1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
46 msgstr "Arquivo bloqueado"
50 msgstr "&Pegar no boqueio"
54 msgstr "&Ignorar bloqueio"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "E&xpressão Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
98 #: lib/skin/common.c:136
101 "Unable to parse '%s' skin.\n"
102 "Default skin has been loaded"
106 msgid "Function key 1"
107 msgstr "Tecla de função 1"
110 msgid "Function key 2"
111 msgstr "Tecla de função 2"
114 msgid "Function key 3"
115 msgstr "Tecla de função 3"
118 msgid "Function key 4"
119 msgstr "Tecla de função 4"
122 msgid "Function key 5"
123 msgstr "Tecla de função 5"
126 msgid "Function key 6"
127 msgstr "Tecla de função 6"
130 msgid "Function key 7"
131 msgstr "Tecla de função 7"
134 msgid "Function key 8"
135 msgstr "Tecla de função 8"
138 msgid "Function key 9"
139 msgstr "Tecla de função 9"
142 msgid "Function key 10"
143 msgstr "Tecla de função 10"
146 msgid "Function key 11"
147 msgstr "Tecla de função 11"
150 msgid "Function key 12"
151 msgstr "Tecla de função 12"
154 msgid "Function key 13"
155 msgstr "Tecla de função 13"
158 msgid "Function key 14"
159 msgstr "Tecla de função 14"
162 msgid "Function key 15"
163 msgstr "Tecla de função 15"
166 msgid "Function key 16"
167 msgstr "Tecla de função 16"
170 msgid "Function key 17"
171 msgstr "Tecla de função 17"
174 msgid "Function key 18"
175 msgstr "Tecla de função 18"
178 msgid "Function key 19"
179 msgstr "Tecla de função 19"
182 msgid "Function key 20"
183 msgstr "Tecla de função 20"
185 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
186 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla de Fim"
198 msgid "Down arrow key"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Seta esquerda"
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "Seta direita"
214 msgid "Page Down key"
215 msgstr "Página Abaixo"
219 msgstr "Página Acima"
221 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
223 msgstr "Tecla de Inserção"
225 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
227 msgstr "Tecla de Apagar"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Complemento/M-tab"
235 msgstr "+ no teclado numérico"
239 msgstr "- no teclado numérico"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "Barra no teclado numérico"
247 msgstr "* no teclado numérico"
249 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home no teclado numérico"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End no teclado numérico"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Página acima no teclado numérico"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Tecla de função 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Tecla de função 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Tecla de função 24"
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Ponto de exclamação"
366 msgid "Question mark"
367 msgstr "Ponto de interrogação"
375 msgstr "Símbolo de dólar"
378 msgid "Quotation mark"
406 msgid "Left parenthesis"
407 msgstr "Parentese esquerdo"
410 msgid "Right parenthesis"
411 msgstr "Parentese direito"
415 msgstr "Parentese recto esquerdo"
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr "Parentese recto direito"
423 msgstr "Chaveta esquerda"
427 msgstr "Chaveta direita"
439 msgstr "Tecla espaço"
446 msgid "Backslash key"
449 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Símbolo de número #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
462 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
470 #: lib/tty/tty-slang.c:262
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
477 "Verifique a variável de ambiente TERM."
479 #: lib/utilunix.c:359
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s não é um directório\n"
484 #: lib/utilunix.c:361
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
489 #: lib/utilunix.c:363
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
494 #: lib/utilunix.c:371
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
499 #: lib/utilunix.c:404
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
504 #: lib/utilunix.c:410
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
509 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
514 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
515 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
516 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
517 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
518 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
519 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
520 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
521 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
522 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
526 #: lib/utilunix.c:438
530 #: lib/utilunix.c:443
534 #: lib/utilunix.c:500
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
541 "Cannot open cpio archive\n"
544 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
547 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
550 "Premature end of cpio archive\n"
553 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
556 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
559 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "Links físicos inconsistentes de\n"
569 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
571 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
572 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
574 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
575 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
576 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
579 "Corrupted cpio header encountered in\n"
582 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
585 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
588 "Unexpected end of file\n"
591 "Fim de arquivo inesperado\n"
594 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
596 msgid "Directory cache expired for %s"
597 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
599 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
600 msgid "bytes transferred"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
604 msgid "Starting linear transfer..."
605 msgstr "Iniciando transferência linear..."
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
609 msgstr "Obtendo arquivo"
611 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
614 "Cannot open %s archive\n"
617 "Impossível abrir arquivo %s\n"
620 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
621 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
622 msgid "Inconsistent extfs archive"
623 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
627 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
628 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
630 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
633 msgstr "fish: Desconectando de %s"
635 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
637 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
641 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
645 msgid "fish: Password is required for %s"
646 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
648 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
649 msgid "fish: Sending password..."
650 msgstr "fish: Enviando senha..."
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
653 msgid "fish: Sending initial line..."
654 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
657 msgid "fish: Handshaking version..."
658 msgstr "fish: versão de handshake..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
661 msgid "fish: Getting host info..."
662 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
665 msgid "fish: Setting up current directory..."
666 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
670 msgid "fish: Connected, home %s."
671 msgstr "fish: Conectado, home %s."
673 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
675 msgid "fish: Reading directory %s..."
676 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
678 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
679 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
685 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
692 msgid "fish: store %s: sending command..."
693 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
695 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
696 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
697 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
700 msgid "fish: storing zeros"
701 msgstr "fish: armazenando zeros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing file"
705 msgstr "fish: armazenando arquivo"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
708 msgid "Aborting transfer..."
709 msgstr "Abortando transferência..."
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
712 msgid "Error reported after abort."
713 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
716 msgid "Aborted transfer would be successful."
717 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
721 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
722 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
724 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
726 msgid "FTP: Password required for %s"
727 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
729 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
730 msgid "ftpfs: sending login name"
731 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
734 msgid "ftpfs: sending user password"
735 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
739 msgid "FTP: Account required for user %s"
740 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
742 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "ftpfs: sending user account"
748 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
751 msgid "ftpfs: logged in"
752 msgstr "ftpfs: logado"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
756 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
757 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
759 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
760 msgid "ftpfs: Invalid host name."
761 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
768 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
770 msgid "ftpfs: making connection to %s"
771 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
773 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
774 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
775 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
779 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
780 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
782 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
784 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
785 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
787 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
788 msgid "ftpfs: invalid address family"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
793 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
796 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
797 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
798 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
801 msgid "ftpfs: aborting transfer."
802 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
807 msgstr "ftpfs: erro: %s"
809 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
810 msgid "ftpfs: abort failed"
811 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
814 msgid "ftpfs: CWD failed."
815 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
818 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
819 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
822 msgid "Resolving symlink..."
823 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
827 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
828 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
830 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
831 msgid "(strict rfc959)"
832 msgstr "(strict rfc959)"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(chdir first)"
836 msgstr "(chdir primeiro)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
839 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
840 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
843 msgid "ftpfs: storing file"
844 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
848 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
849 "Remove password or correct mode"
851 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
852 "Remova a senha ou corrija o modo"
854 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
856 msgid "Warning: file %s not found\n"
857 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
859 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
862 "Warning: Invalid line in %s:\n"
865 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
868 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
875 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
877 msgid "reconnect to %s failed"
878 msgstr "reconeção a %s falhou"
880 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
881 msgid "Authentication failed"
882 msgstr "Autenticação falhou"
884 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
886 msgid "Error %s creating directory %s"
887 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
889 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
891 msgid "Error %s removing directory %s"
892 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
894 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
896 msgid "%s opening remote file %s"
897 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
899 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
901 msgid "%s removing remote file %s"
902 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
904 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
906 msgid "%s renaming files\n"
907 msgstr "%s renomeando arquivos"
909 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
912 "Cannot open tar archive\n"
915 "Impossível abrir arquivo tar\n"
918 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
919 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
920 msgid "Inconsistent tar archive"
921 msgstr "Arquivo inconsistente"
923 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
924 msgid "Unexpected EOF on archive file"
925 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
931 "doesn't look like a tar archive."
934 "não parece ser um arquivo tar."
936 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
937 msgid "undelfs: error"
938 msgstr "undelfs: erro"
940 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
941 msgid "not enough memory"
942 msgstr "memória insuficiente"
944 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
945 msgid "while allocating block buffer"
946 msgstr " alocando buffer de blocos"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
950 msgid "open_inode_scan: %d"
951 msgstr "open_inode_scan: %d"
953 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
955 msgid "while starting inode scan %d"
958 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
960 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
961 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
963 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
965 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
966 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
968 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
969 msgid "no more memory while reallocating array"
972 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
974 msgid "while doing inode scan %d"
977 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
979 msgid "Cannot open file %s"
980 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
982 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
983 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
984 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
986 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
989 "Cannot load inode bitmap from:\n"
993 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
994 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
995 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
997 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1000 "Cannot load block bitmap from:\n"
1003 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
1006 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1007 msgid "vfs_info is not fs!"
1010 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1011 msgid "You have to chdir to extract files first"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1015 msgid "while iterating over blocks"
1016 msgstr "iterando sobre blocos"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1020 msgid "Cannot open file \"%s\""
1021 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
1023 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1024 msgid "Ext2lib error"
1025 msgstr "Erro ext2lib"
1027 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1028 msgid "Cannot parse:"
1029 msgstr "Impossível verificar:"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1032 msgid "More parsing errors will be ignored."
1033 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1036 msgid "Internal error:"
1037 msgstr "Erro interno:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1044 msgid "Changes to file lost"
1045 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
1047 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1051 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1056 #: lib/widget/listbox.c:274
1057 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1058 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
1060 #: lib/widget/listbox.c:275
1061 msgid "Do you want clean this history?"
1062 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
1064 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1065 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1066 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1067 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1068 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1069 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1070 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1071 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1072 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1076 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1077 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1078 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1079 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1080 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1081 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1082 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1083 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1084 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1088 #: lib/widget/wtools.c:132
1089 msgid "Background process:"
1090 msgstr "Processo em segundo plano:"
1092 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1094 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1095 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1096 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1097 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1098 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1099 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1100 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1101 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1102 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1103 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1104 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1105 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1106 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1107 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1108 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1109 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1110 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1111 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1112 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1113 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1114 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1118 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1119 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1120 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1121 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1122 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1123 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1124 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1125 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1126 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1127 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1128 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1129 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1130 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1134 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1135 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1136 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1137 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1142 msgid "Displays the current version"
1143 msgstr "Mostra a versão atual"
1146 msgid "Print data directory"
1147 msgstr "Imprime diretório dos dados"
1150 msgid "Print last working directory to specified file"
1151 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
1154 msgid "Enables subshell support (default)"
1155 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
1158 msgid "Disables subshell support"
1159 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
1162 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1163 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
1166 msgid "Set debug level"
1167 msgstr "Configurar nível de debug"
1170 msgid "Launches the file viewer on a file"
1171 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
1174 msgid "Edits one file"
1175 msgstr "Edita um arquivo"
1178 msgid "Forces xterm features"
1179 msgstr "Força recursos do xterm"
1182 msgid "Disable mouse support in text version"
1183 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
1186 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1187 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
1190 msgid "To run on slow terminals"
1191 msgstr "Para execução em terminais lentos"
1194 msgid "Use stickchars to draw"
1195 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
1198 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1199 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
1202 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1206 msgid "Requests to run in black and white"
1207 msgstr "Requer execução em preto e branco"
1210 msgid "Request to run in color mode"
1211 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1214 msgid "Specifies a color configuration"
1215 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
1218 msgid "Show mc with specified skin"
1221 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1224 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1226 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1229 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1230 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1231 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1232 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1233 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1235 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1236 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1237 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1239 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1240 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1243 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1247 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1248 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1249 " brightcyan, lightgray and white\n"
1253 " preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
1254 " amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
1255 " ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
1259 msgid "Color options"
1260 msgstr "Opções de cor"
1262 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1267 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1271 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1272 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
1277 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1278 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1281 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
1282 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
1284 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1286 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1287 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1290 msgid "No arguments given to the viewer."
1294 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1295 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
1298 msgid "Main options"
1299 msgstr "Opções principais"
1301 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1302 msgid "Terminal options"
1303 msgstr "Opções de Terminal"
1305 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1306 #: src/filemanager/file.c:1071
1307 msgid "Background process error"
1308 msgstr "Erro de processo de fundo"
1310 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1311 msgid "Unknown error in child"
1312 msgstr "Erro desconhecido em filho"
1314 #: src/background.c:228
1315 msgid "Child died unexpectedly"
1316 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
1318 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1319 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1320 msgid "Background protocol error"
1321 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
1323 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1324 #: src/background.c:269
1325 msgid "Reading failed"
1326 msgstr "Leitura falhou"
1328 #: src/background.c:244
1330 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1331 "than we can handle."
1334 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1338 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1339 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1340 msgid "All charsets"
1343 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1345 #: src/viewer/dialogs.c:99
1346 msgid "&Whole words"
1347 msgstr "Palavras &Inteiras"
1349 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1354 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1356 msgid "Case &sensitive"
1359 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1361 msgid "Enter search string:"
1364 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1365 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1366 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1367 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1368 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1372 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1373 msgid "Search is disabled"
1374 msgstr "A procura está desactivada"
1376 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1379 "Cannot create temporary diff file\n"
1382 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1385 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1388 "Cannot create backup file\n"
1392 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1396 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1399 "Cannot create temporary merge file\n"
1402 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1405 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1409 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1410 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1413 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1414 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1415 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1417 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1418 msgid "Strip &trailing carriage return"
1421 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1422 msgid "Ignore all &whitespace"
1423 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1426 msgid "Ignore &space change"
1429 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1430 msgid "Ignore tab &expansion"
1431 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1434 msgid "&Ignore case"
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1438 msgid "Diff extra options"
1439 msgstr "Diff outras opções"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1442 msgid "Diff algorithm"
1443 msgstr "Diff algoritmo"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1446 msgid "Diff Options"
1447 msgstr "Diff Opções"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1454 msgid "Edit is disabled"
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1458 msgid "Goto line (left)"
1459 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1462 msgid "Goto line (right)"
1463 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1467 msgstr "Insira a linha:"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1470 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1471 #: src/viewer/display.c:86
1472 msgid "ButtonBar|Help"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1476 #: src/viewer/display.c:98
1477 msgid "ButtonBar|Save"
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1481 #: src/viewer/display.c:93
1482 msgid "ButtonBar|Edit"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1486 msgid "ButtonBar|Merge"
1489 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1490 #: src/viewer/display.c:108
1491 msgid "ButtonBar|Search"
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1495 msgid "ButtonBar|Options"
1498 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1499 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1500 #: src/viewer/display.c:123
1501 msgid "ButtonBar|Quit"
1502 msgstr "ButtonBar|Sair"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1505 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1510 msgid "File was modified. Save with exit?"
1511 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1513 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1515 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1516 "Save modified file?"
1518 "Midnight Commander está fechando.\n"
1519 "Salvar arquivo modificado?"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1526 msgid "Two files are needed to compare"
1527 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1529 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1530 msgid "Choose syntax highlighting"
1533 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1537 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1538 msgid "< Reload Current Syntax >"
1541 #: src/editor/edit.c:177
1545 #: src/editor/edit.c:196
1547 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1549 " A user friendly text editor\n"
1550 " written for the Midnight Commander"
1552 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1554 " Um editor de texto amigável\n"
1555 " escrito para o Midnight Commander"
1557 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1559 msgid "Cannot open %s for reading"
1560 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1562 #: src/editor/edit.c:293
1564 msgid "Error reading %s"
1565 msgstr "Erro ao ler %s"
1567 #: src/editor/edit.c:390
1569 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1570 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1572 #: src/editor/edit.c:397
1574 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1575 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1577 #: src/editor/edit.c:409
1579 msgid "File \"%s\" is too large"
1580 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1582 #: src/editor/edit.c:1542
1583 msgid "Macro recursion is too deep"
1584 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1586 #: src/editor/edit.c:1925
1588 msgid "Error reading from pipe: %s"
1589 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1591 #: src/editor/edit.c:1935
1593 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1594 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1596 #: src/editor/editcmd.c:169
1597 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1600 #: src/editor/editcmd.c:193
1601 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1602 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1604 #: src/editor/editcmd.c:260
1606 msgid "Error writing to pipe: %s"
1607 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1609 #: src/editor/editcmd.c:270
1611 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1612 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1614 #: src/editor/editcmd.c:347
1616 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1617 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:392
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1621 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1623 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1624 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1625 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1626 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1630 #: src/editor/editcmd.c:409
1631 msgid "&Do not change"
1632 msgstr "&Não alterar"
1634 #: src/editor/editcmd.c:410
1635 msgid "&Unix format (LF)"
1636 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1638 #: src/editor/editcmd.c:411
1639 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1640 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1642 #: src/editor/editcmd.c:412
1643 msgid "&Macintosh format (CR)"
1644 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1646 #: src/editor/editcmd.c:419
1647 msgid "Change line breaks to:"
1648 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1650 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1651 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1652 msgid "Enter file name:"
1653 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1655 #: src/editor/editcmd.c:428
1657 msgstr " Salvar Como"
1659 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1660 #: src/editor/editcmd.c:1546
1661 msgid "Delete macro"
1662 msgstr " Apagar macro"
1664 #: src/editor/editcmd.c:516
1665 msgid "Cannot open temp file"
1666 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1668 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1669 #: src/editor/editcmd.c:1607
1670 msgid "Cannot open macro file"
1671 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1673 #: src/editor/editcmd.c:552
1674 msgid "Cannot overwrite macro file"
1675 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1677 #: src/editor/editcmd.c:633
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1681 #: src/editor/editcmd.c:634
1682 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1683 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1685 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1686 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1687 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1691 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1692 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1693 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1694 msgid "&System Wide"
1695 msgstr "&Todo o sistema"
1697 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1699 msgstr "Editar menu"
1701 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1702 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1703 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1705 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1709 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1710 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1712 "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1714 #: src/editor/editcmd.c:1305
1718 #: src/editor/editcmd.c:1306
1722 #: src/editor/editcmd.c:1307
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1726 #: src/editor/editcmd.c:1316
1727 msgid "Check &POSIX new line"
1730 #: src/editor/editcmd.c:1325
1731 msgid "Edit Save Mode"
1734 #: src/editor/editcmd.c:1425
1735 msgid "A file already exists with this name"
1736 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1738 #: src/editor/editcmd.c:1425
1742 #: src/editor/editcmd.c:1483
1744 msgstr "Salvar como"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1747 msgid "Cannot save file"
1748 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1752 msgstr "Salvar macro"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1512
1755 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1759 msgid "Press macro hotkey:"
1762 #: src/editor/editcmd.c:1607
1764 msgstr "Carregar macro"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1626
1768 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1771 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1773 msgstr "Salvar aquivo"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1776 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1777 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1781 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1783 "Current text was modified without a file save.\n"
1784 "Continue discards these changes"
1787 #: src/editor/editcmd.c:1681
1791 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1792 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1796 #: src/editor/editcmd.c:2269
1798 msgid "%ld replacements made"
1801 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1802 msgid "&Cancel quit"
1803 msgstr "&Cancelar saida"
1805 #: src/editor/editcmd.c:2452
1806 msgid "This function is not implemented"
1807 msgstr "Esta função não está implementada"
1809 #: src/editor/editcmd.c:2465
1810 msgid "Copy to clipboard"
1813 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1814 msgid "Unable to save to file"
1815 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1817 #: src/editor/editcmd.c:2484
1818 msgid "Cut to clipboard"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2525
1823 msgstr "Ir para a linha"
1825 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1827 msgstr "Salvar bloco"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1833 #: src/editor/editcmd.c:2629
1834 msgid "Cannot insert file"
1835 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2650
1839 msgstr "Ordenar bloco"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1842 msgid "You must first highlight a block of text"
1843 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2658
1849 #: src/editor/editcmd.c:2659
1850 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1857 #: src/editor/editcmd.c:2674
1858 msgid "Cannot execute sort command"
1859 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2680
1863 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2710
1867 msgid "Paste output of external command"
1870 #: src/editor/editcmd.c:2711
1871 msgid "Enter shell command(s):"
1874 #: src/editor/editcmd.c:2723
1875 msgid "External command"
1876 msgstr "Comando externo"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2723
1879 msgid "Cannot execute command"
1880 msgstr "Impossível executar comando"
1882 #: src/editor/editcmd.c:2761
1883 msgid "Error creating script:"
1884 msgstr "Erro ao criar script:"
1886 #: src/editor/editcmd.c:2776
1887 msgid "Error reading script:"
1888 msgstr "Erro ao ler script:"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2788
1891 msgid "Error closing script:"
1892 msgstr "Erro ao fechar script:"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2794
1895 msgid "Script created:"
1896 msgstr "Script criado:"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1899 msgid "Process block"
1900 msgstr " Processar bloco "
1902 #: src/editor/editcmd.c:2835
1903 msgid "Error calling program"
1904 msgstr "Erro ao chamar programa"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2897
1910 #: src/editor/editcmd.c:2900
1914 #: src/editor/editcmd.c:2902
1918 #: src/editor/editcmd.c:2903
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2908
1926 #: src/editor/editcmd.c:3016
1927 msgid "Insert literal"
1930 #: src/editor/editcmd.c:3017
1931 msgid "Press any key:"
1932 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1934 #: src/editor/editcmd.c:3027
1935 msgid "Execute macro"
1936 msgstr "Executar macro"
1938 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1944 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1945 msgid "In se&lection"
1948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1949 msgid "Enter replacement string:"
1952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1962 "Current text was modified without a file save.\n"
1963 "Continue discards these changes."
1966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1967 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1972 #: src/filemanager/filegui.c:324
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1978 msgstr "&Substituir"
1980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1981 msgid "Replace with:"
1982 msgstr "Substituir por:"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1985 msgid "Confirm replace"
1988 #: src/editor/editmenu.c:70
1989 msgid "&Open file..."
1990 msgstr "&Abrir arquivo..."
1992 #: src/editor/editmenu.c:71
1996 #: src/editor/editmenu.c:74
1998 msgstr "Salvar &como..."
2000 #: src/editor/editmenu.c:76
2001 msgid "&Insert file..."
2002 msgstr "&Inserir arquivo..."
2004 #: src/editor/editmenu.c:77
2005 msgid "Cop&y to file..."
2006 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
2008 #: src/editor/editmenu.c:79
2009 msgid "&User menu..."
2010 msgstr "Menu do &usuário"
2012 #: src/editor/editmenu.c:81
2016 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2020 #: src/editor/editmenu.c:95
2024 #: src/editor/editmenu.c:97
2025 msgid "&Toggle ins/overw"
2028 #: src/editor/editmenu.c:99
2029 msgid "To&ggle mark"
2032 #: src/editor/editmenu.c:100
2033 msgid "&Mark columns"
2034 msgstr "&Marcar colunas"
2036 #: src/editor/editmenu.c:101
2038 msgstr "Marcar &todos"
2040 #: src/editor/editmenu.c:102
2042 msgstr "Descmar&car"
2044 #: src/editor/editmenu.c:104
2048 #: src/editor/editmenu.c:105
2052 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2053 #: src/filemanager/midnight.c:250
2057 #: src/editor/editmenu.c:108
2058 msgid "Co&py to clipfile"
2061 #: src/editor/editmenu.c:109
2062 msgid "&Cut to clipfile"
2065 #: src/editor/editmenu.c:110
2066 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 #: src/editor/editmenu.c:112
2073 #: src/editor/editmenu.c:113
2077 #: src/editor/editmenu.c:125
2079 msgstr "&Procurar..."
2081 #: src/editor/editmenu.c:126
2082 msgid "Search &again"
2083 msgstr "Procurar &novamente"
2085 #: src/editor/editmenu.c:127
2087 msgstr "&Substituir..."
2089 #: src/editor/editmenu.c:130
2090 msgid "&Toggle bookmark"
2093 #: src/editor/editmenu.c:131
2094 msgid "&Next bookmark"
2097 #: src/editor/editmenu.c:132
2098 msgid "&Prev bookmark"
2101 #: src/editor/editmenu.c:133
2102 msgid "&Flush bookmark"
2105 #: src/editor/editmenu.c:145
2106 msgid "&Go to line..."
2107 msgstr "&Ir para a linha..."
2109 #: src/editor/editmenu.c:147
2110 msgid "&Toggle line state"
2113 #: src/editor/editmenu.c:149
2114 msgid "Go to matching &bracket"
2117 #: src/editor/editmenu.c:152
2118 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2121 #: src/editor/editmenu.c:155
2122 msgid "&Find declaration"
2125 #: src/editor/editmenu.c:157
2126 msgid "Back from &declaration"
2129 #: src/editor/editmenu.c:160
2130 msgid "For&ward to declaration"
2133 #: src/editor/editmenu.c:163
2134 msgid "Encod&ing..."
2137 #: src/editor/editmenu.c:166
2138 msgid "&Refresh screen"
2139 msgstr "&Refrescar tela"
2141 #: src/editor/editmenu.c:170
2142 msgid "&Start record macro"
2145 #: src/editor/editmenu.c:173
2146 msgid "Finis&h record macro..."
2149 #: src/editor/editmenu.c:174
2150 msgid "&Execute macro..."
2153 #: src/editor/editmenu.c:175
2154 msgid "Delete macr&o..."
2157 #: src/editor/editmenu.c:178
2158 msgid "'ispell' s&pell check"
2161 #: src/editor/editmenu.c:179
2165 #: src/editor/editmenu.c:192
2166 msgid "Insert &literal..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:193
2170 msgid "Insert &date/time"
2173 #: src/editor/editmenu.c:196
2174 msgid "&Format paragraph"
2177 #: src/editor/editmenu.c:197
2181 #: src/editor/editmenu.c:198
2182 msgid "&Paste output of..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:200
2186 msgid "&External formatter"
2189 #: src/editor/editmenu.c:212
2193 #: src/editor/editmenu.c:213
2194 msgid "Save &mode..."
2197 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2198 msgid "Learn &keys..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:216
2202 msgid "Syntax &highlighting..."
2205 #: src/editor/editmenu.c:218
2206 msgid "S&yntax file"
2209 #: src/editor/editmenu.c:219
2213 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2215 msgstr "&Gravar configuração"
2217 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2221 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2225 #: src/editor/editmenu.c:259
2229 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2233 #: src/editor/editmenu.c:265
2237 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2241 #: src/editor/editoptions.c:53
2245 #: src/editor/editoptions.c:54
2246 msgid "Dynamic paragraphing"
2247 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2249 #: src/editor/editoptions.c:55
2250 msgid "Type writer wrap"
2251 msgstr "Empacotar texto"
2253 #: src/editor/editoptions.c:89
2254 msgid "Word wrap line length:"
2257 #: src/editor/editoptions.c:93
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2261 #: src/editor/editoptions.c:95
2262 msgid "Pers&istent selection"
2265 #: src/editor/editoptions.c:97
2266 msgid "Synta&x highlighting"
2267 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2269 #: src/editor/editoptions.c:99
2270 msgid "Visible tabs"
2273 #: src/editor/editoptions.c:101
2274 msgid "Visible trailing spaces"
2277 #: src/editor/editoptions.c:103
2278 msgid "Save file &position"
2281 #: src/editor/editoptions.c:105
2282 msgid "Confir&m before saving"
2283 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2285 #: src/editor/editoptions.c:107
2286 msgid "&Return does autoindent"
2287 msgstr "&Return faz auto identação"
2289 #: src/editor/editoptions.c:108
2290 msgid "Tab spacing:"
2293 #: src/editor/editoptions.c:112
2294 msgid "Fill tabs with &spaces"
2295 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2297 #: src/editor/editoptions.c:114
2298 msgid "&Backspace through tabs"
2299 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2301 #: src/editor/editoptions.c:116
2302 msgid "&Fake half tabs"
2303 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2305 #: src/editor/editoptions.c:118
2307 msgstr "Modo Empacotado"
2309 #: src/editor/editoptions.c:123
2310 msgid "Editor options"
2313 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2317 #: src/editor/editwidget.c:223
2318 msgid "ButtonBar|Mark"
2321 #: src/editor/editwidget.c:224
2322 msgid "ButtonBar|Replac"
2325 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2326 #: src/filemanager/tree.c:1182
2327 msgid "ButtonBar|Copy"
2330 #: src/editor/editwidget.c:226
2331 msgid "ButtonBar|Move"
2334 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2335 msgid "ButtonBar|Delete"
2338 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2339 msgid "ButtonBar|PullDn"
2342 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2343 msgid "Load syntax file"
2346 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2349 "Cannot open file %s\n"
2352 "Impossível abrir arquivo %s\n"
2355 #: src/editor/syntax.c:1505
2357 msgid "Error in file %s on line %d"
2360 #: src/execute.c:114
2362 "The Commander can't change to the directory that\n"
2363 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2364 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2365 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2368 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2369 msgid "The shell is already running a command"
2372 #: src/execute.c:341
2374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2375 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2377 #: src/execute.c:443
2379 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2382 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2383 #: src/filemanager/chown.c:95
2385 msgstr "&Configurar"
2387 #: src/filemanager/achown.c:89
2391 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2392 #: src/filemanager/chown.c:98
2394 msgstr "Configurar &tudo"
2396 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2397 #: src/filemanager/achown.c:425
2401 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2402 #: src/filemanager/achown.c:427
2406 #: src/filemanager/achown.c:422
2410 #: src/filemanager/achown.c:430
2414 #: src/filemanager/achown.c:432
2418 #: src/filemanager/achown.c:434
2422 #: src/filemanager/achown.c:439
2427 #: src/filemanager/achown.c:664
2428 msgid "Chown advanced command"
2431 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2432 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2433 #: src/filemanager/chmod.c:366
2436 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2440 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2441 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2442 #: src/filemanager/chown.c:364
2445 "Cannot chown \"%s\"\n"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:136
2453 #: src/filemanager/boxes.c:137
2457 #: src/filemanager/boxes.c:138
2461 #: src/filemanager/boxes.c:232
2462 msgid "&Full file list"
2463 msgstr "Lista &Completa"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:233
2466 msgid "&Brief file list"
2467 msgstr "Lista &Breve"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:234
2470 msgid "&Long file list"
2471 msgstr "Lista &Longa"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:235
2474 msgid "&User defined:"
2475 msgstr "&Personalizada:"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:241
2478 msgid "Listing mode"
2479 msgstr "Modo de Listagem"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:242
2482 msgid "User &mini status"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2486 #: src/selcodepage.c:95
2490 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2491 msgid "Display bits"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:367
2495 msgid "Input / display codepage:"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2499 msgid "F&ull 8 bits input"
2500 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2502 #: src/filemanager/boxes.c:381
2506 #: src/filemanager/boxes.c:457
2510 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2514 #: src/filemanager/boxes.c:604
2518 #: src/filemanager/boxes.c:606
2519 msgid "Case sensi&tive"
2522 #: src/filemanager/boxes.c:608
2523 msgid "Executable &first"
2526 #: src/filemanager/boxes.c:616
2528 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2531 msgid "Confirmation"
2534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2537 #: src/filemanager/boxes.c:689
2538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2539 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:691
2542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:693
2546 msgid "Confirmation|E&xit"
2549 #: src/filemanager/boxes.c:694
2550 msgid "Confirmation|&Execute"
2553 #: src/filemanager/boxes.c:695
2554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2557 #: src/filemanager/boxes.c:696
2558 msgid "Confirmation|&Delete"
2561 #: src/filemanager/boxes.c:767
2562 msgid "UTF-8 output"
2563 msgstr "Saída em UTF-8"
2565 #: src/filemanager/boxes.c:768
2566 msgid "Full 8 bits output"
2567 msgstr " Saída completa de 8 bits "
2569 #: src/filemanager/boxes.c:769
2573 #: src/filemanager/boxes.c:770
2577 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2578 msgid "Directory tree"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:934
2582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:936
2586 msgid "Use &passive mode"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:938
2590 msgid "&Use ~/.netrc"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:941
2594 msgid "&Always use ftp proxy"
2595 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2601 #: src/filemanager/boxes.c:946
2602 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2603 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:949
2606 msgid "ftp anonymous password:"
2607 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:953
2610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2611 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:958
2614 msgid "Virtual File System Setting"
2615 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2621 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2623 msgstr " cd rápido "
2625 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2626 msgid "Symbolic link filename:"
2627 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2632 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2635 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2636 msgid "Symbolic link"
2637 msgstr "Ligação Simbólica"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2640 msgid "Background Jobs"
2641 msgstr "Processos em segundo plano"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2647 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2649 msgstr " Nome de usuário:"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2653 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2654 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2656 #: src/filemanager/chmod.c:99
2657 msgid "execute/search by others"
2658 msgstr "execução/procura por outros"
2660 #: src/filemanager/chmod.c:100
2661 msgid "write by others"
2662 msgstr "escrita por outros"
2664 #: src/filemanager/chmod.c:101
2665 msgid "read by others"
2666 msgstr "leitura por outros"
2668 #: src/filemanager/chmod.c:102
2669 msgid "execute/search by group"
2670 msgstr "execução/procura por grupo"
2672 #: src/filemanager/chmod.c:103
2673 msgid "write by group"
2674 msgstr "escrita por grupo"
2676 #: src/filemanager/chmod.c:104
2677 msgid "read by group"
2678 msgstr "leitura por grupo"
2680 #: src/filemanager/chmod.c:105
2681 msgid "execute/search by owner"
2682 msgstr "execução/procura pelo dono"
2684 #: src/filemanager/chmod.c:106
2685 msgid "write by owner"
2686 msgstr "escrita pelo dono"
2688 #: src/filemanager/chmod.c:107
2689 msgid "read by owner"
2690 msgstr "leitura pelo dono"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:108
2694 msgstr "bit de propriedade"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:109
2697 msgid "set group ID on execution"
2698 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:110
2701 msgid "set user ID on execution"
2702 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:123
2705 msgid "C&lear marked"
2706 msgstr "Lim&peza marcada"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:124
2710 msgstr "Configurar &Marcado"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:125
2714 msgstr "Marcar &todos"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2720 #: src/filemanager/chmod.c:156
2721 msgid "Permissions (Octal)"
2722 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2726 msgstr "Nome do dono"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2729 #: src/filemanager/chown.c:220
2731 msgstr "Nome do grupo"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:163
2734 msgid "Use SPACE to change"
2735 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
2737 #: src/filemanager/chmod.c:165
2738 msgid "an option, ARROW KEYS"
2739 msgstr " uma opção, SETAS"
2741 #: src/filemanager/chmod.c:167
2742 msgid "to move between options"
2743 msgstr "para mover entre opções"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:169
2746 msgid "and T or INS to mark"
2747 msgstr "e T ou INS para marcar"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:226
2750 msgid "Chmod command"
2751 msgstr "Comando chmod"
2753 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2757 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2758 #: src/filemanager/panel.c:202
2762 #: src/filemanager/chown.c:96
2764 msgstr "Configurar usuários"
2766 #: src/filemanager/chown.c:97
2768 msgstr "COnfigurar &grupos"
2770 #: src/filemanager/chown.c:130
2774 #: src/filemanager/chown.c:178
2775 msgid "Chown command"
2778 #: src/filemanager/chown.c:197
2779 msgid "<Unknown user>"
2780 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2782 #: src/filemanager/chown.c:198
2783 msgid "<Unknown group>"
2784 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2786 #: src/filemanager/chown.c:222
2790 #: src/filemanager/cmd.c:114
2791 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2794 #: src/filemanager/cmd.c:160
2795 msgid "Files tagged, want to cd?"
2796 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2799 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2800 msgid "Cannot change directory"
2801 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:223
2807 #: src/filemanager/cmd.c:224
2808 msgid "Set expression for filtering filenames"
2809 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2812 #: src/filemanager/find.c:478
2813 msgid "&Using shell patterns"
2814 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:250
2817 msgid "&Case sensitive"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:251
2824 #: src/filemanager/cmd.c:440
2829 #: src/filemanager/cmd.c:441
2833 #: src/filemanager/cmd.c:446
2838 #: src/filemanager/cmd.c:473
2843 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2848 #: src/filemanager/cmd.c:701
2852 #: src/filemanager/cmd.c:701
2856 #: src/filemanager/cmd.c:726
2857 msgid "Filtered view"
2860 #: src/filemanager/cmd.c:727
2861 msgid "Filter command and arguments:"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:873
2865 msgid "Create a new Directory"
2866 msgstr "Criar um novo diretório"
2868 #: src/filemanager/cmd.c:874
2869 msgid "Enter directory name:"
2872 #: src/filemanager/cmd.c:990
2876 #: src/filemanager/cmd.c:998
2880 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2881 msgid "Extension file edit"
2882 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2885 msgid "Which extension file you want to edit?"
2888 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2889 msgid "Highlighting groups file edit"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2893 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2897 msgid "Compare directories"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2901 msgid "Select compare method:"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2908 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2910 msgstr "Apenas &tamanho"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2918 "Both panels should be in the listing mode\n"
2919 "to use this command"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2924 "Not an xterm or Linux console;\n"
2925 "the panels cannot be toggled."
2927 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2928 " os painéis não podem ser acionados. "
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2932 msgid "Symlink `%s' points to:"
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2936 msgid "Edit symlink"
2939 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2946 msgid "edit symlink: %s"
2949 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2951 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2955 msgid "FTP to machine"
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2959 msgid "Shell link to machine"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2963 msgid "SMB link to machine"
2966 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2973 "files on: (F1 for details)"
2976 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2978 msgstr "Configuração"
2980 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2982 msgid "Setup saved to ~/%s"
2983 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2985 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
2986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2987 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2989 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
2990 #: src/filemanager/tree.c:586
2993 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2997 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2998 msgid "Cannot read directory contents"
2999 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
3001 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3004 "Cannot create temporary command file\n"
3007 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
3010 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3014 #: src/filemanager/ext.c:664
3016 msgid " %s%s file error"
3019 #: src/filemanager/ext.c:666
3022 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3023 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3024 "Commander package."
3027 #: src/filemanager/ext.c:678
3029 msgid "~/%s file error"
3032 #: src/filemanager/ext.c:681
3035 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3036 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3040 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3041 #: src/filemanager/tree.c:746
3042 msgid "DialogTitle|Copy"
3045 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3046 msgid "DialogTitle|Move"
3049 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3050 msgid "DialogTitle|Delete"
3053 #: src/filemanager/file.c:132
3054 msgid "FileOperation|Copy"
3057 #: src/filemanager/file.c:133
3058 msgid "FileOperation|Move"
3061 #: src/filemanager/file.c:134
3062 msgid "FileOperation|Delete"
3065 #: src/filemanager/file.c:147
3067 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3068 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3070 #: src/filemanager/file.c:149
3075 #: src/filemanager/file.c:152
3079 #: src/filemanager/file.c:153
3083 #: src/filemanager/file.c:154
3087 #: src/filemanager/file.c:155
3091 #: src/filemanager/file.c:156
3092 msgid "files/directories"
3093 msgstr "arquivos/diretórios"
3095 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3096 #: src/filemanager/file.c:158
3097 msgid " with source mask:"
3098 msgstr " com máscara de origem:"
3100 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3104 #: src/filemanager/file.c:162
3109 #: src/filemanager/file.c:298
3110 msgid "Cannot make the hardlink"
3113 #: src/filemanager/file.c:342
3116 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3120 #: src/filemanager/file.c:353
3122 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3124 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3127 #: src/filemanager/file.c:406
3130 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3134 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3135 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3136 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3140 #: src/filemanager/file.c:560
3143 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3147 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3156 #: src/filemanager/file.c:572
3158 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3159 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
3161 #: src/filemanager/file.c:610
3164 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3167 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
3170 #: src/filemanager/file.c:639
3173 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3176 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
3179 #: src/filemanager/file.c:677
3182 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3185 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
3188 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3189 #: src/filemanager/file.c:2017
3192 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3195 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
3198 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3200 msgstr "&Tentar Novamente"
3202 #: src/filemanager/file.c:1118
3205 "Directory not empty.\n"
3206 "Delete it recursively?"
3209 #: src/filemanager/file.c:1119
3212 "Background process: Directory not empty.\n"
3213 "Delete it recursively?"
3216 #: src/filemanager/file.c:1120
3220 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3224 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3227 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3230 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
3233 #: src/filemanager/file.c:1287
3236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3240 #: src/filemanager/file.c:1324
3243 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3246 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
3249 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3256 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3259 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3263 #: src/filemanager/file.c:1353
3266 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3270 #: src/filemanager/file.c:1364
3271 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3274 #: src/filemanager/file.c:1372
3277 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3281 #: src/filemanager/file.c:1403
3284 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3288 #: src/filemanager/file.c:1417
3291 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3295 #: src/filemanager/file.c:1453
3298 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3302 #: src/filemanager/file.c:1485
3305 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3309 #: src/filemanager/file.c:1504
3313 #: src/filemanager/file.c:1541
3316 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3320 #: src/filemanager/file.c:1551
3323 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3327 #: src/filemanager/file.c:1563
3328 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3329 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
3331 #: src/filemanager/file.c:1564
3335 #: src/filemanager/file.c:1641
3338 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3342 #: src/filemanager/file.c:1668
3345 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3349 #: src/filemanager/file.c:1677
3352 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3356 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3357 #: src/filemanager/tree.c:802
3360 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3364 #: src/filemanager/file.c:1736
3367 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3370 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3373 #: src/filemanager/file.c:1753
3376 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3380 #: src/filemanager/file.c:1884
3386 "are the same directory"
3389 #: src/filemanager/file.c:1913
3392 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3395 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
3398 #: src/filemanager/file.c:1930
3401 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3404 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
3407 #: src/filemanager/file.c:2044
3408 msgid "Directory scanning"
3411 #: src/filemanager/file.c:2273
3412 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3413 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
3415 #: src/filemanager/file.c:2397
3416 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3419 #: src/filemanager/filegui.c:236
3421 msgid "%d:%02d.%02d"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:253
3429 #: src/filemanager/filegui.c:263
3434 #: src/filemanager/filegui.c:267
3439 #: src/filemanager/filegui.c:271
3444 #: src/filemanager/filegui.c:308
3445 msgid "Target file already exists!"
3448 #: src/filemanager/filegui.c:312
3450 msgid "Source date: %s, size %llu"
3453 #: src/filemanager/filegui.c:314
3455 msgid "Target date: %s, size %llu"
3458 #: src/filemanager/filegui.c:318
3459 msgid "If &size differs"
3460 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3462 #: src/filemanager/filegui.c:322
3466 #: src/filemanager/filegui.c:326
3467 msgid "Overwrite all targets?"
3468 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3470 #: src/filemanager/filegui.c:328
3472 msgstr "&Obter novamente"
3474 #: src/filemanager/filegui.c:330
3478 #: src/filemanager/filegui.c:336
3479 msgid "Overwrite this target?"
3480 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3482 #: src/filemanager/filegui.c:355
3486 #: src/filemanager/filegui.c:357
3487 msgid "Background process: File exists"
3490 #: src/filemanager/filegui.c:724
3492 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3495 #: src/filemanager/filegui.c:763
3497 msgid "Time: %s %s (%s)"
3500 #: src/filemanager/filegui.c:769
3502 msgid "Total: %s of %s"
3505 #: src/filemanager/filegui.c:801
3509 #: src/filemanager/filegui.c:825
3513 #: src/filemanager/filegui.c:846
3517 #: src/filemanager/filegui.c:936
3519 msgstr "&Segundo plano"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:944
3522 msgid "&Stable Symlinks"
3523 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3525 #: src/filemanager/filegui.c:946
3526 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3529 #: src/filemanager/filegui.c:949
3530 msgid "Preserve &attributes"
3533 #: src/filemanager/filegui.c:951
3534 msgid "Follow &links"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3539 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3542 #: src/filemanager/find.c:182
3546 #: src/filemanager/find.c:183
3550 #: src/filemanager/find.c:184
3552 msgstr "Alterar &Diretório"
3554 #: src/filemanager/find.c:185
3558 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3560 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3562 #: src/filemanager/find.c:188
3566 #: src/filemanager/find.c:189
3568 msgstr "&Editar - F4"
3570 #: src/filemanager/find.c:353
3575 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3576 msgid "Malformed regular expression"
3579 #: src/filemanager/find.c:477
3580 msgid "Cas&e sensitive"
3583 #: src/filemanager/find.c:479
3584 msgid "&Find recursively"
3587 #: src/filemanager/find.c:480
3588 msgid "S&kip hidden"
3591 #: src/filemanager/find.c:482
3592 msgid "&All charsets"
3595 #: src/filemanager/find.c:486
3596 msgid "Sea&rch for content"
3599 #: src/filemanager/find.c:487
3600 msgid "Case sens&itive"
3603 #: src/filemanager/find.c:488
3604 msgid "Re&gular expression"
3607 #: src/filemanager/find.c:489
3611 #: src/filemanager/find.c:492
3612 msgid "A&ll charsets"
3615 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3619 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3621 msgstr "Procurar arquivo"
3623 #: src/filemanager/find.c:608
3627 #: src/filemanager/find.c:615
3631 #: src/filemanager/find.c:622
3633 msgstr "Iniciar em:"
3635 #: src/filemanager/find.c:931
3637 msgid "Grepping in %s"
3638 msgstr "Localizando em %s"
3640 #: src/filemanager/find.c:1102
3644 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3646 msgid "Searching %s"
3647 msgstr "Examinando %s"
3649 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3653 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3661 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3662 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3666 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3667 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3671 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3675 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3679 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3683 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3684 msgid "&Add current"
3685 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3687 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3691 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3692 msgid "Fr&ee VFSs now"
3693 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3695 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3699 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3700 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3701 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3703 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3704 msgid "Active VFS directories"
3705 msgstr "Ativar diretório VFS"
3707 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3708 msgid "Directory hotlist"
3709 msgstr "Lista de diretório "
3711 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3712 msgid "Directory path"
3713 msgstr "Caminho do diretório"
3715 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3716 msgid "Directory label"
3717 msgstr " Descrição do diretório"
3719 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3724 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3725 msgid "New hotlist entry"
3726 msgstr "Nova entrada na lista "
3728 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3729 msgid "Directory label:"
3732 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3733 msgid "Directory path:"
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3737 msgid "New hotlist group"
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3741 msgid "Name of new group:"
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3748 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3749 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3754 "Group not empty.\n"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3759 msgid "Top level group"
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3763 msgid "Hotlist Load"
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3769 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3770 "your old hotlist entries were not deleted"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3775 msgid "Label for \"%s\":"
3776 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3779 msgid "Add to hotlist"
3782 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3786 #: src/filemanager/info.c:108
3788 msgid "Midnight Commander %s"
3789 msgstr "Midnight commander %s"
3791 #: src/filemanager/info.c:124
3794 msgstr "Arquivo: %s"
3796 #: src/filemanager/info.c:141
3798 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3801 #: src/filemanager/info.c:147
3802 msgid "No node information"
3803 msgstr "Sem informação de nó"
3805 #: src/filemanager/info.c:156
3807 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3810 #: src/filemanager/info.c:160
3811 msgid "No space information"
3812 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3814 #: src/filemanager/info.c:164
3819 #: src/filemanager/info.c:165
3820 msgid "non-local vfs"
3821 msgstr "vfs não local"
3823 #: src/filemanager/info.c:171
3826 msgstr "Dispositivo: %s"
3828 #: src/filemanager/info.c:177
3830 msgid "Filesystem: %s"
3831 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3833 #: src/filemanager/info.c:183
3835 msgid "Accessed: %s"
3836 msgstr "Acessado: %s"
3838 #: src/filemanager/info.c:188
3840 msgid "Modified: %s"
3841 msgstr "Modificado: %s"
3843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3844 #: src/filemanager/info.c:196
3849 #: src/filemanager/info.c:204
3851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3854 #: src/filemanager/info.c:211
3859 #: src/filemanager/info.c:213
3861 msgid " (%ld block)"
3862 msgid_plural " (%ld blocks)"
3863 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3864 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3866 #: src/filemanager/info.c:220
3868 msgid "Owner: %s/%s"
3869 msgstr "Dono: %s/%s"
3871 #: src/filemanager/info.c:224
3874 msgstr "Ligações: %d"
3876 #: src/filemanager/info.c:228
3878 msgid "Mode: %s (%04o)"
3879 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3881 #: src/filemanager/info.c:233
3883 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3884 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3886 #: src/filemanager/layout.c:174
3890 #: src/filemanager/layout.c:175
3892 msgstr "&Horizontal"
3894 #: src/filemanager/layout.c:188
3895 msgid "Show free sp&ace"
3898 #: src/filemanager/layout.c:189
3899 msgid "&XTerm window title"
3902 #: src/filemanager/layout.c:190
3903 msgid "H&intbar visible"
3906 #: src/filemanager/layout.c:191
3907 msgid "&Keybar visible"
3908 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3910 #: src/filemanager/layout.c:192
3911 msgid "Command &prompt"
3914 #: src/filemanager/layout.c:193
3915 msgid "Show &mini status"
3918 #: src/filemanager/layout.c:194
3919 msgid "Menu&bar visible"
3922 #: src/filemanager/layout.c:195
3923 msgid "&Equal split"
3924 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3926 #: src/filemanager/layout.c:428
3930 #: src/filemanager/layout.c:429
3931 msgid "Console output"
3932 msgstr "Saída da consola"
3934 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
3935 msgid "Other options"
3938 #: src/filemanager/layout.c:431
3939 msgid "Output lines:"
3940 msgstr "Linhas de saída"
3942 #: src/filemanager/layout.c:486
3946 #: src/filemanager/midnight.c:196
3947 msgid "File listin&g"
3950 #: src/filemanager/midnight.c:197
3954 #: src/filemanager/midnight.c:198
3958 #: src/filemanager/midnight.c:202
3959 msgid "&Listing mode..."
3960 msgstr "Modo de &Listagem"
3962 #: src/filemanager/midnight.c:203
3963 msgid "&Sort order..."
3966 #: src/filemanager/midnight.c:204
3970 #: src/filemanager/midnight.c:207
3971 msgid "&Encoding..."
3974 #: src/filemanager/midnight.c:212
3975 msgid "FT&P link..."
3976 msgstr "Ligação FT&P..."
3978 #: src/filemanager/midnight.c:215
3979 msgid "S&hell link..."
3982 #: src/filemanager/midnight.c:218
3983 msgid "SM&B link..."
3984 msgstr "Ligação SM&B..."
3986 #: src/filemanager/midnight.c:222
3990 #: src/filemanager/midnight.c:234
3994 #: src/filemanager/midnight.c:235
3995 msgid "Vie&w file..."
3998 #: src/filemanager/midnight.c:236
3999 msgid "&Filtered view"
4002 #: src/filemanager/midnight.c:238
4006 #: src/filemanager/midnight.c:239
4010 #: src/filemanager/midnight.c:240
4014 #: src/filemanager/midnight.c:241
4018 #: src/filemanager/midnight.c:243
4019 msgid "Relative symlin&k"
4022 #: src/filemanager/midnight.c:244
4023 msgid "Edit s&ymlink"
4026 #: src/filemanager/midnight.c:245
4030 #: src/filemanager/midnight.c:247
4031 msgid "&Advanced chown"
4034 #: src/filemanager/midnight.c:248
4035 msgid "&Rename/Move"
4038 #: src/filemanager/midnight.c:249
4042 #: src/filemanager/midnight.c:251
4046 #: src/filemanager/midnight.c:253
4047 msgid "Select &group"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:254
4051 msgid "U&nselect group"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:257
4055 msgid "Reverse selec&tion"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:259
4062 #: src/filemanager/midnight.c:275
4066 #: src/filemanager/midnight.c:276
4067 msgid "&Directory tree"
4068 msgstr "Arvore de &Diretórios"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:277
4074 #: src/filemanager/midnight.c:278
4075 msgid "S&wap panels"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:280
4079 msgid "Switch &panels on/off"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:282
4083 msgid "&Compare directories"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:284
4087 msgid "&View diff files"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:287
4091 msgid "E&xternal panelize"
4094 #: src/filemanager/midnight.c:290
4095 msgid "Show directory s&izes"
4098 #: src/filemanager/midnight.c:292
4099 msgid "Command &history"
4100 msgstr "&Histórico de comandos"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:294
4103 msgid "Di&rectory hotlist"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:296
4107 msgid "&Active VFS list"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:299
4111 msgid "&Background jobs"
4114 #: src/filemanager/midnight.c:301
4115 msgid "Screen lis&t"
4116 msgstr "Lis&ta de telas"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:306
4119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4120 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:310
4123 msgid "&Listing format edit"
4124 msgstr "Editar forma de &Listagem"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:316
4127 msgid "Edit &extension file"
4128 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:317
4131 msgid "Edit &menu file"
4132 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:320
4135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4138 #: src/filemanager/midnight.c:332
4139 msgid "&Configuration..."
4140 msgstr "&Configuração"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:333
4146 #: src/filemanager/midnight.c:335
4147 msgid "&Panel options..."
4150 #: src/filemanager/midnight.c:336
4151 msgid "C&onfirmation..."
4154 #: src/filemanager/midnight.c:337
4155 msgid "&Display bits..."
4156 msgstr "&Mostrar Bits..."
4158 #: src/filemanager/midnight.c:340
4159 msgid "&Virtual FS..."
4160 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
4162 #: src/filemanager/midnight.c:461
4166 #: src/filemanager/midnight.c:729
4167 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4168 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:943
4172 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4173 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4174 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
4175 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4178 #: src/filemanager/panel.c:2243
4179 msgid "The Midnight Commander"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:953
4183 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4184 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4190 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4194 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4198 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4202 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4203 msgid "ButtonBar|Menu"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4207 msgid "ButtonBar|View"
4210 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4211 msgid "ButtonBar|RenMov"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4215 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4218 #: src/filemanager/option.c:104
4222 #: src/filemanager/option.c:105
4223 msgid "On dum&b terminals"
4226 #: src/filemanager/option.c:106
4230 #: src/filemanager/option.c:117
4231 msgid "A&uto save setup"
4232 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
4234 #: src/filemanager/option.c:119
4235 msgid "Sa&fe delete"
4238 #: src/filemanager/option.c:121
4239 msgid "Cd follows lin&ks"
4242 #: src/filemanager/option.c:123
4243 msgid "Rotating d&ash"
4246 #: src/filemanager/option.c:125
4247 msgid "Co&mplete: show all"
4250 #: src/filemanager/option.c:127
4251 msgid "Shell &patterns"
4254 #: src/filemanager/option.c:129
4255 msgid "&Drop down menus"
4256 msgstr "Menus &Suspensos"
4258 #: src/filemanager/option.c:131
4262 #: src/filemanager/option.c:132
4263 msgid "Use internal vie&w"
4266 #: src/filemanager/option.c:134
4267 msgid "Use internal edi&t"
4270 #: src/filemanager/option.c:141
4271 msgid "Pause after run"
4274 #: src/filemanager/option.c:146
4278 #: src/filemanager/option.c:147
4279 msgid "S&ingle press"
4282 #: src/filemanager/option.c:148
4283 msgid "Esc key mode"
4286 #: src/filemanager/option.c:151
4287 msgid "Mkdi&r autoname"
4290 #: src/filemanager/option.c:152
4291 msgid "Classic pro&gressbar"
4294 #: src/filemanager/option.c:154
4295 msgid "Compute tota&ls"
4298 #: src/filemanager/option.c:156
4299 msgid "&Verbose operation"
4300 msgstr "Mostrar P&rogresso"
4302 #: src/filemanager/option.c:158
4303 msgid "File operation options"
4306 #: src/filemanager/option.c:166
4307 msgid "Configure options"
4308 msgstr "Configurar Opções"
4310 #: src/filemanager/option.c:290
4311 msgid "Case &insensitive"
4314 #: src/filemanager/option.c:291
4315 msgid "Case s&ensitive"
4318 #: src/filemanager/option.c:292
4319 msgid "Use panel sort mo&de"
4322 #: src/filemanager/option.c:305
4323 msgid "Quick search"
4326 #: src/filemanager/option.c:307
4327 msgid "&Permissions"
4330 #: src/filemanager/option.c:309
4334 #: src/filemanager/option.c:312
4335 msgid "File highlight"
4338 #: src/filemanager/option.c:314
4339 msgid "&Mouse page scrolling"
4342 #: src/filemanager/option.c:316
4343 msgid "Pa&ge scrolling"
4346 #: src/filemanager/option.c:318
4347 msgid "L&ynx-like motion"
4348 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
4350 #: src/filemanager/option.c:321
4354 #: src/filemanager/option.c:323
4355 msgid "A&uto save panels setup"
4356 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
4358 #: src/filemanager/option.c:325
4359 msgid "Simple s&wap"
4362 #: src/filemanager/option.c:327
4363 msgid "Re&verse files only"
4366 #: src/filemanager/option.c:329
4367 msgid "Ma&rk moves down"
4370 #: src/filemanager/option.c:331
4371 msgid "&Fast dir reload"
4372 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
4374 #: src/filemanager/option.c:333
4375 msgid "Show &hidden files"
4378 #: src/filemanager/option.c:335
4379 msgid "Show &backup files"
4382 #: src/filemanager/option.c:337
4383 msgid "Mi&x all files"
4386 #: src/filemanager/option.c:339
4387 msgid "Use SI si&ze units"
4390 #: src/filemanager/option.c:342
4391 msgid "Main panel options"
4394 #: src/filemanager/option.c:350
4395 msgid "Panel options"
4398 #: src/filemanager/option.c:445
4400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4408 #: src/filemanager/panel.c:107
4412 #: src/filemanager/panel.c:108
4414 msgstr "&Desordenado"
4416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4418 #: src/filemanager/panel.c:117
4422 #: src/filemanager/panel.c:118
4426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4428 #: src/filemanager/panel.c:127
4432 #: src/filemanager/panel.c:128
4436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4438 #: src/filemanager/panel.c:137
4442 #: src/filemanager/panel.c:138
4446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4448 #: src/filemanager/panel.c:147
4452 #: src/filemanager/panel.c:148
4456 #: src/filemanager/panel.c:156
4458 msgstr "Tamanho de bloco"
4460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4462 #: src/filemanager/panel.c:173
4466 #: src/filemanager/panel.c:174
4467 msgid "&Modify time"
4468 msgstr "&Hora de modificação"
4470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4472 #: src/filemanager/panel.c:183
4476 #: src/filemanager/panel.c:184
4477 msgid "&Access time"
4478 msgstr "&Hora de acesso"
4480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4482 #: src/filemanager/panel.c:193
4486 #: src/filemanager/panel.c:194
4487 msgid "C&hange time"
4490 #: src/filemanager/panel.c:210
4494 #: src/filemanager/panel.c:218
4498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4500 #: src/filemanager/panel.c:226
4504 #: src/filemanager/panel.c:227
4508 #: src/filemanager/panel.c:235
4512 #: src/filemanager/panel.c:243
4516 #: src/filemanager/panel.c:251
4520 #: src/filemanager/panel.c:259
4524 #: src/filemanager/panel.c:473
4528 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4532 #: src/filemanager/panel.c:510
4536 #: src/filemanager/panel.c:515
4540 #: src/filemanager/panel.c:916
4541 msgid "<readlink failed>"
4542 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4544 #: src/filemanager/panel.c:976
4547 msgid_plural "%s bytes"
4551 #: src/filemanager/panel.c:980
4553 msgid "%s in %d file"
4554 msgid_plural "%s in %d files"
4558 #: src/filemanager/panel.c:1543
4559 msgid "Unknown tag on display format:"
4562 #: src/filemanager/panel.c:2244
4563 msgid "Do you really want to execute?"
4566 #: src/filemanager/panel.c:3648
4567 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4569 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4571 #: src/filemanager/panelize.c:89
4573 msgstr "&Adicionar Novo"
4575 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4576 msgid "External panelize"
4577 msgstr "Painéis externos"
4579 #: src/filemanager/panelize.c:204
4583 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4584 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4585 msgid "Other command"
4586 msgstr "Outro comando"
4588 #: src/filemanager/panelize.c:272
4589 msgid "Add to external panelize"
4592 #: src/filemanager/panelize.c:273
4593 msgid "Enter command label:"
4596 #: src/filemanager/panelize.c:331
4597 msgid "Cannot invoke command."
4598 msgstr "Impossível chamar comando."
4600 #: src/filemanager/panelize.c:390
4601 msgid "Pipe close failed"
4602 msgstr "Falha ao fechar conector"
4604 #: src/filemanager/panelize.c:407
4605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4608 #: src/filemanager/panelize.c:471
4609 msgid "Find rejects after patching"
4610 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
4612 #: src/filemanager/panelize.c:473
4613 msgid "Find *.orig after patching"
4614 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
4616 #: src/filemanager/panelize.c:475
4617 msgid "Find SUID and SGID programs"
4618 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
4620 #: src/filemanager/tree.c:178
4623 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4626 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
4629 #: src/filemanager/tree.c:744
4631 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4632 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4634 #: src/filemanager/tree.c:781
4636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4637 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4639 #: src/filemanager/tree.c:794
4642 "Cannot stat the destination\n"
4646 #: src/filemanager/tree.c:856
4651 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4652 msgid "ButtonBar|Static"
4655 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4656 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4659 #: src/filemanager/tree.c:1178
4660 msgid "ButtonBar|Rescan"
4663 #: src/filemanager/tree.c:1179
4664 msgid "ButtonBar|Forget"
4667 #: src/filemanager/tree.c:1190
4668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4671 #: src/filemanager/treestore.c:369
4674 "Cannot write to the %s file:\n"
4677 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4680 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4684 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4688 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4692 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4696 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4697 msgid "Warning -- ignoring file"
4700 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4703 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4704 "Using it may compromise your security"
4706 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4707 "ser escrito por todos.\n"
4708 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4710 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4711 msgid "Format error on file Extensions File"
4714 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4716 msgid "The %%var macro has no default"
4719 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4721 msgid "The %%var macro has no variable"
4724 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4727 "Cannot open file%s\n"
4730 " Impossível abrir arquivo %s\n"
4733 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4735 msgid "No suitable entries found in %s"
4738 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4743 msgid "Help file format error\n"
4747 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4750 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4752 msgid "Cannot find node %s in help file"
4753 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
4760 msgid "ButtonBar|Index"
4764 msgid "ButtonBar|Prev"
4769 msgstr "Aprender teclas"
4772 msgid "Teach me a key"
4778 "Please press the %s\n"
4779 "and then wait until this message disappears.\n"
4781 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4782 "next to its button.\n"
4784 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4787 "Por favor, pressione %s\n"
4788 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
4790 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
4791 "próximo ao botão.\n"
4793 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
4797 msgid "Cannot accept this key"
4798 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
4802 msgid "You have entered \"%s\""
4805 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4812 "It seems that all your keys already\n"
4813 "work fine. That's great."
4815 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
4816 "adequadamente. OK!"
4824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4825 "All your keys work well."
4827 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
4828 "todas as teclas funcionam bem."
4831 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4832 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4835 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4836 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4840 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4844 msgid "Cannot create %s directory"
4845 msgstr " Impossível criar diretório %s "
4847 #: src/selcodepage.c:79
4848 msgid "Choose codepage"
4851 #: src/selcodepage.c:83
4852 msgid "- < No translation >"
4861 msgstr "%b %e %H:%M"
4866 "Cannot save file %s:\n"
4869 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
4872 #: src/subshell.c:393
4874 "GNU Midnight Commander is already\n"
4875 "running on this terminal.\n"
4876 "Subshell support will be disabled."
4879 #: src/subshell.c:844
4881 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4882 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
4884 #: src/subshell.c:1086
4885 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4886 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
4888 #: src/subshell.c:1274
4890 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4891 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4893 #: src/textconf.c:74
4894 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4897 #: src/textconf.c:76
4898 msgid "Using the ncurses library\n"
4901 #: src/textconf.c:78
4902 msgid "Using the ncursesw library\n"
4905 #: src/textconf.c:84
4906 msgid "With builtin Editor\n"
4907 msgstr "Com Editor embutido\n"
4909 #: src/textconf.c:89
4910 msgid "With optional subshell support\n"
4913 #: src/textconf.c:91
4914 msgid "With subshell support as default\n"
4917 #: src/textconf.c:96
4918 msgid "With support for background operations\n"
4919 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4921 #: src/textconf.c:100
4922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4925 #: src/textconf.c:102
4926 msgid "With mouse support on xterm\n"
4929 #: src/textconf.c:106
4930 msgid "With support for X11 events\n"
4933 #: src/textconf.c:110
4934 msgid "With internationalization support\n"
4937 #: src/textconf.c:114
4938 msgid "With multiple codepages support\n"
4941 #: src/textconf.c:134
4943 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4946 #: src/textconf.c:141
4948 msgid "Virtual File Systems:"
4951 #: src/textconf.c:147
4956 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
4957 msgid "Invalid value"
4960 #: src/viewer/datasource.c:384
4961 msgid "Cannot spawn child process"
4964 #: src/viewer/datasource.c:397
4965 msgid "Empty output from child filter"
4966 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
4968 #: src/viewer/dialogs.c:174
4969 msgid "&Line number (decimal)"
4970 msgstr "Número de &linha (décimal)"
4972 #: src/viewer/dialogs.c:175
4976 #: src/viewer/dialogs.c:176
4977 msgid "&Decimal offset"
4980 #: src/viewer/dialogs.c:177
4981 msgid "He&xadecimal offset"
4984 #: src/viewer/dialogs.c:204
4988 #: src/viewer/display.c:97
4989 msgid "ButtonBar|Ascii"
4992 #: src/viewer/display.c:99
4993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4996 #: src/viewer/display.c:104
4997 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5000 #: src/viewer/display.c:105
5001 msgid "ButtonBar|Wrap"
5004 #: src/viewer/display.c:106
5005 msgid "ButtonBar|Hex"
5008 #: src/viewer/display.c:111
5009 msgid "ButtonBar|Goto"
5012 #: src/viewer/display.c:112
5013 msgid "ButtonBar|Raw"
5016 #: src/viewer/display.c:113
5017 msgid "ButtonBar|Parse"
5020 #: src/viewer/display.c:121
5021 msgid "ButtonBar|Unform"
5024 #: src/viewer/display.c:122
5025 msgid "ButtonBar|Format"
5028 #: src/viewer/hex.c:381
5031 "Error while closing the file:\n"
5033 "Data may have been written or not"
5036 #: src/viewer/hex.c:389
5039 "Cannot save file:\n"
5042 " Impossível salvar arquivo:\n"
5045 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5049 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5052 "Cannot open \"%s\"\n"
5055 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
5058 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5061 "Cannot stat \"%s\"\n"
5065 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5066 msgid "Cannot view: not a regular file"
5067 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
5069 #: src/viewer/search.c:139
5070 msgid "Seeking to search result"
5073 #: src/viewer/search.c:286
5077 #: src/viewer/search.c:286
5078 msgid "Continue from beginning?"