1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
48 msgid "Search string not found"
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Regularni izraz"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkcijska tipka 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkcijska tipka 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkcijska tipka 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkcijska tipka 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkcijska tipka 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkcijska tipka 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkcijska tipka 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkcijska tipka 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkcijska tipka 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkcijska tipka 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkcijska tipka 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkcijska tipka 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkcijska tipka 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkcijska tipka 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkcijska tipka 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkcijska tipka 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkcijska tipka 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkcijska tipka 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkcijska tipka 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkcijska tipka 20"
145 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Pušcia navzgor"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Puščica navzgor"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Puščica levo"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Puščica desno"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tipka Page Down"
170 msgstr "Tipka Page Up"
173 msgstr "Tipka Insert"
176 msgstr "Tipka Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Dokončaj/tabulator"
182 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
185 msgstr "- na številčni tipkovnici"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
191 msgstr "* na številčni tipkovnici"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
310 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
319 msgid "Right bracket"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
368 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s ni imenik\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Nekonsistentne močne povezave \n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Pokvarjena cpio glava v\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Nepričakovan konec datoteke\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
469 msgstr "Dobivam datoteko"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
498 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Rovanje različic..."
510 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
526 msgstr "%s: opravljeno."
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
539 msgid "fish: storing zeros"
542 msgid "fish: storing file"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Prekinjam prenos..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(striktni rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
649 msgid "ftpfs: storing file"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
657 msgid "Cannot parse:"
658 msgstr "Ne morem razčleniti:"
660 msgid "More parsing errors will be ignored."
661 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
684 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgid "Authentication failed"
691 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgid "%s renaming files\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
727 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
759 msgid "while doing inode scan %d"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
780 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
790 msgid "while iterating over blocks"
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Interna napaka:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
819 msgid "Do you want clean this history?"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Proces v ozadju:"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Pokaže trenutno različico"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Zažene pogled datoteke"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Urejuje eno datoteko"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Določi nastavitve barv"
900 msgid "Show mc with specified skin"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
955 msgid "No arguments given to the viewer."
958 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
964 msgid "Terminal options"
967 msgid "Background process error"
970 msgid "Unknown error in child"
973 msgid "Child died unexpectedly"
976 msgid "Background protocol error"
979 msgid "Reading failed"
983 "Background process sent us a request for more arguments\n"
984 "than we can handle."
999 msgid "Case &sensitive"
1002 msgid "Enter search string:"
1008 msgid "Search is disabled"
1013 "Cannot create temporary diff file\n"
1019 "Cannot create backup file\n"
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1033 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1036 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1045 msgid "Ignore &space change"
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 msgid "&Ignore case"
1054 msgid "Diff extra options"
1057 msgid "Diff algorithm"
1060 msgid "Diff Options"
1066 msgid "Edit is disabled"
1069 msgid "Goto line (left)"
1072 msgid "Goto line (right)"
1078 msgid "ButtonBar|Help"
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgid "ButtonBar|Options"
1096 msgid "ButtonBar|Quit"
1102 msgid "File was modified. Save with exit?"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file?"
1113 msgid "Two files are needed to compare"
1116 msgid "Choose syntax highlighting"
1122 msgid "< Reload Current Syntax >"
1129 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 " A user friendly text editor\n"
1132 " written for the Midnight Commander"
1136 msgid "Cannot open %s for reading"
1140 msgid "Error reading %s"
1144 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1148 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1152 msgid "File \"%s\" is too large"
1155 msgid "Macro recursion is too deep"
1156 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1159 msgid "Error reading from pipe: %s"
1163 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1166 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1169 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1173 msgid "Error writing to pipe: %s"
1177 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1181 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1184 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1190 msgid "&Do not change"
1193 msgid "&Unix format (LF)"
1196 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1199 msgid "&Macintosh format (CR)"
1202 msgid "Change line breaks to:"
1205 msgid "Enter file name:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Cannot open temp file"
1217 msgid "Cannot open macro file"
1220 msgid "Cannot overwrite macro file"
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1232 msgid "&System Wide"
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1244 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1253 msgid "&Do backups with following extension:"
1256 msgid "Check &POSIX new line"
1259 msgid "Edit Save Mode"
1262 msgid "A file already exists with this name"
1271 msgid "Cannot save file"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1308 msgid "%ld replacements made"
1311 msgid "&Cancel quit"
1314 msgid "This function is not implemented"
1317 msgid "Copy to clipboard"
1320 msgid "Unable to save to file"
1323 msgid "Cut to clipboard"
1335 msgid "Cannot insert file"
1341 msgid "You must first highlight a block of text"
1347 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1353 msgid "Cannot execute sort command"
1357 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1360 msgid "Paste output of external command"
1363 msgid "Enter shell command(s):"
1366 msgid "External command"
1369 msgid "Cannot execute command"
1372 msgid "Error creating script:"
1373 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1375 msgid "Error reading script:"
1376 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1378 msgid "Error closing script:"
1379 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1381 msgid "Script created:"
1382 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1384 msgid "Process block"
1385 msgstr "Procesiraj blok"
1387 msgid "Error calling program"
1399 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1405 msgid "Insert literal"
1408 msgid "Press any key:"
1411 msgid "Execute macro"
1415 "Current text was modified without a file save\n"
1416 "Continue discards these changes"
1419 msgid "In se&lection"
1422 msgid "Enter replacement string:"
1432 "Current text was modified without a file save.\n"
1433 "Continue discards these changes."
1445 msgid "Replace with:"
1448 msgid "Confirm replace"
1451 msgid "&Open file..."
1452 msgstr "&Odpri datoteko..."
1460 msgid "&Insert file..."
1463 msgid "Cop&y to file..."
1466 msgid "&User menu..."
1478 msgid "&Toggle ins/overw"
1481 msgid "To&ggle mark"
1484 msgid "&Mark columns"
1502 msgid "Co&py to clipfile"
1505 msgid "&Cut to clipfile"
1508 msgid "Pa&ste from clipfile"
1520 msgid "Search &again"
1526 msgid "&Toggle bookmark"
1529 msgid "&Next bookmark"
1532 msgid "&Prev bookmark"
1535 msgid "&Flush bookmark"
1538 msgid "&Go to line..."
1541 msgid "&Toggle line state"
1544 msgid "Go to matching &bracket"
1547 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1550 msgid "&Find declaration"
1553 msgid "Back from &declaration"
1556 msgid "For&ward to declaration"
1559 msgid "Encod&ing..."
1562 msgid "&Refresh screen"
1565 msgid "&Start record macro"
1568 msgid "Finis&h record macro..."
1571 msgid "&Execute macro..."
1574 msgid "Delete macr&o..."
1577 msgid "'ispell' s&pell check"
1583 msgid "Insert &literal..."
1586 msgid "Insert &date/time"
1589 msgid "&Format paragraph"
1595 msgid "&Paste output of..."
1598 msgid "&External formatter"
1604 msgid "Save &mode..."
1607 msgid "Learn &keys..."
1610 msgid "Syntax &highlighting..."
1613 msgid "S&yntax file"
1620 msgstr "&Shrani nastavitve"
1643 msgid "Dynamic paragraphing"
1644 msgstr "Dinamični odstavki"
1646 msgid "Type writer wrap"
1647 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgid "Cursor beyond end of line"
1655 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgid "Synta&x highlighting"
1659 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1661 msgid "Visible tabs"
1664 msgid "Visible trailing spaces"
1667 msgid "Save file &position"
1668 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1670 msgid "Confir&m before saving"
1671 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1673 msgid "&Return does autoindent"
1674 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1676 msgid "Tab spacing:"
1679 msgid "Fill tabs with &spaces"
1680 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1682 msgid "&Backspace through tabs"
1683 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1685 msgid "&Fake half tabs"
1686 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1689 msgstr "Način zavijanja"
1691 msgid "Editor options"
1697 msgid "ButtonBar|Mark"
1700 msgid "ButtonBar|Replac"
1703 msgid "ButtonBar|Copy"
1706 msgid "ButtonBar|Move"
1709 msgid "ButtonBar|Delete"
1712 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgid "Load syntax file"
1720 "Cannot open file %s\n"
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgid "The shell is already running a command"
1739 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Nastavi &vse"
1777 msgid "Chown advanced command"
1782 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1801 msgid "&Full file list"
1802 msgstr "&Polni seznam datotek"
1804 msgid "&Brief file list"
1805 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1807 msgid "&Long file list"
1808 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1810 msgid "&User defined:"
1811 msgstr "&Prikorjeno:"
1813 msgid "Listing mode"
1814 msgstr "Seznamski način"
1816 msgid "User &mini status"
1820 msgstr "Drugo 8 bitno"
1822 msgid "Display bits"
1825 msgid "Input / display codepage:"
1826 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1828 msgid "F&ull 8 bits input"
1829 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1843 msgid "Case sensi&tive"
1846 msgid "Executable &first"
1850 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1852 msgid "Confirmation"
1855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1876 msgid "UTF-8 output"
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1888 msgid "Directory tree"
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Simbolična povezava"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Posli v ozadju"
1940 msgstr "Uporabniško ime:"
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "pisljiv za ostale"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "berljiv za ostale"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "pisljiv za skupino"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "berljiv za skupino"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "pisljiv za lastnika"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "berljiv za lastnika"
1974 msgstr "lepljiv bit"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Počisti označeno"
1998 msgstr "&Nastavi oznako"
2001 msgstr "&Označi vse"
2003 msgid "Chmod command"
2013 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2016 msgstr "Nastavi &skupine"
2022 msgstr "Ime lastnika"
2025 msgstr "Ime skupine"
2030 msgid "Chown command"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Neznana skupina>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2060 msgid "&Case sensitive"
2068 msgstr "Poveži %s na:"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgid "Filtered view"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2100 msgid "Enter directory name:"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgid "Compare directories"
2124 msgid "Select compare method:"
2131 msgstr "Le &Velikost"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgid "Edit symlink"
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2165 msgid "FTP to machine"
2168 msgid "Shell link to machine"
2171 msgid "SMB link to machine"
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2215 msgid " %s%s file error"
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2226 msgid "~/%s file error"
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "datoteke/imeniki"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " z masko izvira:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 msgstr "Poskusi &znova"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Directory scanning"
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgid "Target file already exists!"
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2571 msgstr "&Znova dobi"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Prepiši ta cilj"
2582 msgid "Background process: File exists"
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2594 msgid "Total: %s of %s"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgid "Follow &links"
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2638 msgstr "Daj v Pu<"
2641 msgstr "&Pogled - F3"
2644 msgstr "&Uredi - F4"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgid "&Find recursively"
2659 msgid "S&kip hidden"
2662 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgid "Case sens&itive"
2671 msgid "Re&gular expression"
2677 msgid "A&ll charsets"
2684 msgstr "Poišči datoteko"
2696 msgid "Grepping in %s"
2703 msgid "Searching %s"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "&Dodaj trenutno"
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr " Vroča lista imenikov"
2751 msgid "Directory path"
2752 msgstr "Pot imenika"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Oznaka imenika"
2759 msgstr "Prestavljam %s"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2764 msgid "Directory label:"
2767 msgid "Directory path:"
2770 msgid "New hotlist group"
2773 msgid "Name of new group:"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2783 "Group not empty.\n"
2787 msgid "Top level group"
2790 msgid "Hotlist Load"
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2803 msgid "Add to hotlist"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2815 msgstr "Datoteka: %s"
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Ni podatka o nodih"
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2840 msgstr "Naprava: %s"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2848 msgstr "Dostopan: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Modificiran %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr "Velikost: %s"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2876 msgid "Owner: %s/%s"
2877 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2881 msgstr "Povezave: %d"
2884 msgid "Mode: %s (%04o)"
2885 msgstr "Način: %s (%04o)"
2888 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2894 msgid "&XTerm window title"
2897 msgid "H&intbar visible"
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2903 msgid "Command &prompt"
2906 msgid "Show &mini status"
2909 msgid "Menu&bar visible"
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "&Enakomerni razrez"
2918 msgid "Console output"
2921 msgid "Other options"
2930 msgid "Output lines:"
2936 msgid "File listin&g"
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "&Seznamski način..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Vrstni red..."
2954 msgid "&Encoding..."
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "FT&P povezava..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr "&Lupinska povezava..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "SM&B povezava..."
2972 msgid "Vie&w file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgid "&Advanced chown"
3002 msgid "&Rename/Move"
3011 msgid "Select &group"
3014 msgid "U&nselect group"
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Drevo imenikov"
3032 msgid "S&wap panels"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3038 msgid "&Compare directories"
3041 msgid "&View diff files"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3050 msgid "Command &history"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3056 msgid "&Active VFS list"
3059 msgid "&Background jobs"
3062 msgid "Screen lis&t"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Nastavitve..."
3084 msgstr "&Postavitev..."
3086 msgid "&Panel options..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Kaži bite..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3109 msgid "The Midnight Commander"
3112 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3127 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgid "ButtonBar|RenMov"
3136 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3142 msgid "On dum&b terminals"
3148 msgid "A&uto save setup"
3151 msgid "Sa&fe delete"
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3157 msgid "Rotating d&ash"
3160 msgid "Co&mplete: show all"
3163 msgid "Shell &patterns"
3166 msgid "&Drop down menus"
3167 msgstr "&Spustni menuji"
3172 msgid "Use internal vie&w"
3175 msgid "Use internal edi&t"
3178 msgid "Pause after run"
3184 msgid "S&ingle press"
3187 msgid "Esc key mode"
3190 msgid "Mkdi&r autoname"
3193 msgid "Classic pro&gressbar"
3196 msgid "Compute tota&ls"
3199 msgid "&Verbose operation"
3200 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3202 msgid "File operation options"
3205 msgid "Configure options"
3208 msgid "Case &insensitive"
3211 msgid "Case s&ensitive"
3214 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgid "Quick search"
3220 msgid "&Permissions"
3226 msgid "File highlight"
3229 msgid "&Mouse page scrolling"
3232 msgid "Pa&ge scrolling"
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3241 msgid "A&uto save panels setup"
3244 msgid "Simple s&wap"
3247 msgid "Re&verse files only"
3250 msgid "Ma&rk moves down"
3253 msgid "&Fast dir reload"
3254 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3256 msgid "Show &hidden files"
3259 msgid "Show &backup files"
3262 msgid "Mi&x all files"
3265 msgid "Use SI si&ze units"
3268 msgid "Main panel options"
3271 msgid "Panel options"
3275 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3276 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3277 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgstr "ne&Sortirano"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "Čas &Modifikacije"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "čas &Dostopa"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "C&hange time"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgstr "NAD--IMENIK"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3398 msgid "%s in %d file"
3399 msgid_plural "%s in %d files"
3405 msgid "Unknown tag on display format:"
3408 msgid "Do you really want to execute?"
3411 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3416 msgstr "&Dodaj novo"
3418 msgid "External panelize"
3419 msgstr "V pult od zunaj"
3424 msgid "Other command"
3427 msgid "Add to external panelize"
3430 msgid "Enter command label:"
3433 msgid "Cannot invoke command."
3434 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3436 msgid "Pipe close failed"
3437 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3439 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3469 "Cannot stat the destination\n"
3477 msgid "ButtonBar|Static"
3480 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgid "ButtonBar|Rescan"
3486 msgid "ButtonBar|Forget"
3489 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 "Cannot write to the %s file:\n"
3497 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3520 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3521 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3523 msgid "Format error on file Extensions File"
3527 msgid "The %%var macro has no default"
3531 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 "Cannot open file%s\n"
3541 msgid "No suitable entries found in %s"
3547 msgid "Help file format error\n"
3550 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3554 msgid "Cannot find node %s in help file"
3560 msgid "ButtonBar|Index"
3563 msgid "ButtonBar|Prev"
3567 msgstr "Nauči se tipk"
3569 msgid "Teach me a key"
3574 "Please press the %s\n"
3575 "and then wait until this message disappears.\n"
3577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3578 "next to its button.\n"
3580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3583 "Prosim pritisnite %s\n"
3584 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3586 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3587 "zraven njenega gumba.\n"
3589 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3590 "in prav tako počakajte."
3592 msgid "Cannot accept this key"
3596 msgid "You have entered \"%s\""
3599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3604 "It seems that all your keys already\n"
3605 "work fine. That's great."
3607 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3615 "All your keys work well."
3617 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3618 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3620 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3621 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3623 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3624 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3626 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3628 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3629 "premikate s Tabulatorjem."
3632 msgid "Cannot create %s directory"
3635 msgid "Choose codepage"
3638 msgid "- < No translation >"
3639 msgstr "- < Brez prevoda >"
3645 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 "Cannot save file %s:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3718 msgid "Invalid value"
3721 msgid "Cannot spawn child process"
3724 msgid "Empty output from child filter"
3725 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3727 msgid "&Line number (decimal)"
3733 msgid "&Decimal offset"
3736 msgid "He&xadecimal offset"
3742 msgid "ButtonBar|Ascii"
3745 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3748 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3751 msgid "ButtonBar|Wrap"
3754 msgid "ButtonBar|Hex"
3757 msgid "ButtonBar|Goto"
3760 msgid "ButtonBar|Raw"
3763 msgid "ButtonBar|Parse"
3766 msgid "ButtonBar|Unform"
3769 msgid "ButtonBar|Format"
3774 "Error while closing the file:\n"
3776 "Data may have been written or not"
3781 "Cannot save file:\n"
3790 "Cannot open \"%s\"\n"
3796 "Cannot stat \"%s\"\n"
3800 msgid "Cannot view: not a regular file"
3803 msgid "Seeking to search result"
3809 msgid "Continue from beginning?"