1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Search string not found"
22 msgid "Not implemented yet"
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgid "Invalid token number %d"
36 msgid "&Regular expression"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
87 msgid "Function key 11"
90 msgid "Function key 12"
93 msgid "Function key 13"
96 msgid "Function key 14"
99 msgid "Function key 15"
102 msgid "Function key 16"
105 msgid "Function key 17"
108 msgid "Function key 18"
111 msgid "Function key 19"
114 msgid "Function key 20"
117 msgid "Backspace key"
126 msgid "Down arrow key"
129 msgid "Left arrow key"
132 msgid "Right arrow key"
138 msgid "Page Down key"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
196 msgid "Delete on keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
203 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
211 msgid "Function key 23"
215 msgid "Function key 24"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
305 msgid "Backslash key"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
377 "Cannot open cpio archive\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
417 "Unexpected end of file\n"
424 msgid "Directory cache expired for %s"
427 msgid "Starting linear transfer..."
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
443 "Cannot open %s archive\n"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
453 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
467 msgid "fish: Password is required for %s"
468 msgstr " fish: 必需有密碼 "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
476 msgid "fish: Handshaking version..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fisk: 連結至 %s"
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
515 msgid "Aborting transfer..."
518 msgid "Error reported after abort."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
529 msgid "FTP: Password required for %s"
530 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
550 msgid "ftpfs: logged in"
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
610 msgid "Resolving symlink..."
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
620 msgid "(chdir first)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
633 "Remove password or correct mode"
635 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
636 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
643 msgid "The server does not support this version"
644 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
648 "The remote server is not running on a system port\n"
649 "you need a password to log in, but the information may\n"
650 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
652 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
653 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
654 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
663 msgid "MCFS Password required"
664 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
667 msgid "Invalid password"
671 msgid "Cannot locate hostname: %s"
675 msgid "Cannot create socket: %s"
679 msgid "Cannot connect to server: %s"
680 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
683 msgid "Too many open connections"
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
707 msgid "reconnect to %s failed"
713 msgid "Authentication failed"
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
733 msgid "%s renaming files\n"
738 "Cannot open tar archive\n"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
753 "doesn't look like a tar archive."
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: 錯誤 "
764 msgid "not enough memory"
768 msgid "while allocating block buffer"
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " ext2lib 錯誤 "
800 msgid "Cannot open file %s"
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " 當由 block 覆合時"
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgid "Cannot parse:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
847 msgid "Internal error:"
853 msgid "Changes to file lost"
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " 進階的 chown 指令 "
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 " 無法 chmod \"%s\" \n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 " 無法 chown \"%s\" \n"
910 msgid "Displays the current version"
914 msgid "Print data directory"
918 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
930 msgid "Set debug level"
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
936 msgid "Edits one file"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
948 msgid "To run on slow terminals"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "使用stickchars繪製"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
961 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgid "Request to run in color mode"
967 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgid "Show mc with specified skin"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
992 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
995 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
996 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
997 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1020 msgid "Color options"
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1042 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1055 msgid "Main options"
1059 msgid "Terminal options"
1063 msgid "Background process error"
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1079 msgid "Reading failed"
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1087 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1090 msgid "&Full file list"
1093 msgid "&Brief file list"
1096 msgid "&Long file list"
1099 msgid "&User defined:"
1102 msgid "Listing mode"
1106 msgid "User &mini status"
1116 msgid "Case sensi&tive"
1119 msgid "Executable &first"
1126 msgid "Confirmation"
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1137 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgid "UTF-8 output"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1172 msgid "Display bits"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgid "Directory tree"
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1193 msgid "Use &passive mode"
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1230 msgid "Symbolic link"
1249 msgid "Background Jobs"
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1266 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1267 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1269 msgid "execute/search by others"
1270 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1272 msgid "write by others"
1275 msgid "read by others"
1278 msgid "execute/search by group"
1279 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1281 msgid "write by group"
1284 msgid "read by group"
1287 msgid "execute/search by owner"
1290 msgid "write by owner"
1293 msgid "read by owner"
1299 msgid "set group ID on execution"
1302 msgid "set user ID on execution"
1305 msgid "C&lear marked"
1317 msgid "Permissions (Octal)"
1326 msgid "Use SPACE to change"
1329 msgid "an option, ARROW KEYS"
1332 msgid "to move between options"
1335 msgid "and T or INS to mark"
1336 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1338 msgid "Chmod command"
1357 msgid "Chown command"
1360 msgid "<Unknown user>"
1363 msgid "<Unknown group>"
1370 msgid "Files tagged, want to cd?"
1371 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1373 msgid "Cannot change directory"
1385 msgid "Filtered view"
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1396 msgid "Enter directory name:"
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgid "&Case sensitive"
1426 msgid "Extension file edit"
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1436 msgid "&System Wide"
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1458 msgid "Compare directories"
1462 msgid "Select compare method:"
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1482 "Not an xterm or Linux console;\n"
1483 "the panels cannot be toggled."
1485 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1505 msgid "Symlink `%s' points to:"
1506 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1509 msgid "Edit symlink"
1513 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1514 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1517 msgid "edit symlink: %s"
1518 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1521 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1522 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1525 msgid "Cannot chdir to %s"
1526 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1529 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1530 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1533 msgid "Link to a remote machine"
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1557 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1558 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1573 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1587 msgid "All charsets"
1591 msgid "&Whole words"
1598 msgid "Case &sensitive"
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1609 msgid "Search is disabled"
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1622 "Cannot create backup file\n"
1626 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgid "Ignore &space change"
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgid "&Ignore case"
1663 msgid "Diff extra options"
1666 msgid "Diff algorithm"
1670 msgid "Diff Options"
1678 msgid "Edit is disabled"
1682 msgid "Goto line (left)"
1686 msgid "Goto line (right)"
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgid "File was modified, Save with exit?"
1719 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1721 msgid "Two files are needed to compare"
1725 msgid "Cannot read directory contents"
1729 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgid "< Reload Current Syntax >"
1740 msgid "Cannot open %s for reading"
1741 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1747 msgid "Error reading %s"
1748 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1751 msgid "Error reading from pipe: %s"
1752 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1755 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1756 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1759 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1760 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1763 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1764 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1767 msgid "File \"%s\" is too large"
1776 " Cooledit v3.11.5\n"
1778 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 " A user friendly text editor written\n"
1781 " for the Midnight Commander.\n"
1784 " Cooledit v3.11.5\n"
1786 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1788 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1826 msgid "Edit Save Mode"
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgid "&Do not change"
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1848 msgid "Change line breaks to:"
1852 msgid "Enter file name:"
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1876 msgid "Delete macro"
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1923 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1927 msgid "Syntax file edit"
1931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1932 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1951 msgid "File was modified, save with exit?"
1952 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1955 msgid "&Cancel quit"
1958 msgid "This function is not implemented"
1962 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgid "Unable to save to file"
1970 msgid "Cut to clipboard"
1983 msgstr "插入檔案... F15"
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2010 msgid "Cannot execute sort command"
2011 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2014 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2017 msgid "Paste output of external command"
2021 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgid "External command"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2038 msgid "Error closing script:"
2041 msgid "Script created:"
2044 msgid "Process block"
2048 msgid "Error calling program"
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "逐字插入... C-q"
2076 msgid "Press any key:"
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2088 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2092 msgid "In se&lection"
2096 msgid "Enter replacement string:"
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2111 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2124 msgid "Replace with:"
2128 msgid "Confirm replace"
2133 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2144 msgid "&Ignore lock"
2148 msgid "&Open file..."
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "插入檔案... F15"
2164 msgid "Cop&y to file..."
2165 msgstr "複製到檔案... C-f"
2168 msgid "&User menu..."
2169 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2182 msgid "&Toggle ins/overw"
2183 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2186 msgid "To&ggle mark"
2189 msgid "&Mark columns"
2211 msgid "Co&py to clipfile"
2215 msgid "&Cut to clipfile"
2216 msgstr "跳至某行... M-l"
2219 msgid "Pa&ste from clipfile"
2220 msgstr "跳至某行... M-l"
2234 msgid "Search &again"
2242 msgid "&Toggle bookmark"
2246 msgid "&Next bookmark"
2250 msgid "&Prev bookmark"
2254 msgid "&Flush bookmark"
2258 msgid "&Go to line..."
2262 msgid "&Toggle line state"
2266 msgid "Go to matching &bracket"
2270 msgid "&Find declaration"
2271 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2274 msgid "Back from &declaration"
2275 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2278 msgid "For&ward to declaration"
2279 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2282 msgid "Encod&ing..."
2286 msgid "&Refresh screen"
2290 msgid "&Start record macro"
2294 msgid "Finis&h record macro..."
2295 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2298 msgid "&Execute macro..."
2299 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2302 msgid "Delete macr&o..."
2306 msgid "'ispell' s&pell check"
2307 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2314 msgid "Insert &literal..."
2315 msgstr "逐字插入... C-q"
2318 msgid "Insert &date/time"
2322 msgid "&Format paragraph"
2329 msgid "&Paste output of..."
2333 msgid "&External formatter"
2334 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2341 msgid "Save &mode..."
2345 msgid "Learn &keys..."
2349 msgid "Syntax &highlighting..."
2353 msgid "S&yntax file"
2390 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgid "Type writer wrap"
2397 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgid "Cursor beyond end of line"
2404 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgid "Visible tabs"
2413 msgid "Visible trailing spaces"
2417 msgid "Save file &position"
2420 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgid "&Return does autoindent"
2427 msgid "Tab spacing:"
2430 msgid "Fill tabs with &spaces"
2431 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2433 msgid "&Backspace through tabs"
2434 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2436 msgid "&Fake half tabs"
2443 msgid "Editor options"
2446 msgid "ButtonBar|Mark"
2449 msgid "ButtonBar|Replac"
2452 msgid "ButtonBar|Copy"
2455 msgid "ButtonBar|Move"
2458 msgid "ButtonBar|Delete"
2461 msgid "ButtonBar|PullDn"
2465 msgid "Load syntax file"
2470 "Cannot open file %s\n"
2477 msgid "Error in file %s on line %d"
2478 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2482 "The Commander can't change to the directory that\n"
2483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2487 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2488 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2489 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2494 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2498 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2513 msgid " %s%s file error"
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2522 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2524 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2528 msgid "~/%s file error"
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2539 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2606 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2832 msgid "Directory scanning"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgid "files/directories"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2903 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2938 msgid "Time: %s %s (%s)"
2942 msgid "Total: %s of %s"
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2974 msgid "If &size differs"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgid "Follow &links"
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3050 msgid "Malformed regular expression"
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgid "&Find recursively"
3060 msgid "S&kip hidden"
3063 msgid "&All charsets"
3067 msgid "Case sens&itive"
3071 msgid "Re&gular expression"
3077 msgid "All cha&rsets"
3098 msgid "Grepping in %s"
3105 msgid "Searching %s"
3112 msgid "Help file format error\n"
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3155 msgid "&Add current"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3172 msgid "Active VFS directories"
3175 msgid "Directory hotlist"
3178 msgid "Directory path"
3181 msgid "Directory label"
3188 msgid "New hotlist entry"
3192 msgid "Directory label:"
3196 msgid "Directory path:"
3200 msgid "New hotlist group"
3204 msgid "Name of new group:"
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3212 msgid "Add to hotlist"
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 "Group not empty.\n"
3232 msgid "Top level group"
3236 msgid "Hotlist Load"
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3261 msgid "No node information"
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3268 msgid "No space information"
3275 msgid "non-local vfs"
3283 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgid "Accessed: %s"
3291 msgid "Modified: %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3311 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3314 msgid "Owner: %s/%s"
3322 msgid "Mode: %s (%04o)"
3323 msgstr "模式: %s (%04o)"
3326 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3327 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3339 msgid "&XTerm window title"
3343 msgid "H&intbar visible"
3346 msgid "&Keybar visible"
3350 msgid "Command &prompt"
3354 msgid "Show &mini status"
3358 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgid "&Equal split"
3368 msgid "Console output"
3372 msgid "Other options"
3376 msgid "Output lines:"
3386 msgid "Teach me a key"
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3406 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3410 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3441 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3442 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " The Midnight Commander "
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3456 msgid "File listin&g"
3467 msgid "&Listing mode..."
3470 msgid "&Sort order..."
3477 msgid "&Encoding..."
3480 msgid "&Network link..."
3483 msgid "FT&P link..."
3487 msgid "S&hell link..."
3490 msgid "SM&B link..."
3502 msgid "Vie&w file..."
3506 msgid "&Filtered view"
3525 msgid "Relative symlin&k"
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgid "&Advanced chown"
3540 msgid "&Rename/Move"
3552 msgid "Select &group"
3556 msgid "U&nselect group"
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgid "&Directory tree"
3578 msgid "S&wap panels"
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3586 msgid "&Compare directories"
3590 msgid "&View diff files"
3594 msgid "E&xternal panelize"
3598 msgid "Show directory s&izes"
3602 msgid "Command &history"
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3614 msgid "&Background jobs"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3623 msgid "Edit &extension file"
3626 msgid "Edit &menu file"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgid "&Configuration..."
3639 msgid "&Panel options..."
3643 msgid "C&onfirmation..."
3646 msgid "&Display bits..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3671 msgid "ButtonBar|View"
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgid "A&uto save setup"
3702 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3710 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgid "Shell &patterns"
3721 msgid "&Drop down menus"
3729 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgid "Pause after run"
3745 msgid "S&ingle press"
3749 msgid "Esc key mode"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgid "Compute tota&ls"
3762 msgid "&Verbose operation"
3766 msgid "File operation options"
3769 msgid "Configure options"
3773 msgid "Case &insensitive"
3777 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgid "Quick search"
3789 msgid "&Permissions"
3797 msgid "File highlight"
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgid "Re&verse files only"
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgid "Show &hidden files"
3832 msgid "Show &backup files"
3836 msgid "Mi&x all files"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgid "Main panel options"
3847 msgid "Panel options"
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3857 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3858 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3859 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3865 msgid "External panelize"
3871 msgid "Other command"
3875 msgid "Add to external panelize"
3879 msgid "Enter command label:"
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3898 msgid "Pipe close failed"
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "&Modify time"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "&Access time"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "C&hange time"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "<readlink failed>"
4016 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgid "%s in %d file"
4022 msgid_plural "%s in %d files"
4023 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4024 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4027 msgid "Unknown tag on display format:"
4028 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4030 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4031 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4034 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4039 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4042 msgid "Choose codepage"
4045 msgid "- < No translation >"
4052 msgstr "%b %e %H:%M"
4056 "Cannot save file %s:\n"
4058 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4061 "GNU Midnight Commander is already\n"
4062 "running on this terminal.\n"
4063 "Subshell support will be disabled."
4067 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4068 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4071 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4072 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4075 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4076 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4078 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4082 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4084 msgid "with terminfo database"
4085 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4087 msgid "Using the ncurses library"
4088 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4091 msgid "Using the ncursesw library"
4092 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4094 msgid "With optional subshell support"
4095 msgstr "選擇性支援 subshell"
4097 msgid "With subshell support as default"
4098 msgstr "預設支援 subshell"
4100 msgid "With support for background operations\n"
4103 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4104 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm\n"
4107 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4145 "Cannot stat the destination\n"
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4215 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4216 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4220 "Cannot open file%s\n"
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4235 msgid "Invalid value"
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4242 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgid "&Decimal offset"
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4292 "Error while closing the file:\n"
4294 "Data may have been written or not"
4299 "Cannot save file:\n"
4301 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4305 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 "Cannot stat \"%s\"\n"
4320 msgid "Cannot view: not a regular file"
4321 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4323 msgid "Seeking to search result"
4330 msgid "Continue from begining?"
4337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4338 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4341 msgid "Do you want clean this history?"
4344 msgid "Background process:"
4347 #~ msgid " Permission "
4356 #~ msgid " Owner name "
4359 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgid " Confirmation "
4368 #~ msgid " Filtered view "
4369 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4374 #~ msgid " Compare directories "
4380 #~ msgid " Edit symlink "
4381 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4383 #~ msgid "case &Sensitive"
4386 #~ msgid " Replace "
4393 #~ msgid " Insert File "
4396 #~ msgid " Insert Literal "
4399 #~ msgid " Execute Macro "
4402 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4403 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4408 #~ msgid " Delete: "
4411 #~ msgid " Directory path "
4414 #~ msgid " Directory label "
4420 #~ msgid "pe&Rmissions"
4423 #~ msgid " User menu "
4428 #~ " Cannot save file: \n"
4430 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4433 #~ msgid "Status: %s"
4442 #~ msgid " confirm &Exit "
4445 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4448 #~ msgid " confirm &Delete "
4453 #~ " The current line number is %lld.\n"
4454 #~ " Enter the new line number:"
4461 #~ " The current address is %s.\n"
4462 #~ " Enter the new address:"
4467 #~ msgid " Goto Address "
4470 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4471 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4477 #~ msgid ">= %s bytes"
4480 #~ msgid "File: None"
4483 #~ msgid "Do backups -->"
4484 #~ msgstr "進行備份 -->"
4486 #~ msgid "Extension:"
4490 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4495 #~ msgid "Save &as... F12"
4496 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4498 #~ msgid "A&bout... "
4501 #~ msgid "&Quit F10"
4504 #~ msgid "&New C-x k"
4505 #~ msgstr "新的 C-x k"
4507 #~ msgid "Copy to &file... "
4508 #~ msgstr "複製到檔案... "
4511 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4512 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4515 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4516 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4527 #~ msgid "&Delete F8"
4531 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4532 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4535 #~ msgid "&Undo C-u"
4539 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4540 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4543 #~ msgid "&End C-PgDn"
4544 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4547 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4548 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4551 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4552 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4555 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4556 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4559 #~ msgid "&Next bookmark "
4560 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4563 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4564 #~ msgstr "排序... M-t"
4567 #~ msgid "&Flush bookmark "
4570 #~ msgid "&Search... F7"
4573 #~ msgid "&Replace... F4"
4576 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4577 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4580 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4581 #~ msgstr "排序... M-t"
4583 #~ msgid "Delete macr&o... "
4584 #~ msgstr "刪除巨集... "
4586 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4587 #~ msgstr "排序... M-t"
4589 #~ msgid "&Mail... "
4592 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4593 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4595 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4596 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4599 #~ msgid "Save setu&p"
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4608 #~ msgid " Command "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Intuitive"
4618 #~ msgid "User-defined"
4621 #~ msgid "Key emulation"
4660 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4661 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4663 #~ msgid "&Info C-x i"
4664 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4666 #~ msgid "&Rescan C-r"
4667 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4672 #~ msgid "Vie&w file... "
4673 #~ msgstr "檢視檔案... "
4675 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4676 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4684 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4685 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4687 #~ msgid "&Link C-x l"
4688 #~ msgstr "連結 C-x l"
4690 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4691 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4693 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4694 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4696 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4697 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4699 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4700 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4702 #~ msgid "&Mkdir F7"
4705 #~ msgid "&Delete F8"
4708 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4709 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4711 #~ msgid "select &Group M-+"
4712 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4714 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4715 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4717 #~ msgid "e&Xit F10"
4720 #~ msgid "&User menu F2"
4721 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4723 #~ msgid "&Find file M-?"
4724 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4726 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4727 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4729 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4730 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4732 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4733 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4736 #~ msgid "Command &history M-h"
4737 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4739 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4740 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4742 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4743 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4745 #~ msgid "learn &Keys..."
4751 #~ msgid " &Command "
4762 #~ msgid "Extension"
4790 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4791 #~ msgstr " chmod 指令 "
4794 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " chmod 指令 "
4798 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4799 #~ msgstr " chmod 指令 "
4802 #~ msgid "%s not found!"
4803 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4805 #~ msgid "NumLock on keypad"
4806 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4808 #~ msgid " Emacs key: "
4809 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4811 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4812 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4814 #~ msgid "Displays this help message"
4817 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4818 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4821 #~ msgid "unknown option"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4834 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4835 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4837 #~ msgid "replace &All"
4844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4845 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4849 #~ msgstr "%b %e %Y"
4852 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4854 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4857 #~ msgid "scanf &Expression"
4858 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4860 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4861 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4864 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4866 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4869 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4872 #~ msgid " Replacement too long. "
4873 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4878 #~ msgid "&Delete F8"
4881 #~ msgid " The command history is empty "
4882 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4884 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4885 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4888 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4889 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4890 #~ "Do not forget to save options."
4892 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4896 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4897 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4899 #~ msgid " Invalid regular expression "
4900 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4902 #~ msgid " Enter regexp:"
4906 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4907 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4909 #~ msgid "with termcap database"
4910 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4930 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4931 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4933 #~ msgid " (%ld blocks)"
4934 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4940 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4941 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4942 #~ " files have been moved now\n"
4944 #~ " Midnight Commander 的\n"
4946 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4948 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4949 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4951 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4952 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4954 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4955 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4957 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ " file has changed\n"
4962 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4965 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4970 #~ "mc.ext or use that\n"
4971 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4973 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5025 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5033 #~ msgid " Host name "
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5060 #~ msgid "&Drive... M-d"
5061 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "執行時 sUID"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"