Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob0c19952181645cf10d0e172f87c237e3d3e95b1d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Γιάννης Ανθυμίδης <yannanth@gmail.com>, 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
17 "Language: el\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
61 "Χρήστης: %s\n"
62 "ID διεργασίας: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr ""
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
92 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
93 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
102 "σε %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr ""
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr ""
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Κανονικό"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
138 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
146 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
155 msgid "Escape"
156 msgstr ""
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
218 msgid "Completion/M-tab"
219 msgstr ""
221 msgid "BackTab/S-tab"
222 msgstr ""
224 msgid "Backspace"
225 msgstr ""
227 msgid "Up arrow"
228 msgstr ""
230 msgid "Down arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Left arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Right arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Insert"
240 msgstr ""
242 msgid "Delete"
243 msgstr ""
245 msgid "Home"
246 msgstr ""
248 msgid "End key"
249 msgstr "Πλήκτρο end"
251 msgid "Page Up"
252 msgstr ""
254 msgid "Page Down"
255 msgstr ""
257 msgid "/ on keypad"
258 msgstr ""
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr ""
266 msgid "+ on keypad"
267 msgstr ""
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr ""
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr ""
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr ""
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr ""
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr ""
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr ""
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr ""
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr ""
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr ""
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "Πλήκτρο Α1"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "Πλήκτρο C1"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Αστερίσκος"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "Πλην"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Συν"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "Τελεία"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "Μικρότερο από"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "Μεγαλύτερο από"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "Ίσο"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "Κόμμα"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "Απόστροφος"
347 msgid "Colon"
348 msgstr ""
350 msgid "Semicolon"
351 msgstr ""
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Θαυμαστικό"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ερωτηματικό"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr ""
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Δολάριο"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Εισαγωγικό"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Αγκύλη"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr ""
377 msgid "Prime"
378 msgstr ""
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Υπογράμμιση"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr ""
386 msgid "Pipe"
387 msgstr ""
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr ""
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Left brace"
402 msgstr ""
404 msgid "Right brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Πλήκτρο Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr ""
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Δίεση #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Παπάκι"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
447 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgstr ""
450 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgstr ""
453 msgid "Cannot create pipe streams"
454 msgstr ""
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Προειδοποίηση"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr ""
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr ""
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr ""
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
496 #, c-format
497 msgid "%s is not a directory\n"
498 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
500 #, c-format
501 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
502 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
504 #, c-format
505 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
510 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
514 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
516 #, c-format
517 msgid "Temporary files will not be created\n"
518 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
520 #, c-format
521 msgid "Press any key to continue..."
522 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
524 msgid "Cannot parse:"
525 msgstr ""
527 msgid "More parsing errors will be ignored."
528 msgstr ""
530 msgid "Internal error:"
531 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
533 msgid "Password:"
534 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
536 msgid "Screens"
537 msgstr ""
539 msgid "History"
540 msgstr "Ιστορικό"
542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
543 msgid "DialogTitle|History cleanup"
544 msgstr ""
546 msgid "Do you want clean this history?"
547 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
549 msgid "&Yes"
550 msgstr "&Ναι"
552 msgid "&No"
553 msgstr "&Όχι"
555 msgid "&OK"
556 msgstr "&Εντάξει"
558 msgid "&Cancel"
559 msgstr "&Άκυρο"
561 msgid "Background process:"
562 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
564 msgid "Error"
565 msgstr "Σφάλμα"
567 #, c-format
568 msgid "%d: %s"
569 msgstr ""
571 msgid "&Abort"
572 msgstr "&Εγκατάλειψη"
574 msgid "Displays the current version"
575 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
577 msgid "Print data directory"
578 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
580 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgstr ""
582 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
583 "καταλόγους δεδομένων"
585 msgid "Print configure options"
586 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
588 msgid "Print last working directory to specified file"
589 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
591 msgid "Enables subshell support (default)"
592 msgstr ""
594 msgid "Disables subshell support"
595 msgstr ""
597 msgid "Log ftp dialog to specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Set debug level"
601 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
603 msgid "Launches the file viewer on a file"
604 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
606 msgid "Edit files"
607 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
609 msgid "Forces xterm features"
610 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
612 msgid "Disable X11 support"
613 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
615 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
616 msgstr ""
618 msgid "Disable mouse support in text version"
619 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
621 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
622 msgstr ""
624 msgid "To run on slow terminals"
625 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
627 msgid "Use stickchars to draw"
628 msgstr ""
630 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
631 msgstr ""
633 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
634 msgstr ""
636 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
637 msgstr ""
639 msgid "Requests to run in black and white"
640 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
642 msgid "Request to run in color mode"
643 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
645 msgid "Specifies a color configuration"
646 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
648 msgid "Show mc with specified skin"
649 msgstr ""
651 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
652 msgid ""
653 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
654 "\n"
655 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
656 "\n"
657 " Keywords:\n"
658 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
659 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
660 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
661 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
662 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
663 "                 errdhotfocus\n"
664 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
665 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
666 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
667 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
668 "                 editframedrag\n"
669 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
670 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
671 msgstr ""
673 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
674 msgid ""
675 "Standard Colors:\n"
676 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 "   brightcyan, lightgray and white\n"
679 "\n"
680 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
681 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
682 "\n"
683 "Attributes:\n"
684 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
685 msgstr ""
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
690 msgid "+number"
691 msgstr "+αριθμός"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr ""
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Βασικές επιλογές"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Επιλογές τερματικού"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr ""
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
721 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
722 msgstr ""
724 msgid "Background protocol error"
725 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
727 msgid "Reading failed"
728 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr ""
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr ""
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
744 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr ""
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr ""
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr ""
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "Πρός τα &πίσω"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr ""
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr ""
764 msgid "Search"
765 msgstr "Αναζήτηση"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create backup file\n"
779 "%s%s\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
783 "%s%s\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create temporary merge file\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
792 "%s"
794 msgid "&Fastest (Assume large files)"
795 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
797 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr ""
803 msgid "Diff extra options"
804 msgstr ""
806 msgid "&Ignore case"
807 msgstr ""
809 msgid "Ignore tab &expansion"
810 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
812 msgid "Ignore &space change"
813 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
815 msgid "Ignore all &whitespace"
816 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
818 msgid "Strip &trailing carriage return"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff Options"
822 msgstr ""
824 msgid "Edit"
825 msgstr "Επεξεργασία"
827 msgid "Edit is disabled"
828 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
830 msgid "Goto line (left)"
831 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
833 msgid "Goto line (right)"
834 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
836 msgid "Enter line:"
837 msgstr ""
839 msgid "ButtonBar|Help"
840 msgstr ""
842 msgid "ButtonBar|Save"
843 msgstr ""
845 msgid "ButtonBar|Edit"
846 msgstr ""
848 msgid "ButtonBar|Merge"
849 msgstr ""
851 msgid "ButtonBar|Search"
852 msgstr ""
854 msgid "ButtonBar|Options"
855 msgstr ""
857 msgid "ButtonBar|Quit"
858 msgstr ""
860 msgid "Quit"
861 msgstr "Έξοδος"
863 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
864 msgstr ""
866 msgid ""
867 "Midnight Commander is being shut down.\n"
868 "Save modified file(s)?"
869 msgstr ""
871 msgid "Diff:"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory"
876 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot stat \"%s\"\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
884 msgid "Diff viewer: invalid mode"
885 msgstr ""
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
893 msgid "< Auto >"
894 msgstr "< Αυτόματο >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
899 #, c-format
900 msgid "Loading: %3d%%"
901 msgstr ""
903 msgid "Loading..."
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
910 msgid "Load file"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "File \"%s\" is too large.\n"
928 "Open it anyway?"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Searching %s: %3d%%"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Searching %s"
945 msgstr "Αναζήτηση %s"
947 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
948 msgstr ""
950 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Error writing to pipe: %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open file for writing: %s"
963 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
965 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
966 msgstr ""
968 msgid "C&ontinue"
969 msgstr "&Συνέχεια"
971 msgid "&Do not change"
972 msgstr "&Να μην αλλάξει"
974 msgid "&Unix format (LF)"
975 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
977 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
978 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
980 msgid "&Macintosh format (CR)"
981 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
983 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
986 msgid "Change line breaks to:"
987 msgstr ""
989 msgid "Save As"
990 msgstr "Αποθήκευση ως"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgstr ""
995 msgid "Collect completions"
996 msgstr ""
998 msgid "&Quick save"
999 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1001 msgid "&Safe save"
1002 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1013 msgid "Save as"
1014 msgstr "Αποθήκευση ως"
1016 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1022 msgid "&Overwrite"
1023 msgstr "&Αντικατάσταση"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1028 msgid "Delete macro"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Macro not deleted"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Save macro"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr "Επαναλήψεις:"
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "&Αποθήκευση"
1059 msgid "Load"
1060 msgstr "Φόρτωμα"
1062 msgid "Syntax file edit"
1063 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1065 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1066 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1068 msgid "&User"
1069 msgstr "&Χρήστης"
1071 msgid "&System wide"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Menu edit"
1075 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1077 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1078 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1080 msgid "&Local"
1081 msgstr "&Τοπικό"
1083 msgid "Replace"
1084 msgstr "Αντικατάσταση"
1086 #, c-format
1087 msgid "%ld replacements made"
1088 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1090 msgid "[NoName]"
1091 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1097 msgstr ""
1098 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1099 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1101 msgid "Close file"
1102 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1108 msgstr ""
1109 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1110 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1124 msgid "Goto line"
1125 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1127 msgid "Save block"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Insert file"
1131 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1136 msgid "Sort block"
1137 msgstr ""
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Run sort"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Sort"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1173 msgid "To"
1174 msgstr "Προς"
1176 msgid "Subject"
1177 msgstr "Θέμα"
1179 msgid "Copies to"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mail"
1183 msgstr "Μήνυμα"
1185 msgid "Insert literal"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1191 msgid ""
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes"
1194 msgstr ""
1196 msgid "In se&lection"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Find all"
1200 msgstr "&Εύρεση όλων"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1208 msgid "&Replace"
1209 msgstr "&Αντικατάσταση"
1211 msgid "A&ll"
1212 msgstr "Ό&λα"
1214 msgid "&Skip"
1215 msgstr "&Παράβλεψη"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Άκυρο"
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1226 msgstr ""
1228 msgid "NoName"
1229 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1231 msgid "&Open file..."
1232 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1234 msgid "&New"
1235 msgstr "&Νέο"
1237 msgid "&Close"
1238 msgstr "&Κλείσιμο"
1240 msgid "Save &as..."
1241 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1243 msgid "&Insert file..."
1244 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1246 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1249 msgid "&User menu..."
1250 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1252 msgid "A&bout..."
1253 msgstr "&Σχετικά..."
1255 msgid "&Quit"
1256 msgstr "&Έξοδος"
1258 msgid "&Undo"
1259 msgstr "&Αναίρεση"
1261 msgid "&Redo"
1262 msgstr "&Επαναφορά"
1264 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgstr ""
1267 msgid "To&ggle mark"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Mark columns"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Mark &all"
1274 msgstr "Επιλογή &όλων"
1276 msgid "Unmar&k"
1277 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1279 msgid "Cop&y"
1280 msgstr "Α&ντιγραφή"
1282 msgid "Mo&ve"
1283 msgstr "&Μετακίνηση"
1285 msgid "&Delete"
1286 msgstr "&Διαγραφή"
1288 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Beginning"
1298 msgstr "&Αρχή"
1300 msgid "&End"
1301 msgstr "&Τέλος"
1303 msgid "&Search..."
1304 msgstr "&Αναζήτηση..."
1306 msgid "Search &again"
1307 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1309 msgid "&Replace..."
1310 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1312 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1315 msgid "&Next bookmark"
1316 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1318 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1321 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Go to line..."
1325 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1327 msgid "&Toggle line state"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1336 msgid "&Find declaration"
1337 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1339 msgid "Back from &declaration"
1340 msgstr ""
1342 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Encod&ing..."
1346 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1348 msgid "&Refresh screen"
1349 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1351 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1360 msgid "S&pell check"
1361 msgstr ""
1363 msgid "C&heck word"
1364 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1366 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Mail..."
1370 msgstr "&Μήνυμα..."
1372 msgid "Insert &literal..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "Insert &date/time"
1376 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1378 msgid "&Format paragraph"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Sort..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Paste output of..."
1385 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1387 msgid "&External formatter"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Move"
1391 msgstr "&Μετακίνηση"
1393 msgid "&Resize"
1394 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1396 msgid "&Toggle fullscreen"
1397 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1399 msgid "&Next"
1400 msgstr "&Επόμενο"
1402 msgid "&Previous"
1403 msgstr "&Προηγούμενο"
1405 msgid "&List..."
1406 msgstr "&Λίστα..."
1408 msgid "&General..."
1409 msgstr "&Γενικά..."
1411 msgid "Save &mode..."
1412 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1414 msgid "Learn &keys..."
1415 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1417 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1420 msgid "S&yntax file"
1421 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1423 msgid "&Menu file"
1424 msgstr "Αρχείου &μενού"
1426 msgid "&Save setup"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&File"
1430 msgstr "&Αρχείο"
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Επεξεργασία"
1435 msgid "&Search"
1436 msgstr "&Αναζήτηση"
1438 msgid "&Command"
1439 msgstr "&Εντολή"
1441 msgid "For&mat"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Window"
1445 msgstr "&Παράθυρο"
1447 msgid "&Options"
1448 msgstr "&Επιλογές"
1450 msgid "&None"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Type &writer wrap"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Wrap mode"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Tabulation"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Fake half tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Fill tabs with &spaces"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Tab spacing:"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other options"
1478 msgstr "Άλλες επιλογές"
1480 msgid "&Return does autoindent"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1486 msgid "Save file &position"
1487 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Cursor be&yond end of line"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Group undo"
1508 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1510 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Editor options"
1514 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1516 msgid ""
1517 "A user friendly text editor\n"
1518 "written for the Midnight Commander."
1519 msgstr ""
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1522 msgstr ""
1524 msgid "About"
1525 msgstr "Σχετικά"
1527 msgid "Open files"
1528 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1530 msgid "Edit: "
1531 msgstr "Επεξεργασία:"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1537 msgstr ""
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1540 msgstr ""
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1543 msgstr ""
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Breton"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Czech"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Welsh"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Danish"
1561 msgstr ""
1563 msgid "German"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Greek"
1567 msgstr ""
1569 msgid "English"
1570 msgstr ""
1572 msgid "British English"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Canadian English"
1576 msgstr ""
1578 msgid "American English"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Esperanto"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Spanish"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Faroese"
1588 msgstr ""
1590 msgid "French"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Italian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Dutch"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Norwegian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Polish"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Portuguese"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Romanian"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Russian"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Slovak"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Swedish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Ukrainian"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Add word"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Language"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Misspelled"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Check word"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Suggest"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Select language"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Load syntax file"
1642 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot open file %s\n"
1647 "%s"
1648 msgstr ""
1649 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1650 "%s"
1652 #, c-format
1653 msgid "Error in file %s on line %d"
1654 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1656 msgid ""
1657 "The Commander can't change to the directory that\n"
1658 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1659 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1660 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1661 msgstr ""
1663 #, c-format
1664 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1665 msgstr ""
1667 msgid "The shell is already running a command"
1668 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1670 #, c-format
1671 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Set &all"
1675 msgstr ""
1677 msgid "S&kip"
1678 msgstr "&Παράβλεψη"
1680 msgid "&Set"
1681 msgstr ""
1683 msgid "owner"
1684 msgstr "ιδιοκτήτης"
1686 msgid "group"
1687 msgstr "ομάδα"
1689 msgid "other"
1690 msgstr "άλλοι"
1692 msgid "Flag"
1693 msgstr "Σημαία"
1695 msgid "Chown advanced command"
1696 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1701 "%s"
1702 msgstr ""
1703 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1704 "%s"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot chown \"%s\"\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1712 "%s"
1714 msgid "< Default >"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Skins"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Other 8 bit"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Running"
1724 msgstr "Εκτελείται"
1726 msgid "Stopped"
1727 msgstr "Σταμάτησε"
1729 msgid "&Never"
1730 msgstr "&Ποτέ"
1732 msgid "On dum&b terminals"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Alwa&ys"
1736 msgstr "&Πάντα"
1738 msgid "File operations"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Verbose operation"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Compute tota&ls"
1745 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1747 msgid "Classic pro&gressbar"
1748 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1750 msgid "Mkdi&r autoname"
1751 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1753 msgid "&Preallocate space"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Esc key mode"
1757 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1759 msgid "S&ingle press"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Timeout:"
1763 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1765 msgid "Pause after run"
1766 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1768 msgid "Use internal edi&t"
1769 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1771 msgid "Use internal vie&w"
1772 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1774 msgid "A&sk new file name"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Auto m&enus"
1778 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1780 msgid "&Drop down menus"
1781 msgstr ""
1783 msgid "S&hell patterns"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Co&mplete: show all"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Rotating d&ash"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Cd follows lin&ks"
1793 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1795 msgid "Sa&fe delete"
1796 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1798 msgid "A&uto save setup"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Configure options"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Skin:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Appearance"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Case &insensitive"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Use panel sort mo&de"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Show mi&ni-status"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Use SI si&ze units"
1820 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1822 msgid "Mi&x all files"
1823 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1825 msgid "Show &backup files"
1826 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1828 msgid "Show &hidden files"
1829 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1831 msgid "&Fast dir reload"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Ma&rk moves down"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Re&verse files only"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Simple s&wap"
1841 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1843 msgid "A&uto save panels setup"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Navigation"
1847 msgstr "Περιήγηση"
1849 msgid "L&ynx-like motion"
1850 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1852 msgid "Pa&ge scrolling"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Mouse page scrolling"
1856 msgstr ""
1858 msgid "File highlight"
1859 msgstr ""
1861 msgid "File &types"
1862 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1864 msgid "&Permissions"
1865 msgstr "&Άδειες"
1867 msgid "Quick search"
1868 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1870 msgid "Panel options"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Information"
1874 msgstr "Πληροφορίες"
1876 msgid ""
1877 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1878 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1879 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1880 "the details."
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Full file list"
1884 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Brief file list:"
1888 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1890 msgid "&Long file list"
1891 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1893 msgid "&User defined:"
1894 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1896 msgid "columns"
1897 msgstr ""
1899 msgid "User &mini status"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Listing mode"
1903 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1905 msgid "Executable &first"
1906 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1908 msgid "&Reverse"
1909 msgstr "&Αναστροφή"
1911 msgid "Sort order"
1912 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1916 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1918 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1921 msgid "Confirmation|&Execute"
1922 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1924 msgid "Confirmation|E&xit"
1925 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1931 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1933 msgid "Confirmation"
1934 msgstr "Επιβεβαίωση"
1936 msgid "&UTF-8 output"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Full 8 bits output"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&ISO 8859-1"
1943 msgstr ""
1945 msgid "7 &bits"
1946 msgstr ""
1948 msgid "F&ull 8 bits input"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Display bits"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Input / display codepage:"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Directory tree"
1958 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1960 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "FTP anonymous password:"
1964 msgstr ""
1966 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Always use ftp proxy:"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Use ~/.netrc"
1973 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1975 msgid "Use &passive mode"
1976 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1978 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1979 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1984 msgid "cd"
1985 msgstr "cd"
1987 msgid "Quick cd"
1988 msgstr "Γρήγορο cd"
1990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Symbolic link filename:"
1994 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1999 msgid "&Stop"
2000 msgstr "&Σταμάτημα"
2002 msgid "&Resume"
2003 msgstr "&Συνέχεια"
2005 msgid "&Kill"
2006 msgstr "&Σκότωμα"
2008 msgid "Background jobs"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2015 msgid "Domain:"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Username:"
2019 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2021 msgid "SMB authentication"
2022 msgstr ""
2024 msgid "set &user ID on execution"
2025 msgstr ""
2027 msgid "set &group ID on execution"
2028 msgstr ""
2030 msgid "stick&y bit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&read by owner"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&write by owner"
2037 msgstr ""
2039 msgid "e&xecute/search by owner"
2040 msgstr ""
2042 msgid "rea&d by group"
2043 msgstr ""
2045 msgid "write by grou&p"
2046 msgstr ""
2048 msgid "execu&te/search by group"
2049 msgstr ""
2051 msgid "read &by others"
2052 msgstr ""
2054 msgid "wr&ite by others"
2055 msgstr ""
2057 msgid "execute/searc&h by others"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Name:"
2061 msgstr "Όνομα:"
2063 msgid "Permissions (octal):"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Owner name:"
2067 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2069 msgid "Group name:"
2070 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2072 msgid "&Marked all"
2073 msgstr "&Επιλογή όλων"
2075 msgid "S&et marked"
2076 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2078 msgid "C&lear marked"
2079 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Εντολή chmod"
2084 msgid "Permission"
2085 msgstr "Δικαιώματα"
2087 msgid "File"
2088 msgstr "Αρχείο"
2090 msgid "Set &groups"
2091 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2093 msgid "Set &users"
2094 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Όνομα"
2099 msgid "Owner name"
2100 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2102 msgid "Group name"
2103 msgstr "Όνομα ομάδας"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Μέγεθος"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Εντολή chown"
2111 msgid "User name"
2112 msgstr "Όνομα χρήστη"
2114 msgid "<Unknown user>"
2115 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2117 msgid "<Unknown group>"
2118 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2129 msgid "Filter"
2130 msgstr "Φίλτρο"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2135 #, c-format
2136 msgid "Link %s to:"
2137 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2139 msgid "Link"
2140 msgstr "Δεσμός"
2142 #, c-format
2143 msgid "link: %s"
2144 msgstr "δεσμός: %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "symlink: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2154 msgid "View file"
2155 msgstr "Προβολή αρχείου"
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2166 msgid "Edit file"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Create a new Directory"
2170 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2172 msgid "Enter directory name:"
2173 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2175 msgid "Extension file edit"
2176 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2178 msgid "Which extension file you want to edit?"
2179 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2181 msgid "&System Wide"
2182 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2196 msgid "&Quick"
2197 msgstr "&Γρήγορη"
2199 msgid "&Size only"
2200 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2202 msgid "&Thorough"
2203 msgstr "&Εκτενής"
2205 msgid ""
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2208 msgstr ""
2210 msgid ""
2211 "Not an xterm or Linux console;\n"
2212 "the panels cannot be toggled."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "Symlink '%s' points to:"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Edit symlink"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "edit symlink: %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr ""
2234 msgid "FTP to machine"
2235 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2237 msgid "SFTP to machine"
2238 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2240 msgid "Shell link to machine"
2241 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2243 msgid "SMB link to machine"
2244 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2246 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2247 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2249 msgid ""
2250 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2251 "files on: (F1 for details)"
2252 msgstr ""
2253 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2254 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2256 msgid "Directory scanning"
2257 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2259 msgid "Setup"
2260 msgstr "Εγκατάσταση"
2262 #, c-format
2263 msgid "Setup saved to %s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to save setup to %s"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2271 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 msgid "Cannot read directory contents"
2282 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2284 msgid "Parameter"
2285 msgstr "Παράμετρος"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid " %s%s file error"
2297 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2302 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2303 "Commander package."
2304 msgstr ""
2305 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2306 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2307 "Midnight Commander."
2309 #, c-format
2310 msgid "%s file error"
2311 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2316 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2317 msgstr ""
2318 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2319 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2320 "για το πως να το γράψετε."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr ""
2344 #, no-c-format
2345 msgid "%o %d %f%m"
2346 msgstr "%o %d %f%m"
2348 msgid "file"
2349 msgstr "αρχείο"
2351 msgid "files"
2352 msgstr "αρχεία"
2354 msgid "directory"
2355 msgstr "κατάλογος"
2357 msgid "directories"
2358 msgstr "κατάλογοι"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Ski&p all"
2389 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2391 msgid "&Retry"
2392 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Non&e"
2408 msgstr "&Κανένα"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\"%s\"\n"
2419 "and\n"
2420 "\"%s\"\n"
2421 "are the same file"
2422 msgstr ""
2423 "\"%s\"\n"
2424 "και\n"
2425 "\"%s\"\n"
2426 "είναι το ίδιο αρχείο"
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 msgid "(stalled)"
2556 msgstr "(σταμάτησε)"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2575 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2577 msgid "&Keep"
2578 msgstr "&Διατήρηση"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2597 "\"%s\""
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "και\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2662 msgid "S&uspend"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Con&tinue"
2666 msgstr "&Συνέχεια"
2668 #, c-format
2669 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 #, c-format
2673 msgid "ETA %s"
2674 msgstr "ETA %s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f MB/s"
2678 msgstr "%.2f MB/s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%.2f KB/s"
2682 msgstr "%.2f KB/s"
2684 #, c-format
2685 msgid "%ld B/s"
2686 msgstr "%ld B/s"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2691 #, c-format
2692 msgid "New     : %s, size %s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Existing: %s, size %s"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Overwrite this target?"
2700 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2702 msgid "A&ppend"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2711 msgid "&Update"
2712 msgstr "&Ενημέρωση"
2714 msgid "If &size differs"
2715 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2717 msgid "File exists"
2718 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2720 msgid "Background process: File exists"
2721 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2723 #, c-format
2724 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2725 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2727 #, c-format
2728 msgid "Files processed: %zu"
2729 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2731 #, c-format
2732 msgid "Time: %s %s"
2733 msgstr "Ώρα: %s %s"
2735 #, c-format
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2739 #, c-format
2740 msgid "Time: %s"
2741 msgstr "Ώρα: %s"
2743 #, c-format
2744 msgid "Time: %s (%s)"
2745 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2747 #, c-format
2748 msgid " Total: %s "
2749 msgstr "Σύνολο: %s "
2751 #, c-format
2752 msgid " Total: %s/%s "
2753 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2755 msgid "Source"
2756 msgstr "Πηγή"
2758 msgid "Target"
2759 msgstr "Στόχος"
2761 msgid "Deleting"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Using shell patterns"
2765 msgstr ""
2767 msgid "to:"
2768 msgstr "προς"
2770 msgid "Follow &links"
2771 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2773 msgid "Preserve &attributes"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2777 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2779 msgid "&Stable symlinks"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Background"
2783 msgstr "&Παρασκήνιο"
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Chdir"
2790 msgstr "&Chdir"
2792 msgid "&Again"
2793 msgstr "&Ξανά"
2795 msgid "Pane&lize"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&View - F3"
2799 msgstr "&Προβολή - F3"
2801 msgid "&Edit - F4"
2802 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2804 #, c-format
2805 msgid "Found: %ld"
2806 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2808 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2811 msgid "File name:"
2812 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2814 msgid "&Find recursively"
2815 msgstr ""
2817 msgid "S&kip hidden"
2818 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2820 msgid "Content:"
2821 msgstr "Περιεχόμενο:"
2823 msgid "Sea&rch for content"
2824 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr ""
2829 msgid "A&ll charsets"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Fir&st hit"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Tree"
2836 msgstr "&Δέντρο"
2838 msgid "Find File"
2839 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2841 msgid "Start at:"
2842 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2844 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2845 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2847 #, c-format
2848 msgid "Grepping in %s"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Finished"
2852 msgstr "Τελείωσε"
2854 #, c-format
2855 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2856 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2857 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2858 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2860 msgid "Searching"
2861 msgstr "Αναζήτηση"
2863 msgid "Change &to"
2864 msgstr "Αλλαγή &σε"
2866 msgid "&Free VFSs now"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Refresh"
2870 msgstr "&Ανανέωση"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2875 msgid "&Up"
2876 msgstr "&Πάνω"
2878 msgid "New &group"
2879 msgstr "Νέα &ομάδα"
2881 msgid "New &entry"
2882 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2884 msgid "&Insert"
2885 msgstr "&Εισαγωγή"
2887 msgid "&Remove"
2888 msgstr "&Αφαίρεση"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2896 msgid "Directory hotlist"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Top level group"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2905 #, c-format
2906 msgid "Moving %s"
2907 msgstr "Μετακίνηση %s"
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Append"
2913 msgstr ""
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Directory label:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Directory path:"
2922 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2924 msgid "New hotlist group"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Name of new group:"
2928 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2930 #, c-format
2931 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2932 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2937 "Remove it?"
2938 msgstr ""
2939 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2940 "Να αφαιρεθεί;"
2942 msgid "Hotlist Load"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "MC was unable to write %s file,\n"
2948 "your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Label for \"%s\":"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Add to hotlist"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "File: %s"
2964 msgstr "Αρχείο: %s"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Free nodes:"
2970 msgstr ""
2972 msgid "No space information"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2977 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2979 #, c-format
2980 msgid "Type:       %s"
2981 msgstr "Τύπος:      %s"
2983 msgid "non-local vfs"
2984 msgstr "μη τοπικό vfs"
2986 #, c-format
2987 msgid "Device:     %s"
2988 msgstr "Συσκευή:    %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Filesystem: %s"
2992 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Accessed:   %s"
2996 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Modified:   %s"
3000 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
3002 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3003 #, c-format
3004 msgid "Changed:    %s"
3005 msgstr "Άλλαξε:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3009 msgstr ""
3011 #, c-format
3012 msgid "Size:       %s"
3013 msgstr "Μέγεθος:    %s"
3015 #, c-format
3016 msgid " (%ld block)"
3017 msgid_plural " (%ld blocks)"
3018 msgstr[0] ""
3019 msgstr[1] ""
3021 #, c-format
3022 msgid "Owner:      %s/%s"
3023 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Links:      %d"
3027 msgstr "Δεσμοί:     %d"
3029 #, c-format
3030 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3031 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
3033 #, c-format
3034 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3035 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
3037 msgid "&Equal split"
3038 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3040 msgid "&Menubar visible"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Command &prompt"
3044 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr ""
3049 msgid "H&intbar visible"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&XTerm window title"
3053 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3055 msgid "&Show free space"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Panel split"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3064 msgid "&Vertical"
3065 msgstr "&Κάθετα"
3067 msgid "&Horizontal"
3068 msgstr "&Οριζόντια"
3070 msgid "Output lines:"
3071 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3073 msgid "Layout"
3074 msgstr ""
3076 msgid "File listin&g"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Quick view"
3080 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3082 msgid "&Info"
3083 msgstr "&Πληροφορίες"
3085 msgid "&Listing mode..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3091 msgid "&Filter..."
3092 msgstr "&Φίλτρο..."
3094 msgid "&Encoding..."
3095 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3103 msgid "S&FTP link..."
3104 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3109 msgid "Paneli&ze"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Rescan"
3113 msgstr "&Επανασάρωση"
3115 msgid "&View"
3116 msgstr "&Προβολή"
3118 msgid "Vie&w file..."
3119 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3121 msgid "&Filtered view"
3122 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3124 msgid "&Copy"
3125 msgstr "&Αντιγραφή"
3127 msgid "C&hmod"
3128 msgstr "C&hmod"
3130 msgid "&Link"
3131 msgstr "Δεσμό&ς"
3133 msgid "&Symlink"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Relative symlin&k"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Edit s&ymlink"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Ch&own"
3143 msgstr "Ch&own"
3145 msgid "&Advanced chown"
3146 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3151 msgid "&Mkdir"
3152 msgstr "&Mkdir"
3154 msgid "&Quick cd"
3155 msgstr "&Γρήγορο cd"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3166 msgid "E&xit"
3167 msgstr "Έ&ξοδος"
3169 msgid "&User menu"
3170 msgstr "Μενού &χρήστη"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3175 msgid "&Find file"
3176 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "&Λίστα οθονών"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3229 msgid "&Layout..."
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr ""
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "&Εικονικό FS..."
3247 msgid "Panels:"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3254 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3256 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgstr "Το Midnight Commander"
3259 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3262 msgid "&Above"
3263 msgstr "&Πάνω"
3265 msgid "&Left"
3266 msgstr "&Αριστερά"
3268 msgid "&Below"
3269 msgstr "&Κάτω"
3271 msgid "&Right"
3272 msgstr "&Δεξιά"
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3280 msgid "ButtonBar|RenMov"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3286 msgid "Memory exhausted!"
3287 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|u"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Unsorted"
3295 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|n"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Name"
3303 msgstr "&Όνομα"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|v"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Version"
3311 msgstr "&Έκδοση"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|e"
3316 msgstr ""
3318 msgid "E&xtension"
3319 msgstr ""
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|s"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Size"
3327 msgstr "&Μέγεθος"
3329 msgid "Block Size"
3330 msgstr ""
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|m"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Modify time"
3338 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|a"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Access time"
3346 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|h"
3351 msgstr ""
3353 msgid "C&hange time"
3354 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3356 msgid "Perm"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Nl"
3360 msgstr ""
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|i"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Inode"
3368 msgstr ""
3370 msgid "UID"
3371 msgstr "UID"
3373 msgid "GID"
3374 msgstr "GID"
3376 msgid "Owner"
3377 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3379 msgid "Group"
3380 msgstr "Ομάδα"
3382 msgid "[dev]"
3383 msgstr ""
3385 msgid "UP--DIR"
3386 msgstr ""
3388 msgid "SYMLINK"
3389 msgstr ""
3391 msgid "SUB-DIR"
3392 msgstr ""
3394 msgid "<readlink failed>"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "%s byte"
3399 msgid_plural "%s bytes"
3400 msgstr[0] "%s byte"
3401 msgstr[1] "%s bytes"
3403 #, c-format
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3407 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3409 msgid "Panelize"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "&Files only"
3416 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3418 msgid "&Case sensitive"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Select"
3422 msgstr "Επιλογή"
3424 msgid "Unselect"
3425 msgstr "Αποεπιλογή"
3427 msgid "Do you really want to execute?"
3428 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3430 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Add new"
3434 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3436 msgid "External panelize"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Other command"
3440 msgstr "Άλλη εντολή"
3442 msgid "Command"
3443 msgstr "Εντολή"
3445 msgid "Add to external panelize"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Enter command label:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Cannot invoke command."
3452 msgstr ""
3454 msgid "Pipe close failed"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Modified git files"
3461 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3463 msgid "Find rejects after patching"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Find *.orig after patching"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Find SUID and SGID programs"
3470 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3478 "%s\n"
3480 #, c-format
3481 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3484 #, c-format
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot stat the destination\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Delete %s?"
3496 msgstr "Διαγραφή %s;"
3498 msgid "ButtonBar|Static"
3499 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3501 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3502 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3504 msgid "ButtonBar|Rescan"
3505 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3507 msgid "ButtonBar|Forget"
3508 msgstr ""
3510 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot write to the %s file:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3518 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3519 "%s\n"
3521 msgid "Debug"
3522 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3524 msgid "ERROR:"
3525 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3527 msgid "True:"
3528 msgstr "Αληθές:"
3530 msgid "False:"
3531 msgstr "Ψευδές:"
3533 msgid "Error calling program"
3534 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3536 msgid "Warning -- ignoring file"
3537 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3542 "Using it may compromise your security"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Format error on file Extensions File"
3546 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3548 #, c-format
3549 msgid "The %%var macro has no default"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid "The %%var macro has no variable"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3560 msgid "User menu"
3561 msgstr "Μενού χρήστη"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Help"
3574 msgstr "Βοήθεια"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3577 msgstr ""
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Learn keys"
3583 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3592 "\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3595 "\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3597 "and wait as well."
3598 msgstr ""
3599 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3600 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3601 "\n"
3602 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3603 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3604 "\n"
3605 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3606 "και περιμένετε."
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3611 #, c-format
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3616 msgid "OK"
3617 msgstr "OK"
3619 msgid ""
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3622 msgstr ""
3623 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3624 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3626 msgid "&Discard"
3627 msgstr ""
3629 msgid ""
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3632 msgstr ""
3633 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3634 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3636 msgid ""
3637 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3638 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3639 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Failed to run:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3648 "%s\n"
3650 msgid "Home directory path is not absolute"
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Failed while close:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3661 "%s\n"
3663 msgid "Choose codepage"
3664 msgstr ""
3666 msgid "-  < No translation >"
3667 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3669 msgid "%b %e  %Y"
3670 msgstr "%b %e  %Y"
3672 msgid "%b %e %H:%M"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot save file %s:\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3681 "%s"
3683 msgid ""
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3691 msgstr ""
3693 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3694 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3696 #, c-format
3697 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3698 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3700 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3701 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3703 msgid "Using the ncurses library\n"
3704 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3706 msgid "Using the ncursesw library\n"
3707 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3709 msgid "With builtin Editor\n"
3710 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3712 msgid "With optional subshell support\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "With subshell support as default\n"
3716 msgstr ""
3718 msgid "With support for background operations\n"
3719 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3722 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3727 msgid "With support for X11 events\n"
3728 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3730 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3733 msgid "With multiple codepages support\n"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Virtual File Systems:"
3742 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3744 #, c-format
3745 msgid "Data types:"
3746 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3748 msgid "Root directory:"
3749 msgstr "Κατάλογος root:"
3751 msgid "System data"
3752 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3754 msgid "Config directory:"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Data directory:"
3758 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3760 msgid "File extension handlers:"
3761 msgstr ""
3763 msgid "VFS plugins and scripts:"
3764 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3766 msgid "User data"
3767 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3769 msgid "Cache directory:"
3770 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot open cpio archive\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Premature end of cpio archive\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Inconsistent hardlinks of\n"
3787 "%s\n"
3788 "in cpio archive\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Unexpected end of file\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot open %s archive\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3816 "%s"
3818 msgid "Inconsistent extfs archive"
3819 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3821 #, c-format
3822 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3823 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3825 #, c-format
3826 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3829 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3830 msgstr ""
3832 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3833 msgstr ""
3834 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3836 #, c-format
3837 msgid "fish: Password is required for %s"
3838 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3840 msgid "fish: Sending password..."
3841 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3843 msgid "fish: Sending initial line..."
3844 msgstr ""
3846 msgid "fish: Handshaking version..."
3847 msgstr ""
3849 msgid "fish: Getting host info..."
3850 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3852 #, c-format
3853 msgid "fish: Reading directory %s..."
3854 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: done."
3858 msgstr "%s: εντάξει."
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: failure"
3862 msgstr "%s: απέτυχε"
3864 #, c-format
3865 msgid "fish: store %s: sending command..."
3866 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3868 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3869 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3871 msgid "fish: storing file"
3872 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3874 msgid "Aborting transfer..."
3875 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3877 msgid "Error reported after abort."
3878 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3880 msgid "Aborted transfer would be successful."
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3885 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "FTP: Password required for %s"
3889 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3891 msgid "ftpfs: sending login name"
3892 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3894 msgid "ftpfs: sending user password"
3895 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3897 #, c-format
3898 msgid "FTP: Account required for user %s"
3899 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3901 msgid "Account:"
3902 msgstr "Λογαριασμός:"
3904 msgid "ftpfs: sending user account"
3905 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3907 msgid "ftpfs: logged in"
3908 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3912 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3914 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3915 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: %s"
3919 msgstr "ftpfs: %s"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3923 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3925 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3926 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3930 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3932 #, c-format
3933 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3934 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3936 msgid "ftpfs: invalid address family"
3937 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3944 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3946 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3947 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3949 #, c-format
3950 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3951 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3953 msgid "ftpfs: abort failed"
3954 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3956 msgid "ftpfs: CWD failed."
3957 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3959 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Resolving symlink..."
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3967 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3969 msgid "(strict rfc959)"
3970 msgstr ""
3972 msgid "(chdir first)"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ftpfs: storing file"
3979 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3981 msgid ""
3982 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3983 "Remove password or correct mode"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3993 "%s\n"
3994 msgstr ""
3995 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3996 "%s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4001 "%s\n"
4002 msgstr ""
4003 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4004 "%s\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: %s"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: making connection to %s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4033 msgstr ""
4035 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: Enter password for %s "
4040 msgstr ""
4042 msgid "sftp: Password is empty."
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4047 msgstr ""
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4054 msgstr ""
4056 msgid "sftp: Listing done."
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "reconnect to %s failed"
4061 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4063 msgid "Authentication failed"
4064 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4066 #, c-format
4067 msgid "Error %s creating directory %s"
4068 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "Error %s removing directory %s"
4072 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s opening remote file %s"
4076 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s removing remote file %s"
4080 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s renaming files\n"
4084 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot open tar archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4092 "%s"
4094 msgid "Inconsistent tar archive"
4095 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4097 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4098 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s\n"
4103 "doesn't look like a tar archive."
4104 msgstr ""
4105 "%s\n"
4106 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4108 msgid "undelfs: error"
4109 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4111 msgid "not enough memory"
4112 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4114 msgid "while allocating block buffer"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid "open_inode_scan: %d"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "while starting inode scan %d"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4131 msgstr ""
4133 msgid "no more memory while reallocating array"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid "while doing inode scan %d"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot open file %s"
4142 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4144 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot load block bitmap from:\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4162 msgid "vfs_info is not fs!"
4163 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4165 msgid "You have to chdir to extract files first"
4166 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4168 msgid "while iterating over blocks"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid "Cannot open file \"%s\""
4173 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4175 msgid "Ext2lib error"
4176 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4178 msgid "Invalid value"
4179 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4181 msgid "File was modified. Save with exit?"
4182 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4184 msgid "&Cancel quit"
4185 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4187 msgid ""
4188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4189 "Save modified file?"
4190 msgstr ""
4191 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4192 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4194 msgid "&Line number"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Pe&rcents"
4198 msgstr ""
4200 msgid "&Decimal offset"
4201 msgstr ""
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4204 msgstr ""
4206 msgid "Goto"
4207 msgstr "Πήγαινε"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4219 msgstr ""
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4222 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4228 msgstr ""
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Failed to read data from child stdout:\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Error while closing the file:\n"
4248 "%s\n"
4249 "Data may have been written or not"
4250 msgstr ""
4251 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4252 "%s\n"
4253 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot save file:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "View: "
4264 msgstr "Προβολή:"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Cannot view: not a regular file"
4275 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4283 msgid "Search done"
4284 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4286 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4289 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4290 msgstr ""