1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
235 msgstr "Bild nach oben"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 " brightcyan, lightgray and white\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
688 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Hauptoptionen"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Terminal Optionen"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Fehler beim Lesen"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
728 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
729 "als wir behandeln können gesendet."
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Suchstring eingeben:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
744 msgstr "Nur ganze &Wörter"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Alle Zeichensätze"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Suche ist deaktiviert"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
765 "Cannot create backup file\n"
769 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff Extra Optionen"
794 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
809 msgstr "Diff Optionen"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
824 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Speichern"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Suchen"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Optionen"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Beenden"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
883 msgstr "< Automatisch >"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Nicht ändern"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix-Format (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Dateiname eingeben:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
960 msgstr "Speichern unter"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
966 msgstr "&Schnelles Speichern "
969 msgstr "S&icheres Speichern "
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editor-Speichermodus"
981 msgstr "Speichern unter"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
990 msgstr "Überschreiben"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
996 msgstr "Makro löschen"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1005 msgstr "Makro speichern"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1021 msgstr "Datei speichern"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1038 msgid "&System wide"
1042 msgstr "Menü bearbeiten"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1067 msgstr "Datei schliessen"
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1091 msgstr "Block speichern"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1159 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Deselektieren"
1165 msgstr "Alles &finden"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ersetzen mit:"
1180 msgstr "Über&springen"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1193 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1205 msgstr "&Schliessen"
1208 msgstr "Speichern &unter..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "Date&i einfügen..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Kopie in Datei..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "Ben&utzermenü..."
1226 msgstr "&Rückgängig"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "Markierung an/aus"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1241 msgstr "Alle &markieren"
1244 msgstr "Deselektieren"
1250 msgstr "Verschieben"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "&Weitersuchen"
1277 msgstr "E&rsetzen..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Deklaration suchen"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Nächste Deklaration"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Kod&ierung..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Schirm auff&rischen"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Makr&o löschen..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "&Literal einfügen..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Absatz formatieren"
1349 msgstr "&Sortieren..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "E&xterner Formatierer"
1358 msgstr "Verschieben"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "All&gemein..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "&Speichermodus..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Tasten lernen..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1391 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1394 msgstr "Einstellungen &speichern"
1400 msgstr "&Bearbeiten"
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Automatischer Umbruch"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab-Leerraum:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Weitere Optionen"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1459 msgid "Visible &tabs"
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editoroptionen"
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Datei öffnen"
1498 msgstr "Bearbeiten: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1533 msgid "Select language"
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1541 "Cannot open file %s\n"
1544 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1558 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1559 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1560 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1574 msgstr "A&lle setzen"
1577 msgstr "&Überspringen"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1602 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1610 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1614 msgstr "Andere 8 bit"
1622 msgid "&Full file list"
1623 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1625 msgid "&Brief file list"
1626 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1628 msgid "&Long file list"
1629 msgstr "&Lange Dateiliste"
1631 msgid "&User defined:"
1632 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1634 msgid "User &mini status"
1635 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Listenmodus"
1640 msgid "Executable &first"
1641 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1647 msgstr "Sortierreihenfolge"
1649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1651 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1656 msgid "Confirmation|&Execute"
1657 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1659 msgid "Confirmation|E&xit"
1660 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1665 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1666 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1668 msgid "Confirmation"
1669 msgstr "Bestätigung"
1671 msgid "&UTF-8 output"
1674 msgid "&Full 8 bits output"
1683 msgid "F&ull 8 bits input"
1684 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1686 msgid "Display bits"
1689 msgid "Input / display codepage:"
1690 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1695 msgid "Directory tree"
1696 msgstr "Verzeichnisbaum"
1698 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1701 msgid "FTP anonymous password:"
1704 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1707 msgid "&Always use ftp proxy:"
1710 msgid "&Use ~/.netrc"
1711 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1713 msgid "Use &passive mode"
1714 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1719 msgid "Virtual File System Setting"
1720 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1726 msgstr "Schnelles cd"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1729 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1731 msgid "Symbolic link filename:"
1732 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1734 msgid "Symbolic link"
1735 msgstr "Symbolischer Link"
1741 msgstr "&Weitermachen"
1746 msgid "Background jobs"
1750 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1751 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1757 msgstr "Benutzername:"
1759 msgid "SMB authentication"
1762 msgid "set &user ID on execution"
1765 msgid "set &group ID on execution"
1771 msgid "&read by owner"
1774 msgid "&write by owner"
1777 msgid "e&xecute/search by owner"
1780 msgid "rea&d by group"
1783 msgid "write by grou&p"
1786 msgid "execu&te/search by group"
1789 msgid "read &by others"
1792 msgid "wr&ite by others"
1795 msgid "execute/searc&h by others"
1801 msgid "Permissions (octal):"
1802 msgstr "Rechte (oktal):"
1805 msgstr "Eigentümer:"
1811 msgstr "Alle &markieren"
1814 msgstr "Markierte s&etzen"
1816 msgid "C&lear marked"
1817 msgstr "Markierte &aufheben"
1819 msgid "Chmod command"
1820 msgstr "Chmod-Befehl"
1823 msgstr "Zugriffsrechte"
1829 msgstr "&Gruppe setzen"
1832 msgstr "&User setzen"
1838 msgstr "Eigentümer-Name"
1841 msgstr "Gruppen-Name"
1846 msgid "Chown command"
1847 msgstr "Chown Befehl"
1850 msgstr "Benutzername"
1852 msgid "<Unknown user>"
1853 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1855 msgid "<Unknown group>"
1856 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1858 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1859 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1861 msgid "Files tagged, want to cd?"
1862 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1864 msgid "Cannot change directory"
1865 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1870 msgid "Set expression for filtering filenames"
1871 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1874 msgstr "Nur &Dateien"
1876 msgid "&Using shell patterns"
1877 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1879 msgid "&Case sensitive"
1880 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1884 msgstr "Link %s zu:"
1895 msgstr "symbolischer Link: %s"
1898 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1899 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1902 msgstr "Datei anzeigen"
1907 msgid "Filtered view"
1908 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1910 msgid "Filter command and arguments:"
1911 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1913 msgid "Create a new Directory"
1914 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1916 msgid "Enter directory name:"
1917 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1923 msgstr "Deselektieren"
1925 msgid "Extension file edit"
1926 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1928 msgid "Which extension file you want to edit?"
1929 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1931 msgid "&System Wide"
1932 msgstr "&Systemweit"
1934 msgid "Highlighting groups file edit"
1935 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1937 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1938 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1940 msgid "Compare directories"
1941 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1943 msgid "Select compare method:"
1944 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1956 "Both panels should be in the listing mode\n"
1957 "to use this command"
1959 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1960 "im Listenmodus sein"
1963 "Not an xterm or Linux console;\n"
1964 "the panels cannot be toggled."
1966 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1967 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1970 msgid "Symlink `%s' points to:"
1971 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1973 msgid "Edit symlink"
1974 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1977 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1978 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1981 msgid "edit symlink: %s"
1982 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1985 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1986 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1988 msgid "FTP to machine"
1989 msgstr "FTP zu Server"
1991 msgid "SFTP to machine"
1994 msgid "Shell link to machine"
1995 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1997 msgid "SMB link to machine"
1998 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2000 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2001 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2004 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2005 "files on: (F1 for details)"
2007 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2008 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2011 msgstr "Einstellungen"
2014 msgid "Setup saved to %s"
2015 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2018 msgid "Unable to save setup to %s"
2019 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2021 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2022 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2026 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2029 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2032 msgid "Cannot read directory contents"
2033 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2040 "Cannot create temporary command file\n"
2043 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2047 msgid " %s%s file error"
2048 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2052 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2053 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2054 "Commander package."
2056 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2057 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2058 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2061 msgid "%s file error"
2062 msgstr "%s Dateifehler"
2066 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2067 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2070 msgid "DialogTitle|Copy"
2071 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2073 msgid "DialogTitle|Move"
2074 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2076 msgid "DialogTitle|Delete"
2077 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2079 msgid "FileOperation|Copy"
2080 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2082 msgid "FileOperation|Move"
2083 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2085 msgid "FileOperation|Delete"
2086 msgstr "FileOperation|Löschen"
2089 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2090 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "Verzeichnis"
2106 msgstr "Verzeichnisse"
2108 msgid "files/directories"
2109 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2111 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2112 msgid " with source mask:"
2113 msgstr " mit Quellmaske:"
2122 msgid "Cannot make the hardlink"
2123 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2127 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2130 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2134 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2136 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2138 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2141 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2145 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2148 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2158 msgstr "Wiede&rholen"
2162 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2163 "Delete it recursively?"
2168 "Background process:\n"
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2178 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2181 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2194 "sind die gleichen Dateien"
2197 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2198 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2202 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2210 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2213 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2218 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2221 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2226 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2229 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2234 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2237 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2242 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2245 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2250 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2253 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2258 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2261 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2266 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2269 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2274 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2277 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2280 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2281 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2285 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2288 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2293 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2296 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2301 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2304 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2309 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2315 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2318 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2323 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2326 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2330 msgstr "(blockiert)"
2334 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2337 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2342 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2345 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2356 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2359 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2364 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2367 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2372 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2375 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2380 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2383 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2388 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2391 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2396 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2399 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2407 "are the same directory"
2412 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2416 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2419 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2424 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2427 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2430 msgid "Directory scanning"
2431 msgstr "Verzeichnis scannen"
2433 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2434 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2436 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2437 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2446 msgid "%d:%02d.%02d"
2447 msgstr "%d:%02d.%02d"
2465 msgid "Target file already exists!"
2466 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2469 msgid "New : %s, size %llu"
2473 msgid "Existing: %s, size %llu"
2476 msgid "Overwrite this target?"
2477 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2483 msgstr "E&rneut holen"
2485 msgid "Overwrite all targets?"
2486 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2491 msgid "If &size differs"
2492 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2495 msgstr "Datei schon vorhanden"
2497 msgid "Background process: File exists"
2498 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2501 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2505 msgid "Files processed: %zu"
2510 msgstr "Zeit: %s %s"
2513 msgid "Time: %s %s (%s)"
2514 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2521 msgid "Time: %s (%s)"
2522 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2526 msgstr " Total: %s "
2529 msgid " Total: %s/%s "
2530 msgstr " Total: %s/%s "
2541 msgid "Follow &links"
2542 msgstr "&Links folgen"
2544 msgid "Preserve &attributes"
2545 msgstr "Attri&bute sichern"
2547 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2548 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2550 msgid "&Stable symlinks"
2554 msgstr "Hinter&grund"
2557 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2558 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2564 msgstr "Wiederholen"
2570 msgstr "Ansicht - F3"
2573 msgstr "B&earbeiten -F4"
2577 msgstr "Gefunden: %ld"
2579 msgid "Malformed regular expression"
2580 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2585 msgid "&Find recursively"
2586 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2588 msgid "S&kip hidden"
2589 msgstr "Versteckte überspringen"
2594 msgid "Sea&rch for content"
2595 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2597 msgid "Case sens&itive"
2598 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2600 msgid "A&ll charsets"
2601 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2604 msgstr "Erster Treffer"
2610 msgstr "Datei suchen"
2613 msgstr "Anfangen bei:"
2615 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2619 msgid "Grepping in %s"
2626 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2627 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2632 msgid "Searching %s"
2641 msgid "&Free VFSs now"
2647 msgid "&Add current"
2648 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2654 msgstr "Neue &Gruppe"
2657 msgstr "Neuer &Eintrag"
2665 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2666 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2668 msgid "Active VFS directories"
2669 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2671 msgid "Directory hotlist"
2672 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2674 msgid "Top level group"
2675 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2677 msgid "Directory path"
2678 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2682 msgstr "Verschiebe %s"
2684 msgid "Directory label"
2685 msgstr "Verzeichnisname"
2690 msgid "New hotlist entry"
2691 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2693 msgid "Directory label:"
2694 msgstr "Verzeichnisname:"
2696 msgid "Directory path:"
2697 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2699 msgid "New hotlist group"
2700 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2702 msgid "Name of new group:"
2703 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2706 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2711 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2715 msgid "Hotlist Load"
2716 msgstr "Hotlist laden"
2720 "MC was unable to write %s file,\n"
2721 "your old hotlist entries were not deleted"
2725 msgid "Label for \"%s\":"
2726 msgstr "Name für \"%s\":"
2728 msgid "Add to hotlist"
2729 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2732 msgstr "Information"
2735 msgid "Midnight Commander %s"
2736 msgstr "Midnight Commander %s"
2742 msgid "No node information"
2743 msgstr "Keine Knoten-Information"
2746 msgstr "Freie Knoten:"
2748 msgid "No space information"
2749 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2752 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2753 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2759 msgid "non-local vfs"
2760 msgstr "nicht-lokales vfs"
2767 msgid "Filesystem: %s"
2768 msgstr "Dateisystem: %s"
2771 msgid "Accessed: %s"
2772 msgstr "Zugegriffen: %s"
2775 msgid "Modified: %s"
2776 msgstr "Geändert: %s"
2778 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2781 msgstr "Ändern in: %s"
2784 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2785 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2792 msgid " (%ld block)"
2793 msgid_plural " (%ld blocks)"
2794 msgstr[0] " (%ld Block)"
2795 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2798 msgid "Owner: %s/%s"
2799 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2806 msgid "Mode: %s (%04o)"
2807 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2810 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2811 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2813 msgid "&Equal split"
2814 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2816 msgid "&Menubar visible"
2819 msgid "Command &prompt"
2820 msgstr "Kommando-&Prompt"
2822 msgid "&Keybar visible"
2823 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2825 msgid "H&intbar visible"
2826 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2828 msgid "&XTerm window title"
2829 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2831 msgid "&Show free space"
2835 msgstr "Panelaufteilung"
2837 msgid "Console output"
2838 msgstr "Konsolenausgabe"
2844 msgstr "&Horizontal"
2846 msgid "Output lines:"
2847 msgstr "Ausgabezeilen:"
2852 msgid "File listin&g"
2853 msgstr "&Dateilistenansicht"
2856 msgstr "Schnell&ansicht"
2861 msgid "&Listing mode..."
2862 msgstr "&Listenmodus..."
2864 msgid "&Sort order..."
2865 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2870 msgid "&Encoding..."
2871 msgstr "&Kodierung..."
2873 msgid "FT&P link..."
2874 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2876 msgid "S&hell link..."
2877 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2879 msgid "S&FTP link..."
2882 msgid "SM&B link..."
2883 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2889 msgstr "&Neu einlesen"
2894 msgid "Vie&w file..."
2895 msgstr "Datei an&zeigen..."
2897 msgid "&Filtered view"
2898 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2910 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2912 msgid "Relative symlin&k"
2913 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2915 msgid "Edit s&ymlink"
2916 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2921 msgid "&Advanced chown"
2922 msgstr "&Erweitertes chown"
2924 msgid "&Rename/Move"
2925 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2928 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2931 msgstr "Schnelles c&d"
2933 msgid "Select &group"
2934 msgstr "&Gruppe auswählen"
2936 msgid "U&nselect group"
2937 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2939 msgid "&Invert selection"
2940 msgstr "Auswahl &umkehren"
2946 msgstr "Ben&utzermenü"
2948 msgid "&Directory tree"
2949 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2952 msgstr "Datei &suchen"
2954 msgid "S&wap panels"
2955 msgstr "Panels ver&tauschen"
2957 msgid "Switch &panels on/off"
2958 msgstr "&Panels an/aus"
2960 msgid "&Compare directories"
2961 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2963 msgid "C&ompare files"
2964 msgstr "&Dateien vergleichen"
2966 msgid "E&xternal panelize"
2967 msgstr "E&xternes Anordnen"
2969 msgid "Show directory s&izes"
2970 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2972 msgid "Command &history"
2973 msgstr "Befehlsc&hronik"
2975 msgid "Di&rectory hotlist"
2976 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2978 msgid "&Active VFS list"
2979 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2981 msgid "&Background jobs"
2982 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2984 msgid "Screen lis&t"
2985 msgstr "Bildschirm&liste"
2987 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2988 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2990 msgid "&Listing format edit"
2991 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2993 msgid "Edit &extension file"
2994 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2996 msgid "Edit &menu file"
2997 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2999 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3000 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3002 msgid "&Configuration..."
3003 msgstr "&Konfiguration..."
3008 msgid "&Panel options..."
3009 msgstr "&Paneloptionen..."
3011 msgid "C&onfirmation..."
3012 msgstr "&Nachfragen..."
3014 msgid "&Display bits..."
3015 msgstr "&Darstellungsbits..."
3017 msgid "&Virtual FS..."
3018 msgstr "&Virtuelle FS..."
3024 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3025 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3026 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3027 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3029 msgid "The Midnight Commander"
3030 msgstr "Der Midnight Commander"
3032 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3033 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3047 msgid "ButtonBar|Menu"
3048 msgstr "ButtonBar|Menü"
3050 msgid "ButtonBar|View"
3051 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3053 msgid "ButtonBar|RenMov"
3054 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3056 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3057 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3059 msgid "Memory exhausted!"
3065 msgid "On dum&b terminals"
3066 msgstr "au&f dummen Terminals"
3071 msgid "File operations"
3074 msgid "&Verbose operation"
3075 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3077 msgid "Compute tota&ls"
3078 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3080 msgid "Classic pro&gressbar"
3081 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3083 msgid "Mkdi&r autoname"
3084 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3086 msgid "Preallocate &space"
3089 msgid "Esc key mode"
3090 msgstr "Escape Taste Modus"
3092 msgid "S&ingle press"
3093 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3098 msgid "Pause after run"
3099 msgstr "Pause nach Aufruf"
3101 msgid "Use internal edi&t"
3102 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3104 msgid "Use internal vie&w"
3105 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3110 msgid "&Drop down menus"
3111 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3113 msgid "Shell &patterns"
3114 msgstr "Shellm&uster"
3116 msgid "Co&mplete: show all"
3117 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3119 msgid "Rotating d&ash"
3120 msgstr "ro&tierender Strich"
3122 msgid "Cd follows lin&ks"
3123 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3125 msgid "Sa&fe delete"
3126 msgstr "Sicheres &löschen"
3128 msgid "A&uto save setup"
3129 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3131 msgid "Configure options"
3132 msgstr "Einstellungen"
3134 msgid "Case &insensitive"
3135 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3137 msgid "Use panel sort mo&de"
3138 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3140 msgid "Show mi&ni-status"
3141 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3143 msgid "Use SI si&ze units"
3144 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3146 msgid "Mi&x all files"
3147 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3149 msgid "Show &backup files"
3150 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3152 msgid "Show &hidden files"
3153 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3155 msgid "&Fast dir reload"
3156 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3158 msgid "Ma&rk moves down"
3159 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3161 msgid "Re&verse files only"
3162 msgstr "Nur &Dateien"
3164 msgid "Simple s&wap"
3165 msgstr "Ein&facher Tausch"
3167 msgid "A&uto save panels setup"
3168 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3173 msgid "L&ynx-like motion"
3174 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3176 msgid "Pa&ge scrolling"
3177 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3179 msgid "&Mouse page scrolling"
3180 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3182 msgid "File highlight"
3183 msgstr "Dateihervorhebung"
3186 msgstr "Datei&typen"
3188 msgid "&Permissions"
3189 msgstr "&Zugriffsrechte"
3191 msgid "Quick search"
3192 msgstr "Schnelles cd"
3194 msgid "Panel options"
3195 msgstr "Paneloptionen"
3198 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3199 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3200 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3203 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3204 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3205 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgstr "&Unsortiert"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "&Modify time"
3256 msgstr "&Modifikationszeit"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "&Access time"
3264 msgstr "&Zugriffszeit"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "C&hange time"
3272 msgstr "Än&derungszeit"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "<readlink failed>"
3313 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3317 msgid_plural "%s bytes"
3319 msgstr[1] "%s Bytes"
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3325 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3330 msgid "Unknown tag on display format:"
3331 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3340 msgstr "Neues hinzufügen"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Externes Anordnen"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Anderer Befehl"
3351 msgid "Add to external panelize"
3352 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3354 msgid "Enter command label:"
3355 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3367 msgid "Modified git files"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3400 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3405 msgstr "\"%s\" löschen?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3453 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3454 "beschrieben werden.\n"
3455 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3470 "Cannot open file%s\n"
3473 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3477 msgid "No suitable entries found in %s"
3478 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3481 msgstr "Benutzermenü"
3483 msgid "Help file format error\n"
3484 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3486 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3487 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3490 msgid "Cannot find node %s in help file"
3491 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3496 msgid "ButtonBar|Index"
3497 msgstr "ButtonBar|Index"
3499 msgid "ButtonBar|Prev"
3500 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3503 msgstr "Tasten lernen"
3505 msgid "Teach me a key"
3506 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3510 "Please press the %s\n"
3511 "and then wait until this message disappears.\n"
3513 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3514 "next to its button.\n"
3516 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3519 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3521 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3522 "neben der Taste erscheint.\n"
3524 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3525 "und warten ebenfalls."
3527 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3532 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3542 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3543 "vernünftig. Prima."
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3552 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3553 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3573 "Failed while close:\n"
3577 msgid "Choose codepage"
3578 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3580 msgid "- < No translation >"
3581 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3587 msgstr "%d. %b %H:%M"
3591 "Cannot save file %s:\n"
3594 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3598 "GNU Midnight Commander is already\n"
3599 "running on this terminal.\n"
3600 "Subshell support will be disabled."
3602 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3603 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3604 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3607 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3608 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3610 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3611 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3614 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3615 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3617 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3620 msgid "Using the ncurses library\n"
3623 msgid "Using the ncursesw library\n"
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3629 msgid "With optional subshell support\n"
3632 msgid "With subshell support as default\n"
3635 msgid "With support for background operations\n"
3636 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3639 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm\n"
3642 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3644 msgid "With support for X11 events\n"
3645 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3647 msgid "With internationalization support\n"
3648 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3650 msgid "With multiple codepages support\n"
3651 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3654 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgid "Virtual File Systems:"
3659 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3665 msgid "Root directory:"
3671 msgid "Config directory:"
3674 msgid "Data directory:"
3677 msgid "File extension handlers:"
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgid "Cache directory:"
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3694 "Kann cpio-Archiv\n"
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3703 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3719 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3720 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3724 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3727 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3732 "Unexpected end of file\n"
3735 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3740 "Cannot open %s archive\n"
3743 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3746 msgid "Inconsistent extfs archive"
3747 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3750 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3751 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3754 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "fish: Trenne von %s"
3757 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3758 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3760 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3762 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3763 "Verbindungen benutzen."
3766 msgid "fish: Password is required for %s"
3767 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3769 msgid "fish: Sending password..."
3770 msgstr "fish: sende Passwort..."
3772 msgid "fish: Sending initial line..."
3773 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3775 msgid "fish: Handshaking version..."
3776 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3778 msgid "fish: Getting host info..."
3779 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3782 msgid "fish: Reading directory %s..."
3783 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3787 msgstr "%s: fertig."
3791 msgstr "%s: Fehlschlag"
3794 msgid "fish: store %s: sending command..."
3795 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3797 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3798 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3800 msgid "fish: storing file"
3803 msgid "Aborting transfer..."
3804 msgstr "Breche Transfer ab..."
3806 msgid "Error reported after abort."
3807 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3809 msgid "Aborted transfer would be successful."
3810 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3813 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3817 msgid "FTP: Password required for %s"
3818 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3820 msgid "ftpfs: sending login name"
3821 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3823 msgid "ftpfs: sending user password"
3824 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3827 msgid "FTP: Account required for user %s"
3828 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3833 msgid "ftpfs: sending user account"
3834 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3836 msgid "ftpfs: logged in"
3837 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3840 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3841 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3843 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3844 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3852 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3854 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3855 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3858 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3859 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3862 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3865 msgid "ftpfs: invalid address family"
3866 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3869 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3870 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3872 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3873 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3875 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3876 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3879 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3880 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3882 msgid "ftpfs: abort failed"
3883 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3885 msgid "ftpfs: CWD failed."
3886 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3888 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3889 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3891 msgid "Resolving symlink..."
3892 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3895 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3896 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3898 msgid "(strict rfc959)"
3899 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3901 msgid "(chdir first)"
3902 msgstr "(zuerst chdir)"
3904 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3905 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3907 msgid "ftpfs: storing file"
3911 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3912 "Remove password or correct mode"
3914 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3915 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3918 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3923 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3926 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3931 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3934 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3938 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3941 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3944 msgid "sftp: Invalid host name."
3947 msgid "sftp: Invalid port value."
3955 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3962 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3966 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3973 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgid "sftp: Password is empty."
3980 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3983 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3987 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3990 msgid "sftp: Listing done."
3994 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3997 msgid "Authentication failed"
3998 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4001 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4005 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4009 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4013 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4017 msgid "%s renaming files\n"
4018 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4022 "Cannot open tar archive\n"
4025 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4028 msgid "Inconsistent tar archive"
4029 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4031 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4032 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4037 "doesn't look like a tar archive."
4040 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: Fehler"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "nicht genug Speicher"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgstr "open_inode_scan: %d"
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4057 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4065 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4068 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4072 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4086 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4089 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4094 "Cannot load block bitmap from:\n"
4097 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4100 msgid "vfs_info is not fs!"
4101 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4103 msgid "You have to chdir to extract files first"
4104 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4106 msgid "while iterating over blocks"
4107 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4110 msgid "Cannot open file \"%s\""
4111 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4113 msgid "Ext2lib error"
4114 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4116 msgid "Invalid value"
4117 msgstr "Ungültiger Wert"
4119 msgid "Cannot spawn child process"
4120 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4122 msgid "Empty output from child filter"
4123 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4125 msgid "&Line number (decimal)"
4126 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4131 msgid "&Decimal offset"
4132 msgstr "&Dezimal-Offset"
4134 msgid "He&xadecimal offset"
4135 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4140 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4143 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4146 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4149 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4152 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgstr "ButtonBar|Hex"
4155 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4158 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgstr "ButtonBar|Roh"
4161 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgstr "ButtonBar|Parse"
4164 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgstr "ButtonBar|Unform"
4167 msgid "ButtonBar|Format"
4168 msgstr "ButtonBar|Format"
4172 "Error while closing the file:\n"
4174 "Data may have been written or not"
4176 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4178 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4182 "Cannot save file:\n"
4185 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4189 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "Doch nicht beenden"
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4198 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4199 "Modifizierte Datei speichern?"
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4209 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4212 msgid "Cannot view: not a regular file"
4213 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4215 msgid "Seeking to search result"
4216 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4219 msgstr "Suche abgeschlossen"
4221 msgid "Continue from beginning?"