1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
46 msgstr "Archivo bloqueado"
50 msgstr "tomar &Bloqueo"
54 msgstr "&Ignorar bloqueo"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "No implementado todavía"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "El elemento número %d no es válido"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "expresión &Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "caracteres como&Dín"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
98 "Se ha cargado skin por defecto."
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
107 "Se ha cargado skin por defecto."
110 msgid "Function key 1"
114 msgid "Function key 2"
118 msgid "Function key 3"
122 msgid "Function key 4"
126 msgid "Function key 5"
130 msgid "Function key 6"
134 msgid "Function key 7"
138 msgid "Function key 8"
142 msgid "Function key 9"
146 msgid "Function key 10"
150 msgid "Function key 11"
154 msgid "Function key 12"
158 msgid "Function key 13"
162 msgid "Function key 14"
166 msgid "Function key 15"
170 msgid "Function key 16"
174 msgid "Function key 17"
178 msgid "Function key 18"
182 msgid "Function key 19"
186 msgid "Function key 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla Borrar"
199 msgstr "Flecha arriba"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Flecha abajo"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Flecha izquierda"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Flecha derecha"
215 msgstr "Tecla Inicio"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Avanzar Página"
223 msgstr "Retrasar Página"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Tecla Insertar"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Tecla Eliminar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Diagonal, pad"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Tecla Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Flecha izquierda, pad"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Flecha derecha, pad"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Flecha arriba, pad"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flecha abajo, pad"
274 msgid "Home on keypad"
278 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Página abajo, pad"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página arriba, pad"
290 msgid "Insert on keypad"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Eliminar, pad"
298 msgid "Enter on keypad"
302 msgid "Function key 21"
306 msgid "Function key 22"
310 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Interrogación"
382 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Paréntesis izquierdo"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis derecho"
419 msgstr "Corchete izquierdo"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete derecho"
427 msgstr "Llave izquierda"
431 msgstr "Llave derecha"
447 msgstr "Barra diagonal"
450 msgid "Backslash key"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
481 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s no es un directorio\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
528 msgstr "¡ Atención !"
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Fallo en la tubería"
534 #: lib/utilunix.c:443
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Error duplicando tubería de error"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Enlaces inconsistentes para\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Fin de archivo inesperado\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "El cache para %s ha expirado"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bytes transferidos"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Trayendo archivo"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Imposible abrir el archivo %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Desconectando de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Negociando versión..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: guardando ceros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Abortando transferencia."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Error denunciado tras abortar."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: Autorizados"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
856 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "falló la reconexión con %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticación fallida"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s renombrando archivos\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de archivo inesperado"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "no parece un archivo de tipo tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: error"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insuficiente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "al reservar buffer de bloque"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Imposible cargar el inodo de:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Imposible cargar bloques de:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "al iterar entre bloques"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "error Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Imposible analizar:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Error interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1049 msgstr "Contraseña:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Borrar historia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesos en 2º plano"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Mostrar el número de versión"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Mostrar directorio de datos"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Editar un archivo"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Indicar una configuración de colores"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1261 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1262 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1263 " brightcyan, lightgray y white\n"
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Opciones de color"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1289 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1290 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Opciones principales"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Opciones de terminal"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Error en la lectura"
1336 #: src/background.c:244
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1341 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1342 "que los que estamos preparados para manejar."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "en co&Dificaciones"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "&Palabras completas"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1362 msgstr "&Hacia atrás"
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "distinguir &May/min"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1392 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1398 "Cannot create backup file\n"
1402 "Imposible crear archivo de copia\n"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1412 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "ignorar es&Paciado"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "ignorar may/mi&N"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Otras opciones"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Algoritmo de comparación"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1528 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1529 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1538 "Para comparar se necesita\n"
1539 "un archivo en cada panel"
1541 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1542 msgid "Choose syntax highlighting"
1543 msgstr "Sintaxis coloreada"
1545 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1549 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1550 msgid "< Reload Current Syntax >"
1551 msgstr "< Releer sintaxis >"
1553 #: src/editor/edit.c:177
1555 msgstr "Acerca de..."
1557 #: src/editor/edit.c:196
1559 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1561 " A user friendly text editor\n"
1562 " written for the Midnight Commander"
1564 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1566 " Un editor de texto amigable\n"
1567 " para Midnight Commander"
1569 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1571 msgid "Cannot open %s for reading"
1572 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1574 #: src/editor/edit.c:293
1576 msgid "Error reading %s"
1577 msgstr "Error al leer %s"
1579 #: src/editor/edit.c:390
1581 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1582 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1584 #: src/editor/edit.c:397
1586 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1587 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1589 #: src/editor/edit.c:409
1591 msgid "File \"%s\" is too large"
1592 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1594 #: src/editor/edit.c:1542
1595 msgid "Macro recursion is too deep"
1596 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1598 #: src/editor/edit.c:1925
1600 msgid "Error reading from pipe: %s"
1601 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1603 #: src/editor/edit.c:1935
1605 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1606 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1608 #: src/editor/editcmd.c:169
1609 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1610 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1612 #: src/editor/editcmd.c:193
1613 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1614 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1616 #: src/editor/editcmd.c:260
1618 msgid "Error writing to pipe: %s"
1619 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1621 #: src/editor/editcmd.c:270
1623 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1624 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1626 #: src/editor/editcmd.c:347
1628 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1629 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1631 #: src/editor/editcmd.c:392
1632 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1633 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1635 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1636 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1637 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1638 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1642 #: src/editor/editcmd.c:409
1643 msgid "&Do not change"
1644 msgstr "&Sin cambios"
1646 #: src/editor/editcmd.c:410
1647 msgid "&Unix format (LF)"
1648 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1650 #: src/editor/editcmd.c:411
1651 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1652 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1654 #: src/editor/editcmd.c:412
1655 msgid "&Macintosh format (CR)"
1656 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1658 #: src/editor/editcmd.c:419
1659 msgid "Change line breaks to:"
1660 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1662 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1663 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1664 msgid "Enter file name:"
1665 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1667 #: src/editor/editcmd.c:428
1669 msgstr "Guardar como"
1671 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1672 #: src/editor/editcmd.c:1546
1673 msgid "Delete macro"
1674 msgstr "Eliminar macro"
1676 #: src/editor/editcmd.c:516
1677 msgid "Cannot open temp file"
1678 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1680 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1681 #: src/editor/editcmd.c:1607
1682 msgid "Cannot open macro file"
1683 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1685 #: src/editor/editcmd.c:552
1686 msgid "Cannot overwrite macro file"
1687 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1689 #: src/editor/editcmd.c:633
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1693 #: src/editor/editcmd.c:634
1694 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1695 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1697 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1699 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1703 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1705 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1706 msgid "&System Wide"
1709 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1711 msgstr "Editar archivo de menú"
1713 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1714 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1715 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1717 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1721 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1722 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1723 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1725 #: src/editor/editcmd.c:1305
1727 msgstr "guardar &Rápido"
1729 #: src/editor/editcmd.c:1306
1731 msgstr "guardar &Seguro"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1307
1734 msgid "&Do backups with following extension:"
1735 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1737 #: src/editor/editcmd.c:1316
1738 msgid "Check &POSIX new line"
1739 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1325
1742 msgid "Edit Save Mode"
1743 msgstr "Modo de guardar"
1745 #: src/editor/editcmd.c:1425
1746 msgid "A file already exists with this name"
1747 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1749 #: src/editor/editcmd.c:1425
1751 msgstr "s&Obrescribir"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1483
1755 msgstr "guar&Dar como..."
1757 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1758 msgid "Cannot save file"
1759 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1761 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1763 msgstr "Guardar macro"
1765 #: src/editor/editcmd.c:1512
1766 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1767 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1769 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1770 msgid "Press macro hotkey:"
1771 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1607
1775 msgstr "Cargar macro"
1777 #: src/editor/editcmd.c:1626
1779 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1780 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1782 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1784 msgstr "Guardar archivo"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1787 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1788 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1792 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1794 "Current text was modified without a file save.\n"
1795 "Continue discards these changes"
1797 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1798 "Continuar descartará estos cambios."
1800 #: src/editor/editcmd.c:1681
1804 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1805 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1809 #: src/editor/editcmd.c:2269
1811 msgid "%ld replacements made"
1812 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1814 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1815 msgid "&Cancel quit"
1816 msgstr "&Cancelar salida"
1818 #: src/editor/editcmd.c:2452
1819 msgid "This function is not implemented"
1820 msgstr "Esa función no está implementada."
1822 #: src/editor/editcmd.c:2465
1823 msgid "Copy to clipboard"
1824 msgstr "Copiar al portapapeles"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1827 msgid "Unable to save to file"
1828 msgstr "No pude guardar el archivo."
1830 #: src/editor/editcmd.c:2484
1831 msgid "Cut to clipboard"
1832 msgstr "Cortar al portapapeles"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2525
1836 msgstr "Ir a la línea"
1838 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1840 msgstr "Guardar bloque"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1844 msgstr "Insertar archivo"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2629
1847 msgid "Cannot insert file"
1848 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2650
1852 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1855 msgid "You must first highlight a block of text"
1856 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2658
1860 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1862 #: src/editor/editcmd.c:2659
1863 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1864 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1870 #: src/editor/editcmd.c:2674
1871 msgid "Cannot execute sort command"
1872 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1874 #: src/editor/editcmd.c:2680
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2710
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Pegar desde otro programa"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2711
1884 msgid "Enter shell command(s):"
1885 msgstr "Orden a ejecutar:"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2723
1888 msgid "External command"
1889 msgstr "Programa externo"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2723
1892 msgid "Cannot execute command"
1893 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2761
1896 msgid "Error creating script:"
1897 msgstr "Error al crear guión:"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2776
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Error al leer guión:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2788
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Error al cerrar guión:"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2794
1908 msgid "Script created:"
1909 msgstr "Guión creado:"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1912 msgid "Process block"
1913 msgstr "Procesar bloque"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2835
1916 msgid "Error calling program"
1917 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1919 #: src/editor/editcmd.c:2897
1921 msgstr "Cursar Copias a"
1923 #: src/editor/editcmd.c:2900
1927 #: src/editor/editcmd.c:2902
1931 #: src/editor/editcmd.c:2903
1932 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1933 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1935 #: src/editor/editcmd.c:2908
1939 #: src/editor/editcmd.c:3016
1940 msgid "Insert literal"
1941 msgstr "Insertar literalmente"
1943 #: src/editor/editcmd.c:3017
1944 msgid "Press any key:"
1945 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1947 #: src/editor/editcmd.c:3027
1948 msgid "Execute macro"
1949 msgstr "Ejecutar macro"
1951 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1953 "Current text was modified without a file save\n"
1954 "Continue discards these changes"
1956 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1957 "Continuar descartará estos cambios."
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1960 msgid "In se&lection"
1961 msgstr "sólo en se&Lección"
1963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1964 msgid "Enter replacement string:"
1965 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1969 msgstr "buscar &Todos"
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1975 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes."
1980 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1981 "Continuar descartará estos cambios."
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1984 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1989 #: src/filemanager/filegui.c:324
1993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1995 msgstr "&Reemplazar"
1997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1998 msgid "Replace with:"
1999 msgstr "Reemplazar con:"
2001 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2002 msgid "Confirm replace"
2003 msgstr "Confirmar cambios"
2005 #: src/editor/editmenu.c:70
2006 msgid "&Open file..."
2007 msgstr "abrir archiv&O..."
2009 #: src/editor/editmenu.c:71
2013 #: src/editor/editmenu.c:74
2015 msgstr "guar&Dar como..."
2017 #: src/editor/editmenu.c:76
2018 msgid "&Insert file..."
2019 msgstr "&Insertar archivo..."
2021 #: src/editor/editmenu.c:77
2022 msgid "Cop&y to file..."
2023 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2025 #: src/editor/editmenu.c:79
2026 msgid "&User menu..."
2027 msgstr "menú de &Usuario"
2029 #: src/editor/editmenu.c:81
2031 msgstr "&Acerca de..."
2033 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2037 #: src/editor/editmenu.c:95
2041 #: src/editor/editmenu.c:97
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "activar &Inserción"
2045 #: src/editor/editmenu.c:99
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2049 #: src/editor/editmenu.c:100
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr "marcar c&Olumnas"
2053 #: src/editor/editmenu.c:101
2055 msgstr "marcar &Todo"
2057 #: src/editor/editmenu.c:102
2061 #: src/editor/editmenu.c:104
2065 #: src/editor/editmenu.c:105
2069 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2070 #: src/filemanager/midnight.c:250
2074 #: src/editor/editmenu.c:108
2075 msgid "Co&py to clipfile"
2076 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2078 #: src/editor/editmenu.c:109
2079 msgid "&Cut to clipfile"
2080 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2082 #: src/editor/editmenu.c:110
2083 msgid "Pa&ste from clipfile"
2084 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2086 #: src/editor/editmenu.c:112
2088 msgstr "&Principio del archivo"
2090 #: src/editor/editmenu.c:113
2092 msgstr "&Fin del archivo"
2094 #: src/editor/editmenu.c:125
2098 #: src/editor/editmenu.c:126
2099 msgid "Search &again"
2100 msgstr "buscar &Siguiente"
2102 #: src/editor/editmenu.c:127
2104 msgstr "&Reemplazar..."
2106 #: src/editor/editmenu.c:130
2107 msgid "&Toggle bookmark"
2108 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2110 #: src/editor/editmenu.c:131
2111 msgid "&Next bookmark"
2112 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2114 #: src/editor/editmenu.c:132
2115 msgid "&Prev bookmark"
2116 msgstr "&Volver a marca anterior"
2118 #: src/editor/editmenu.c:133
2119 msgid "&Flush bookmark"
2120 msgstr "borra&R todas las marcas"
2122 #: src/editor/editmenu.c:145
2123 msgid "&Go to line..."
2124 msgstr "&Ir a la línea..."
2126 #: src/editor/editmenu.c:147
2127 msgid "&Toggle line state"
2128 msgstr "&Numeración de líneas"
2130 #: src/editor/editmenu.c:149
2131 msgid "Go to matching &bracket"
2132 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2134 #: src/editor/editmenu.c:152
2135 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2136 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
2138 #: src/editor/editmenu.c:155
2139 msgid "&Find declaration"
2140 msgstr "buscar &Declaración"
2142 #: src/editor/editmenu.c:157
2143 msgid "Back from &declaration"
2144 msgstr "&Volver desde declaración"
2146 #: src/editor/editmenu.c:160
2147 msgid "For&ward to declaration"
2148 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2150 #: src/editor/editmenu.c:163
2151 msgid "Encod&ing..."
2152 msgstr "&Código carácter..."
2154 #: src/editor/editmenu.c:166
2155 msgid "&Refresh screen"
2156 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2158 #: src/editor/editmenu.c:170
2159 msgid "&Start record macro"
2160 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2162 #: src/editor/editmenu.c:173
2163 msgid "Finis&h record macro..."
2164 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2166 #: src/editor/editmenu.c:174
2167 msgid "&Execute macro..."
2168 msgstr "&Ejecutar macro"
2170 #: src/editor/editmenu.c:175
2171 msgid "Delete macr&o..."
2172 msgstr "&Borrar macro..."
2174 #: src/editor/editmenu.c:178
2175 msgid "'ispell' s&pell check"
2176 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2178 #: src/editor/editmenu.c:179
2182 #: src/editor/editmenu.c:192
2183 msgid "Insert &literal..."
2184 msgstr "insertar &Literalmente..."
2186 #: src/editor/editmenu.c:193
2187 msgid "Insert &date/time"
2188 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2190 #: src/editor/editmenu.c:196
2191 msgid "&Format paragraph"
2192 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2194 #: src/editor/editmenu.c:197
2196 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2198 #: src/editor/editmenu.c:198
2199 msgid "&Paste output of..."
2200 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2202 #: src/editor/editmenu.c:200
2203 msgid "&External formatter"
2204 msgstr "dar formato e&Xterno"
2206 #: src/editor/editmenu.c:212
2208 msgstr "&General..."
2210 #: src/editor/editmenu.c:213
2211 msgid "Save &mode..."
2212 msgstr "&Modo de guardar..."
2214 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2215 msgid "Learn &keys..."
2216 msgstr "redefinir &Teclas..."
2218 #: src/editor/editmenu.c:216
2219 msgid "Syntax &highlighting..."
2220 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2222 #: src/editor/editmenu.c:218
2223 msgid "S&yntax file"
2224 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2226 #: src/editor/editmenu.c:219
2228 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2230 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2232 msgstr "&Guardar configuración"
2234 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2238 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2242 #: src/editor/editmenu.c:259
2246 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2248 msgstr "&Utilidades"
2250 #: src/editor/editmenu.c:265
2254 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2258 #: src/editor/editoptions.c:53
2262 #: src/editor/editoptions.c:54
2263 msgid "Dynamic paragraphing"
2264 msgstr "Párrafos dinámicos"
2266 #: src/editor/editoptions.c:55
2267 msgid "Type writer wrap"
2268 msgstr "Máquina de escribir"
2270 #: src/editor/editoptions.c:89
2271 msgid "Word wrap line length:"
2272 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2274 #: src/editor/editoptions.c:93
2275 msgid "Cursor beyond end of line"
2276 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2278 #: src/editor/editoptions.c:95
2279 msgid "Pers&istent selection"
2280 msgstr "selecció&N persistente"
2282 #: src/editor/editoptions.c:97
2283 msgid "Synta&x highlighting"
2284 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2286 #: src/editor/editoptions.c:99
2287 msgid "Visible tabs"
2288 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2290 #: src/editor/editoptions.c:101
2291 msgid "Visible trailing spaces"
2292 msgstr "&Espacios finales visibles"
2294 #: src/editor/editoptions.c:103
2295 msgid "Save file &position"
2296 msgstr "recordar &Posiciones"
2298 #: src/editor/editoptions.c:105
2299 msgid "Confir&m before saving"
2300 msgstr "confir&Mar al guardar"
2302 #: src/editor/editoptions.c:107
2303 msgid "&Return does autoindent"
2304 msgstr "autoindenta&R"
2306 #: src/editor/editoptions.c:108
2307 msgid "Tab spacing:"
2308 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2310 #: src/editor/editoptions.c:112
2311 msgid "Fill tabs with &spaces"
2312 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2314 #: src/editor/editoptions.c:114
2315 msgid "&Backspace through tabs"
2316 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2318 #: src/editor/editoptions.c:116
2319 msgid "&Fake half tabs"
2320 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2322 #: src/editor/editoptions.c:118
2324 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2326 #: src/editor/editoptions.c:123
2327 msgid "Editor options"
2328 msgstr "Opciones del editor"
2330 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2334 #: src/editor/editwidget.c:223
2335 msgid "ButtonBar|Mark"
2338 #: src/editor/editwidget.c:224
2339 msgid "ButtonBar|Replac"
2342 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2343 #: src/filemanager/tree.c:1182
2344 msgid "ButtonBar|Copy"
2347 #: src/editor/editwidget.c:226
2348 msgid "ButtonBar|Move"
2351 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2352 msgid "ButtonBar|Delete"
2355 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2356 msgid "ButtonBar|PullDn"
2359 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2360 msgid "Load syntax file"
2361 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2363 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2366 "Cannot open file %s\n"
2369 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2372 #: src/editor/syntax.c:1505
2374 msgid "Error in file %s on line %d"
2375 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2377 #: src/execute.c:114
2379 "The Commander can't change to the directory that\n"
2380 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2381 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2382 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2384 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2385 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2386 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2387 "permisos con el comando \"su\"?"
2389 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2390 msgid "The shell is already running a command"
2391 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2393 #: src/execute.c:341
2395 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2396 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2398 #: src/execute.c:443
2400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2401 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2403 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2404 #: src/filemanager/chown.c:95
2408 #: src/filemanager/achown.c:89
2412 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2413 #: src/filemanager/chown.c:98
2417 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2418 #: src/filemanager/achown.c:425
2422 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2423 #: src/filemanager/achown.c:427
2427 #: src/filemanager/achown.c:422
2431 #: src/filemanager/achown.c:430
2435 #: src/filemanager/achown.c:432
2439 #: src/filemanager/achown.c:434
2443 #: src/filemanager/achown.c:439
2448 #: src/filemanager/achown.c:664
2449 msgid "Chown advanced command"
2450 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
2452 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2453 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2454 #: src/filemanager/chmod.c:366
2457 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2460 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
2463 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2464 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2465 #: src/filemanager/chown.c:364
2468 "Cannot chown \"%s\"\n"
2471 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:136
2478 #: src/filemanager/boxes.c:137
2482 #: src/filemanager/boxes.c:138
2486 #: src/filemanager/boxes.c:232
2487 msgid "&Full file list"
2488 msgstr "listado &Completo"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:233
2491 msgid "&Brief file list"
2492 msgstr "listado &Breve"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:234
2495 msgid "&Long file list"
2496 msgstr "listado &Largo"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:235
2499 msgid "&User defined:"
2500 msgstr "&Definido por el usuario:"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:241
2503 msgid "Listing mode"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:242
2507 msgid "User &mini status"
2508 msgstr "&Mini-estado"
2510 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2511 #: src/selcodepage.c:95
2513 msgstr "Otro (8 bit)"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2516 msgid "Display bits"
2517 msgstr "Juego de caracteres"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:367
2520 msgid "Input / display codepage:"
2521 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2524 msgid "F&ull 8 bits input"
2525 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2527 #: src/filemanager/boxes.c:381
2529 msgstr "&Seleccionar"
2531 #: src/filemanager/boxes.c:457
2535 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2539 #: src/filemanager/boxes.c:604
2543 #: src/filemanager/boxes.c:606
2544 msgid "Case sensi&tive"
2545 msgstr "distinguir &May/min"
2547 #: src/filemanager/boxes.c:608
2548 msgid "Executable &first"
2549 msgstr "&Ejecutables primero"
2551 #: src/filemanager/boxes.c:616
2555 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2556 msgid "Confirmation"
2557 msgstr "Confirmación"
2559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2562 #: src/filemanager/boxes.c:689
2563 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2564 msgstr "borrar &Historia"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:691
2567 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2568 msgstr "borrar &Favoritos"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:693
2571 msgid "Confirmation|E&xit"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:694
2575 msgid "Confirmation|&Execute"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:695
2579 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2580 msgstr "s&Obrescribir"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:696
2583 msgid "Confirmation|&Delete"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:767
2587 msgid "UTF-8 output"
2588 msgstr "salida UTF-8"
2590 #: src/filemanager/boxes.c:768
2591 msgid "Full 8 bits output"
2592 msgstr "mostrar &8 bits"
2594 #: src/filemanager/boxes.c:769
2596 msgstr "&ISO 8859-1"
2598 #: src/filemanager/boxes.c:770
2602 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2603 msgid "Directory tree"
2604 msgstr "Árbol de directorios"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:934
2607 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2608 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:936
2611 msgid "Use &passive mode"
2612 msgstr "usar modo &Pasivo"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:938
2615 msgid "&Use ~/.netrc"
2616 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:941
2619 msgid "&Always use ftp proxy"
2620 msgstr "usar siempre pro&Xy"
2622 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2626 #: src/filemanager/boxes.c:946
2627 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2628 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2630 #: src/filemanager/boxes.c:949
2631 msgid "ftp anonymous password:"
2632 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2634 #: src/filemanager/boxes.c:953
2635 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2636 msgstr "Descartar los VFS tras:"
2638 #: src/filemanager/boxes.c:958
2639 msgid "Virtual File System Setting"
2640 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2642 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2646 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2648 msgstr "Cambiar directorio"
2650 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2651 msgid "Symbolic link filename:"
2652 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2654 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2656 msgstr "Apuntando a:"
2658 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2659 msgid "Symbolic link"
2660 msgstr "Crear enlace simbólico"
2662 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2663 msgid "Background Jobs"
2664 msgstr "Procesos en 2º plano"
2666 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2670 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2674 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2676 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2677 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2679 #: src/filemanager/chmod.c:99
2680 msgid "execute/search by others"
2681 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:100
2684 msgid "write by others"
2685 msgstr "escritura por otros"
2687 #: src/filemanager/chmod.c:101
2688 msgid "read by others"
2689 msgstr "lectura por otros"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:102
2692 msgid "execute/search by group"
2693 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:103
2696 msgid "write by group"
2697 msgstr "escritura por grupo"
2699 #: src/filemanager/chmod.c:104
2700 msgid "read by group"
2701 msgstr "lectura por grupo"
2703 #: src/filemanager/chmod.c:105
2704 msgid "execute/search by owner"
2705 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2707 #: src/filemanager/chmod.c:106
2708 msgid "write by owner"
2709 msgstr "escritura por dueño"
2711 #: src/filemanager/chmod.c:107
2712 msgid "read by owner"
2713 msgstr "lectura por dueño"
2715 #: src/filemanager/chmod.c:108
2719 #: src/filemanager/chmod.c:109
2720 msgid "set group ID on execution"
2721 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2723 #: src/filemanager/chmod.c:110
2724 msgid "set user ID on execution"
2725 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2727 #: src/filemanager/chmod.c:123
2728 msgid "C&lear marked"
2729 msgstr "* a &Quitar"
2731 #: src/filemanager/chmod.c:124
2735 #: src/filemanager/chmod.c:125
2739 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2743 #: src/filemanager/chmod.c:156
2744 msgid "Permissions (Octal)"
2747 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2751 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2752 #: src/filemanager/chown.c:220
2756 #: src/filemanager/chmod.c:163
2757 msgid "Use SPACE to change"
2758 msgstr "Use las flechas para"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:165
2761 msgid "an option, ARROW KEYS"
2762 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:167
2765 msgid "to move between options"
2766 msgstr "cambiar los permisos"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:169
2769 msgid "and T or INS to mark"
2770 msgstr "y T o INS para marcar"
2772 #: src/filemanager/chmod.c:226
2773 msgid "Chmod command"
2774 msgstr "Comando Chmod"
2776 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2780 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2781 #: src/filemanager/panel.c:202
2785 #: src/filemanager/chown.c:96
2787 msgstr "pon d&Ueños"
2789 #: src/filemanager/chown.c:97
2791 msgstr "pon &Grupos"
2793 #: src/filemanager/chown.c:130
2797 #: src/filemanager/chown.c:178
2798 msgid "Chown command"
2799 msgstr "Cambiar dueño"
2801 #: src/filemanager/chown.c:197
2802 msgid "<Unknown user>"
2803 msgstr "<desconocido>"
2805 #: src/filemanager/chown.c:198
2806 msgid "<Unknown group>"
2807 msgstr "<desconocido>"
2809 #: src/filemanager/chown.c:222
2813 #: src/filemanager/cmd.c:114
2814 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2815 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:160
2818 msgid "Files tagged, want to cd?"
2819 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2822 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2823 msgid "Cannot change directory"
2824 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:223
2830 #: src/filemanager/cmd.c:224
2831 msgid "Set expression for filtering filenames"
2832 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2835 #: src/filemanager/find.c:478
2836 msgid "&Using shell patterns"
2837 msgstr "&Usando patrones shell"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:250
2840 msgid "&Case sensitive"
2841 msgstr "distinguir &May/min"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:251
2845 msgstr "sólo &Archivos"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:440
2850 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:441
2854 msgstr "Crear enlace"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:446
2861 #: src/filemanager/cmd.c:473
2864 msgstr "enlace simbólico: %s"
2866 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2868 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2869 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2871 #: src/filemanager/cmd.c:701
2873 msgstr "Ver archivo"
2875 #: src/filemanager/cmd.c:701
2877 msgstr "Nombre de archivo:"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:726
2880 msgid "Filtered view"
2881 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2883 #: src/filemanager/cmd.c:727
2884 msgid "Filter command and arguments:"
2885 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2887 #: src/filemanager/cmd.c:873
2888 msgid "Create a new Directory"
2889 msgstr "Crear directorio"
2891 #: src/filemanager/cmd.c:874
2892 msgid "Enter directory name:"
2893 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2895 #: src/filemanager/cmd.c:990
2897 msgstr "Seleccionar grupo"
2899 #: src/filemanager/cmd.c:998
2901 msgstr "De-seleccionar grupo"
2903 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2904 msgid "Extension file edit"
2905 msgstr "Editar extensiones"
2907 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2908 msgid "Which extension file you want to edit?"
2909 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2911 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2912 msgid "Highlighting groups file edit"
2913 msgstr "Editar colores de grupo"
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2916 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2917 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2920 msgid "Compare directories"
2921 msgstr "Comparar directorios"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2924 msgid "Select compare method:"
2925 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2933 msgstr "sólo &Tamaño"
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2941 "Both panels should be in the listing mode\n"
2942 "to use this command"
2944 "Ambos paneles deben estar en\n"
2945 "modo listado para usar esta función"
2947 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2949 "Not an xterm or Linux console;\n"
2950 "the panels cannot be toggled."
2952 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2953 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2955 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2957 msgid "Symlink `%s' points to:"
2958 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2961 msgid "Edit symlink"
2962 msgstr "Editar enlace simbólico"
2964 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2966 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2967 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2971 msgid "edit symlink: %s"
2972 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2974 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2976 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2977 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2980 msgid "FTP to machine"
2981 msgstr "Conexión por FTP"
2983 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2984 msgid "Shell link to machine"
2985 msgstr "Conexión por SSH"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2988 msgid "SMB link to machine"
2989 msgstr "Conexión por SMB"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2992 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2993 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2995 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2997 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2998 "files on: (F1 for details)"
3000 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
3001 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
3003 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3005 msgstr "Configuración"
3007 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3009 msgid "Setup saved to ~/%s"
3010 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
3012 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3013 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3014 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
3016 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3017 #: src/filemanager/tree.c:586
3020 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3023 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
3026 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3027 msgid "Cannot read directory contents"
3028 msgstr "Imposible leer directorio"
3030 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3033 "Cannot create temporary command file\n"
3036 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
3039 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3043 #: src/filemanager/ext.c:664
3045 msgid " %s%s file error"
3046 msgstr " error en el archivo %s%s "
3048 #: src/filemanager/ext.c:666
3051 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3052 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3053 "Commander package."
3055 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3056 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
3057 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
3058 "Midnight Commander."
3060 #: src/filemanager/ext.c:678
3062 msgid "~/%s file error"
3063 msgstr "error en el archivo ~/%s"
3065 #: src/filemanager/ext.c:681
3068 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3069 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3072 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3073 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
3076 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3077 #: src/filemanager/tree.c:746
3078 msgid "DialogTitle|Copy"
3081 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3082 msgid "DialogTitle|Move"
3085 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3086 msgid "DialogTitle|Delete"
3089 #: src/filemanager/file.c:132
3090 msgid "FileOperation|Copy"
3093 #: src/filemanager/file.c:133
3094 msgid "FileOperation|Move"
3097 #: src/filemanager/file.c:134
3098 msgid "FileOperation|Delete"
3101 #: src/filemanager/file.c:147
3103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3104 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3106 #: src/filemanager/file.c:149
3111 #: src/filemanager/file.c:152
3115 #: src/filemanager/file.c:153
3119 #: src/filemanager/file.c:154
3123 #: src/filemanager/file.c:155
3125 msgstr "directorios"
3127 #: src/filemanager/file.c:156
3128 msgid "files/directories"
3129 msgstr "archivos/directorios"
3131 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3132 #: src/filemanager/file.c:158
3133 msgid " with source mask:"
3134 msgstr " aplicando la máscara:"
3136 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3140 #: src/filemanager/file.c:162
3145 #: src/filemanager/file.c:298
3146 msgid "Cannot make the hardlink"
3147 msgstr "Imposible crear el enlace"
3149 #: src/filemanager/file.c:342
3152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3155 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
3158 #: src/filemanager/file.c:353
3160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3164 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
3165 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
3167 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
3169 #: src/filemanager/file.c:406
3172 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3175 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
3178 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3179 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3180 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3184 #: src/filemanager/file.c:560
3187 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3190 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
3193 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3204 "son el mismo archivo"
3206 #: src/filemanager/file.c:572
3208 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3209 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
3211 #: src/filemanager/file.c:610
3214 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3217 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
3220 #: src/filemanager/file.c:639
3223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3226 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3229 #: src/filemanager/file.c:677
3232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3235 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3238 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3239 #: src/filemanager/file.c:2017
3242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3245 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
3248 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3250 msgstr "&Reintentar"
3252 #: src/filemanager/file.c:1118
3255 "Directory not empty.\n"
3256 "Delete it recursively?"
3259 "El directorio no está vacío.\n"
3260 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3262 #: src/filemanager/file.c:1119
3265 "Background process: Directory not empty.\n"
3266 "Delete it recursively?"
3269 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
3270 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3272 #: src/filemanager/file.c:1120
3276 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3280 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3283 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3286 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
3289 #: src/filemanager/file.c:1287
3292 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3295 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3298 #: src/filemanager/file.c:1324
3301 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3304 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
3307 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3310 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3313 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
3316 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3322 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
3325 #: src/filemanager/file.c:1353
3328 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3331 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
3334 #: src/filemanager/file.c:1364
3335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3336 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
3338 #: src/filemanager/file.c:1372
3341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3344 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3347 #: src/filemanager/file.c:1403
3350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3353 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
3356 #: src/filemanager/file.c:1417
3359 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3362 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
3365 #: src/filemanager/file.c:1453
3368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3371 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
3374 #: src/filemanager/file.c:1485
3377 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3380 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
3383 #: src/filemanager/file.c:1504
3385 msgstr "(bloqueado)"
3387 #: src/filemanager/file.c:1541
3390 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3393 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
3396 #: src/filemanager/file.c:1551
3399 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3402 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
3405 #: src/filemanager/file.c:1563
3406 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3407 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3409 #: src/filemanager/file.c:1564
3413 #: src/filemanager/file.c:1641
3416 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3419 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
3422 #: src/filemanager/file.c:1668
3425 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3428 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
3431 #: src/filemanager/file.c:1677
3434 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3437 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
3440 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3441 #: src/filemanager/tree.c:802
3444 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3447 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
3450 #: src/filemanager/file.c:1736
3453 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3456 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
3459 #: src/filemanager/file.c:1753
3462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3465 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
3468 #: src/filemanager/file.c:1884
3474 "are the same directory"
3479 "son el mismo directorio"
3481 #: src/filemanager/file.c:1913
3484 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3487 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
3490 #: src/filemanager/file.c:1930
3493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3496 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
3499 #: src/filemanager/file.c:2044
3500 msgid "Directory scanning"
3501 msgstr "Analizando directorio"
3503 #: src/filemanager/file.c:2273
3504 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3505 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
3507 #: src/filemanager/file.c:2397
3508 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3509 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
3511 #: src/filemanager/filegui.c:236
3513 msgid "%d:%02d.%02d"
3514 msgstr "%d:%02d.%02d"
3516 #: src/filemanager/filegui.c:253
3521 #: src/filemanager/filegui.c:263
3526 #: src/filemanager/filegui.c:267
3531 #: src/filemanager/filegui.c:271
3536 #: src/filemanager/filegui.c:308
3537 msgid "Target file already exists!"
3538 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
3540 #: src/filemanager/filegui.c:312
3542 msgid "Source date: %s, size %llu"
3543 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
3545 #: src/filemanager/filegui.c:314
3547 msgid "Target date: %s, size %llu"
3548 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
3550 #: src/filemanager/filegui.c:318
3551 msgid "If &size differs"
3552 msgstr "si el ta&Maño difiere"
3554 #: src/filemanager/filegui.c:322
3556 msgstr "actuali&Zar"
3558 #: src/filemanager/filegui.c:326
3559 msgid "Overwrite all targets?"
3560 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3562 #: src/filemanager/filegui.c:328
3564 msgstr "&Reintentar"
3566 #: src/filemanager/filegui.c:330
3570 #: src/filemanager/filegui.c:336
3571 msgid "Overwrite this target?"
3572 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3574 #: src/filemanager/filegui.c:355
3576 msgstr "El archivo ya existe"
3578 #: src/filemanager/filegui.c:357
3579 msgid "Background process: File exists"
3580 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3582 #: src/filemanager/filegui.c:724
3584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3585 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
3587 #: src/filemanager/filegui.c:763
3589 msgid "Time: %s %s (%s)"
3590 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:769
3594 msgid "Total: %s of %s"
3595 msgstr "Total: %s de %s"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:801
3601 #: src/filemanager/filegui.c:825
3605 #: src/filemanager/filegui.c:846
3609 #: src/filemanager/filegui.c:936
3611 msgstr "en 2º plan&O"
3613 #: src/filemanager/filegui.c:944
3614 msgid "&Stable Symlinks"
3615 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3617 #: src/filemanager/filegui.c:946
3618 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3619 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3621 #: src/filemanager/filegui.c:949
3622 msgid "Preserve &attributes"
3623 msgstr "&Preservar atributos"
3625 #: src/filemanager/filegui.c:951
3626 msgid "Follow &links"
3627 msgstr "seguir en&Laces"
3629 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3632 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
3634 #: src/filemanager/find.c:182
3638 #: src/filemanager/find.c:183
3642 #: src/filemanager/find.c:184
3646 #: src/filemanager/find.c:185
3648 msgstr "&Buscar otro"
3650 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3652 msgstr "&Llevar a panel"
3654 #: src/filemanager/find.c:188
3658 #: src/filemanager/find.c:189
3660 msgstr "&Editar - F4"
3662 #: src/filemanager/find.c:353
3665 msgstr "Encontrado: %ld"
3667 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3668 msgid "Malformed regular expression"
3669 msgstr "La expresión regular es errónea"
3671 #: src/filemanager/find.c:477
3672 msgid "Cas&e sensitive"
3673 msgstr "distinguir &May/min"
3675 #: src/filemanager/find.c:479
3676 msgid "&Find recursively"
3677 msgstr "buscar &Recursivamente"
3679 #: src/filemanager/find.c:480
3680 msgid "S&kip hidden"
3681 msgstr "saltar &Ocultos"
3683 #: src/filemanager/find.c:482
3684 msgid "&All charsets"
3685 msgstr "cualquier co&Dificación"
3687 #: src/filemanager/find.c:486
3688 msgid "Sea&rch for content"
3689 msgstr "buscar co&Ntenido"
3691 #: src/filemanager/find.c:487
3692 msgid "Case sens&itive"
3693 msgstr "distinguir &May/min"
3695 #: src/filemanager/find.c:488
3696 msgid "Re&gular expression"
3697 msgstr "e&Xpresión regular"
3699 #: src/filemanager/find.c:489
3701 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3703 #: src/filemanager/find.c:492
3704 msgid "A&ll charsets"
3705 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3707 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3711 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3713 msgstr " Buscar archivos "
3715 #: src/filemanager/find.c:608
3719 #: src/filemanager/find.c:615
3723 #: src/filemanager/find.c:622
3725 msgstr "Comenzar en:"
3727 #: src/filemanager/find.c:931
3729 msgid "Grepping in %s"
3730 msgstr "Buscando en %s"
3732 #: src/filemanager/find.c:1102
3736 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3738 msgid "Searching %s"
3739 msgstr "Buscando %s"
3741 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3753 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3756 msgstr "&Añadir al final"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3767 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3769 msgstr "nuevo &Grupo"
3771 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3775 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3776 msgid "&Add current"
3777 msgstr "aña&Dir actual"
3779 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3781 msgstr "actualiza&R"
3783 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3784 msgid "Fr&ee VFSs now"
3785 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3787 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3791 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3793 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3795 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3796 msgid "Active VFS directories"
3797 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3799 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3800 msgid "Directory hotlist"
3803 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3804 msgid "Directory path"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3808 msgid "Directory label"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3814 msgstr "Moviendo %s"
3816 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3817 msgid "New hotlist entry"
3820 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3821 msgid "Directory label:"
3822 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3824 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3825 msgid "Directory path:"
3828 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3829 msgid "New hotlist group"
3830 msgstr "Nuevo grupo"
3832 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3833 msgid "Name of new group:"
3834 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3836 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3840 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3841 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3842 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3844 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3846 "Group not empty.\n"
3849 "El grupo no está vacío.\n"
3850 "¿Desea eliminarlo?"
3852 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3853 msgid "Top level group"
3854 msgstr "Grupo principal"
3856 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3857 msgid "Hotlist Load"
3858 msgstr "Cargar favoritos"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3863 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3864 "your old hotlist entries were not deleted"
3866 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
3867 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3869 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3871 msgid "Label for \"%s\":"
3872 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3874 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3875 msgid "Add to hotlist"
3876 msgstr "Añadir actual"
3878 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3880 msgstr "Información"
3882 #: src/filemanager/info.c:108
3884 msgid "Midnight Commander %s"
3885 msgstr "Midnight Commander %s"
3887 #: src/filemanager/info.c:124
3890 msgstr "Archivo: %s"
3892 #: src/filemanager/info.c:141
3894 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3895 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3897 #: src/filemanager/info.c:147
3898 msgid "No node information"
3899 msgstr "Sin información sobre inodos"
3901 #: src/filemanager/info.c:156
3903 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3904 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3906 #: src/filemanager/info.c:160
3907 msgid "No space information"
3908 msgstr "Espacio libre desconocido"
3910 #: src/filemanager/info.c:164
3915 #: src/filemanager/info.c:165
3916 msgid "non-local vfs"
3917 msgstr "VFS no-local"
3919 #: src/filemanager/info.c:171
3922 msgstr " Origen: %s"
3924 #: src/filemanager/info.c:177
3926 msgid "Filesystem: %s"
3927 msgstr "Sistema en %s"
3929 #: src/filemanager/info.c:183
3931 msgid "Accessed: %s"
3932 msgstr "Accedido: %s"
3934 #: src/filemanager/info.c:188
3936 msgid "Modified: %s"
3937 msgstr "Modificado: %s"
3939 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3940 #: src/filemanager/info.c:196
3943 msgstr "Cambiado: %s"
3945 #: src/filemanager/info.c:204
3947 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3948 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3950 #: src/filemanager/info.c:211
3955 #: src/filemanager/info.c:213
3957 msgid " (%ld block)"
3958 msgid_plural " (%ld blocks)"
3959 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3960 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3962 #: src/filemanager/info.c:220
3964 msgid "Owner: %s/%s"
3965 msgstr "Dueño: %s/%s"
3967 #: src/filemanager/info.c:224
3970 msgstr "Nº enlaces: %d"
3972 #: src/filemanager/info.c:228
3974 msgid "Mode: %s (%04o)"
3975 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3977 #: src/filemanager/info.c:233
3979 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3980 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3982 #: src/filemanager/layout.c:174
3986 #: src/filemanager/layout.c:175
3988 msgstr "&Horizontal"
3990 #: src/filemanager/layout.c:188
3991 msgid "Show free sp&ace"
3992 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3994 #: src/filemanager/layout.c:189
3995 msgid "&XTerm window title"
3996 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3998 #: src/filemanager/layout.c:190
3999 msgid "H&intbar visible"
4000 msgstr "&Sugerencias visibles"
4002 #: src/filemanager/layout.c:191
4003 msgid "&Keybar visible"
4004 msgstr "&Barra de teclas visible"
4006 #: src/filemanager/layout.c:192
4007 msgid "Command &prompt"
4008 msgstr "&Línea de comandos"
4010 #: src/filemanager/layout.c:193
4011 msgid "Show &mini status"
4012 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4014 #: src/filemanager/layout.c:194
4015 msgid "Menu&bar visible"
4016 msgstr "barra de &Menú visible"
4018 #: src/filemanager/layout.c:195
4019 msgid "&Equal split"
4022 #: src/filemanager/layout.c:428
4024 msgstr "Disposición de paneles"
4026 #: src/filemanager/layout.c:429
4027 msgid "Console output"
4028 msgstr "Línea de comandos"
4030 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4031 msgid "Other options"
4032 msgstr "Otras opciones"
4034 #: src/filemanager/layout.c:431
4035 msgid "Output lines:"
4036 msgstr "líneas de salida:"
4038 #: src/filemanager/layout.c:486
4040 msgstr "Presentación"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:196
4043 msgid "File listin&g"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:197
4048 msgstr "&Vista rápida"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:198
4052 msgstr "&Información"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:202
4055 msgid "&Listing mode..."
4056 msgstr "&Modo de listado..."
4058 #: src/filemanager/midnight.c:203
4059 msgid "&Sort order..."
4060 msgstr "&Ordenar..."
4062 #: src/filemanager/midnight.c:204
4066 #: src/filemanager/midnight.c:207
4067 msgid "&Encoding..."
4068 msgstr "&Código carácter..."
4070 #: src/filemanager/midnight.c:212
4071 msgid "FT&P link..."
4072 msgstr "conexión por FT&P..."
4074 #: src/filemanager/midnight.c:215
4075 msgid "S&hell link..."
4076 msgstr "conexión por SS&H..."
4078 #: src/filemanager/midnight.c:218
4079 msgid "SM&B link..."
4080 msgstr "conexión por &SMB..."
4082 #: src/filemanager/midnight.c:222
4084 msgstr "&Actualizar"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:234
4090 #: src/filemanager/midnight.c:235
4091 msgid "Vie&w file..."
4092 msgstr "ver arc&Hivo..."
4094 #: src/filemanager/midnight.c:236
4095 msgid "&Filtered view"
4096 msgstr "e&Jecutar y ver..."
4098 #: src/filemanager/midnight.c:238
4102 #: src/filemanager/midnight.c:239
4104 msgstr "cambiar &Permisos..."
4106 #: src/filemanager/midnight.c:240
4108 msgstr "crear en&Lace..."
4110 #: src/filemanager/midnight.c:241
4112 msgstr " enlace &Simbólico..."
4114 #: src/filemanager/midnight.c:243
4115 msgid "Relative symlin&k"
4116 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
4118 #: src/filemanager/midnight.c:244
4119 msgid "Edit s&ymlink"
4120 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:245
4124 msgstr "cambiar dueñ&O..."
4126 #: src/filemanager/midnight.c:247
4127 msgid "&Advanced chown"
4128 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
4130 #: src/filemanager/midnight.c:248
4131 msgid "&Rename/Move"
4132 msgstr "&Renombrar/mover..."
4134 #: src/filemanager/midnight.c:249
4136 msgstr "crear &Directorio..."
4138 #: src/filemanager/midnight.c:251
4140 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
4142 #: src/filemanager/midnight.c:253
4143 msgid "Select &group"
4144 msgstr "seleccionar &Grupo..."
4146 #: src/filemanager/midnight.c:254
4147 msgid "U&nselect group"
4148 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
4150 #: src/filemanager/midnight.c:257
4151 msgid "Reverse selec&tion"
4152 msgstr "&Invertir la selección"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:259
4158 #: src/filemanager/midnight.c:275
4160 msgstr "me&Nú de usuario"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:276
4163 msgid "&Directory tree"
4164 msgstr "árbol de di&Rectorios"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:277
4168 msgstr "&Buscar archivos..."
4170 #: src/filemanager/midnight.c:278
4171 msgid "S&wap panels"
4172 msgstr "&Intercambiar paneles"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:280
4175 msgid "Switch &panels on/off"
4176 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:282
4179 msgid "&Compare directories"
4180 msgstr "&Comparar directorios..."
4182 #: src/filemanager/midnight.c:284
4183 msgid "&View diff files"
4184 msgstr "ver &Diferencias"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:287
4187 msgid "E&xternal panelize"
4188 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
4190 #: src/filemanager/midnight.c:290
4191 msgid "Show directory s&izes"
4192 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:292
4195 msgid "Command &history"
4196 msgstr "&Historia de órdenes"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:294
4199 msgid "Di&rectory hotlist"
4200 msgstr "&Favoritos..."
4202 #: src/filemanager/midnight.c:296
4203 msgid "&Active VFS list"
4204 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
4206 #: src/filemanager/midnight.c:299
4207 msgid "&Background jobs"
4208 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
4210 #: src/filemanager/midnight.c:301
4211 msgid "Screen lis&t"
4212 msgstr "&Lista de pantallas..."
4214 #: src/filemanager/midnight.c:306
4215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4216 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
4218 #: src/filemanager/midnight.c:310
4219 msgid "&Listing format edit"
4220 msgstr "edición del formato de &Listado"
4222 #: src/filemanager/midnight.c:316
4223 msgid "Edit &extension file"
4224 msgstr "&Editar extensiones..."
4226 #: src/filemanager/midnight.c:317
4227 msgid "Edit &menu file"
4228 msgstr "editar &Menú..."
4230 #: src/filemanager/midnight.c:320
4231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4232 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
4234 #: src/filemanager/midnight.c:332
4235 msgid "&Configuration..."
4236 msgstr "&Configuración..."
4238 #: src/filemanager/midnight.c:333
4240 msgstr "&Presentación..."
4242 #: src/filemanager/midnight.c:335
4243 msgid "&Panel options..."
4244 msgstr "pane&Les..."
4246 #: src/filemanager/midnight.c:336
4247 msgid "C&onfirmation..."
4248 msgstr "c&Onfirmación..."
4250 #: src/filemanager/midnight.c:337
4251 msgid "&Display bits..."
4252 msgstr "&Juego de caracteres..."
4254 #: src/filemanager/midnight.c:340
4255 msgid "&Virtual FS..."
4256 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
4258 #: src/filemanager/midnight.c:461
4262 #: src/filemanager/midnight.c:729
4263 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4264 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:943
4268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4270 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
4271 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4274 #: src/filemanager/panel.c:2243
4275 msgid "The Midnight Commander"
4276 msgstr "The Midnight Commander"
4278 #: src/filemanager/midnight.c:953
4279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4280 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
4282 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4286 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4290 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4298 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4299 msgid "ButtonBar|Menu"
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4303 msgid "ButtonBar|View"
4306 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4307 msgid "ButtonBar|RenMov"
4310 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4311 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4314 #: src/filemanager/option.c:104
4318 #: src/filemanager/option.c:105
4319 msgid "On dum&b terminals"
4320 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
4322 #: src/filemanager/option.c:106
4326 #: src/filemanager/option.c:117
4327 msgid "A&uto save setup"
4328 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
4330 #: src/filemanager/option.c:119
4331 msgid "Sa&fe delete"
4332 msgstr "precauciones de &Borrado"
4334 #: src/filemanager/option.c:121
4335 msgid "Cd follows lin&ks"
4336 msgstr "cd sigue en&Laces"
4338 #: src/filemanager/option.c:123
4339 msgid "Rotating d&ash"
4340 msgstr "&Hélice de actividad"
4342 #: src/filemanager/option.c:125
4343 msgid "Co&mplete: show all"
4344 msgstr "completar: mostrar todos"
4346 #: src/filemanager/option.c:127
4347 msgid "Shell &patterns"
4348 msgstr "&Patrones del shell"
4350 #: src/filemanager/option.c:129
4351 msgid "&Drop down menus"
4352 msgstr "menús &Desplegables"
4354 #: src/filemanager/option.c:131
4356 msgstr "auto &Menús"
4358 #: src/filemanager/option.c:132
4359 msgid "Use internal vie&w"
4360 msgstr "usar &Visor interno"
4362 #: src/filemanager/option.c:134
4363 msgid "Use internal edi&t"
4364 msgstr "usar &Editor interno"
4366 #: src/filemanager/option.c:141
4367 msgid "Pause after run"
4368 msgstr "Pausa después de ejecutar"
4370 #: src/filemanager/option.c:146
4374 #: src/filemanager/option.c:147
4375 msgid "S&ingle press"
4376 msgstr "p&Ulsación única"
4378 #: src/filemanager/option.c:148
4379 msgid "Esc key mode"
4380 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
4382 #: src/filemanager/option.c:151
4383 msgid "Mkdi&r autoname"
4384 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
4386 #: src/filemanager/option.c:152
4387 msgid "Classic pro&gressbar"
4388 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
4390 #: src/filemanager/option.c:154
4391 msgid "Compute tota&ls"
4392 msgstr "calcular totales"
4394 #: src/filemanager/option.c:156
4395 msgid "&Verbose operation"
4396 msgstr "ope&Ración detallada"
4398 #: src/filemanager/option.c:158
4399 msgid "File operation options"
4400 msgstr "Operaciones con archivos"
4402 #: src/filemanager/option.c:166
4403 msgid "Configure options"
4404 msgstr "Configuración"
4406 #: src/filemanager/option.c:290
4407 msgid "Case &insensitive"
4408 msgstr "ignorar may/mi&N"
4410 #: src/filemanager/option.c:291
4411 msgid "Case s&ensitive"
4412 msgstr "distinguir &May/min"
4414 #: src/filemanager/option.c:292
4415 msgid "Use panel sort mo&de"
4416 msgstr "usar orden del pane&L"
4418 #: src/filemanager/option.c:305
4419 msgid "Quick search"
4420 msgstr "Búsqueda rápida"
4422 #: src/filemanager/option.c:307
4423 msgid "&Permissions"
4426 #: src/filemanager/option.c:309
4428 msgstr "&Tipos de archivos"
4430 #: src/filemanager/option.c:312
4431 msgid "File highlight"
4432 msgstr "Resaltar..."
4434 #: src/filemanager/option.c:314
4435 msgid "&Mouse page scrolling"
4436 msgstr "avance de página con &Ratón"
4438 #: src/filemanager/option.c:316
4439 msgid "Pa&ge scrolling"
4440 msgstr "avance de pá&Gina"
4442 #: src/filemanager/option.c:318
4443 msgid "L&ynx-like motion"
4444 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
4446 #: src/filemanager/option.c:321
4450 #: src/filemanager/option.c:323
4451 msgid "A&uto save panels setup"
4452 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
4454 #: src/filemanager/option.c:325
4455 msgid "Simple s&wap"
4458 #: src/filemanager/option.c:327
4459 msgid "Re&verse files only"
4460 msgstr "&Invertir sólo archivos"
4462 #: src/filemanager/option.c:329
4463 msgid "Ma&rk moves down"
4464 msgstr "marcar y a&Vanzar"
4466 #: src/filemanager/option.c:331
4467 msgid "&Fast dir reload"
4468 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
4470 #: src/filemanager/option.c:333
4471 msgid "Show &hidden files"
4472 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
4474 #: src/filemanager/option.c:335
4475 msgid "Show &backup files"
4476 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
4478 #: src/filemanager/option.c:337
4479 msgid "Mi&x all files"
4480 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
4482 #: src/filemanager/option.c:339
4483 msgid "Use SI si&ze units"
4484 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
4486 #: src/filemanager/option.c:342
4487 msgid "Main panel options"
4488 msgstr "Opciones principales"
4490 #: src/filemanager/option.c:350
4491 msgid "Panel options"
4492 msgstr "Opciones de los paneles"
4494 #: src/filemanager/option.c:445
4496 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4497 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4498 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4501 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
4502 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
4503 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
4504 "Lea la página de manual para mayor información."
4506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4508 #: src/filemanager/panel.c:107
4512 #: src/filemanager/panel.c:108
4514 msgstr "sin &Ordenar"
4516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4518 #: src/filemanager/panel.c:117
4522 #: src/filemanager/panel.c:118
4526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4528 #: src/filemanager/panel.c:127
4532 #: src/filemanager/panel.c:128
4536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4538 #: src/filemanager/panel.c:137
4542 #: src/filemanager/panel.c:138
4546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4548 #: src/filemanager/panel.c:147
4552 #: src/filemanager/panel.c:148
4556 #: src/filemanager/panel.c:156
4558 msgstr "Tamaño bloque"
4560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4562 #: src/filemanager/panel.c:173
4566 #: src/filemanager/panel.c:174
4567 msgid "&Modify time"
4568 msgstr "fecha &Modificación"
4570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4572 #: src/filemanager/panel.c:183
4576 #: src/filemanager/panel.c:184
4577 msgid "&Access time"
4578 msgstr "fecha acce&So"
4580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4582 #: src/filemanager/panel.c:193
4586 #: src/filemanager/panel.c:194
4587 msgid "C&hange time"
4588 msgstr "fecha cam&Bio"
4590 #: src/filemanager/panel.c:210
4594 #: src/filemanager/panel.c:218
4598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4600 #: src/filemanager/panel.c:226
4604 #: src/filemanager/panel.c:227
4608 #: src/filemanager/panel.c:235
4612 #: src/filemanager/panel.c:243
4616 #: src/filemanager/panel.c:251
4620 #: src/filemanager/panel.c:259
4624 #: src/filemanager/panel.c:473
4628 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4632 #: src/filemanager/panel.c:510
4636 #: src/filemanager/panel.c:515
4640 #: src/filemanager/panel.c:916
4641 msgid "<readlink failed>"
4642 msgstr "<readlink falló>"
4644 #: src/filemanager/panel.c:976
4647 msgid_plural "%s bytes"
4649 msgstr[1] "%s bytes"
4651 #: src/filemanager/panel.c:980
4653 msgid "%s in %d file"
4654 msgid_plural "%s in %d files"
4655 msgstr[0] "%s en %d archivo"
4656 msgstr[1] "%s en %d archivos"
4658 #: src/filemanager/panel.c:1543
4659 msgid "Unknown tag on display format:"
4660 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
4662 #: src/filemanager/panel.c:2244
4663 msgid "Do you really want to execute?"
4664 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
4666 #: src/filemanager/panel.c:3648
4667 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4668 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
4670 #: src/filemanager/panelize.c:89
4672 msgstr "&Añadir nuevo..."
4674 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4675 msgid "External panelize"
4676 msgstr "Búsquedas externas"
4678 #: src/filemanager/panelize.c:204
4682 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4683 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4684 msgid "Other command"
4685 msgstr "Otro comando"
4687 #: src/filemanager/panelize.c:272
4688 msgid "Add to external panelize"
4689 msgstr "Añadir nuevo"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:273
4692 msgid "Enter command label:"
4693 msgstr "Etiqueta del comando:"
4695 #: src/filemanager/panelize.c:331
4696 msgid "Cannot invoke command."
4697 msgstr "Imposible invocar el comando."
4699 #: src/filemanager/panelize.c:390
4700 msgid "Pipe close failed"
4701 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:407
4704 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4705 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
4707 #: src/filemanager/panelize.c:471
4708 msgid "Find rejects after patching"
4709 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
4711 #: src/filemanager/panelize.c:473
4712 msgid "Find *.orig after patching"
4713 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4715 #: src/filemanager/panelize.c:475
4716 msgid "Find SUID and SGID programs"
4717 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4719 #: src/filemanager/tree.c:178
4722 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4725 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
4728 #: src/filemanager/tree.c:744
4730 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4731 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
4733 #: src/filemanager/tree.c:781
4735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4736 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
4738 #: src/filemanager/tree.c:794
4741 "Cannot stat the destination\n"
4744 "Imposible identificar el destino\n"
4747 #: src/filemanager/tree.c:856
4750 msgstr "¿Borrar %s?"
4752 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4753 msgid "ButtonBar|Static"
4756 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4757 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4760 #: src/filemanager/tree.c:1178
4761 msgid "ButtonBar|Rescan"
4764 #: src/filemanager/tree.c:1179
4765 msgid "ButtonBar|Forget"
4768 #: src/filemanager/tree.c:1190
4769 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4772 #: src/filemanager/treestore.c:369
4775 "Cannot write to the %s file:\n"
4778 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
4781 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4785 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4789 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4793 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4797 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4798 msgid "Warning -- ignoring file"
4799 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4801 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4805 "Using it may compromise your security"
4807 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4808 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4811 msgid "Format error on file Extensions File"
4812 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4816 msgid "The %%var macro has no default"
4817 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4819 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4821 msgid "The %%var macro has no variable"
4822 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4827 "Cannot open file%s\n"
4830 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4833 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4835 msgid "No suitable entries found in %s"
4836 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4838 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4840 msgstr "Menú de usuario"
4843 msgid "Help file format error\n"
4844 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4847 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4848 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
4850 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4852 msgid "Cannot find node %s in help file"
4853 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
4860 msgid "ButtonBar|Index"
4864 msgid "ButtonBar|Prev"
4869 msgstr "Redefinir teclas"
4872 msgid "Teach me a key"
4873 msgstr "Enséñame una tecla"
4878 "Please press the %s\n"
4879 "and then wait until this message disappears.\n"
4881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4882 "next to its button.\n"
4884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4887 "Por favor, presione la tecla %s\n"
4888 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
4890 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
4891 "junto a su botón \n"
4893 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
4897 msgid "Cannot accept this key"
4898 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
4902 msgid "You have entered \"%s\""
4903 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
4905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4912 "It seems that all your keys already\n"
4913 "work fine. That's great."
4915 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
4916 "funcionan correctamente. Fantástico."
4924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4925 "All your keys work well."
4927 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
4928 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
4931 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4932 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4935 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4936 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4939 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4940 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4944 msgid "Cannot create %s directory"
4945 msgstr "Imposible crear directorio %s"
4947 #: src/selcodepage.c:79
4948 msgid "Choose codepage"
4949 msgstr "Codificación de caracteres"
4951 #: src/selcodepage.c:83
4952 msgid "- < No translation >"
4953 msgstr "- < Sin traducción >"
4961 msgstr "%e %b %H:%M"
4966 "Cannot save file %s:\n"
4969 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4972 #: src/subshell.c:393
4974 "GNU Midnight Commander is already\n"
4975 "running on this terminal.\n"
4976 "Subshell support will be disabled."
4978 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
4979 "ejecutando en este terminal.\n"
4980 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
4982 #: src/subshell.c:844
4984 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4985 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4987 #: src/subshell.c:1086
4988 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4989 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4991 #: src/subshell.c:1274
4993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4994 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4996 #: src/textconf.c:74
4997 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4998 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
5000 #: src/textconf.c:76
5001 msgid "Using the ncurses library\n"
5002 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
5004 #: src/textconf.c:78
5005 msgid "Using the ncursesw library\n"
5006 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
5008 #: src/textconf.c:84
5009 msgid "With builtin Editor\n"
5010 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
5012 #: src/textconf.c:89
5013 msgid "With optional subshell support\n"
5014 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
5016 #: src/textconf.c:91
5017 msgid "With subshell support as default\n"
5018 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
5020 #: src/textconf.c:96
5021 msgid "With support for background operations\n"
5022 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
5024 #: src/textconf.c:100
5025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5026 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
5028 #: src/textconf.c:102
5029 msgid "With mouse support on xterm\n"
5030 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
5032 #: src/textconf.c:106
5033 msgid "With support for X11 events\n"
5034 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
5036 #: src/textconf.c:110
5037 msgid "With internationalization support\n"
5038 msgstr "Soporte para idioma local\n"
5040 #: src/textconf.c:114
5041 msgid "With multiple codepages support\n"
5042 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
5044 #: src/textconf.c:134
5046 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5047 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
5049 #: src/textconf.c:141
5051 msgid "Virtual File Systems:"
5052 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
5054 #: src/textconf.c:147
5057 msgstr "Tipos de datos:"
5059 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5060 msgid "Invalid value"
5061 msgstr "Posición incorrecta"
5063 #: src/viewer/datasource.c:384
5064 msgid "Cannot spawn child process"
5065 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
5067 #: src/viewer/datasource.c:397
5068 msgid "Empty output from child filter"
5069 msgstr "Salida del filtro vacía"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:174
5072 msgid "&Line number (decimal)"
5073 msgstr "número de &Línea (decimal)"
5075 #: src/viewer/dialogs.c:175
5077 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
5079 #: src/viewer/dialogs.c:176
5080 msgid "&Decimal offset"
5081 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
5083 #: src/viewer/dialogs.c:177
5084 msgid "He&xadecimal offset"
5085 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
5087 #: src/viewer/dialogs.c:204
5091 #: src/viewer/display.c:97
5092 msgid "ButtonBar|Ascii"
5095 #: src/viewer/display.c:99
5096 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5099 #: src/viewer/display.c:104
5100 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5103 #: src/viewer/display.c:105
5104 msgid "ButtonBar|Wrap"
5107 #: src/viewer/display.c:106
5108 msgid "ButtonBar|Hex"
5111 #: src/viewer/display.c:111
5112 msgid "ButtonBar|Goto"
5115 #: src/viewer/display.c:112
5116 msgid "ButtonBar|Raw"
5119 #: src/viewer/display.c:113
5120 msgid "ButtonBar|Parse"
5123 #: src/viewer/display.c:121
5124 msgid "ButtonBar|Unform"
5127 #: src/viewer/display.c:122
5128 msgid "ButtonBar|Format"
5131 #: src/viewer/hex.c:381
5134 "Error while closing the file:\n"
5136 "Data may have been written or not"
5138 "Error al cerrar el archivo:\n"
5140 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
5142 #: src/viewer/hex.c:389
5145 "Cannot save file:\n"
5148 "Imposible guardar el archivo:\n"
5151 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5155 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5158 "Cannot open \"%s\"\n"
5161 "Imposible abrir \"%s\"\n"
5164 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5167 "Cannot stat \"%s\"\n"
5170 "Imposible identificar \"%s\"\n"
5173 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5174 msgid "Cannot view: not a regular file"
5175 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
5177 #: src/viewer/search.c:139
5178 msgid "Seeking to search result"
5179 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
5181 #: src/viewer/search.c:286
5183 msgstr "Búsqueda finalizada"
5185 #: src/viewer/search.c:286
5186 msgid "Continue from beginning?"