1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1504 "Cannot open file %s\n"
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1521 msgid "The shell is already running a command"
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1529 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1553 msgid "Chown advanced command"
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "chmod \"%s\" ができません\n"
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1588 msgid "&User defined:"
1591 msgid "User &mini status"
1594 msgid "Listing mode"
1597 msgid "Executable &first"
1606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1610 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1611 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1614 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1617 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1619 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation"
1628 msgid "&UTF-8 output"
1631 msgid "&Full 8 bits output"
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1643 msgid "Display bits"
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1658 msgid "FTP anonymous password:"
1661 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1664 msgid "&Always use ftp proxy:"
1667 msgid "&Use ~/.netrc"
1668 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1686 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgid "Symbolic link"
1703 msgid "Background jobs"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1716 msgid "SMB authentication"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1722 msgid "set &group ID on execution"
1728 msgid "&read by owner"
1731 msgid "&write by owner"
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgid "rea&d by group"
1740 msgid "write by grou&p"
1743 msgid "execu&te/search by group"
1746 msgid "read &by others"
1749 msgid "wr&ite by others"
1752 msgid "execute/searc&h by others"
1758 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgid "C&lear marked"
1774 msgstr "マークをクリア(&l)"
1776 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "グループを設定(&g)"
1803 msgid "Chown command"
1809 msgid "<Unknown user>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1815 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1818 msgid "Files tagged, want to cd?"
1819 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1821 msgid "Cannot change directory"
1822 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1827 msgid "Set expression for filtering filenames"
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1836 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1855 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgstr "%s に移動できません"
1864 msgid "Filtered view"
1867 msgid "Filter command and arguments:"
1868 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1870 msgid "Create a new Directory"
1871 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1873 msgid "Enter directory name:"
1874 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1882 msgid "Extension file edit"
1885 msgid "Which extension file you want to edit?"
1888 msgid "&System Wide"
1891 msgid "Highlighting groups file edit"
1894 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1897 msgid "Compare directories"
1900 msgid "Select compare method:"
1913 "Both panels should be in the listing mode\n"
1914 "to use this command"
1918 "Not an xterm or Linux console;\n"
1919 "the panels cannot be toggled."
1923 msgid "Symlink `%s' points to:"
1926 msgid "Edit symlink"
1927 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1930 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1934 msgid "edit symlink: %s"
1935 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1938 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1939 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1941 msgid "FTP to machine"
1944 msgid "SFTP to machine"
1947 msgid "Shell link to machine"
1950 msgid "SMB link to machine"
1953 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1957 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1958 "files on: (F1 for details)"
1965 msgid "Setup saved to %s"
1969 msgid "Unable to save setup to %s"
1972 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1977 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1983 msgid "Cannot read directory contents"
1991 "Cannot create temporary command file\n"
1996 msgid " %s%s file error"
2001 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2002 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2003 "Commander package."
2007 msgid "%s file error"
2012 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2013 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2016 msgid "DialogTitle|Copy"
2019 msgid "DialogTitle|Move"
2022 msgid "DialogTitle|Delete"
2025 msgid "FileOperation|Copy"
2028 msgid "FileOperation|Move"
2031 msgid "FileOperation|Delete"
2035 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2036 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "directories"
2054 msgid "files/directories"
2055 msgstr "files/directories"
2057 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2058 msgid " with source mask:"
2059 msgstr " with source mask:"
2068 msgid "Cannot make the hardlink"
2069 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2073 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2078 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2080 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2085 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2100 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2106 "Background process:\n"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2116 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2129 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2146 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2152 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2170 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2176 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2203 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2227 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2242 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2246 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2247 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2254 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2260 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2266 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2272 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2278 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2284 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2293 "are the same directory"
2298 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2304 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 msgid "Directory scanning"
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgstr "%d:%02d.%02d"
2343 msgid "Target file already exists!"
2347 msgid "New : %s, size %llu"
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2375 msgid "Background process: File exists"
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2383 msgid "Files processed: %zu"
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2407 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "Follow &links"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2428 msgid "&Stable symlinks"
2432 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2435 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2439 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2448 msgstr "表示(&V) - F3"
2451 msgstr "編集(&E) - F4"
2457 msgid "Malformed regular expression"
2463 msgid "&Find recursively"
2466 msgid "S&kip hidden"
2472 msgid "Sea&rch for content"
2475 msgid "Case sens&itive"
2478 msgid "A&ll charsets"
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2497 msgid "Grepping in %s"
2504 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2505 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2509 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "次に変更する(&T):"
2518 msgid "&Free VFSs now"
2524 msgid "&Add current"
2534 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2542 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2543 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2545 msgid "Active VFS directories"
2546 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2548 msgid "Directory hotlist"
2549 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2551 msgid "Top level group"
2552 msgstr "トップ レベルのグループ"
2554 msgid "Directory path"
2561 msgid "Directory label"
2567 msgid "New hotlist entry"
2568 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2570 msgid "Directory label:"
2571 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2573 msgid "Directory path:"
2574 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2576 msgid "New hotlist group"
2579 msgid "Name of new group:"
2580 msgstr "新しいグループの名前:"
2583 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2588 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2592 msgid "Hotlist Load"
2597 "MC was unable to write %s file,\n"
2598 "your old hotlist entries were not deleted"
2602 msgid "Label for \"%s\":"
2603 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2605 msgid "Add to hotlist"
2612 msgid "Midnight Commander %s"
2613 msgstr "Midnight Commander %s"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "ノード情報はありません"
2625 msgid "No space information"
2626 msgstr "空き領域情報がありません"
2629 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2630 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2636 msgid "non-local vfs"
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "ファイルシステム: %s"
2648 msgid "Accessed: %s"
2652 msgid "Modified: %s"
2655 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2669 msgid " (%ld block)"
2670 msgid_plural " (%ld blocks)"
2674 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgid "Mode: %s (%04o)"
2683 msgstr "モード %s (%04o)"
2686 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2687 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2692 msgid "&Menubar visible"
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2698 msgid "&Keybar visible"
2701 msgid "H&intbar visible"
2704 msgid "&XTerm window title"
2705 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2707 msgid "&Show free space"
2713 msgid "Console output"
2722 msgid "Output lines:"
2728 msgid "File listin&g"
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "一覧方法(&L)..."
2740 msgid "&Sort order..."
2744 msgstr "フィルタ(&F)..."
2746 msgid "&Encoding..."
2747 msgstr "エンコード(&E)..."
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2752 msgid "S&hell link..."
2755 msgid "S&FTP link..."
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2773 msgid "&Filtered view"
2780 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2786 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2797 msgid "&Advanced chown"
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2804 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr "グループの選択(&G)"
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2815 msgid "&Invert selection"
2822 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2828 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgid "&Compare directories"
2839 msgid "C&ompare files"
2840 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgid "Command &history"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgid "&Active VFS list"
2857 msgid "&Background jobs"
2860 msgid "Screen lis&t"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgid "&Configuration..."
2882 msgstr "レイアウト(&L)..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2887 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "仮想FS(&V)..."
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2904 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgstr "The Midnight Commander"
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2938 msgstr "一時停止しない(&N)"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2946 msgid "File operations"
2949 msgid "&Verbose operation"
2952 msgid "Compute tota&ls"
2955 msgid "Classic pro&gressbar"
2958 msgid "Mkdi&r autoname"
2961 msgid "Preallocate &space"
2964 msgid "Esc key mode"
2967 msgid "S&ingle press"
2973 msgid "Pause after run"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2979 msgid "Use internal vie&w"
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2988 msgid "Shell &patterns"
2989 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2991 msgid "Co&mplete: show all"
2994 msgid "Rotating d&ash"
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
3000 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgid "A&uto save setup"
3004 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3006 msgid "Configure options"
3009 msgid "Case &insensitive"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3015 msgid "Show mi&ni-status"
3018 msgid "Use SI si&ze units"
3021 msgid "Mi&x all files"
3024 msgid "Show &backup files"
3027 msgid "Show &hidden files"
3028 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3033 msgid "Ma&rk moves down"
3036 msgid "Re&verse files only"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3051 msgid "Pa&ge scrolling"
3052 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3057 msgid "File highlight"
3061 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3063 msgid "&Permissions"
3066 msgid "Quick search"
3069 msgid "Panel options"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3212 msgid "External panelize"
3215 msgid "Other command"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "コマンドを実行できません"
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3257 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3258 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3261 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3266 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgstr "%s を削除しますか?"
3274 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3291 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3309 msgid "Error calling program"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3320 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3321 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3323 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgid "The %%var macro has no variable"
3336 "Cannot open file%s\n"
3341 msgid "No suitable entries found in %s"
3347 msgid "Help file format error\n"
3350 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3354 msgid "Cannot find node %s in help file"
3360 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgid "Teach me a key"
3374 "Please press the %s\n"
3375 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3378 "next to its button.\n"
3380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3392 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3407 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3415 "All your keys work well."
3417 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3421 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3422 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3423 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3438 "Failed while close:\n"
3442 msgid "Choose codepage"
3445 msgid "- < No translation >"
3446 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3452 msgstr "%b %e %H:%M"
3456 "Cannot save file %s:\n"
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3519 msgstr "仮想ファイル システム:"
3525 msgid "Root directory:"
3531 msgid "Config directory:"
3534 msgid "Data directory:"
3535 msgstr "データのディレクトリー:"
3537 msgid "File extension handlers:"
3540 msgid "VFS plugins and scripts:"
3546 msgid "Cache directory:"
3547 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3551 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "cpio アーカイブを開けません\n"
3559 "Premature end of cpio archive\n"
3562 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3567 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3577 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3578 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3582 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3584 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3588 "Unexpected end of file\n"
3596 "Cannot open %s archive\n"
3599 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: %s から切断しています"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3636 msgid "fish: Reading directory %s..."
3637 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3648 msgid "fish: store %s: sending command..."
3649 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3651 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3652 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3654 msgid "fish: storing file"
3657 msgid "Aborting transfer..."
3658 msgstr "転送を中断します..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3661 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "転送中断に成功しました"
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3691 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3737 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(厳密な rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3756 msgstr "(初めに chdir)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3770 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3775 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3790 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3793 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3796 msgid "sftp: Invalid host name."
3799 msgid "sftp: Invalid port value."
3807 msgid "sftp: making connection to %s"
3810 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3814 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3818 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3821 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3825 msgid "sftp: Enter password for %s "
3828 msgid "sftp: Password is empty."
3832 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3835 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3839 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3842 msgid "sftp: Listing done."
3846 msgid "reconnect to %s failed"
3847 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3849 msgid "Authentication failed"
3853 msgid "Error %s creating directory %s"
3857 msgid "Error %s removing directory %s"
3861 msgid "%s opening remote file %s"
3865 msgid "%s removing remote file %s"
3869 msgid "%s renaming files\n"
3874 "Cannot open tar archive\n"
3880 msgid "Inconsistent tar archive"
3881 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3883 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3884 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3889 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgid "undelfs: error"
3895 msgid "not enough memory"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgid "while iterating over blocks"
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgid "Ext2lib error"
3962 msgid "Invalid value"
3965 msgid "Cannot spawn child process"
3968 msgid "Empty output from child filter"
3971 msgid "&Line number (decimal)"
3972 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3977 msgid "&Decimal offset"
3980 msgid "He&xadecimal offset"
3986 msgid "ButtonBar|Ascii"
3989 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3992 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3995 msgid "ButtonBar|Wrap"
3998 msgid "ButtonBar|Hex"
4001 msgid "ButtonBar|Goto"
4004 msgid "ButtonBar|Raw"
4007 msgid "ButtonBar|Parse"
4010 msgid "ButtonBar|Unform"
4013 msgid "ButtonBar|Format"
4018 "Error while closing the file:\n"
4020 "Data may have been written or not"
4025 "Cannot save file:\n"
4031 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgid "&Cancel quit"
4038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4039 "Save modified file?"
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4053 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 msgid "Seeking to search result"
4062 msgid "Continue from beginning?"