Ticket #2516: Fix build failure on DragonFly BSD
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob0acc5defb28c8501b2b440064ff5528910c61e28
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: es\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
41 "Usuario: %s\n"
42 "Id. Proceso: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Archivo bloqueado"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "tomar &Bloqueo"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorar bloqueo"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "No implementado todavía"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "El elemento número %d no es válido"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "&Normal"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "expresión &Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "he&Xadecimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "caracteres como&Dín"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
98 "Se ha cargado skin por defecto."
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
107 "Se ha cargado skin por defecto."
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tecla F1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tecla F2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tecla F3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tecla F4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tecla F5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tecla F6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tecla F7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tecla F8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tecla F9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tecla F10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tecla F11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tecla F12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tecla F13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tecla F14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tecla F15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tecla F16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tecla F17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tecla F18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tecla F19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla F20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla Borrar"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Tecla Fin"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Flecha arriba"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Flecha abajo"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Flecha izquierda"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Flecha derecha"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Tecla Inicio"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Avanzar Página"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Retrasar Página"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tecla Insertar"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tecla Eliminar"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ en el pad"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- en el pad"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Diagonal, pad"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* en el pad"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Flecha izquierda, pad"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Flecha derecha, pad"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Flecha arriba, pad"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flecha abajo, pad"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inicio, pad"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fin, pad"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Página abajo, pad"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página arriba, pad"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins, pad"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Eliminar, pad"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Intro, pad"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tecla F21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tecla F22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tecla F23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla F24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Tecla A1"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Suma"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Resta"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Asterisco"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Punto"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Menor que"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Mayor que"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Igual"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Coma"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apóstrofo"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Dos puntos"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Exclamación"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Interrogación"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Ampersand"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dólar"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Comillas"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Ángulo"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilde"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Prima"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Subrayado"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Guión bajo"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Tubería"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Paréntesis izquierdo"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis derecho"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Corchete izquierdo"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete derecho"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Llave izquierda"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Llave derecha"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Intro"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tab"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Espacio"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Barra diagonal"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Contrabarra"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Sostenido"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "@"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Mayús"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
481 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s no es un directorio\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "¡ Atención !"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Fallo en la tubería"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Dup falló"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Error duplicando tubería de error"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Enlaces inconsistentes para\n"
569 "%s\n"
570 "en archivo cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Fin de archivo inesperado\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "El cache para %s ha expirado"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bytes transferidos"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Trayendo archivo"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Imposible abrir el archivo %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Desconectando de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Negociando versión..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: hecho."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: fallo"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: guardando ceros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Abortando transferencia."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Error denunciado tras abortar."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Cuenta:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: Autorizados"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
856 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "falló la reconexión con %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticación fallida"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s renombrando archivos\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de archivo inesperado"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "no parece un archivo de tipo tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: error"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insuficiente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "al reservar buffer de bloque"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Imposible cargar el inodo de:\n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Imposible cargar bloques de:\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "al iterar entre bloques"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "error Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Imposible analizar:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Error interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Contraseña:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Pantallas"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Borrar historia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Sí"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&No"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesos en 2º plano"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Cancelar"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&Aceptar"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Error"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Mostrar el número de versión"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Mostrar directorio de datos"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Editar un archivo"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Indicar una configuración de colores"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1252 #: src/args.c:341
1253 msgid ""
1254 "Colors:\n"
1255 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1258 "\n"
1259 msgstr ""
1260 " Colores:\n"
1261 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1262 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1263 "   brightcyan, lightgray y white\n"
1264 "\n"
1266 #: src/args.c:347
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Opciones de color"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1271 msgid "+number"
1272 msgstr "+número"
1274 #: src/args.c:358
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1278 #: src/args.c:361
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1282 #: src/args.c:372
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1290 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1293 #, c-format
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1297 #: src/args.c:496
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1301 #: src/args.c:508
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1305 #: src/args.c:653
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Opciones principales"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Opciones de terminal"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Error en la lectura"
1336 #: src/background.c:244
1337 msgid ""
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1340 msgstr ""
1341 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1342 "que los que estamos preparados para manejar."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1345 msgid "&Dismiss"
1346 msgstr "&Ignorar"
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "en co&Dificaciones"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "&Palabras completas"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1361 msgid "&Backwards"
1362 msgstr "&Hacia atrás"
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "distinguir &May/min"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1379 msgid "Search"
1380 msgstr "Buscar"
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1393 "%s"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Cannot create backup file\n"
1399 "%s%s\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1402 "Imposible crear archivo de copia\n"
1403 "%s%s\n"
1404 "%s"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1412 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1413 "%s"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1416 msgid "&Normal"
1417 msgstr "&Normal"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "ignorar es&Paciado"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "ignorar may/mi&N"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Otras opciones"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Algoritmo de comparación"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1457 msgstr "Opciones"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit"
1461 msgstr "Edición"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1476 msgid "Enter line:"
1477 msgstr "Línea:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1483 msgstr "Ayuda"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1488 msgstr "Guarda"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1493 msgstr "Editar"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1497 msgstr "Mezclar"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1502 msgstr "Buscar"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1506 msgstr "Opciones"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1512 msgstr "Salir"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Salir"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1524 msgid ""
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1527 msgstr ""
1528 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1529 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1532 msgid "Diff:"
1533 msgstr "Diff:"
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr ""
1538 "Para comparar se necesita\n"
1539 "un archivo en cada panel"
1541 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1542 msgid "Choose syntax highlighting"
1543 msgstr "Sintaxis coloreada"
1545 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1546 msgid "< Auto >"
1547 msgstr "< Auto >"
1549 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1550 msgid "< Reload Current Syntax >"
1551 msgstr "< Releer sintaxis >"
1553 #: src/editor/edit.c:177
1554 msgid "About"
1555 msgstr "Acerca de..."
1557 #: src/editor/edit.c:196
1558 msgid ""
1559 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "            A user friendly text editor\n"
1562 "         written for the Midnight Commander"
1563 msgstr ""
1564 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "            Un editor de texto amigable\n"
1567 "              para Midnight Commander"
1569 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open %s for reading"
1572 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1574 #: src/editor/edit.c:293
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading %s"
1577 msgstr "Error al leer %s"
1579 #: src/editor/edit.c:390
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1582 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1584 #: src/editor/edit.c:397
1585 #, c-format
1586 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1587 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1589 #: src/editor/edit.c:409
1590 #, c-format
1591 msgid "File \"%s\" is too large"
1592 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1594 #: src/editor/edit.c:1542
1595 msgid "Macro recursion is too deep"
1596 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1598 #: src/editor/edit.c:1925
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from pipe: %s"
1601 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1603 #: src/editor/edit.c:1935
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1606 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1608 #: src/editor/editcmd.c:169
1609 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1610 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1612 #: src/editor/editcmd.c:193
1613 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1614 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1616 #: src/editor/editcmd.c:260
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to pipe: %s"
1619 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1621 #: src/editor/editcmd.c:270
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1624 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1626 #: src/editor/editcmd.c:347
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1629 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1631 #: src/editor/editcmd.c:392
1632 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1633 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1635 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1636 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1637 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1638 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1639 msgid "C&ontinue"
1640 msgstr "c&Ontinuar"
1642 #: src/editor/editcmd.c:409
1643 msgid "&Do not change"
1644 msgstr "&Sin cambios"
1646 #: src/editor/editcmd.c:410
1647 msgid "&Unix format (LF)"
1648 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1650 #: src/editor/editcmd.c:411
1651 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1652 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1654 #: src/editor/editcmd.c:412
1655 msgid "&Macintosh format (CR)"
1656 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1658 #: src/editor/editcmd.c:419
1659 msgid "Change line breaks to:"
1660 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1662 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1663 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1664 msgid "Enter file name:"
1665 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1667 #: src/editor/editcmd.c:428
1668 msgid "Save As"
1669 msgstr "Guardar como"
1671 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1672 #: src/editor/editcmd.c:1546
1673 msgid "Delete macro"
1674 msgstr "Eliminar macro"
1676 #: src/editor/editcmd.c:516
1677 msgid "Cannot open temp file"
1678 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1680 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1681 #: src/editor/editcmd.c:1607
1682 msgid "Cannot open macro file"
1683 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1685 #: src/editor/editcmd.c:552
1686 msgid "Cannot overwrite macro file"
1687 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1689 #: src/editor/editcmd.c:633
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1693 #: src/editor/editcmd.c:634
1694 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1695 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1697 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1699 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1700 msgid "&User"
1701 msgstr "&Usuario"
1703 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1705 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1706 msgid "&System Wide"
1707 msgstr "&Sistema"
1709 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1710 msgid "Menu edit"
1711 msgstr "Editar archivo de menú"
1713 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1714 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1715 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1717 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1718 msgid "&Local"
1719 msgstr "&Local"
1721 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1722 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1723 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1725 #: src/editor/editcmd.c:1305
1726 msgid "&Quick save"
1727 msgstr "guardar &Rápido"
1729 #: src/editor/editcmd.c:1306
1730 msgid "&Safe save"
1731 msgstr "guardar &Seguro"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1307
1734 msgid "&Do backups with following extension:"
1735 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1737 #: src/editor/editcmd.c:1316
1738 msgid "Check &POSIX new line"
1739 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1325
1742 msgid "Edit Save Mode"
1743 msgstr "Modo de guardar"
1745 #: src/editor/editcmd.c:1425
1746 msgid "A file already exists with this name"
1747 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1749 #: src/editor/editcmd.c:1425
1750 msgid "&Overwrite"
1751 msgstr "s&Obrescribir"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1483
1754 msgid "Save as"
1755 msgstr "guar&Dar como..."
1757 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1758 msgid "Cannot save file"
1759 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1761 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1762 msgid "Save macro"
1763 msgstr "Guardar macro"
1765 #: src/editor/editcmd.c:1512
1766 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1767 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1769 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1770 msgid "Press macro hotkey:"
1771 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1773 #: src/editor/editcmd.c:1607
1774 msgid "Load macro"
1775 msgstr "Cargar macro"
1777 #: src/editor/editcmd.c:1626
1778 #, c-format
1779 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1780 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1782 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1783 msgid "Save file"
1784 msgstr "Guardar archivo"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1787 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1788 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1789 msgid "&Save"
1790 msgstr "&Guardar"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1793 msgid ""
1794 "Current text was modified without a file save.\n"
1795 "Continue discards these changes"
1796 msgstr ""
1797 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1798 "Continuar descartará estos cambios."
1800 #: src/editor/editcmd.c:1681
1801 msgid "Load"
1802 msgstr "Cargar"
1804 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1805 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1806 msgid "Replace"
1807 msgstr "Reemplazar"
1809 #: src/editor/editcmd.c:2269
1810 #, c-format
1811 msgid "%ld replacements made"
1812 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1814 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1815 msgid "&Cancel quit"
1816 msgstr "&Cancelar salida"
1818 #: src/editor/editcmd.c:2452
1819 msgid "This function is not implemented"
1820 msgstr "Esa función no está implementada."
1822 #: src/editor/editcmd.c:2465
1823 msgid "Copy to clipboard"
1824 msgstr "Copiar al portapapeles"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1827 msgid "Unable to save to file"
1828 msgstr "No pude guardar el archivo."
1830 #: src/editor/editcmd.c:2484
1831 msgid "Cut to clipboard"
1832 msgstr "Cortar al portapapeles"
1834 #: src/editor/editcmd.c:2525
1835 msgid "Goto line"
1836 msgstr "Ir a la línea"
1838 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1839 msgid "Save block"
1840 msgstr "Guardar bloque"
1842 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1843 msgid "Insert file"
1844 msgstr "Insertar archivo"
1846 #: src/editor/editcmd.c:2629
1847 msgid "Cannot insert file"
1848 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1850 #: src/editor/editcmd.c:2650
1851 msgid "Sort block"
1852 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1854 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1855 msgid "You must first highlight a block of text"
1856 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1858 #: src/editor/editcmd.c:2658
1859 msgid "Run sort"
1860 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1862 #: src/editor/editcmd.c:2659
1863 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1864 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1866 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1867 msgid "Sort"
1868 msgstr "Ordenar"
1870 #: src/editor/editcmd.c:2674
1871 msgid "Cannot execute sort command"
1872 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1874 #: src/editor/editcmd.c:2680
1875 #, c-format
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2710
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Pegar desde otro programa"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2711
1884 msgid "Enter shell command(s):"
1885 msgstr "Orden a ejecutar:"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2723
1888 msgid "External command"
1889 msgstr "Programa externo"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2723
1892 msgid "Cannot execute command"
1893 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1895 #: src/editor/editcmd.c:2761
1896 msgid "Error creating script:"
1897 msgstr "Error al crear guión:"
1899 #: src/editor/editcmd.c:2776
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Error al leer guión:"
1903 #: src/editor/editcmd.c:2788
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Error al cerrar guión:"
1907 #: src/editor/editcmd.c:2794
1908 msgid "Script created:"
1909 msgstr "Guión creado:"
1911 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1912 msgid "Process block"
1913 msgstr "Procesar bloque"
1915 #: src/editor/editcmd.c:2835
1916 msgid "Error calling program"
1917 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1919 #: src/editor/editcmd.c:2897
1920 msgid "Copies to"
1921 msgstr "Cursar Copias a"
1923 #: src/editor/editcmd.c:2900
1924 msgid "Subject"
1925 msgstr "Tema"
1927 #: src/editor/editcmd.c:2902
1928 msgid "To"
1929 msgstr "Para"
1931 #: src/editor/editcmd.c:2903
1932 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1933 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1935 #: src/editor/editcmd.c:2908
1936 msgid "Mail"
1937 msgstr "Correo"
1939 #: src/editor/editcmd.c:3016
1940 msgid "Insert literal"
1941 msgstr "Insertar literalmente"
1943 #: src/editor/editcmd.c:3017
1944 msgid "Press any key:"
1945 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1947 #: src/editor/editcmd.c:3027
1948 msgid "Execute macro"
1949 msgstr "Ejecutar macro"
1951 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1952 msgid ""
1953 "Current text was modified without a file save\n"
1954 "Continue discards these changes"
1955 msgstr ""
1956 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1957 "Continuar descartará estos cambios."
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1960 msgid "In se&lection"
1961 msgstr "sólo en se&Lección"
1963 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1964 msgid "Enter replacement string:"
1965 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1968 msgid "&Find all"
1969 msgstr "buscar &Todos"
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1972 msgid "Cancel"
1973 msgstr "Cancelar"
1975 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1976 msgid ""
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes."
1979 msgstr ""
1980 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1981 "Continuar descartará estos cambios."
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1984 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1985 msgid "&Skip"
1986 msgstr "&Saltar"
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1989 #: src/filemanager/filegui.c:324
1990 msgid "A&ll"
1991 msgstr "&Todos"
1993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1994 msgid "&Replace"
1995 msgstr "&Reemplazar"
1997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1998 msgid "Replace with:"
1999 msgstr "Reemplazar con:"
2001 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2002 msgid "Confirm replace"
2003 msgstr "Confirmar cambios"
2005 #: src/editor/editmenu.c:70
2006 msgid "&Open file..."
2007 msgstr "abrir archiv&O..."
2009 #: src/editor/editmenu.c:71
2010 msgid "&New"
2011 msgstr "&Nuevo"
2013 #: src/editor/editmenu.c:74
2014 msgid "Save &as..."
2015 msgstr "guar&Dar como..."
2017 #: src/editor/editmenu.c:76
2018 msgid "&Insert file..."
2019 msgstr "&Insertar archivo..."
2021 #: src/editor/editmenu.c:77
2022 msgid "Cop&y to file..."
2023 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2025 #: src/editor/editmenu.c:79
2026 msgid "&User menu..."
2027 msgstr "menú de &Usuario"
2029 #: src/editor/editmenu.c:81
2030 msgid "A&bout..."
2031 msgstr "&Acerca de..."
2033 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2034 msgid "&Quit"
2035 msgstr "&Salir"
2037 #: src/editor/editmenu.c:95
2038 msgid "&Undo"
2039 msgstr "&Deshacer"
2041 #: src/editor/editmenu.c:97
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "activar &Inserción"
2045 #: src/editor/editmenu.c:99
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2049 #: src/editor/editmenu.c:100
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr "marcar c&Olumnas"
2053 #: src/editor/editmenu.c:101
2054 msgid "Mark &all"
2055 msgstr "marcar &Todo"
2057 #: src/editor/editmenu.c:102
2058 msgid "Unmar&k"
2059 msgstr "desma&Rcar"
2061 #: src/editor/editmenu.c:104
2062 msgid "Cop&y"
2063 msgstr "&Copiar"
2065 #: src/editor/editmenu.c:105
2066 msgid "Mo&ve"
2067 msgstr "&Mover"
2069 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2070 #: src/filemanager/midnight.c:250
2071 msgid "&Delete"
2072 msgstr "&Borrar"
2074 #: src/editor/editmenu.c:108
2075 msgid "Co&py to clipfile"
2076 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2078 #: src/editor/editmenu.c:109
2079 msgid "&Cut to clipfile"
2080 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2082 #: src/editor/editmenu.c:110
2083 msgid "Pa&ste from clipfile"
2084 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2086 #: src/editor/editmenu.c:112
2087 msgid "&Beginning"
2088 msgstr "&Principio del archivo"
2090 #: src/editor/editmenu.c:113
2091 msgid "&End"
2092 msgstr "&Fin del archivo"
2094 #: src/editor/editmenu.c:125
2095 msgid "&Search..."
2096 msgstr "&Buscar..."
2098 #: src/editor/editmenu.c:126
2099 msgid "Search &again"
2100 msgstr "buscar &Siguiente"
2102 #: src/editor/editmenu.c:127
2103 msgid "&Replace..."
2104 msgstr "&Reemplazar..."
2106 #: src/editor/editmenu.c:130
2107 msgid "&Toggle bookmark"
2108 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2110 #: src/editor/editmenu.c:131
2111 msgid "&Next bookmark"
2112 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2114 #: src/editor/editmenu.c:132
2115 msgid "&Prev bookmark"
2116 msgstr "&Volver a marca anterior"
2118 #: src/editor/editmenu.c:133
2119 msgid "&Flush bookmark"
2120 msgstr "borra&R todas las marcas"
2122 #: src/editor/editmenu.c:145
2123 msgid "&Go to line..."
2124 msgstr "&Ir a la línea..."
2126 #: src/editor/editmenu.c:147
2127 msgid "&Toggle line state"
2128 msgstr "&Numeración de líneas"
2130 #: src/editor/editmenu.c:149
2131 msgid "Go to matching &bracket"
2132 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2134 #: src/editor/editmenu.c:152
2135 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2136 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
2138 #: src/editor/editmenu.c:155
2139 msgid "&Find declaration"
2140 msgstr "buscar &Declaración"
2142 #: src/editor/editmenu.c:157
2143 msgid "Back from &declaration"
2144 msgstr "&Volver desde declaración"
2146 #: src/editor/editmenu.c:160
2147 msgid "For&ward to declaration"
2148 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2150 #: src/editor/editmenu.c:163
2151 msgid "Encod&ing..."
2152 msgstr "&Código carácter..."
2154 #: src/editor/editmenu.c:166
2155 msgid "&Refresh screen"
2156 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2158 #: src/editor/editmenu.c:170
2159 msgid "&Start record macro"
2160 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2162 #: src/editor/editmenu.c:173
2163 msgid "Finis&h record macro..."
2164 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2166 #: src/editor/editmenu.c:174
2167 msgid "&Execute macro..."
2168 msgstr "&Ejecutar macro"
2170 #: src/editor/editmenu.c:175
2171 msgid "Delete macr&o..."
2172 msgstr "&Borrar macro..."
2174 #: src/editor/editmenu.c:178
2175 msgid "'ispell' s&pell check"
2176 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2178 #: src/editor/editmenu.c:179
2179 msgid "&Mail..."
2180 msgstr "&Correo..."
2182 #: src/editor/editmenu.c:192
2183 msgid "Insert &literal..."
2184 msgstr "insertar &Literalmente..."
2186 #: src/editor/editmenu.c:193
2187 msgid "Insert &date/time"
2188 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2190 #: src/editor/editmenu.c:196
2191 msgid "&Format paragraph"
2192 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2194 #: src/editor/editmenu.c:197
2195 msgid "&Sort..."
2196 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2198 #: src/editor/editmenu.c:198
2199 msgid "&Paste output of..."
2200 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2202 #: src/editor/editmenu.c:200
2203 msgid "&External formatter"
2204 msgstr "dar formato e&Xterno"
2206 #: src/editor/editmenu.c:212
2207 msgid "&General..."
2208 msgstr "&General..."
2210 #: src/editor/editmenu.c:213
2211 msgid "Save &mode..."
2212 msgstr "&Modo de guardar..."
2214 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2215 msgid "Learn &keys..."
2216 msgstr "redefinir &Teclas..."
2218 #: src/editor/editmenu.c:216
2219 msgid "Syntax &highlighting..."
2220 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2222 #: src/editor/editmenu.c:218
2223 msgid "S&yntax file"
2224 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2226 #: src/editor/editmenu.c:219
2227 msgid "&Menu file"
2228 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2230 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2231 msgid "&Save setup"
2232 msgstr "&Guardar configuración"
2234 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2235 msgid "&File"
2236 msgstr "&Archivo"
2238 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2239 msgid "&Edit"
2240 msgstr "&Edición"
2242 #: src/editor/editmenu.c:259
2243 msgid "&Search"
2244 msgstr "&Buscar"
2246 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2247 msgid "&Command"
2248 msgstr "&Utilidades"
2250 #: src/editor/editmenu.c:265
2251 msgid "For&mat"
2252 msgstr "for&Mato"
2254 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2255 msgid "&Options"
2256 msgstr "&Opciones"
2258 #: src/editor/editoptions.c:53
2259 msgid "None"
2260 msgstr "Ninguno"
2262 #: src/editor/editoptions.c:54
2263 msgid "Dynamic paragraphing"
2264 msgstr "Párrafos dinámicos"
2266 #: src/editor/editoptions.c:55
2267 msgid "Type writer wrap"
2268 msgstr "Máquina de escribir"
2270 #: src/editor/editoptions.c:89
2271 msgid "Word wrap line length:"
2272 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2274 #: src/editor/editoptions.c:93
2275 msgid "Cursor beyond end of line"
2276 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2278 #: src/editor/editoptions.c:95
2279 msgid "Pers&istent selection"
2280 msgstr "selecció&N persistente"
2282 #: src/editor/editoptions.c:97
2283 msgid "Synta&x highlighting"
2284 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2286 #: src/editor/editoptions.c:99
2287 msgid "Visible tabs"
2288 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2290 #: src/editor/editoptions.c:101
2291 msgid "Visible trailing spaces"
2292 msgstr "&Espacios finales visibles"
2294 #: src/editor/editoptions.c:103
2295 msgid "Save file &position"
2296 msgstr "recordar &Posiciones"
2298 #: src/editor/editoptions.c:105
2299 msgid "Confir&m before saving"
2300 msgstr "confir&Mar al guardar"
2302 #: src/editor/editoptions.c:107
2303 msgid "&Return does autoindent"
2304 msgstr "autoindenta&R"
2306 #: src/editor/editoptions.c:108
2307 msgid "Tab spacing:"
2308 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2310 #: src/editor/editoptions.c:112
2311 msgid "Fill tabs with &spaces"
2312 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2314 #: src/editor/editoptions.c:114
2315 msgid "&Backspace through tabs"
2316 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2318 #: src/editor/editoptions.c:116
2319 msgid "&Fake half tabs"
2320 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2322 #: src/editor/editoptions.c:118
2323 msgid "Wrap mode"
2324 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2326 #: src/editor/editoptions.c:123
2327 msgid "Editor options"
2328 msgstr "Opciones del editor"
2330 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2331 msgid "Edit: "
2332 msgstr "Edición:"
2334 #: src/editor/editwidget.c:223
2335 msgid "ButtonBar|Mark"
2336 msgstr "Marcar"
2338 #: src/editor/editwidget.c:224
2339 msgid "ButtonBar|Replac"
2340 msgstr "Reempl"
2342 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2343 #: src/filemanager/tree.c:1182
2344 msgid "ButtonBar|Copy"
2345 msgstr "Copiar"
2347 #: src/editor/editwidget.c:226
2348 msgid "ButtonBar|Move"
2349 msgstr "Mover"
2351 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2352 msgid "ButtonBar|Delete"
2353 msgstr "Borrar"
2355 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2356 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 msgstr "Menú"
2359 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2360 msgid "Load syntax file"
2361 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2363 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot open file %s\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2370 "%s"
2372 #: src/editor/syntax.c:1505
2373 #, c-format
2374 msgid "Error in file %s on line %d"
2375 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2377 #: src/execute.c:114
2378 msgid ""
2379 "The Commander can't change to the directory that\n"
2380 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2381 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2382 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2383 msgstr ""
2384 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2385 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2386 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2387 "permisos con el comando \"su\"?"
2389 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2390 msgid "The shell is already running a command"
2391 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2393 #: src/execute.c:341
2394 #, c-format
2395 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2396 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2398 #: src/execute.c:443
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2401 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2403 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2404 #: src/filemanager/chown.c:95
2405 msgid "&Set"
2406 msgstr "a&Plicar"
2408 #: src/filemanager/achown.c:89
2409 msgid "S&kip"
2410 msgstr "&Ignorar"
2412 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2413 #: src/filemanager/chown.c:98
2414 msgid "Set &all"
2415 msgstr "&Todos"
2417 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2418 #: src/filemanager/achown.c:425
2419 msgid "owner"
2420 msgstr "dueño"
2422 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2423 #: src/filemanager/achown.c:427
2424 msgid "group"
2425 msgstr "grupo"
2427 #: src/filemanager/achown.c:422
2428 msgid "other"
2429 msgstr "otros"
2431 #: src/filemanager/achown.c:430
2432 msgid "On"
2433 msgstr "En"
2435 #: src/filemanager/achown.c:432
2436 msgid "Flag"
2437 msgstr "Visu"
2439 #: src/filemanager/achown.c:434
2440 msgid "Mode"
2441 msgstr "Modo"
2443 #: src/filemanager/achown.c:439
2444 #, c-format
2445 msgid "%6d of %d"
2446 msgstr "%6d de %d"
2448 #: src/filemanager/achown.c:664
2449 msgid "Chown advanced command"
2450 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
2452 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2453 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2454 #: src/filemanager/chmod.c:366
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2464 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2465 #: src/filemanager/chown.c:364
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot chown \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:136
2475 msgid "&Stop"
2476 msgstr "&Detener"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:137
2479 msgid "&Resume"
2480 msgstr "c&Ontinuar"
2482 #: src/filemanager/boxes.c:138
2483 msgid "&Kill"
2484 msgstr "&Matar"
2486 #: src/filemanager/boxes.c:232
2487 msgid "&Full file list"
2488 msgstr "listado &Completo"
2490 #: src/filemanager/boxes.c:233
2491 msgid "&Brief file list"
2492 msgstr "listado &Breve"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:234
2495 msgid "&Long file list"
2496 msgstr "listado &Largo"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:235
2499 msgid "&User defined:"
2500 msgstr "&Definido por el usuario:"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:241
2503 msgid "Listing mode"
2504 msgstr "Listado"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:242
2507 msgid "User &mini status"
2508 msgstr "&Mini-estado"
2510 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2511 #: src/selcodepage.c:95
2512 msgid "Other 8 bit"
2513 msgstr "Otro (8 bit)"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2516 msgid "Display bits"
2517 msgstr "Juego de caracteres"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:367
2520 msgid "Input / display codepage:"
2521 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2524 msgid "F&ull 8 bits input"
2525 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2527 #: src/filemanager/boxes.c:381
2528 msgid "&Select"
2529 msgstr "&Seleccionar"
2531 #: src/filemanager/boxes.c:457
2532 msgid "Running"
2533 msgstr "Corriendo"
2535 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2536 msgid "Stopped"
2537 msgstr "Detenido"
2539 #: src/filemanager/boxes.c:604
2540 msgid "&Reverse"
2541 msgstr "inve&Rtir"
2543 #: src/filemanager/boxes.c:606
2544 msgid "Case sensi&tive"
2545 msgstr "distinguir &May/min"
2547 #: src/filemanager/boxes.c:608
2548 msgid "Executable &first"
2549 msgstr "&Ejecutables primero"
2551 #: src/filemanager/boxes.c:616
2552 msgid "Sort order"
2553 msgstr "Ordenar"
2555 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2556 msgid "Confirmation"
2557 msgstr "Confirmación"
2559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2560 #. prefix
2561 #. 2
2562 #: src/filemanager/boxes.c:689
2563 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2564 msgstr "borrar &Historia"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:691
2567 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2568 msgstr "borrar &Favoritos"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:693
2571 msgid "Confirmation|E&xit"
2572 msgstr "sali&R"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:694
2575 msgid "Confirmation|&Execute"
2576 msgstr "e&Jecutar"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:695
2579 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2580 msgstr "s&Obrescribir"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:696
2583 msgid "Confirmation|&Delete"
2584 msgstr "&Borrar"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:767
2587 msgid "UTF-8 output"
2588 msgstr "salida UTF-8"
2590 #: src/filemanager/boxes.c:768
2591 msgid "Full 8 bits output"
2592 msgstr "mostrar &8 bits"
2594 #: src/filemanager/boxes.c:769
2595 msgid "ISO 8859-1"
2596 msgstr "&ISO 8859-1"
2598 #: src/filemanager/boxes.c:770
2599 msgid "7 bits"
2600 msgstr "&7 bits"
2602 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2603 msgid "Directory tree"
2604 msgstr "Árbol de directorios"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:934
2607 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2608 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:936
2611 msgid "Use &passive mode"
2612 msgstr "usar modo &Pasivo"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:938
2615 msgid "&Use ~/.netrc"
2616 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:941
2619 msgid "&Always use ftp proxy"
2620 msgstr "usar siempre pro&Xy"
2622 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2623 msgid "sec"
2624 msgstr "s."
2626 #: src/filemanager/boxes.c:946
2627 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2628 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2630 #: src/filemanager/boxes.c:949
2631 msgid "ftp anonymous password:"
2632 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2634 #: src/filemanager/boxes.c:953
2635 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2636 msgstr "Descartar los VFS tras:"
2638 #: src/filemanager/boxes.c:958
2639 msgid "Virtual File System Setting"
2640 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2642 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2643 msgid "cd"
2644 msgstr "cd"
2646 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2647 msgid "Quick cd"
2648 msgstr "Cambiar directorio"
2650 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2651 msgid "Symbolic link filename:"
2652 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2654 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2656 msgstr "Apuntando a:"
2658 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2659 msgid "Symbolic link"
2660 msgstr "Crear enlace simbólico"
2662 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2663 msgid "Background Jobs"
2664 msgstr "Procesos en 2º plano"
2666 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2667 msgid "Domain:"
2668 msgstr "Dominio:"
2670 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2671 msgid "Username:"
2672 msgstr "Usuario:"
2674 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2675 #, c-format
2676 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2677 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2679 #: src/filemanager/chmod.c:99
2680 msgid "execute/search by others"
2681 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:100
2684 msgid "write by others"
2685 msgstr "escritura por otros"
2687 #: src/filemanager/chmod.c:101
2688 msgid "read by others"
2689 msgstr "lectura por otros"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:102
2692 msgid "execute/search by group"
2693 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:103
2696 msgid "write by group"
2697 msgstr "escritura por grupo"
2699 #: src/filemanager/chmod.c:104
2700 msgid "read by group"
2701 msgstr "lectura por grupo"
2703 #: src/filemanager/chmod.c:105
2704 msgid "execute/search by owner"
2705 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2707 #: src/filemanager/chmod.c:106
2708 msgid "write by owner"
2709 msgstr "escritura por dueño"
2711 #: src/filemanager/chmod.c:107
2712 msgid "read by owner"
2713 msgstr "lectura por dueño"
2715 #: src/filemanager/chmod.c:108
2716 msgid "sticky bit"
2717 msgstr "sticky bit"
2719 #: src/filemanager/chmod.c:109
2720 msgid "set group ID on execution"
2721 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2723 #: src/filemanager/chmod.c:110
2724 msgid "set user ID on execution"
2725 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2727 #: src/filemanager/chmod.c:123
2728 msgid "C&lear marked"
2729 msgstr "* a &Quitar"
2731 #: src/filemanager/chmod.c:124
2732 msgid "S&et marked"
2733 msgstr "* a &Poner"
2735 #: src/filemanager/chmod.c:125
2736 msgid "&Marked all"
2737 msgstr "* t&Odos"
2739 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2740 msgid "Name"
2741 msgstr "Nombre"
2743 #: src/filemanager/chmod.c:156
2744 msgid "Permissions (Octal)"
2745 msgstr "Permisos"
2747 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2748 msgid "Owner name"
2749 msgstr "Dueño"
2751 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2752 #: src/filemanager/chown.c:220
2753 msgid "Group name"
2754 msgstr "Grupo"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:163
2757 msgid "Use SPACE to change"
2758 msgstr "Use las flechas para"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:165
2761 msgid "an option, ARROW KEYS"
2762 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:167
2765 msgid "to move between options"
2766 msgstr "cambiar los permisos"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:169
2769 msgid "and T or INS to mark"
2770 msgstr "y T o INS para marcar"
2772 #: src/filemanager/chmod.c:226
2773 msgid "Chmod command"
2774 msgstr "Comando Chmod"
2776 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2777 msgid "File"
2778 msgstr "Archivo"
2780 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2781 #: src/filemanager/panel.c:202
2782 msgid "Permission"
2783 msgstr "Permisos"
2785 #: src/filemanager/chown.c:96
2786 msgid "Set &users"
2787 msgstr "pon d&Ueños"
2789 #: src/filemanager/chown.c:97
2790 msgid "Set &groups"
2791 msgstr "pon &Grupos"
2793 #: src/filemanager/chown.c:130
2794 msgid "Size"
2795 msgstr "Tamaño"
2797 #: src/filemanager/chown.c:178
2798 msgid "Chown command"
2799 msgstr "Cambiar dueño"
2801 #: src/filemanager/chown.c:197
2802 msgid "<Unknown user>"
2803 msgstr "<desconocido>"
2805 #: src/filemanager/chown.c:198
2806 msgid "<Unknown group>"
2807 msgstr "<desconocido>"
2809 #: src/filemanager/chown.c:222
2810 msgid "User name"
2811 msgstr "Dueño"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:114
2814 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2815 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:160
2818 msgid "Files tagged, want to cd?"
2819 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2822 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2823 msgid "Cannot change directory"
2824 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:223
2827 msgid "Filter"
2828 msgstr "Filtro"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:224
2831 msgid "Set expression for filtering filenames"
2832 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2835 #: src/filemanager/find.c:478
2836 msgid "&Using shell patterns"
2837 msgstr "&Usando patrones shell"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:250
2840 msgid "&Case sensitive"
2841 msgstr "distinguir &May/min"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:251
2844 msgid "&Files only"
2845 msgstr "sólo &Archivos"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:440
2848 #, c-format
2849 msgid "Link %s to:"
2850 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:441
2853 msgid "Link"
2854 msgstr "Crear enlace"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:446
2857 #, c-format
2858 msgid "link: %s"
2859 msgstr "enlace: %s"
2861 #: src/filemanager/cmd.c:473
2862 #, c-format
2863 msgid "symlink: %s"
2864 msgstr "enlace simbólico: %s"
2866 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2869 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2871 #: src/filemanager/cmd.c:701
2872 msgid "View file"
2873 msgstr "Ver archivo"
2875 #: src/filemanager/cmd.c:701
2876 msgid "Filename:"
2877 msgstr "Nombre de archivo:"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:726
2880 msgid "Filtered view"
2881 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2883 #: src/filemanager/cmd.c:727
2884 msgid "Filter command and arguments:"
2885 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2887 #: src/filemanager/cmd.c:873
2888 msgid "Create a new Directory"
2889 msgstr "Crear directorio"
2891 #: src/filemanager/cmd.c:874
2892 msgid "Enter directory name:"
2893 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2895 #: src/filemanager/cmd.c:990
2896 msgid "Select"
2897 msgstr "Seleccionar grupo"
2899 #: src/filemanager/cmd.c:998
2900 msgid "Unselect"
2901 msgstr "De-seleccionar grupo"
2903 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2904 msgid "Extension file edit"
2905 msgstr "Editar extensiones"
2907 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2908 msgid "Which extension file you want to edit?"
2909 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2911 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2912 msgid "Highlighting groups file edit"
2913 msgstr "Editar colores de grupo"
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2916 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2917 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2920 msgid "Compare directories"
2921 msgstr "Comparar directorios"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2924 msgid "Select compare method:"
2925 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2928 msgid "&Quick"
2929 msgstr "&Rápido"
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2932 msgid "&Size only"
2933 msgstr "sólo &Tamaño"
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2936 msgid "&Thorough"
2937 msgstr "&Completo"
2939 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2940 msgid ""
2941 "Both panels should be in the listing mode\n"
2942 "to use this command"
2943 msgstr ""
2944 "Ambos paneles deben estar en\n"
2945 "modo listado para usar esta función"
2947 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2948 msgid ""
2949 "Not an xterm or Linux console;\n"
2950 "the panels cannot be toggled."
2951 msgstr ""
2952 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2953 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2955 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2956 #, c-format
2957 msgid "Symlink `%s' points to:"
2958 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2961 msgid "Edit symlink"
2962 msgstr "Editar enlace simbólico"
2964 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2965 #, c-format
2966 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2967 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2970 #, c-format
2971 msgid "edit symlink: %s"
2972 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2974 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2975 #, c-format
2976 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2977 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2980 msgid "FTP to machine"
2981 msgstr "Conexión por FTP"
2983 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2984 msgid "Shell link to machine"
2985 msgstr "Conexión por SSH"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2988 msgid "SMB link to machine"
2989 msgstr "Conexión por SMB"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2992 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2993 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2995 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2996 msgid ""
2997 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2998 "files on: (F1 for details)"
2999 msgstr ""
3000 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
3001 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
3003 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3004 msgid "Setup"
3005 msgstr "Configuración"
3007 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3008 #, c-format
3009 msgid "Setup saved to ~/%s"
3010 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
3012 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3013 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3014 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
3016 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3017 #: src/filemanager/tree.c:586
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
3024 "%s"
3026 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3027 msgid "Cannot read directory contents"
3028 msgstr "Imposible leer directorio"
3030 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot create temporary command file\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
3037 "%s"
3039 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3040 msgid "Parameter"
3041 msgstr "Parámetro"
3043 #: src/filemanager/ext.c:664
3044 #, c-format
3045 msgid " %s%s file error"
3046 msgstr " error en el archivo %s%s "
3048 #: src/filemanager/ext.c:666
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3052 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3053 "Commander package."
3054 msgstr ""
3055 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3056 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
3057 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
3058 "Midnight Commander."
3060 #: src/filemanager/ext.c:678
3061 #, c-format
3062 msgid "~/%s file error"
3063 msgstr "error en el archivo ~/%s"
3065 #: src/filemanager/ext.c:681
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3069 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3070 " it."
3071 msgstr ""
3072 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3073 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
3074 "como modelo."
3076 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3077 #: src/filemanager/tree.c:746
3078 msgid "DialogTitle|Copy"
3079 msgstr "Copiar"
3081 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3082 msgid "DialogTitle|Move"
3083 msgstr "Mover"
3085 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3086 msgid "DialogTitle|Delete"
3087 msgstr "Borrar"
3089 #: src/filemanager/file.c:132
3090 msgid "FileOperation|Copy"
3091 msgstr "Copiar"
3093 #: src/filemanager/file.c:133
3094 msgid "FileOperation|Move"
3095 msgstr "Mover"
3097 #: src/filemanager/file.c:134
3098 msgid "FileOperation|Delete"
3099 msgstr "Borrar"
3101 #: src/filemanager/file.c:147
3102 #, no-c-format
3103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3104 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3106 #: src/filemanager/file.c:149
3107 #, no-c-format
3108 msgid "%o %d %f%m"
3109 msgstr "%o %d %f%m"
3111 #: src/filemanager/file.c:152
3112 msgid "file"
3113 msgstr "archivo"
3115 #: src/filemanager/file.c:153
3116 msgid "files"
3117 msgstr "archivos"
3119 #: src/filemanager/file.c:154
3120 msgid "directory"
3121 msgstr "directorio"
3123 #: src/filemanager/file.c:155
3124 msgid "directories"
3125 msgstr "directorios"
3127 #: src/filemanager/file.c:156
3128 msgid "files/directories"
3129 msgstr "archivos/directorios"
3131 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3132 #: src/filemanager/file.c:158
3133 msgid " with source mask:"
3134 msgstr " aplicando la máscara:"
3136 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3137 msgid "to:"
3138 msgstr "a:"
3140 #: src/filemanager/file.c:162
3141 #, c-format
3142 msgid "%s?"
3143 msgstr "¿%s?"
3145 #: src/filemanager/file.c:298
3146 msgid "Cannot make the hardlink"
3147 msgstr "Imposible crear el enlace"
3149 #: src/filemanager/file.c:342
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3153 "%s"
3154 msgstr ""
3155 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
3156 "%s"
3158 #: src/filemanager/file.c:353
3159 msgid ""
3160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3161 "\n"
3162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3163 msgstr ""
3164 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
3165 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
3166 "\n"
3167 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
3169 #: src/filemanager/file.c:406
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
3176 "%s"
3178 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3179 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3180 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3181 msgid "&Abort"
3182 msgstr "&Abortar"
3184 #: src/filemanager/file.c:560
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
3191 "%s"
3193 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "\"%s\"\n"
3197 "and\n"
3198 "\"%s\"\n"
3199 "are the same file"
3200 msgstr ""
3201 "\"%s\"\n"
3202 "y\n"
3203 "\"%s\"\n"
3204 "son el mismo archivo"
3206 #: src/filemanager/file.c:572
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3209 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
3211 #: src/filemanager/file.c:610
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
3218 "%s"
3220 #: src/filemanager/file.c:639
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3227 "%s"
3229 #: src/filemanager/file.c:677
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3236 "%s"
3238 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3239 #: src/filemanager/file.c:2017
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
3246 "%s"
3248 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3249 msgid "&Retry"
3250 msgstr "&Reintentar"
3252 #: src/filemanager/file.c:1118
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Directory not empty.\n"
3256 "Delete it recursively?"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "El directorio no está vacío.\n"
3260 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3262 #: src/filemanager/file.c:1119
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Background process: Directory not empty.\n"
3266 "Delete it recursively?"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
3270 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3272 #: src/filemanager/file.c:1120
3273 msgid "Delete:"
3274 msgstr "Borrar:"
3276 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3277 msgid "Non&e"
3278 msgstr "nin&Guno"
3280 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3286 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
3287 "%s"
3289 #: src/filemanager/file.c:1287
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3293 "%s"
3294 msgstr ""
3295 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3296 "%s"
3298 #: src/filemanager/file.c:1324
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3302 "%s"
3303 msgstr ""
3304 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
3305 "%s"
3307 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3313 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
3314 "%s"
3316 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3320 "%s"
3321 msgstr ""
3322 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
3323 "%s"
3325 #: src/filemanager/file.c:1353
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
3332 "%s"
3334 #: src/filemanager/file.c:1364
3335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3336 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
3338 #: src/filemanager/file.c:1372
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3344 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3345 "%s"
3347 #: src/filemanager/file.c:1403
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3353 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
3354 "%s"
3356 #: src/filemanager/file.c:1417
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
3363 "%s"
3365 #: src/filemanager/file.c:1453
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3369 "%s"
3370 msgstr ""
3371 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
3372 "%s"
3374 #: src/filemanager/file.c:1485
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
3381 "%s"
3383 #: src/filemanager/file.c:1504
3384 msgid "(stalled)"
3385 msgstr "(bloqueado)"
3387 #: src/filemanager/file.c:1541
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
3394 "%s"
3396 #: src/filemanager/file.c:1551
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3400 "%s"
3401 msgstr ""
3402 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
3403 "%s"
3405 #: src/filemanager/file.c:1563
3406 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3407 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3409 #: src/filemanager/file.c:1564
3410 msgid "&Keep"
3411 msgstr "&Mantener"
3413 #: src/filemanager/file.c:1641
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
3420 "%s"
3422 #: src/filemanager/file.c:1668
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
3429 "%s"
3431 #: src/filemanager/file.c:1677
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3435 "\"%s\""
3436 msgstr ""
3437 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
3438 "\"%s\""
3440 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3441 #: src/filemanager/tree.c:802
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
3448 "%s"
3450 #: src/filemanager/file.c:1736
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
3457 "%s"
3459 #: src/filemanager/file.c:1753
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
3466 "%s"
3468 #: src/filemanager/file.c:1884
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\"%s\"\n"
3472 "and\n"
3473 "\"%s\"\n"
3474 "are the same directory"
3475 msgstr ""
3476 "\"%s\"\n"
3477 "y\n"
3478 "\"%s\"\n"
3479 "son el mismo directorio"
3481 #: src/filemanager/file.c:1913
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
3488 "%s"
3490 #: src/filemanager/file.c:1930
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
3497 "%s"
3499 #: src/filemanager/file.c:2044
3500 msgid "Directory scanning"
3501 msgstr "Analizando directorio"
3503 #: src/filemanager/file.c:2273
3504 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3505 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
3507 #: src/filemanager/file.c:2397
3508 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3509 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
3511 #: src/filemanager/filegui.c:236
3512 #, c-format
3513 msgid "%d:%02d.%02d"
3514 msgstr "%d:%02d.%02d"
3516 #: src/filemanager/filegui.c:253
3517 #, c-format
3518 msgid "ETA %s"
3519 msgstr "ETA %s"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:263
3522 #, c-format
3523 msgid "%.2f MB/s"
3524 msgstr "%.2f MB/s"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:267
3527 #, c-format
3528 msgid "%.2f KB/s"
3529 msgstr "%.2f KB/s"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:271
3532 #, c-format
3533 msgid "%ld B/s"
3534 msgstr "%ld B/s"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:308
3537 msgid "Target file already exists!"
3538 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
3540 #: src/filemanager/filegui.c:312
3541 #, c-format
3542 msgid "Source date: %s, size %llu"
3543 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
3545 #: src/filemanager/filegui.c:314
3546 #, c-format
3547 msgid "Target date: %s, size %llu"
3548 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
3550 #: src/filemanager/filegui.c:318
3551 msgid "If &size differs"
3552 msgstr "si el ta&Maño difiere"
3554 #: src/filemanager/filegui.c:322
3555 msgid "&Update"
3556 msgstr "actuali&Zar"
3558 #: src/filemanager/filegui.c:326
3559 msgid "Overwrite all targets?"
3560 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3562 #: src/filemanager/filegui.c:328
3563 msgid "&Reget"
3564 msgstr "&Reintentar"
3566 #: src/filemanager/filegui.c:330
3567 msgid "A&ppend"
3568 msgstr "aña&Dir"
3570 #: src/filemanager/filegui.c:336
3571 msgid "Overwrite this target?"
3572 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3574 #: src/filemanager/filegui.c:355
3575 msgid "File exists"
3576 msgstr "El archivo ya existe"
3578 #: src/filemanager/filegui.c:357
3579 msgid "Background process: File exists"
3580 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3582 #: src/filemanager/filegui.c:724
3583 #, c-format
3584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3585 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
3587 #: src/filemanager/filegui.c:763
3588 #, c-format
3589 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3590 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:769
3593 #, c-format
3594 msgid "Total: %s of %s"
3595 msgstr "Total: %s de %s"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:801
3598 msgid "Source"
3599 msgstr "Origen"
3601 #: src/filemanager/filegui.c:825
3602 msgid "Target"
3603 msgstr "Destino"
3605 #: src/filemanager/filegui.c:846
3606 msgid "Deleting"
3607 msgstr "Borrando"
3609 #: src/filemanager/filegui.c:936
3610 msgid "&Background"
3611 msgstr "en 2º plan&O"
3613 #: src/filemanager/filegui.c:944
3614 msgid "&Stable Symlinks"
3615 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3617 #: src/filemanager/filegui.c:946
3618 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3619 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3621 #: src/filemanager/filegui.c:949
3622 msgid "Preserve &attributes"
3623 msgstr "&Preservar atributos"
3625 #: src/filemanager/filegui.c:951
3626 msgid "Follow &links"
3627 msgstr "seguir en&Laces"
3629 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3630 #, c-format
3631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3632 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
3634 #: src/filemanager/find.c:182
3635 msgid "&Suspend"
3636 msgstr "&Detener"
3638 #: src/filemanager/find.c:183
3639 msgid "Con&tinue"
3640 msgstr "con&Tinuar"
3642 #: src/filemanager/find.c:184
3643 msgid "&Chdir"
3644 msgstr "&Ir a"
3646 #: src/filemanager/find.c:185
3647 msgid "&Again"
3648 msgstr "&Buscar otro"
3650 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3651 msgid "Pane&lize"
3652 msgstr "&Llevar a panel"
3654 #: src/filemanager/find.c:188
3655 msgid "&View - F3"
3656 msgstr "&Ver - F3"
3658 #: src/filemanager/find.c:189
3659 msgid "&Edit - F4"
3660 msgstr "&Editar - F4"
3662 #: src/filemanager/find.c:353
3663 #, c-format
3664 msgid "Found: %ld"
3665 msgstr "Encontrado: %ld"
3667 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3668 msgid "Malformed regular expression"
3669 msgstr "La expresión regular es errónea"
3671 #: src/filemanager/find.c:477
3672 msgid "Cas&e sensitive"
3673 msgstr "distinguir &May/min"
3675 #: src/filemanager/find.c:479
3676 msgid "&Find recursively"
3677 msgstr "buscar &Recursivamente"
3679 #: src/filemanager/find.c:480
3680 msgid "S&kip hidden"
3681 msgstr "saltar &Ocultos"
3683 #: src/filemanager/find.c:482
3684 msgid "&All charsets"
3685 msgstr "cualquier co&Dificación"
3687 #: src/filemanager/find.c:486
3688 msgid "Sea&rch for content"
3689 msgstr "buscar co&Ntenido"
3691 #: src/filemanager/find.c:487
3692 msgid "Case sens&itive"
3693 msgstr "distinguir &May/min"
3695 #: src/filemanager/find.c:488
3696 msgid "Re&gular expression"
3697 msgstr "e&Xpresión regular"
3699 #: src/filemanager/find.c:489
3700 msgid "Fir&st hit"
3701 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3703 #: src/filemanager/find.c:492
3704 msgid "A&ll charsets"
3705 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3707 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3708 msgid "&Tree"
3709 msgstr "ár&Bol"
3711 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3712 msgid "Find File"
3713 msgstr " Buscar archivos "
3715 #: src/filemanager/find.c:608
3716 msgid "Content:"
3717 msgstr "Contenido:"
3719 #: src/filemanager/find.c:615
3720 msgid "File name:"
3721 msgstr "Archivos:"
3723 #: src/filemanager/find.c:622
3724 msgid "Start at:"
3725 msgstr "Comenzar en:"
3727 #: src/filemanager/find.c:931
3728 #, c-format
3729 msgid "Grepping in %s"
3730 msgstr "Buscando en %s"
3732 #: src/filemanager/find.c:1102
3733 msgid "Finished"
3734 msgstr "Terminado"
3736 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3737 #, c-format
3738 msgid "Searching %s"
3739 msgstr "Buscando %s"
3741 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3742 msgid "Searching"
3743 msgstr "Buscando"
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3746 msgid "&Move"
3747 msgstr "&Mover"
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3750 msgid "&Remove"
3751 msgstr "&Quitar"
3753 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3755 msgid "&Append"
3756 msgstr "&Añadir al final"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3760 msgid "&Insert"
3761 msgstr "&Insertar"
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3764 msgid "New &entry"
3765 msgstr "&Nuevo"
3767 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3768 msgid "New &group"
3769 msgstr "nuevo &Grupo"
3771 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3772 msgid "&Up"
3773 msgstr "arri&Ba"
3775 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3776 msgid "&Add current"
3777 msgstr "aña&Dir actual"
3779 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3780 msgid "&Refresh"
3781 msgstr "actualiza&R"
3783 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3784 msgid "Fr&ee VFSs now"
3785 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3787 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3788 msgid "Change &to"
3789 msgstr "camb&Iar a"
3791 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3793 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3795 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3796 msgid "Active VFS directories"
3797 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3799 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3800 msgid "Directory hotlist"
3801 msgstr "Favoritos"
3803 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3804 msgid "Directory path"
3805 msgstr "Ruta:"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3808 msgid "Directory label"
3809 msgstr "Etiqueta:"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3812 #, c-format
3813 msgid "Moving %s"
3814 msgstr "Moviendo %s"
3816 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3817 msgid "New hotlist entry"
3818 msgstr "Nuevo"
3820 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3821 msgid "Directory label:"
3822 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3824 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3825 msgid "Directory path:"
3826 msgstr "Ruta:"
3828 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3829 msgid "New hotlist group"
3830 msgstr "Nuevo grupo"
3832 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3833 msgid "Name of new group:"
3834 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3836 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3837 msgid "Remove:"
3838 msgstr "Eliminar:"
3840 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3841 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3842 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3844 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3845 msgid ""
3846 "Group not empty.\n"
3847 "Remove it?"
3848 msgstr ""
3849 "El grupo no está vacío.\n"
3850 "¿Desea eliminarlo?"
3852 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3853 msgid "Top level group"
3854 msgstr "Grupo principal"
3856 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3857 msgid "Hotlist Load"
3858 msgstr "Cargar favoritos"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3864 "your old hotlist entries were not deleted"
3865 msgstr ""
3866 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
3867 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3869 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3870 #, c-format
3871 msgid "Label for \"%s\":"
3872 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3874 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3875 msgid "Add to hotlist"
3876 msgstr "Añadir actual"
3878 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3879 msgid "Information"
3880 msgstr "Información"
3882 #: src/filemanager/info.c:108
3883 #, c-format
3884 msgid "Midnight Commander %s"
3885 msgstr "Midnight Commander %s"
3887 #: src/filemanager/info.c:124
3888 #, c-format
3889 msgid "File: %s"
3890 msgstr "Archivo: %s"
3892 #: src/filemanager/info.c:141
3893 #, c-format
3894 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3895 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3897 #: src/filemanager/info.c:147
3898 msgid "No node information"
3899 msgstr "Sin información sobre inodos"
3901 #: src/filemanager/info.c:156
3902 #, c-format
3903 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3904 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3906 #: src/filemanager/info.c:160
3907 msgid "No space information"
3908 msgstr "Espacio libre desconocido"
3910 #: src/filemanager/info.c:164
3911 #, c-format
3912 msgid "Type:      %s"
3913 msgstr "  Tipo:     %s"
3915 #: src/filemanager/info.c:165
3916 msgid "non-local vfs"
3917 msgstr "VFS no-local"
3919 #: src/filemanager/info.c:171
3920 #, c-format
3921 msgid "Device:    %s"
3922 msgstr "  Origen:   %s"
3924 #: src/filemanager/info.c:177
3925 #, c-format
3926 msgid "Filesystem: %s"
3927 msgstr "Sistema en  %s"
3929 #: src/filemanager/info.c:183
3930 #, c-format
3931 msgid "Accessed:  %s"
3932 msgstr "Accedido:   %s"
3934 #: src/filemanager/info.c:188
3935 #, c-format
3936 msgid "Modified:  %s"
3937 msgstr "Modificado: %s"
3939 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3940 #: src/filemanager/info.c:196
3941 #, c-format
3942 msgid "Changed:   %s"
3943 msgstr "Cambiado:   %s"
3945 #: src/filemanager/info.c:204
3946 #, c-format
3947 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3948 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3950 #: src/filemanager/info.c:211
3951 #, c-format
3952 msgid "Size:      %s"
3953 msgstr "Tamaño:     %s"
3955 #: src/filemanager/info.c:213
3956 #, c-format
3957 msgid " (%ld block)"
3958 msgid_plural " (%ld blocks)"
3959 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3960 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3962 #: src/filemanager/info.c:220
3963 #, c-format
3964 msgid "Owner:     %s/%s"
3965 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3967 #: src/filemanager/info.c:224
3968 #, c-format
3969 msgid "Links:     %d"
3970 msgstr "Nº enlaces: %d"
3972 #: src/filemanager/info.c:228
3973 #, c-format
3974 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3975 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3977 #: src/filemanager/info.c:233
3978 #, c-format
3979 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3980 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3982 #: src/filemanager/layout.c:174
3983 msgid "&Vertical"
3984 msgstr "&Vertical"
3986 #: src/filemanager/layout.c:175
3987 msgid "&Horizontal"
3988 msgstr "&Horizontal"
3990 #: src/filemanager/layout.c:188
3991 msgid "Show free sp&ace"
3992 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3994 #: src/filemanager/layout.c:189
3995 msgid "&XTerm window title"
3996 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3998 #: src/filemanager/layout.c:190
3999 msgid "H&intbar visible"
4000 msgstr "&Sugerencias visibles"
4002 #: src/filemanager/layout.c:191
4003 msgid "&Keybar visible"
4004 msgstr "&Barra de teclas visible"
4006 #: src/filemanager/layout.c:192
4007 msgid "Command &prompt"
4008 msgstr "&Línea de comandos"
4010 #: src/filemanager/layout.c:193
4011 msgid "Show &mini status"
4012 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4014 #: src/filemanager/layout.c:194
4015 msgid "Menu&bar visible"
4016 msgstr "barra de &Menú visible"
4018 #: src/filemanager/layout.c:195
4019 msgid "&Equal split"
4020 msgstr "simét&Rico"
4022 #: src/filemanager/layout.c:428
4023 msgid "Panel split"
4024 msgstr "Disposición de paneles"
4026 #: src/filemanager/layout.c:429
4027 msgid "Console output"
4028 msgstr "Línea de comandos"
4030 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4031 msgid "Other options"
4032 msgstr "Otras opciones"
4034 #: src/filemanager/layout.c:431
4035 msgid "Output lines:"
4036 msgstr "líneas de salida:"
4038 #: src/filemanager/layout.c:486
4039 msgid "Layout"
4040 msgstr "Presentación"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:196
4043 msgid "File listin&g"
4044 msgstr "&Listado"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:197
4047 msgid "&Quick view"
4048 msgstr "&Vista rápida"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:198
4051 msgid "&Info"
4052 msgstr "&Información"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:202
4055 msgid "&Listing mode..."
4056 msgstr "&Modo de listado..."
4058 #: src/filemanager/midnight.c:203
4059 msgid "&Sort order..."
4060 msgstr "&Ordenar..."
4062 #: src/filemanager/midnight.c:204
4063 msgid "&Filter..."
4064 msgstr "&Filtro..."
4066 #: src/filemanager/midnight.c:207
4067 msgid "&Encoding..."
4068 msgstr "&Código carácter..."
4070 #: src/filemanager/midnight.c:212
4071 msgid "FT&P link..."
4072 msgstr "conexión por FT&P..."
4074 #: src/filemanager/midnight.c:215
4075 msgid "S&hell link..."
4076 msgstr "conexión por SS&H..."
4078 #: src/filemanager/midnight.c:218
4079 msgid "SM&B link..."
4080 msgstr "conexión por &SMB..."
4082 #: src/filemanager/midnight.c:222
4083 msgid "&Rescan"
4084 msgstr "&Actualizar"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:234
4087 msgid "&View"
4088 msgstr "&Ver"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:235
4091 msgid "Vie&w file..."
4092 msgstr "ver arc&Hivo..."
4094 #: src/filemanager/midnight.c:236
4095 msgid "&Filtered view"
4096 msgstr "e&Jecutar y ver..."
4098 #: src/filemanager/midnight.c:238
4099 msgid "&Copy"
4100 msgstr "&Copiar"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:239
4103 msgid "C&hmod"
4104 msgstr "cambiar &Permisos..."
4106 #: src/filemanager/midnight.c:240
4107 msgid "&Link"
4108 msgstr "crear en&Lace..."
4110 #: src/filemanager/midnight.c:241
4111 msgid "&Symlink"
4112 msgstr " enlace &Simbólico..."
4114 #: src/filemanager/midnight.c:243
4115 msgid "Relative symlin&k"
4116 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
4118 #: src/filemanager/midnight.c:244
4119 msgid "Edit s&ymlink"
4120 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:245
4123 msgid "Ch&own"
4124 msgstr "cambiar dueñ&O..."
4126 #: src/filemanager/midnight.c:247
4127 msgid "&Advanced chown"
4128 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
4130 #: src/filemanager/midnight.c:248
4131 msgid "&Rename/Move"
4132 msgstr "&Renombrar/mover..."
4134 #: src/filemanager/midnight.c:249
4135 msgid "&Mkdir"
4136 msgstr "crear &Directorio..."
4138 #: src/filemanager/midnight.c:251
4139 msgid "&Quick cd"
4140 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
4142 #: src/filemanager/midnight.c:253
4143 msgid "Select &group"
4144 msgstr "seleccionar &Grupo..."
4146 #: src/filemanager/midnight.c:254
4147 msgid "U&nselect group"
4148 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
4150 #: src/filemanager/midnight.c:257
4151 msgid "Reverse selec&tion"
4152 msgstr "&Invertir la selección"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:259
4155 msgid "E&xit"
4156 msgstr "sali&R"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:275
4159 msgid "&User menu"
4160 msgstr "me&Nú de usuario"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:276
4163 msgid "&Directory tree"
4164 msgstr "árbol de di&Rectorios"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:277
4167 msgid "&Find file"
4168 msgstr "&Buscar archivos..."
4170 #: src/filemanager/midnight.c:278
4171 msgid "S&wap panels"
4172 msgstr "&Intercambiar paneles"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:280
4175 msgid "Switch &panels on/off"
4176 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:282
4179 msgid "&Compare directories"
4180 msgstr "&Comparar directorios..."
4182 #: src/filemanager/midnight.c:284
4183 msgid "&View diff files"
4184 msgstr "ver &Diferencias"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:287
4187 msgid "E&xternal panelize"
4188 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
4190 #: src/filemanager/midnight.c:290
4191 msgid "Show directory s&izes"
4192 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:292
4195 msgid "Command &history"
4196 msgstr "&Historia de órdenes"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:294
4199 msgid "Di&rectory hotlist"
4200 msgstr "&Favoritos..."
4202 #: src/filemanager/midnight.c:296
4203 msgid "&Active VFS list"
4204 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
4206 #: src/filemanager/midnight.c:299
4207 msgid "&Background jobs"
4208 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
4210 #: src/filemanager/midnight.c:301
4211 msgid "Screen lis&t"
4212 msgstr "&Lista de pantallas..."
4214 #: src/filemanager/midnight.c:306
4215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4216 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
4218 #: src/filemanager/midnight.c:310
4219 msgid "&Listing format edit"
4220 msgstr "edición del formato de &Listado"
4222 #: src/filemanager/midnight.c:316
4223 msgid "Edit &extension file"
4224 msgstr "&Editar extensiones..."
4226 #: src/filemanager/midnight.c:317
4227 msgid "Edit &menu file"
4228 msgstr "editar &Menú..."
4230 #: src/filemanager/midnight.c:320
4231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4232 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
4234 #: src/filemanager/midnight.c:332
4235 msgid "&Configuration..."
4236 msgstr "&Configuración..."
4238 #: src/filemanager/midnight.c:333
4239 msgid "&Layout..."
4240 msgstr "&Presentación..."
4242 #: src/filemanager/midnight.c:335
4243 msgid "&Panel options..."
4244 msgstr "pane&Les..."
4246 #: src/filemanager/midnight.c:336
4247 msgid "C&onfirmation..."
4248 msgstr "c&Onfirmación..."
4250 #: src/filemanager/midnight.c:337
4251 msgid "&Display bits..."
4252 msgstr "&Juego de caracteres..."
4254 #: src/filemanager/midnight.c:340
4255 msgid "&Virtual FS..."
4256 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
4258 #: src/filemanager/midnight.c:461
4259 msgid "Panels:"
4260 msgstr "Paneles:"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:729
4263 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4264 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:943
4267 #, c-format
4268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4270 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
4271 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4274 #: src/filemanager/panel.c:2243
4275 msgid "The Midnight Commander"
4276 msgstr "The Midnight Commander"
4278 #: src/filemanager/midnight.c:953
4279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4280 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
4282 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4283 msgid "&Above"
4284 msgstr "a&Rriba"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4287 msgid "&Left"
4288 msgstr "&Izquierdo"
4290 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4291 msgid "&Below"
4292 msgstr "a&Bajo"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4295 msgid "&Right"
4296 msgstr "&Derecho"
4298 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4299 msgid "ButtonBar|Menu"
4300 msgstr "Menú"
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4303 msgid "ButtonBar|View"
4304 msgstr "Ver"
4306 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4307 msgid "ButtonBar|RenMov"
4308 msgstr "RenMov"
4310 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4311 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4312 msgstr "Mkdir"
4314 #: src/filemanager/option.c:104
4315 msgid "&Never"
4316 msgstr "&Nunca"
4318 #: src/filemanager/option.c:105
4319 msgid "On dum&b terminals"
4320 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
4322 #: src/filemanager/option.c:106
4323 msgid "Alwa&ys"
4324 msgstr "&Siempre"
4326 #: src/filemanager/option.c:117
4327 msgid "A&uto save setup"
4328 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
4330 #: src/filemanager/option.c:119
4331 msgid "Sa&fe delete"
4332 msgstr "precauciones de &Borrado"
4334 #: src/filemanager/option.c:121
4335 msgid "Cd follows lin&ks"
4336 msgstr "cd sigue en&Laces"
4338 #: src/filemanager/option.c:123
4339 msgid "Rotating d&ash"
4340 msgstr "&Hélice de actividad"
4342 #: src/filemanager/option.c:125
4343 msgid "Co&mplete: show all"
4344 msgstr "completar: mostrar todos"
4346 #: src/filemanager/option.c:127
4347 msgid "Shell &patterns"
4348 msgstr "&Patrones del shell"
4350 #: src/filemanager/option.c:129
4351 msgid "&Drop down menus"
4352 msgstr "menús &Desplegables"
4354 #: src/filemanager/option.c:131
4355 msgid "Auto m&enus"
4356 msgstr "auto &Menús"
4358 #: src/filemanager/option.c:132
4359 msgid "Use internal vie&w"
4360 msgstr "usar &Visor interno"
4362 #: src/filemanager/option.c:134
4363 msgid "Use internal edi&t"
4364 msgstr "usar &Editor interno"
4366 #: src/filemanager/option.c:141
4367 msgid "Pause after run"
4368 msgstr "Pausa después de ejecutar"
4370 #: src/filemanager/option.c:146
4371 msgid "Timeout:"
4372 msgstr "Tiempo:"
4374 #: src/filemanager/option.c:147
4375 msgid "S&ingle press"
4376 msgstr "p&Ulsación única"
4378 #: src/filemanager/option.c:148
4379 msgid "Esc key mode"
4380 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
4382 #: src/filemanager/option.c:151
4383 msgid "Mkdi&r autoname"
4384 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
4386 #: src/filemanager/option.c:152
4387 msgid "Classic pro&gressbar"
4388 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
4390 #: src/filemanager/option.c:154
4391 msgid "Compute tota&ls"
4392 msgstr "calcular totales"
4394 #: src/filemanager/option.c:156
4395 msgid "&Verbose operation"
4396 msgstr "ope&Ración detallada"
4398 #: src/filemanager/option.c:158
4399 msgid "File operation options"
4400 msgstr "Operaciones con archivos"
4402 #: src/filemanager/option.c:166
4403 msgid "Configure options"
4404 msgstr "Configuración"
4406 #: src/filemanager/option.c:290
4407 msgid "Case &insensitive"
4408 msgstr "ignorar may/mi&N"
4410 #: src/filemanager/option.c:291
4411 msgid "Case s&ensitive"
4412 msgstr "distinguir &May/min"
4414 #: src/filemanager/option.c:292
4415 msgid "Use panel sort mo&de"
4416 msgstr "usar orden del pane&L"
4418 #: src/filemanager/option.c:305
4419 msgid "Quick search"
4420 msgstr "Búsqueda rápida"
4422 #: src/filemanager/option.c:307
4423 msgid "&Permissions"
4424 msgstr "&Permisos"
4426 #: src/filemanager/option.c:309
4427 msgid "File &types"
4428 msgstr "&Tipos de archivos"
4430 #: src/filemanager/option.c:312
4431 msgid "File highlight"
4432 msgstr "Resaltar..."
4434 #: src/filemanager/option.c:314
4435 msgid "&Mouse page scrolling"
4436 msgstr "avance de página con &Ratón"
4438 #: src/filemanager/option.c:316
4439 msgid "Pa&ge scrolling"
4440 msgstr "avance de pá&Gina"
4442 #: src/filemanager/option.c:318
4443 msgid "L&ynx-like motion"
4444 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
4446 #: src/filemanager/option.c:321
4447 msgid "Navigation"
4448 msgstr "Navegación"
4450 #: src/filemanager/option.c:323
4451 msgid "A&uto save panels setup"
4452 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
4454 #: src/filemanager/option.c:325
4455 msgid "Simple s&wap"
4456 msgstr ""
4458 #: src/filemanager/option.c:327
4459 msgid "Re&verse files only"
4460 msgstr "&Invertir sólo archivos"
4462 #: src/filemanager/option.c:329
4463 msgid "Ma&rk moves down"
4464 msgstr "marcar y a&Vanzar"
4466 #: src/filemanager/option.c:331
4467 msgid "&Fast dir reload"
4468 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
4470 #: src/filemanager/option.c:333
4471 msgid "Show &hidden files"
4472 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
4474 #: src/filemanager/option.c:335
4475 msgid "Show &backup files"
4476 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
4478 #: src/filemanager/option.c:337
4479 msgid "Mi&x all files"
4480 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
4482 #: src/filemanager/option.c:339
4483 msgid "Use SI si&ze units"
4484 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
4486 #: src/filemanager/option.c:342
4487 msgid "Main panel options"
4488 msgstr "Opciones principales"
4490 #: src/filemanager/option.c:350
4491 msgid "Panel options"
4492 msgstr "Opciones de los paneles"
4494 #: src/filemanager/option.c:445
4495 msgid ""
4496 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4497 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4498 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4499 "the details."
4500 msgstr ""
4501 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
4502 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
4503 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
4504 "Lea la página de manual para mayor información."
4506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4508 #: src/filemanager/panel.c:107
4509 msgid "sort|u"
4510 msgstr "o"
4512 #: src/filemanager/panel.c:108
4513 msgid "&Unsorted"
4514 msgstr "sin &Ordenar"
4516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4518 #: src/filemanager/panel.c:117
4519 msgid "sort|n"
4520 msgstr "n"
4522 #: src/filemanager/panel.c:118
4523 msgid "&Name"
4524 msgstr "&Nombre"
4526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4528 #: src/filemanager/panel.c:127
4529 msgid "sort|v"
4530 msgstr "v"
4532 #: src/filemanager/panel.c:128
4533 msgid "&Version"
4534 msgstr "&Versión"
4536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4538 #: src/filemanager/panel.c:137
4539 msgid "sort|e"
4540 msgstr "x"
4542 #: src/filemanager/panel.c:138
4543 msgid "&Extension"
4544 msgstr "e&Xtensión"
4546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4548 #: src/filemanager/panel.c:147
4549 msgid "sort|s"
4550 msgstr "t"
4552 #: src/filemanager/panel.c:148
4553 msgid "&Size"
4554 msgstr "&Tamaño"
4556 #: src/filemanager/panel.c:156
4557 msgid "Block Size"
4558 msgstr "Tamaño bloque"
4560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4562 #: src/filemanager/panel.c:173
4563 msgid "sort|m"
4564 msgstr "m"
4566 #: src/filemanager/panel.c:174
4567 msgid "&Modify time"
4568 msgstr "fecha &Modificación"
4570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4572 #: src/filemanager/panel.c:183
4573 msgid "sort|a"
4574 msgstr "a"
4576 #: src/filemanager/panel.c:184
4577 msgid "&Access time"
4578 msgstr "fecha acce&So"
4580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4582 #: src/filemanager/panel.c:193
4583 msgid "sort|h"
4584 msgstr "c"
4586 #: src/filemanager/panel.c:194
4587 msgid "C&hange time"
4588 msgstr "fecha cam&Bio"
4590 #: src/filemanager/panel.c:210
4591 msgid "Perm"
4592 msgstr "Perm"
4594 #: src/filemanager/panel.c:218
4595 msgid "Nl"
4596 msgstr "Ne"
4598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4600 #: src/filemanager/panel.c:226
4601 msgid "sort|i"
4602 msgstr "i"
4604 #: src/filemanager/panel.c:227
4605 msgid "&Inode"
4606 msgstr "&Inodo"
4608 #: src/filemanager/panel.c:235
4609 msgid "UID"
4610 msgstr "UID"
4612 #: src/filemanager/panel.c:243
4613 msgid "GID"
4614 msgstr "GID"
4616 #: src/filemanager/panel.c:251
4617 msgid "Owner"
4618 msgstr "Dueño"
4620 #: src/filemanager/panel.c:259
4621 msgid "Group"
4622 msgstr "Grupo"
4624 #: src/filemanager/panel.c:473
4625 msgid "[dev]"
4626 msgstr "[disp]"
4628 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4629 msgid "UP--DIR"
4630 msgstr "DIR-ANT"
4632 #: src/filemanager/panel.c:510
4633 msgid "SYMLINK"
4634 msgstr "ENLACE"
4636 #: src/filemanager/panel.c:515
4637 msgid "SUB-DIR"
4638 msgstr "SUB-DIR"
4640 #: src/filemanager/panel.c:916
4641 msgid "<readlink failed>"
4642 msgstr "<readlink falló>"
4644 #: src/filemanager/panel.c:976
4645 #, c-format
4646 msgid "%s byte"
4647 msgid_plural "%s bytes"
4648 msgstr[0] "%s byte"
4649 msgstr[1] "%s bytes"
4651 #: src/filemanager/panel.c:980
4652 #, c-format
4653 msgid "%s in %d file"
4654 msgid_plural "%s in %d files"
4655 msgstr[0] "%s en %d archivo"
4656 msgstr[1] "%s en %d archivos"
4658 #: src/filemanager/panel.c:1543
4659 msgid "Unknown tag on display format:"
4660 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
4662 #: src/filemanager/panel.c:2244
4663 msgid "Do you really want to execute?"
4664 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
4666 #: src/filemanager/panel.c:3648
4667 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4668 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
4670 #: src/filemanager/panelize.c:89
4671 msgid "&Add new"
4672 msgstr "&Añadir nuevo..."
4674 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4675 msgid "External panelize"
4676 msgstr "Búsquedas externas"
4678 #: src/filemanager/panelize.c:204
4679 msgid "Command"
4680 msgstr "Comando"
4682 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4683 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4684 msgid "Other command"
4685 msgstr "Otro comando"
4687 #: src/filemanager/panelize.c:272
4688 msgid "Add to external panelize"
4689 msgstr "Añadir nuevo"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:273
4692 msgid "Enter command label:"
4693 msgstr "Etiqueta del comando:"
4695 #: src/filemanager/panelize.c:331
4696 msgid "Cannot invoke command."
4697 msgstr "Imposible invocar el comando."
4699 #: src/filemanager/panelize.c:390
4700 msgid "Pipe close failed"
4701 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:407
4704 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4705 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
4707 #: src/filemanager/panelize.c:471
4708 msgid "Find rejects after patching"
4709 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
4711 #: src/filemanager/panelize.c:473
4712 msgid "Find *.orig after patching"
4713 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4715 #: src/filemanager/panelize.c:475
4716 msgid "Find SUID and SGID programs"
4717 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4719 #: src/filemanager/tree.c:178
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4723 "%s\n"
4724 msgstr ""
4725 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
4726 "%s\n"
4728 #: src/filemanager/tree.c:744
4729 #, c-format
4730 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4731 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
4733 #: src/filemanager/tree.c:781
4734 #, c-format
4735 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4736 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
4738 #: src/filemanager/tree.c:794
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Cannot stat the destination\n"
4742 "%s"
4743 msgstr ""
4744 "Imposible identificar el destino\n"
4745 "%s"
4747 #: src/filemanager/tree.c:856
4748 #, c-format
4749 msgid "Delete %s?"
4750 msgstr "¿Borrar %s?"
4752 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4753 msgid "ButtonBar|Static"
4754 msgstr "Estát"
4756 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4757 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4758 msgstr "Dinám"
4760 #: src/filemanager/tree.c:1178
4761 msgid "ButtonBar|Rescan"
4762 msgstr "Revisar"
4764 #: src/filemanager/tree.c:1179
4765 msgid "ButtonBar|Forget"
4766 msgstr "Olvidar"
4768 #: src/filemanager/tree.c:1190
4769 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4770 msgstr "Borrar"
4772 #: src/filemanager/treestore.c:369
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Cannot write to the %s file:\n"
4776 "%s\n"
4777 msgstr ""
4778 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
4779 "%s\n"
4781 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4782 msgid "Debug"
4783 msgstr "Depurar"
4785 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4786 msgid "ERROR:"
4787 msgstr "ERROR:"
4789 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4790 msgid "True:"
4791 msgstr "Verdadero:"
4793 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4794 msgid "False:"
4795 msgstr "Falso:"
4797 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4798 msgid "Warning -- ignoring file"
4799 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4801 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4805 "Using it may compromise your security"
4806 msgstr ""
4807 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4808 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4811 msgid "Format error on file Extensions File"
4812 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4815 #, c-format
4816 msgid "The %%var macro has no default"
4817 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4819 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4820 #, c-format
4821 msgid "The %%var macro has no variable"
4822 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Cannot open file%s\n"
4828 "%s"
4829 msgstr ""
4830 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4831 "%s"
4833 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4834 #, c-format
4835 msgid "No suitable entries found in %s"
4836 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4838 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4839 msgid "User menu"
4840 msgstr "Menú de usuario"
4842 #: src/help.c:321
4843 msgid "Help file format error\n"
4844 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4846 #: src/help.c:359
4847 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4848 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
4850 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4851 #, c-format
4852 msgid "Cannot find node %s in help file"
4853 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
4855 #: src/help.c:1090
4856 msgid "Help"
4857 msgstr "Ayuda"
4859 #: src/help.c:1113
4860 msgid "ButtonBar|Index"
4861 msgstr "Índice"
4863 #: src/help.c:1114
4864 msgid "ButtonBar|Prev"
4865 msgstr "Volver"
4867 #: src/learn.c:98
4868 msgid "Learn keys"
4869 msgstr "Redefinir teclas"
4871 #: src/learn.c:111
4872 msgid "Teach me a key"
4873 msgstr "Enséñame una tecla"
4875 #: src/learn.c:112
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Please press the %s\n"
4879 "and then wait until this message disappears.\n"
4880 "\n"
4881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4882 "next to its button.\n"
4883 "\n"
4884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4885 "and wait as well."
4886 msgstr ""
4887 "Por favor, presione la tecla %s\n"
4888 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
4889 "\n"
4890 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
4891 "junto a su botón \n"
4892 "\n"
4893 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
4894 "y espere."
4896 #: src/learn.c:144
4897 msgid "Cannot accept this key"
4898 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
4900 #: src/learn.c:144
4901 #, c-format
4902 msgid "You have entered \"%s\""
4903 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
4905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4906 #: src/learn.c:202
4907 msgid "OK"
4908 msgstr "OK"
4910 #: src/learn.c:212
4911 msgid ""
4912 "It seems that all your keys already\n"
4913 "work fine. That's great."
4914 msgstr ""
4915 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
4916 "funcionan correctamente. Fantástico."
4918 #: src/learn.c:214
4919 msgid "&Discard"
4920 msgstr "&Desechar"
4922 #: src/learn.c:221
4923 msgid ""
4924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4925 "All your keys work well."
4926 msgstr ""
4927 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
4928 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
4930 #: src/learn.c:335
4931 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4932 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4934 #: src/learn.c:338
4935 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4936 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4938 #: src/learn.c:341
4939 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4940 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4942 #: src/main.c:496
4943 #, c-format
4944 msgid "Cannot create %s directory"
4945 msgstr "Imposible crear directorio %s"
4947 #: src/selcodepage.c:79
4948 msgid "Choose codepage"
4949 msgstr "Codificación de caracteres"
4951 #: src/selcodepage.c:83
4952 msgid "-  < No translation >"
4953 msgstr "-  < Sin traducción >"
4955 #: src/setup.c:186
4956 msgid "%b %e  %Y"
4957 msgstr "%e %b  %Y"
4959 #: src/setup.c:187
4960 msgid "%b %e %H:%M"
4961 msgstr "%e %b %H:%M"
4963 #: src/setup.c:1092
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Cannot save file %s:\n"
4967 "%s"
4968 msgstr ""
4969 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4970 "%s"
4972 #: src/subshell.c:393
4973 msgid ""
4974 "GNU Midnight Commander is already\n"
4975 "running on this terminal.\n"
4976 "Subshell support will be disabled."
4977 msgstr ""
4978 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
4979 "ejecutando en este terminal.\n"
4980 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
4982 #: src/subshell.c:844
4983 #, c-format
4984 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4985 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
4987 #: src/subshell.c:1086
4988 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4989 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4991 #: src/subshell.c:1274
4992 #, c-format
4993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4994 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
4996 #: src/textconf.c:74
4997 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4998 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
5000 #: src/textconf.c:76
5001 msgid "Using the ncurses library\n"
5002 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
5004 #: src/textconf.c:78
5005 msgid "Using the ncursesw library\n"
5006 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
5008 #: src/textconf.c:84
5009 msgid "With builtin Editor\n"
5010 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
5012 #: src/textconf.c:89
5013 msgid "With optional subshell support\n"
5014 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
5016 #: src/textconf.c:91
5017 msgid "With subshell support as default\n"
5018 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
5020 #: src/textconf.c:96
5021 msgid "With support for background operations\n"
5022 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
5024 #: src/textconf.c:100
5025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5026 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
5028 #: src/textconf.c:102
5029 msgid "With mouse support on xterm\n"
5030 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
5032 #: src/textconf.c:106
5033 msgid "With support for X11 events\n"
5034 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
5036 #: src/textconf.c:110
5037 msgid "With internationalization support\n"
5038 msgstr "Soporte para idioma local\n"
5040 #: src/textconf.c:114
5041 msgid "With multiple codepages support\n"
5042 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
5044 #: src/textconf.c:134
5045 #, c-format
5046 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5047 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
5049 #: src/textconf.c:141
5050 #, c-format
5051 msgid "Virtual File Systems:"
5052 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
5054 #: src/textconf.c:147
5055 #, c-format
5056 msgid "Data types:"
5057 msgstr "Tipos de datos:"
5059 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5060 msgid "Invalid value"
5061 msgstr "Posición incorrecta"
5063 #: src/viewer/datasource.c:384
5064 msgid "Cannot spawn child process"
5065 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
5067 #: src/viewer/datasource.c:397
5068 msgid "Empty output from child filter"
5069 msgstr "Salida del filtro vacía"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:174
5072 msgid "&Line number (decimal)"
5073 msgstr "número de &Línea (decimal)"
5075 #: src/viewer/dialogs.c:175
5076 msgid "Pe&rcents"
5077 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
5079 #: src/viewer/dialogs.c:176
5080 msgid "&Decimal offset"
5081 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
5083 #: src/viewer/dialogs.c:177
5084 msgid "He&xadecimal offset"
5085 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
5087 #: src/viewer/dialogs.c:204
5088 msgid "Goto"
5089 msgstr "Ir a"
5091 #: src/viewer/display.c:97
5092 msgid "ButtonBar|Ascii"
5093 msgstr "Ascii"
5095 #: src/viewer/display.c:99
5096 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5097 msgstr "BúsqHx"
5099 #: src/viewer/display.c:104
5100 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5101 msgstr "Desple"
5103 #: src/viewer/display.c:105
5104 msgid "ButtonBar|Wrap"
5105 msgstr "Plegar"
5107 #: src/viewer/display.c:106
5108 msgid "ButtonBar|Hex"
5109 msgstr "Hex"
5111 #: src/viewer/display.c:111
5112 msgid "ButtonBar|Goto"
5113 msgstr "Ir a"
5115 #: src/viewer/display.c:112
5116 msgid "ButtonBar|Raw"
5117 msgstr "Crudo"
5119 #: src/viewer/display.c:113
5120 msgid "ButtonBar|Parse"
5121 msgstr "Proces"
5123 #: src/viewer/display.c:121
5124 msgid "ButtonBar|Unform"
5125 msgstr "SinFor"
5127 #: src/viewer/display.c:122
5128 msgid "ButtonBar|Format"
5129 msgstr "Format"
5131 #: src/viewer/hex.c:381
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Error while closing the file:\n"
5135 "%s\n"
5136 "Data may have been written or not"
5137 msgstr ""
5138 "Error al cerrar el archivo:\n"
5139 "%s\n"
5140 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
5142 #: src/viewer/hex.c:389
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Cannot save file:\n"
5146 "%s"
5147 msgstr ""
5148 "Imposible guardar el archivo:\n"
5149 "%s"
5151 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5152 msgid "View: "
5153 msgstr "Ver:"
5155 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Cannot open \"%s\"\n"
5159 "%s"
5160 msgstr ""
5161 "Imposible abrir \"%s\"\n"
5162 "%s"
5164 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot stat \"%s\"\n"
5168 "%s"
5169 msgstr ""
5170 "Imposible identificar \"%s\"\n"
5171 "%s"
5173 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5174 msgid "Cannot view: not a regular file"
5175 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
5177 #: src/viewer/search.c:139
5178 msgid "Seeking to search result"
5179 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
5181 #: src/viewer/search.c:286
5182 msgid "Search done"
5183 msgstr "Búsqueda finalizada"
5185 #: src/viewer/search.c:286
5186 msgid "Continue from beginning?"
5187 msgstr ""