1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
99 msgstr "Schnelles Speichern "
102 msgstr "Sicheres Speichern "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Backups machen -->"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 msgid "&Do not change"
119 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgid "Change line breaks to:"
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Dateiname eingeben: "
135 msgstr " Speichern Unter "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
141 msgstr "Überschreiben"
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
159 msgstr " Makro speichern "
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
168 msgstr " Makro laden "
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
174 msgstr " Datei speichern "
180 " Current text was modified without a file save. \n"
181 " Continue discards these changes. "
183 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
184 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
202 msgstr " Menü bearbeiten "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
235 msgstr "Doch nicht beenden"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
253 msgstr " Gehe zu Zeile "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
259 msgstr " Block speichern "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Datei einfügen "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
268 msgstr " Block sortieren "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
274 msgstr " Ausführen Sortieren "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Kommando eingeben: "
294 msgid "External command"
295 msgstr "Externer Befehl"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skript erzeugt:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Block verarbeiten"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Literal einfügen "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Eine Taste drücken: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Makro ausführen "
344 msgstr "Nur ganze &Wörter"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr " Deselektieren "
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Suchstring eingeben:"
364 msgstr "Datei suchen"
370 msgstr "über&Springen"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Ersetzen mit: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Ersetzen bestätigen "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
398 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
401 msgstr "Sperre &aufheben"
404 msgstr "Sperre &ignorieren"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
424 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "Datei ö&ffnen..."
433 msgstr "&Speichern F2"
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "Speichern unter...F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "Date&i einfügen...F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
451 msgstr "&Verlassen F10"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "In Datei kopieren... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgstr "Markierung an/aus F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
473 msgstr "&Kopieren F5"
477 msgstr "Verschieben F6"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "In Datei kopieren... "
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgstr "Markierung an/aus F3"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "Sor&tieren M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "Rückgängig C-u"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "Anfang C-PgUp"
520 msgstr "&Ende C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgstr "Markierung an/aus F3"
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "Sor&tieren M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "&Suchen... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "Weitersuchen F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "E&rsetzen... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
563 msgstr "Markierung an/aus F3"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... M-e"
579 msgstr "Sor&tieren M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
596 msgid "Delete macr&o... "
597 msgstr "Makr&o löschen... "
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
609 msgstr "Sor&tieren M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
627 msgstr "All&gemein..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Speichermodus..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "&Tasten lernen..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "synta&Xhervorhebung"
640 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
644 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
648 msgstr "Einstellungen &Speichern"
654 msgstr " Bearbeiten "
657 msgstr " Suchen/Ers. "
672 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Tab-Leerraum: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "synta&Xhervorhebung"
702 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "Cursorstelle speichern"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Backspace durch Tabs"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
724 msgstr "Automatischer Umbruch"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasten-Emulation"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Editoroptionen "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Lade Syntaxdatei "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
775 msgstr "&Überspringen"
778 msgstr "a&Lle setzen"
802 msgid " Chown advanced command "
803 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
807 " Cannot chmod \"%s\" \n"
810 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
815 " Cannot chown \"%s\" \n"
818 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
821 msgid "Displays the current version"
822 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
827 msgid "Print last working directory to specified file"
828 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
830 msgid "Enables subshell support (default)"
831 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
833 msgid "Disables subshell support"
834 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
836 msgid "Log ftp dialog to specified file"
837 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
839 msgid "Set debug level"
840 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
842 msgid "Launches the file viewer on a file"
843 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
845 msgid "Edits one file"
846 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
848 msgid "Forces xterm features"
849 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
851 msgid "Disable mouse support in text version"
852 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
854 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
855 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
857 msgid "To run on slow terminals"
858 msgstr "Für langsame Terminals"
860 msgid "Use stickchars to draw"
861 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
863 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
864 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
868 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
879 msgid "Show mc with specified skin"
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
885 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
887 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
890 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
891 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
892 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
895 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
898 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
900 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
901 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
904 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
905 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
907 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
908 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
910 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
911 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
915 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 " brightcyan, lightgray und white\n"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
933 msgstr "Einstellungen"
936 msgstr "+Zeilennummer"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "to mc-devel@gnome.org\n"
951 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
952 "an mc-devel@gnome.org\n"
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr " Fensteroptionen "
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr " Weitere Optionen "
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
982 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
983 " als wir behandeln können geschickt. \n"
985 msgid "&Full file list"
986 msgstr "&Komplette Dateiliste"
988 msgid "&Brief file list"
989 msgstr "kurz&E dateiliste"
991 msgid "&Long file list"
992 msgstr "&Lange Dateiliste"
994 msgid "&User defined:"
995 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1011 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " Bestätigung "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " bestätige &Beenden "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " bestätige &Ausführen "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " bestätige &Löschen "
1037 msgid "UTF-8 output"
1038 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1050 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1052 msgid " Display bits "
1053 msgstr " Zeige Bits "
1056 msgstr "Andere 8 bit"
1058 msgid "Input / display codepage:"
1059 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1067 msgid "Use &passive mode"
1068 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1070 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgstr "~/.netrc benutzen"
1073 msgid "&Always use ftp proxy"
1074 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1079 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1080 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1082 msgid "ftp anonymous password:"
1083 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1085 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1086 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1088 msgid " Virtual File System Setting "
1089 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1095 msgstr "Schnelles cd"
1097 msgid "Symbolic link filename:"
1098 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1101 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1103 msgid "Symbolic link"
1104 msgstr "Symbolischer Link"
1116 msgstr "&Weitermachen"
1121 msgid "Background Jobs"
1122 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1128 msgstr "Benutzername:"
1134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1135 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1138 msgid "Warning: file %s not found\n"
1139 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1148 msgid "execute/search by others"
1149 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "Schreiben durch others"
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr "Lesen durch others"
1157 msgid "execute/search by group"
1158 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1160 msgid "write by group"
1161 msgstr "Schreiben durch group"
1163 msgid "read by group"
1164 msgstr "Lesen durch group"
1166 msgid "execute/search by owner"
1167 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1169 msgid "write by owner"
1170 msgstr "Schreiben durch owner"
1172 msgid "read by owner"
1173 msgstr "Lesen durch owner"
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1181 msgid "set user ID on execution"
1182 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "Markierte &aufheben"
1188 msgstr "Markierte s&etzen"
1191 msgstr "Alle &Markierten"
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1203 msgstr "Gruppen-Name"
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1211 msgid "to move between options"
1212 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1214 msgid "and T or INS to mark"
1215 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1217 msgid " Permission "
1218 msgstr " Zugriffsrechte "
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Chmod-Befehl"
1224 msgstr "&User setzen"
1227 msgstr "&Gruppe setzen"
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr " Owner-Name "
1235 msgid " Group name "
1236 msgstr " Gruppen-Name "
1242 msgstr " Nutzername "
1244 msgid " Chown command "
1245 msgstr " Chown Befehl "
1247 msgid "<Unknown user>"
1248 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1250 msgid "<Unknown group>"
1251 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1253 msgid "Files tagged, want to cd?"
1254 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1256 msgid "Cannot change directory"
1257 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1260 msgstr " Datei anzeigen "
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1271 msgid "Create a new Directory"
1272 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1274 msgid " Enter directory name:"
1275 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1280 msgid " Set expression for filtering filenames"
1281 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1283 msgid "&Using shell patterns"
1284 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1298 msgstr " Deselektieren "
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1304 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1306 msgid "Highlighting groups file edit"
1310 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1311 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1313 msgid " Compare directories "
1314 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1316 msgid " Select compare method: "
1317 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1328 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1329 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1336 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1340 msgstr "Link %s zu:"
1350 msgid " symlink: %s "
1351 msgstr " symbolischer link: %s "
1354 msgid " Symlink `%s' points to: "
1355 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1357 msgid " Edit symlink "
1358 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1361 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1362 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1365 msgid " edit symlink: %s "
1366 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1369 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1370 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1373 msgid " Cannot chdir to %s "
1374 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1376 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1377 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1379 msgid " Link to a remote machine "
1380 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1382 msgid " FTP to machine "
1383 msgstr " FTP zu Server "
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 " files on: (F1 for details)"
1398 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1399 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1402 msgstr " Einstellungen "
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1413 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1417 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1419 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1431 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
1432 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
1433 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1452 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1456 msgstr " Parameter "
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1465 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1468 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1469 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1472 msgid " ~/%s file error "
1473 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1477 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1478 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1482 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1488 msgstr " Verschieben "
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1512 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1516 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1519 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1530 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1546 " are the same file "
1551 " sind die gleichen Dateien "
1555 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1558 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1563 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1566 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1571 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1574 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1579 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1582 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1585 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1586 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1590 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1593 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1598 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1601 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1606 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1609 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1614 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1617 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1622 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1625 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1633 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1636 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1641 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1644 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1648 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1658 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1661 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1666 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1669 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1677 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1682 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1685 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1690 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1693 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1698 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1701 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1706 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1709 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1713 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1714 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1718 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1721 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1726 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1729 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1737 " are the same directory "
1742 " sind das gleiche Verzeichnis "
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1757 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1765 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1773 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1784 msgstr "1Verschieben"
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1804 msgstr "Verzeichnis"
1807 msgstr "Verzeichnisse"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " mit Quellmaske:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1825 msgstr "wiede&Rholen"
1829 " Directory not empty. \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1834 " Rekursiv löschen? "
1838 " Background process: Directory not empty \n"
1839 " Delete it recursively? "
1842 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1843 " Rekursiv löschen? "
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1915 msgstr "e&Rneut holen"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Datei schon vorhanden "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1930 msgstr "Hinter&grund"
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "&Attribute sichern"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "&Links folgen"
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1951 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1964 msgstr "wiederholen"
1973 msgstr "ansicht - F3"
1976 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1990 msgid "&Find recursively"
1991 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1993 msgid "S&kip hidden"
1996 msgid "&All charsets"
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2010 msgid "All cha&rsets"
2017 msgstr "Datei suchen"
2028 msgstr "Anfangen bei:"
2031 msgid "Grepping in %s"
2038 msgid "Searching %s"
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2055 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2061 msgstr "Verschieben"
2073 msgstr "Neuer &Eintrag"
2076 msgstr "Neue &Gruppe"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2087 msgid "Fr&ee VFSs now"
2088 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2094 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2096 msgid "Active VFS directories"
2097 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2099 msgid "Directory hotlist"
2100 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2102 msgid " Directory path "
2103 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2105 msgid " Directory label "
2106 msgstr " Verzeichnisname "
2110 msgstr "Verschiebe %s"
2112 msgid "New hotlist entry"
2113 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2115 msgid "Directory label"
2116 msgstr "Verzeichnisname"
2118 msgid "Directory path"
2119 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2121 msgid " New hotlist group "
2122 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2124 msgid "Name of new group"
2125 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2128 msgid "Label for \"%s\":"
2129 msgstr "Name für \"%s\":"
2131 msgid " Add to hotlist "
2132 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2139 " Are you sure you want to remove this entry?"
2142 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2146 " Group not empty.\n"
2150 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2151 " Trotzdem Löschen?"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " Startgruppe "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " Hotlist laden "
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2163 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2167 msgid "Midnight Commander %s"
2168 msgstr "Midnight Commander %s"
2175 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2176 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2178 msgid "No node information"
2179 msgstr "Keine Knoten-Information"
2182 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2183 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2185 msgid "No space information"
2186 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2192 msgid "non-local vfs"
2193 msgstr "nicht-lokales vfs"
2200 msgid "Filesystem: %s"
2201 msgstr "Dateisystem: %s"
2204 msgid "Accessed: %s"
2205 msgstr "Zugegriffen: %s"
2208 msgid "Modified: %s"
2209 msgstr "Geändert: %s"
2211 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2217 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2218 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2225 msgid " (%ld block)"
2226 msgid_plural " (%ld blocks)"
2227 msgstr[0] " (%ld Block)"
2228 msgstr[1] " (%ld Block)"
2231 msgid "Owner: %s/%s"
2232 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2239 msgid "Mode: %s (%04o)"
2240 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2243 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2244 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2247 msgstr "Datei: Keine"
2253 msgstr "&Horizontal"
2255 msgid "show free sp&Ace"
2256 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2258 msgid "&Xterm window title"
2259 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2261 msgid "h&Intbar visible"
2262 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2264 msgid "&Keybar visible"
2265 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2267 msgid "command &Prompt"
2268 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2270 msgid "show &Mini status"
2271 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2273 msgid "menu&Bar visible"
2274 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2276 msgid "&Equal split"
2277 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2279 msgid "pe&Rmissions"
2280 msgstr "zug&Riffsrechte"
2285 msgid " Panel split "
2286 msgstr " Fensterteilung "
2288 msgid " Highlight... "
2289 msgstr " Hervorheben... "
2291 msgid " Other options "
2292 msgstr " Weitere Optionen "
2294 msgid "output lines"
2295 msgstr "Ausgabezeilen"
2301 msgstr "Tasten lernen"
2303 msgid " Teach me a key "
2304 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2308 "Please press the %s\n"
2309 "and then wait until this message disappears.\n"
2311 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2312 "next to its button.\n"
2314 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2317 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2319 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2320 "neben der Taste erscheint.\n"
2322 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2323 "und warten ebenfalls."
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2340 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2341 "vernünftig. Prima."
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2350 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2351 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2356 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2357 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " Der Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "&Listenmodus..."
2371 msgid "&Quick view C-x q"
2372 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2375 msgstr "&Info C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2378 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2384 msgid "&Encoding... M-e"
2385 msgstr "Sor&tieren M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2393 msgid "S&hell link..."
2394 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2396 msgid "SM&B link..."
2397 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2400 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2403 msgstr "&Ansicht F3"
2405 msgid "Vie&w file... "
2406 msgstr "&Datei anzeigen... "
2408 msgid "&Filtered view M-!"
2409 msgstr "&Filteransicht M-!"
2412 msgstr "&Bearbeiten F4"
2415 msgstr "&Kopieren F5"
2417 msgid "c&Hmod C-x c"
2418 msgstr "c&Hmod C-x c"
2421 msgstr "&Link C-x l"
2423 msgid "&SymLink C-x s"
2424 msgstr "&Symlink C-x s"
2426 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2427 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2429 msgid "ch&Own C-x o"
2430 msgstr "ch&Own C-x o"
2432 msgid "&Advanced chown "
2433 msgstr "&Erweitertes chown "
2435 msgid "&Rename/Move F6"
2436 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2439 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2442 msgstr "Lös&Chen F8"
2444 msgid "&Quick cd M-c"
2445 msgstr "Schnelles cd M-c"
2447 msgid "select &Group M-+"
2448 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2450 msgid "u&Nselect group M-\\"
2451 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2453 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2454 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2457 msgstr "&Verlassen F10"
2459 msgid "&User menu F2"
2460 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2465 msgid "&Find file M-?"
2466 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2468 msgid "s&Wap panels C-u"
2469 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2471 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2472 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2474 msgid "&Compare directories C-x d"
2475 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2477 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2478 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2480 msgid "show directory s&Izes"
2481 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2484 msgid "Command &history M-h"
2485 msgstr " Befehlschronik "
2487 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2488 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2490 msgid "&Active VFS list C-x a"
2491 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2493 msgid "&Background jobs C-x j"
2494 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "Konfiguration..."
2517 msgid "c&Onfirmation..."
2518 msgstr "&Nachfragen..."
2520 msgid "&Display bits..."
2521 msgstr "&Darstellungsbits..."
2523 msgid "learn &Keys..."
2524 msgstr "&Tasten lernen..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtuelle FS..."
2530 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2545 msgstr " &Optionen "
2553 msgid " Information "
2554 msgstr " Information "
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2562 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2563 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2564 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2575 msgid "don't ask again"
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "sicheres &Löschen"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "ro&Tierender Strich"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "Shellm&uster"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "Schnelles Neulesen"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "Markierung geht abwärts"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "auf dummen &Terminals"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " Fensteroptionen "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "Einstellungen"
2671 msgstr "Neues hinzufügen"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "Externes Anordnen"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "Anderer Befehl"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2690 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2726 msgstr "&Unsortiert"
2729 msgstr "&Unsortiert"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2748 msgstr "&Erweiterung"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2771 msgid "&Modify time"
2772 msgstr "&Modifikationszeit"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "&Zugriffszeit"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2791 msgid "C&Hange time"
2792 msgstr "än&Derungszeit"
2795 msgstr "Zugriffsrechte"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%s Bytes"
2832 msgstr[1] "%s Bytes"
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2838 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2861 msgid " Not implemented yet "
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2874 msgid "&Regular expression"
2875 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2880 msgid "Wildcard search"
2884 msgid "Choose codepage"
2885 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2887 msgid "- < No translation >"
2888 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2892 "Unable to load '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2898 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2903 "GNU Midnight Commander is already\n"
2904 "running on this terminal.\n"
2905 "Subshell support will be disabled."
2907 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2908 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2909 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2971 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2984 " Cannot stat the destination \n"
2987 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2991 msgid " Delete %s? "
2992 msgstr " %s löschen? "
3001 msgstr "Neu einlesen"
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3014 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "Funktionstaste 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "Funktionstaste 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "Funktionstaste 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "Funktionstaste 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "Funktionstaste 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "Funktionstaste 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "Funktionstaste 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "Funktionstaste 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "Funktionstaste 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "Funktionstaste 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "Funktionstaste 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "Funktionstaste 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "Funktionstaste 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "Funktionstaste 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "Funktionstaste 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "Funktionstaste 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "Funktionstaste 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "Funktionstaste 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "Funktionstaste 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "Funktionstaste 20"
3077 msgid "Backspace key"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "Cursor oben"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "Cursur unten"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "Cursor links"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "Cursor rechts"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Bild nach unten"
3102 msgstr "Bild nach oben"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3114 msgstr "Numerisch +"
3117 msgstr "Numerisch -"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3123 msgstr "Numerisch *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "Numerisch Cursor links"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "Numerisch Pos1"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "Numerisch Ende"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "Numerisch Bild unten"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "Numerisch Löschen"
3157 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3159 msgid "Enter on keypad"
3160 msgstr "Numerisch Enter"
3163 msgid "Function key 21"
3164 msgstr "Funktionstaste 1"
3167 msgid "Function key 22"
3168 msgstr "Funktionstaste 2"
3171 msgid "Function key 23"
3172 msgstr "Funktionstaste 2"
3175 msgid "Function key 24"
3176 msgstr "Funktionstaste 2"
3211 msgid "Exclamation mark"
3214 msgid "Question mark"
3224 msgid "Quotation mark"
3240 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
3254 msgstr "Numerisch +"
3258 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3262 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3265 msgid "Backslash key"
3268 msgid "Number sign #"
3282 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3283 "Check the TERM environment variable.\n"
3285 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3286 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3288 msgid " Format error on file Extensions File "
3289 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3292 msgid " The %%var macro has no default "
3293 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3296 msgid " The %%var macro has no variable "
3297 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3311 msgid " Warning -- ignoring file "
3312 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3319 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3320 "beschrieben werden.\n"
3321 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3324 msgid " No suitable entries found in %s "
3325 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3328 msgstr " Benutzermenü "
3334 msgstr "%e. %b %H.%M"
3337 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3346 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3354 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3357 msgid "Temporary files will not be created\n"
3358 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3360 msgid " Pipe failed "
3361 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3363 msgid " Dup failed "
3364 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3368 " The current line number is %lld.\n"
3369 " Enter the new line number:"
3371 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3372 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3376 " The current address is %s.\n"
3377 " Enter the new address:"
3379 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3380 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3382 msgid " Goto Address "
3383 msgstr " Gehe zu Adresse "
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " Ungültige Adresse"
3388 msgid " Cannot spawn child process "
3389 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3391 msgid "Empty output from child filter"
3392 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3394 msgid "ButtonBar|Help"
3397 msgid "ButtonBar|Quit"
3400 msgid "ButtonBar|Ascii"
3403 msgid "ButtonBar|Hex"
3406 msgid "ButtonBar|Goto"
3409 msgid "ButtonBar|Line"
3412 msgid "ButtonBar|View"
3415 msgid "ButtonBar|Edit"
3418 msgid "ButtonBar|Save"
3421 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3424 msgid "ButtonBar|Wrap"
3427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3430 msgid "ButtonBar|Search"
3433 msgid "ButtonBar|Raw"
3436 msgid "ButtonBar|Parse"
3439 msgid "ButtonBar|Unform"
3442 msgid "ButtonBar|Format"
3450 msgid "Offset 0x%08lx"
3451 msgstr "Offset 0x%08lx"
3454 msgid "Line %lu Col %lu"
3455 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3463 msgstr ">= %s Bytes"
3467 " Error while closing the file: \n"
3469 " Data may have been written or not. "
3471 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3473 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3477 " Cannot save file: \n"
3479 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3486 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3494 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3500 msgid "Seeking to search result"
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3514 "Konnte cpio-Archiv\n"
3520 "Premature end of cpio archive\n"
3523 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3528 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3531 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3536 "Inconsistent hardlinks of\n"
3541 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3547 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3548 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3552 "Unexpected end of file\n"
3555 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3559 msgid "Directory cache expired for %s"
3560 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3562 msgid "Starting linear transfer..."
3563 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3570 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3571 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3573 msgid "Getting file"
3574 msgstr "Empfange Datei"
3578 "Cannot open %s archive\n"
3581 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3584 msgid "Inconsistent extfs archive"
3585 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: Trenne von %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3596 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3597 "Verbindungen benutzen."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: sende Passwort..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3624 msgstr "%s: fertig."
3628 msgstr "%s: Fehlschlag"
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "Breche Transfer ab..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3703 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3706 msgid "ftpfs: invalid address family"
3707 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3711 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3715 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Folge Symlink..."
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(zuerst chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3753 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3754 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3757 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3758 "Remove password or correct mode."
3760 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3761 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3766 msgid " The server does not support this version "
3767 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3770 " The remote server is not running on a system port \n"
3771 " you need a password to log in, but the information may \n"
3772 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3774 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3775 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3776 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3778 msgid " MCFS Password required "
3779 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3781 msgid " Invalid password "
3782 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3785 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3786 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3789 msgid " Cannot create socket: %s "
3790 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3793 msgid " Cannot connect to server: %s "
3794 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3796 msgid " Too many open connections "
3797 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3817 " reconnect to %s failed\n"
3820 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3823 msgid " Authentication failed "
3824 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3827 msgid " Error %s creating directory %s "
3828 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3831 msgid " Error %s removing directory %s "
3832 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3835 msgid " %s opening remote file %s "
3836 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3839 msgid " %s removing remote file %s "
3840 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3843 msgid " %s renaming files\n"
3844 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3851 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3854 msgid "Inconsistent tar archive"
3855 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3857 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3858 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3868 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3870 msgid " undelfs: error "
3871 msgstr " undelfs: Fehler "
3873 msgid " not enough memory "
3874 msgstr " nicht genügen Speicher "
3876 msgid " while allocating block buffer "
3877 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3880 msgid " open_inode_scan: %d "
3881 msgstr " open_inode_scan: %d "
3884 msgid " while starting inode scan %d "
3885 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3892 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3893 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3895 msgid " no more memory while reallocating array "
3896 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3899 msgid " while doing inode scan %d "
3900 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3902 msgid " Ext2lib error "
3903 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3906 msgid " Cannot open file %s "
3907 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3914 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3917 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3925 " Cannot load block bitmap from: \n"
3928 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3931 msgid " vfs_info is not fs! "
3932 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3934 msgid " You have to chdir to extract files first "
3935 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3937 msgid " while iterating over blocks "
3938 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3940 msgid "Cannot parse:"
3941 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3943 msgid "More parsing errors will be ignored."
3944 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3946 msgid "Internal error:"
3947 msgstr "Interner Fehler:"
3949 msgid "Changes to file lost"
3950 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3952 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3953 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
3955 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3956 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
3958 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3959 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
3961 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3962 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
3964 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3965 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
3967 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3968 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
3970 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3971 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
3973 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3974 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
3976 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3979 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3980 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
3982 #~ msgid "%s:%d: %s"
3983 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3985 #~ msgid "%s not found!"
3986 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
3988 #~ msgid "NumLock on keypad"
3989 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
3991 #~ msgid " Emacs key: "
3992 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
3994 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3995 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
3997 #~ msgid "Displays this help message"
3998 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4000 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4001 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4003 #~ msgid "missing argument"
4004 #~ msgstr "Argument fehlt"
4006 #~ msgid "unknown option"
4007 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4009 #~ msgid "invalid numeric value"
4010 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
4012 #~ msgid "Show this help message"
4013 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4015 #~ msgid "Display brief usage message"
4016 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4027 #~ msgid "scanf &Expression"
4028 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4030 #~ msgid "replace &All"
4031 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4033 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4034 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4043 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4044 #~ "Konvertierungen "
4046 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4047 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4049 #~ msgid " Replacement too long. "
4050 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4053 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4055 #~ msgid "&Delete F8"
4056 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4059 #~ msgid "Save setu&p..."
4060 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4062 #~ msgid " The command history is empty "
4063 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4065 #~ msgid "command &History"
4066 #~ msgstr "Befehlsc&Hronik"
4068 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4069 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4071 #~ msgid "Edit &syntax file"
4072 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4075 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4076 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4077 #~ "Do not forget to save options."
4079 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4080 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4081 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4083 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4084 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4086 #~ msgid " Invalid regular expression "
4087 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4089 #~ msgid " Enter regexp:"
4090 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4092 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"