1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011.
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
11 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
13 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 15:13+0300\n"
22 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
23 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ru/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
34 msgstr "7-битный ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Не удается создать событие %s!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
68 "Идентификатор процесса: %d"
71 msgstr "Файл заблокирован"
74 msgstr "Захватить замок"
77 msgstr "Игнорировать замок"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
87 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
98 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
99 "Для более полной информации посетите страницу\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Искомая строка не найдена"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пока не реализовано"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "&Регулярное выражение"
133 msgstr "Шестнад&цатеричный"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
144 "Используется скин по умолчанию"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
152 "Используется скин по умолчанию"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
161 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
162 "Будет использован скин по-умолчанию"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Функциональная 1 "
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Функциональная 2 "
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Функциональная 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Функциональная 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Функциональная 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Функциональная 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Функциональная 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Функциональная 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Функциональная 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Функциональная 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Функциональная 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Функциональная 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Функциональная 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Функциональная 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Функциональная 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Функциональная 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Функциональная 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Функциональная 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Функциональная 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Функциональная 20"
224 msgid "Backspace key"
225 msgstr "Клавиша Backspace"
228 msgstr "Клавиша End "
231 msgstr "Стрелка вверх "
233 msgid "Down arrow key"
234 msgstr "Стрелка вниз "
236 msgid "Left arrow key"
237 msgstr "Стрелка влево "
239 msgid "Right arrow key"
240 msgstr "Стрелка вправо "
243 msgstr "Клавиша Home "
245 msgid "Page Down key"
246 msgstr "Клавиша Page Down"
249 msgstr "Клавиша Page Up "
252 msgstr "Клавиша Insert "
255 msgstr "Клавиша Delete "
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Завершение/M-Tab "
260 msgid "Back Tabulation S-tab"
261 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
264 msgstr "+ доп.клавиатуры "
267 msgstr "- доп.клавиатуры "
269 msgid "Slash on keypad"
270 msgstr "/ доп.клавиатуры "
273 msgstr "* доп.клавиатуры "
276 msgstr "Клавиша Esc "
278 msgid "Left arrow keypad"
279 msgstr "Left доп.клавиатуры"
281 msgid "Right arrow keypad"
282 msgstr "Right доп.клавиатуры"
284 msgid "Up arrow keypad"
285 msgstr "Up доп.клавиатуры"
287 msgid "Down arrow keypad"
288 msgstr "Down доп.клавиатуры"
290 msgid "Home on keypad"
291 msgstr "Home доп.клавиатуры"
293 msgid "End on keypad"
294 msgstr "End доп.клавиатуры"
296 msgid "Page Down keypad"
297 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
299 msgid "Page Up keypad"
300 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
302 msgid "Insert on keypad"
303 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
305 msgid "Delete on keypad"
306 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
308 msgid "Enter on keypad"
309 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
311 msgid "Function key 21"
312 msgstr "Функциональная 21"
314 msgid "Function key 22"
315 msgstr "Функциональная 22"
317 msgid "Function key 23"
318 msgstr "Функциональная 23"
320 msgid "Function key 24"
321 msgstr "Функциональная 24"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Восклицательный знак"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Вопросительный знак"
369 msgstr "Знак доллара"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Знак цитирования"
375 msgstr "Знак процента"
384 msgstr "Обратный апостроф"
387 msgstr "Подчёркивание"
390 msgstr "Подчёркивание"
393 msgstr "Прямая черта"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Левая скобка"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Правая скобка"
402 msgstr "Левая квадратная скобка"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Правая квадратная скобка"
408 msgstr "Левая фигурная скобка"
411 msgstr "Правая фигурная скобка"
423 msgstr "Знак деления (слэш)"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Клавиша Backspace"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgstr "Знак \"собака\""
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
452 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
453 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
456 msgstr "Предупреждение"
462 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "переданных байт"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запуск линейной передачи..."
478 msgstr "Получение файла"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Изменения для файла потеряны"
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s не является каталогом\n"
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Невозможно проанализировать:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Внутренняя ошибка:"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr "Очистка истории"
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr "Желаете очистить историю?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Фоновый процесс:"
554 msgid "Displays the current version"
555 msgstr "Показать текущую версию"
557 msgid "Print data directory"
558 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
560 msgid "Print extended info about used data directories"
561 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
563 msgid "Print configure options"
564 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
566 msgid "Print last working directory to specified file"
567 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
569 msgid "Enables subshell support (default)"
570 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
572 msgid "Disables subshell support"
573 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
575 msgid "Log ftp dialog to specified file"
576 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
578 msgid "Set debug level"
579 msgstr "Установить уровень отладки"
581 msgid "Launches the file viewer on a file"
582 msgstr "Просматривать файл"
584 msgid "Edits one file"
585 msgstr "Редактировать файл"
587 msgid "Forces xterm features"
588 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
590 msgid "Disable X11 support"
591 msgstr "Отключить поддержку X11"
593 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
594 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
596 msgid "Disable mouse support in text version"
597 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
599 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
600 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
602 msgid "To run on slow terminals"
603 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
605 msgid "Use stickchars to draw"
606 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
608 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
609 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
611 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
612 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
614 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
615 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
617 msgid "Requests to run in black and white"
618 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
620 msgid "Request to run in color mode"
621 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
623 msgid "Specifies a color configuration"
624 msgstr "Определить настройки цветов"
626 msgid "Show mc with specified skin"
627 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
629 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
631 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
633 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
636 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
637 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
638 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
639 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
640 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
642 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
643 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
644 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
646 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
647 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
649 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
651 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
654 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 "Стандартные цвета:\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray, white\n"
686 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
687 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Цветовые настройки"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
711 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
718 msgstr "Основные настройки"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Настройки терминала"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "Ошибка при анализе аргументов!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Ошибка фонового процесса"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Ошибка фонового протокола"
744 msgid "Reading failed"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
752 "чем мы можем контролировать."
757 msgid "&All charsets"
758 msgstr "&Все кодировки"
761 msgstr "&Слово целиком"
766 msgid "Cas&e sensitive"
767 msgstr "У&чёт регистра"
769 msgid "Enter search string:"
770 msgstr "Введите строку для поиска:"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Поиск запрещён"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Невозможно создать временный файл различий\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
810 msgid "Strip &trailing carriage return"
811 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
816 msgid "Ignore &space change"
817 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "Игнорировать &табуляции"
823 msgstr "Игнорировать &регистр"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Прочие настройки"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Алгоритм сравнения"
832 msgstr "Настройки сравнения"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Правка запрещена"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Перейти к строке (слева)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Перейти к строке (справа)"
847 msgstr "Введите номер строки:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file?"
880 "Midnight Commander завершается.\n"
881 "Сохранить изменённый файл?"
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
893 msgstr "< Автоматически >"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
902 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
904 " A user friendly text editor\n"
905 " written for the Midnight Commander"
907 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
909 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
910 " Создан для Midnight Commander."
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Ошибка чтения %s:"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Не изменять"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Изменить окончания строк на:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Введите имя файла:"
983 msgstr "Сохранить как"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
992 msgstr "&Пользовательский"
995 msgstr "&Общесистемный"
998 msgstr "Редактирование файла меню"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1006 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1007 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1010 msgstr "&Быстрое сохранение"
1013 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1015 msgid "&Do backups with following extension:"
1016 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1018 msgid "Check &POSIX new line"
1019 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1021 msgid "Edit Save Mode"
1022 msgstr "Режим сохранения"
1024 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1028 msgstr "Пе&реписать"
1031 msgstr "Сохранить как"
1033 msgid "Cannot save file"
1034 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1036 msgid "Delete macro"
1037 msgstr "Удалить макрос"
1039 msgid "Press macro hotkey:"
1040 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1042 msgid "Macro not deleted"
1043 msgstr "Макрос не удалён"
1046 msgstr "Сохранить макрос"
1048 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1049 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1051 msgid "Repeat last commands"
1052 msgstr "Повторить последние команды"
1054 msgid "Repeat times:"
1055 msgstr "Количество повторов:"
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1059 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1062 msgstr "Сохранить файл"
1068 "Current text was modified without a file save.\n"
1069 "Continue discards these changes"
1071 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1072 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1084 msgid "&Cancel quit"
1085 msgstr "&Прервать выход"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Эта функция не реализована"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Копировать в буфер"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Вырезать в буфер"
1100 msgstr "Перейти к строке"
1103 msgstr "Сохранить блок"
1106 msgstr "Вставить файл"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Невозможно вставить файл"
1112 msgstr "Сортировать блок"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1118 msgstr "Выполнить сортировку"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Введите команду оболочки:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Внешняя команда"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1146 msgstr "Отправить копии адресатам"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Вставить литерал"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1167 "Current text was modified without a file save\n"
1168 "Continue discards these changes"
1170 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1171 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "В в&ыделенном"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Введите текст для замены:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes."
1189 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1190 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1193 msgstr "П&ропустить"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Заменить на:"
1204 msgid "Confirm replace"
1205 msgstr "Подтвердить замену"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Открыть файл..."
1214 msgstr "Сохранить &как..."
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Вставить файл..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "&Копировать в файл..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "&Меню пользователя..."
1226 msgstr "О &программе..."
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Режим вставки/замены"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "В&ыделить столбцы"
1247 msgstr "О&тметить всё"
1250 msgstr "Сн&ять отметку"
1253 msgstr "&Копировать блок"
1256 msgstr "Пере&местить блок"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1271 msgstr "&Начало файла"
1274 msgstr "Коне&ц файла"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "П&родолжить поиск"
1283 msgstr "&Заменить..."
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "&Установить/снять закладку"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&К следующей закладке"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "У&брать все закладки"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "Перейти к &строке..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Перейти к опре&делению"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Впер&ёд к определению"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "Выбор &кодировки..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "Пере&рисовать экран"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "&Удалить макрос..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Записать/повторить &действия"
1333 msgid "'ispell' s&pell check"
1334 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1337 msgstr "&Электронная почта..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Вставить &литерал..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Вставить &дату/время"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "Форматировать &абзац"
1349 msgstr "&Сортировать..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Форматировать"
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1376 msgstr "&Сохранить настройки"
1391 msgstr "Фор&матирование"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Динамический"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Автоматический перенос"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Позиция переноса строк:"
1409 msgstr "&Групповая отмена"
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "Посто&янные блоки"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Отображать таб&уляции"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Отображать проб&елы"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Шаг табуляции:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1448 msgstr "Режим переноса строк"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Настройки редактора"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "Переместить"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Load syntax file"
1475 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1479 "Cannot open file %s\n"
1482 "Невозможно открыть файл %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1496 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1497 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1498 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1512 msgstr "&Установить"
1515 msgstr "П&ропустить"
1518 msgstr "Ус&тановить всё"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Расширенная команда chown"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1562 msgstr "&Остановить"
1565 msgstr "&Возобновить"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "&Стандартный"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "&Укороченный"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "&Расширенный"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "&Определенный пользователем"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Формат списка файлов"
1585 msgid "User &mini status"
1586 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1589 msgstr "Другая 8-битная"
1591 msgid "Display bits"
1592 msgstr "Отображение символов"
1594 msgid "Input / display codepage:"
1595 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1597 msgid "F&ull 8 bits input"
1598 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1604 msgstr "Выполняется"
1612 msgid "Case sensi&tive"
1613 msgstr "Учет ре&гистра"
1615 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "Исполняемые &вначале"
1619 msgstr "Порядок сортировки"
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr "Подтверждение"
1624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgstr "&Очистка истории"
1629 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1635 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgstr "&Исполнение"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "Пере&запись"
1641 msgid "Confirmation|&Delete"
1644 msgid "UTF-8 output"
1645 msgstr "UTF-8 вывод"
1647 msgid "Full 8 bits output"
1648 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1656 msgid "Directory tree"
1657 msgstr "Дерево каталогов"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1660 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1662 msgid "Use &passive mode"
1663 msgstr "Использовать пассивный режим"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1668 msgid "&Always use ftp proxy"
1669 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1674 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1675 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1677 msgid "ftp anonymous password:"
1678 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1681 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1683 msgid "Virtual File System Setting"
1684 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1690 msgstr "Смена рабочего каталога"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Имя символической ссылки:"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1698 msgid "Symbolic link"
1699 msgstr "Символическая ссылка"
1701 msgid "Background Jobs"
1702 msgstr "Фоновые задания"
1708 msgstr "Имя пользователя:"
1711 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1712 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1714 msgid "execute/search by others"
1715 msgstr "запуск/поиск для других"
1717 msgid "write by others"
1718 msgstr "запись для других"
1720 msgid "read by others"
1721 msgstr "чтение для других"
1723 msgid "execute/search by group"
1724 msgstr "запуск/поиск для группы"
1726 msgid "write by group"
1727 msgstr "запись для группы"
1729 msgid "read by group"
1730 msgstr "чтение для группы"
1732 msgid "execute/search by owner"
1733 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1735 msgid "write by owner"
1736 msgstr "запись для владельца"
1738 msgid "read by owner"
1739 msgstr "чтение для владельца"
1742 msgstr "закрепляющий бит"
1744 msgid "set group ID on execution"
1745 msgstr "присв. GID при выполнении"
1747 msgid "set user ID on execution"
1748 msgstr "присв. UID при выполнении"
1753 msgid "Permissions (octal):"
1754 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1762 msgid "C&lear marked"
1763 msgstr "&Очистить помеченное"
1766 msgstr "Уста&новить помеченное"
1769 msgstr "Отметить &всё"
1771 msgid "Chmod command"
1772 msgstr "Команда chmod"
1778 msgstr "Права доступа"
1781 msgstr "Поль&зователи"
1790 msgstr "Имя владельца"
1798 msgid "Chown command"
1799 msgstr "Команда chown"
1801 msgid "<Unknown user>"
1802 msgstr "<Неизвестный>"
1804 msgid "<Unknown group>"
1805 msgstr "<Неизвестная>"
1808 msgstr "Имя пользователя"
1810 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1811 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1813 msgid "Files tagged, want to cd?"
1814 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1816 msgid "Cannot change directory"
1817 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1822 msgid "Set expression for filtering filenames"
1823 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1825 msgid "&Using shell patterns"
1826 msgstr "&Метасимволы shell"
1828 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "Учет ре&гистра"
1832 msgstr "Только файлы"
1836 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1839 msgstr "Жесткая ссылка"
1847 msgstr "символическая ссылка: %s"
1850 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1854 msgstr "Просмотр файла"
1859 msgid "Filtered view"
1860 msgstr "Просмотр вывода команды"
1862 msgid "Filter command and arguments:"
1863 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1865 msgid "Create a new Directory"
1866 msgstr "Создать новый каталог"
1868 msgid "Enter directory name:"
1869 msgstr "Введите имя каталога:"
1872 msgstr "отметить группу"
1875 msgstr "Снять отметку"
1877 msgid "Extension file edit"
1878 msgstr "Редактирование файла расширений"
1880 msgid "Which extension file you want to edit?"
1881 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr "Сравнить каталоги"
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1899 msgstr "По &размеру"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1908 "Для выполнения этой команды\n"
1909 "обе панели должны быть в режиме списка"
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1915 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1916 "панели не могут быть отключены."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr "Правка ссылки"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1940 msgid "Shell link to machine"
1941 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1943 msgid "SMB link to machine"
1944 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1946 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1950 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1951 "files on: (F1 for details)"
1953 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1954 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1960 msgid "Setup saved to %s"
1961 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1964 msgid "Unable to save setup to %s"
1965 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1967 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1972 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1975 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1978 msgid "Cannot read directory contents"
1979 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1993 msgid " %s%s file error"
1994 msgstr "%s%s ошибка файла"
1997 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1998 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2001 msgid "%s file error"
2002 msgstr "%s ошибка файла"
2005 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgstr "Копирование"
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgstr "Перемещение"
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgstr "Переместить"
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2032 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "файлы/каталоги"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " с исходным шаблоном:"
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2076 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2078 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2082 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2092 msgstr "Пропустить вс&ё"
2099 "Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2103 "Каталог не пуст.\n"
2104 "Удалить рекурсивно?"
2108 "Background process: Directory not empty.\n"
2109 "Delete it recursively?"
2112 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2113 "Удалить рекурсивно?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2126 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2139 "один и тот же файл"
2142 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2147 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2158 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2163 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2166 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2171 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2174 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2179 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2182 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2190 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2195 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2198 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2206 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2211 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2214 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2219 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2222 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2225 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2226 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2230 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2233 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2238 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2241 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2246 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2249 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2254 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2257 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2262 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2265 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2270 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2273 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2281 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2284 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2289 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2292 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2295 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2296 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2303 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2306 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2311 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2314 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2319 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2322 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2327 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2330 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2335 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2338 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2343 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2346 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2354 "are the same directory"
2359 "один и тот же каталог"
2363 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2366 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2371 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2374 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2377 msgid "Directory scanning"
2378 msgstr "Путь к каталогу"
2380 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2381 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2385 "Cannot stat \"%s\"\n"
2388 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
2391 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2392 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2395 msgid "%d:%02d.%02d"
2396 msgstr "%d:%02d:%02d"
2414 msgid "Target file already exists!"
2415 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2418 msgid "Source date: %s, size %llu"
2419 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2422 msgid "Target date: %s, size %llu"
2423 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2425 msgid "If &size differs"
2426 msgstr "&Различающиеся по длине"
2429 msgstr "&Устаревшие"
2431 msgid "Overwrite all targets?"
2432 msgstr "Переписать все файлы?"
2438 msgstr "Дописать в &конец"
2440 msgid "Overwrite this target?"
2441 msgstr "Переписать этот файл?"
2444 msgstr "Файл существует"
2446 msgid "Background process: File exists"
2447 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2449 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2450 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2452 msgid "Files processed: %zu"
2453 msgstr "Обработано файлов: %zu"
2456 msgstr "Время: %s %s"
2458 msgid "Time: %s %s (%s)"
2459 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2464 msgid "Time: %s (%s)"
2465 msgstr "Время: %s (%s)"
2470 msgid " Total: %s/%s "
2471 msgstr "Всего: %s/%s"
2485 msgid "&Stable Symlinks"
2486 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2488 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2489 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2491 msgid "Preserve &attributes"
2492 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2494 msgid "Follow &links"
2495 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2498 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2499 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2502 msgstr "При&остановить"
2514 msgstr "Па&нелизация"
2517 msgstr "Прос&мотр - F3"
2520 msgstr "&Правка - F4"
2524 msgstr "Найден: %ld"
2526 msgid "Malformed regular expression"
2527 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2529 msgid "&Find recursively"
2530 msgstr "Найти ре&курсивно"
2532 msgid "S&kip hidden"
2533 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2535 msgid "Sea&rch for content"
2536 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2538 msgid "Case sens&itive"
2539 msgstr "Учёт ре&гистра"
2542 msgstr "До первого в&хождения"
2544 msgid "A&ll charsets"
2545 msgstr "Вс&е кодировки"
2551 msgstr "Поиск файла"
2554 msgstr "Содержимое:"
2557 msgstr "Шаблон имени:"
2559 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2560 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2563 msgstr "От каталога:"
2566 msgid "Grepping in %s"
2573 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2574 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2575 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2576 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2577 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2580 msgid "Searching %s"
2587 msgstr "Пере&местить блок"
2599 msgstr "Новый &элемент"
2602 msgstr "Новая &группа"
2607 msgid "&Add current"
2608 msgstr "Добавить &текущий"
2613 msgid "Fr&ee VFSs now"
2614 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2619 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2620 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2622 msgid "Active VFS directories"
2623 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2625 msgid "Directory hotlist"
2626 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2628 msgid "Directory path"
2629 msgstr "Путь к каталогу"
2631 msgid "Directory label"
2632 msgstr "Метка каталога"
2636 msgstr "Перемещаем %s"
2638 msgid "New hotlist entry"
2639 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2641 msgid "Directory label:"
2642 msgstr "Метка каталога:"
2644 msgid "Directory path:"
2645 msgstr "Путь к каталогу:"
2647 msgid "New hotlist group"
2648 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2650 msgid "Name of new group:"
2651 msgstr "Имя новой группы:"
2653 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2654 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить элемент \"%s\"?"
2657 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2660 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2663 msgid "Top level group"
2664 msgstr "Группа верхнего уровня"
2666 msgid "Hotlist Load"
2667 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2670 "MC was unable to write %s file,\n"
2671 "your old hotlist entries were not deleted"
2673 "MC не смог удалить файл %s,\n"
2674 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2677 msgid "Label for \"%s\":"
2678 msgstr "Метка для \"%s\":"
2680 msgid "Add to hotlist"
2681 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2687 msgid "Midnight Commander %s"
2688 msgstr "Midnight Commander %s"
2694 msgid "No node information"
2695 msgstr "Нет информации об узле"
2698 msgstr "Свободно узлов:"
2700 msgid "No space information"
2701 msgstr "Нет информации о пространстве"
2704 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2705 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2711 msgid "non-local vfs"
2712 msgstr "нелокальная ВФС"
2716 msgstr "Устройство: %s"
2719 msgid "Filesystem: %s"
2723 msgid "Accessed: %s"
2724 msgstr "Обращение: %s"
2727 msgid "Modified: %s"
2728 msgstr "Модифицирован: %s"
2730 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2733 msgstr "Изменён: %s"
2736 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2737 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2744 msgid " (%ld block)"
2745 msgid_plural " (%ld blocks)"
2746 msgstr[0] "(%ld блок)"
2747 msgstr[1] "(%ld блока)"
2748 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2751 msgid "Owner: %s/%s"
2752 msgstr "Владелец: %s/%s"
2759 msgid "Mode: %s (%04o)"
2760 msgstr "Права: %s (%04o)"
2763 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2764 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2766 msgid "Show free sp&ace"
2767 msgstr "Сво&бодное место"
2769 msgid "&XTerm window title"
2770 msgstr "&Заголовок xterm"
2772 msgid "H&intbar visible"
2773 msgstr "С&трока подсказки"
2775 msgid "&Keybar visible"
2776 msgstr "М&етки клавиш"
2778 msgid "Command &prompt"
2779 msgstr "&Командная строка"
2781 msgid "Menu&bar visible"
2782 msgstr "&Линейка меню"
2784 msgid "&Equal split"
2785 msgstr "&Равные размеры"
2788 msgstr "Разбиение панелей"
2790 msgid "Console output"
2791 msgstr "Консольный вывод"
2793 msgid "Other options"
2794 msgstr "Прочие настройки"
2797 msgstr "&Вертикальное"
2800 msgstr "&Горизонтальное"
2802 msgid "Output lines:"
2803 msgstr "Строки вывода:"
2806 msgstr "Внешний вид"
2808 msgid "File listin&g"
2809 msgstr "&Список файлов"
2812 msgstr "&Быстрый просмотр"
2815 msgstr "&Информация"
2817 msgid "&Listing mode..."
2818 msgstr "Фор&мат списка..."
2820 msgid "&Sort order..."
2821 msgstr "Порядок &сортировки..."
2826 msgid "&Encoding..."
2827 msgstr "Выбор &кодировки..."
2829 msgid "FT&P link..."
2830 msgstr "&FTP-соединение..."
2832 msgid "S&hell link..."
2833 msgstr "S&hell-соединение..."
2835 msgid "SM&B link..."
2836 msgstr "SM&B-соединение..."
2839 msgstr "Па&нелизация"
2842 msgstr "&Пересмотреть"
2847 msgid "Vie&w file..."
2848 msgstr "Просмотр &файла..."
2850 msgid "&Filtered view"
2851 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2854 msgstr "&Копирование"
2857 msgstr "Права &доступа"
2860 msgstr "&Жесткая ссылка"
2863 msgstr "&Символическая ссылка"
2865 msgid "Relative symlin&k"
2866 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2868 msgid "Edit s&ymlink"
2869 msgstr "Правка ссы&лки"
2872 msgstr "&Владелец/группа"
2874 msgid "&Advanced chown"
2875 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2877 msgid "&Rename/Move"
2878 msgstr "Пере&именование"
2881 msgstr "Со&здание каталога"
2884 msgstr "Сме&на каталога"
2886 msgid "Select &group"
2887 msgstr "Отметить &группу"
2889 msgid "U&nselect group"
2890 msgstr "Снять &отметку"
2892 msgid "&Invert selection"
2893 msgstr "О&братить выделение"
2899 msgstr "&Меню пользователя..."
2901 msgid "&Directory tree"
2902 msgstr "&Дерево каталогов"
2905 msgstr "Поиск &файла"
2907 msgid "S&wap panels"
2908 msgstr "&Переставить панели"
2910 msgid "Switch &panels on/off"
2911 msgstr "&Отключить панели"
2913 msgid "&Compare directories"
2914 msgstr "&Сравнить каталоги"
2916 msgid "C&ompare files"
2917 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2919 msgid "E&xternal panelize"
2920 msgstr "В&нешняя панелизация"
2922 msgid "Show directory s&izes"
2923 msgstr "&Размеры каталогов"
2925 msgid "Command &history"
2926 msgstr "&История командной строки"
2928 msgid "Di&rectory hotlist"
2929 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2931 msgid "&Active VFS list"
2932 msgstr "Список &активных ВФС"
2934 msgid "&Background jobs"
2935 msgstr "Фоновые &задания"
2937 msgid "Screen lis&t"
2938 msgstr "Список &экранов"
2940 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2941 msgstr "&Восстановление файлов"
2943 msgid "&Listing format edit"
2944 msgstr "&Редактирование формата"
2946 msgid "Edit &extension file"
2947 msgstr "Файл рас&ширений"
2949 msgid "Edit &menu file"
2952 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2953 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2955 msgid "&Configuration..."
2956 msgstr "&Конфигурация..."
2959 msgstr "&Внешний вид..."
2961 msgid "&Panel options..."
2962 msgstr "&Настройки панелей..."
2964 msgid "C&onfirmation..."
2965 msgstr "&Подтверждение..."
2967 msgid "&Display bits..."
2968 msgstr "&Биты символов..."
2970 msgid "&Virtual FS..."
2971 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2977 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2978 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2979 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2980 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2981 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2983 msgid "The Midnight Commander"
2984 msgstr "Midnight Commander"
2986 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2987 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2990 msgstr "&Верхняя панель"
2993 msgstr "&Левая панель"
2996 msgstr "&Нижняя панель"
2999 msgstr "&Правая панель"
3001 msgid "ButtonBar|Menu"
3004 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgid "ButtonBar|RenMov"
3010 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3013 msgid "Memory exhausted!"
3014 msgstr "Память исчерпана!"
3019 msgid "On dum&b terminals"
3020 msgstr "На &тупых терминалах"
3025 msgid "A&uto save setup"
3026 msgstr "&Автосохранение настроек"
3028 msgid "Sa&fe delete"
3029 msgstr "Безопасное &удаление"
3031 msgid "Cd follows lin&ks"
3032 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3034 msgid "Rotating d&ash"
3035 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3037 msgid "Co&mplete: show all"
3038 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3040 msgid "Shell &patterns"
3041 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3043 msgid "&Drop down menus"
3044 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3047 msgstr "Автоматические &меню"
3049 msgid "Use internal vie&w"
3050 msgstr "Встро&енный просмотр"
3052 msgid "Use internal edi&t"
3053 msgstr "Встроенный &редактор"
3055 msgid "Pause after run"
3056 msgstr "Пауза после выполнения"
3061 msgid "S&ingle press"
3062 msgstr "Одино&чное нажатие"
3064 msgid "Esc key mode"
3065 msgstr "Клавиша Esc"
3067 msgid "Preallocate &space"
3068 msgstr "В&ыделять место перед копированием"
3070 msgid "Mkdi&r autoname"
3071 msgstr "Автоим&я каталога"
3073 msgid "Classic pro&gressbar"
3074 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3076 msgid "Compute tota&ls"
3077 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3079 msgid "&Verbose operation"
3080 msgstr "&Детали операций"
3082 msgid "File operation options"
3083 msgstr "Параметры файловых операций"
3085 msgid "Configure options"
3086 msgstr "Параметры конфигурации"
3088 msgid "Case &insensitive"
3089 msgstr "Без &учета регистра"
3091 msgid "Case s&ensitive"
3092 msgstr "С учетом ре&гистра"
3094 msgid "Use panel sort mo&de"
3095 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3097 msgid "Quick search"
3098 msgstr "Быстрый поиск"
3100 msgid "&Permissions"
3101 msgstr "П&рава доступа"
3104 msgstr "Типы &файлов"
3106 msgid "File highlight"
3107 msgstr "Цветовыделение"
3109 msgid "&Mouse page scrolling"
3110 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3112 msgid "Pa&ge scrolling"
3113 msgstr "Страни&чное листание"
3115 msgid "L&ynx-like motion"
3116 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3121 msgid "A&uto save panels setup"
3122 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3124 msgid "Simple s&wap"
3125 msgstr "Прос&тая перестановка"
3127 msgid "Re&verse files only"
3128 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3130 msgid "Ma&rk moves down"
3131 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3136 msgid "Show &hidden files"
3137 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3139 msgid "Show &backup files"
3140 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3142 msgid "Mi&x all files"
3143 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3145 msgid "Use SI si&ze units"
3146 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3148 msgid "Show mi&ni-status"
3149 msgstr "Показывать &мини-статус"
3151 msgid "Panel options"
3152 msgstr "Настройки панели"
3155 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3156 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3157 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3160 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3161 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3162 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3163 "руководство (man)."
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgstr "&Без сортировки"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgstr "Рас&ширение"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgstr "Размер блока"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "&Modify time"
3214 msgstr "Время &правки"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "&Access time"
3222 msgstr "Время &доступа"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "C&hange time"
3230 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "<readlink failed>"
3271 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3275 msgid_plural "%s bytes"
3277 msgstr[1] "%s байта"
3281 msgid "%s in %d file"
3282 msgid_plural "%s in %d files"
3283 msgstr[0] "%s в %d файле"
3284 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3285 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3288 msgstr "Панелизация"
3290 msgid "Unknown tag on display format:"
3291 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3293 msgid "Do you really want to execute?"
3294 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3296 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3297 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3302 msgid "External panelize"
3303 msgstr "Внешняя панелизация"
3308 msgid "Other command"
3309 msgstr "Новая команда"
3311 msgid "Add to external panelize"
3312 msgstr "Добавить в список команд"
3314 msgid "Enter command label:"
3315 msgstr "Введите название команды:"
3317 msgid "Cannot invoke command."
3318 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3320 msgid "Pipe close failed"
3321 msgstr "Сбой закрытия канала"
3323 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3324 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3326 msgid "Modified git files"
3327 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3329 msgid "Find rejects after patching"
3330 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3332 msgid "Find *.orig after patching"
3333 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3335 msgid "Find SUID and SGID programs"
3336 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3340 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3343 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3347 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3348 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3351 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3352 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3356 "Cannot stat the destination\n"
3359 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3364 msgstr "Удалить %s?"
3366 msgid "ButtonBar|Static"
3369 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3372 msgid "ButtonBar|Rescan"
3375 msgid "ButtonBar|Forget"
3378 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3383 "Cannot write to the %s file:\n"
3386 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3401 msgid "Error calling program"
3402 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3404 msgid "Warning -- ignoring file"
3405 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3409 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3410 "Using it may compromise your security"
3412 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3413 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3414 "c точки зрения безопасности."
3416 msgid "Format error on file Extensions File"
3417 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3420 msgid "The %%var macro has no default"
3421 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3424 msgid "The %%var macro has no variable"
3425 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3429 "Cannot open file%s\n"
3432 "Невозможно открыть файл %s\n"
3436 msgid "No suitable entries found in %s"
3437 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3440 msgstr "Меню пользователя"
3442 msgid "Help file format error\n"
3443 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3445 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3446 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3449 msgid "Cannot find node %s in help file"
3450 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3455 msgid "ButtonBar|Index"
3458 msgid "ButtonBar|Prev"
3462 msgstr "Распознавание клавиш"
3464 msgid "Teach me a key"
3465 msgstr "Обучите меня клавише"
3469 "Please press the %s\n"
3470 "and then wait until this message disappears.\n"
3472 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3473 "next to its button.\n"
3475 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3479 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3481 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3482 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3484 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3485 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3487 msgid "Cannot accept this key"
3488 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3491 msgid "You have entered \"%s\""
3492 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3494 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3499 "It seems that all your keys already\n"
3500 "work fine. That's great."
3502 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3503 "работают нормально. Просто здорово!"
3509 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3510 "All your keys work well."
3512 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3513 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3515 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3516 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3518 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3519 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3521 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3522 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3532 msgid "Home directory path is not absolute"
3533 msgstr "Путь к домашнему каталогу не является абсолютным"
3538 "Failed while close:\n"
3542 "Сбой при закрытии:%s\n"
3544 msgid "Choose codepage"
3545 msgstr "Выберите кодировку"
3547 msgid "- < No translation >"
3548 msgstr "- < Без перекодировки >"
3554 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 "Cannot save file %s:\n"
3561 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3569 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3570 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3571 "оболочка будет выключена."
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3630 msgstr "Тип данных:"
3632 msgid "Home directory:"
3633 msgstr "Домашний каталог:"
3636 msgstr "Системные данные"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3648 msgstr "Пльзовательские данные"
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3658 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3663 "Premature end of cpio archive\n"
3666 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3690 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3695 "Unexpected end of file\n"
3698 "Неожиданный конец файла\n"
3703 "Cannot open %s archive\n"
3706 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3709 msgid "Inconsistent extfs archive"
3710 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3713 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3714 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3717 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3718 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3720 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3721 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3723 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3724 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3727 msgid "fish: Password is required for %s"
3728 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3730 msgid "fish: Sending password..."
3731 msgstr "fish: посылается пароль..."
3733 msgid "fish: Sending initial line..."
3734 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3736 msgid "fish: Handshaking version..."
3737 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3739 msgid "fish: Getting host info..."
3740 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3742 msgid "fish: Setting up current directory..."
3743 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3746 msgid "fish: Connected, home %s."
3747 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3750 msgid "fish: Reading directory %s..."
3751 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3755 msgstr "%s: готово."
3762 msgid "fish: store %s: sending command..."
3763 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3765 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3766 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3768 msgid "fish: storing zeros"
3769 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3771 msgid "fish: storing file"
3772 msgstr "ftpfs: запись файла"
3774 msgid "Aborting transfer..."
3775 msgstr "Прерывание передачи..."
3777 msgid "Error reported after abort."
3778 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3780 msgid "Aborted transfer would be successful."
3781 msgstr "Передача успешно прервана."
3784 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3788 msgid "FTP: Password required for %s"
3789 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3791 msgid "ftpfs: sending login name"
3792 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3794 msgid "ftpfs: sending user password"
3795 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3798 msgid "FTP: Account required for user %s"
3799 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3804 msgid "ftpfs: sending user account"
3805 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3807 msgid "ftpfs: logged in"
3808 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3811 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3812 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3814 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3822 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3823 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3825 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3826 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3829 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3830 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3833 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3834 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3836 msgid "ftpfs: invalid address family"
3837 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3840 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3841 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3843 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3844 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3846 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3847 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3850 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3851 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3853 msgid "ftpfs: abort failed"
3854 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3856 msgid "ftpfs: CWD failed."
3857 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3859 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3860 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3862 msgid "Resolving symlink..."
3863 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3866 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3867 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3869 msgid "(strict rfc959)"
3870 msgstr "(ограничение rfc959)"
3872 msgid "(chdir first)"
3873 msgstr "(сначала chdir)"
3875 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3876 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3878 msgid "ftpfs: storing file"
3879 msgstr "ftpfs: запись файла"
3882 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3883 "Remove password or correct mode"
3885 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3886 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3889 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3890 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3894 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3897 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3902 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3905 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3909 msgid "reconnect to %s failed"
3910 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3912 msgid "Authentication failed"
3913 msgstr "Сбой идентификации"
3916 msgid "Error %s creating directory %s"
3917 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3920 msgid "Error %s removing directory %s"
3921 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3924 msgid "%s opening remote file %s"
3925 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3928 msgid "%s removing remote file %s"
3929 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3932 msgid "%s renaming files\n"
3933 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3937 "Cannot open tar archive\n"
3940 "Невозможно открыть архив tar\n"
3943 msgid "Inconsistent tar archive"
3944 msgstr "Несогласованный архив tar"
3946 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3947 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3952 "doesn't look like a tar archive."
3955 "не похож на архив tar"
3957 msgid "undelfs: error"
3958 msgstr "undelfs: ошибка"
3960 msgid "not enough memory"
3961 msgstr "недостаточно памяти"
3963 msgid "while allocating block buffer"
3964 msgstr "при получении блока буферов"
3967 msgid "open_inode_scan: %d"
3968 msgstr "open_inode_scan: %d"
3971 msgid "while starting inode scan %d"
3972 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3975 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3976 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3979 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3980 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3982 msgid "no more memory while reallocating array"
3983 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3986 msgid "while doing inode scan %d"
3987 msgstr "при сканировании узла %d"
3990 msgid "Cannot open file %s"
3991 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3993 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3994 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3998 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4001 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4012 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4015 msgid "vfs_info is not fs!"
4016 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4018 msgid "You have to chdir to extract files first"
4019 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4021 msgid "while iterating over blocks"
4022 msgstr "при переборе блоков"
4025 msgid "Cannot open file \"%s\""
4026 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4028 msgid "Ext2lib error"
4029 msgstr "Сбой Ext2lib"
4031 msgid "Invalid value"
4032 msgstr "Неверный адрес"
4034 msgid "Cannot spawn child process"
4035 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4037 msgid "Empty output from child filter"
4038 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4040 msgid "&Line number (decimal)"
4041 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4046 msgid "&Decimal offset"
4047 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4049 msgid "He&xadecimal offset"
4050 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4055 msgid "ButtonBar|Ascii"
4058 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4061 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4064 msgid "ButtonBar|Wrap"
4067 msgid "ButtonBar|Hex"
4070 msgid "ButtonBar|Goto"
4073 msgid "ButtonBar|Raw"
4076 msgid "ButtonBar|Parse"
4079 msgid "ButtonBar|Unform"
4082 msgid "ButtonBar|Format"
4087 "Error while closing the file:\n"
4089 "Data may have been written or not"
4091 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4093 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4097 "Cannot save file:\n"
4100 "Невозможно сохранить файл:\n"
4108 "Cannot open \"%s\"\n"
4111 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4114 msgid "Cannot view: not a regular file"
4115 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4117 msgid "Seeking to search result"
4118 msgstr "Переход к найденному"
4121 msgstr "Поиск закончен"
4123 msgid "Continue from beginning?"
4124 msgstr "Продолжить с начала?"
4128 #~ msgid "&Regular expression"
4129 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4130 #~ msgid "All charsets"
4131 #~ msgstr "Все кодировки"
4132 #~ msgid "Case &sensitive"
4133 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4135 #~ msgstr "Удалить:"