1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Γιάννης Ανθυμίδης <yannanth@gmail.com>, 2014
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
65 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
71 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
92 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
93 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 msgid "Search string not found"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgid "Invalid token number %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
127 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
129 msgid "Wil&dcard search"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
138 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
146 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
218 msgid "Completion/M-tab"
221 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgid "Left arrow keypad"
272 msgid "Right arrow keypad"
275 msgid "Up arrow keypad"
278 msgid "Down arrow keypad"
281 msgid "Home on keypad"
284 msgid "End on keypad"
287 msgid "Page Down keypad"
290 msgid "Page Up keypad"
293 msgid "Insert on keypad"
296 msgid "Delete on keypad"
299 msgid "Enter on keypad"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
333 msgstr "Μικρότερο από"
336 msgstr "Μεγαλύτερο από"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
398 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgid "Cannot parse command for pipe"
453 msgid "Cannot create pipe streams"
458 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
464 "Unexpected error in waitpid():\n"
469 msgstr "Προειδοποίηση"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
491 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
497 msgid "%s is not a directory\n"
498 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
501 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
502 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
505 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
510 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
513 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
514 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
517 msgid "Temporary files will not be created\n"
518 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
521 msgid "Press any key to continue..."
522 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
524 msgid "Cannot parse:"
527 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgid "Internal error:"
531 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
534 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
543 msgid "DialogTitle|History cleanup"
546 msgid "Do you want clean this history?"
547 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
561 msgid "Background process:"
562 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
572 msgstr "&Εγκατάλειψη"
574 msgid "Displays the current version"
575 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
577 msgid "Print data directory"
578 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
580 msgid "Print extended info about used data directories"
582 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
583 "καταλόγους δεδομένων"
585 msgid "Print configure options"
586 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
588 msgid "Print last working directory to specified file"
589 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
591 msgid "Enables subshell support (default)"
594 msgid "Disables subshell support"
597 msgid "Log ftp dialog to specified file"
600 msgid "Set debug level"
601 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
603 msgid "Launches the file viewer on a file"
604 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
607 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
609 msgid "Forces xterm features"
610 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
612 msgid "Disable X11 support"
613 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
615 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
618 msgid "Disable mouse support in text version"
619 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
621 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
624 msgid "To run on slow terminals"
625 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
627 msgid "Use stickchars to draw"
630 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
633 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
636 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
639 msgid "Requests to run in black and white"
640 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
642 msgid "Request to run in color mode"
643 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
645 msgid "Specifies a color configuration"
646 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
648 msgid "Show mc with specified skin"
651 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
653 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
655 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
658 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
659 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
660 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
661 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
662 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
664 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
665 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
666 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
667 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
669 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
670 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
673 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
676 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 " brightcyan, lightgray and white\n"
680 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
681 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
684 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "Βασικές επιλογές"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Επιλογές τερματικού"
715 msgid "Arguments parse error!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
721 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
724 msgid "Background protocol error"
725 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
727 msgid "Reading failed"
728 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
733 msgid "Unknown error in child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
743 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
744 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
749 msgid "Enter search string:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgstr "Πρός τα &πίσω"
761 msgid "&All charsets"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
772 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "Cannot create backup file\n"
782 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
788 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
794 msgid "&Fastest (Assume large files)"
795 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
797 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgid "Diff algorithm"
803 msgid "Diff extra options"
809 msgid "Ignore tab &expansion"
810 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
812 msgid "Ignore &space change"
813 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
815 msgid "Ignore all &whitespace"
816 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
818 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgid "Edit is disabled"
828 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
830 msgid "Goto line (left)"
831 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
833 msgid "Goto line (right)"
834 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
839 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgid "ButtonBar|Quit"
863 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
867 "Midnight Commander is being shut down.\n"
868 "Save modified file(s)?"
875 msgid "\"%s\" is a directory"
876 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
880 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 msgid "Diff viewer: invalid mode"
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
894 msgstr "< Αυτόματο >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
900 msgid "Loading: %3d%%"
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
927 "File \"%s\" is too large.\n"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
940 msgid "Searching %s: %3d%%"
945 msgstr "Αναζήτηση %s"
947 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
950 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgid "Cannot open file for writing: %s"
963 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
965 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
971 msgid "&Do not change"
972 msgstr "&Να μην αλλάξει"
974 msgid "&Unix format (LF)"
975 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
977 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
978 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
980 msgid "&Macintosh format (CR)"
981 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
983 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
986 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr "Αποθήκευση ως"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgid "Collect completions"
999 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1002 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1014 msgstr "Αποθήκευση ως"
1016 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1023 msgstr "&Αντικατάσταση"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1028 msgid "Delete macro"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgid "Macro not deleted"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr "Επαναλήψεις:"
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1054 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1057 msgstr "&Αποθήκευση"
1062 msgid "Syntax file edit"
1063 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1065 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1066 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1071 msgid "&System wide"
1075 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1077 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1078 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1084 msgstr "Αντικατάσταση"
1087 msgid "%ld replacements made"
1088 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1091 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1098 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1099 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1102 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1109 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1110 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1125 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1131 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1145 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes"
1196 msgid "In se&lection"
1200 msgstr "&Εύρεση όλων"
1202 msgid "Enter replacement string:"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1209 msgstr "&Αντικατάσταση"
1217 msgid "Confirm replace"
1218 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1231 msgid "&Open file..."
1232 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1241 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1243 msgid "&Insert file..."
1244 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1246 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1249 msgid "&User menu..."
1250 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1253 msgstr "&Σχετικά..."
1264 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgid "To&ggle mark"
1270 msgid "&Mark columns"
1274 msgstr "Επιλογή &όλων"
1277 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1283 msgstr "&Μετακίνηση"
1288 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgid "Pa&ste from clipfile"
1304 msgstr "&Αναζήτηση..."
1306 msgid "Search &again"
1307 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1310 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1312 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1315 msgid "&Next bookmark"
1316 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1318 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1321 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgid "&Go to line..."
1325 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1327 msgid "&Toggle line state"
1330 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1336 msgid "&Find declaration"
1337 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1339 msgid "Back from &declaration"
1342 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgid "Encod&ing..."
1346 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1348 msgid "&Refresh screen"
1349 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1351 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1360 msgid "S&pell check"
1364 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1366 msgid "Change spelling &language..."
1372 msgid "Insert &literal..."
1375 msgid "Insert &date/time"
1376 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1378 msgid "&Format paragraph"
1384 msgid "&Paste output of..."
1385 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1387 msgid "&External formatter"
1391 msgstr "&Μετακίνηση"
1394 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1396 msgid "&Toggle fullscreen"
1397 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1403 msgstr "&Προηγούμενο"
1411 msgid "Save &mode..."
1412 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1414 msgid "Learn &keys..."
1415 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1417 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1420 msgid "S&yntax file"
1421 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1424 msgstr "Αρχείου &μενού"
1433 msgstr "&Επεξεργασία"
1453 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgid "Type &writer wrap"
1465 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgid "Tab spacing:"
1477 msgid "Other options"
1478 msgstr "Άλλες επιλογές"
1480 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1486 msgid "Save file &position"
1487 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgid "Visible &tabs"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1510 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgid "Editor options"
1514 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1517 "A user friendly text editor\n"
1518 "written for the Midnight Commander."
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1528 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1531 msgstr "Επεξεργασία:"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1572 msgid "British English"
1575 msgid "Canadian English"
1578 msgid "American English"
1638 msgid "Select language"
1641 msgid "Load syntax file"
1642 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1646 "Cannot open file %s\n"
1649 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1653 msgid "Error in file %s on line %d"
1654 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1657 "The Commander can't change to the directory that\n"
1658 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1659 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1660 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1664 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1667 msgid "The shell is already running a command"
1668 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1671 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1695 msgid "Chown advanced command"
1696 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1700 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1703 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1708 "Cannot chown \"%s\"\n"
1711 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1732 msgid "On dum&b terminals"
1738 msgid "File operations"
1741 msgid "&Verbose operation"
1744 msgid "Compute tota&ls"
1745 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1747 msgid "Classic pro&gressbar"
1748 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1750 msgid "Mkdi&r autoname"
1751 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1753 msgid "&Preallocate space"
1756 msgid "Esc key mode"
1757 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1759 msgid "S&ingle press"
1763 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1765 msgid "Pause after run"
1766 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1768 msgid "Use internal edi&t"
1769 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1771 msgid "Use internal vie&w"
1772 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1774 msgid "A&sk new file name"
1778 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1780 msgid "&Drop down menus"
1783 msgid "S&hell patterns"
1786 msgid "Co&mplete: show all"
1789 msgid "Rotating d&ash"
1792 msgid "Cd follows lin&ks"
1793 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1795 msgid "Sa&fe delete"
1796 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1798 msgid "A&uto save setup"
1801 msgid "Configure options"
1810 msgid "Case &insensitive"
1813 msgid "Use panel sort mo&de"
1816 msgid "Show mi&ni-status"
1819 msgid "Use SI si&ze units"
1820 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1822 msgid "Mi&x all files"
1823 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1825 msgid "Show &backup files"
1826 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1828 msgid "Show &hidden files"
1829 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1831 msgid "&Fast dir reload"
1834 msgid "Ma&rk moves down"
1837 msgid "Re&verse files only"
1840 msgid "Simple s&wap"
1841 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1843 msgid "A&uto save panels setup"
1849 msgid "L&ynx-like motion"
1850 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1852 msgid "Pa&ge scrolling"
1855 msgid "&Mouse page scrolling"
1858 msgid "File highlight"
1862 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1864 msgid "&Permissions"
1867 msgid "Quick search"
1868 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1870 msgid "Panel options"
1874 msgstr "Πληροφορίες"
1877 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1878 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1879 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1883 msgid "&Full file list"
1884 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1887 msgid "&Brief file list:"
1888 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1890 msgid "&Long file list"
1891 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1893 msgid "&User defined:"
1894 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1899 msgid "User &mini status"
1902 msgid "Listing mode"
1903 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1905 msgid "Executable &first"
1906 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1912 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1916 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1918 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1921 msgid "Confirmation|&Execute"
1922 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1924 msgid "Confirmation|E&xit"
1925 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1930 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1931 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1933 msgid "Confirmation"
1934 msgstr "Επιβεβαίωση"
1936 msgid "&UTF-8 output"
1939 msgid "&Full 8 bits output"
1948 msgid "F&ull 8 bits input"
1951 msgid "Display bits"
1954 msgid "Input / display codepage:"
1957 msgid "Directory tree"
1958 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1960 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1963 msgid "FTP anonymous password:"
1966 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1969 msgid "&Always use ftp proxy:"
1972 msgid "&Use ~/.netrc"
1973 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1975 msgid "Use &passive mode"
1976 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1978 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1979 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgid "Symbolic link filename:"
1994 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2008 msgid "Background jobs"
2012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2019 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2021 msgid "SMB authentication"
2024 msgid "set &user ID on execution"
2027 msgid "set &group ID on execution"
2033 msgid "&read by owner"
2036 msgid "&write by owner"
2039 msgid "e&xecute/search by owner"
2042 msgid "rea&d by group"
2045 msgid "write by grou&p"
2048 msgid "execu&te/search by group"
2051 msgid "read &by others"
2054 msgid "wr&ite by others"
2057 msgid "execute/searc&h by others"
2063 msgid "Permissions (octal):"
2067 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2070 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2073 msgstr "&Επιλογή όλων"
2076 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2078 msgid "C&lear marked"
2079 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Εντολή chmod"
2091 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2094 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2100 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2103 msgstr "Όνομα ομάδας"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Εντολή chown"
2112 msgstr "Όνομα χρήστη"
2114 msgid "<Unknown user>"
2115 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2117 msgid "<Unknown group>"
2118 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2137 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2155 msgstr "Προβολή αρχείου"
2158 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2169 msgid "Create a new Directory"
2170 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2172 msgid "Enter directory name:"
2173 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2175 msgid "Extension file edit"
2176 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2178 msgid "Which extension file you want to edit?"
2179 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2181 msgid "&System Wide"
2182 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2200 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2211 "Not an xterm or Linux console;\n"
2212 "the panels cannot be toggled."
2216 msgid "Symlink '%s' points to:"
2219 msgid "Edit symlink"
2223 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2227 msgid "edit symlink: %s"
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgid "FTP to machine"
2235 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2237 msgid "SFTP to machine"
2238 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2240 msgid "Shell link to machine"
2241 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2243 msgid "SMB link to machine"
2244 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2246 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2247 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2250 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2251 "files on: (F1 for details)"
2253 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2254 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2256 msgid "Directory scanning"
2257 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2260 msgstr "Εγκατάσταση"
2263 msgid "Setup saved to %s"
2267 msgid "Unable to save setup to %s"
2270 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2271 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2275 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2278 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2281 msgid "Cannot read directory contents"
2282 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2292 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2296 msgid " %s%s file error"
2297 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2301 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2302 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2303 "Commander package."
2305 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2306 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2307 "Midnight Commander."
2310 msgid "%s file error"
2311 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2315 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2316 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2318 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2319 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2320 "για το πως να το γράψετε."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2392 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2426 "είναι το ίδιο αρχείο"
2429 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2434 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2442 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2445 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2450 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2453 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2458 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2461 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2469 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2474 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2541 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2544 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2552 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2556 msgstr "(σταμάτησε)"
2560 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2571 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2574 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2575 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2582 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2602 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2610 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2618 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2621 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2634 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2638 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2646 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2669 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2692 msgid "New : %s, size %s"
2696 msgid "Existing: %s, size %s"
2699 msgid "Overwrite this target?"
2700 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2714 msgid "If &size differs"
2715 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2718 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2720 msgid "Background process: File exists"
2721 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2724 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2725 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2728 msgid "Files processed: %zu"
2729 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2744 msgid "Time: %s (%s)"
2745 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2749 msgstr "Σύνολο: %s "
2752 msgid " Total: %s/%s "
2753 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2764 msgid "&Using shell patterns"
2770 msgid "Follow &links"
2771 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2773 msgid "Preserve &attributes"
2776 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2777 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2779 msgid "&Stable symlinks"
2783 msgstr "&Παρασκήνιο"
2786 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2799 msgstr "&Προβολή - F3"
2802 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2806 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2808 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2812 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2814 msgid "&Find recursively"
2817 msgid "S&kip hidden"
2818 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2821 msgstr "Περιεχόμενο:"
2823 msgid "Sea&rch for content"
2824 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2826 msgid "Case sens&itive"
2829 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2842 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2844 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2845 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2848 msgid "Grepping in %s"
2855 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2856 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2857 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2858 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2866 msgid "&Free VFSs now"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2882 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2890 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgid "Active VFS directories"
2894 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2896 msgid "Directory hotlist"
2899 msgid "Top level group"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2907 msgstr "Μετακίνηση %s"
2909 msgid "Directory label"
2915 msgid "New hotlist entry"
2918 msgid "Directory label:"
2921 msgid "Directory path:"
2922 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2924 msgid "New hotlist group"
2927 msgid "Name of new group:"
2928 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2931 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2932 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2936 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2939 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2942 msgid "Hotlist Load"
2947 "MC was unable to write %s file,\n"
2948 "your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgid "Add to hotlist"
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2966 msgid "No node information"
2972 msgid "No space information"
2976 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2977 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2983 msgid "non-local vfs"
2984 msgstr "μη τοπικό vfs"
2988 msgstr "Συσκευή: %s"
2991 msgid "Filesystem: %s"
2992 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2995 msgid "Accessed: %s"
2996 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2999 msgid "Modified: %s"
3000 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
3002 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3008 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3013 msgstr "Μέγεθος: %s"
3016 msgid " (%ld block)"
3017 msgid_plural " (%ld blocks)"
3022 msgid "Owner: %s/%s"
3023 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
3030 msgid "Mode: %s (%04o)"
3031 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
3034 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3035 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
3037 msgid "&Equal split"
3038 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3040 msgid "&Menubar visible"
3043 msgid "Command &prompt"
3044 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3046 msgid "&Keybar visible"
3049 msgid "H&intbar visible"
3052 msgid "&XTerm window title"
3053 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3055 msgid "&Show free space"
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3070 msgid "Output lines:"
3071 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3076 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3083 msgstr "&Πληροφορίες"
3085 msgid "&Listing mode..."
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3094 msgid "&Encoding..."
3095 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3103 msgid "S&FTP link..."
3104 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3113 msgstr "&Επανασάρωση"
3118 msgid "Vie&w file..."
3119 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3121 msgid "&Filtered view"
3122 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3136 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgid "&Advanced chown"
3146 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3155 msgstr "&Γρήγορο cd"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3170 msgstr "Μενού &χρήστη"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3176 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3178 msgid "S&wap panels"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "&Λίστα οθονών"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3232 msgid "&Panel options..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3238 msgid "&Appearance..."
3241 msgid "&Display bits..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "&Εικονικό FS..."
3251 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3254 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3256 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgstr "Το Midnight Commander"
3259 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3280 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3286 msgid "Memory exhausted!"
3287 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Modify time"
3338 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "&Access time"
3346 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "C&hange time"
3354 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "<readlink failed>"
3399 msgid_plural "%s bytes"
3401 msgstr[1] "%s bytes"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3407 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3412 msgid "Unknown tag on display format:"
3416 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3418 msgid "&Case sensitive"
3427 msgid "Do you really want to execute?"
3428 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3430 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3434 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3436 msgid "External panelize"
3439 msgid "Other command"
3440 msgstr "Άλλη εντολή"
3445 msgid "Add to external panelize"
3448 msgid "Enter command label:"
3451 msgid "Cannot invoke command."
3454 msgid "Pipe close failed"
3457 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3460 msgid "Modified git files"
3461 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3463 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgid "Find SUID and SGID programs"
3470 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3481 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3490 "Cannot stat the destination\n"
3496 msgstr "Διαγραφή %s;"
3498 msgid "ButtonBar|Static"
3499 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3501 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3502 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3504 msgid "ButtonBar|Rescan"
3505 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3507 msgid "ButtonBar|Forget"
3510 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3515 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3522 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3533 msgid "Error calling program"
3534 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3536 msgid "Warning -- ignoring file"
3537 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3541 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3542 "Using it may compromise your security"
3545 msgid "Format error on file Extensions File"
3546 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3549 msgid "The %%var macro has no default"
3553 msgid "The %%var macro has no variable"
3557 msgid "No suitable entries found in %s"
3558 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3561 msgstr "Μενού χρήστη"
3563 msgid "Help file format error\n"
3564 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3566 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3570 msgid "Cannot find node %s in help file"
3576 msgid "ButtonBar|Index"
3579 msgid "ButtonBar|Prev"
3583 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3585 msgid "Teach me a key"
3586 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3590 "Please press the %s\n"
3591 "and then wait until this message disappears.\n"
3593 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3594 "next to its button.\n"
3596 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3599 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3600 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3602 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3603 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3605 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3608 msgid "Cannot accept this key"
3609 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3612 msgid "You have entered \"%s\""
3613 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3620 "It seems that all your keys already\n"
3621 "work fine. That's great."
3623 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3624 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3631 "All your keys work well."
3633 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3634 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3637 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3638 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3639 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3647 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3650 msgid "Home directory path is not absolute"
3656 "Failed while close:\n"
3660 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3663 msgid "Choose codepage"
3666 msgid "- < No translation >"
3667 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3677 "Cannot save file %s:\n"
3680 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3690 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3693 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3694 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3697 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3698 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3700 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3701 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3703 msgid "Using the ncurses library\n"
3704 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3706 msgid "Using the ncursesw library\n"
3707 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3709 msgid "With builtin Editor\n"
3710 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3712 msgid "With optional subshell support\n"
3715 msgid "With subshell support as default\n"
3718 msgid "With support for background operations\n"
3719 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3722 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3727 msgid "With support for X11 events\n"
3728 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3730 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3733 msgid "With multiple codepages support\n"
3737 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3741 msgid "Virtual File Systems:"
3742 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3746 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3748 msgid "Root directory:"
3749 msgstr "Κατάλογος root:"
3752 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3754 msgid "Config directory:"
3757 msgid "Data directory:"
3758 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3760 msgid "File extension handlers:"
3763 msgid "VFS plugins and scripts:"
3764 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3767 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3769 msgid "Cache directory:"
3770 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3774 "Cannot open cpio archive\n"
3780 "Premature end of cpio archive\n"
3786 "Inconsistent hardlinks of\n"
3793 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3798 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3804 "Unexpected end of file\n"
3807 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3812 "Cannot open %s archive\n"
3815 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3818 msgid "Inconsistent extfs archive"
3819 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3822 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3823 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3826 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3829 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3832 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3834 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3837 msgid "fish: Password is required for %s"
3838 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3840 msgid "fish: Sending password..."
3841 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3843 msgid "fish: Sending initial line..."
3846 msgid "fish: Handshaking version..."
3849 msgid "fish: Getting host info..."
3850 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3853 msgid "fish: Reading directory %s..."
3854 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3858 msgstr "%s: εντάξει."
3862 msgstr "%s: απέτυχε"
3865 msgid "fish: store %s: sending command..."
3866 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3868 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3869 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3871 msgid "fish: storing file"
3872 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3874 msgid "Aborting transfer..."
3875 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3877 msgid "Error reported after abort."
3878 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3880 msgid "Aborted transfer would be successful."
3884 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3885 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3888 msgid "FTP: Password required for %s"
3889 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3891 msgid "ftpfs: sending login name"
3892 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3894 msgid "ftpfs: sending user password"
3895 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3898 msgid "FTP: Account required for user %s"
3899 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3902 msgstr "Λογαριασμός:"
3904 msgid "ftpfs: sending user account"
3905 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3907 msgid "ftpfs: logged in"
3908 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3911 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3912 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3914 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3915 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3922 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3923 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3925 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3926 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3929 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3930 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3933 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3934 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3936 msgid "ftpfs: invalid address family"
3937 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3940 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3943 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3944 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3946 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3947 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3950 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3951 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3953 msgid "ftpfs: abort failed"
3954 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3956 msgid "ftpfs: CWD failed."
3957 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3959 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3962 msgid "Resolving symlink..."
3966 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3967 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3969 msgid "(strict rfc959)"
3972 msgid "(chdir first)"
3975 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3978 msgid "ftpfs: storing file"
3979 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3982 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3983 "Remove password or correct mode"
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4021 msgid "sftp: making connection to %s"
4024 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4035 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgid "sftp: Enter password for %s "
4042 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4056 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgid "reconnect to %s failed"
4061 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4063 msgid "Authentication failed"
4064 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4067 msgid "Error %s creating directory %s"
4068 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4071 msgid "Error %s removing directory %s"
4072 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4075 msgid "%s opening remote file %s"
4076 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4079 msgid "%s removing remote file %s"
4080 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4083 msgid "%s renaming files\n"
4084 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4088 "Cannot open tar archive\n"
4091 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4094 msgid "Inconsistent tar archive"
4095 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4097 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4098 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4103 "doesn't look like a tar archive."
4106 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4108 msgid "undelfs: error"
4109 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4111 msgid "not enough memory"
4112 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4114 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4133 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgid "Cannot open file %s"
4142 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4144 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4149 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4153 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4158 "Cannot load block bitmap from:\n"
4162 msgid "vfs_info is not fs!"
4163 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4165 msgid "You have to chdir to extract files first"
4166 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4168 msgid "while iterating over blocks"
4172 msgid "Cannot open file \"%s\""
4173 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4175 msgid "Ext2lib error"
4176 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4178 msgid "Invalid value"
4179 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4181 msgid "File was modified. Save with exit?"
4182 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4184 msgid "&Cancel quit"
4185 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4188 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4189 "Save modified file?"
4191 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4192 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4194 msgid "&Line number"
4200 msgid "&Decimal offset"
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4222 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4241 "Failed to read data from child stdout:\n"
4247 "Error while closing the file:\n"
4249 "Data may have been written or not"
4251 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4253 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4257 "Cannot save file:\n"
4260 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4271 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4274 msgid "Cannot view: not a regular file"
4275 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4279 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4284 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4286 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4289 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"