1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Dateiname eingeben: "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
92 msgstr "Schnelles Speichern "
95 msgstr "Sicheres Speichern "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Backups machen -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Editor-Speichermodus "
110 msgstr " Speichern Unter "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
116 msgstr "Überschreiben"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Makro löschen "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
137 msgstr " Makro speichern "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
146 msgstr " Makro laden "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
152 msgstr " Datei speichern "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
162 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
180 msgstr "über&Springen"
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Ersetzen mit: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Ersetzen bestätigen "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scanf-Ausdruck"
195 msgstr "&Alle ersetzen"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "Nur ganze &Wörter"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Suchstring eingeben:"
227 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Ersetzung zu lang. "
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
254 msgstr "Doch nicht beenden"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
272 msgstr " Gehe zu Zeile "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
278 msgstr " Block speichern "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Datei einfügen "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
287 msgstr " Block sortieren "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
293 msgstr " Ausführen Sortieren "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr " Kommando eingeben: "
313 msgid "External command"
314 msgstr "Externer Befehl"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Skript erzeugt:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Block verarbeiten"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Literal einfügen "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Eine Taste drücken: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Makro ausführen "
362 msgstr " Emacs-Taste: "
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
370 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
375 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
378 msgstr "Sperre &aufheben"
381 msgstr "Sperre &ignorieren"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " A user friendly text editor written\n"
393 " for the Midnight Commander.\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
401 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "Datei ö&ffnen..."
410 msgstr "&Speichern F2"
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "Speichern unter...F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "Date&i einfügen...F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
428 msgstr "&Verlassen F10"
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "In Datei kopieren... "
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "Markierung an/aus F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
446 msgstr "&Kopieren F5"
449 msgstr "Verschieben F6"
455 msgstr "Rückgängig C-u"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "Anfang C-PgUp"
461 msgstr "&Ende C-PgDn"
463 msgid "&Search... F7"
464 msgstr "&Suchen... F7"
466 msgid "Search &again F17"
467 msgstr "Weitersuchen F17"
469 msgid "&Replace... F4"
470 msgstr "E&rsetzen... F4"
472 msgid "&Go to line... M-l"
473 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket M-b"
476 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
478 msgid "Insert &literal... C-q"
479 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
481 msgid "&Refresh screen C-l"
482 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
484 msgid "&Start record macro C-r"
485 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
487 msgid "&Finish record macro... C-r"
488 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
490 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
491 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
493 msgid "Delete macr&o... "
494 msgstr "Makr&o löschen... "
496 msgid "Insert &date/time "
497 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
499 msgid "Format p&aragraph M-p"
500 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
503 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
506 msgstr "Sor&tieren M-t"
508 msgid "Paste o&utput of... M-u"
509 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter F19"
512 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
520 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
521 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
524 msgstr "All&gemein..."
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "&Speichermodus..."
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "&Tasten lernen..."
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "synta&Xhervorhebung"
536 msgid "Save setu&p..."
537 msgstr "Einstellungen &Speichern"
543 msgstr " Bearbeiten "
546 msgstr " Suchen/Ers. "
561 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
566 msgid "Dynamic paragraphing"
567 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
569 msgid "Type writer wrap"
570 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
572 msgid "Word wrap line length: "
573 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
575 msgid "Tab spacing: "
576 msgstr "Tab-Leerraum: "
578 msgid "Synta&x highlighting"
579 msgstr "synta&Xhervorhebung"
581 msgid "Save file &position"
582 msgstr "Cursorstelle speichern"
584 msgid "Confir&m before saving"
585 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
587 msgid "Fill tabs with &spaces"
588 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
590 msgid "&Return does autoindent"
591 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
593 msgid "&Backspace through tabs"
594 msgstr "&Backspace durch Tabs"
596 msgid "&Fake half tabs"
597 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
600 msgstr "Automatischer Umbruch"
602 msgid "Key emulation"
603 msgstr "Tasten-Emulation"
605 msgid " Editor options "
606 msgstr " Editoroptionen "
632 msgid " Load syntax file "
633 msgstr " Lade Syntaxdatei "
637 " Cannot open file %s \n"
640 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
644 msgid " Error in file %s on line %d "
645 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
648 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
649 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
652 msgid "bind: Bad key value `%s'"
653 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
656 msgid "bind: Ehh...no key?"
657 msgstr "bind: Keine Taste?"
660 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
661 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
664 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
665 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
668 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
669 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
672 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
673 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
676 msgid "%s: fn should be 1-10"
677 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
680 msgid "%s: fopen(): %s"
684 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
685 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
692 msgid "%s not found!"
693 msgstr "%s nicht gefunden"
699 msgstr "&Überspringen"
702 msgstr "a&Lle setzen"
726 msgid " Chown advanced command "
727 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
731 " Cannot chmod \"%s\" \n"
734 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
739 " Cannot chown \"%s\" \n"
742 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
745 msgid " Background process error "
746 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
748 msgid " Unknown error in child "
749 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
751 msgid " Child died unexpectedly "
752 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
754 msgid " Background protocol error "
755 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
758 " Background process sent us a request for more arguments \n"
759 " than we can handle. \n"
761 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
762 " als wir behandeln können geschickt. \n"
764 msgid "&Full file list"
765 msgstr "&Komplette Dateiliste"
767 msgid "&Brief file list"
768 msgstr "kurz&E dateiliste"
770 msgid "&Long file list"
771 msgstr "&Lange Dateiliste"
773 msgid "&User defined:"
774 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
779 msgid "user &Mini status"
780 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
785 msgid "case sensi&tive"
786 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
792 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
793 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
795 msgid " confirm &Exit "
796 msgstr " bestätige &Beenden "
798 msgid " confirm e&Xecute "
799 msgstr " bestätige &Ausführen "
801 msgid " confirm o&Verwrite "
802 msgstr " bestätige &Überschreiben "
804 msgid " confirm &Delete "
805 msgstr " bestätige &Löschen "
807 msgid " Confirmation "
808 msgstr " Bestätigung "
810 msgid "Full 8 bits output"
811 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
819 msgid "F&ull 8 bits input"
820 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
822 msgid " Display bits "
823 msgstr " Zeige Bits "
826 msgstr "Andere 8 bit"
828 msgid "Input / display codepage:"
829 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
834 msgid "Use passive mode over pro&xy"
835 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
837 msgid "Use &passive mode"
838 msgstr "Passiven Modus benutzen"
840 msgid "&Use ~/.netrc"
841 msgstr "~/.netrc benutzen"
843 msgid "&Always use ftp proxy"
844 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
849 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
850 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
852 msgid "ftp anonymous password:"
853 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
855 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
856 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
858 msgid " Virtual File System Setting "
859 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
862 msgstr "Schnelles cd"
867 msgid "Symbolic link filename:"
868 msgstr "Name des symbolischen Links:"
870 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
871 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
873 msgid "Symbolic link"
874 msgstr "Symbolischer Link"
886 msgstr "&Weitermachen"
891 msgid "Background Jobs"
892 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
898 msgstr "Benutzername:"
904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
905 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
908 msgid "Warning: file %s not found\n"
909 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
912 msgid "Cannot translate from %s to %s"
913 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
915 msgid "execute/search by others"
916 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
918 msgid "write by others"
919 msgstr "Schreiben durch others"
921 msgid "read by others"
922 msgstr "Lesen durch others"
924 msgid "execute/search by group"
925 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
927 msgid "write by group"
928 msgstr "Schreiben durch group"
930 msgid "read by group"
931 msgstr "Lesen durch group"
933 msgid "execute/search by owner"
934 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
936 msgid "write by owner"
937 msgstr "Schreiben durch owner"
939 msgid "read by owner"
940 msgstr "Lesen durch owner"
945 msgid "set group ID on execution"
946 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
948 msgid "set user ID on execution"
949 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
951 msgid "C&lear marked"
952 msgstr "Markierte &aufheben"
955 msgstr "Markierte s&etzen"
958 msgstr "Alle &Markierten"
963 msgid "Permissions (Octal)"
964 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
970 msgstr "Gruppen-Name"
972 msgid "Use SPACE to change"
973 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
975 msgid "an option, ARROW KEYS"
976 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
978 msgid "to move between options"
979 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
981 msgid "and T or INS to mark"
982 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
985 msgstr " Zugriffsrechte "
987 msgid "Chmod command"
988 msgstr "Chmod-Befehl"
991 msgstr "&User setzen"
994 msgstr "&Gruppe setzen"
1000 msgstr " Owner-Name "
1002 msgid " Group name "
1003 msgstr " Gruppen-Name "
1009 msgstr " Nutzername "
1011 msgid " Chown command "
1012 msgstr " Chown Befehl "
1014 msgid "<Unknown user>"
1015 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1017 msgid "<Unknown group>"
1018 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1020 msgid "Files tagged, want to cd?"
1021 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1023 msgid "Cannot change directory"
1024 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1027 msgstr " Datei anzeigen "
1032 msgid " Filtered view "
1033 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1035 msgid " Filter command and arguments:"
1036 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1038 msgid "Create a new Directory"
1039 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1041 msgid " Enter directory name:"
1042 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1047 msgid " Set expression for filtering filenames"
1048 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1050 msgid " Malformed regular expression "
1051 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1057 msgstr " Deselektieren "
1059 msgid "Extension file edit"
1060 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1062 msgid " Which extension file you want to edit? "
1063 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1068 msgid "&System Wide"
1069 msgstr "&Systemweit"
1072 msgstr " Menü bearbeiten "
1074 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1075 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1083 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1084 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1086 msgid " Compare directories "
1087 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1089 msgid " Select compare method: "
1090 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1101 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1102 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Befehlschronik "
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1114 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1115 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1119 msgstr "Link %s zu:"
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " symbolischer link: %s "
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1141 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1144 msgid " edit symlink: %s "
1145 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1148 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1149 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1152 msgid " Cannot chdir to %s "
1153 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1155 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1156 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1158 msgid " Link to a remote machine "
1159 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1161 msgid " FTP to machine "
1162 msgstr " FTP zu Server "
1164 msgid " Shell link to machine "
1165 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1167 msgid " SMB link to machine "
1168 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1170 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1171 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1174 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1175 " files on: (F1 for details)"
1177 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1178 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1181 msgstr " Einstellungen "
1184 msgid " Setup saved to ~/%s"
1185 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1189 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1192 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1195 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1196 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1198 msgid " The shell is already running a command "
1199 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1202 msgstr "&Unsortiert"
1208 msgstr "&Erweiterung"
1210 msgid "&Modify time"
1211 msgstr "&Modifikationszeit"
1213 msgid "&Access time"
1214 msgstr "&Zugriffszeit"
1216 msgid "C&Hange time"
1217 msgstr "än&Derungszeit"
1225 msgid "Cannot read directory contents"
1226 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1229 msgid "Press any key to continue..."
1230 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1233 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1234 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1237 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1238 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1242 " Cannot create temporary command file \n"
1245 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1249 msgstr " Parameter "
1252 msgid " %s%s file error"
1253 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1256 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1258 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1259 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1262 msgid " ~/%s file error "
1263 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1266 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1267 msgstr "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1273 msgstr " Verschieben "
1278 msgid " Invalid target mask "
1279 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1281 msgid " Cannot make the hardlink "
1282 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1286 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1289 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1293 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1295 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1297 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n"
1299 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1306 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1314 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1322 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1326 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1327 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1331 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1334 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1339 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1342 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1347 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1350 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1355 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1358 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1361 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1362 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1366 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1369 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1374 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1377 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1382 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1385 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1390 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1393 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1398 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1401 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1409 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1412 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1417 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1420 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1423 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1424 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1434 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1437 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1442 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1445 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1450 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1453 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1458 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1461 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1466 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1469 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1474 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1477 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1482 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1485 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1489 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1490 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1494 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1497 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1502 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1505 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1509 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1510 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1513 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1514 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1517 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1518 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1522 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1530 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1533 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1538 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1541 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1548 msgstr "1Verschieben"
1554 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1555 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1568 msgstr "Verzeichnis"
1571 msgstr "Verzeichnisse"
1573 msgid "files/directories"
1574 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1576 msgid " with source mask:"
1577 msgstr " mit Quellmaske:"
1582 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1583 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1585 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1586 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1589 msgstr "wiede&Rholen"
1596 " Directory not empty. \n"
1597 " Delete it recursively? "
1600 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1601 " Rekursiv löschen? "
1605 " Background process: Directory not empty \n"
1606 " Delete it recursively? "
1609 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1610 " Rekursiv löschen? "
1619 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1620 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1653 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1654 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1656 msgid "If &size differs"
1657 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1662 msgid "Overwrite all targets?"
1663 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1666 msgstr "e&Rneut holen"
1671 msgid "Overwrite this target?"
1672 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1675 msgid "Target date: %s, size %llu"
1676 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1679 msgid "Source date: %s, size %llu"
1680 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1683 msgid "Target date: %s, size %u"
1684 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1687 msgid "Source date: %s, size %u"
1688 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1690 msgid " File exists "
1691 msgstr " Datei schon vorhanden "
1693 msgid " Background process: File exists "
1694 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1696 msgid "preserve &Attributes"
1697 msgstr "&Attribute sichern"
1699 msgid "follow &Links"
1700 msgstr "&Links folgen"
1705 msgid "&Using shell patterns"
1706 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1709 msgstr "Hinter&grund"
1711 msgid "&Stable Symlinks"
1712 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1714 msgid "&Dive into subdir if exists"
1715 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1719 "Invalid source pattern `%s' \n"
1722 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1735 msgstr "wiederholen"
1744 msgstr "ansicht - F3"
1747 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1749 msgid "&Find recursively"
1750 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1753 msgstr "Anfangen bei:"
1765 msgstr "Datei suchen"
1768 msgid "Grepping in %s"
1775 msgid "Searching %s"
1781 msgid " Help file format error\n"
1782 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
1784 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1785 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
1788 msgid " Cannot find node %s in help file "
1789 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
1792 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1798 msgstr "Verschieben"
1810 msgstr "Neuer &Eintrag"
1813 msgstr "Neue &Gruppe"
1818 msgid "&Add current"
1819 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
1824 msgid "Fr&ee VFSs now"
1825 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
1830 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1831 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
1833 msgid "Active VFS directories"
1834 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1836 msgid "Directory hotlist"
1837 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
1839 msgid " Directory path "
1840 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
1842 msgid " Directory label "
1843 msgstr " Verzeichnisname "
1847 msgstr "Verschiebe %s"
1849 msgid "New hotlist entry"
1850 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
1852 msgid "Directory label"
1853 msgstr "Verzeichnisname"
1855 msgid "Directory path"
1856 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1858 msgid " New hotlist group "
1859 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
1861 msgid "Name of new group"
1862 msgstr "Name der neuen Gruppe"
1865 msgid "Label for \"%s\":"
1866 msgstr "Name für \"%s\":"
1868 msgid " Add to hotlist "
1869 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
1876 " Are you sure you want to remove this entry?"
1879 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
1883 " Group not empty.\n"
1887 " Gruppe ist nicht leer.\n"
1888 " Trotzdem Löschen?"
1890 msgid " Top level group "
1891 msgstr " Startgruppe "
1893 msgid " Hotlist Load "
1894 msgstr " Hotlist laden "
1897 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1898 msgstr "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
1901 msgid "Midnight Commander %s"
1902 msgstr "Midnight Commander %s"
1909 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1910 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
1912 msgid "No node information"
1913 msgstr "Keine Knoten-Information"
1916 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1917 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
1919 msgid "No space information"
1920 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
1926 msgid "non-local vfs"
1927 msgstr "nicht-lokales vfs"
1934 msgid "Filesystem: %s"
1935 msgstr "Dateisystem: %s"
1938 msgid "Accessed: %s"
1939 msgstr "Zugegriffen: %s"
1942 msgid "Modified: %s"
1943 msgstr "Geändert: %s"
1945 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1948 msgstr "Erzeugt: %s"
1951 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1952 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
1959 msgid " (%ld block)"
1960 msgid_plural " (%ld blocks)"
1961 msgstr[0] " (%ld Block)"
1962 msgstr[1] " (%ld Block)"
1965 msgid "Owner: %s/%s"
1966 msgstr "Benutzer: %s/%s"
1973 msgid "Mode: %s (%04o)"
1974 msgstr "Mode: %s (%04o)"
1977 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1978 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
1981 msgstr "Datei: Keine"
1987 msgstr "&Horizontal"
1989 msgid "&Xterm window title"
1990 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
1992 msgid "h&Intbar visible"
1993 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
1995 msgid "&Keybar visible"
1996 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
1998 msgid "command &Prompt"
1999 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2001 msgid "show &Mini status"
2002 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2004 msgid "menu&Bar visible"
2005 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2007 msgid "&Equal split"
2008 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2010 msgid "pe&Rmissions"
2011 msgstr "zug&Riffsrechte"
2016 msgid " Panel split "
2017 msgstr " Fensterteilung "
2019 msgid " Highlight... "
2020 msgstr " Hervorheben... "
2022 msgid " Other options "
2023 msgstr " Weitere Optionen "
2025 msgid "output lines"
2026 msgstr "Ausgabezeilen"
2032 msgstr "Tasten lernen"
2034 msgid " Teach me a key "
2035 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2039 "Please press the %s\n"
2040 "and then wait until this message disappears.\n"
2042 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2043 "next to its button.\n"
2045 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2048 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2050 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2051 "neben der Taste erscheint.\n"
2053 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2054 "und warten ebenfalls."
2056 msgid " Cannot accept this key "
2057 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2060 msgid " You have entered \"%s\""
2061 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2063 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2068 "It seems that all your keys already\n"
2069 "work fine. That's great."
2071 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2072 "vernünftig. Prima."
2078 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2079 "All your keys work well."
2081 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2082 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2084 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2085 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen Sie,"
2087 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2088 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
2090 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2091 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2094 " The Commander can't change to the directory that \n"
2095 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2096 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2097 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2099 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2100 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2101 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2103 msgid " The Midnight Commander "
2104 msgstr " Der Midnight Commander "
2106 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2107 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2109 msgid "&Listing mode..."
2110 msgstr "&Listenmodus..."
2112 msgid "&Quick view C-x q"
2113 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2116 msgstr "&Info C-x i"
2118 msgid "&Sort order..."
2119 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2124 msgid "&Network link..."
2125 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2127 msgid "FT&P link..."
2128 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2130 msgid "S&hell link..."
2131 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2133 msgid "SM&B link..."
2134 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2137 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2139 msgid "&User menu F2"
2140 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2143 msgstr "&Ansicht F3"
2145 msgid "Vie&w file... "
2146 msgstr "&Datei anzeigen... "
2148 msgid "&Filtered view M-!"
2149 msgstr "&Filteransicht M-!"
2152 msgstr "&Bearbeiten F4"
2155 msgstr "&Kopieren F5"
2157 msgid "c&Hmod C-x c"
2158 msgstr "c&Hmod C-x c"
2161 msgstr "&Link C-x l"
2163 msgid "&SymLink C-x s"
2164 msgstr "&Symlink C-x s"
2166 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2167 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2169 msgid "ch&Own C-x o"
2170 msgstr "ch&Own C-x o"
2172 msgid "&Advanced chown "
2173 msgstr "&Erweitertes chown "
2175 msgid "&Rename/Move F6"
2176 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2179 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2182 msgstr "Lös&Chen F8"
2184 msgid "&Quick cd M-c"
2185 msgstr "Schnelles cd M-c"
2187 msgid "select &Group M-+"
2188 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2190 msgid "u&Nselect group M-\\"
2191 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2193 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2194 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2197 msgstr "&Verlassen F10"
2199 msgid "&Directory tree"
2200 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2202 msgid "&Find file M-?"
2203 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2205 msgid "s&Wap panels C-u"
2206 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2208 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2209 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2211 msgid "&Compare directories C-x d"
2212 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2214 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2215 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2217 msgid "show directory s&Izes"
2218 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2220 msgid "command &History"
2221 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2223 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2224 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2226 msgid "&Active VFS list C-x a"
2227 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2229 msgid "&Background jobs C-x j"
2230 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2233 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2235 msgid "&Listing format edit"
2236 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2238 msgid "Edit &extension file"
2239 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2241 msgid "Edit &menu file"
2242 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2244 msgid "Edit edi&tor menu file"
2245 msgstr "Menüedi&Tor"
2247 msgid "Edit &syntax file"
2248 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2250 msgid "&Configuration..."
2251 msgstr "Konfiguration..."
2256 msgid "c&Onfirmation..."
2257 msgstr "&Nachfragen..."
2259 msgid "&Display bits..."
2260 msgstr "&Darstellungsbits..."
2262 msgid "learn &Keys..."
2263 msgstr "&Tasten lernen..."
2265 msgid "&Virtual FS..."
2266 msgstr "&Virtuelle FS..."
2269 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2284 msgstr " &Optionen "
2292 msgid " Information "
2293 msgstr " Information "
2296 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2297 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2298 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2301 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2302 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2303 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2308 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2309 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2312 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2313 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2315 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2316 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2319 msgstr "+Zeilennummer"
2321 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2322 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
2326 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2327 "to mc-devel@gnome.org\n"
2330 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2331 "an mc-devel@gnome.org\n"
2334 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2336 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2339 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2340 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2341 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2343 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2344 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2345 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2346 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
2349 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2350 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2351 " brightcyan, lightgray and white\n"
2354 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
2356 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
2357 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
2359 "Schlüsselwörter:\n"
2360 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2361 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2362 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2363 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2364 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2365 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2366 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2367 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
2370 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2371 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2372 " brightcyan, lightgray und white\n"
2375 msgid "Displays this help message"
2376 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2378 msgid "Displays the current version"
2379 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2381 msgid "Forces xterm features"
2382 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2384 msgid "Disable mouse support in text version"
2385 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
2387 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2388 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2390 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2391 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
2393 msgid "To run on slow terminals"
2394 msgstr "Für langsame Terminals"
2396 msgid "Use stickchars to draw"
2397 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2399 msgid "Requests to run in black and white"
2400 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
2402 msgid "Request to run in color mode"
2403 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2405 msgid "Specifies a color configuration"
2406 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2408 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2409 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2411 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2412 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2414 msgid "Set debug level"
2415 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
2417 msgid "Print data directory"
2418 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
2420 msgid "Print last working directory to specified file"
2421 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
2423 msgid "Enables subshell support (default)"
2424 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
2426 msgid "Disables subshell support"
2427 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
2429 msgid "Launches the file viewer on a file"
2430 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
2432 msgid "Edits one file"
2433 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2435 msgid "safe de&Lete"
2436 msgstr "sicheres &Löschen"
2438 msgid "cd follows lin&Ks"
2439 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2441 msgid "L&ynx-like motion"
2442 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2444 msgid "rotatin&G dash"
2445 msgstr "ro&Tierender Strich"
2447 msgid "co&Mplete: show all"
2448 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2450 msgid "&Use internal view"
2451 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2453 msgid "use internal ed&It"
2454 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2459 msgid "&Auto save setup"
2460 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2462 msgid "shell &Patterns"
2463 msgstr "Shellm&uster"
2465 msgid "Compute &Totals"
2466 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2468 msgid "&Verbose operation"
2469 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2471 msgid "&Fast dir reload"
2472 msgstr "Schnelles Neulesen"
2474 msgid "mi&X all files"
2475 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2477 msgid "&Drop down menus"
2478 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2480 msgid "ma&Rk moves down"
2481 msgstr "Markierung geht abwärts"
2483 msgid "show &Hidden files"
2484 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2486 msgid "show &Backup files"
2487 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2492 msgid "on dumb &Terminals"
2493 msgstr "auf dummen &Terminals"
2498 msgid " Panel options "
2499 msgstr " Fensteroptionen "
2501 msgid " Pause after run... "
2502 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2504 msgid "Configure options"
2505 msgstr "Einstellungen"
2508 msgstr "Neues hinzufügen"
2510 msgid "External panelize"
2511 msgstr "Externes Anordnen"
2516 msgid "Other command"
2517 msgstr "Anderer Befehl"
2519 msgid " Add to external panelize "
2520 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2522 msgid " Enter command label: "
2523 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2525 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2527 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2530 msgid "Find rejects after patching"
2531 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2533 msgid "Find *.orig after patching"
2534 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2536 msgid "Find SUID and SGID programs"
2537 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2539 msgid "Cannot invoke command."
2540 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2542 msgid "Pipe close failed"
2543 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2545 msgid "missing argument"
2546 msgstr "Argument fehlt"
2548 msgid "unknown option"
2549 msgstr "<unbekannte Option>"
2551 msgid "invalid numeric value"
2552 msgstr "Ungültige Zahl"
2554 msgid "Show this help message"
2555 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
2557 msgid "Display brief usage message"
2558 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
2592 msgstr "Zugriffsrechte"
2617 msgid_plural "%s bytes"
2618 msgstr[0] "%s Bytes"
2619 msgstr[1] "%s Bytes"
2622 msgid "%s in %d file"
2623 msgid_plural "%s in %d files"
2624 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2625 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2627 msgid "<readlink failed>"
2628 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2630 msgid "Unknown tag on display format: "
2631 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2633 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2634 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2636 msgid " Do you really want to execute? "
2637 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2651 msgid " Choose input codepage "
2652 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2654 msgid "- < No translation >"
2655 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2658 "To use this feature select your codepage in\n"
2659 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2660 "Do not forget to save options."
2662 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
2663 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
2664 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
2668 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2669 "Check the TERM environment variable.\n"
2671 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
2672 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
2675 "GNU Midnight Commander is already\n"
2676 "running on this terminal.\n"
2677 "Subshell support will be disabled."
2679 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2680 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2681 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2684 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2685 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2687 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2688 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2691 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2692 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2694 msgid "With builtin Editor\n"
2695 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2697 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2698 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2700 msgid "Using included S-Lang library"
2701 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
2703 msgid "with termcap database"
2704 msgstr "mit termcap-Datenbank"
2706 msgid "with terminfo database"
2707 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2709 msgid "Using the ncurses library"
2710 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2712 msgid "With optional subshell support"
2713 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2715 msgid "With subshell support as default"
2716 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2718 msgid "With support for background operations\n"
2719 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2722 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2724 msgid "With mouse support on xterm\n"
2725 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2727 msgid "With support for X11 events\n"
2728 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2730 msgid "With internationalization support\n"
2731 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2733 msgid "With multiple codepages support\n"
2734 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2737 msgid "Virtual File System:"
2738 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2742 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2745 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2749 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2750 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2753 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2754 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2758 " Cannot stat the destination \n"
2761 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2765 msgid " Delete %s? "
2766 msgstr " %s löschen? "
2775 msgstr "Neu einlesen"
2785 "Cannot write to the %s file:\n"
2788 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
2791 msgid " Format error on file Extensions File "
2792 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2795 msgid " The %%var macro has no default "
2796 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2799 msgid " The %%var macro has no variable "
2800 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2814 msgid " Warning -- ignoring file "
2815 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2819 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2820 "Using it may compromise your security"
2822 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
2823 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
2826 msgid " No suitable entries found in %s "
2827 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
2830 msgstr " Benutzermenü "
2833 msgstr "%e. %b %H.%M"
2842 msgid "%s is not a directory\n"
2843 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
2846 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2847 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
2850 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2851 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
2854 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2855 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
2858 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2859 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
2862 msgid "Temporary files will not be created\n"
2863 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
2865 msgid " Pipe failed "
2866 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2868 msgid " Dup failed "
2869 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2871 msgid " Cannot spawn child process "
2872 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
2874 msgid "Empty output from child filter"
2875 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
2879 " Cannot open \"%s\"\n"
2882 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
2887 " Cannot stat \"%s\"\n"
2890 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
2893 msgid " Cannot view: not a regular file "
2894 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2901 msgid "Offset 0x%08lx"
2902 msgstr "Offset 0x%08lx"
2905 msgid "Line %lu Col %lu"
2906 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
2914 msgstr ">= %s Bytes"
2918 " Error while closing the file: \n"
2920 " Data may have been written or not. "
2922 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
2924 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
2928 " Cannot save file: \n"
2930 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2932 msgid "Invalid hex search expression"
2933 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
2935 msgid " Invalid regular expression "
2936 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
2940 " The current line number is %d.\n"
2941 " Enter the new line number:"
2943 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
2944 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2948 " The current address is 0x%lx.\n"
2949 " Enter the new address:"
2951 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
2952 " Geben sie die neue Adresse ein:"
2954 msgid " Goto Address "
2955 msgstr " Gehe zu Adresse "
2957 msgid " Invalid address "
2958 msgstr " Ungültige Adresse"
2960 msgid " Enter regexp:"
2961 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
2963 msgid "ButtonBar|Help"
2966 msgid "ButtonBar|Quit"
2969 msgid "ButtonBar|Ascii"
2972 msgid "ButtonBar|Hex"
2975 msgid "ButtonBar|Goto"
2978 msgid "ButtonBar|Line"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2984 msgid "ButtonBar|Edit"
2987 msgid "ButtonBar|Save"
2990 msgid "ButtonBar|UnWrap"
2993 msgid "ButtonBar|Wrap"
2996 msgid "ButtonBar|RxSrch"
2999 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3002 msgid "ButtonBar|Search"
3005 msgid "ButtonBar|Raw"
3008 msgid "ButtonBar|Parse"
3011 msgid "ButtonBar|Unform"
3014 msgid "ButtonBar|Format"
3020 msgid "Function key 1"
3021 msgstr "Funktionstaste 1"
3023 msgid "Function key 2"
3024 msgstr "Funktionstaste 2"
3026 msgid "Function key 3"
3027 msgstr "Funktionstaste 3"
3029 msgid "Function key 4"
3030 msgstr "Funktionstaste 4"
3032 msgid "Function key 5"
3033 msgstr "Funktionstaste 5"
3035 msgid "Function key 6"
3036 msgstr "Funktionstaste 6"
3038 msgid "Function key 7"
3039 msgstr "Funktionstaste 7"
3041 msgid "Function key 8"
3042 msgstr "Funktionstaste 8"
3044 msgid "Function key 9"
3045 msgstr "Funktionstaste 9"
3047 msgid "Function key 10"
3048 msgstr "Funktionstaste 10"
3050 msgid "Function key 11"
3051 msgstr "Funktionstaste 11"
3053 msgid "Function key 12"
3054 msgstr "Funktionstaste 12"
3056 msgid "Function key 13"
3057 msgstr "Funktionstaste 13"
3059 msgid "Function key 14"
3060 msgstr "Funktionstaste 14"
3062 msgid "Function key 15"
3063 msgstr "Funktionstaste 15"
3065 msgid "Function key 16"
3066 msgstr "Funktionstaste 16"
3068 msgid "Function key 17"
3069 msgstr "Funktionstaste 17"
3071 msgid "Function key 18"
3072 msgstr "Funktionstaste 18"
3074 msgid "Function key 19"
3075 msgstr "Funktionstaste 19"
3077 msgid "Function key 20"
3078 msgstr "Funktionstaste 20"
3080 msgid "Backspace key"
3086 msgid "Up arrow key"
3087 msgstr "Cursor oben"
3089 msgid "Down arrow key"
3090 msgstr "Cursur unten"
3092 msgid "Left arrow key"
3093 msgstr "Cursor links"
3095 msgid "Right arrow key"
3096 msgstr "Cursor rechts"
3101 msgid "Page Down key"
3102 msgstr "Bild nach unten"
3105 msgstr "Bild nach oben"
3113 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3117 msgstr "Numerisch +"
3120 msgstr "Numerisch -"
3123 msgstr "Numerisch *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "Numerisch Cursor links"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "Numerisch Pos1"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "Numerisch Ende"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "Numerisch Bild unten"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "Numerisch Löschen"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "Numerisch Enter"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3161 msgid "NumLock on keypad"
3162 msgstr "Numerisch NumLock"
3164 msgid "Background process:"
3165 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3169 "Cannot open cpio archive\n"
3172 "Konnte cpio-Archiv\n"
3178 "Premature end of cpio archive\n"
3181 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3186 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3189 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3194 "Inconsistent hardlinks of\n"
3199 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3205 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3206 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3210 "Unexpected end of file\n"
3213 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3217 msgid "Directory cache expired for %s"
3218 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3220 msgid "Starting linear transfer..."
3221 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3224 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3225 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3228 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3229 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3231 msgid "Getting file"
3232 msgstr "Empfange Datei"
3236 "Cannot open %s archive\n"
3239 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3242 msgid "Inconsistent extfs archive"
3243 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3246 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3247 msgstr "fish: Trenne von %s"
3249 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3250 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3252 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3254 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3255 "Verbindungen benutzen."
3257 msgid " fish: Password required for "
3258 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3260 msgid "fish: Sending password..."
3261 msgstr "fish: sende Passwort..."
3263 msgid "fish: Sending initial line..."
3264 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3266 msgid "fish: Handshaking version..."
3267 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3269 msgid "fish: Setting up current directory..."
3270 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3273 msgid "fish: Connected, home %s."
3274 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3277 msgid "fish: Reading directory %s..."
3278 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3282 msgstr "%s: fertig."
3286 msgstr "%s: Fehlschlag"
3289 msgid "fish: store %s: sending command..."
3290 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3292 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3293 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3296 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3297 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3302 msgid "Aborting transfer..."
3303 msgstr "Breche Transfer ab..."
3305 msgid "Error reported after abort."
3306 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3308 msgid "Aborted transfer would be successful."
3309 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3312 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3313 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3315 msgid " FTP: Password required for "
3316 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3318 msgid "ftpfs: sending login name"
3319 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3321 msgid "ftpfs: sending user password"
3322 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3325 msgid "FTP: Account required for user %s"
3326 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3331 msgid "ftpfs: sending user account"
3332 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3334 msgid "ftpfs: logged in"
3335 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3338 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3339 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3341 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3342 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3344 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3345 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3348 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3349 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3351 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3352 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3355 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3356 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3359 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3360 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3362 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3363 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3365 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3366 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3369 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3370 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3372 msgid "ftpfs: abort failed"
3373 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3375 msgid "ftpfs: CWD failed."
3376 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3378 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3379 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3381 msgid "Resolving symlink..."
3382 msgstr "Folge Symlink..."
3385 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3386 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3388 msgid "(strict rfc959)"
3389 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3391 msgid "(chdir first)"
3392 msgstr "(zuerst chdir)"
3394 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3395 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3398 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3399 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3402 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3403 "Remove password or correct mode."
3405 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3406 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3411 msgid " The server does not support this version "
3412 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3415 " The remote server is not running on a system port \n"
3416 " you need a password to log in, but the information may \n"
3417 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3419 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3420 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3421 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3423 msgid " MCFS Password required "
3424 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3426 msgid " Invalid password "
3427 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3430 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3431 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3434 msgid " Cannot create socket: %s "
3435 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3438 msgid " Cannot connect to server: %s "
3439 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3441 msgid " Too many open connections "
3442 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3446 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3449 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3454 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3457 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3462 " reconnect to %s failed\n"
3465 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3468 msgid " Authentication failed "
3469 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3472 msgid " Error %s creating directory %s "
3473 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3476 msgid " Error %s removing directory %s "
3477 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3480 msgid " %s opening remote file %s "
3481 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3484 msgid " %s removing remote file %s "
3485 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3488 msgid " %s renaming files\n"
3489 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3493 "Cannot open tar archive\n"
3496 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3499 msgid "Inconsistent tar archive"
3500 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3502 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3503 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3509 "doesn't look like a tar archive."
3513 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3515 msgid " undelfs: error "
3516 msgstr " undelfs: Fehler "
3518 msgid " not enough memory "
3519 msgstr " nicht genügen Speicher "
3521 msgid " while allocating block buffer "
3522 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3525 msgid " open_inode_scan: %d "
3526 msgstr " open_inode_scan: %d "
3529 msgid " while starting inode scan %d "
3530 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3533 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3534 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3537 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3538 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3540 msgid " no more memory while reallocating array "
3541 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3544 msgid " while doing inode scan %d "
3545 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3547 msgid " Ext2lib error "
3548 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3551 msgid " Cannot open file %s "
3552 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3554 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3555 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3559 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3562 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3565 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3566 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3570 " Cannot load block bitmap from: \n"
3573 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3576 msgid " vfs_info is not fs! "
3577 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3579 msgid " You have to chdir to extract files first "
3580 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3582 msgid " while iterating over blocks "
3583 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3585 msgid "Cannot parse:"
3586 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3588 msgid "More parsing errors will be ignored."
3589 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3591 msgid "Internal error:"
3592 msgstr "Interner Fehler:"
3594 msgid "Changes to file lost"
3595 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"