1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Failas %s yra per didelis "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
93 msgstr "Greitas įrašymas "
96 msgstr "Saugus įrašymas "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Daryti kopijas -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
129 msgstr " Įrašyti kaip "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
153 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
162 msgstr " Įkelti makrokomandą "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
168 msgstr " Įrašyti failą "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
178 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
196 msgstr " Meniu keitimas "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
233 msgid " This function is not implemented. "
234 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
236 msgid " Copy to clipboard "
237 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
239 msgid " Unable to save to file. "
240 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
242 msgid " Cut to clipboard "
243 msgstr " Iškirpti į krepšį "
246 msgstr " Eiti į eilutę "
248 msgid " Enter line: "
249 msgstr " Įveskite eilutę: "
252 msgstr " Įrašyti bloką "
254 msgid " Insert File "
255 msgstr " Įterpti failą "
257 msgid " Cannot insert file. "
258 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
261 msgstr " Rikiuoti bloką "
263 msgid " You must first highlight a block of text. "
264 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
269 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
270 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
275 msgid " Cannot execute sort command "
276 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
278 msgid " Sort returned non-zero: "
279 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
281 msgid "Paste output of external command"
282 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
284 msgid "Enter shell command(s):"
285 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
287 msgid "External command"
288 msgstr "Išorinė komanda"
290 msgid "Cannot execute command"
291 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
293 msgid "Error creating script:"
294 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
296 msgid "Error reading script:"
297 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
299 msgid "Error closing script:"
300 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
302 msgid "Script created:"
303 msgstr "Skriptas sukurtas:"
305 msgid "Process block"
306 msgstr "Apdoroti bloką"
317 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
318 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
323 msgid " Insert Literal "
324 msgstr " Įterpti simbolį "
326 msgid " Press any key: "
327 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
329 msgid " Execute Macro "
330 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
337 msgstr "&Tik žodžius"
340 msgid "In se&lection"
341 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
346 msgid "case &Sensitive"
347 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
349 msgid " Enter replacement string:"
350 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
352 msgid " Enter search string:"
353 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
371 msgid " Replace with: "
372 msgstr " Pakeisti su: "
374 msgid " Confirm replace "
375 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
382 "File \"%s\" is already being edited\n"
386 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
391 msgstr "Failas užrakintas"
394 msgstr "&Paimti užraktą"
397 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
404 " Cooledit v3.11.5\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 " A user friendly text editor written\n"
409 " for the Midnight Commander.\n"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
417 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
419 msgid "&Open file..."
420 msgstr "At&verti failą..."
428 msgid "Save &as... F12"
429 msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
431 msgid "&Insert file... F15"
432 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
434 msgid "Copy to &file... C-f"
435 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
437 msgid "&User menu... F11"
438 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
447 msgstr "&Nauja C-x k"
449 msgid "Copy to &file... "
450 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
453 msgid "&Toggle mark F3"
454 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
457 msgid "Mar&k columns S-F3"
458 msgstr "Žy&mėti stulpelius "
461 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
462 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
466 msgstr "&Kopijuoti F5"
470 msgstr "&Perkelti F6"
477 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
478 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
481 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
482 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
484 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
488 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
489 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
492 msgid "&Next bookmark M-j"
496 msgid "Pre&v bookmark M-i"
497 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
500 msgid "&Flush bookmark M-o"
505 msgstr "Atša&ukti C-u"
508 msgid "&Beginning C-PgUp"
509 msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
513 msgstr "Į &galą C-PgDn"
516 msgid "C&opy to clipfile M-w"
517 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
520 msgid "C&ut to clipfile C-w"
521 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
523 msgid "&Paste from clipfile C-y"
527 msgid "Toggle bookmar&k "
528 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
531 msgid "&Next bookmark "
535 msgid "Pre&v bookmark "
536 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
539 msgid "&Flush bookmark "
542 msgid "&Search... F7"
543 msgstr "&Paieška... F7"
545 msgid "Search &again F17"
546 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
548 msgid "&Replace... F4"
549 msgstr "Pa&keisti... F4"
551 msgid "&Go to line... M-l"
552 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
555 msgid "Toggle li&ne state M-n"
556 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
558 msgid "Go to matching &bracket M-b"
559 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
561 msgid "Find declaration A-Enter"
564 msgid "Back from declaration M--"
567 msgid "Forward to declaration M-+"
571 msgid "Encod&ing... M-e"
572 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
574 msgid "Insert &literal... C-q"
575 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
586 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
587 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
589 msgid "Delete macr&o... "
590 msgstr "Šalinti makr&osą..."
592 msgid "Insert &date/time "
593 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
595 msgid "Format p&aragraph M-p"
596 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
598 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
599 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
602 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
604 msgid "Paste o&utput of... M-u"
605 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
607 msgid "E&xternal Formatter F19"
608 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
613 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
614 msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
616 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
617 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
620 msgstr "&Bendrosios..."
622 msgid "&Save mode..."
623 msgstr "Įrašymo režima&s..."
625 msgid "Learn &Keys..."
626 msgstr "Mokyti &klavišų..."
628 msgid "Syntax &Highlighting..."
629 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
633 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
637 msgstr "Keisti &meniu failą"
641 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
650 msgstr " Rasti/pakeisti "
656 msgstr " Nustatymai "
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
679 msgid "Tab spacing: "
680 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
682 msgid "Cursor beyond end of line"
686 msgid "Pers&istent selection"
687 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
695 msgid "Visible trailing spaces"
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
701 msgid "Confir&m before saving"
702 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
704 msgid "Fill tabs with &spaces"
705 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
710 msgid "&Backspace through tabs"
711 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
717 msgstr "Eilučių laužymas"
719 msgid "Key emulation"
720 msgstr "Klavišų išdėstymas"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Nustatymai "
749 msgid " Load syntax file "
750 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
754 " Cannot open file %s \n"
757 " Nepavyko atverti failo %s \n"
761 msgid " Error in file %s on line %d "
762 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
771 msgstr "Nustatyti &visus"
795 msgid " Chown advanced command "
796 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
800 " Cannot chmod \"%s\" \n"
803 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
808 " Cannot chown \"%s\" \n"
811 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
814 msgid "Displays the current version"
815 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
817 msgid "Print data directory"
818 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
820 msgid "Print last working directory to specified file"
821 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
823 msgid "Enables subshell support (default)"
824 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
826 msgid "Disables subshell support"
827 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
829 msgid "Log ftp dialog to specified file"
830 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
832 msgid "Set debug level"
833 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
835 msgid "Launches the file viewer on a file"
836 msgstr "Parodo failo turinį"
838 msgid "Edits one file"
839 msgstr "Keičia vieną failą"
841 msgid "Forces xterm features"
842 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
844 msgid "Disable mouse support in text version"
845 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
847 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
848 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
850 msgid "To run on slow terminals"
851 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
853 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
856 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
857 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
860 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
861 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
863 msgid "Requests to run in black and white"
864 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
866 msgid "Request to run in color mode"
867 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
869 msgid "Specifies a color configuration"
870 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
872 msgid "Show mc with specified skin"
875 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
878 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
883 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
884 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
885 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
888 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
891 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
893 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
896 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
898 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
902 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
903 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray ir white\n"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
918 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
919 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "to mc-devel@gnome.org\n"
943 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
944 "į mc-devel@gnome.org\n"
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr " Skydų nustatymai "
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr " Kiti nustatymai "
958 msgid " Background process error "
959 msgstr " Foninio proceso klaida "
961 msgid " Unknown error in child "
962 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
964 msgid " Child died unexpectedly "
965 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
967 msgid " Background protocol error "
968 msgstr " Fono protokolo klaida "
971 " Background process sent us a request for more arguments \n"
972 " than we can handle. \n"
974 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
975 " nei mes galime pateikti. \n"
977 msgid "&Full file list"
978 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
980 msgid "&Brief file list"
981 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
983 msgid "&Long file list"
984 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
986 msgid "&User defined:"
992 msgid "user &Mini status"
993 msgstr "Sutraukta būs&ena"
999 msgid "Case sensi&tive"
1000 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1002 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1008 msgid " Confirmation "
1009 msgstr " Patvirtinimas "
1011 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1012 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1014 msgid " confirm &Exit "
1015 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
1017 msgid " confirm e&Xecute "
1018 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
1020 msgid " confirm o&Verwrite "
1021 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1023 msgid " confirm &Delete "
1024 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
1027 msgid "UTF-8 output"
1028 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1030 msgid "Full 8 bits output"
1031 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1039 msgid "F&ull 8 bits input"
1040 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1042 msgid " Display bits "
1043 msgstr " Išvesties bitai "
1046 msgstr "Kita 8 bitų"
1048 msgid "Input / display codepage:"
1049 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1054 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1055 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "&Pasyvus režimas"
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFS galiojimas:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1085 msgstr "Greitas „cd“"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "Darbai fone"
1118 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1121 msgstr "Slaptažodis:"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "rašyti kitiems"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "skaityti kitiems"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "rašyti grupei"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "skaityti grupei"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "rašyti savininkui"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "skaityti savininkui"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "grupės ID vykdymui"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1178 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1181 msgstr "Pažy&mėti visi"
1184 msgstr "Pavadinimas:"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1190 msgstr "Savininkas:"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "naudokite T ar INS"
1207 msgid " Permission "
1210 msgid "Chmod command"
1211 msgstr "„chmod“ komanda"
1214 msgstr "N&ustatyti naudot."
1217 msgstr "Nustatyti &grupes"
1222 msgid " Owner name "
1223 msgstr " Savininkas "
1225 msgid " Group name "
1232 msgstr " Naudotojo vardas "
1234 msgid " Chown command "
1235 msgstr " „chown“ komanda "
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1240 msgid "<Unknown group>"
1241 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1243 msgid "Files tagged, want to cd?"
1244 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1246 msgid "Cannot change directory"
1247 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1250 msgstr " Rodyti failą "
1253 msgstr " Failo pavadinimas:"
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1258 msgid " Filter command and arguments:"
1259 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1264 msgid " Enter directory name:"
1265 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1273 msgid "&Using shell patterns"
1274 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1277 msgid "&Case sensitive"
1278 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1290 msgid "Extension file edit"
1291 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1296 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1301 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1303 msgid " Compare directories "
1304 msgstr " Palyginti aplankus "
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1322 " Not an xterm or Linux console; \n"
1323 " the panels cannot be toggled. "
1325 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1326 " skydeliai negali būti išjungti. "
1330 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1337 msgstr " nuoroda: %s "
1340 msgid " symlink: %s "
1341 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1344 msgid " Symlink `%s' points to: "
1345 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1347 msgid " Edit symlink "
1348 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1351 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1352 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1355 msgid " edit symlink: %s "
1356 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1359 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1360 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1363 msgid " Cannot chdir to %s "
1364 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1366 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1367 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1369 msgid " Link to a remote machine "
1372 msgid " FTP to machine "
1373 msgstr " FTP ryšys "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " Aplinkos ryšys "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB ryšys "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1389 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1392 msgstr " Nustatymai "
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1412 msgid "Cannot read directory contents"
1413 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1416 " The Commander can't change to the directory that \n"
1417 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1418 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1419 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1421 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
1422 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
1423 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
1426 msgid "Press any key to continue..."
1427 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1434 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1435 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1439 " Cannot create temporary command file \n"
1442 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1446 msgstr " Parametras "
1449 msgid " %s%s file error"
1450 msgstr " %s%s failo klaida"
1454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1456 "Commander package."
1458 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1459 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " ~/%s failo klaida "
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1471 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
1472 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
1475 msgstr " Kopijuoti "
1483 msgid " Cannot make the hardlink "
1484 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
1488 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1491 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1495 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1497 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1499 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
1501 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1505 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1508 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1516 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1519 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
1524 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1527 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
1535 " are the same file "
1536 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
1540 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1543 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
1548 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1551 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
1556 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1559 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
1564 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
1570 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1571 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
1575 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1578 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1583 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1591 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1594 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1599 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1602 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
1607 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1610 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
1618 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1621 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
1626 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
1632 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1633 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
1643 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1646 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
1651 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1654 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
1659 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1662 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1667 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1670 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
1675 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1678 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
1683 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1686 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
1691 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1694 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
1698 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1699 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
1703 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1706 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
1711 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1714 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1722 " are the same directory "
1723 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
1726 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1727 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
1730 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1732 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
1737 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
1745 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
1760 msgid "Directory scanning"
1761 msgstr "Aplanko kelias"
1773 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1774 msgstr "%o %f „%s“%m"
1792 msgid "files/directories"
1793 msgstr "failus/aplankus"
1795 msgid " with source mask:"
1796 msgstr ", tokiu formatu:"
1801 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1802 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1804 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1805 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1812 " Directory not empty. \n"
1813 " Delete it recursively? "
1816 " Aplankas netuščias. \n"
1817 " Šalinti rekursyviai? "
1821 " Background process: Directory not empty \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
1826 " Šalinti rekursyviai? "
1835 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1836 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1869 msgid "Target file already exists!"
1870 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
1873 msgid "Source date: %s, size %llu"
1874 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
1877 msgid "Target date: %s, size %llu"
1878 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1881 msgid "Source date: %s, size %u"
1882 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
1885 msgid "Target date: %s, size %u"
1886 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1888 msgid "If &size differs"
1889 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1892 msgstr "Atna&ujinti"
1894 msgid "Overwrite all targets?"
1895 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1903 msgid "Overwrite this target?"
1904 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1906 msgid " File exists "
1907 msgstr " Failas jau yra "
1909 msgid " Background process: File exists "
1910 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
1915 msgid "&Stable Symlinks"
1916 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1919 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1920 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1922 msgid "preserve &Attributes"
1923 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1925 msgid "follow &Links"
1926 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1932 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1934 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1944 msgstr "&Eiti į katal."
1956 msgstr "&Rodyti - F3"
1959 msgstr "K&eisti - F4 "
1966 msgid " Malformed regular expression "
1967 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1970 msgid "Cas&e sensitive"
1971 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1973 msgid "&Find recursively"
1974 msgstr "&Rasti rekursyviai"
1976 msgid "S&kip hidden"
1979 msgid "&All charsets"
1983 msgid "Case sens&itive"
1984 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1987 msgid "Re&gular expression"
1988 msgstr "Reguliari &išraiška"
1993 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr "Rasti failą"
2008 msgstr "Failo pavad.:"
2011 msgstr "Pradėti nuo:"
2014 msgid "Grepping in %s"
2015 msgstr "Ieškoma faile %s"
2021 msgid "Searching %s"
2027 msgid " Help file format error\n"
2028 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2030 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2031 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2034 msgid " Cannot find node %s in help file "
2035 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2056 msgstr "Naujas į&rašas"
2059 msgstr "Nauja &grupė"
2064 msgid "&Add current"
2065 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2068 msgstr "A&tnaujinti"
2070 msgid "Fr&ee VFSs now"
2071 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2076 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2077 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2079 msgid "Active VFS directories"
2080 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2082 msgid "Directory hotlist"
2083 msgstr "Aplankų sąrašas"
2085 msgid " Directory path "
2086 msgstr " Aplanko kelias "
2088 msgid " Directory label "
2089 msgstr " Aplanko žymė "
2093 msgstr "Perkeliama „%s“"
2095 msgid "New hotlist entry"
2096 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2098 msgid "Directory label"
2099 msgstr "Aplanko žymė"
2101 msgid "Directory path"
2102 msgstr "Aplanko kelias"
2104 msgid " New hotlist group "
2105 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2107 msgid "Name of new group"
2108 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2111 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgid " Add to hotlist "
2115 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2122 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2129 " Group not empty.\n"
2133 " Grupė netuščia.\n"
2136 msgid " Top level group "
2137 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2139 msgid " Hotlist Load "
2140 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "nevietinė VFS"
2178 msgstr "Įtaisas: %s"
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "Failų sistema: %s"
2185 msgid "Accessed: %s"
2186 msgstr "Pasiekta: %s"
2189 msgid "Modified: %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2209 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2210 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2213 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2218 msgstr "Nuorodos: %d"
2221 msgid "Mode: %s (%04o)"
2222 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2229 msgstr "Rikmena: nėra"
2232 msgstr "&Vertikalus"
2235 msgstr "&horizontalus"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgid "&Keybar visible"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "Komandų eilu&tė"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "&Mini būsena"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "&Meniu juosta"
2258 msgid "&Equal split"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2265 msgstr "&Failų tipai"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " Skydų dalijimas "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " Paryškinimas "
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " Kiti nustatymai "
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "išvesties eilutės"
2283 msgstr "Mokyti klavišų"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2300 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2302 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2303 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2305 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2323 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2333 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2334 "Visi klavišai veikia puikiai."
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2339 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2340 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2345 msgid " The Midnight Commander "
2346 msgstr " Midnight Commander "
2348 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2351 msgid "&Listing mode..."
2352 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2354 msgid "&Quick view C-x q"
2355 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2358 msgstr "&Informacija C-x i"
2360 msgid "&Sort order..."
2361 msgstr "Rik. t&varka..."
2364 msgstr "&Filtras..."
2367 msgid "&Encoding... M-e"
2368 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2370 msgid "&Network link..."
2371 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2373 msgid "FT&P link..."
2374 msgstr "FT&P ryšys..."
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SM&B ryšys..."
2383 msgstr "A&tnaujinti C-r"
2388 msgid "Vie&w file... "
2389 msgstr "Rodyti &failą... "
2391 msgid "&Filtered view M-!"
2392 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2398 msgstr "&Kopijuoti F5"
2400 msgid "c&Hmod C-x c"
2401 msgstr "R&ežimai C-x c"
2404 msgstr "N&uoroda C-x l"
2406 msgid "&SymLink C-x s"
2407 msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
2409 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2410 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2412 msgid "ch&Own C-x o"
2413 msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
2415 msgid "&Advanced chown "
2416 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2418 msgid "&Rename/Move F6"
2419 msgstr "Pe&rkelti F6"
2422 msgstr "&Kurti katalogą F7"
2425 msgstr "Ša&linti F8"
2427 msgid "&Quick cd M-c"
2428 msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
2430 msgid "select &Group M-+"
2431 msgstr "Žymėti &grupę M-+"
2433 msgid "u&Nselect group M-\\"
2434 msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
2436 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2437 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2440 msgstr "&Išeiti F10"
2442 msgid "&User menu F2"
2443 msgstr "Naudot. meni&u F2"
2445 msgid "&Directory tree"
2446 msgstr "&Aplankų medis"
2448 msgid "&Find file M-?"
2449 msgstr "&Rasti failą M-?"
2451 msgid "s&Wap panels C-u"
2452 msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
2454 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2455 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2457 msgid "&Compare directories C-x d"
2458 msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
2460 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2461 msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
2463 msgid "show directory s&Izes"
2464 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
2467 msgid "Command &history M-h"
2468 msgstr " Komandų istorija "
2470 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2471 msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
2473 msgid "&Active VFS list C-x a"
2474 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2476 msgid "&Background jobs C-x j"
2477 msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
2479 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2480 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2482 msgid "&Listing format edit"
2483 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2485 msgid "Edit &extension file"
2486 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2488 msgid "Edit &menu file"
2489 msgstr "Keisti &meniu failą"
2491 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2494 msgid "&Configuration..."
2495 msgstr "Konfigūra&cija..."
2498 msgstr "&Išdėstymas..."
2500 msgid "c&Onfirmation..."
2501 msgstr "&Patvirtinimai..."
2503 msgid "&Display bits..."
2504 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2506 msgid "learn &Keys..."
2507 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2509 msgid "&Virtual FS..."
2510 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2513 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2516 msgstr " &Aukščiau "
2519 msgstr " &Kairysis skydas "
2528 msgstr " N&ustatymai "
2534 msgstr " &Dešinysis skydas "
2536 msgid " Information "
2537 msgstr " Informacija "
2540 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2541 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2542 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2545 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
2546 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2547 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
2552 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2553 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2558 msgid "don't ask again"
2562 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2563 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2564 "does not match one set via locale. \n"
2565 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2566 "to set locale default.\n"
2568 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2572 msgid "Cannot create %s directory"
2573 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2575 msgid "safe de&Lete"
2576 msgstr "Saugus ša&linimas"
2578 msgid "cd follows lin&Ks"
2579 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2581 msgid "L&ynx-like motion"
2582 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2584 msgid "rotatin&G dash"
2585 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2587 msgid "co&Mplete: show all"
2588 msgstr "Visi baigimo variant."
2590 msgid "&Use internal view"
2591 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2593 msgid "use internal ed&It"
2594 msgstr "Ke&isti su MC"
2597 msgstr "Autom. &meniu"
2599 msgid "&Auto save setup"
2600 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2602 msgid "shell &Patterns"
2603 msgstr "A&plinkos šablonai"
2605 msgid "Compute &Totals"
2606 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2608 msgid "&Verbose operation"
2609 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2611 msgid "Mkdir autoname"
2614 msgid "&Fast dir reload"
2615 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2617 msgid "mi&X all files"
2618 msgstr "Maišyti visus &failus"
2620 msgid "&Drop down menus"
2621 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2623 msgid "ma&Rk moves down"
2624 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2626 msgid "show &Hidden files"
2627 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
2629 msgid "show &Backup files"
2630 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
2632 msgid "Use SI si&ze units"
2638 msgid "on dumb &Terminals"
2639 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2644 msgid " Panel options "
2645 msgstr " Skydų nustatymai "
2647 msgid " Pause after run... "
2648 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2650 msgid "Configure options"
2654 msgstr "Pridėti n&aują"
2656 msgid "External panelize"
2657 msgstr "Išorinis skydelis"
2662 msgid "Other command"
2663 msgstr "Kita komanda"
2665 msgid " Add to external panelize "
2666 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2668 msgid " Enter command label: "
2669 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2671 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2672 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
2674 msgid "Find rejects after patching"
2675 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2677 msgid "Find *.orig after patching"
2678 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2680 msgid "Find SUID and SGID programs"
2681 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2683 msgid "Cannot invoke command."
2684 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2686 msgid "Pipe close failed"
2687 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2707 msgstr "Neriki&uotai"
2710 msgstr "Neriki&uotai"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2718 msgstr "Pavadi&nimas"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "&Modif. laikas"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "P&asiek. laikas"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2772 msgid "C&Hange time"
2773 msgstr "Pakei&t. laikas"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgstr[0] "%s baitas"
2813 msgstr[1] "%s baitai"
2814 msgstr[2] "%s baitų"
2817 msgid "%s in %d file"
2818 msgid_plural "%s in %d files"
2819 msgstr[0] "%s %d faile"
2820 msgstr[1] "%s %d failuose"
2821 msgstr[2] "%s %d failų"
2823 msgid "Unknown tag on display format: "
2824 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2826 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2827 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2829 msgid " Do you really want to execute? "
2830 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2844 msgid " Not implemented yet "
2847 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2851 msgid " Invalid token number %d "
2852 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "Reguliari &išraiška"
2863 msgid "Wildcard search"
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2870 msgid "- < No translation >"
2871 msgstr "– < Jokio vertimo >"
2875 "Unable to load '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2881 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2886 "GNU Midnight Commander is already\n"
2887 "running on this terminal.\n"
2888 "Subshell support will be disabled."
2890 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2891 "šiame terminale.\n"
2892 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2895 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2896 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2898 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2899 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2902 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2903 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2905 msgid "With builtin Editor\n"
2906 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2908 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2909 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2911 msgid "with terminfo database"
2912 msgstr "su terminfo duomenų baze"
2914 msgid "Using the ncurses library"
2915 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2918 msgid "Using the ncursesw library"
2919 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2921 msgid "With optional subshell support"
2922 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2924 msgid "With subshell support as default"
2925 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
2927 msgid "With support for background operations\n"
2928 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2931 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm\n"
2934 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
2967 " Cannot stat the destination \n"
2970 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2974 msgid " Delete %s? "
2975 msgstr " Šalinti %s? "
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2997 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "„Backspace“"
3066 msgid "Up arrow key"
3069 msgid "Down arrow key"
3072 msgid "Left arrow key"
3075 msgid "Right arrow key"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "„Page Down“"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3102 msgid "Slash on keypad"
3108 msgid "Left arrow keypad"
3109 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3111 msgid "Right arrow keypad"
3112 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3114 msgid "Up arrow keypad"
3115 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3117 msgid "Down arrow keypad"
3118 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3120 msgid "Home on keypad"
3121 msgstr "Skaitm. „Home“"
3123 msgid "End on keypad"
3124 msgstr "Skaitm. „End“"
3126 msgid "Page Down keypad"
3127 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3129 msgid "Page Up keypad"
3130 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3132 msgid "Insert on keypad"
3133 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3135 msgid "Delete on keypad"
3136 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3142 msgid "Enter on keypad"
3143 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3146 msgid "Function key 21"
3147 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3150 msgid "Function key 22"
3151 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3154 msgid "Function key 23"
3155 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3158 msgid "Function key 24"
3159 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3194 msgid "Exclamation mark"
3197 msgid "Question mark"
3207 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr " Įveskite eilutę: "
3248 msgid "Backslash key"
3249 msgstr "„Backspace“"
3251 msgid "Number sign #"
3265 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3266 "Check the TERM environment variable.\n"
3268 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
3269 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
3271 msgid " Format error on file Extensions File "
3272 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3275 msgid " The %%var macro has no default "
3276 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3279 msgid " The %%var macro has no variable "
3280 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3294 msgid " Warning -- ignoring file "
3295 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3302 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3303 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3306 msgid " No suitable entries found in %s "
3307 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3310 msgstr " Naudotojo meniu "
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 msgid "%s is not a directory\n"
3320 msgstr "%s nėra aplankas\n"
3323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3324 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
3327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3328 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
3331 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3332 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
3335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3336 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
3339 msgid "Temporary files will not be created\n"
3340 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
3342 msgid " Pipe failed "
3343 msgstr " Konvejeris nepavyko "
3345 msgid " Dup failed "
3346 msgstr " „Dup“ nepavyko "
3350 " The current line number is %lld.\n"
3351 " Enter the new line number:"
3353 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3354 " Įveskite naują numerį:"
3358 " The current address is %s.\n"
3359 " Enter the new address:"
3361 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3362 " Įveskite naują numerį:"
3364 msgid " Goto Address "
3365 msgstr " Eiti adresu "
3367 msgid " Invalid address "
3368 msgstr " Neteisingas adresas "
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3374 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3376 msgid "ButtonBar|Help"
3377 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
3379 msgid "ButtonBar|Quit"
3380 msgstr "ButtonBar|Išeit"
3382 msgid "ButtonBar|Ascii"
3383 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3385 msgid "ButtonBar|Hex"
3386 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3388 msgid "ButtonBar|Goto"
3389 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3391 msgid "ButtonBar|Line"
3392 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3394 msgid "ButtonBar|View"
3395 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3397 msgid "ButtonBar|Edit"
3398 msgstr "ButtonBar|Keist"
3400 msgid "ButtonBar|Save"
3401 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
3403 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3404 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3406 msgid "ButtonBar|Wrap"
3407 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3409 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3410 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3412 msgid "ButtonBar|Search"
3413 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3415 msgid "ButtonBar|Raw"
3416 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3418 msgid "ButtonBar|Parse"
3419 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3421 msgid "ButtonBar|Unform"
3422 msgstr "ButtonBar|Išform."
3424 msgid "ButtonBar|Format"
3425 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3432 msgid "Offset 0x%08lx"
3433 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3436 msgid "Line %lu Col %lu"
3437 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3445 msgstr ">= %s baitų"
3449 " Error while closing the file: \n"
3451 " Data may have been written or not. "
3453 " Klaida uždarant failą: \n"
3455 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3459 " Cannot save file: \n"
3462 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3467 " Cannot open \"%s\"\n"
3470 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3475 " Cannot stat \"%s\"\n"
3478 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3481 msgid " Cannot view: not a regular file "
3482 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3484 msgid "Seeking to search result"
3490 msgid "Background process:"
3491 msgstr "Foninis procesas:"
3495 "Cannot open cpio archive\n"
3498 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3503 "Premature end of cpio archive\n"
3506 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3514 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3535 "Unexpected end of file\n"
3538 "Netikėta failo pabaiga\n"
3542 msgid "Directory cache expired for %s"
3543 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
3545 msgid "Starting linear transfer..."
3546 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3553 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3554 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3556 msgid "Getting file"
3557 msgstr "Parsiunčiamas failas"
3561 "Cannot open %s archive\n"
3564 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3580 msgid " fish: Password required for "
3581 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3583 msgid "fish: Sending password..."
3584 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3586 msgid "fish: Sending initial line..."
3587 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3589 msgid "fish: Handshaking version..."
3590 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3592 msgid "fish: Setting up current directory..."
3593 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3596 msgid "fish: Connected, home %s."
3597 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3600 msgid "fish: Reading directory %s..."
3601 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3605 msgstr "%s: atlikta."
3609 msgstr "%s: nepavyko"
3612 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3615 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3616 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3619 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3620 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3625 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3629 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3638 msgid " FTP: Password required for "
3639 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3641 msgid "ftpfs: sending login name"
3642 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3644 msgid "ftpfs: sending user password"
3645 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3648 msgid "FTP: Account required for user %s"
3649 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(griežtas rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3741 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3742 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3755 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3756 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3757 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3762 msgid " Invalid password "
3763 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3767 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3777 msgid " Too many open connections "
3778 msgstr " Per daug prisijungimų "
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3798 " reconnect to %s failed\n"
3801 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s pervadinant failus\n"
3829 "Cannot open tar archive\n"
3832 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3849 "nepanašus į „tar“ archyvą."
3851 msgid " undelfs: error "
3852 msgstr " undelfs: klaida "
3854 msgid " not enough memory "
3855 msgstr " nepakanka atminties "
3857 msgid " while allocating block buffer "
3858 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3861 msgid " open_inode_scan: %d "
3862 msgstr " open_inode_scan: %d "
3865 msgid " while starting inode scan %d "
3866 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3870 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3873 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3874 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3876 msgid " no more memory while reallocating array "
3877 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3880 msgid " while doing inode scan %d "
3881 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3883 msgid " Ext2lib error "
3884 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3887 msgid " Cannot open file %s "
3888 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3895 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3898 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3906 " Cannot load block bitmap from: \n"
3909 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3912 msgid " vfs_info is not fs! "
3913 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
3915 msgid " You have to chdir to extract files first "
3916 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3918 msgid " while iterating over blocks "
3919 msgstr " einant per blokus "
3921 msgid "Cannot parse:"
3922 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3924 msgid "More parsing errors will be ignored."
3925 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3927 msgid "Internal error:"
3928 msgstr "Vidinė klaida:"
3930 msgid "Changes to file lost"
3931 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
3933 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3934 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
3936 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3937 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
3939 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3940 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
3942 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3943 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
3945 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
3948 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3949 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
3951 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3952 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
3954 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3955 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
3957 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3958 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3960 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3961 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
3963 #~ msgid "%s:%d: %s"
3964 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3966 #~ msgid "%s not found!"
3967 #~ msgstr "%s nerasta!"
3969 #~ msgid "NumLock on keypad"
3970 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3972 #~ msgid " Emacs key: "
3973 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
3975 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3976 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
3978 #~ msgid "Displays this help message"
3979 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
3981 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3982 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
3984 #~ msgid "missing argument"
3985 #~ msgstr "trūksta argumento"
3987 #~ msgid "unknown option"
3988 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
3990 #~ msgid "invalid numeric value"
3991 #~ msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
3993 #~ msgid "Show this help message"
3994 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
3996 #~ msgid "Display brief usage message"
3997 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4003 #~ msgstr "Naudojimas:"
4005 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4006 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4008 #~ msgid "replace &All"
4009 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4015 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4016 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4020 #~ msgstr "%b %e %Y"
4023 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4025 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4026 #~ " Įveskite naują adresą:"
4028 #~ msgid "scanf &Expression"
4029 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4031 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4032 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4035 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4038 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4041 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4042 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4044 #~ msgid " Replacement too long. "
4045 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4048 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4050 #~ msgid "&Delete F8"
4051 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4053 #~ msgid "Save setu&p..."
4054 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
4056 #~ msgid " The command history is empty "
4057 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4059 #~ msgid "command &History"
4060 #~ msgstr "Komandų is&torija"
4062 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4063 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4065 #~ msgid "Edit &syntax file"
4066 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4069 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4070 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4071 #~ "Do not forget to save options."
4073 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4074 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4075 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4077 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4078 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4080 #~ msgid " Invalid regular expression "
4081 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4083 #~ msgid " Enter regexp:"
4084 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4086 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4087 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4089 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4090 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4092 #~ msgid "with termcap database"
4093 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4095 #~ msgid "(invalid)"
4096 #~ msgstr "(negalioja)"
4105 #~ msgstr "&Nuorodos"
4119 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4120 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4123 #~ msgstr " Pastaba "
4126 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4127 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4128 #~ " files have been moved now\n"
4130 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4131 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"