1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
210 msgstr "Posició final"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ teclat numèric"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
255 msgstr "* teclat numèric"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
390 msgstr "Clau esquerra"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
503 msgstr "Contrasenya:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
687 msgid "Unknown error in child"
690 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Change line breaks to:"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgid "&Do backups with following extension:"
937 msgid "Check &POSIX new line"
940 msgid "Edit Save Mode"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
949 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgid "Macro not deleted"
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgid "Repeat last commands"
976 msgid "Repeat times:"
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgstr "Desa el fitxer"
992 msgid "Syntax file edit"
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1017 msgid "%ld replacements made"
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1038 msgid "This function is not implemented"
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1047 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgid "Paste output of external command"
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgid "External command"
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgid "Insert literal"
1114 msgid "Press any key:"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1122 msgid "In se&lection"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1143 msgid "Confirm replace"
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1175 msgid "&User menu..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1193 msgid "To&ggle mark"
1196 msgid "&Mark columns"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1262 msgid "&Find declaration"
1265 msgid "Back from &declaration"
1268 msgid "For&ward to declaration"
1271 msgid "Encod&ing..."
1274 msgid "&Refresh screen"
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgid "S&pell check"
1292 msgid "Change spelling &language..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1310 msgid "&Paste output of..."
1313 msgid "&External formatter"
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1340 msgid "Learn &keys..."
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgid "Type &writer wrap"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgid "Visible &tabs"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgid "Select language"
1495 msgid "Load syntax file"
1500 "Cannot open file %s\n"
1503 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgid "The shell is already running a command"
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1549 msgid "Chown advanced command"
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1568 msgstr "S'està executant"
1576 msgid "On dum&b terminals"
1582 msgid "File operations"
1585 msgid "&Verbose operation"
1586 msgstr "detalla les &Operacions"
1588 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgid "&Preallocate space"
1600 msgid "Esc key mode"
1603 msgid "S&ingle press"
1607 msgstr "Temps d'espera:"
1609 msgid "Pause after run"
1612 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgid "A&sk new file name"
1624 msgid "&Drop down menus"
1625 msgstr "menús &Desplegables"
1628 msgid "S&hell patterns"
1629 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1631 msgid "Co&mplete: show all"
1634 msgid "Rotating d&ash"
1637 msgid "Cd follows lin&ks"
1640 msgid "Sa&fe delete"
1643 msgid "A&uto save setup"
1646 msgid "Configure options"
1647 msgstr "Opcions de configuració"
1649 msgid "Case &insensitive"
1652 msgid "Use panel sort mo&de"
1655 msgid "Show mi&ni-status"
1658 msgid "Use SI si&ze units"
1661 msgid "Mi&x all files"
1664 msgid "Show &backup files"
1665 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1667 msgid "Show &hidden files"
1668 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1670 msgid "&Fast dir reload"
1671 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1673 msgid "Ma&rk moves down"
1676 msgid "Re&verse files only"
1679 msgid "Simple s&wap"
1682 msgid "A&uto save panels setup"
1688 msgid "L&ynx-like motion"
1689 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1691 msgid "Pa&ge scrolling"
1694 msgid "&Mouse page scrolling"
1697 msgid "File highlight"
1701 msgstr "&Tipus de fitxer"
1703 msgid "&Permissions"
1706 msgid "Quick search"
1707 msgstr "Cerca ràpida"
1709 msgid "Panel options"
1716 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1717 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1718 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1722 msgid "&Full file list"
1723 msgstr "llistat c&Omplet"
1725 msgid "&Brief file list"
1726 msgstr "llistat &Breu"
1728 msgid "&Long file list"
1729 msgstr "llistat &Llarg"
1731 msgid "&User defined:"
1732 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1734 msgid "User &mini status"
1737 msgid "Listing mode"
1738 msgstr "Mode de llistat"
1740 msgid "Executable &first"
1747 msgstr "Ordre de classificació"
1749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1750 msgid "Confirmation|&Delete"
1753 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1756 msgid "Confirmation|&Execute"
1759 msgid "Confirmation|E&xit"
1762 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1765 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1768 msgid "Confirmation"
1769 msgstr "Confirmació"
1771 msgid "&UTF-8 output"
1774 msgid "&Full 8 bits output"
1783 msgid "F&ull 8 bits input"
1784 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1786 msgid "Display bits"
1789 msgid "Input / display codepage:"
1790 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1793 msgstr "&Seleccioneu"
1795 msgid "Directory tree"
1796 msgstr "Arbre de directoris"
1798 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1801 msgid "FTP anonymous password:"
1804 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1807 msgid "&Always use ftp proxy:"
1810 msgid "&Use ~/.netrc"
1813 msgid "Use &passive mode"
1816 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1819 msgid "Virtual File System Setting"
1826 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1828 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1829 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1831 msgid "Symbolic link filename:"
1832 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1834 msgid "Symbolic link"
1835 msgstr "Enllaç simbòlic"
1846 msgid "Background jobs"
1850 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1857 msgstr "Nom d'usuari:"
1859 msgid "SMB authentication"
1862 msgid "set &user ID on execution"
1865 msgid "set &group ID on execution"
1871 msgid "&read by owner"
1874 msgid "&write by owner"
1877 msgid "e&xecute/search by owner"
1880 msgid "rea&d by group"
1883 msgid "write by grou&p"
1886 msgid "execu&te/search by group"
1889 msgid "read &by others"
1892 msgid "wr&ite by others"
1895 msgid "execute/searc&h by others"
1901 msgid "Permissions (octal):"
1911 msgstr "&Marca'ls tots"
1914 msgstr "&Posa els marcats"
1916 msgid "C&lear marked"
1917 msgstr "&Esborra els marcats"
1919 msgid "Chmod command"
1920 msgstr "Canvi de permisos"
1929 msgstr "Estableix els &grups"
1932 msgstr "Estableix els &usuaris"
1938 msgstr "Nom del propietari"
1941 msgstr "Nom del grup"
1946 msgid "Chown command"
1950 msgstr "Nom d'usuari/a"
1952 msgid "<Unknown user>"
1953 msgstr "<Usuari desconegut>"
1955 msgid "<Unknown group>"
1956 msgstr "<Grup desconegut>"
1958 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1961 msgid "Files tagged, want to cd?"
1962 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1964 msgid "Cannot change directory"
1965 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1970 msgid "Set expression for filtering filenames"
1974 msgstr "Només &fitxers"
1976 msgid "&Using shell patterns"
1977 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1979 msgid "&Case sensitive"
1980 msgstr "Diferencia majús&cules"
1984 msgstr "Enllaça %s a:"
1998 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2005 msgstr "Nom del fitxer:"
2007 msgid "Filtered view"
2010 msgid "Filter command and arguments:"
2015 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Crea un directori nou"
2020 msgid "Enter directory name:"
2027 msgstr "No seleccionis"
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgid "&System Wide"
2036 msgstr "El de tot el &Sistema"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgid "Compare directories"
2047 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr "només &Mida"
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2070 msgid "Symlink `%s' points to:"
2073 msgid "Edit symlink"
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2081 msgid "edit symlink: %s"
2085 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2086 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2088 msgid "FTP to machine"
2091 msgid "SFTP to machine"
2094 msgid "Shell link to machine"
2097 msgid "SMB link to machine"
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2109 msgstr "Configuració"
2112 msgid "Setup saved to %s"
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2152 msgid "%s file error"
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "fitxers/directoris"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " amb màscara font:"
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2288 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2397 msgstr "&Conservar-lo"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 msgid "Directory scanning"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2502 msgid "New : %s, size %llu"
2506 msgid "Existing: %s, size %llu"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2522 msgstr "actualit&Za"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "si difereix la &Mida"
2528 msgstr "Existeix el fitxer"
2530 msgid "Background process: File exists"
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2538 msgid "Files processed: %zu"
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2562 msgid " Total: %s/%s "
2566 msgstr "Font/Origen"
2569 msgstr "Objectiu/Destí"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "Segueix els enl&laços"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2583 msgid "&Stable symlinks"
2590 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2594 msgstr "Canvia de &dirextori"
2597 msgstr "Un &Altre cop"
2600 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2603 msgstr "&Visualitza - F3"
2606 msgstr "&Edita - F4"
2612 msgid "Malformed regular expression"
2616 msgstr "Nom del fitxer:"
2618 msgid "&Find recursively"
2621 msgid "S&kip hidden"
2627 msgid "Sea&rch for content"
2630 msgid "Case sens&itive"
2633 msgid "A&ll charsets"
2643 msgstr "Cerca Fitxer"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Grepping in %s"
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2665 msgid "Searching %s"
2666 msgstr "S'està cercant a %s"
2674 msgid "&Free VFSs now"
2678 msgstr "&Actualitza"
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "Afe&geix l'actual"
2690 msgstr "Entrada &nova"
2698 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2699 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2701 msgid "Active VFS directories"
2702 msgstr "Directoris VFS actius"
2704 msgid "Directory hotlist"
2705 msgstr "Directori favorits"
2707 msgid "Top level group"
2710 msgid "Directory path"
2711 msgstr "Ruta del directori"
2715 msgstr "S'està movent %s"
2717 msgid "Directory label"
2718 msgstr "Etiqueta del directori"
2723 msgid "New hotlist entry"
2724 msgstr "Nou registre als favorits"
2726 msgid "Directory label:"
2729 msgid "Directory path:"
2732 msgid "New hotlist group"
2735 msgid "Name of new group:"
2739 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2744 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2748 msgid "Hotlist Load"
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2758 msgid "Label for \"%s\":"
2759 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2761 msgid "Add to hotlist"
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Midnight Commander %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "VFS no-local"
2794 msgstr "Dispositiu: %s"
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Muntat a: %s"
2801 msgid "Accessed: %s"
2802 msgstr "Accedit: %s"
2805 msgid "Modified: %s"
2806 msgstr "Modificat: %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2811 msgstr "Modificat: %s"
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgid "Owner: %s/%s"
2829 msgstr "Propietari: %s/%s"
2833 msgstr "Enllaços: %d"
2836 msgid "Mode: %s (%04o)"
2837 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2840 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2844 msgstr "divisió &Simètrica"
2846 msgid "&Menubar visible"
2849 msgid "Command &prompt"
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2855 msgid "H&intbar visible"
2858 msgid "&XTerm window title"
2861 msgid "&Show free space"
2867 msgid "Console output"
2874 msgstr "&Horitzontal"
2876 msgid "Output lines:"
2882 msgid "File listin&g"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "mode de &Llistat..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "&Ordenació..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "&Codifica..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2906 msgid "S&hell link..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "Enllaç SM&B..."
2919 msgstr "To&rna a analitzar"
2922 msgstr "&Visualitza"
2924 msgid "Vie&w file..."
2927 msgid "&Filtered view"
2942 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgid "&Advanced chown"
2954 msgid "&Rename/Move"
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "Selecciona un &grup"
2966 msgid "U&nselect group"
2969 msgid "&Invert selection"
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "arbre de &Directoris"
2984 msgid "S&wap panels"
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgid "&Compare directories"
2993 msgid "C&ompare files"
2996 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgid "Command &history"
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgid "&Active VFS list"
3011 msgid "&Background jobs"
3014 msgid "Screen lis&t"
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "edita el format de &Llistat"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "&Configuració..."
3038 msgid "&Panel options..."
3041 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Bits de visualització..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3059 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgid "Memory exhausted!"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgstr "sense &Ordre"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgstr "Mida del bloc"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "data de &Modificació"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "data d'&Accés"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "C&hange time"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3223 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3224 "format per defecte."
3227 msgstr "Afegeix un &nou"
3229 msgid "External panelize"
3230 msgstr "Quadre de recerca externa"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Una altre ordre"
3238 msgid "Add to external panelize"
3241 msgid "Enter command label:"
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3253 msgid "Modified git files"
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3270 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3274 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3278 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3283 "Cannot stat the destination\n"
3289 msgstr "Vols suprimir %s?"
3291 msgid "ButtonBar|Static"
3294 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3297 msgid "ButtonBar|Rescan"
3300 msgid "ButtonBar|Forget"
3303 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3308 "Cannot write to the %s file:\n"
3311 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3326 msgid "Error calling program"
3329 msgid "Warning -- ignoring file"
3334 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3335 "Using it may compromise your security"
3337 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3338 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3340 msgid "Format error on file Extensions File"
3344 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgid "The %%var macro has no variable"
3353 "Cannot open file%s\n"
3356 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3366 msgid "Help file format error\n"
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3386 msgstr "Defineix tecles"
3388 msgid "Teach me a key"
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3403 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3405 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3406 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3408 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3409 "d'Escapada i espereu."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Sembla que les tecles ja\n"
3427 "funcionen bé. Això és perfecte."
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3437 "completa! Totes les tecles funcionen."
3440 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3441 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3442 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgid "Home directory path is not absolute"
3457 "Failed while close:\n"
3461 msgid "Choose codepage"
3464 msgid "- < No translation >"
3465 msgstr "- < Cap traducció >"
3471 msgstr "%b %e %H:%M"
3475 "Cannot save file %s:\n"
3478 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3545 msgstr "Tipus de dades:"
3547 msgid "Root directory:"
3553 msgid "Config directory:"
3556 msgid "Data directory:"
3559 msgid "File extension handlers:"
3562 msgid "VFS plugins and scripts:"
3568 msgid "Cache directory:"
3573 "Cannot open cpio archive\n"
3576 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3581 "Premature end of cpio archive\n"
3584 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3589 "Inconsistent hardlinks of\n"
3594 "Enllaços inconsistents de\n"
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3608 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3613 "Unexpected end of file\n"
3616 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3621 "Cannot open %s archive\n"
3624 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3670 msgstr "%s: fallada"
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: connectat"
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(rfc959 estricte)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(primer canvia de directori)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3803 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3815 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3867 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3874 msgid "Authentication failed"
3875 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgid "%s renaming files\n"
3899 "Cannot open tar archive\n"
3902 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3917 "no sembla un arxiu tar"
3919 msgid "undelfs: error"
3920 msgstr "undelfs: error"
3922 msgid "not enough memory"
3923 msgstr "no hi ha prou memòria"
3925 msgid "while allocating block buffer"
3929 msgid "open_inode_scan: %d"
3933 msgid "while starting inode scan %d"
3937 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr "Valor invàlid"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4056 "No es pot desar el fitxer :\n"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgid "&Cancel quit"
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4071 msgstr "Visualitza:"
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4078 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4081 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgid "Seeking to search result"
4090 msgid "Continue from beginning?"
4093 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"