1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
42 msgid " Cannot open %s for reading "
43 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
49 msgid " Error reading from pipe: %s "
50 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
53 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
54 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
57 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
58 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
61 msgid " %s is not a regular file "
62 msgstr " %s не является обычным файлом "
65 msgid " File %s is too large "
66 msgstr " Файл %s слишком большой "
69 msgstr " О программе "
75 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
77 " A user friendly text editor written\n"
78 " for the Midnight Commander.\n"
83 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
85 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
86 " Создан для Midnight Commander.\n"
91 msgid "Macro recursion is too deep"
92 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
97 msgid " Search string not found "
98 msgstr " Искомая строка не найдена "
101 msgstr "Предупреждение"
103 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
115 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
116 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
118 msgid " Error writing to pipe: "
119 msgstr " Ошибка записи в канал: "
121 msgid " Cannot open pipe for writing: "
122 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
125 msgid " Cannot open file for writing: %s "
126 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
129 msgstr "&Быстрое сохранение"
132 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
134 msgid "&Do backups with following extension:"
135 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
137 msgid "Check &POSIX new line"
138 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Режим сохранения "
143 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
144 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
149 msgid "&Do not change"
150 msgstr "&Не изменять"
152 msgid "&Unix format (LF)"
153 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
155 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
156 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
158 msgid "&Macintosh format (CR)"
159 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
161 msgid "Change line breaks to:"
162 msgstr "Изменить окончания строк на:"
164 msgid " Enter file name: "
165 msgstr " Введите имя файла: "
168 msgstr " Сохранить как "
170 msgid " A file already exists with this name. "
171 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Невозможно сохранить файл "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Удалить макрос "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
192 msgstr " Сохранить макрос "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
201 msgstr " Загрузить макрос "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
207 msgstr " Сохранить файл "
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
216 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
217 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
219 msgid "Syntax file edit"
220 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
222 msgid " Which syntax file you want to edit? "
223 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
226 msgstr "&Пользовательский"
229 msgstr "&Общесистемный"
232 msgstr " Редактирование файла меню "
234 msgid " Which menu file do you want to edit? "
235 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
243 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
244 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
253 msgid " %ld replacements made. "
254 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
259 msgid " File was modified, Save with exit? "
260 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
263 msgstr "&Прервать выход"
268 msgid " This function is not implemented. "
269 msgstr " Эта функция не реализована. "
271 msgid " Copy to clipboard "
272 msgstr " Копировать в буфер "
274 msgid " Unable to save to file. "
275 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
277 msgid " Cut to clipboard "
278 msgstr " Вырезать в буфер "
281 msgstr " Перейти к строке "
283 msgid " Enter line: "
284 msgstr " Введите номер строки: "
287 msgstr " Сохранить блок "
289 msgid " Insert File "
290 msgstr " Вставить файл "
292 msgid " Cannot insert file. "
293 msgstr " Невозможно вставить файл. "
296 msgstr " Сортировать блок "
298 msgid " You must first highlight a block of text. "
299 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
302 msgstr " Выполнить сортировку "
304 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
308 msgstr " Сортировка "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
316 msgid "Paste output of external command"
317 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Введите команду оболочки:"
322 msgid "External command"
323 msgstr "Внешняя команда"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr "Невозможно выполнить команду"
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "Скрипт создан:"
340 msgid "Process block"
341 msgstr "Обработать блок"
344 msgstr " Отправить копии адресатам"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Вставить литерал "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Выполнить макрос "
368 msgstr "Все кодировки"
371 msgstr "&Слово целиком"
373 msgid "In se&lection"
374 msgstr "В вы&деленном"
379 msgid "case &Sensitive"
380 msgstr "Учет ре&гистра"
382 msgid " Enter replacement string:"
383 msgstr " Введите текст для замены: "
385 msgid " Enter search string:"
386 msgstr " Введите строку для поиска:"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Заменить на: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Подтвердить замену "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
420 "Идентификатор процесса: %d"
423 msgstr "Файл заблокирован"
426 msgstr "Захватить замок"
429 msgstr "Игнорировать замок"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Открыть файл..."
438 msgstr "Сохранить &как..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Вставить файл..."
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "&Копировать в файл..."
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "&Меню пользователя..."
450 msgstr "О &программе..."
456 msgstr "&Переключить в режим пометки"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "Выделить &столбцы"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Режим вставки/замены"
465 msgstr "&Копировать блок"
468 msgstr "Пере&местить блок"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Копировать в файл буфера обмена"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Вставить из файла буфера обмена"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Ус&тановить/снять закладку"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "К следу&ющей закладке"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "У&брать все закладки"
498 msgstr "&Начало файла"
501 msgstr "Конец &файла"
506 msgid "Search &again"
507 msgstr "П&родолжить поиск"
510 msgstr "&Заменить..."
512 msgid "&Go to line..."
513 msgstr "Перейти к &строке..."
515 msgid "Toggle li&ne state"
516 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
518 msgid "Go to matching &bracket"
519 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
521 msgid "Find declaration"
522 msgstr "Перейти к опре&делению"
524 msgid "Back from declaration"
525 msgstr "Назад к то&чке вызова"
527 msgid "Forward to declaration"
528 msgstr "Впер&ёд к определению"
531 msgstr "Выбор &кодировки..."
533 msgid "&Refresh screen"
534 msgstr "Пере&рисовать экран"
536 msgid "&Start record macro"
537 msgstr "&Начать запись макроса"
539 msgid "&Finish record macro..."
540 msgstr "&Окончить запись макроса..."
542 msgid "&Execute macro..."
543 msgstr "&Выполнить макрос..."
545 msgid "Delete macr&o..."
546 msgstr "&Удалить макрос..."
548 msgid "'ispell' s&pell check"
549 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
552 msgstr "&Электронная почта..."
554 msgid "Insert &literal..."
555 msgstr "Вставить &литерал..."
557 msgid "Insert &date/time"
558 msgstr "Вставить &дату/время"
560 msgid "Format p&aragraph"
561 msgstr "Форматировать &абзац"
564 msgstr "&Сортировать..."
566 msgid "Paste o&utput of..."
567 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
569 msgid "E&xternal formatter"
570 msgstr "&Форматировать"
575 msgid "Save &mode..."
576 msgstr "Ре&жим сохранения..."
578 msgid "Learn &keys..."
579 msgstr "&Распознавание клавиш..."
581 msgid "Syntax &highlighting..."
582 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
585 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
591 msgstr "&Сохранить настройки"
606 msgstr "Фор&матирование"
614 msgid "Dynamic paragraphing"
615 msgstr "Динамический"
617 msgid "Type writer wrap"
618 msgstr "Автоматический перенос"
620 msgid "Word wrap line length: "
621 msgstr "Позиция переноса строк:"
623 msgid "Cursor beyond end of line"
624 msgstr "&Курсор за пределами строки"
626 msgid "Pers&istent selection"
627 msgstr "Посто&янные блоки"
629 msgid "Synta&x highlighting"
630 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
633 msgstr "Отображать таб&уляции"
635 msgid "Visible trailing spaces"
636 msgstr "Отображать проб&елы"
638 msgid "Save file &position"
639 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
641 msgid "Confir&m before saving"
642 msgstr "П&одтверждать запись файла"
644 msgid "&Return does autoindent"
645 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
647 msgid "Tab spacing: "
648 msgstr "Шаг табуляции: "
650 msgid "Fill tabs with &spaces"
651 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
653 msgid "&Backspace through tabs"
654 msgstr "За&бой в обход табуляции"
656 msgid "&Fake half tabs"
657 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
660 msgstr "Режим переноса строк"
662 msgid " Editor options "
663 msgstr " Настройки редактора "
665 msgid "ButtonBar|Help"
668 msgid "ButtonBar|Save"
671 msgid "ButtonBar|Mark"
674 msgid "ButtonBar|Replac"
677 msgid "ButtonBar|Copy"
680 msgid "ButtonBar|Move"
683 msgid "ButtonBar|Search"
686 msgid "ButtonBar|Delete"
689 msgid "ButtonBar|PullDn"
692 msgid "ButtonBar|Quit"
695 msgid " Load syntax file "
696 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
700 " Cannot open file %s \n"
703 " Невозможно открыть файл %s \n"
707 msgid " Error in file %s on line %d "
708 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
717 msgstr "Ус&тановить всё"
741 msgid " Chown advanced command "
742 msgstr " Расширенная команда chown "
746 " Cannot chmod \"%s\" \n"
749 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
754 " Cannot chown \"%s\" \n"
757 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
760 msgid "Displays the current version"
761 msgstr "Показать текущую версию"
763 msgid "Print data directory"
764 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
766 msgid "Print last working directory to specified file"
767 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
769 msgid "Enables subshell support (default)"
770 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Установить уровень отладки"
781 msgid "Launches the file viewer on a file"
782 msgstr "Просматривать файл"
784 msgid "Edits one file"
785 msgstr "Редактировать файл"
787 msgid "Forces xterm features"
788 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
790 msgid "Disable mouse support in text version"
791 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
793 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
794 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
796 msgid "To run on slow terminals"
797 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
799 msgid "Use stickchars to draw"
800 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
808 msgid "Requests to run in black and white"
809 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
811 msgid "Request to run in color mode"
812 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
814 msgid "Specifies a color configuration"
815 msgstr "Определить настройки цветов"
817 msgid "Show mc with specified skin"
818 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
820 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
822 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
824 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
827 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
829 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
831 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
835 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
837 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
840 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
841 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
842 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
845 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
846 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
849 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
851 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
854 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 " brightcyan, lightgray and white\n"
859 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
862 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
863 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
864 " brightcyan, lightgray, white\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Цветовые опции"
873 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
874 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
876 msgid "Set initial line number for the internal editor"
877 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
881 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
882 "to mc-devel@gnome.org\n"
885 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
886 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
889 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
890 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
893 msgstr "Основные опции"
895 msgid "Terminal options"
896 msgstr "Опции терминала"
898 msgid " Background process error "
899 msgstr " Ошибка фонового процесса "
901 msgid " Unknown error in child "
902 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
904 msgid " Child died unexpectedly "
905 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
907 msgid " Background protocol error "
908 msgstr " Ошибка фонового протокола "
911 " Background process sent us a request for more arguments \n"
912 " than we can handle. \n"
914 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
915 " чем мы можем контролировать. \n"
917 msgid "&Full file list"
918 msgstr "&Стандартный"
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "&Укороченный"
923 msgid "&Long file list"
924 msgstr "&Расширенный"
926 msgid "&User defined:"
927 msgstr "&Определенный пользователем"
930 msgstr "Формат списка файлов"
932 msgid "user &Mini status"
933 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
938 msgid "Case sensi&tive"
939 msgstr "Учет ре&гистра"
941 msgid "Executable &first"
942 msgstr "Исполняемые &вначале"
945 msgstr "Порядок сортировки"
947 msgid " Confirmation "
948 msgstr " Запрос подтверждения "
950 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
951 msgstr "перед удалением из &списка быстрого доступа"
953 msgid " confirm &Exit "
954 msgstr "перед &выходом"
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr "перед выполнен&ием"
959 msgid " confirm o&Verwrite "
960 msgstr "перед пере&записью"
962 msgid " confirm &Delete "
963 msgstr "перед &удалением"
968 msgid "Full 8 bits output"
969 msgstr "Полный &8-битный вывод"
977 msgid "F&ull 8 bits input"
978 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Отображение символов "
984 msgstr "Другая 8-битная"
986 msgid "Input / display codepage:"
987 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
993 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
995 msgid "Use &passive mode"
996 msgstr "Использовать пассивный режим"
998 msgid "&Use ~/.netrc"
999 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1001 msgid "&Always use ftp proxy"
1002 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1007 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1008 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1010 msgid "ftp anonymous password:"
1011 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1013 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1014 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1016 msgid " Virtual File System Setting "
1017 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1023 msgstr " Смена рабочего каталога "
1025 msgid "Symbolic link filename:"
1026 msgstr "Имя символической ссылки:"
1028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1029 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1031 msgid "Symbolic link"
1032 msgstr " Символическая ссылка "
1035 msgstr "Выполняется "
1041 msgstr "&Остановить"
1044 msgstr "&Возобновить"
1049 msgid "Background Jobs"
1050 msgstr " Фоновые задания "
1056 msgstr "Имя пользователя:"
1062 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1063 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1066 msgid "Warning: file %s not found\n"
1067 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1070 msgstr "7-битный ASCII"
1073 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1074 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "запуск/поиск для других"
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "запись для других"
1082 msgid "read by others"
1083 msgstr "чтение для других"
1085 msgid "execute/search by group"
1086 msgstr "запуск/поиск для группы"
1088 msgid "write by group"
1089 msgstr "запись для группы"
1091 msgid "read by group"
1092 msgstr "чтение для группы"
1094 msgid "execute/search by owner"
1095 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1097 msgid "write by owner"
1098 msgstr "запись для владельца"
1100 msgid "read by owner"
1101 msgstr "чтение для владельца"
1104 msgstr "закрепляющий бит"
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "присв. GID при выполнении"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "присв. UID при выполнении"
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Очистить помеченное"
1116 msgstr "Уста&новить помеченное"
1119 msgstr "Отметить &всё"
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1128 msgstr "Имя владельца"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1137 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1139 msgid "to move between options"
1140 msgstr "перемещения между опциями"
1142 msgid "and T or INS to mark"
1143 msgstr "и T или INS для пометки"
1145 msgid " Permission "
1146 msgstr " Права доступа "
1151 msgid "Chmod command"
1152 msgstr " Команда chmod "
1155 msgstr "Установить поль&зователей"
1158 msgstr "Установить &группы"
1163 msgid " Owner name "
1164 msgstr " Имя владельца "
1166 msgid " Group name "
1167 msgstr " Имя группы "
1173 msgstr " Имя пользователя "
1175 msgid " Chown command "
1176 msgstr " Команда chown "
1178 msgid "<Unknown user>"
1179 msgstr "<Неизвестный>"
1181 msgid "<Unknown group>"
1182 msgstr "<Неизвестная>"
1184 msgid "Files tagged, want to cd?"
1185 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1187 msgid "Cannot change directory"
1188 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1191 msgstr " Просмотр файла "
1194 msgstr " Имя файла:"
1196 msgid " Filtered view "
1197 msgstr " Просмотр вывода команды "
1199 msgid " Filter command and arguments:"
1200 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1202 msgid "Create a new Directory"
1203 msgstr " Создать новый каталог "
1205 msgid " Enter directory name:"
1206 msgstr " Введите имя каталога:"
1211 msgid " Set expression for filtering filenames"
1212 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1214 msgid "&Using shell patterns"
1215 msgstr "&Метасимволы shell"
1217 msgid "&Case sensitive"
1218 msgstr "Учет ре&гистра"
1221 msgstr "Только файлы"
1224 msgstr " Отметить группу "
1227 msgstr " Снять отметку "
1229 msgid "Extension file edit"
1230 msgstr " Редактирование файла расширений "
1232 msgid " Which extension file you want to edit? "
1233 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1235 msgid "Highlighting groups file edit"
1236 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1238 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1239 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1241 msgid " Compare directories "
1242 msgstr " Сравнить каталоги "
1244 msgid " Select compare method: "
1245 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1251 msgstr "По &размеру"
1256 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1257 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1260 " Not an xterm or Linux console; \n"
1261 " the panels cannot be toggled. "
1263 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1264 " панели не могут быть отключены. "
1268 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1275 msgstr " ссылка: %s "
1278 msgid " symlink: %s "
1279 msgstr " символическая ссылка: %s "
1282 msgid " Symlink `%s' points to: "
1283 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1285 msgid " Edit symlink "
1286 msgstr " Правка символической ссылки "
1289 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1290 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1293 msgid " edit symlink: %s "
1294 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1297 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1298 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1301 msgid " Cannot chdir to %s "
1302 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1304 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1305 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1307 msgid " Link to a remote machine "
1308 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1310 msgid " FTP to machine "
1311 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1313 msgid " Shell link to machine "
1314 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1316 msgid " SMB link to machine "
1317 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1319 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1320 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1323 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1324 " files on: (F1 for details)"
1326 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1327 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1330 msgstr " Настройка "
1333 msgid " Setup saved to ~/%s"
1334 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1338 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1341 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1344 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1345 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1347 msgid " The shell is already running a command "
1348 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1350 msgid "Cannot read directory contents"
1351 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1354 " The Commander can't change to the directory that \n"
1355 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1356 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1357 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1359 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1360 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1361 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1362 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1365 msgid "Press any key to continue..."
1366 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1369 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1370 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1373 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1374 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1378 " Cannot create temporary command file \n"
1381 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1388 msgid " %s%s file error"
1389 msgstr " %s%s ошибка файла "
1393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1394 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1395 "Commander package."
1397 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1398 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1401 msgid " ~/%s file error "
1402 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1406 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1407 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1410 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1411 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1413 msgid "DialogTitle|Copy"
1416 msgid "DialogTitle|Move"
1417 msgstr "Переместить"
1419 msgid "DialogTitle|Delete"
1422 msgid " Cannot make the hardlink "
1423 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1427 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1430 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1434 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1436 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1438 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1441 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1445 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1448 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1456 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1459 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1464 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1467 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1475 " are the same file "
1480 " один и тот же файл "
1484 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1487 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1492 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1495 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1500 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1503 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1508 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1511 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1514 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1515 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1519 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1522 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1527 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1530 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1535 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1538 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1543 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1546 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1551 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1554 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1562 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1565 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1570 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1573 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1576 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1577 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1584 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1587 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1592 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1595 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1600 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1603 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1608 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1611 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1616 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1619 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1624 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1627 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1632 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1635 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1639 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1640 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1644 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1647 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1652 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1655 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1663 " are the same directory "
1668 " один и тот же каталог "
1671 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1672 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1675 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1676 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1680 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1683 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1688 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1691 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1696 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1699 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1702 msgid "Directory scanning"
1703 msgstr " Путь к каталогу"
1705 msgid "FileOperation|Copy"
1708 msgid "FileOperation|Move"
1709 msgstr "Переместить"
1711 msgid "FileOperation|Delete"
1715 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1716 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1718 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1721 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1735 msgid "files/directories"
1736 msgstr "файлы/каталоги"
1738 msgid " with source mask:"
1739 msgstr " с исходным шаблоном:"
1748 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1749 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1751 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1752 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1759 " Directory not empty. \n"
1760 " Delete it recursively? "
1763 " Каталог не пуст. \n"
1764 " Удалить рекурсивно? "
1768 " Background process: Directory not empty \n"
1769 " Delete it recursively? "
1772 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1773 " Удалить рекурсивно? "
1782 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1783 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1815 msgid "Target file already exists!"
1816 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1819 msgid "Source date: %s, size %llu"
1820 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1823 msgid "Target date: %s, size %llu"
1824 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1827 msgid "Source date: %s, size %u"
1828 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1831 msgid "Target date: %s, size %u"
1832 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1834 msgid "If &size differs"
1835 msgstr "&Различающиеся по длине"
1838 msgstr "&Устаревшие"
1840 msgid "Overwrite all targets?"
1841 msgstr "Переписать все файлы?"
1844 msgstr "пере&Читать"
1847 msgstr "дописать в &Конец"
1849 msgid "Overwrite this target?"
1850 msgstr "Переписать этот файл?"
1852 msgid " File exists "
1853 msgstr " Файл существует "
1855 msgid " Background process: File exists "
1856 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1861 msgid "&Stable Symlinks"
1862 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
1864 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1865 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1867 msgid "preserve &Attributes"
1868 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1870 msgid "follow &Links"
1871 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1877 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1878 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1881 msgstr "При&остановить"
1893 msgstr "Па&нелизация"
1896 msgstr "Прос&мотр - F3"
1899 msgstr "&Правка - F4"
1903 msgstr "Найден: %ld"
1905 msgid " Malformed regular expression "
1906 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1908 msgid "Cas&e sensitive"
1909 msgstr "Учет ре&гистра"
1911 msgid "&Find recursively"
1912 msgstr "Найти ре&курсивно"
1914 msgid "S&kip hidden"
1915 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1917 msgid "&All charsets"
1918 msgstr "&Все кодировки"
1920 msgid "Case sens&itive"
1921 msgstr "Учет ре&гистра"
1923 msgid "Re&gular expression"
1924 msgstr "&Регулярное выражение"
1927 msgstr "До &первого вхождения"
1929 msgid "All cha&rsets"
1930 msgstr "Все коди&ровки"
1936 msgstr "Поиск файла"
1939 msgstr "Содержимое:"
1942 msgstr "Шаблон имени:"
1945 msgstr "От каталога:"
1948 msgid "Grepping in %s"
1955 msgid "Searching %s"
1961 msgid " Help file format error\n"
1962 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1964 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1965 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
1968 msgid " Cannot find node %s in help file "
1969 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
1974 msgid "ButtonBar|Index"
1977 msgid "ButtonBar|Prev"
1990 msgstr "Новый &элемент"
1993 msgstr "Новая &группа"
1998 msgid "&Add current"
1999 msgstr "Добавить &текущий"
2004 msgid "Fr&ee VFSs now"
2005 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2011 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2013 msgid "Active VFS directories"
2014 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2016 msgid "Directory hotlist"
2017 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2019 msgid " Directory path "
2020 msgstr " Путь к каталогу "
2022 msgid " Directory label "
2023 msgstr " Метка каталога "
2027 msgstr "Перемещаем %s"
2029 msgid "New hotlist entry"
2030 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2032 msgid "Directory label"
2033 msgstr " Метка каталога"
2035 msgid "Directory path"
2036 msgstr " Путь к каталогу"
2038 msgid " New hotlist group "
2039 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2041 msgid "Name of new group"
2042 msgstr " Имя новой группы"
2045 msgid "Label for \"%s\":"
2046 msgstr " Метка для \"%s\": "
2048 msgid " Add to hotlist "
2049 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2056 " Are you sure you want to remove this entry?"
2063 " Group not empty.\n"
2067 " Группа не пуста.\n"
2070 msgid " Top level group "
2071 msgstr "Группа верхнего уровня"
2073 msgid " Hotlist Load "
2074 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2078 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2080 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2084 msgid "Midnight Commander %s"
2085 msgstr "Midnight Commander %s"
2092 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2093 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2095 msgid "No node information"
2096 msgstr "Нет информации об узле"
2099 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2100 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2102 msgid "No space information"
2103 msgstr "Нет информации о пространстве"
2109 msgid "non-local vfs"
2110 msgstr "не локальная ВФС"
2114 msgstr "Устройство:%s"
2117 msgid "Filesystem: %s"
2121 msgid "Accessed: %s"
2122 msgstr "Обращение: %s"
2125 msgid "Modified: %s"
2126 msgstr "Изменен: %s"
2128 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2134 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2135 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2142 msgid " (%ld block)"
2143 msgid_plural " (%ld blocks)"
2144 msgstr[0] "(%ld блок)"
2145 msgstr[1] "(%ld блока)"
2146 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2149 msgid "Owner: %s/%s"
2150 msgstr "Владелец: %s/%s"
2157 msgid "Mode: %s (%04o)"
2158 msgstr "Права: %s (%04o)"
2161 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2162 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2165 msgstr "&Вертикальное"
2168 msgstr "&Горизонтальное"
2170 msgid "show free sp&Ace"
2171 msgstr "показать свободное пространство"
2173 msgid "&Xterm window title"
2174 msgstr "&Заголовок xterm"
2176 msgid "h&Intbar visible"
2177 msgstr "С&трока подсказки"
2179 msgid "&Keybar visible"
2180 msgstr "М&етки клавиш"
2182 msgid "command &Prompt"
2183 msgstr "&Командная строка"
2185 msgid "show &Mini status"
2186 msgstr "&Мини-статус"
2188 msgid "menu&Bar visible"
2189 msgstr "&Линейка меню"
2191 msgid "&Equal split"
2192 msgstr "&Равные размеры"
2194 msgid "pe&Rmissions"
2195 msgstr "Права д&оступа"
2198 msgstr "Типы &файлов"
2200 msgid " Panel split "
2201 msgstr " Разбиение панелей "
2203 msgid " Highlight... "
2204 msgstr " Цветовыделение... "
2206 msgid " Other options "
2207 msgstr " Прочие настройки "
2209 msgid "output lines"
2210 msgstr "строки вывода"
2213 msgstr "Внешний вид"
2216 msgstr "Распознавание клавиш"
2218 msgid " Teach me a key "
2219 msgstr " Обучите меня клавише "
2223 "Please press the %s\n"
2224 "and then wait until this message disappears.\n"
2226 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2227 "next to its button.\n"
2229 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2232 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2233 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2235 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2236 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2238 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2239 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2241 msgid " Cannot accept this key "
2242 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2245 msgid " You have entered \"%s\""
2246 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2248 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2253 "It seems that all your keys already\n"
2254 "work fine. That's great."
2256 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2257 "работают нормально. Просто здорово!"
2263 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2264 "All your keys work well."
2266 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2267 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2269 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2270 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2272 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2273 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2275 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2276 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2278 msgid " The Midnight Commander "
2279 msgstr " Midnight Commander "
2281 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2282 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2284 msgid "&Listing mode..."
2285 msgstr "Фор&мат списка..."
2288 msgstr "&Быстрый просмотр"
2291 msgstr "&Информация"
2293 msgid "&Sort order..."
2294 msgstr "Порядок &сортировки..."
2299 msgid "&Encoding..."
2300 msgstr "Выбор &кодировки..."
2302 msgid "&Network link..."
2303 msgstr "Се&тевое соединение..."
2305 msgid "FT&P link..."
2306 msgstr "&FTP-соединение..."
2308 msgid "S&hell link..."
2309 msgstr "S&hell-соединение..."
2311 msgid "SM&B link..."
2312 msgstr "SM&B-соединение..."
2315 msgstr "&Пересмотреть"
2320 msgid "Vie&w file..."
2321 msgstr "Просмотр &файла..."
2323 msgid "&Filtered view"
2324 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2327 msgstr "Права &доступа"
2330 msgstr "&Жесткая ссылка"
2333 msgstr "&Символическая ссылка"
2335 msgid "Edit s&ymlink"
2336 msgstr "Правка ссы&лки"
2339 msgstr "&Владелец/группа"
2341 msgid "&Advanced chown"
2342 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2344 msgid "&Rename/Move"
2345 msgstr "Пере&именование"
2348 msgstr "Со&здание каталога"
2351 msgstr "Сме&на каталога"
2353 msgid "Select &group"
2354 msgstr "Отметить &группу"
2356 msgid "U&nselect group"
2357 msgstr "Снять &отметку"
2359 msgid "Reverse selec&tion"
2360 msgstr "Инвер&тировать отметку"
2366 msgstr "&Меню пользователя..."
2368 msgid "&Directory tree"
2369 msgstr "&Дерево каталогов"
2372 msgstr "Поиск &файла"
2374 msgid "S&wap panels"
2375 msgstr "&Переставить панели"
2377 msgid "Switch &panels on/off"
2378 msgstr "&Отключить панели"
2380 msgid "&Compare directories"
2381 msgstr "&Сравнить каталоги"
2383 msgid "E&xternal panelize"
2384 msgstr "В&нешняя панелизация"
2386 msgid "Show directory s&izes"
2387 msgstr "&Размеры каталогов"
2389 msgid "Command &history"
2390 msgstr "&История командной строки"
2392 msgid "Di&rectory hotlist"
2393 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2395 msgid "&Active VFS list"
2396 msgstr "Список &активных ВФС"
2398 msgid "&Background jobs"
2399 msgstr "Фоновые &задания"
2401 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2402 msgstr "&Восстановление файлов"
2404 msgid "&Listing format edit"
2405 msgstr "&Редактирование формата"
2407 msgid "Edit &extension file"
2408 msgstr "Файл рас&ширений"
2410 msgid "Edit &menu file"
2413 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2414 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2416 msgid "&Configuration..."
2417 msgstr "&Конфигурация..."
2420 msgstr "&Внешний вид..."
2422 msgid "C&onfirmation..."
2423 msgstr "&Подтверждение..."
2425 msgid "&Display bits..."
2426 msgstr "&Биты символов..."
2428 msgid "&Virtual FS..."
2429 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2435 msgstr "&Левая панель"
2441 msgstr "&Правая панель"
2443 msgid " Information "
2444 msgstr " Информация "
2447 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2448 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2449 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2452 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2453 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2454 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2455 " руководство (man)."
2457 msgid "ButtonBar|Menu"
2460 msgid "ButtonBar|View"
2463 msgid "ButtonBar|Edit"
2466 msgid "ButtonBar|RenMov"
2469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2473 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2476 msgid "Cannot create %s directory"
2477 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2479 msgid "safe de&Lete"
2480 msgstr "Безопасное &удаление"
2482 msgid "cd follows lin&Ks"
2483 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2485 msgid "L&ynx-like motion"
2486 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2488 msgid "rotatin&G dash"
2489 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2491 msgid "co&Mplete: show all"
2492 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2494 msgid "&Use internal view"
2495 msgstr "Встро&енный просмотр"
2497 msgid "use internal ed&It"
2498 msgstr "Встроенный &редактор"
2501 msgstr "Автоматические &меню"
2503 msgid "&Auto save setup"
2504 msgstr "&Автосохранение настроек"
2506 msgid "shell &Patterns"
2507 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2509 msgid "Compute &Totals"
2510 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2512 msgid "&Verbose operation"
2513 msgstr "Детали операци&й"
2515 msgid "Mkdir autoname"
2516 msgstr "Автоим&я каталога"
2518 msgid "&Fast dir reload"
2519 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2521 msgid "mi&X all files"
2522 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2524 msgid "&Drop down menus"
2525 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2527 msgid "ma&Rk moves down"
2528 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2530 msgid "show &Hidden files"
2531 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2533 msgid "show &Backup files"
2534 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2536 msgid "Use SI si&ze units"
2537 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "На &тупых терминалах"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Настройки панелей "
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Пауза после выполнения... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Параметры конфигурации"
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Внешняя панелизация"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Новая команда"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Добавить в список команд "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Введите название команды: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2578 msgid "Find rejects after patching"
2579 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2581 msgid "Find *.orig after patching"
2582 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2584 msgid "Find SUID and SGID programs"
2585 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2587 msgid "Cannot invoke command."
2588 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2590 msgid "Pipe close failed"
2591 msgstr "Сбой закрытия канала"
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2611 msgstr "&Без сортировки"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2627 msgstr "Рас&ширение"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2638 msgstr "Размер блока"
2640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2645 msgid "&Modify time"
2646 msgstr "Время &правки"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2653 msgid "&Access time"
2654 msgstr "Время &доступа"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2661 msgid "C&Hange time"
2662 msgstr "Время изменения &атрибутов"
2673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2693 msgid "<readlink failed>"
2694 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2698 msgid_plural "%s bytes"
2700 msgstr[1] "%s байта"
2704 msgid "%s in %d file"
2705 msgid_plural "%s in %d files"
2706 msgstr[0] "%s в %d файле"
2707 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2708 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2710 msgid "Unknown tag on display format: "
2711 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2714 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2716 msgid " Do you really want to execute? "
2717 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2719 msgid " Not implemented yet "
2720 msgstr " Пока не реализовано "
2722 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2724 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2727 msgid " Invalid token number %d "
2728 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2733 msgid "&Regular expression"
2734 msgstr "&Регулярное выражение"
2737 msgstr "Шестнадцатеричный"
2739 msgid "Wildcard search"
2742 msgid "Choose codepage"
2743 msgstr "Выберите кодировку"
2745 msgid "- < No translation >"
2746 msgstr "- < Без перекодировки >"
2750 "Cannot save file %s:\n"
2753 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
2758 "Unable to load '%s' skin.\n"
2759 "Default skin has been loaded"
2761 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2762 "Используется скин по умолчанию"
2766 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2767 "Default skin has been loaded"
2769 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2770 "Используется скин по умолчанию"
2773 "GNU Midnight Commander is already\n"
2774 "running on this terminal.\n"
2775 "Subshell support will be disabled."
2777 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2778 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2779 "оболочка будет выключена."
2782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2783 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2785 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2786 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2790 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2792 msgid "With builtin Editor\n"
2793 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2796 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2798 msgid "with terminfo database"
2799 msgstr "с базой данных terminfo"
2801 msgid "Using the ncurses library"
2802 msgstr "С библиотекой ncurses"
2804 msgid "Using the ncursesw library"
2805 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2807 msgid "With optional subshell support"
2808 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2810 msgid "With subshell support as default"
2811 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2813 msgid "With support for background operations\n"
2814 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2817 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2819 msgid "With mouse support on xterm\n"
2820 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2822 msgid "With support for X11 events\n"
2823 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2825 msgid "With internationalization support\n"
2826 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2828 msgid "With multiple codepages support\n"
2829 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2832 msgid "Virtual File System:"
2833 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2837 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2840 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2844 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2845 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2848 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2849 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2853 " Cannot stat the destination \n"
2856 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2860 msgid " Delete %s? "
2861 msgstr " Удалить %s? "
2863 msgid "ButtonBar|Static"
2866 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2869 msgid "ButtonBar|Rescan"
2872 msgid "ButtonBar|Forget"
2875 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2880 "Cannot write to the %s file:\n"
2883 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2886 msgid "Function key 1"
2887 msgstr "Функциональная 1 "
2889 msgid "Function key 2"
2890 msgstr "Функциональная 2 "
2892 msgid "Function key 3"
2893 msgstr "Функциональная 3 "
2895 msgid "Function key 4"
2896 msgstr "Функциональная 4 "
2898 msgid "Function key 5"
2899 msgstr "Функциональная 5 "
2901 msgid "Function key 6"
2902 msgstr "Функциональная 6 "
2904 msgid "Function key 7"
2905 msgstr "Функциональная 7 "
2907 msgid "Function key 8"
2908 msgstr "Функциональная 8 "
2910 msgid "Function key 9"
2911 msgstr "Функциональная 9 "
2913 msgid "Function key 10"
2914 msgstr "Функциональная 10"
2916 msgid "Function key 11"
2917 msgstr "Функциональная 11"
2919 msgid "Function key 12"
2920 msgstr "Функциональная 12"
2922 msgid "Function key 13"
2923 msgstr "Функциональная 13"
2925 msgid "Function key 14"
2926 msgstr "Функциональная 14"
2928 msgid "Function key 15"
2929 msgstr "Функциональная 15"
2931 msgid "Function key 16"
2932 msgstr "Функциональная 16"
2934 msgid "Function key 17"
2935 msgstr "Функциональная 17"
2937 msgid "Function key 18"
2938 msgstr "Функциональная 18"
2940 msgid "Function key 19"
2941 msgstr "Функциональная 19"
2943 msgid "Function key 20"
2944 msgstr "Функциональная 20"
2946 msgid "Backspace key"
2947 msgstr "Клавиша Backspace"
2950 msgstr "Клавиша End "
2952 msgid "Up arrow key"
2953 msgstr "Стрелка вверх "
2955 msgid "Down arrow key"
2956 msgstr "Стрелка вниз "
2958 msgid "Left arrow key"
2959 msgstr "Стрелка влево "
2961 msgid "Right arrow key"
2962 msgstr "Стрелка вправо "
2965 msgstr "Клавиша Home "
2967 msgid "Page Down key"
2968 msgstr "Клавиша Page Down"
2971 msgstr "Клавиша Page Up "
2974 msgstr "Клавиша Insert "
2977 msgstr "Клавиша Delete "
2979 msgid "Completion/M-tab"
2980 msgstr "Завершение/M-Tab "
2983 msgstr "+ доп.клавиатуры "
2986 msgstr "- доп.клавиатуры "
2988 msgid "Slash on keypad"
2989 msgstr "/ доп.клавиатуры "
2992 msgstr "* доп.клавиатуры "
2995 msgstr "Клавиша Esc "
2997 msgid "Left arrow keypad"
2998 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3000 msgid "Right arrow keypad"
3001 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3003 msgid "Up arrow keypad"
3004 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3006 msgid "Down arrow keypad"
3007 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3009 msgid "Home on keypad"
3010 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3012 msgid "End on keypad"
3013 msgstr "End доп.клавиатуры"
3015 msgid "Page Down keypad"
3016 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3018 msgid "Page Up keypad"
3019 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3021 msgid "Insert on keypad"
3022 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3024 msgid "Delete on keypad"
3025 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3027 msgid "Enter on keypad"
3028 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3030 msgid "Function key 21"
3031 msgstr "Функциональная 21"
3033 msgid "Function key 22"
3034 msgstr "Функциональная 22"
3036 msgid "Function key 23"
3037 msgstr "Функциональная 23"
3039 msgid "Function key 24"
3040 msgstr "Функциональная 24"
3072 msgid "Exclamation mark"
3073 msgstr "Восклицательный знак"
3075 msgid "Question mark"
3076 msgstr "Вопросительный знак"
3082 msgstr "Знак доллара"
3084 msgid "Quotation mark"
3085 msgstr "Знак цитирования"
3094 msgstr "Обратный апостроф"
3097 msgstr "Подчёркивание"
3100 msgstr "Подчёркивание"
3103 msgstr "Прямая черта"
3109 msgstr "Клавиша TAB"
3115 msgstr "Знак деления (слэш)"
3117 msgid "Backslash key"
3118 msgstr "Клавиша Backspace"
3120 msgid "Number sign #"
3121 msgstr "Знак номера"
3134 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3135 "Check the TERM environment variable.\n"
3137 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3138 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3140 msgid " Format error on file Extensions File "
3141 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3144 msgid " The %%var macro has no default "
3145 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3148 msgid " The %%var macro has no variable "
3149 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3163 msgid " Warning -- ignoring file "
3164 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3168 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3169 "Using it may compromise your security"
3171 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3172 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3173 "c точки зрения безопасности."
3176 msgid " No suitable entries found in %s "
3177 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3180 msgstr " Меню пользователя "
3186 msgstr "%b %e %H:%M"
3189 msgid "%s is not a directory\n"
3190 msgstr "%s не является каталогом\n"
3193 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3194 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3197 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3198 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3201 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3202 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3205 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3206 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3209 msgid "Temporary files will not be created\n"
3210 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3212 msgid " Pipe failed "
3213 msgstr " Сбой канала "
3215 msgid " Dup failed "
3216 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3220 " The current line number is %lld.\n"
3221 " Enter the new line number:"
3223 " Номер текущей строки %lld.\n"
3224 " Введите номер новой строки:"
3228 " The current address is %s.\n"
3229 " Enter the new address:"
3231 " Текущий адрес %s.\n"
3232 " Введите новый адрес:"
3234 msgid " Goto Address "
3235 msgstr " Перейти по адресу "
3237 msgid " Invalid address "
3238 msgstr " Неверный адрес "
3240 msgid " Cannot spawn child process "
3241 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3243 msgid "Empty output from child filter"
3244 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3246 msgid "ButtonBar|Ascii"
3249 msgid "ButtonBar|Goto"
3252 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3255 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3258 msgid "ButtonBar|Wrap"
3261 msgid "ButtonBar|Hex"
3264 msgid "ButtonBar|Line"
3267 msgid "ButtonBar|Raw"
3270 msgid "ButtonBar|Parse"
3273 msgid "ButtonBar|Unform"
3276 msgid "ButtonBar|Format"
3284 msgid "Offset 0x%08lx"
3285 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3288 msgid "Line %lu Col %lu"
3289 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3301 " Error while closing the file: \n"
3303 " Data may have been written or not. "
3305 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3307 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3311 " Cannot save file: \n"
3314 " Невозможно сохранить файл: \n"
3319 " Cannot open \"%s\"\n"
3322 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3327 " Cannot stat \"%s\"\n"
3330 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3333 msgid " Cannot view: not a regular file "
3334 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3336 msgid "Seeking to search result"
3337 msgstr "Переход к найденному"
3340 msgstr "История команд"
3342 msgid "Background process:"
3343 msgstr "Фоновый процесс:"
3347 "Cannot open cpio archive\n"
3350 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3355 "Premature end of cpio archive\n"
3358 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3363 "Inconsistent hardlinks of\n"
3368 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3374 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3375 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3379 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3382 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3387 "Unexpected end of file\n"
3390 "Неожиданный конец файла\n"
3394 msgid "Directory cache expired for %s"
3395 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3397 msgid "Starting linear transfer..."
3398 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3401 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3402 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3405 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3406 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3408 msgid "Getting file"
3409 msgstr "Получение файла"
3413 "Cannot open %s archive\n"
3416 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3419 msgid "Inconsistent extfs archive"
3420 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3423 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3424 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3426 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3427 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3429 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3430 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3432 msgid " fish: Password required for "
3433 msgstr "fish: требуется пароль для "
3435 msgid "fish: Sending password..."
3436 msgstr "fish: посылается пароль..."
3438 msgid "fish: Sending initial line..."
3439 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3441 msgid "fish: Handshaking version..."
3442 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3444 msgid "fish: Setting up current directory..."
3445 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3448 msgid "fish: Connected, home %s."
3449 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3452 msgid "fish: Reading directory %s..."
3453 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3457 msgstr "%s: готово."
3464 msgid "fish: store %s: sending command..."
3465 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3467 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3468 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3471 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3472 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3477 msgid "Aborting transfer..."
3478 msgstr "Прерывание передачи..."
3480 msgid "Error reported after abort."
3481 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3483 msgid "Aborted transfer would be successful."
3484 msgstr "Передача успешно прервана."
3487 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3490 msgid " FTP: Password required for "
3491 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3493 msgid "ftpfs: sending login name"
3494 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3496 msgid "ftpfs: sending user password"
3497 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3500 msgid "FTP: Account required for user %s"
3501 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3506 msgid "ftpfs: sending user account"
3507 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3509 msgid "ftpfs: logged in"
3510 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3513 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3514 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3516 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3517 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3524 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3525 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3527 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3528 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3531 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3532 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3535 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3536 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3538 msgid "ftpfs: invalid address family"
3539 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3542 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3543 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3546 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3547 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3550 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3552 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3553 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3556 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3557 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3559 msgid "ftpfs: abort failed"
3560 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3562 msgid "ftpfs: CWD failed."
3563 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3565 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3566 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3568 msgid "Resolving symlink..."
3569 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3572 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3573 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3575 msgid "(strict rfc959)"
3576 msgstr "(ограничение rfc959)"
3578 msgid "(chdir first)"
3579 msgstr "(сначала chdir)"
3581 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3582 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3585 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3586 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3589 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3590 "Remove password or correct mode."
3592 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3593 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3598 msgid " The server does not support this version "
3599 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3602 " The remote server is not running on a system port \n"
3603 " you need a password to log in, but the information may \n"
3604 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3606 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3607 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3608 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3610 msgid " MCFS Password required "
3611 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3613 msgid " Invalid password "
3614 msgstr " Неверный пароль "
3617 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3618 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3621 msgid " Cannot create socket: %s "
3622 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3625 msgid " Cannot connect to server: %s "
3626 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3628 msgid " Too many open connections "
3629 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3633 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3636 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3641 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3644 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3649 " reconnect to %s failed\n"
3652 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3655 msgid " Authentication failed "
3656 msgstr " Сбой идентификации "
3659 msgid " Error %s creating directory %s "
3660 msgstr " %s при создании каталога %s "
3663 msgid " Error %s removing directory %s "
3664 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3667 msgid " %s opening remote file %s "
3668 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3671 msgid " %s removing remote file %s "
3672 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3675 msgid " %s renaming files\n"
3676 msgstr " %s при переименовании файла\n"
3680 "Cannot open tar archive\n"
3683 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3686 msgid "Inconsistent tar archive"
3687 msgstr "Несогласованный архив tar"
3689 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3690 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3696 "doesn't look like a tar archive."
3700 "не похож на tar-архив."
3702 msgid " undelfs: error "
3703 msgstr " undelfs: ошибка "
3705 msgid " not enough memory "
3706 msgstr " недостаточно памяти "
3708 msgid " while allocating block buffer "
3709 msgstr " при получении блока буферов "
3712 msgid " open_inode_scan: %d "
3713 msgstr " open_inode_scan: %d "
3716 msgid " while starting inode scan %d "
3717 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3720 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3721 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3724 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3725 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3727 msgid " no more memory while reallocating array "
3728 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3731 msgid " while doing inode scan %d "
3732 msgstr " при сканировании узла %d "
3734 msgid " Ext2lib error "
3735 msgstr " Сбой Ext2lib "
3738 msgid " Cannot open file %s "
3739 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3746 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3749 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3757 " Cannot load block bitmap from: \n"
3760 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3763 msgid " vfs_info is not fs! "
3764 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3766 msgid " You have to chdir to extract files first "
3767 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3769 msgid " while iterating over blocks "
3770 msgstr " при переборе блоков "
3772 msgid "Cannot parse:"
3773 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3775 msgid "More parsing errors will be ignored."
3776 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3778 msgid "Internal error:"
3779 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3781 msgid "Changes to file lost"
3782 msgstr "Изменения для файла потеряны"