Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobf8517f9ac92ec579a61938adb8d485b211e55edd
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr ""
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " 無效的目標遮罩 "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "格式"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr " 正規表示式 "
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "功能鍵 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "功能鍵 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "功能鍵 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "功能鍵 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "功能鍵 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "功能鍵 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "功能鍵 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "功能鍵 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "功能鍵 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "功能鍵 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "功能鍵 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "功能鍵 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "功能鍵 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "功能鍵 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "功能鍵 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "功能鍵 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "功能鍵 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "功能鍵 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "功能鍵 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "功能鍵 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Backspace 鍵"
120 msgid "End key"
121 msgstr "End 鍵"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "向上鍵"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "向下鍵"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "向左鍵"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "向右鍵"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Home 鍵"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Page Down 鍵"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Page Up 鍵"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Insert 鍵"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Delete 鍵"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "數字區的 +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "數字區的 -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "數字區的 / 鍵"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "數字區的 *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "數字區的 / 鍵"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "數字區的向左鍵"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "數字區的向右鍵"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "數字區的向上鍵"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "數字區的向下鍵"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "數字區的 Home 鍵"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "數字區的 End 鍵"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "數字區的 Del 鍵"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "功能鍵 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "功能鍵 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "功能鍵 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "功能鍵 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "選單"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "指令"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "計數"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "追加"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "目標"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "往前"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " 輸入行號: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "擁有者"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "數字區的 +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "數字區的 / 鍵"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "數字區的 / 鍵"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Backspace 鍵"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
326 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "建立新目錄"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
340 " %s "
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
346 " %s "
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "按任意鍵繼續..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "警告"
363 #, fuzzy
364 msgid "Pipe failed"
365 msgstr " 管線失敗 "
367 #, fuzzy
368 msgid "Dup failed"
369 msgstr " 抄寫失敗 "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "錯誤的硬連結\n"
399 "%s\n"
400 "在 cpio 檔案集\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Unexpected end of file\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "未預期的檔案結束\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "%s 的路徑快取過期"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "開始線性傳輸...."
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
438 msgid "Getting file"
439 msgstr "取得檔案中"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "無法開啟 %s 檔案集\n"
447 "%s"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
454 msgstr "無法改變目錄"
456 #, c-format
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "fish: Password is required for %s"
468 msgstr " fish: 必需有密碼 "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: 交握版本"
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fisk: 連結至 %s"
486 #, c-format
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
490 #, c-format
491 msgid "%s: done."
492 msgstr "%s: 完成."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: 失敗"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "0"
512 msgid "file"
513 msgstr "檔案"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "放棄傳輸...."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "放棄後回報錯誤"
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "將成功放棄傳輸"
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Password required for %s"
530 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
542 #, fuzzy
543 msgid "Account:"
544 msgstr "計數"
546 #, fuzzy
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: 登入"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: %s"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
575 #, c-format
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
579 #, fuzzy
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " 無法建立插座: %s"
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "解讀符號連結..."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(先切換路徑)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
633 "Remove password or correct mode"
634 msgstr ""
635 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
636 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
638 #, fuzzy
639 msgid "MCFS"
640 msgstr " MCFS "
642 #, fuzzy
643 msgid "The server does not support this version"
644 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "The remote server is not running on a system port\n"
649 "you need a password to log in, but the information may\n"
650 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
651 msgstr ""
652 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
653 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
654 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
656 msgid "&Yes"
657 msgstr "是(&Y)"
659 msgid "&No"
660 msgstr "否(&N)"
662 #, fuzzy
663 msgid "MCFS Password required"
664 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
666 #, fuzzy
667 msgid "Invalid password"
668 msgstr " 密碼無效 "
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Cannot locate hostname: %s"
672 msgstr " 找不到主機: %s"
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Cannot create socket: %s"
676 msgstr " 無法建立插座: %s"
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Cannot connect to server: %s"
680 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
682 #, fuzzy
683 msgid "Too many open connections"
684 msgstr " 太多開啟的連結了 "
686 #, c-format
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "警告:%s 中此行不正確:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
704 "%3$s\n"
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr ""
709 " 重新連結到 %s 失敗\n"
710 " "
712 #, fuzzy
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " 認證錯誤 "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot open tar archive\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "無法開啟 tar 檔案集\n"
742 "%s"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "doesn't look like a tar archive."
754 msgstr ""
755 "嗯...\n"
756 "%s\n"
757 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
759 #, fuzzy
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: 錯誤 "
763 #, fuzzy
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " 不足的記憶體 "
767 #, fuzzy
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
779 #, c-format
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
787 #, fuzzy
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " ext2lib 錯誤 "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " 無法從 %s 中 \n"
812 " 載入 inode 點陣圖 \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " 無法從 %s 中 \n"
823 " 載入區塊點陣圖 \n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " 當由 block 覆合時"
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "無法分析:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "內部錯誤:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "密碼:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "改變到檔案遺失"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "取消"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "設定"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "跳過"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "設定全部"
868 msgid "owner"
869 msgstr "擁有者"
871 msgid "group"
872 msgstr "群組"
874 msgid "other"
875 msgstr "其它"
877 msgid "On"
878 msgstr "開"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "旗標"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "模式"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d 之 %d"
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " 進階的 chown 指令 "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " 無法 chmod \"%s\" \n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 " 無法 chown \"%s\" \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "顯示目前的版本"
913 #, fuzzy
914 msgid "Print data directory"
915 msgstr "建立新目錄"
917 #, fuzzy
918 msgid "Print last working directory to specified file"
919 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
930 msgid "Set debug level"
931 msgstr ""
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
936 msgid "Edits one file"
937 msgstr "編輯一個檔案"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
948 msgid "To run on slow terminals"
949 msgstr "於慢速的終端機上執行"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "使用stickchars繪製"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
957 #, fuzzy
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
961 msgid "Requests to run in black and white"
962 msgstr "要求在黑白模式下執行"
964 msgid "Request to run in color mode"
965 msgstr "要求在彩色模式中執行"
967 msgid "Specifies a color configuration"
968 msgstr "指定一組色彩設定"
970 msgid "Show mc with specified skin"
971 msgstr ""
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 #, fuzzy
975 msgid ""
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 "\n"
980 "Keywords:\n"
981 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 "                 errdhotfocus\n"
986 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "                 editlinestate\n"
989 msgstr ""
990 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
991 "\n"
992 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
993 "\n"
994 "關鍵字:\n"
995 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
996 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
997 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1001 "core\n"
1002 "\n"
1003 "顏色:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "設定選項"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "+number"
1025 msgstr "Inode 號碼"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1042 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgstr ""
1051 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " 面板選項 "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " 其它選項 "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " 背景程序錯誤 "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1086 msgstr ""
1087 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1088 " 數目了! \n"
1090 msgid "&Full file list"
1091 msgstr "完整檔案列表"
1093 msgid "&Brief file list"
1094 msgstr "簡要的檔案列表"
1096 msgid "&Long file list"
1097 msgstr "長檔案列表"
1099 msgid "&User defined:"
1100 msgstr "使用者自定:"
1102 msgid "Listing mode"
1103 msgstr "列表模式"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "User &mini status"
1107 msgstr "使用者迷你狀態"
1109 msgid "&OK"
1110 msgstr "確定 (&O)"
1112 msgid "&Reverse"
1113 msgstr "反向"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "大小寫不同"
1119 msgid "Executable &first"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort order"
1123 msgstr "排序的順序"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation"
1127 msgstr " 確認 "
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 #. 2
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1133 msgstr " 確認 "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1137 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1141 msgstr " 確認 "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1145 msgstr " 確認 "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1149 msgstr " 確定蓋寫 "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1153 msgstr " 確認 "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "UTF-8 output"
1157 msgstr "完整的八位元輸出"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgstr "完整的八位元輸出"
1162 msgid "ISO 8859-1"
1163 msgstr "ISO 8859-1"
1165 msgid "7 bits"
1166 msgstr "七位元"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1169 msgstr "完整的八位元輸入"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Display bits"
1173 msgstr " 顯示位元數 "
1175 msgid "Other 8 bit"
1176 msgstr "其它八位元"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1179 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1181 msgid "&Select"
1182 msgstr "選取(&S)"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Directory tree"
1186 msgstr "目錄樹"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1190 msgstr "儲存模式"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Use &passive mode"
1194 msgstr "儲存模式"
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1202 msgid "sec"
1203 msgstr "秒"
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1209 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1216 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1218 msgid "cd"
1219 msgstr "改變目錄"
1221 msgid "Quick cd"
1222 msgstr "快速改變目錄"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1225 msgstr "符號連結名稱:"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "符號連結"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Running"
1235 msgstr "正在執行 "
1237 msgid "Stopped"
1238 msgstr "停止了"
1240 msgid "&Stop"
1241 msgstr "停止"
1243 msgid "&Resume"
1244 msgstr "繼續"
1246 msgid "&Kill"
1247 msgstr "關閉"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "背景工作"
1252 msgid "Domain:"
1253 msgstr "網域: "
1255 msgid "Username:"
1256 msgstr "使用者名稱: "
1258 #, c-format
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1262 msgid "7-bit ASCII"
1263 msgstr ""
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1267 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1269 msgid "execute/search by others"
1270 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1272 msgid "write by others"
1273 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1275 msgid "read by others"
1276 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1278 msgid "execute/search by group"
1279 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1281 msgid "write by group"
1282 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1284 msgid "read by group"
1285 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1287 msgid "execute/search by owner"
1288 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1290 msgid "write by owner"
1291 msgstr "擁有者可寫入"
1293 msgid "read by owner"
1294 msgstr "擁有者可讀取"
1296 msgid "sticky bit"
1297 msgstr "sticky 位元"
1299 msgid "set group ID on execution"
1300 msgstr "執行時 sGID"
1302 msgid "set user ID on execution"
1303 msgstr "執行時 sUID"
1305 msgid "C&lear marked"
1306 msgstr "清除標示區"
1308 msgid "S&et marked"
1309 msgstr "標示區設定"
1311 msgid "&Marked all"
1312 msgstr "標示全部"
1314 msgid "Name"
1315 msgstr "名稱"
1317 msgid "Permissions (Octal)"
1318 msgstr "權限 (八進位)"
1320 msgid "Owner name"
1321 msgstr "擁有者名稱"
1323 msgid "Group name"
1324 msgstr "群組名稱"
1326 msgid "Use SPACE to change"
1327 msgstr "使用空白鍵來改變"
1329 msgid "an option, ARROW KEYS"
1330 msgstr "一個選項,方向鍵"
1332 msgid "to move between options"
1333 msgstr "在選項間移動"
1335 msgid "and T or INS to mark"
1336 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1338 msgid "Chmod command"
1339 msgstr "chmod 指令"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "檔案"
1344 msgid "Permission"
1345 msgstr "權限"
1347 msgid "Set &users"
1348 msgstr "設定使用者"
1350 msgid "Set &groups"
1351 msgstr "設定群組"
1353 msgid "Size"
1354 msgstr "大小"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Chown command"
1358 msgstr " chmod 指令 "
1360 msgid "<Unknown user>"
1361 msgstr "<不明的使用者>"
1363 msgid "<Unknown group>"
1364 msgstr "<不明的群組>"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "User name"
1368 msgstr " 使用者名稱 "
1370 msgid "Files tagged, want to cd?"
1371 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr "無法改變目錄"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "View file"
1378 msgstr " 檢視檔案 "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filename:"
1382 msgstr " 檔名:"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " 選擇性的顯示 "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "建立新目錄"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filter"
1401 msgstr " 過濾器 "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "大小寫不同"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Files only"
1416 msgstr "大小"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "選取(&S)"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr " 取消選取 "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "擴充檔案編輯"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1433 msgid "&User"
1434 msgstr "使用者"
1436 msgid "&System Wide"
1437 msgstr "全系統的"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Menu edit"
1441 msgstr " 選單檔編輯"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1447 msgid "&Local"
1448 msgstr "本地"
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1451 msgstr ""
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " 比較目錄 "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " 選擇比較方式: "
1465 msgid "&Quick"
1466 msgstr "快速"
1468 msgid "&Size only"
1469 msgstr "大小"
1471 msgid "&Thorough"
1472 msgstr "徹底的"
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "Not an xterm or Linux console;\n"
1483 "the panels cannot be toggled."
1484 msgstr ""
1485 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1486 " 無法切換面板。 "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Link %s to:"
1490 msgstr " 連結: %s "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Link"
1494 msgstr "連結"
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "link: %s"
1498 msgstr " 連結: %s "
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "symlink: %s"
1502 msgstr " 符號連結: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Symlink `%s' points to:"
1506 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Edit symlink"
1510 msgstr " 編輯符號連結 "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1514 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "edit symlink: %s"
1518 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1520 #, c-format
1521 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1522 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Cannot chdir to %s"
1526 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1530 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Link to a remote machine"
1534 msgstr " 連結至遠端主機 "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1556 msgstr ""
1557 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1558 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Setup"
1562 msgstr " 設定 "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1566 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1584 msgid "&Dismiss"
1585 msgstr "關閉"
1587 msgid "All charsets"
1588 msgstr ""
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Whole words"
1592 msgstr " 只匹配整個單字 "
1594 msgid "&Backwards"
1595 msgstr " 向後 "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Case &sensitive"
1599 msgstr "大小寫不同"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "搜尋"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Search is disabled"
1610 msgstr "搜尋"
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1615 "%s"
1616 msgstr ""
1617 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create backup file\n"
1623 "%s%s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1635 " %s "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Normal"
1639 msgstr "格式"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore &space change"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Ignore case"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff extra options"
1664 msgstr " 其它選項 "
1666 msgid "Diff algorithm"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Diff Options"
1671 msgstr " 選項 "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Edit"
1675 msgstr "編輯"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit is disabled"
1679 msgstr "編輯選單檔"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Goto line (left)"
1683 msgstr " 跳至某行 "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Goto line (right)"
1687 msgstr " 跳至某行 "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Enter line:"
1691 msgstr " 輸入行號: "
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "結束"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "File was modified, Save with exit?"
1719 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1721 msgid "Two files are needed to compare"
1722 msgstr ""
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Cannot read directory contents"
1726 msgstr "無法改變目錄"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Choose syntax highlighting"
1730 msgstr "依語法改變顏色"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "< Auto >"
1734 msgstr " 關於 "
1736 msgid "< Reload Current Syntax >"
1737 msgstr ""
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Cannot open %s for reading"
1741 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1743 msgid "Error"
1744 msgstr "錯誤"
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error reading %s"
1748 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Error reading from pipe: %s"
1752 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1756 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1760 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1764 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "File \"%s\" is too large"
1768 msgstr " 檔案太大了: "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "About"
1772 msgstr " 關於 "
1774 msgid ""
1775 "\n"
1776 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1777 "\n"
1778 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1779 "\n"
1780 "       A user friendly text editor written\n"
1781 "           for the Midnight Commander.\n"
1782 msgstr ""
1783 "\n"
1784 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1785 "\n"
1786 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1787 "\n"
1788 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1791 msgstr ""
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1794 msgstr ""
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1797 msgstr ""
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Quick save"
1813 msgstr "快速存檔"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Safe save"
1817 msgstr "安全存檔"
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " 改變存檔模式 "
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "C&ontinue"
1834 msgstr "繼續"
1836 msgid "&Do not change"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Change line breaks to:"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Enter file name:"
1853 msgstr " 輸入檔名: "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Save As"
1857 msgstr " 另存新檔 "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Overwrite"
1865 msgstr "蓋寫"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Save as"
1869 msgstr "儲存設定"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " 刪除巨集 "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save macro"
1893 msgstr " 儲存巨集 "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Load macro"
1905 msgstr " 載入巨集 "
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save file"
1913 msgstr " 儲存檔案 "
1915 msgid "&Save"
1916 msgstr "存檔"
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1922 msgstr ""
1923 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1924 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Syntax file edit"
1928 msgstr "編輯選單檔"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Load"
1936 msgstr " 載入 "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Replace"
1944 msgstr "替換"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "File was modified, save with exit?"
1952 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Cancel quit"
1956 msgstr "取消結束"
1958 msgid "This function is not implemented"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Goto line"
1975 msgstr " 跳至某行 "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Save block"
1979 msgstr " 儲存區塊 "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Insert file"
1983 msgstr "插入檔案...       F15"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Sort block"
1991 msgstr " 排序區塊 "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Run sort"
1999 msgstr " 進行排序 "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Sort"
2007 msgstr " 排序 "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Cannot execute sort command"
2011 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2017 msgid "Paste output of external command"
2018 msgstr ""
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Enter shell command(s):"
2022 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "External command"
2026 msgstr "其它指令"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "建立的指令稿:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "處理區塊 "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Copies to"
2053 msgstr " 複製到 "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Subject"
2057 msgstr " 標題 "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "To"
2061 msgstr " 到 "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Mail"
2069 msgstr " 郵件 "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "逐字插入...              C-q"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " 按下任意鍵:"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2087 msgstr ""
2088 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2089 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "In se&lection"
2093 msgstr "反向選取            M-*"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Enter replacement string:"
2097 msgstr " 輸入要替換的字串:"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Find all"
2101 msgstr "尋找檔案"
2103 msgid "Cancel"
2104 msgstr "取消"
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2110 msgstr ""
2111 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2112 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2114 msgid "&Skip"
2115 msgstr "跳過"
2117 msgid "A&ll"
2118 msgstr "全部"
2120 msgid "&Replace"
2121 msgstr "替換"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Replace with:"
2125 msgstr " 以此替換: "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Confirm replace"
2129 msgstr " 確定替換 "
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2134 "User: %s\n"
2135 "Process ID: %d"
2136 msgstr ""
2138 msgid "File locked"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&Grab lock"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Ignore lock"
2145 msgstr ""
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Open file..."
2149 msgstr " 以此開啟..."
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&New"
2153 msgstr "名稱"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Save &as..."
2157 msgstr "儲存設定"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "插入檔案...       F15"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Cop&y to file..."
2165 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "&User menu..."
2169 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "A&bout..."
2173 msgstr "樣式"
2175 msgid "&Quit"
2176 msgstr "結束"
2178 msgid "&Undo"
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&Toggle ins/overw"
2183 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "To&ggle mark"
2187 msgstr "清除標示區"
2189 msgid "&Mark columns"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Mark &all"
2194 msgstr "標示全部"
2196 msgid "Unmar&k"
2197 msgstr ""
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Cop&y"
2201 msgstr "複製"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Mo&ve"
2205 msgstr "搬移"
2207 msgid "&Delete"
2208 msgstr "刪除"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Co&py to clipfile"
2212 msgstr "複製到檔案...        "
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Cut to clipfile"
2216 msgstr "跳至某行...              M-l"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Pa&ste from clipfile"
2220 msgstr "跳至某行...              M-l"
2222 msgid "&Beginning"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&End"
2227 msgstr "節點"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Search..."
2231 msgstr "搜尋"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Search &again"
2235 msgstr "再次搜尋          F17"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Replace..."
2239 msgstr "替換"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Toggle bookmark"
2243 msgstr "切換標示區域       F3"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Next bookmark"
2247 msgstr "標示區設定"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Prev bookmark"
2251 msgstr "排序...                  M-t"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Flush bookmark"
2255 msgstr "郵件                        "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Go to line..."
2259 msgstr " 跳至某行 "
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Toggle line state"
2263 msgstr "切換標示區域       F3"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Go to matching &bracket"
2267 msgstr "跳到符合的括號"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Find declaration"
2271 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Back from &declaration"
2275 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "For&ward to declaration"
2279 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Encod&ing..."
2283 msgstr "排序...                  M-t"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Refresh screen"
2287 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Start record macro"
2291 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Finis&h record macro..."
2295 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Execute macro..."
2299 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr " 刪除巨集 "
2305 #, fuzzy
2306 msgid "'ispell' s&pell check"
2307 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Mail..."
2311 msgstr "過濾器..."
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Insert &literal..."
2315 msgstr "逐字插入...              C-q"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Insert &date/time"
2319 msgstr "插入日期/時間               "
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Format paragraph"
2323 msgstr "將段落格式化             M-p"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&Sort..."
2327 msgstr "排列順序..."
2329 msgid "&Paste output of..."
2330 msgstr ""
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&External formatter"
2334 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&General..."
2338 msgstr "一般"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Save &mode..."
2342 msgstr "儲存模式"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Learn &keys..."
2346 msgstr "認識按鍵..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Syntax &highlighting..."
2350 msgstr "依語法改變顏色"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "S&yntax file"
2354 msgstr "編輯選單檔"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Menu file"
2358 msgstr "編輯選單檔"
2360 msgid "&Save setup"
2361 msgstr "儲存設定"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&File"
2365 msgstr "檔案"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Edit"
2369 msgstr "編輯"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Search"
2373 msgstr "搜尋"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Command"
2377 msgstr "指令"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "For&mat"
2381 msgstr "格式"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Options"
2385 msgstr " 選項 "
2387 msgid "None"
2388 msgstr "無"
2390 msgid "Dynamic paragraphing"
2391 msgstr "動態分段"
2393 msgid "Type writer wrap"
2394 msgstr "打字輸入換行"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Word wrap line length:"
2398 msgstr " 輸入每行長度: "
2400 msgid "Cursor beyond end of line"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Pers&istent selection"
2405 msgstr "反向選取            M-*"
2407 msgid "Synta&x highlighting"
2408 msgstr "依語法改變顏色"
2410 msgid "Visible tabs"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Visible trailing spaces"
2414 msgstr ""
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Save file &position"
2418 msgstr " 儲存檔案 "
2420 msgid "Confir&m before saving"
2421 msgstr "存檔前先確認"
2423 msgid "&Return does autoindent"
2424 msgstr "換行時自動縮排"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Tab spacing:"
2428 msgstr "Tab 空格 : "
2430 msgid "Fill tabs with &spaces"
2431 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2433 msgid "&Backspace through tabs"
2434 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2436 msgid "&Fake half tabs"
2437 msgstr "半個 TAB"
2439 msgid "Wrap mode"
2440 msgstr "換行模式"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Editor options"
2444 msgstr " 編輯器選項 "
2446 msgid "ButtonBar|Mark"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Replac"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Copy"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Move"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Delete"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|PullDn"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Load syntax file"
2466 msgstr " 載入語法檔案 "
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot open file %s\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 " 無法開啟檔案 %s \n"
2474 " %s "
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Error in file %s on line %d"
2478 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "The Commander can't change to the directory that\n"
2483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2486 msgstr ""
2487 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2488 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2489 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2490 " 而改變了權限狀態? "
2492 #, c-format
2493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2494 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2498 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Parameter"
2510 msgstr " 參數 "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid " %s%s file error"
2514 msgstr " 檔案錯誤 "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2521 msgstr ""
2522 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2523 "似乎是安裝失敗了。\n"
2524 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2525 "套件取得最新版本的檔案。"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "~/%s file error"
2529 msgstr " 檔案錯誤 "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2535 "it."
2536 msgstr ""
2537 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2538 "似乎是安裝失敗了。\n"
2539 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2540 "套件取得最新版本的檔案。"
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2543 msgstr ""
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2546 msgstr ""
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2549 msgstr ""
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2566 "\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 msgstr ""
2569 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2570 "\n"
2571 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 msgid "&Abort"
2582 msgstr "中斷"
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same file"
2606 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 msgid "(stalled)"
2685 msgstr "(暫停了)"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2701 " %s "
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2706 msgid "&Keep"
2707 msgstr "保留"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 "\"%s\""
2729 msgstr ""
2730 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2731 " `%s' "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "\"%s\"\n"
2788 "and\n"
2789 "\"%s\"\n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "目錄途徑"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2836 msgstr ""
2838 msgid "FileOperation|Move"
2839 msgstr ""
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2842 msgstr ""
2844 #, no-c-format
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2848 #, no-c-format
2849 msgid "%o %d %f%m"
2850 msgstr "%o %d %f%m"
2852 msgid "files"
2853 msgstr "檔案"
2855 msgid "directory"
2856 msgstr "目錄"
2858 msgid "directories"
2859 msgstr "目錄"
2861 msgid "files/directories"
2862 msgstr "檔案/目錄"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2866 msgstr " 以來源遮罩:"
2868 msgid "to:"
2869 msgstr "到:"
2871 #, c-format
2872 msgid "%s?"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2883 msgid "&Retry"
2884 msgstr "重試"
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2894 "   確定要完全刪除? "
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2904 "   確定要完全刪除? "
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Delete:"
2908 msgstr "刪除..."
2910 msgid "Non&e"
2911 msgstr "無"
2913 #, c-format
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "ETA %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f MB/s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f KB/s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "%ld B/s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2935 msgstr ""
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2939 msgstr "大小:      "
2941 #, c-format
2942 msgid "Total: %s of %s"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Source"
2946 msgstr "來源"
2948 msgid "Target"
2949 msgstr "目標"
2951 msgid "Deleting"
2952 msgstr "刪除中"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "若大小不同"
2977 msgid "&Update"
2978 msgstr "更新"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "要全部蓋寫?"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "重抓"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "追加"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "蓋寫?"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr " 檔案已經存在 "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3000 msgid "&Background"
3001 msgstr "背景"
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3004 msgstr "穩定符號連結"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "保留檔案屬性"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "跟隨連結"
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3020 msgstr ""
3021 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3022 " %s "
3024 msgid "&Suspend"
3025 msgstr "暫停"
3027 msgid "Con&tinue"
3028 msgstr "繼續"
3030 msgid "&Chdir"
3031 msgstr "改變目錄"
3033 msgid "&Again"
3034 msgstr "再一次"
3036 msgid "Pane&lize"
3037 msgstr "面板化"
3039 msgid "&View - F3"
3040 msgstr "檢視  - F3"
3042 msgid "&Edit - F4"
3043 msgstr "編輯  - F4"
3045 #, c-format
3046 msgid "Found: %ld"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Malformed regular expression"
3051 msgstr "  變形的正規運算式  "
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3055 msgstr "大小寫不同"
3057 msgid "&Find recursively"
3058 msgstr ""
3060 msgid "S&kip hidden"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&All charsets"
3064 msgstr ""
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Case sens&itive"
3068 msgstr "大小寫不同"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Re&gular expression"
3072 msgstr " 正規表示式 "
3074 msgid "Fir&st hit"
3075 msgstr ""
3077 msgid "All cha&rsets"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Tree"
3081 msgstr "樹狀"
3083 msgid "Find File"
3084 msgstr "尋找檔案"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Content:"
3088 msgstr "內容:"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "File name:"
3092 msgstr "檔名:"
3094 msgid "Start at:"
3095 msgstr "開始於:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Grepping in %s"
3099 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3101 msgid "Finished"
3102 msgstr "完成"
3104 #, c-format
3105 msgid "Searching %s"
3106 msgstr "搜尋 %s"
3108 msgid "Searching"
3109 msgstr "搜尋中"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Help file format error\n"
3113 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3123 msgid "Help"
3124 msgstr "說明"
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Move"
3133 msgstr "移動"
3135 msgid "&Remove"
3136 msgstr "移除"
3138 msgid "&Append"
3139 msgstr "增加"
3141 msgid "&Insert"
3142 msgstr "插入"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &entry"
3146 msgstr "新增項目"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &group"
3150 msgstr "新增群組"
3152 msgid "&Up"
3153 msgstr "往上"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "加入目前的"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Refresh"
3160 msgstr "反向"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "更換至"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "熱門目錄列表"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr "目錄途徑"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr "目錄標籤"
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s"
3186 msgstr "正在移動 %s"
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr "新的熱門列表項目"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr "目錄標籤"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr "目錄途徑"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr "新群組的名稱"
3207 #, c-format
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " 新增至熱門列表 "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Remove:"
3217 msgstr " 移除: "
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "Group not empty.\n"
3225 "Remove it?"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 " 群組還有內容,\n"
3229 " 確定要移除?"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr " 最上層群組 "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " 載入熱門列表 "
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Information"
3247 msgstr " 訊息 "
3249 #, c-format
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "File: %s"
3255 msgstr "檔案: %s"
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "沒有節點資訊"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "沒有空間資訊"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Type:      %s"
3273 msgstr "類型:      %s "
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3278 #, c-format
3279 msgid "Device:    %s"
3280 msgstr "裝置:      %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "檔案系統:    %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Accessed:  %s"
3288 msgstr "存取:      %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Modified:  %s"
3292 msgstr "更動:      %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Changed:   %s"
3297 msgstr "更換至"
3299 #, c-format
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr ""
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Size:      %s"
3305 msgstr "大小:      "
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3311 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3313 #, c-format
3314 msgid "Owner:     %s/%s"
3315 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Links:     %d"
3319 msgstr "連結:      %d"
3321 #, c-format
3322 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3323 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3325 #, c-format
3326 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3327 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3329 msgid "&Vertical"
3330 msgstr "垂直"
3332 msgid "&Horizontal"
3333 msgstr "水平"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgstr ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "xterm 提示列"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "顯示提示列"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "顯示鍵盤列"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "指令提示符號"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "顯示迷你狀態"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "顯示選單列"
3361 msgid "&Equal split"
3362 msgstr "等量分割"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Panel split"
3366 msgstr " 分割面板 "
3368 msgid "Console output"
3369 msgstr ""
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " 其它選項 "
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "輸出行數"
3379 msgid "Layout"
3380 msgstr "樣式"
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "認識按鍵"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "請按下 %s\n"
3401 "然後等到此一訊息消失。\n"
3402 "\n"
3403 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3404 "顯示 \"好\"。\n"
3405 "\n"
3406 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3407 "一下子就可以了。"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "好"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "看起來您所有的按鍵都\n"
3426 "正常無誤,很好。"
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "忽略"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3436 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3441 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3442 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3447 #, fuzzy
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " The Midnight Commander "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3455 #, fuzzy
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "完整檔案列表"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Quick view"
3461 msgstr "快速存檔"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Info"
3465 msgstr "節點"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "列出模式中..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "排列順序..."
3473 msgid "&Filter..."
3474 msgstr "過濾器..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "排序...                  M-t"
3480 msgid "&Network link..."
3481 msgstr "網路連結..."
3483 msgid "FT&P link..."
3484 msgstr "檔案傳輸連結..."
3486 #, fuzzy
3487 msgid "S&hell link..."
3488 msgstr "SMB 連結..."
3490 msgid "SM&B link..."
3491 msgstr "SMB 連結..."
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&Rescan"
3495 msgstr "重新讀取"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&View"
3499 msgstr "檢視"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Vie&w file..."
3503 msgstr " 檢視檔案 "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Filtered view"
3507 msgstr " 選擇性的顯示 "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Copy"
3511 msgstr "複製"
3513 msgid "C&hmod"
3514 msgstr ""
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Link"
3518 msgstr "連結"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Symlink"
3522 msgstr "連結"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Relative symlin&k"
3526 msgstr "解讀符號連結..."
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3530 msgstr " 編輯符號連結 "
3532 msgid "Ch&own"
3533 msgstr ""
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Advanced chown"
3537 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Rename/Move"
3541 msgstr "移除"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Mkdir"
3545 msgstr "新目錄"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Quick cd"
3549 msgstr "快速改變目錄"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Select &group"
3553 msgstr "設定群組"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr " 取消選取 "
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "反向選取            M-*"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "E&xit"
3565 msgstr "編輯"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&User menu"
3569 msgstr " 使用者選單 "
3571 msgid "&Directory tree"
3572 msgstr "目錄樹"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Find file"
3576 msgstr "尋找檔案"
3578 msgid "S&wap panels"
3579 msgstr ""
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "切換面板開關            C-o"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " 比較目錄 "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " 檢視檔案 "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "外部面板化"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Show directory s&izes"
3599 msgstr "顯示目錄大小"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Command &history"
3603 msgstr "指令歷史紀錄"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3607 msgstr "熱門目錄列表"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Background jobs"
3615 msgstr "背景工作"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "編輯列表格式"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "編輯擴充檔"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "編輯選單檔"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "設定..."
3635 msgid "&Layout..."
3636 msgstr "樣式"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " 面板選項 "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "確認..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "顯示位元數..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "虛擬檔案系統..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Above"
3654 msgstr " 上方 "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Left"
3658 msgstr " 左方 "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Below"
3662 msgstr " 下方 "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Right"
3666 msgstr " 右方 "
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ButtonBar|View"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3678 msgstr ""
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3685 msgstr "無法改變目錄"
3687 msgid "&Never"
3688 msgstr "從不"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "On dum&b terminals"
3692 msgstr "於笨蛋終端機上"
3694 msgid "Alwa&ys"
3695 msgstr "永遠"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "A&uto save setup"
3699 msgstr "自動儲存設定"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Sa&fe delete"
3703 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Rotating d&ash"
3711 msgstr "旋轉的斜線"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3715 msgstr "完成: 顯示全部"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "系統殼萬用字元"
3721 msgid "&Drop down menus"
3722 msgstr "下拉選單"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Auto m&enus"
3726 msgstr "自動選單"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use internal vie&w"
3730 msgstr "使用內部檢視"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal edi&t"
3734 msgstr "使用內部編輯"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Pause after run"
3738 msgstr " 執行後暫停... "
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Timeout:"
3742 msgstr "修改時間"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "S&ingle press"
3746 msgstr "檔案類型"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Esc key mode"
3750 msgstr "數字區的 / 鍵"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3756 msgstr ""
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Compute tota&ls"
3760 msgstr "計算總值"
3762 msgid "&Verbose operation"
3763 msgstr "詳細的操作過程"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "File operation options"
3767 msgstr " 其它選項 "
3769 msgid "Configure options"
3770 msgstr "設定選項"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Case &insensitive"
3774 msgstr "大小寫不同"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case s&ensitive"
3778 msgstr "大小寫不同"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3782 msgstr "儲存模式"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Quick search"
3786 msgstr "快速改變目錄"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "&Permissions"
3790 msgstr "權限"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "File &types"
3794 msgstr "檔案類型"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File highlight"
3798 msgstr " 選取... "
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3809 msgid "Navigation"
3810 msgstr ""
3812 #, fuzzy
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3814 msgstr "自動儲存設定"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Re&verse files only"
3818 msgstr "大小"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3822 msgstr "標示下移"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3825 msgstr "快速目錄重載"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Show &hidden files"
3829 msgstr "顯示隱藏檔"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &backup files"
3833 msgstr "顯示備份檔"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Mi&x all files"
3837 msgstr "所有檔案混合顯示"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3840 msgstr ""
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Main panel options"
3844 msgstr " 面板選項 "
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Panel options"
3848 msgstr " 面板選項 "
3850 #, fuzzy
3851 msgid ""
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3855 "the details."
3856 msgstr ""
3857 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3858 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3859 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3860 " page 以獲得詳細資訊。             "
3862 msgid "&Add new"
3863 msgstr "新增"
3865 msgid "External panelize"
3866 msgstr "外部面板化"
3868 msgid "Command"
3869 msgstr "指令"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "其它指令"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " 加到外部面板化中 "
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3896 msgstr "無法呼叫指令。"
3898 msgid "Pipe close failed"
3899 msgstr "管線關閉失敗"
3901 msgid "[dev]"
3902 msgstr ""
3904 msgid "UP--DIR"
3905 msgstr "上層目錄"
3907 msgid "SYMLINK"
3908 msgstr ""
3910 msgid "SUB-DIR"
3911 msgstr "子目錄"
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 msgid "sort|u"
3916 msgstr ""
3918 msgid "&Unsorted"
3919 msgstr "未排序的"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgid "sort|n"
3924 msgstr ""
3926 msgid "&Name"
3927 msgstr "名稱"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #, fuzzy
3932 msgid "sort|v"
3933 msgstr "未排序的"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "&Version"
3937 msgstr "權限"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #, fuzzy
3942 msgid "sort|e"
3943 msgstr "未排序的"
3945 msgid "&Extension"
3946 msgstr "擴充"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 msgid "sort|s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "&Size"
3954 msgstr "大小"
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Block Size"
3958 msgstr "大小 "
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|m"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Modify time"
3966 msgstr "更動時間"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|a"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Access time"
3974 msgstr "存取時間"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "sort|h"
3979 msgstr ""
3981 #, fuzzy
3982 msgid "C&hange time"
3983 msgstr "改變時間"
3985 msgid "Perm"
3986 msgstr "權限"
3988 msgid "Nl"
3989 msgstr "Nl"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|i"
3994 msgstr ""
3996 msgid "&Inode"
3997 msgstr "節點"
3999 msgid "UID"
4000 msgstr "UID"
4002 msgid "GID"
4003 msgstr "GID"
4005 msgid "Owner"
4006 msgstr "擁有者"
4008 msgid "Group"
4009 msgstr "群組"
4011 msgid "<readlink failed>"
4012 msgstr "<連結讀取錯誤>"
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "%s byte"
4016 msgid_plural "%s bytes"
4017 msgstr[0] "%s 位元組"
4018 msgstr[1] "%s 位元組"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s in %d file"
4022 msgid_plural "%s in %d files"
4023 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4024 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Unknown tag on display format:"
4028 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4030 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4031 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Do you really want to execute?"
4035 msgstr "您確定要執行? "
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4039 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Choose codepage"
4043 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4045 msgid "-  < No translation >"
4046 msgstr "-  < 不轉換 >"
4048 msgid "%b %e  %Y"
4049 msgstr "%b %e  %Y"
4051 msgid "%b %e %H:%M"
4052 msgstr "%b %e %H:%M"
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot save file %s:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4060 msgid ""
4061 "GNU Midnight Commander is already\n"
4062 "running on this terminal.\n"
4063 "Subshell support will be disabled."
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4068 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4070 #, fuzzy
4071 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4072 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4074 #, c-format
4075 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4076 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4078 msgid "With builtin Editor\n"
4079 msgstr "使用內建編輯器\n"
4081 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4082 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4084 msgid "with terminfo database"
4085 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4087 msgid "Using the ncurses library"
4088 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Using the ncursesw library"
4092 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4094 msgid "With optional subshell support"
4095 msgstr "選擇性支援 subshell"
4097 msgid "With subshell support as default"
4098 msgstr "預設支援 subshell"
4100 msgid "With support for background operations\n"
4101 msgstr "支援背景執行程序\n"
4103 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4104 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm\n"
4107 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "支援背景執行程序\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr ""
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "虛擬檔案系統: "
4123 #, c-format
4124 msgid "Data types:"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4139 #, c-format
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot stat the destination\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 " 無法 stat 目的地 \n"
4149 " %s "
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Delete %s?"
4153 msgstr "  刪除 %s?  "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4176 "%s\n"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug"
4192 msgstr " 除錯 "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "ERROR:"
4196 msgstr " 錯誤: "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "True:"
4200 msgstr " 真的:  "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "False:"
4204 msgstr " 假的:  "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4214 msgstr ""
4215 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4216 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot open file%s\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 " 無法開啟檔案 %s \n"
4224 " %s "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "User menu"
4232 msgstr " 使用者選單 "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr " 密碼無效 "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " 無法產生子程式 "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr ""
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Pe&rcents"
4249 msgstr ""
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr ""
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Goto"
4258 msgstr "移至"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Error while closing the file:\n"
4293 "%s\n"
4294 "Data may have been written or not"
4295 msgstr ""
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot save file:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot open \"%s\"\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4308 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4309 " %s "
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot stat \"%s\"\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 " 無法 stat %s \n"
4317 " %s "
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Cannot view: not a regular file"
4321 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4323 msgid "Seeking to search result"
4324 msgstr ""
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Search done"
4328 msgstr "搜尋"
4330 msgid "Continue from begining?"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy
4334 msgid "History"
4335 msgstr " 歷史紀錄 "
4337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4338 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4339 msgstr ""
4341 msgid "Do you want clean this history?"
4342 msgstr ""
4344 msgid "Background process:"
4345 msgstr "背景程序:"
4347 #~ msgid " Permission "
4348 #~ msgstr " 權限 "
4350 #~ msgid " File "
4351 #~ msgstr " 檔案 "
4353 #~ msgid " Name "
4354 #~ msgstr " 名稱 "
4356 #~ msgid " Owner name "
4357 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4359 #~ msgid " Group name "
4360 #~ msgstr " 群組名稱 "
4362 #~ msgid " Size "
4363 #~ msgstr "大小 "
4365 #~ msgid " Confirmation "
4366 #~ msgstr " 確認 "
4368 #~ msgid " Filtered view "
4369 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4371 #~ msgid " Select "
4372 #~ msgstr " 選取 "
4374 #~ msgid " Compare directories "
4375 #~ msgstr " 比較目錄 "
4377 #~ msgid " Link "
4378 #~ msgstr " 連結 "
4380 #~ msgid " Edit symlink "
4381 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4383 #~ msgid "case &Sensitive"
4384 #~ msgstr "大小寫不同"
4386 #~ msgid " Replace "
4387 #~ msgstr " 替換 "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid " Error "
4391 #~ msgstr "錯誤"
4393 #~ msgid " Insert File "
4394 #~ msgstr " 插入檔案 "
4396 #~ msgid " Insert Literal "
4397 #~ msgstr " 逐字插入 "
4399 #~ msgid " Execute Macro "
4400 #~ msgstr " 執行巨集 "
4402 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4403 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4405 #~ msgid " to:"
4406 #~ msgstr " 至:"
4408 #~ msgid " Delete: "
4409 #~ msgstr " 刪除: "
4411 #~ msgid " Directory path "
4412 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4414 #~ msgid " Directory label "
4415 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4417 #~ msgid "File:       %s"
4418 #~ msgstr "檔案:       %s"
4420 #~ msgid "pe&Rmissions"
4421 #~ msgstr "權限"
4423 #~ msgid " User menu "
4424 #~ msgstr " 使用者選單 "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid ""
4428 #~ " Cannot save file: \n"
4429 #~ " %s "
4430 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Status:    %s"
4434 #~ msgstr "建立:      %s"
4436 #~ msgid "Count"
4437 #~ msgstr "計數"
4439 #~ msgid "Bytes"
4440 #~ msgstr "位元組"
4442 #~ msgid " confirm &Exit "
4443 #~ msgstr " 確定離開 "
4445 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4446 #~ msgstr " 確定執行 "
4448 #~ msgid " confirm &Delete "
4449 #~ msgstr " 確定刪除 "
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid ""
4453 #~ " The current line number is %lld.\n"
4454 #~ " Enter the new line number:"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4457 #~ " 請輸入新行號:"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid ""
4461 #~ " The current address is %s.\n"
4462 #~ " Enter the new address:"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4465 #~ " 請輸入新行號:"
4467 #~ msgid " Goto Address "
4468 #~ msgstr " 跳至某行 "
4470 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4471 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4473 #~ msgid "%s bytes"
4474 #~ msgstr "%s 位元組"
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid ">= %s bytes"
4478 #~ msgstr "%s 位元組"
4480 #~ msgid "File:       None"
4481 #~ msgstr "檔案:       無"
4483 #~ msgid "Do backups -->"
4484 #~ msgstr "進行備份 -->"
4486 #~ msgid "Extension:"
4487 #~ msgstr "擴充:"
4489 #~ msgid "&New              C-n"
4490 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4492 #~ msgid "&Save              F2"
4493 #~ msgstr "存檔               F2"
4495 #~ msgid "Save &as...       F12"
4496 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4498 #~ msgid "A&bout...            "
4499 #~ msgstr "關於...              "
4501 #~ msgid "&Quit             F10"
4502 #~ msgstr "結束              F10"
4504 #~ msgid "&New            C-x k"
4505 #~ msgstr "新的            C-x k"
4507 #~ msgid "Copy to &file...     "
4508 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4512 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4516 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "&Copy                        F5"
4520 #~ msgstr "複製                 F5"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "&Move                        F6"
4524 #~ msgstr "搬移               F6"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "&Delete                      F8"
4528 #~ msgstr "刪除                 F8"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4532 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4536 #~ msgstr "復原              C-u"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4540 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4544 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4548 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4552 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4556 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4560 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4564 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4568 #~ msgstr "郵件                        "
4570 #~ msgid "&Search...         F7"
4571 #~ msgstr "搜尋               F7"
4573 #~ msgid "&Replace...        F4"
4574 #~ msgstr "替換               F4"
4576 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4577 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4581 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4583 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4584 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4586 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4587 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4589 #~ msgid "&Mail...                    "
4590 #~ msgstr "郵件                        "
4592 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4593 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4595 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4596 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "Save setu&p"
4600 #~ msgstr "儲存設定"
4602 #~ msgid " Edit "
4603 #~ msgstr " 編輯 "
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4606 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4608 #~ msgid " Command "
4609 #~ msgstr " 指令 "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Intuitive"
4614 #~ msgid "Emacs"
4615 #~ msgstr "Emacs"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "User-defined"
4619 #~ msgstr "使用者自定:"
4621 #~ msgid "Key emulation"
4622 #~ msgstr "按鍵模擬"
4624 #~ msgid "Save"
4625 #~ msgstr "存檔"
4627 #~ msgid "Mark"
4628 #~ msgstr "標示"
4630 #~ msgid "Replac"
4631 #~ msgstr "替換"
4633 #~ msgid "PullDn"
4634 #~ msgstr "拉下"
4636 #~ msgid " Copy "
4637 #~ msgstr " 複製 "
4639 #~ msgid " Move "
4640 #~ msgstr " 搬移"
4642 #~ msgid " Delete "
4643 #~ msgstr " 刪除 "
4645 #~ msgid "1Copy"
4646 #~ msgstr "1複製"
4648 #~ msgid "1Move"
4649 #~ msgstr "1搬移"
4651 #~ msgid "1Delete"
4652 #~ msgstr "1刪除"
4654 #~ msgid "Index"
4655 #~ msgstr "索引"
4657 #~ msgid "Prev"
4658 #~ msgstr "往前"
4660 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4661 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4663 #~ msgid "&Info           C-x i"
4664 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4666 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4667 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4669 #~ msgid "&View               F3"
4670 #~ msgstr "檢視                 F3"
4672 #~ msgid "Vie&w file...         "
4673 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4675 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4676 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4678 #~ msgid "&Edit               F4"
4679 #~ msgstr "編輯                 F4"
4681 #~ msgid "&Copy               F5"
4682 #~ msgstr "複製                 F5"
4684 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4685 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4687 #~ msgid "&Link            C-x l"
4688 #~ msgstr "連結              C-x l"
4690 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4691 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4693 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4694 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4696 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4697 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4699 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4700 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4702 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4703 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4705 #~ msgid "&Delete             F8"
4706 #~ msgstr "刪除                 F8"
4708 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4709 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4711 #~ msgid "select &Group      M-+"
4712 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4714 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4715 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4717 #~ msgid "e&Xit              F10"
4718 #~ msgstr "離開                F10"
4720 #~ msgid "&User menu          F2"
4721 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4723 #~ msgid "&Find file            M-?"
4724 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4726 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4727 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4729 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4730 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4732 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4733 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Command &history      M-h"
4737 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4739 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4740 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4742 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4743 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4745 #~ msgid "learn &Keys..."
4746 #~ msgstr "認識按鍵..."
4748 #~ msgid " &File "
4749 #~ msgstr " 檔案 "
4751 #~ msgid " &Command "
4752 #~ msgstr "指令 "
4754 #~ msgid "Menu"
4755 #~ msgstr "選單"
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "n"
4759 #~ msgstr "開"
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "Extension"
4763 #~ msgstr "擴充:"
4765 #~ msgid "ATime"
4766 #~ msgstr "存取時間"
4768 #~ msgid "CTime"
4769 #~ msgstr "建立時間"
4771 #~ msgid "Inode"
4772 #~ msgstr "i 節點"
4774 #~ msgid "RenMov"
4775 #~ msgstr "改名/搬移"
4777 #~ msgid "Static"
4778 #~ msgstr "靜態"
4780 #~ msgid "Dynamc"
4781 #~ msgstr "動態"
4783 #~ msgid "Forget"
4784 #~ msgstr "忽略"
4786 #~ msgid "Rmdir"
4787 #~ msgstr "刪目錄"
4789 #, fuzzy
4790 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4791 #~ msgstr " chmod 指令 "
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " chmod 指令 "
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4799 #~ msgstr " chmod 指令 "
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "%s not found!"
4803 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4805 #~ msgid "NumLock on keypad"
4806 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4808 #~ msgid " Emacs key: "
4809 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4811 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4812 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4814 #~ msgid "Displays this help message"
4815 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4817 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4818 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "unknown option"
4822 #~ msgstr "<不明的群組>"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4825 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Usage:"
4832 #~ msgstr "使用者名稱: "
4834 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4835 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4837 #~ msgid "replace &All"
4838 #~ msgstr "全部替換"
4840 #~ msgid "O&ne"
4841 #~ msgstr "單一"
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4845 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "%b %d %Y"
4849 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4855 #~ " 請輸入新行號:"
4857 #~ msgid "scanf &Expression"
4858 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4860 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4861 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4863 #~ msgid ""
4864 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4865 #~ "conversions "
4866 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4869 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid " Replacement too long. "
4873 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4875 #~ msgid "&Copy              F5"
4876 #~ msgstr "複製               F5"
4878 #~ msgid "&Delete            F8"
4879 #~ msgstr "刪除               F8"
4881 #~ msgid " The command history is empty "
4882 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4884 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4885 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4889 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4890 #~ "Do not forget to save options."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4893 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4894 #~ "不要忘記儲存設定。"
4896 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4897 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4899 #~ msgid " Invalid regular expression "
4900 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4902 #~ msgid " Enter regexp:"
4903 #~ msgstr "輸入正規式:"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4907 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4909 #~ msgid "with termcap database"
4910 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4912 #~ msgid "&Home"
4913 #~ msgstr "家目錄"
4915 #~ msgid "&Type"
4916 #~ msgstr "類型"
4918 #~ msgid "N&GID"
4919 #~ msgstr "NGID"
4921 #~ msgid "N&UID"
4922 #~ msgstr "NUID"
4924 #~ msgid "&Owner"
4925 #~ msgstr "擁有者"
4927 #~ msgid "&Group"
4928 #~ msgstr "群組"
4930 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4931 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4933 #~ msgid " (%ld blocks)"
4934 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4936 #~ msgid " Notice "
4937 #~ msgstr " 注意 "
4939 #~ msgid ""
4940 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4941 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4942 #~ " files have been moved now\n"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ " Midnight Commander 的\n"
4945 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4946 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4948 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4949 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4951 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4952 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4954 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4955 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4957 #~ msgid "Format of the "
4958 #~ msgstr "格式問題: "
4960 #~ msgid ""
4961 #~ " file has changed\n"
4962 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4963 #~ "copy it from "
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4966 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4967 #~ "這裡複製一份 "
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "mc.ext or use that\n"
4971 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4974 #~ "當範本重寫一個。\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4982 #~ msgid "Col %d"
4983 #~ msgstr "欄 %d"
4985 #~ msgid "  [grow]"
4986 #~ msgstr "  [成長] "
4988 #~ msgid "Ascii"
4989 #~ msgstr "Ascii"
4991 #~ msgid "Hex"
4992 #~ msgstr "Hex"
4994 #~ msgid "Line"
4995 #~ msgstr "行"
4997 #~ msgid "RxSrch"
4998 #~ msgstr "正規搜尋"
5000 #~ msgid "EdHex"
5001 #~ msgstr "編輯 Hex"
5003 #~ msgid "EdText"
5004 #~ msgstr "編輯文字"
5006 #~ msgid "UnWrap"
5007 #~ msgstr "不換行 "
5009 #~ msgid "Wrap"
5010 #~ msgstr "換行"
5012 #~ msgid "HxSrch"
5013 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5015 #~ msgid "Raw"
5016 #~ msgstr "原始"
5018 #~ msgid "Parse"
5019 #~ msgstr "剖析"
5021 #~ msgid "Unform"
5022 #~ msgstr "無格式"
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5025 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5033 #~ msgid " Host name "
5034 #~ msgstr "主機名稱"
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5055 #~ msgstr "編輯列表格式"
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5060 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5061 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "執行時 sUID"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"