1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-бітний ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл «%s» вже редагується\n"
42 "Ідентифікатор процесу: %d"
46 msgstr "Файл блоковано"
50 msgstr "Захопити замок"
54 msgstr "Ігнорувати замок"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Такий рядок не знайдено"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Ще не реалізовано"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Р&eгулярний вираз"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Шістнадцятковий"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Пошук за шаблоном"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
98 "Завантажено скін за змовчуванням"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
107 "Завантажено скін за змовчуванням"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Функціональна 1 "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Функціональна 2 "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Функціональна 3 "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Функціональна 4 "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Функціональна 5 "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Функціональна 6 "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Функціональна 7 "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Функціональна 8 "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Функціональна 9 "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Функціональна 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Функціональна 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Функціональна 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Функціональна 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Функціональна 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Функціональна 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Функціональна 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Функціональна 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Функціональна 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Функціональна 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функціональна 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Клавіша Забій"
199 msgstr "Стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Стрілка вниз"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Стрілка вліво"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Стрілка вправо"
215 msgstr "Клавіша Home"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Клавіша PageDown"
223 msgstr "Клавіша PageUp"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Клавіша Insert"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
239 msgstr "Додатковий +"
243 msgstr "Додатковий -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Клавіша Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вліво"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Дод. стрілка вправо"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Дод. стрілка вгору"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Дод. стрілка вниз"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Додатковий Home"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Додатковий End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Дод. Page Down"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Дод. Page Up"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Додатковий Insert"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Додатковий Del"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Додатковий Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функціональна клавіша 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функціональна клавіша 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функціональна клавіша 24"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Знак питання"
382 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Підкреслення"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Ліва кругла дужка"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Права кругла дужка"
419 msgstr "Ліва квадратна дужка"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Права квадратна дужкп"
427 msgstr "Ліва фігурна дужка"
431 msgstr "Права фігурна дужка"
450 msgid "Backslash key"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
481 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не є каталогом\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
528 msgstr "Попередження"
530 #: lib/utilunix.c:438
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Неочікуваний кінець файлу\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "байтів передано"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Отримання файлу"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: надсилання пароля…"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: переговори про версію…"
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: завершено."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: зберігання нулів"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: зберігання файлу"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Переривання перенесення…"
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Перенесення успішно припинене."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
748 msgstr "Обліковий запис:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: збій переривання"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(обмеження rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(спершу chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
856 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
885 "збій повторного з’єднання з %s\n"
888 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
889 msgid "Authentication failed"
890 msgstr "Збій авторизації "
892 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
894 msgid "Error %s creating directory %s"
895 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
897 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
899 msgid "Error %s removing directory %s"
900 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
902 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
904 msgid "%s opening remote file %s"
905 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
907 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
909 msgid "%s removing remote file %s"
910 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
912 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
914 msgid "%s renaming files\n"
915 msgstr "%s перейменовує файли\n"
917 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
920 "Cannot open tar archive\n"
923 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
926 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
928 msgid "Inconsistent tar archive"
929 msgstr "Неузгоджений архів tar"
931 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
932 msgid "Unexpected EOF on archive file"
933 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
935 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
939 "doesn't look like a tar archive."
942 "не схожий на tar-архів."
944 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
945 msgid "undelfs: error"
946 msgstr "undelfs: помилка"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
949 msgid "not enough memory"
950 msgstr "недостатньо пам'яті"
952 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
953 msgid "while allocating block buffer"
954 msgstr "при отриманні блоку буферу"
956 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
958 msgid "open_inode_scan: %d"
959 msgstr "open_inode_scan: %d"
961 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
963 msgid "while starting inode scan %d"
964 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
966 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
968 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
969 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
971 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
973 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
974 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
976 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
977 msgid "no more memory while reallocating array"
978 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
980 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
982 msgid "while doing inode scan %d"
983 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
985 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
987 msgid "Cannot open file %s"
988 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
990 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
992 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
994 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
997 "Cannot load inode bitmap from:\n"
1000 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
1003 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1005 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
1007 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1010 "Cannot load block bitmap from:\n"
1013 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1017 msgid "vfs_info is not fs!"
1018 msgstr "vfs_info не файлова система! "
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1021 msgid "You have to chdir to extract files first"
1022 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1025 msgid "while iterating over blocks"
1026 msgstr "на проходженні блоків"
1028 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1030 msgid "Cannot open file \"%s\""
1031 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
1033 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1034 msgid "Ext2lib error"
1035 msgstr "Збій Ext2lib"
1037 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1038 msgid "Cannot parse:"
1039 msgstr "Не вдалося розібрати:"
1041 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1042 msgid "More parsing errors will be ignored."
1043 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
1045 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1046 msgid "Internal error:"
1047 msgstr "Внутрішня помилка:"
1049 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1053 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1054 msgid "Changes to file lost"
1055 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
1057 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1061 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1066 #: lib/widget/listbox.c:274
1067 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1068 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
1070 #: lib/widget/listbox.c:275
1071 msgid "Do you want clean this history?"
1072 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
1074 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1075 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1076 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1077 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1078 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1079 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1080 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1081 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1082 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1086 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1087 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1088 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1089 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1090 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1091 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1092 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1093 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1094 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1098 #: lib/widget/wtools.c:132
1099 msgid "Background process:"
1100 msgstr "Фоновий процес:"
1102 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1104 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1105 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1106 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1107 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1108 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1109 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1110 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1112 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1113 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1114 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1115 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1116 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1117 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1118 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1119 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1120 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1121 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1122 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1123 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1124 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1128 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1130 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1131 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1133 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1134 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1135 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1136 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1137 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1138 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1139 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1140 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1144 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1145 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1146 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1147 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1152 msgid "Displays the current version"
1153 msgstr "Показує поточну версію"
1156 msgid "Print data directory"
1157 msgstr "Надрукувати каталог даних"
1160 msgid "Print last working directory to specified file"
1161 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
1164 msgid "Enables subshell support (default)"
1165 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
1168 msgid "Disables subshell support"
1169 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
1172 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1173 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
1176 msgid "Set debug level"
1177 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
1180 msgid "Launches the file viewer on a file"
1181 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1184 msgid "Edits one file"
1185 msgstr "Редагує один файл"
1188 msgid "Forces xterm features"
1189 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1192 msgid "Disable mouse support in text version"
1193 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1196 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1197 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
1200 msgid "To run on slow terminals"
1201 msgstr "Для повільних терміналів"
1204 msgid "Use stickchars to draw"
1205 msgstr "Псевдографіка для малювання"
1208 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1209 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
1212 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1213 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
1216 msgid "Requests to run in black and white"
1217 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
1220 msgid "Request to run in color mode"
1221 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1224 msgid "Specifies a color configuration"
1225 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
1228 msgid "Show mc with specified skin"
1229 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
1231 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1234 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1236 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1239 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1240 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1241 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1242 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1243 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1245 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1246 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1247 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1249 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1250 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1253 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1257 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1258 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1259 " brightcyan, lightgray and white\n"
1263 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1264 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1265 " brightcyan, lightgray and white\n"
1269 msgid "Color options"
1270 msgstr "Параметри кольору"
1272 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1277 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1278 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1281 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1282 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1287 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1288 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1291 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1292 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1294 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1296 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1297 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1300 msgid "No arguments given to the viewer."
1301 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1304 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1305 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1308 msgid "Main options"
1309 msgstr "Головні налаштування"
1311 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1312 msgid "Terminal options"
1313 msgstr "Налаштування терміналу"
1315 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1316 #: src/filemanager/file.c:1071
1317 msgid "Background process error"
1318 msgstr "Помилка фонового процесу"
1320 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1321 msgid "Unknown error in child"
1322 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1324 #: src/background.c:228
1325 msgid "Child died unexpectedly"
1326 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1328 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1329 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1330 msgid "Background protocol error"
1331 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1333 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1334 #: src/background.c:269
1335 msgid "Reading failed"
1336 msgstr "Помилка зчитування"
1338 #: src/background.c:244
1340 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1341 "than we can handle."
1343 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1344 " ніж ми можемо контролювати."
1346 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1350 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1351 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1352 msgid "All charsets"
1353 msgstr "Усі кодування"
1355 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1356 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1357 #: src/viewer/dialogs.c:99
1358 msgid "&Whole words"
1361 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1362 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1366 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1367 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1368 msgid "Case &sensitive"
1369 msgstr "Врахування ре&гістру"
1371 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1373 msgid "Enter search string:"
1374 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1376 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1377 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1378 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1379 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1380 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1384 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1385 msgid "Search is disabled"
1386 msgstr "Пошук вимкнено"
1388 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1391 "Cannot create temporary diff file\n"
1394 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1397 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1400 "Cannot create backup file\n"
1404 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1408 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1411 "Cannot create temporary merge file\n"
1414 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1417 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1421 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1422 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1423 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1426 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1427 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1429 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1430 msgid "Strip &trailing carriage return"
1431 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1434 msgid "Ignore all &whitespace"
1435 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1438 msgid "Ignore &space change"
1439 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1442 msgid "Ignore tab &expansion"
1443 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1446 msgid "&Ignore case"
1447 msgstr "Ігнорувати регістр"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1450 msgid "Diff extra options"
1451 msgstr "Інші різницеві параметри"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1454 msgid "Diff algorithm"
1455 msgstr "Різницевий алогритм"
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1458 msgid "Diff Options"
1459 msgstr "Різницеві параметри"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1466 msgid "Edit is disabled"
1467 msgstr "Редагування вимкнено"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1470 msgid "Goto line (left)"
1471 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1474 msgid "Goto line (right)"
1475 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1477 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1479 msgstr "Введіть номер рядка:"
1481 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1482 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1483 #: src/viewer/display.c:86
1484 msgid "ButtonBar|Help"
1485 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1487 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1488 #: src/viewer/display.c:98
1489 msgid "ButtonBar|Save"
1490 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1493 #: src/viewer/display.c:93
1494 msgid "ButtonBar|Edit"
1495 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1497 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1498 msgid "ButtonBar|Merge"
1499 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1501 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1502 #: src/viewer/display.c:108
1503 msgid "ButtonBar|Search"
1504 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1506 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1507 msgid "ButtonBar|Options"
1508 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1510 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1511 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1512 #: src/viewer/display.c:123
1513 msgid "ButtonBar|Quit"
1514 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1517 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1522 msgid "File was modified. Save with exit?"
1523 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1527 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1528 "Save modified file?"
1530 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1531 "Зберегти змінений файл?"
1533 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1537 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1538 msgid "Two files are needed to compare"
1539 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1541 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1542 msgid "Choose syntax highlighting"
1543 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1545 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1549 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1550 msgid "< Reload Current Syntax >"
1551 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1553 #: src/editor/edit.c:177
1555 msgstr "Про програму"
1557 #: src/editor/edit.c:196
1559 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1561 " A user friendly text editor\n"
1562 " written for the Midnight Commander"
1564 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1566 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1567 " Створено для Midnight Commander"
1569 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1571 msgid "Cannot open %s for reading"
1572 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1574 #: src/editor/edit.c:293
1576 msgid "Error reading %s"
1577 msgstr "Помилка зчитування %s"
1579 #: src/editor/edit.c:390
1581 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1582 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1584 #: src/editor/edit.c:397
1586 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1587 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1589 #: src/editor/edit.c:409
1591 msgid "File \"%s\" is too large"
1592 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1594 #: src/editor/edit.c:1542
1595 msgid "Macro recursion is too deep"
1596 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1598 #: src/editor/edit.c:1925
1600 msgid "Error reading from pipe: %s"
1601 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1603 #: src/editor/edit.c:1935
1605 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1606 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1608 #: src/editor/editcmd.c:169
1609 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1610 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1612 #: src/editor/editcmd.c:193
1613 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1614 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1616 #: src/editor/editcmd.c:260
1618 msgid "Error writing to pipe: %s"
1619 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1621 #: src/editor/editcmd.c:270
1623 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1624 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1626 #: src/editor/editcmd.c:347
1628 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1629 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1631 #: src/editor/editcmd.c:392
1632 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1633 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1635 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1636 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1637 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1638 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1640 msgstr "Пр&одовжити"
1642 #: src/editor/editcmd.c:409
1643 msgid "&Do not change"
1644 msgstr "Не змінювати"
1646 #: src/editor/editcmd.c:410
1647 msgid "&Unix format (LF)"
1648 msgstr "Формат Unix (LF)"
1650 #: src/editor/editcmd.c:411
1651 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1652 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1654 #: src/editor/editcmd.c:412
1655 msgid "&Macintosh format (CR)"
1656 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1658 #: src/editor/editcmd.c:419
1659 msgid "Change line breaks to:"
1660 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1662 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1663 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1664 msgid "Enter file name:"
1665 msgstr "Введіть назву файлу:"
1667 #: src/editor/editcmd.c:428
1669 msgstr "Зберегти як"
1671 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1672 #: src/editor/editcmd.c:1546
1673 msgid "Delete macro"
1674 msgstr "Видалити макрос"
1676 #: src/editor/editcmd.c:516
1677 msgid "Cannot open temp file"
1678 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1680 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1681 #: src/editor/editcmd.c:1607
1682 msgid "Cannot open macro file"
1683 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1685 #: src/editor/editcmd.c:552
1686 msgid "Cannot overwrite macro file"
1687 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1689 #: src/editor/editcmd.c:633
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1693 #: src/editor/editcmd.c:634
1694 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1695 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1697 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1699 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1701 msgstr "&Користувацький"
1703 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1705 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1706 msgid "&System Wide"
1707 msgstr "&Загальносистемний"
1709 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1711 msgstr "Редагувати меню "
1713 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1714 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1715 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1717 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1721 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1722 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1723 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1725 #: src/editor/editcmd.c:1305
1727 msgstr "Швидке збереження"
1729 #: src/editor/editcmd.c:1306
1731 msgstr "Безпечне збереження"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1307
1734 msgid "&Do backups with following extension:"
1735 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1737 #: src/editor/editcmd.c:1316
1738 msgid "Check &POSIX new line"
1739 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1325
1742 msgid "Edit Save Mode"
1743 msgstr "Редагувати режим збереження "
1745 #: src/editor/editcmd.c:1425
1746 msgid "A file already exists with this name"
1747 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1749 #: src/editor/editcmd.c:1425
1753 #: src/editor/editcmd.c:1483
1755 msgstr "Зберегти як"
1757 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1758 msgid "Cannot save file"
1759 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1761 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1763 msgstr "Зберегти макрос"
1765 #: src/editor/editcmd.c:1512
1766 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1767 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1769 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1770 msgid "Press macro hotkey:"
1771 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1607
1775 msgstr "Завантажити макрос"
1777 #: src/editor/editcmd.c:1626
1779 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1780 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1784 msgstr "Зберегти файл"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1787 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1788 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1792 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1794 "Current text was modified without a file save.\n"
1795 "Continue discards these changes"
1797 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1798 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1800 #: src/editor/editcmd.c:1681
1802 msgstr "Завантажити"
1804 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1805 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1809 #: src/editor/editcmd.c:2269
1811 msgid "%ld replacements made"
1812 msgstr "Виконано %ld замін"
1814 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1815 msgid "&Cancel quit"
1816 msgstr "&Не виходити"
1818 #: src/editor/editcmd.c:2452
1819 msgid "This function is not implemented"
1820 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1822 #: src/editor/editcmd.c:2465
1823 msgid "Copy to clipboard"
1824 msgstr "Скопіювати у буфер"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1827 msgid "Unable to save to file"
1828 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1830 #: src/editor/editcmd.c:2484
1831 msgid "Cut to clipboard"
1832 msgstr "Вирізати у буфер"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2525
1836 msgstr "Перейти на рядок"
1838 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1840 msgstr "Зберегти блок"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1844 msgstr "Вставити файл"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2629
1847 msgid "Cannot insert file"
1848 msgstr "Неможливо вставити файл"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2650
1852 msgstr "Сортувати блок"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1855 msgid "You must first highlight a block of text"
1856 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2658
1860 msgstr "Виконати сортування"
1862 #: src/editor/editcmd.c:2659
1863 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1864 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1870 #: src/editor/editcmd.c:2674
1871 msgid "Cannot execute sort command"
1872 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1874 #: src/editor/editcmd.c:2680
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2710
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2711
1884 msgid "Enter shell command(s):"
1885 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2723
1888 msgid "External command"
1889 msgstr "Зовнішня команда"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2723
1892 msgid "Cannot execute command"
1893 msgstr "Неможливо виконати команду"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2761
1896 msgid "Error creating script:"
1897 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2776
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2788
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2794
1908 msgid "Script created:"
1909 msgstr "Скрипт створено:"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1912 msgid "Process block"
1913 msgstr "Обробити блок"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2835
1916 msgid "Error calling program"
1917 msgstr "Помилка виклику програми"
1919 #: src/editor/editcmd.c:2897
1923 #: src/editor/editcmd.c:2900
1927 #: src/editor/editcmd.c:2902
1931 #: src/editor/editcmd.c:2903
1932 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1933 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1935 #: src/editor/editcmd.c:2908
1939 #: src/editor/editcmd.c:3016
1940 msgid "Insert literal"
1941 msgstr "Вставити &літерал…"
1943 #: src/editor/editcmd.c:3017
1944 msgid "Press any key:"
1945 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1947 #: src/editor/editcmd.c:3027
1948 msgid "Execute macro"
1949 msgstr "&Виконати макрос"
1951 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1953 "Current text was modified without a file save\n"
1954 "Continue discards these changes"
1956 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1957 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1960 msgid "In se&lection"
1961 msgstr "У виділенні"
1963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1964 msgid "Enter replacement string:"
1965 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1975 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes."
1980 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1981 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1984 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1986 msgstr "П&ропустити"
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1989 #: src/filemanager/filegui.c:324
1993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1998 msgid "Replace with:"
1999 msgstr "Замінити на:"
2001 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2002 msgid "Confirm replace"
2003 msgstr "Підтвердити заміну"
2005 #: src/editor/editmenu.c:70
2006 msgid "&Open file..."
2007 msgstr "&Відкрити файл…"
2009 #: src/editor/editmenu.c:71
2013 #: src/editor/editmenu.c:74
2015 msgstr "Зберегти як…"
2017 #: src/editor/editmenu.c:76
2018 msgid "&Insert file..."
2019 msgstr "Вставити файл…"
2021 #: src/editor/editmenu.c:77
2022 msgid "Cop&y to file..."
2023 msgstr "Копіювати у файл…"
2025 #: src/editor/editmenu.c:79
2026 msgid "&User menu..."
2027 msgstr "Меню користувача…"
2029 #: src/editor/editmenu.c:81
2033 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2037 #: src/editor/editmenu.c:95
2041 #: src/editor/editmenu.c:97
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2045 #: src/editor/editmenu.c:99
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "Перемкнути помічання"
2049 #: src/editor/editmenu.c:100
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr "Помітити стовпці"
2053 #: src/editor/editmenu.c:101
2055 msgstr "Помітити все"
2057 #: src/editor/editmenu.c:102
2059 msgstr "Зняти помітку"
2061 #: src/editor/editmenu.c:104
2065 #: src/editor/editmenu.c:105
2069 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2070 #: src/filemanager/midnight.c:250
2074 #: src/editor/editmenu.c:108
2075 msgid "Co&py to clipfile"
2076 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2078 #: src/editor/editmenu.c:109
2079 msgid "&Cut to clipfile"
2080 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2082 #: src/editor/editmenu.c:110
2083 msgid "Pa&ste from clipfile"
2084 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2086 #: src/editor/editmenu.c:112
2090 #: src/editor/editmenu.c:113
2094 #: src/editor/editmenu.c:125
2098 #: src/editor/editmenu.c:126
2099 msgid "Search &again"
2100 msgstr "Шукати &знову"
2102 #: src/editor/editmenu.c:127
2106 #: src/editor/editmenu.c:130
2107 msgid "&Toggle bookmark"
2108 msgstr "Перемкнути закладку"
2110 #: src/editor/editmenu.c:131
2111 msgid "&Next bookmark"
2112 msgstr "Наступна закладка"
2114 #: src/editor/editmenu.c:132
2115 msgid "&Prev bookmark"
2116 msgstr "Попередня закладка"
2118 #: src/editor/editmenu.c:133
2119 msgid "&Flush bookmark"
2120 msgstr "Скинути закладки"
2122 #: src/editor/editmenu.c:145
2123 msgid "&Go to line..."
2124 msgstr "Перейти на рядок…"
2126 #: src/editor/editmenu.c:147
2127 msgid "&Toggle line state"
2128 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2130 #: src/editor/editmenu.c:149
2131 msgid "Go to matching &bracket"
2132 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2134 #: src/editor/editmenu.c:152
2135 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2136 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
2138 #: src/editor/editmenu.c:155
2139 msgid "&Find declaration"
2140 msgstr "Знайти об’явлення"
2142 #: src/editor/editmenu.c:157
2143 msgid "Back from &declaration"
2144 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2146 #: src/editor/editmenu.c:160
2147 msgid "For&ward to declaration"
2148 msgstr "Перейти до об’явлення"
2150 #: src/editor/editmenu.c:163
2151 msgid "Encod&ing..."
2154 #: src/editor/editmenu.c:166
2155 msgid "&Refresh screen"
2156 msgstr "Пере&малювати екран"
2158 #: src/editor/editmenu.c:170
2159 msgid "&Start record macro"
2160 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2162 #: src/editor/editmenu.c:173
2163 msgid "Finis&h record macro..."
2164 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2166 #: src/editor/editmenu.c:174
2167 msgid "&Execute macro..."
2168 msgstr "&Виконати макрос..."
2170 #: src/editor/editmenu.c:175
2171 msgid "Delete macr&o..."
2172 msgstr "Видалити макрос…"
2174 #: src/editor/editmenu.c:178
2175 msgid "'ispell' s&pell check"
2176 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2178 #: src/editor/editmenu.c:179
2182 #: src/editor/editmenu.c:192
2183 msgid "Insert &literal..."
2184 msgstr "Вставити &літерал…"
2186 #: src/editor/editmenu.c:193
2187 msgid "Insert &date/time"
2188 msgstr "Вставити &дату/час"
2190 #: src/editor/editmenu.c:196
2191 msgid "&Format paragraph"
2192 msgstr "Форматувати &абзац"
2194 #: src/editor/editmenu.c:197
2198 #: src/editor/editmenu.c:198
2199 msgid "&Paste output of..."
2200 msgstr "Вставити вивід…"
2202 #: src/editor/editmenu.c:200
2203 msgid "&External formatter"
2204 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2206 #: src/editor/editmenu.c:212
2210 #: src/editor/editmenu.c:213
2211 msgid "Save &mode..."
2212 msgstr "Режим &збереження…"
2214 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2215 msgid "Learn &keys..."
2216 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2218 #: src/editor/editmenu.c:216
2219 msgid "Syntax &highlighting..."
2220 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2222 #: src/editor/editmenu.c:218
2223 msgid "S&yntax file"
2224 msgstr "Файл синтаксису"
2226 #: src/editor/editmenu.c:219
2230 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2232 msgstr "&Зберегти установки"
2234 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2238 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2242 #: src/editor/editmenu.c:259
2246 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2250 #: src/editor/editmenu.c:265
2254 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2256 msgstr "&Параметри "
2258 #: src/editor/editoptions.c:53
2262 #: src/editor/editoptions.c:54
2263 msgid "Dynamic paragraphing"
2264 msgstr "Динамічні абзаци"
2266 #: src/editor/editoptions.c:55
2267 msgid "Type writer wrap"
2268 msgstr "Переносити при наборі"
2270 #: src/editor/editoptions.c:89
2271 msgid "Word wrap line length:"
2272 msgstr "Переносити при довжині:"
2274 #: src/editor/editoptions.c:93
2275 msgid "Cursor beyond end of line"
2276 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2278 #: src/editor/editoptions.c:95
2279 msgid "Pers&istent selection"
2280 msgstr "Наполегливе виділення"
2282 #: src/editor/editoptions.c:97
2283 msgid "Synta&x highlighting"
2284 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2286 #: src/editor/editoptions.c:99
2287 msgid "Visible tabs"
2288 msgstr "Видима табуляція"
2290 #: src/editor/editoptions.c:101
2291 msgid "Visible trailing spaces"
2292 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2294 #: src/editor/editoptions.c:103
2295 msgid "Save file &position"
2296 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2298 #: src/editor/editoptions.c:105
2299 msgid "Confir&m before saving"
2300 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
2302 #: src/editor/editoptions.c:107
2303 msgid "&Return does autoindent"
2304 msgstr "Автові&дступ"
2306 #: src/editor/editoptions.c:108
2307 msgid "Tab spacing:"
2308 msgstr "Крок табуляції:"
2310 #: src/editor/editoptions.c:112
2311 msgid "Fill tabs with &spaces"
2312 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2314 #: src/editor/editoptions.c:114
2315 msgid "&Backspace through tabs"
2316 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2318 #: src/editor/editoptions.c:116
2319 msgid "&Fake half tabs"
2320 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2322 #: src/editor/editoptions.c:118
2324 msgstr "Режим переносу"
2326 #: src/editor/editoptions.c:123
2327 msgid "Editor options"
2328 msgstr "Параметри редактора"
2330 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2332 msgstr "Редагування: "
2334 #: src/editor/editwidget.c:223
2335 msgid "ButtonBar|Mark"
2336 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2338 #: src/editor/editwidget.c:224
2339 msgid "ButtonBar|Replac"
2340 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2342 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2343 #: src/filemanager/tree.c:1182
2344 msgid "ButtonBar|Copy"
2345 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2347 #: src/editor/editwidget.c:226
2348 msgid "ButtonBar|Move"
2349 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2351 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2352 msgid "ButtonBar|Delete"
2353 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2355 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2356 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 msgstr "ButtonBar|Меню"
2359 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2360 msgid "Load syntax file"
2361 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2363 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2366 "Cannot open file %s\n"
2369 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2372 #: src/editor/syntax.c:1505
2374 msgid "Error in file %s on line %d"
2375 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2377 #: src/execute.c:114
2379 "The Commander can't change to the directory that\n"
2380 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2381 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2382 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2385 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2386 msgid "The shell is already running a command"
2387 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
2389 #: src/execute.c:341
2391 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2392 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
2394 #: src/execute.c:443
2396 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2397 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2399 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2400 #: src/filemanager/chown.c:95
2402 msgstr "Вст&aновити"
2404 #: src/filemanager/achown.c:89
2406 msgstr "П&ропустити"
2408 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2409 #: src/filemanager/chown.c:98
2413 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2414 #: src/filemanager/achown.c:425
2418 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2419 #: src/filemanager/achown.c:427
2423 #: src/filemanager/achown.c:422
2427 #: src/filemanager/achown.c:430
2431 #: src/filemanager/achown.c:432
2435 #: src/filemanager/achown.c:434
2439 #: src/filemanager/achown.c:439
2444 #: src/filemanager/achown.c:664
2445 msgid "Chown advanced command"
2446 msgstr "Розширена зміна власника"
2448 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2449 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2450 #: src/filemanager/chmod.c:366
2453 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2456 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
2459 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2460 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2461 #: src/filemanager/chown.c:364
2464 "Cannot chown \"%s\"\n"
2467 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
2470 #: src/filemanager/boxes.c:136
2472 msgstr "П&pизупинити"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:137
2476 msgstr "Пр&oдовжити"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:138
2482 #: src/filemanager/boxes.c:232
2483 msgid "&Full file list"
2486 #: src/filemanager/boxes.c:233
2487 msgid "&Brief file list"
2488 msgstr "&Скорочений"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:234
2491 msgid "&Long file list"
2492 msgstr "&Розширений"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:235
2495 msgid "&User defined:"
2496 msgstr "&Визначений користувачем:"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:241
2499 msgid "Listing mode"
2500 msgstr "Формат списку файлів"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:242
2503 msgid "User &mini status"
2504 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2507 #: src/selcodepage.c:95
2509 msgstr "Інший 8 бітний"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2512 msgid "Display bits"
2513 msgstr "Відображення символів"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:367
2516 msgid "Input / display codepage:"
2517 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2520 msgid "F&ull 8 bits input"
2521 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:381
2527 #: src/filemanager/boxes.c:457
2529 msgstr "Виконується"
2531 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2535 #: src/filemanager/boxes.c:604
2539 #: src/filemanager/boxes.c:606
2540 msgid "Case sensi&tive"
2541 msgstr "Врахування ре&гістру"
2543 #: src/filemanager/boxes.c:608
2544 msgid "Executable &first"
2545 msgstr "Виконувані першими"
2547 #: src/filemanager/boxes.c:616
2549 msgstr "Порядок сортування"
2551 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2552 msgid "Confirmation"
2553 msgstr "Підтвердження"
2555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2558 #: src/filemanager/boxes.c:689
2559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2560 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:691
2563 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2564 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:693
2567 msgid "Confirmation|E&xit"
2568 msgstr "Confirmation|Вихід"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:694
2571 msgid "Confirmation|&Execute"
2572 msgstr "Confirmation|Виконання"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:695
2575 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2576 msgstr "Confirmation|Перезапис"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:696
2579 msgid "Confirmation|&Delete"
2580 msgstr "Confirmation|Видалення"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:767
2583 msgid "UTF-8 output"
2584 msgstr "Вивід UTF-8"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:768
2587 msgid "Full 8 bits output"
2588 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
2590 #: src/filemanager/boxes.c:769
2594 #: src/filemanager/boxes.c:770
2598 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2599 msgid "Directory tree"
2600 msgstr "&Дерево каталогів"
2602 #: src/filemanager/boxes.c:934
2603 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2604 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:936
2607 msgid "Use &passive mode"
2608 msgstr "Використовувати пасивний режим"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:938
2611 msgid "&Use ~/.netrc"
2612 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:941
2615 msgid "&Always use ftp proxy"
2616 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2622 #: src/filemanager/boxes.c:946
2623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2624 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
2626 #: src/filemanager/boxes.c:949
2627 msgid "ftp anonymous password:"
2628 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
2630 #: src/filemanager/boxes.c:953
2631 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2632 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
2634 #: src/filemanager/boxes.c:958
2635 msgid "Virtual File System Setting"
2636 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
2638 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2642 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2644 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2646 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2647 msgid "Symbolic link filename:"
2648 msgstr "Назва символьного посилання:"
2650 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2651 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2652 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
2654 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2655 msgid "Symbolic link"
2656 msgstr "Символьне посилання"
2658 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2659 msgid "Background Jobs"
2660 msgstr "Фонові завдання"
2662 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2666 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2668 msgstr "Ім’я користувача:"
2670 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2672 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2673 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2675 #: src/filemanager/chmod.c:99
2676 msgid "execute/search by others"
2677 msgstr "запуск/пошук для інших"
2679 #: src/filemanager/chmod.c:100
2680 msgid "write by others"
2681 msgstr "запис для інших"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:101
2684 msgid "read by others"
2685 msgstr "читання для інших"
2687 #: src/filemanager/chmod.c:102
2688 msgid "execute/search by group"
2689 msgstr "запуск/пошук для групи"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:103
2692 msgid "write by group"
2693 msgstr "запис для групи"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:104
2696 msgid "read by group"
2697 msgstr "читання для групи"
2699 #: src/filemanager/chmod.c:105
2700 msgid "execute/search by owner"
2701 msgstr "запуск/пошук для власника"
2703 #: src/filemanager/chmod.c:106
2704 msgid "write by owner"
2705 msgstr "запис для власника"
2707 #: src/filemanager/chmod.c:107
2708 msgid "read by owner"
2709 msgstr "читання для власника"
2711 #: src/filemanager/chmod.c:108
2713 msgstr "закріплюючий біт"
2715 #: src/filemanager/chmod.c:109
2716 msgid "set group ID on execution"
2717 msgstr "вст. GID при виконанні"
2719 #: src/filemanager/chmod.c:110
2720 msgid "set user ID on execution"
2721 msgstr "вст. UID при виконанні"
2723 #: src/filemanager/chmod.c:123
2724 msgid "C&lear marked"
2725 msgstr "&Вим. поміч."
2727 #: src/filemanager/chmod.c:124
2729 msgstr "Увім. п&oміч."
2731 #: src/filemanager/chmod.c:125
2733 msgstr "Вст. пом&iч."
2735 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2739 #: src/filemanager/chmod.c:156
2740 msgid "Permissions (Octal)"
2741 msgstr "Права (вісімкові)"
2743 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2745 msgstr "Ім'я власника"
2747 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2748 #: src/filemanager/chown.c:220
2750 msgstr "Назва групи"
2752 #: src/filemanager/chmod.c:163
2753 msgid "Use SPACE to change"
2754 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:165
2757 msgid "an option, ARROW KEYS"
2758 msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:167
2761 msgid "to move between options"
2762 msgstr "переміщення між параметрами"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:169
2765 msgid "and T or INS to mark"
2766 msgstr "і T або INS для помітки"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:226
2769 msgid "Chmod command"
2770 msgstr "Команда chmod"
2772 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2776 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2777 #: src/filemanager/panel.c:202
2781 #: src/filemanager/chown.c:96
2783 msgstr "Вст. к&oрист."
2785 #: src/filemanager/chown.c:97
2787 msgstr "Вст. гр&yпу"
2789 #: src/filemanager/chown.c:130
2793 #: src/filemanager/chown.c:178
2794 msgid "Chown command"
2795 msgstr "Зміна власника"
2797 #: src/filemanager/chown.c:197
2798 msgid "<Unknown user>"
2799 msgstr "<Невідомий користувач>"
2801 #: src/filemanager/chown.c:198
2802 msgid "<Unknown group>"
2803 msgstr "<Невідома група>"
2805 #: src/filemanager/chown.c:222
2807 msgstr "Ім’я користувача"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:114
2810 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2811 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:160
2814 msgid "Files tagged, want to cd?"
2815 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2818 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2819 msgid "Cannot change directory"
2820 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:223
2826 #: src/filemanager/cmd.c:224
2827 msgid "Set expression for filtering filenames"
2828 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2831 #: src/filemanager/find.c:478
2832 msgid "&Using shell patterns"
2833 msgstr "&Шаблон оболонки"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:250
2836 msgid "&Case sensitive"
2837 msgstr "Регістрозалежний"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:251
2843 #: src/filemanager/cmd.c:440
2846 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2848 #: src/filemanager/cmd.c:441
2850 msgstr "Жорстке посилання"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:446
2855 msgstr "посилання: %s"
2857 #: src/filemanager/cmd.c:473
2860 msgstr "символьне посилання: %s"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2865 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:701
2869 msgstr "Перегляд файлу"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:701
2873 msgstr "Назва файлу:"
2875 #: src/filemanager/cmd.c:726
2876 msgid "Filtered view"
2877 msgstr "Фільтрований перегляд"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:727
2880 msgid "Filter command and arguments:"
2881 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2883 #: src/filemanager/cmd.c:873
2884 msgid "Create a new Directory"
2885 msgstr "Створити новий каталог"
2887 #: src/filemanager/cmd.c:874
2888 msgid "Enter directory name:"
2889 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2891 #: src/filemanager/cmd.c:990
2895 #: src/filemanager/cmd.c:998
2897 msgstr "Зняти відмітку"
2899 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2900 msgid "Extension file edit"
2901 msgstr "Редагування файла розширень"
2903 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2904 msgid "Which extension file you want to edit?"
2905 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2907 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2908 msgid "Highlighting groups file edit"
2909 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2911 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2912 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2913 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2916 msgid "Compare directories"
2917 msgstr "Порівняти каталоги"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2920 msgid "Select compare method:"
2921 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2929 msgstr "Лише &розмір"
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2937 "Both panels should be in the listing mode\n"
2938 "to use this command"
2940 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2941 "повинні бути у режимі списку"
2943 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2945 "Not an xterm or Linux console;\n"
2946 "the panels cannot be toggled."
2948 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2949 "панелі не можна перемкнути. "
2951 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2953 msgid "Symlink `%s' points to:"
2954 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2956 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2957 msgid "Edit symlink"
2958 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2962 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2963 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2965 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2967 msgid "edit symlink: %s"
2968 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2973 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2976 msgid "FTP to machine"
2977 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2980 msgid "Shell link to machine"
2981 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
2983 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2984 msgid "SMB link to machine"
2985 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2988 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2989 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2993 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2994 "files on: (F1 for details)"
2996 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2997 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2999 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3001 msgstr "Налаштування"
3003 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3005 msgid "Setup saved to ~/%s"
3006 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
3008 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3009 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3010 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
3012 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3013 #: src/filemanager/tree.c:586
3016 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3019 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
3022 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3023 msgid "Cannot read directory contents"
3024 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3026 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3029 "Cannot create temporary command file\n"
3032 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
3035 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3039 #: src/filemanager/ext.c:664
3041 msgid " %s%s file error"
3042 msgstr " %s%s помилка файлу"
3044 #: src/filemanager/ext.c:666
3047 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3048 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3049 "Commander package."
3051 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
3052 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
3054 #: src/filemanager/ext.c:678
3056 msgid "~/%s file error"
3057 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
3059 #: src/filemanager/ext.c:681
3062 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3063 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3066 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
3067 "%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
3069 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3070 #: src/filemanager/tree.c:746
3071 msgid "DialogTitle|Copy"
3072 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
3074 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3075 msgid "DialogTitle|Move"
3076 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
3078 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3079 msgid "DialogTitle|Delete"
3080 msgstr "DialogTitle|Видалення"
3082 #: src/filemanager/file.c:132
3083 msgid "FileOperation|Copy"
3084 msgstr "FileOperation|Копіювання"
3086 #: src/filemanager/file.c:133
3087 msgid "FileOperation|Move"
3088 msgstr "FileOperation|Переміщення"
3090 #: src/filemanager/file.c:134
3091 msgid "FileOperation|Delete"
3092 msgstr "FileOperation|Видалити"
3094 #: src/filemanager/file.c:147
3096 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3097 msgstr "%o %f «%s»%m"
3099 #: src/filemanager/file.c:149
3104 #: src/filemanager/file.c:152
3108 #: src/filemanager/file.c:153
3112 #: src/filemanager/file.c:154
3116 #: src/filemanager/file.c:155
3120 #: src/filemanager/file.c:156
3121 msgid "files/directories"
3122 msgstr "файли/каталоги"
3124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3125 #: src/filemanager/file.c:158
3126 msgid " with source mask:"
3127 msgstr " із шаблоном джерела:"
3129 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3133 #: src/filemanager/file.c:162
3138 #: src/filemanager/file.c:298
3139 msgid "Cannot make the hardlink"
3140 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
3142 #: src/filemanager/file.c:342
3145 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3148 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
3151 #: src/filemanager/file.c:353
3153 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3155 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3157 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
3159 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
3161 #: src/filemanager/file.c:406
3164 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3167 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
3170 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3171 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3172 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3176 #: src/filemanager/file.c:560
3179 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3182 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
3185 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3196 "є одним і тим же файлом "
3198 #: src/filemanager/file.c:572
3200 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3201 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
3203 #: src/filemanager/file.c:610
3206 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3209 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
3212 #: src/filemanager/file.c:639
3215 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3218 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3221 #: src/filemanager/file.c:677
3224 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3227 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3231 #: src/filemanager/file.c:2017
3234 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3237 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
3240 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3244 #: src/filemanager/file.c:1118
3247 "Directory not empty.\n"
3248 "Delete it recursively?"
3251 "Каталог не порожній.\n"
3252 "Видалити рекурсивно?"
3254 #: src/filemanager/file.c:1119
3257 "Background process: Directory not empty.\n"
3258 "Delete it recursively?"
3261 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
3262 "Видалити рекурсивно?"
3264 #: src/filemanager/file.c:1120
3268 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3272 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3275 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3278 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
3281 #: src/filemanager/file.c:1287
3284 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3287 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3290 #: src/filemanager/file.c:1324
3293 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3296 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
3299 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3302 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3305 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
3308 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3311 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3314 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1353
3320 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3323 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
3326 #: src/filemanager/file.c:1364
3327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3328 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
3330 #: src/filemanager/file.c:1372
3333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3336 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3339 #: src/filemanager/file.c:1403
3342 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3345 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
3348 #: src/filemanager/file.c:1417
3351 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3354 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
3357 #: src/filemanager/file.c:1453
3360 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3363 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
3366 #: src/filemanager/file.c:1485
3369 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3372 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
3375 #: src/filemanager/file.c:1504
3379 #: src/filemanager/file.c:1541
3382 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3385 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
3388 #: src/filemanager/file.c:1551
3391 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3394 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
3397 #: src/filemanager/file.c:1563
3398 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3399 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3401 #: src/filemanager/file.c:1564
3405 #: src/filemanager/file.c:1641
3408 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3411 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
3414 #: src/filemanager/file.c:1668
3417 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3420 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
3423 #: src/filemanager/file.c:1677
3426 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3429 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
3432 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3433 #: src/filemanager/tree.c:802
3436 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3439 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
3442 #: src/filemanager/file.c:1736
3445 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3448 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
3451 #: src/filemanager/file.c:1753
3454 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3457 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
3460 #: src/filemanager/file.c:1884
3466 "are the same directory"
3471 "є одним і тим же каталогом"
3473 #: src/filemanager/file.c:1913
3476 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3478 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
3480 #: src/filemanager/file.c:1930
3483 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3486 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
3489 #: src/filemanager/file.c:2044
3490 msgid "Directory scanning"
3491 msgstr "Сканування каталога"
3493 #: src/filemanager/file.c:2273
3494 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3495 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
3497 #: src/filemanager/file.c:2397
3498 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3499 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
3501 #: src/filemanager/filegui.c:236
3503 msgid "%d:%02d.%02d"
3504 msgstr "%d:%02d.%02d"
3506 #: src/filemanager/filegui.c:253
3511 #: src/filemanager/filegui.c:263
3516 #: src/filemanager/filegui.c:267
3521 #: src/filemanager/filegui.c:271
3526 #: src/filemanager/filegui.c:308
3527 msgid "Target file already exists!"
3528 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
3530 #: src/filemanager/filegui.c:312
3532 msgid "Source date: %s, size %llu"
3533 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
3535 #: src/filemanager/filegui.c:314
3537 msgid "Target date: %s, size %llu"
3538 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
3540 #: src/filemanager/filegui.c:318
3541 msgid "If &size differs"
3542 msgstr "Із різним &розміром"
3544 #: src/filemanager/filegui.c:322
3548 #: src/filemanager/filegui.c:326
3549 msgid "Overwrite all targets?"
3550 msgstr "Замістити всі файли?"
3552 #: src/filemanager/filegui.c:328
3554 msgstr "Пере&читати"
3556 #: src/filemanager/filegui.c:330
3558 msgstr "Дописати у &кінець"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:336
3561 msgid "Overwrite this target?"
3562 msgstr "Замістити цей файл?"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:355
3568 #: src/filemanager/filegui.c:357
3569 msgid "Background process: File exists"
3570 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:724
3574 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3575 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
3577 #: src/filemanager/filegui.c:763
3579 msgid "Time: %s %s (%s)"
3580 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3582 #: src/filemanager/filegui.c:769
3584 msgid "Total: %s of %s"
3585 msgstr "Усього: %s із %s"
3587 #: src/filemanager/filegui.c:801
3591 #: src/filemanager/filegui.c:825
3595 #: src/filemanager/filegui.c:846
3599 #: src/filemanager/filegui.c:936
3603 #: src/filemanager/filegui.c:944
3604 msgid "&Stable Symlinks"
3605 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:946
3608 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3609 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3611 #: src/filemanager/filegui.c:949
3612 msgid "Preserve &attributes"
3613 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3615 #: src/filemanager/filegui.c:951
3616 msgid "Follow &links"
3617 msgstr "&Iти за посиланнями"
3619 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3621 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3622 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3624 #: src/filemanager/find.c:182
3626 msgstr "При&зупинити"
3628 #: src/filemanager/find.c:183
3630 msgstr "П&родовжити"
3632 #: src/filemanager/find.c:184
3636 #: src/filemanager/find.c:185
3640 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3642 msgstr "Па&нелізувати"
3644 #: src/filemanager/find.c:188
3646 msgstr "&Переглянути - F3"
3648 #: src/filemanager/find.c:189
3650 msgstr "&Редагувати - F4"
3652 #: src/filemanager/find.c:353
3655 msgstr "Знайдено: %ld"
3657 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3658 msgid "Malformed regular expression"
3659 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
3661 #: src/filemanager/find.c:477
3662 msgid "Cas&e sensitive"
3663 msgstr "Регістрозалежний"
3665 #: src/filemanager/find.c:479
3666 msgid "&Find recursively"
3667 msgstr "Шукати рекурсивно"
3669 #: src/filemanager/find.c:480
3670 msgid "S&kip hidden"
3671 msgstr "Пропускати приховані"
3673 #: src/filemanager/find.c:482
3674 msgid "&All charsets"
3675 msgstr "Усі кодування"
3677 #: src/filemanager/find.c:486
3678 msgid "Sea&rch for content"
3679 msgstr "Шукати за вмістом"
3681 #: src/filemanager/find.c:487
3682 msgid "Case sens&itive"
3683 msgstr "Регістрозалежний"
3685 #: src/filemanager/find.c:488
3686 msgid "Re&gular expression"
3687 msgstr "Р&eгулярний вираз"
3689 #: src/filemanager/find.c:489
3691 msgstr "Перше попадання"
3693 #: src/filemanager/find.c:492
3694 msgid "A&ll charsets"
3695 msgstr "Усі кодування"
3697 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3701 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3703 msgstr "Знайти файл"
3705 #: src/filemanager/find.c:608
3709 #: src/filemanager/find.c:615
3711 msgstr "Ім’я файлу:"
3713 #: src/filemanager/find.c:622
3717 #: src/filemanager/find.c:931
3719 msgid "Grepping in %s"
3722 #: src/filemanager/find.c:1102
3726 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3728 msgid "Searching %s"
3731 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3735 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3739 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3743 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3748 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3753 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3755 msgstr "Новий &запис"
3757 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3759 msgstr "Нова &група"
3761 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3765 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3766 msgid "&Add current"
3767 msgstr "Додати &поточний"
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3774 msgid "Fr&ee VFSs now"
3775 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3782 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3783 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3786 msgid "Active VFS directories"
3787 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3790 msgid "Directory hotlist"
3791 msgstr "Список каталогів"
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3794 msgid "Directory path"
3795 msgstr "Шлях до каталога"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3798 msgid "Directory label"
3799 msgstr "Мітка каталогу"
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3804 msgstr "Перенесення %s"
3806 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3807 msgid "New hotlist entry"
3808 msgstr "Новий запис"
3810 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3811 msgid "Directory label:"
3812 msgstr "Мітка каталогу:"
3814 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3815 msgid "Directory path:"
3816 msgstr "Шлях до каталога:"
3818 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3819 msgid "New hotlist group"
3820 msgstr "Нова група:"
3822 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3823 msgid "Name of new group:"
3824 msgstr "Назва нової групи:"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3831 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3832 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3836 "Group not empty.\n"
3839 "Група не порожня.\n"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3843 msgid "Top level group"
3844 msgstr "Група верхнього рівня"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3847 msgid "Hotlist Load"
3848 msgstr "Завантаження списку"
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3853 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3854 "your old hotlist entries were not deleted"
3856 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3857 "ваш старий список елементів не був видалений"
3859 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3861 msgid "Label for \"%s\":"
3862 msgstr "Мітка для «%s»: "
3864 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3865 msgid "Add to hotlist"
3866 msgstr "Додати до списку"
3868 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3872 #: src/filemanager/info.c:108
3874 msgid "Midnight Commander %s"
3875 msgstr "Midnight Commander %s"
3877 #: src/filemanager/info.c:124
3882 #: src/filemanager/info.c:141
3884 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3885 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3887 #: src/filemanager/info.c:147
3888 msgid "No node information"
3889 msgstr "Нема інформації про вузол"
3891 #: src/filemanager/info.c:156
3893 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3894 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
3896 #: src/filemanager/info.c:160
3897 msgid "No space information"
3898 msgstr "Нема інформації про простір"
3900 #: src/filemanager/info.c:164
3905 #: src/filemanager/info.c:165
3906 msgid "non-local vfs"
3907 msgstr "не локальна ВФС"
3909 #: src/filemanager/info.c:171
3912 msgstr "Пристрій: %s"
3914 #: src/filemanager/info.c:177
3916 msgid "Filesystem: %s"
3917 msgstr "Файлова система: %s"
3919 #: src/filemanager/info.c:183
3921 msgid "Accessed: %s"
3922 msgstr "Останній доступ: %s"
3924 #: src/filemanager/info.c:188
3926 msgid "Modified: %s"
3927 msgstr "Змінено: %s"
3929 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3930 #: src/filemanager/info.c:196
3933 msgstr "Змінено: %s"
3935 #: src/filemanager/info.c:204
3937 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3938 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3940 #: src/filemanager/info.c:211
3945 #: src/filemanager/info.c:213
3947 msgid " (%ld block)"
3948 msgid_plural " (%ld blocks)"
3949 msgstr[0] "(%ld блок)"
3950 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3951 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3953 #: src/filemanager/info.c:220
3955 msgid "Owner: %s/%s"
3956 msgstr "Власник: %s/%s"
3958 #: src/filemanager/info.c:224
3961 msgstr "Посилань: %d"
3963 #: src/filemanager/info.c:228
3965 msgid "Mode: %s (%04o)"
3966 msgstr "Права: %s (%04o)"
3968 #: src/filemanager/info.c:233
3970 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3971 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3973 #: src/filemanager/layout.c:174
3975 msgstr "&Вертикальне"
3977 #: src/filemanager/layout.c:175
3979 msgstr "&Горизонтальне"
3981 #: src/filemanager/layout.c:188
3982 msgid "Show free sp&ace"
3983 msgstr "Показувати вільне місце"
3985 #: src/filemanager/layout.c:189
3986 msgid "&XTerm window title"
3987 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3989 #: src/filemanager/layout.c:190
3990 msgid "H&intbar visible"
3991 msgstr "Рядок порад"
3993 #: src/filemanager/layout.c:191
3994 msgid "&Keybar visible"
3995 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3997 #: src/filemanager/layout.c:192
3998 msgid "Command &prompt"
3999 msgstr "&Командний рядок"
4001 #: src/filemanager/layout.c:193
4002 msgid "Show &mini status"
4003 msgstr "Рядок &міні-статусу"
4005 #: src/filemanager/layout.c:194
4006 msgid "Menu&bar visible"
4007 msgstr "&Рядок меню"
4009 #: src/filemanager/layout.c:195
4010 msgid "&Equal split"
4011 msgstr "&Рівні розміри"
4013 #: src/filemanager/layout.c:428
4015 msgstr "Розбиття панелей"
4017 #: src/filemanager/layout.c:429
4018 msgid "Console output"
4019 msgstr "Консольний вивід"
4021 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4022 msgid "Other options"
4023 msgstr "Інші параметри"
4025 #: src/filemanager/layout.c:431
4026 msgid "Output lines:"
4027 msgstr "Рядків виводу:"
4029 #: src/filemanager/layout.c:486
4031 msgstr "Зовнішній вигляд"
4033 #: src/filemanager/midnight.c:196
4034 msgid "File listin&g"
4035 msgstr "Список файлів"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:197
4039 msgstr "Швидкий перегляд"
4041 #: src/filemanager/midnight.c:198
4045 #: src/filemanager/midnight.c:202
4046 msgid "&Listing mode..."
4047 msgstr "Фор&мат списку…"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:203
4050 msgid "&Sort order..."
4051 msgstr "Порядок &сортування…"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:204
4057 #: src/filemanager/midnight.c:207
4058 msgid "&Encoding..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:212
4062 msgid "FT&P link..."
4063 msgstr "&FTP-з’єднання…"
4065 #: src/filemanager/midnight.c:215
4066 msgid "S&hell link..."
4067 msgstr "Зв’язок через &shell…"
4069 #: src/filemanager/midnight.c:218
4070 msgid "SM&B link..."
4071 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:222
4075 msgstr "Пересканувати"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:234
4079 msgstr "Переглянути"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:235
4082 msgid "Vie&w file..."
4083 msgstr "Перегляд файлу…"
4085 #: src/filemanager/midnight.c:236
4086 msgid "&Filtered view"
4087 msgstr "Фільтрований перегляд"
4089 #: src/filemanager/midnight.c:238
4093 #: src/filemanager/midnight.c:239
4097 #: src/filemanager/midnight.c:240
4099 msgstr "Жорстке посилання"
4101 #: src/filemanager/midnight.c:241
4103 msgstr "Символьне посилання"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:243
4106 msgid "Relative symlin&k"
4107 msgstr "Відносне символьне посилання"
4109 #: src/filemanager/midnight.c:244
4110 msgid "Edit s&ymlink"
4111 msgstr "Редагувати символьне посилання"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:245
4115 msgstr "Зміна власника"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:247
4118 msgid "&Advanced chown"
4119 msgstr "Пр&ава (розширені) "
4121 #: src/filemanager/midnight.c:248
4122 msgid "&Rename/Move"
4123 msgstr "Перейменувати/перемістити"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:249
4127 msgstr "Створити каталог"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:251
4131 msgstr "Швидка зміна каталогу"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:253
4134 msgid "Select &group"
4135 msgstr "Обрати гр&yпу"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:254
4138 msgid "U&nselect group"
4139 msgstr "Зняти відмітку з групи"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:257
4142 msgid "Reverse selec&tion"
4143 msgstr "Інвер&тувати вибір"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:259
4149 #: src/filemanager/midnight.c:275
4151 msgstr "Меню користувача"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:276
4154 msgid "&Directory tree"
4155 msgstr "&Дерево каталогів"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:277
4159 msgstr "Знайти файл"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:278
4162 msgid "S&wap panels"
4163 msgstr "Переставити панелі"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:280
4166 msgid "Switch &panels on/off"
4167 msgstr "&Сховати/показати панелі"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:282
4170 msgid "&Compare directories"
4171 msgstr "Порівняти каталоги"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:284
4174 msgid "&View diff files"
4175 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:287
4178 msgid "E&xternal panelize"
4179 msgstr "Зовнішня панелізація"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:290
4182 msgid "Show directory s&izes"
4183 msgstr "Показати &розміри каталогів"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:292
4186 msgid "Command &history"
4187 msgstr "&Історія команд"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:294
4190 msgid "Di&rectory hotlist"
4191 msgstr "Гарячий список каталогів"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:296
4194 msgid "&Active VFS list"
4195 msgstr "Список &активних ВФС"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:299
4198 msgid "&Background jobs"
4199 msgstr "Фонові завдання"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:301
4202 msgid "Screen lis&t"
4203 msgstr "Список екранів"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:306
4206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4207 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:310
4210 msgid "&Listing format edit"
4211 msgstr "&Редагування формату списку"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:316
4214 msgid "Edit &extension file"
4215 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:317
4218 msgid "Edit &menu file"
4219 msgstr "Редагувати файл &меню"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:320
4222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4223 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:332
4226 msgid "&Configuration..."
4227 msgstr "&Конфігурація…"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:333
4231 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:335
4234 msgid "&Panel options..."
4235 msgstr "Параметри панелі…"
4237 #: src/filemanager/midnight.c:336
4238 msgid "C&onfirmation..."
4239 msgstr "&Підтвердження…"
4241 #: src/filemanager/midnight.c:337
4242 msgid "&Display bits..."
4243 msgstr "&Відображення символів…"
4245 #: src/filemanager/midnight.c:340
4246 msgid "&Virtual FS..."
4247 msgstr "Віртуальні &ФС…"
4249 #: src/filemanager/midnight.c:461
4253 #: src/filemanager/midnight.c:729
4254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4255 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
4257 #: src/filemanager/midnight.c:943
4259 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4260 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4261 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
4262 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
4263 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
4265 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4266 #: src/filemanager/panel.c:2243
4267 msgid "The Midnight Commander"
4268 msgstr "Midnight Commander"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:953
4271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4272 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
4274 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4278 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4280 msgstr "&Ліва панель "
4282 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4286 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4288 msgstr "&Права панель "
4290 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4291 msgid "ButtonBar|Menu"
4292 msgstr "ButtonBar|Меню"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4295 msgid "ButtonBar|View"
4296 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
4298 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4299 msgid "ButtonBar|RenMov"
4300 msgstr "ButtonBar|Переміст."
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4304 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
4306 #: src/filemanager/option.c:104
4310 #: src/filemanager/option.c:105
4311 msgid "On dum&b terminals"
4312 msgstr "На простих &терміналах"
4314 #: src/filemanager/option.c:106
4318 #: src/filemanager/option.c:117
4319 msgid "A&uto save setup"
4320 msgstr "&Автозбереження установок"
4322 #: src/filemanager/option.c:119
4323 msgid "Sa&fe delete"
4324 msgstr "Безпечне &видалення"
4326 #: src/filemanager/option.c:121
4327 msgid "Cd follows lin&ks"
4328 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
4330 #: src/filemanager/option.c:123
4331 msgid "Rotating d&ash"
4332 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
4334 #: src/filemanager/option.c:125
4335 msgid "Co&mplete: show all"
4336 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
4338 #: src/filemanager/option.c:127
4339 msgid "Shell &patterns"
4340 msgstr "Шаблони &oболонки"
4342 #: src/filemanager/option.c:129
4343 msgid "&Drop down menus"
4344 msgstr "Випада&ючі підменю"
4346 #: src/filemanager/option.c:131
4348 msgstr "Автоматичні &меню"
4350 #: src/filemanager/option.c:132
4351 msgid "Use internal vie&w"
4352 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
4354 #: src/filemanager/option.c:134
4355 msgid "Use internal edi&t"
4356 msgstr "Вбудований &редактор"
4358 #: src/filemanager/option.c:141
4359 msgid "Pause after run"
4360 msgstr "Пауза після виконання"
4362 #: src/filemanager/option.c:146
4364 msgstr "Час очікування:"
4366 #: src/filemanager/option.c:147
4367 msgid "S&ingle press"
4368 msgstr "Одиничне натиснення"
4370 #: src/filemanager/option.c:148
4371 msgid "Esc key mode"
4372 msgstr "Режим клавіші Escape"
4374 #: src/filemanager/option.c:151
4375 msgid "Mkdi&r autoname"
4376 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
4378 #: src/filemanager/option.c:152
4379 msgid "Classic pro&gressbar"
4380 msgstr "Класична панель прогресу"
4382 #: src/filemanager/option.c:154
4383 msgid "Compute tota&ls"
4384 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
4386 #: src/filemanager/option.c:156
4387 msgid "&Verbose operation"
4388 msgstr "Подроби&ці операцій"
4390 #: src/filemanager/option.c:158
4391 msgid "File operation options"
4392 msgstr "Параметри файлових операцій"
4394 #: src/filemanager/option.c:166
4395 msgid "Configure options"
4396 msgstr "Параметри конфігурації"
4398 #: src/filemanager/option.c:290
4399 msgid "Case &insensitive"
4400 msgstr "Не враховувати регістр"
4402 #: src/filemanager/option.c:291
4403 msgid "Case s&ensitive"
4404 msgstr "Враховувати регістр"
4406 #: src/filemanager/option.c:292
4407 msgid "Use panel sort mo&de"
4408 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
4410 #: src/filemanager/option.c:305
4411 msgid "Quick search"
4412 msgstr "Швидкий пошук"
4414 #: src/filemanager/option.c:307
4415 msgid "&Permissions"
4418 #: src/filemanager/option.c:309
4420 msgstr "Типи &файлів"
4422 #: src/filemanager/option.c:312
4423 msgid "File highlight"
4424 msgstr "Підсвітка файлів…"
4426 #: src/filemanager/option.c:314
4427 msgid "&Mouse page scrolling"
4428 msgstr "Гортання сторінки мишею"
4430 #: src/filemanager/option.c:316
4431 msgid "Pa&ge scrolling"
4432 msgstr "Гортання сторінки"
4434 #: src/filemanager/option.c:318
4435 msgid "L&ynx-like motion"
4436 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
4438 #: src/filemanager/option.c:321
4442 #: src/filemanager/option.c:323
4443 msgid "A&uto save panels setup"
4444 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
4446 #: src/filemanager/option.c:325
4447 msgid "Simple s&wap"
4450 #: src/filemanager/option.c:327
4451 msgid "Re&verse files only"
4452 msgstr "Змінити лише файли"
4454 #: src/filemanager/option.c:329
4455 msgid "Ma&rk moves down"
4456 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
4458 #: src/filemanager/option.c:331
4459 msgid "&Fast dir reload"
4460 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
4462 #: src/filemanager/option.c:333
4463 msgid "Show &hidden files"
4464 msgstr "Показувати при&ховані файли"
4466 #: src/filemanager/option.c:335
4467 msgid "Show &backup files"
4468 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
4470 #: src/filemanager/option.c:337
4471 msgid "Mi&x all files"
4472 msgstr "Змішати усі файли"
4474 #: src/filemanager/option.c:339
4475 msgid "Use SI si&ze units"
4476 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
4478 #: src/filemanager/option.c:342
4479 msgid "Main panel options"
4480 msgstr "Налаштування головної панелі"
4482 #: src/filemanager/option.c:350
4483 msgid "Panel options"
4484 msgstr "Параметри панелі"
4486 #: src/filemanager/option.c:445
4488 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4489 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4490 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4493 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
4494 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
4495 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
4496 "керівництво (man mc)."
4498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4500 #: src/filemanager/panel.c:107
4504 #: src/filemanager/panel.c:108
4506 msgstr "&Не сортувати"
4508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4510 #: src/filemanager/panel.c:117
4514 #: src/filemanager/panel.c:118
4518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4520 #: src/filemanager/panel.c:127
4524 #: src/filemanager/panel.c:128
4528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4530 #: src/filemanager/panel.c:137
4534 #: src/filemanager/panel.c:138
4536 msgstr "За роз&ширенням"
4538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4540 #: src/filemanager/panel.c:147
4544 #: src/filemanager/panel.c:148
4546 msgstr "За &розміром"
4548 #: src/filemanager/panel.c:156
4550 msgstr "Розмір блоку"
4552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4554 #: src/filemanager/panel.c:173
4558 #: src/filemanager/panel.c:174
4559 msgid "&Modify time"
4560 msgstr "За часом &зміни"
4562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4564 #: src/filemanager/panel.c:183
4568 #: src/filemanager/panel.c:184
4569 msgid "&Access time"
4570 msgstr "За часом &доступу"
4572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4574 #: src/filemanager/panel.c:193
4578 #: src/filemanager/panel.c:194
4579 msgid "C&hange time"
4580 msgstr "Змінити час"
4582 #: src/filemanager/panel.c:210
4586 #: src/filemanager/panel.c:218
4590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4592 #: src/filemanager/panel.c:226
4596 #: src/filemanager/panel.c:227
4598 msgstr "За &i-вузлами"
4600 #: src/filemanager/panel.c:235
4604 #: src/filemanager/panel.c:243
4608 #: src/filemanager/panel.c:251
4612 #: src/filemanager/panel.c:259
4616 #: src/filemanager/panel.c:473
4620 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4624 #: src/filemanager/panel.c:510
4628 #: src/filemanager/panel.c:515
4632 #: src/filemanager/panel.c:916
4633 msgid "<readlink failed>"
4634 msgstr "<збій зчитування посилання>"
4636 #: src/filemanager/panel.c:976
4639 msgid_plural "%s bytes"
4641 msgstr[1] "%s байти"
4642 msgstr[2] "%s байтів"
4644 #: src/filemanager/panel.c:980
4646 msgid "%s in %d file"
4647 msgid_plural "%s in %d files"
4648 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4649 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4650 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4652 #: src/filemanager/panel.c:1543
4653 msgid "Unknown tag on display format:"
4654 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4656 #: src/filemanager/panel.c:2244
4657 msgid "Do you really want to execute?"
4658 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
4660 #: src/filemanager/panel.c:3648
4661 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4662 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
4664 #: src/filemanager/panelize.c:89
4668 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4669 msgid "External panelize"
4670 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
4672 #: src/filemanager/panelize.c:204
4676 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4677 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4678 msgid "Other command"
4679 msgstr "Інша команда"
4681 #: src/filemanager/panelize.c:272
4682 msgid "Add to external panelize"
4683 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4685 #: src/filemanager/panelize.c:273
4686 msgid "Enter command label:"
4687 msgstr "Введіть мітку команди: "
4689 #: src/filemanager/panelize.c:331
4690 msgid "Cannot invoke command."
4691 msgstr "Не вдається викликати команду."
4693 #: src/filemanager/panelize.c:390
4694 msgid "Pipe close failed"
4695 msgstr "Збій закриття каналу"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:407
4698 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4699 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:471
4702 msgid "Find rejects after patching"
4703 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4705 #: src/filemanager/panelize.c:473
4706 msgid "Find *.orig after patching"
4707 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4709 #: src/filemanager/panelize.c:475
4710 msgid "Find SUID and SGID programs"
4711 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
4713 #: src/filemanager/tree.c:178
4716 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4719 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
4722 #: src/filemanager/tree.c:744
4724 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4725 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4727 #: src/filemanager/tree.c:781
4729 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4730 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4732 #: src/filemanager/tree.c:794
4735 "Cannot stat the destination\n"
4738 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
4741 #: src/filemanager/tree.c:856
4744 msgstr "Видалити %s?"
4746 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4747 msgid "ButtonBar|Static"
4748 msgstr "ButtonBar|Статично"
4750 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4751 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4752 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4754 #: src/filemanager/tree.c:1178
4755 msgid "ButtonBar|Rescan"
4756 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4758 #: src/filemanager/tree.c:1179
4759 msgid "ButtonBar|Forget"
4760 msgstr "ButtonBar|Забути"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1190
4763 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4764 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4766 #: src/filemanager/treestore.c:369
4769 "Cannot write to the %s file:\n"
4772 "Не вдається записати у файл %s:\n"
4775 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4777 msgstr "Відлагоджування"
4779 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4783 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4792 msgid "Warning -- ignoring file"
4793 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4798 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4799 "Using it may compromise your security"
4801 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
4802 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4804 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4805 msgid "Format error on file Extensions File"
4806 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
4808 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4810 msgid "The %%var macro has no default"
4811 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
4813 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4815 msgid "The %%var macro has no variable"
4816 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4818 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4821 "Cannot open file%s\n"
4824 "Не вдається відкрити файл %s\n"
4827 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4829 msgid "No suitable entries found in %s"
4830 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
4832 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4834 msgstr "Меню користувача"
4837 msgid "Help file format error\n"
4838 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
4841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4842 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4844 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4846 msgid "Cannot find node %s in help file"
4847 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
4854 msgid "ButtonBar|Index"
4855 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4858 msgid "ButtonBar|Prev"
4859 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4863 msgstr "Вивчення клавіш"
4866 msgid "Teach me a key"
4867 msgstr "Навчіть мене клавіші"
4872 "Please press the %s\n"
4873 "and then wait until this message disappears.\n"
4875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4876 "next to its button.\n"
4878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4881 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
4882 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
4884 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
4885 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
4887 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
4888 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
4891 msgid "Cannot accept this key"
4892 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
4896 msgid "You have entered \"%s\""
4897 msgstr "Ви ввели «%s»"
4899 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4906 "It seems that all your keys already\n"
4907 "work fine. That's great."
4909 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
4910 "нормально працюють. Це просто чудово."
4918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4919 "All your keys work well."
4921 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
4922 "Всі ваші клавіші працюють."
4925 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4926 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4929 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4930 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
4933 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4934 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
4938 msgid "Cannot create %s directory"
4939 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
4941 #: src/selcodepage.c:79
4942 msgid "Choose codepage"
4943 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4945 #: src/selcodepage.c:83
4946 msgid "- < No translation >"
4947 msgstr "- < Без перекодування >"
4955 msgstr "%b %e %H:%M"
4960 "Cannot save file %s:\n"
4963 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
4966 #: src/subshell.c:393
4968 "GNU Midnight Commander is already\n"
4969 "running on this terminal.\n"
4970 "Subshell support will be disabled."
4972 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
4973 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
4974 "оболонку буде вимикнуто."
4976 #: src/subshell.c:844
4978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4979 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4981 #: src/subshell.c:1086
4982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4983 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
4985 #: src/subshell.c:1274
4987 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4988 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
4990 #: src/textconf.c:74
4991 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4992 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
4994 #: src/textconf.c:76
4995 msgid "Using the ncurses library\n"
4996 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
4998 #: src/textconf.c:78
4999 msgid "Using the ncursesw library\n"
5000 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
5002 #: src/textconf.c:84
5003 msgid "With builtin Editor\n"
5004 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
5006 #: src/textconf.c:89
5007 msgid "With optional subshell support\n"
5008 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
5010 #: src/textconf.c:91
5011 msgid "With subshell support as default\n"
5012 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
5014 #: src/textconf.c:96
5015 msgid "With support for background operations\n"
5016 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
5018 #: src/textconf.c:100
5019 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5020 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
5022 #: src/textconf.c:102
5023 msgid "With mouse support on xterm\n"
5024 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
5026 #: src/textconf.c:106
5027 msgid "With support for X11 events\n"
5028 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
5030 #: src/textconf.c:110
5031 msgid "With internationalization support\n"
5032 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
5034 #: src/textconf.c:114
5035 msgid "With multiple codepages support\n"
5036 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
5038 #: src/textconf.c:134
5040 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5041 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
5043 #: src/textconf.c:141
5045 msgid "Virtual File Systems:"
5046 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
5048 #: src/textconf.c:147
5051 msgstr "Типи даних:"
5053 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5054 msgid "Invalid value"
5055 msgstr "Невірне значення"
5057 #: src/viewer/datasource.c:384
5058 msgid "Cannot spawn child process"
5059 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
5061 #: src/viewer/datasource.c:397
5062 msgid "Empty output from child filter"
5063 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5065 #: src/viewer/dialogs.c:174
5066 msgid "&Line number (decimal)"
5067 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
5069 #: src/viewer/dialogs.c:175
5073 #: src/viewer/dialogs.c:176
5074 msgid "&Decimal offset"
5075 msgstr "Десятковий зсув"
5077 #: src/viewer/dialogs.c:177
5078 msgid "He&xadecimal offset"
5079 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:204
5085 #: src/viewer/display.c:97
5086 msgid "ButtonBar|Ascii"
5087 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5089 #: src/viewer/display.c:99
5090 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5091 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5093 #: src/viewer/display.c:104
5094 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5095 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5097 #: src/viewer/display.c:105
5098 msgid "ButtonBar|Wrap"
5099 msgstr "ButtonBar|Перенос."
5101 #: src/viewer/display.c:106
5102 msgid "ButtonBar|Hex"
5103 msgstr "ButtonBar|Hex"
5105 #: src/viewer/display.c:111
5106 msgid "ButtonBar|Goto"
5107 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5109 #: src/viewer/display.c:112
5110 msgid "ButtonBar|Raw"
5111 msgstr "ButtonBar|Як є"
5113 #: src/viewer/display.c:113
5114 msgid "ButtonBar|Parse"
5115 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5117 #: src/viewer/display.c:121
5118 msgid "ButtonBar|Unform"
5119 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5121 #: src/viewer/display.c:122
5122 msgid "ButtonBar|Format"
5123 msgstr "ButtonBar|Формат."
5125 #: src/viewer/hex.c:381
5128 "Error while closing the file:\n"
5130 "Data may have been written or not"
5132 "Помилка при закритті файла:\n"
5134 "дані могли бути як записаними, так і ні"
5136 #: src/viewer/hex.c:389
5139 "Cannot save file:\n"
5142 "Не вдається зберегти файл:\n"
5145 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5149 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5152 "Cannot open \"%s\"\n"
5155 "Не вдається відкрити «%s»\n"
5158 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5161 "Cannot stat \"%s\"\n"
5164 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
5167 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5168 msgid "Cannot view: not a regular file"
5169 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
5171 #: src/viewer/search.c:139
5172 msgid "Seeking to search result"
5173 msgstr "Перехід до результату пошуку"
5175 #: src/viewer/search.c:286
5177 msgstr "Пошук завершено"
5179 #: src/viewer/search.c:286
5180 msgid "Continue from beginning?"
5181 msgstr "Продовжити з початку?"