1 # Polish locale - Midnight Commander.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
5 # 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
7 # 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
12 "Project-Id-Version: 4.5.1\n"
13 "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:121
23 msgstr " Emacs klawisz: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:133
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Wykonaj makro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Wstaw Litera³ "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
43 msgid " There is no other panel to compare contents to "
44 msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
47 msgid "GNU Midnight Commander"
51 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
52 msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
54 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
55 msgid " The Midnight Commander "
56 msgstr " Midnight Commander PL "
58 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
59 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
60 msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
62 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
63 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
64 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
69 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
70 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
71 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
81 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
84 msgid "Ignore case sensitivity."
85 msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
87 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
96 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
101 msgid "Time Last Accessed"
105 msgid "Time Last Modified"
109 msgid "Time Last Changed"
113 msgid "Reverse the order."
123 msgid "Enter label for command:"
124 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
128 msgid "Find all core files"
129 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
131 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
132 msgid "Find rejects after patching"
133 msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
143 msgid "Preset Commands"
158 msgid "Run this Command"
171 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
172 #: gnome/gscreen.c:2484
174 msgid "Show all files"
175 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
183 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
186 "*.gif will show just gif images"
190 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
193 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
194 msgid " Open with..."
195 msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
197 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
198 msgid "Enter extra arguments:"
199 msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
201 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
204 msgstr " Ostrze¿enie "
206 #: gnome/gdesktop.c:351
208 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
211 #: gnome/gdesktop.c:1519
215 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
216 #: gnome/gdesktop.c:1549
218 msgid "Home directory"
221 #: gnome/gdesktop.c:1554
223 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
226 #: gnome/gdialogs.c:58
230 #: gnome/gdialogs.c:59
231 msgid "Copying from: "
234 #: gnome/gdialogs.c:60
236 msgid "Deleting file: "
239 #: gnome/gdialogs.c:340
242 msgstr " Plik istnieje "
244 #: gnome/gdialogs.c:352
246 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
250 #: gnome/gdialogs.c:361
251 msgid "Prompt me before overwriting any file."
254 #: gnome/gdialogs.c:368
256 msgid "Don't overwrite any files."
257 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
259 #: gnome/gdialogs.c:380
264 #: gnome/gdialogs.c:387
267 msgstr "Wszystkie pliki"
269 #: gnome/gdialogs.c:393
271 msgid "Files only if size differs."
272 msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
274 #: gnome/gdialogs.c:399
277 msgstr "Wszystkie pliki"
279 #: gnome/gdialogs.c:448
282 msgstr " Plik istnieje "
284 #: gnome/gdialogs.c:454
286 msgid "The target file already exists: %s"
287 msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
289 #: gnome/gdialogs.c:461
294 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
295 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
299 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
303 #: gnome/gdialogs.c:552
308 #: gnome/gdialogs.c:556
309 msgid "Find Destination Folder"
312 #: gnome/gdialogs.c:561
314 msgid "Copy as a background process"
315 msgstr " Procesy w tle :"
317 #: gnome/gdialogs.c:581
319 msgid "Advanced Options"
320 msgstr "Opcje panelu"
322 #: gnome/gdialogs.c:585
324 msgid "Preserve symlinks"
325 msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
327 #: gnome/gdialogs.c:595
329 msgid "Follow links."
330 msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
332 #: gnome/gdialogs.c:600
334 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
338 #: gnome/gdialogs.c:604
340 msgid "Preserve file attributes."
341 msgstr "zachowaj &Atrybuty"
343 #: gnome/gdialogs.c:608
344 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
347 #: gnome/gdialogs.c:613
349 msgid "Recursively copy subdirectories."
350 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
352 #: gnome/gdialogs.c:617
353 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
356 #: gnome/gdialogs.c:733
358 msgid "Move Progress"
361 #: gnome/gdialogs.c:736
363 msgid "Copy Progress"
366 #: gnome/gdialogs.c:739
368 msgid "Delete Progress"
369 msgstr "Klawisz Delete"
371 #: gnome/gdialogs.c:784
376 #: gnome/gdialogs.c:788
381 #: gnome/gdialogs.c:791
399 msgstr " Dowi±zanie "
406 #. FIXME: this error message sucks
410 "Could not stat %s\n"
413 " Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
416 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
421 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
424 #: gnome/glayout.c:274
426 msgid "Enter command to run"
427 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
429 #: gnome/glayout.c:284
432 msgstr "Nowy terminal"
434 #: gnome/glayout.c:284
435 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
438 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
439 #: gnome/glayout.c:286
441 msgid "_Directory..."
442 msgstr "Nowy katalog..."
444 #: gnome/glayout.c:286
446 msgid "Creates a new directory"
447 msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
449 #: gnome/glayout.c:292
454 #: gnome/glayout.c:292
455 msgid "Opens a new window"
456 msgstr "Otwiera nowe okno"
458 #. We want to make a new menu entry here...
463 #. Gnumeric Spreadsheet
466 #: gnome/glayout.c:302
471 #: gnome/glayout.c:304
476 #: gnome/glayout.c:304
478 msgid "Opens the selected files"
479 msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
481 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
482 #: gnome/glayout.c:306
487 #: gnome/glayout.c:306
489 msgstr "Kopiuj pliki"
491 #: gnome/glayout.c:307
496 #: gnome/glayout.c:307
497 msgid "Delete files from disk"
498 msgstr "Kasowanie plików z dysku"
500 #: gnome/glayout.c:308
503 msgstr "ZmNazw/Przen"
505 #: gnome/glayout.c:308
506 msgid "Rename or move files"
507 msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
509 #: gnome/glayout.c:310
514 #: gnome/glayout.c:310
515 msgid "Close this panel"
516 msgstr "Zamknij panel"
518 #: gnome/glayout.c:317
523 #: gnome/glayout.c:317
524 msgid "Select all files in the current Panel"
527 #: gnome/glayout.c:318
529 msgid "_Select Files..."
532 #: gnome/glayout.c:318
533 msgid "Select a group of files"
534 msgstr "Zaznacz grupê plików"
536 #: gnome/glayout.c:319
538 msgid "_Invert Selection"
539 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
541 #: gnome/glayout.c:319
542 msgid "Reverses the list of tagged files"
543 msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
545 #: gnome/glayout.c:321
547 msgid "_Rescan Directory"
548 msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
550 #: gnome/glayout.c:321
551 msgid "Rescan the directory contents"
552 msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
554 #: gnome/glayout.c:328
557 msgstr "&Podgl±d ikon"
559 #: gnome/glayout.c:329
563 #: gnome/glayout.c:330
568 #: gnome/glayout.c:331
572 #: gnome/glayout.c:337
575 msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
577 #: gnome/glayout.c:337
578 msgid "Confirmation settings"
579 msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
581 #: gnome/glayout.c:338
583 msgid "_Filter View..."
586 #: gnome/glayout.c:338
587 msgid "Global option settings"
588 msgstr "Globalne ustawienia opcji"
590 #: gnome/glayout.c:345
592 msgid "_Find File..."
595 #: gnome/glayout.c:345
596 msgid "Locate files on disk"
597 msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
599 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
600 #: gnome/glayout.c:349
602 msgid "_Run Command..."
605 #: gnome/glayout.c:349
607 msgid "Runs a command"
608 msgstr " Polecenie chmod "
610 #: gnome/glayout.c:351
612 msgid "_Run Command in panel..."
613 msgstr "Porównaj panele..."
615 #: gnome/glayout.c:351
616 msgid "Run a command and put the results in a panel"
619 #: gnome/glayout.c:354
621 msgid "_Active VFS list..."
622 msgstr "Lista aktywnych VFS..."
624 #: gnome/glayout.c:354
625 msgid "List of active virtual file systems"
626 msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
628 #: gnome/glayout.c:361
630 msgid "_Background jobs..."
631 msgstr "Zadania w tle..."
633 #: gnome/glayout.c:361
634 msgid "List of background operations"
635 msgstr "Lista operacji w tle"
637 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
638 #: gnome/glayout.c:369
643 #: gnome/glayout.c:369
644 msgid "Information on this program"
645 msgstr "Informacja o tym programie"
647 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
651 #: gnome/glayout.c:376
656 #: gnome/glayout.c:377
661 #: gnome/glayout.c:378
666 #: gnome/glayout.c:379
671 #: gnome/glayout.c:474
673 msgid "File/New/Directory..."
674 msgstr "Nowy katalog..."
676 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
680 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
684 #: gnome/gpopup.c:227
686 msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
688 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
692 #: gnome/gpopup.c:229
693 msgid "View unfiltered"
694 msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
696 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
700 #: gnome/gpopup.c:232
702 msgstr "Dowi±zanie..."
704 #: gnome/gpopup.c:233
706 msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
708 #: gnome/gpopup.c:234
709 msgid "Edit symlink..."
710 msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
712 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
713 msgid "Move/rename..."
716 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
720 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
721 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
727 msgid "Show backup files"
728 msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
730 #: gnome/gprefs.c:100
732 msgid "Show hidden files"
733 msgstr "poka¿ ukryte pliki"
735 #: gnome/gprefs.c:104
737 msgid "Mix files and directories"
738 msgstr "pliki/katalogi"
740 #: gnome/gprefs.c:108
742 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
743 msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
745 #: gnome/gprefs.c:117
746 msgid "Confirm when deleting file"
749 #: gnome/gprefs.c:121
751 msgid "Confirm when overwriting files"
752 msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
754 #: gnome/gprefs.c:125
756 msgid "Confirm when executing files"
757 msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
759 #: gnome/gprefs.c:129
760 msgid "Show progress while operations are being performed"
763 #: gnome/gprefs.c:138
764 msgid "VFS Timeout :"
767 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
771 #: gnome/gprefs.c:142
773 msgid "Anonymous FTP password :"
774 msgstr "anonimowe has³o ftp:"
776 #: gnome/gprefs.c:146
778 msgid "Always use FTP proxy"
779 msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
781 #: gnome/gprefs.c:155
783 msgid "Fast directory reload"
784 msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
786 #: gnome/gprefs.c:159
787 msgid "Compute totals before copying files"
790 #: gnome/gprefs.c:163
792 msgid "FTP directory cache timeout :"
793 msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
795 #: gnome/gprefs.c:167
796 msgid "Allow customization of icons in icon view"
799 #: gnome/gprefs.c:176
804 #: gnome/gprefs.c:180
807 msgstr " Potwierdzenia "
809 #: gnome/gprefs.c:184
813 #: gnome/gprefs.c:188
818 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
824 msgstr "Pe³na nazwa: "
826 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
836 msgstr "U¿yj terminala"
839 msgid "File mode (permissions)"
840 msgstr "Atrybuty pliku"
843 msgid "Current mode: "
844 msgstr "Aktualny tryb: "
869 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
890 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
895 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
907 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
913 msgstr "Wybierz ikonê"
915 #: gnome/gscreen.c:1569
917 msgstr "Wszystkie pliki"
919 #: gnome/gscreen.c:1571
920 msgid "Archives and compressed files"
921 msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
923 #: gnome/gscreen.c:1573
924 msgid "RPM/DEB files"
925 msgstr "Pliki RPM/DEB"
927 #: gnome/gscreen.c:1575
928 msgid "Text/Document files"
929 msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
931 #: gnome/gscreen.c:1577
932 msgid "HTML and SGML files"
933 msgstr "Pliki HTML i SGML"
935 #: gnome/gscreen.c:1579
936 msgid "Postscript and PDF files"
937 msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
939 #: gnome/gscreen.c:1581
940 msgid "Spreadsheet files"
941 msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
943 #: gnome/gscreen.c:1583
945 msgstr "Pliki graficzne"
947 #: gnome/gscreen.c:1586
948 msgid "Video/animation files"
949 msgstr "Pliki wideo/animacje"
951 #: gnome/gscreen.c:1588
955 #: gnome/gscreen.c:1590
956 msgid "C program files"
959 #: gnome/gscreen.c:1592
960 msgid "C++ program files"
963 #: gnome/gscreen.c:1594
964 msgid "Objective-C program files"
965 msgstr "Pliki Objektowego-C"
967 #: gnome/gscreen.c:1596
968 msgid "Scheme program files"
969 msgstr "Pliki schematów"
971 #: gnome/gscreen.c:1598
972 msgid "Assembler program files"
973 msgstr "Pliki asemblera"
975 #: gnome/gscreen.c:1600
976 msgid "Misc. program files"
977 msgstr "Pliki ró¿nych prg."
979 #: gnome/gscreen.c:1602
981 msgstr "Pliki czcionek"
983 #: gnome/gscreen.c:1729
988 #: gnome/gscreen.c:1739
990 msgid "%s bytes in %d file"
991 msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
993 #: gnome/gscreen.c:1739
995 msgid "%s bytes in %d files"
996 msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
998 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
999 msgid "<readlink failed>"
1000 msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
1002 #: gnome/gscreen.c:1819
1006 #: gnome/gscreen.c:2271
1007 msgid "Switch view to an Icon view"
1010 #: gnome/gscreen.c:2273
1015 #: gnome/gscreen.c:2273
1016 msgid "Switch view to show just file name and type"
1019 #: gnome/gscreen.c:2275
1022 msgstr " Dup nieudany"
1024 #: gnome/gscreen.c:2275
1025 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1028 #: gnome/gscreen.c:2277
1033 #: gnome/gscreen.c:2277
1034 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
1037 #: gnome/gscreen.c:2282
1041 #: gnome/gscreen.c:2282
1042 msgid "Go to the previously visited directory"
1045 #: gnome/gscreen.c:2284
1050 #: gnome/gscreen.c:2284
1051 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1054 #: gnome/gscreen.c:2286
1057 msgstr "Sformatowany"
1059 #: gnome/gscreen.c:2286
1061 msgid "Go to the next directory"
1062 msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
1064 #: gnome/gscreen.c:2289
1069 #: gnome/gscreen.c:2289
1071 msgid "Go to your home directory"
1074 #: gnome/gscreen.c:2429
1077 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
1079 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1080 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1081 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1082 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1086 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1088 msgid "Offset 0x%08x"
1091 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1096 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1101 #: gnome/gview.c:289
1104 msgstr "Id¼ do linii"
1106 #: gnome/gview.c:290
1107 msgid "Jump to a specified line number"
1108 msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
1110 #: gnome/gview.c:292
1112 msgid "_Monitor file"
1113 msgstr "Monitoruj plik"
1115 #: gnome/gview.c:292
1116 msgid "Monitor file growing"
1117 msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
1119 #: gnome/gview.c:299
1120 msgid "Regexp search"
1121 msgstr "Szukanie regexp"
1123 #: gnome/gview.c:300
1124 msgid "Regular expression search"
1125 msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
1127 #: gnome/gview.c:309
1132 #: gnome/gview.c:309
1133 msgid "Wrap the text"
1136 #: gnome/gview.c:315
1139 msgstr "Sformatowany"
1141 #: gnome/gview.c:317
1146 #: gnome/gview.c:324
1151 #: gnome/gview.c:325
1156 #: gnome/gwidget.c:90
1160 #: gnome/gwidget.c:92
1164 #: gnome/gwidget.c:94
1168 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1172 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1176 #: gnome/gwidget.c:100
1180 #: gnome/gwidget.c:102
1184 #. The file-name is printed after the ':'
1185 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1186 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1187 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1188 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1193 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1194 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1197 #: gtkedit/edit.c:238
1198 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1199 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
1201 #: gtkedit/edit.c:245
1202 msgid " Not an ordinary file: "
1203 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
1205 #: gtkedit/edit.c:251
1206 msgid " File is too large: "
1207 msgstr " Plik jest za du¿y: "
1209 #: gtkedit/edit.c:252
1212 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1215 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
1217 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1218 msgid " Error allocating memory "
1219 msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
1221 #: gtkedit/editcmd.c:468
1223 msgstr " Zachowaj jako "
1225 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1226 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1227 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1228 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1229 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1232 msgstr " Ostrze¿enie "
1234 #: gtkedit/editcmd.c:483
1235 msgid " A file already exists with this name. "
1236 msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
1238 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1239 #: gtkedit/editcmd.c:485
1243 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1244 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1248 #: gtkedit/editcmd.c:501
1250 msgstr " Zachowaj jako "
1252 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1253 msgid " Error trying to save file. "
1254 msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
1256 #. This heads the delete macro error dialog box
1257 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1258 msgid " Delete macro "
1259 msgstr " Kasuj makro "
1261 #. 'Open' = load temp file
1262 #: gtkedit/editcmd.c:619
1263 msgid " Error trying to open temp file "
1264 msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
1266 #. 'Open' = load temp file
1267 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1268 msgid " Error trying to open macro file "
1269 msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
1271 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1272 #: gtkedit/editcmd.c:731
1274 msgid "key '%d 0': "
1275 msgstr "klawisz `%d 0': "
1277 #: gtkedit/editcmd.c:651
1278 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1279 msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
1281 #. This heads the 'Macro' dialog box
1282 #: gtkedit/editcmd.c:668
1286 #. Input line for a single key press follows the ':'
1287 #: gtkedit/editcmd.c:670
1288 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1289 msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
1291 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1292 #: gtkedit/editcmd.c:688
1293 msgid " Save macro "
1294 msgstr " Zachowaj makro "
1296 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1297 msgid " Delete Macro "
1298 msgstr " Kasuj makro "
1300 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1301 #: gtkedit/editcmd.c:755
1302 msgid " Load macro "
1303 msgstr " Za³aduj makro "
1305 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1306 msgid " Confirm save file? : "
1307 msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
1309 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1310 #: gtkedit/editcmd.c:774
1312 msgstr " Zachowaj plik "
1314 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1318 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1320 " Current text was modified without a file save. \n"
1321 " Continue discards these changes. "
1323 "Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
1324 " Kontynuacja pominie zmiany. "
1326 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1330 #. Heads the 'Load' file dialog box
1331 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1335 #: gtkedit/editcmd.c:820
1336 msgid " Error trying to open file for reading "
1337 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
1339 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1340 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1341 msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
1343 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1347 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1349 msgstr " Zaniechaj "
1351 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1352 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1353 msgid " Replace with: "
1354 msgstr " Zast±p z: "
1356 #. Heads the 'Replace' dialog box
1357 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1358 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1359 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1363 #. Heads the 'Search' dialog box
1364 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1365 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1370 #. An input line comes after the ':'
1371 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1372 msgid " Enter search text : "
1373 msgstr " Wpisz szukany tekst : "
1375 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1376 msgid " Enter replace text : "
1377 msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
1379 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1380 msgid " Enter argument order : "
1381 msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
1384 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1385 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1386 msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
1388 #. The following are check boxes
1389 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1390 msgid " Whole words only "
1391 msgstr " Ca³e s³owa tylko "
1393 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1394 msgid " Case sensitive "
1395 msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
1397 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1398 msgid " Regular expression "
1399 msgstr " Wyra¿enie regularne "
1401 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1402 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1404 "Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
1407 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1412 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1413 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1414 msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
1416 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1417 msgid " Prompt on replace "
1418 msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
1421 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1422 msgid "Ask before making each replacement"
1423 msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
1425 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1426 msgid " Replace all "
1427 msgstr " Zast±p wszystkie "
1429 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1430 msgid " Scanf expression "
1431 msgstr " Wyra¿enie scanf "
1434 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1435 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1436 msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
1439 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1440 msgid "Begin search, Enter"
1441 msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
1444 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1445 msgid "Abort this dialog, Esc"
1446 msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
1448 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1449 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1453 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1457 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1459 msgstr " Zast±p wszystko "
1461 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1463 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1465 " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
1467 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1468 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1469 msgid " Error in replacement format string. "
1470 msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
1472 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1474 msgid " %ld replacements made. "
1475 msgstr " Wykonano %ld zmian. "
1477 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1478 msgid " Search string not found. "
1479 msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
1481 #. Confirm 'Quit' dialog box
1482 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1488 " Current text was modified without a file save. \n"
1491 " Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
1492 " Zachowaæ i wyj¶æ? "
1494 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1495 msgid " File was modified, Save with exit? "
1496 msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
1498 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1500 msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
1502 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1503 msgid " &Cancel quit "
1504 msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
1506 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1510 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1514 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1515 msgid " Copy to clipboard "
1516 msgstr " Kopiuj do schowka "
1518 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1520 msgid " Unable to save to file. "
1521 msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1524 msgid " Cut to clipboard "
1525 msgstr " Wytnij do schowka "
1527 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1528 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1530 msgstr " Id¼ do linii"
1532 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1533 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1534 msgid " Enter line: "
1535 msgstr " Podaj liniê "
1537 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1538 msgid " Save Block "
1539 msgstr " Zachowaj Blok "
1541 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1542 msgid " Insert File "
1543 msgstr " Wstaw Plik"
1545 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1546 msgid " Insert file "
1547 msgstr " Wstaw plik "
1549 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1550 msgid " Error trying to insert file. "
1551 msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
1553 #. Not essential to translate
1554 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1555 msgid " Sort block "
1556 msgstr " Sortuj blok "
1558 #. Not essential to translate
1559 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1560 msgid " You must first highlight a block of text. "
1561 msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
1563 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1565 msgstr " Uruchom sortowanie "
1567 #. Not essential to translate
1568 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1569 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1570 msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
1572 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1576 #. Not essential to translate
1577 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1578 msgid " Error trying to execute sort command "
1579 msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
1581 #. Not essential to translate
1582 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1583 msgid " Sort returned non-zero: "
1584 msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
1586 #. Not essential to translate
1587 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1588 msgid " Process block "
1589 msgstr " Praca nad blokiem "
1591 #. Not essential to translate
1592 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1593 msgid " Error trying to stat file "
1594 msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
1596 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1600 #: gtkedit/editoptions.c:37
1605 #: gtkedit/editoptions.c:37
1606 msgid "Dynamic paragraphing"
1607 msgstr "Dynamiczne akapity"
1609 #: gtkedit/editoptions.c:37
1610 msgid "Type writer wrap"
1611 msgstr "Maszyna do pisania"
1614 #: gtkedit/editoptions.c:100
1616 msgstr "Tryb zawijania lini"
1619 #: gtkedit/editoptions.c:106
1620 msgid "Key emulation"
1621 msgstr "Emulacja klawiszy"
1623 #. Not essential to translate
1624 #: gtkedit/editwidget.c:310
1625 msgid "Error initialising editor.\n"
1626 msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
1628 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1629 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1633 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1637 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1641 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1645 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1649 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1654 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1658 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1659 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1660 msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
1662 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1664 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1667 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1668 msgid "Clear the edit buffer"
1669 msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
1671 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1675 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1676 msgid "Insert text from a file"
1677 msgstr "Wstaw tekst z pliku"
1679 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1680 msgid "Copy to file"
1681 msgstr "Kopiuj do pliku"
1683 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1684 msgid "copy a block to a file"
1685 msgstr "kopiuj blok do pliku"
1687 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1688 msgid "Search/Replace"
1689 msgstr "Znajd¼/Zast±p"
1691 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1692 msgid " Load syntax file "
1693 msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
1695 #: gtkedit/syntax.c:3180
1696 msgid " File access error "
1697 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
1699 #: gtkedit/syntax.c:3186
1701 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1704 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1705 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1706 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1707 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1708 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1709 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1714 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1722 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1726 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1730 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1756 msgid " Chown advanced command "
1757 msgstr " Zaawansowane chown "
1759 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1763 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1766 " Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
1769 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1773 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1776 " Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
1779 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1780 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1785 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1786 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
1789 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1790 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
1792 #: src/background.c:178
1793 msgid "Background process:"
1794 msgstr " Procesy w tle :"
1796 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1797 msgid " Background process error "
1798 msgstr " B³±d procesu w tle "
1800 #: src/background.c:291
1801 msgid " Child died unexpectedly "
1802 msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
1804 #: src/background.c:293
1805 msgid " Unknown error in child "
1806 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
1808 #: src/background.c:308
1809 msgid " Background protocol error "
1810 msgstr " B³±d zadania w tle "
1812 #: src/background.c:309
1814 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1815 " than we can handle. \n"
1817 " Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
1818 " by sobie poradziæ. \n"
1821 msgid " Listing mode "
1822 msgstr " Tryb listowania "
1825 msgid "&Full file list"
1826 msgstr "&Pe³na lista plików"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "&Uproszczona lista plików"
1833 msgid "&Long file list"
1834 msgstr "&D³uga lista plików"
1837 msgid "&User defined:"
1838 msgstr "&Definiowalny:"
1842 msgstr "&Podgl±d ikon"
1845 msgid "user &Mini status"
1846 msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr "Tryb listowania"
1857 msgid "case sensi&tive"
1858 msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
1862 msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
1865 msgid " confirm &Exit "
1866 msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
1869 msgid " confirm e&Xecute "
1870 msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
1873 msgid " confirm o&Verwrite "
1874 msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
1877 msgid " confirm &Delete "
1878 msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
1881 msgid " Confirmation "
1882 msgstr " Potwierdzenia "
1885 msgid "Full 8 bits output"
1886 msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
1897 msgid "F&ull 8 bits input"
1898 msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
1901 msgid " Display bits "
1902 msgstr " Bity wy¶wietlania "
1905 msgid "&Always use ftp proxy"
1906 msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
1913 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1914 msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
1917 msgid "ftp anonymous password:"
1918 msgstr "anonimowe has³o ftp:"
1921 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1922 msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
1925 msgid " Virtual File System Setting "
1926 msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
1932 #. want cd like completion
1939 msgid "Symbolic link"
1940 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1943 msgid "Symbolic link filename:"
1944 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1947 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1948 msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
1952 msgstr "Uruchamiam "
1954 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1971 msgid "Background Jobs"
1972 msgstr "Procesy T³a"
1975 msgid "execute/search by others"
1976 msgstr "wyk/odczyt dla innych"
1979 msgid "write by others"
1980 msgstr "zapis dla innych"
1983 msgid "read by others"
1984 msgstr "odczyt dla innych"
1987 msgid "execute/search by group"
1988 msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
1991 msgid "write by group"
1992 msgstr "zapis dla grupy"
1995 msgid "read by group"
1996 msgstr "odczyt dla grupy"
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
2003 msgid "write by owner"
2004 msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
2007 msgid "read by owner"
2008 msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
2015 msgid "set group ID on execution"
2016 msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
2023 msgid "C&lear marked"
2024 msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
2028 msgstr "&Ustaw zazn"
2032 msgstr "&Zaznaczone"
2035 msgid "Permissions (Octal)"
2036 msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
2047 msgid " Chmod command "
2048 msgstr " Polecenie chmod "
2050 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2051 msgid " Permission "
2054 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2059 msgid "Use SPACE to change"
2060 msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
2063 msgid "an option, ARROW KEYS"
2064 msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
2067 msgid "to move between options"
2068 msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
2071 msgid "and T or INS to mark"
2072 msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
2075 msgid "Chmod command"
2076 msgstr "Polecenie chmod"
2079 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2080 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
2084 msgstr "Ustaw &u¿yt"
2088 msgstr "Ustaw &grupy"
2095 msgid " Owner name "
2098 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2099 msgid " Group name "
2100 msgstr " Nazwa grupy "
2107 msgid " Chown command "
2108 msgstr " Polecenie chmod "
2112 msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
2115 msgid "<Unknown user>"
2116 msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
2118 #. add fields for unknown names (numbers)
2120 msgid "<Unknown group>"
2121 msgstr "<Nieznana grupa>"
2124 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2125 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
2128 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2129 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
2133 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2134 msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
2141 msgid "Files tagged, want to cd?"
2142 msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
2144 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2146 msgid "Could not change directory"
2147 msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
2151 msgstr " Podgl±d pliku "
2155 msgstr " Nazwa pliku:"
2158 msgid " Filtered view "
2159 msgstr " Filtrowany podgl±d "
2162 msgid " Filter command and arguments:"
2163 msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
2167 msgid "Create a new Directory"
2168 msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
2171 msgid " Enter directory name:"
2172 msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
2179 msgid " Set expression for filtering filenames"
2180 msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
2186 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2187 msgid " Malformed regular expression "
2188 msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
2195 msgid "Extension file edit"
2196 msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
2199 msgid " Which extension file you want to edit? "
2200 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
2204 msgstr "&U¿ytkownika"
2206 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2207 msgid "&System Wide"
2211 msgid "Menu file edit"
2212 msgstr "Edycja pliku menu"
2215 msgid " Which menu file will you edit? "
2216 msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
2227 msgid " Compare directories "
2228 msgstr " Porównaj katalogi "
2231 msgid " Select compare method: "
2232 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
2240 msgstr "tylko &Rozmiar"
2244 msgstr "&Precyzyjna"
2247 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2249 " Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
2252 msgid " The command history is empty "
2253 msgstr " Historia komend jest pusta "
2256 msgid " Command history "
2257 msgstr " Historia komend "
2261 " Not an xterm or Linux console; \n"
2262 " the panels cannot be toggled. "
2264 " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
2265 " panele nie mog± byæ prze³±czane. "
2268 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2269 msgstr "Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera"
2274 " Couldn't stat %s \n"
2277 " Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
2280 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2282 msgstr " Dowi±zanie "
2284 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2291 msgstr " dowi±zanie: %s "
2295 msgid " symlink: %s "
2296 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
2300 msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
2304 msgstr " wskazuje na:"
2307 msgid " Edit symlink "
2308 msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
2312 msgid " edit symlink: %s "
2313 msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
2316 msgid " Link symbolically "
2317 msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
2320 msgid " Relative symlink "
2321 msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
2325 msgid " relative symlink: %s "
2326 msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
2329 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2330 msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
2334 msgid " Could not chdir to %s "
2335 msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
2338 msgid " Link to a remote machine "
2339 msgstr " Link na zdaln± maszynê "
2342 msgid " FTP to machine "
2343 msgstr " FTP na maszynê "
2346 msgid " Socket source routing setup "
2347 msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
2350 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2351 msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
2355 msgstr " Nazwa hosta "
2358 msgid " Error while looking up IP address "
2359 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
2362 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2363 msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
2367 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 " files on: (F1 for details)"
2372 msgid " Setup saved to ~/"
2373 msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
2377 msgstr " Ustawienia "
2379 #: src/command.c:170
2382 " Can't chdir to '%s' \n"
2385 " Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
2388 #: src/command.c:198
2390 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2391 msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
2398 "refresh stack underflow!\n"
2405 "odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
2411 msgstr "nieposortowane"
2419 msgstr "&Rozszerzenie"
2422 msgid "&Modify time"
2423 msgstr "czas &Modyfikacji"
2426 msgid "&Access time"
2427 msgstr "cz&As dostêpu"
2430 msgid "&Change time"
2431 msgstr "&Czas zmiany"
2448 msgstr "&Dowi±zania"
2460 msgstr "&W³a¶ciciel"
2468 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2475 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2478 " Can't create temporary command file \n"
2481 " Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
2484 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2489 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2490 msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
2494 msgstr " b³±d pliku "
2497 msgid "Format of the "
2501 msgid " file error "
2502 msgstr " b³±d pliku "
2505 msgid "Format of the ~/"
2510 " file has changed\n"
2511 "with version 3.0. You may want either to\n"
2514 " plik zosta³ zmieniony\n"
2515 "przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
2520 "mc.ext or use that\n"
2521 "file as an example of how to write it.\n"
2523 "mc.ext lub u¿yæ tego\n"
2524 "pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
2527 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2528 msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
2530 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2534 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2538 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2543 msgid " Invalid target mask "
2544 msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
2548 msgid " Could not make the hardlink "
2549 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
2554 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2557 " Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
2562 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2564 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2566 " Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
2567 " systemy plików: \n"
2569 " Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
2574 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2577 " Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
2578 " dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
2584 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2587 " Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
2593 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2596 " Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2601 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2602 msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
2607 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2610 " Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
2613 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2616 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2619 " Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
2620 " pliku docelowego \"%s\" \n"
2623 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2626 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2629 " Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
2630 " pliku docelowego \"%s\" \n"
2636 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2639 " Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2643 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2649 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2652 " Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2658 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2661 " Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
2667 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2670 " Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
2676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2679 " Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2688 " Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
2693 msgstr "(wstrzymane)"
2698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2701 " Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2710 " Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2722 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2729 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2732 " Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
2738 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2741 " ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2744 #. we found a cyclic symbolic link
2748 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2751 " Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
2757 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2760 " Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
2766 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2769 " Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
2770 " katalogu docelowego \"%s\" \n"
2773 #. Source doesn't exist
2777 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2780 " Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
2785 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2786 msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
2790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2791 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
2796 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2799 " Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2805 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2808 " Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
2813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2814 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
2818 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2819 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
2824 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2827 " Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2836 " Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
2839 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2845 " Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2849 msgid " Internal error: get_file \n"
2850 msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
2853 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2854 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2855 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2856 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2857 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2858 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2859 #. * dropped, when widgets get smarter)
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2885 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2910 msgid "files/directories"
2911 msgstr "pliki/katalogi"
2914 msgid " with source mask:"
2915 msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
2918 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2919 msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
2932 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2933 msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
2935 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2936 msgid " Internal failure "
2937 msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
2939 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2940 msgid " Unknown file operation "
2941 msgstr " Nieznana operacja pliku "
2946 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2949 " Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
2952 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2958 msgstr "p&Róbuj ponownie"
2960 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2967 " Directory not empty. \n"
2968 " Delete it recursively? "
2971 " Katalog nie jest pusty. \n"
2972 " Skasowaæ go rekursywnie? "
2977 " Background process: Directory not empty \n"
2978 " Delete it recursively? "
2981 " Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
2982 " Skasowaæ go rekursywnie? "
2993 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2998 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2999 msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
3002 msgid "all the directories "
3003 msgstr "wszystkie katalogi "
3006 msgid " Recursive Delete "
3007 msgstr " Kasowanie rekursywne "
3010 msgid " Background process: Recursive Delete "
3011 msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
3013 #: src/filegui.c:404
3017 #: src/filegui.c:425
3021 #: src/filegui.c:444
3025 #: src/filegui.c:479
3029 #: src/filegui.c:500
3033 #: src/filegui.c:520
3037 #: src/filegui.c:560
3039 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
3040 msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
3042 #: src/filegui.c:563
3043 msgid "if &Size differs"
3044 msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
3046 #: src/filegui.c:566
3048 msgstr "akt&Ualizuj"
3050 #: src/filegui.c:567
3054 #: src/filegui.c:568
3055 msgid "Overwrite all targets?"
3056 msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
3058 #: src/filegui.c:570
3060 msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
3062 #: src/filegui.c:571
3066 #: src/filegui.c:574
3067 msgid "Overwrite this target?"
3068 msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
3070 #: src/filegui.c:576
3072 msgid "Target date: %s, size %d"
3073 msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
3075 #: src/filegui.c:578
3077 msgid "Source date: %s, size %d"
3078 msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
3080 #: src/filegui.c:662
3081 msgid " File exists "
3082 msgstr " Plik istnieje "
3084 #: src/filegui.c:663
3085 msgid " Background process: File exists "
3086 msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
3088 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
3089 #: src/filegui.c:773
3090 msgid "preserve &Attributes"
3091 msgstr "zachowaj &Atrybuty"
3094 #: src/filegui.c:775
3095 msgid "follow &Links"
3096 msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
3098 #. &file_mask_op_follow_links
3099 #: src/filegui.c:777
3103 #: src/filegui.c:778
3104 msgid "&Using shell patterns"
3105 msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
3107 #: src/filegui.c:799
3111 #: src/filegui.c:808
3112 msgid "&Stable Symlinks"
3113 msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
3115 #. &file_mask_stable_symlinks
3116 #: src/filegui.c:810
3117 msgid "&Dive into subdir if exists"
3118 msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
3120 #: src/filegui.c:969
3123 "Invalid source pattern `%s' \n"
3126 "Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
3139 msgstr "zmieñ katalog"
3149 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3151 msgstr "Pane&lowanie"
3155 msgstr "podgl±d - F3"
3159 msgstr "&Edycja - F4"
3163 msgstr "Rozpocznij w:"
3167 msgstr "Nazwa pliku:"
3171 msgstr "Zawarto¶æ: "
3173 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3179 msgstr "Znajd¼ Plik"
3183 msgid "Grepping in %s"
3184 msgstr "Grepujê w %s"
3188 msgstr " Znajd¼/czytaj"
3191 msgid " Problem reading from child "
3192 msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
3198 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3200 msgid "Searching %s"
3201 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3203 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3209 msgstr "Znajd¼ plik"
3212 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3213 msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
3216 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3217 msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
3228 " Help file format error\n"
3233 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3234 msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
3237 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3238 msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
3244 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3247 " Can't open file %s \n"
3250 " Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
3255 msgid " Can't find node %s in help file "
3256 msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
3266 #: src/hotlist.c:132
3270 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3274 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3278 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3282 #: src/hotlist.c:136
3286 #: src/hotlist.c:137
3288 msgstr "Nowa &Grupa"
3290 #: src/hotlist.c:139
3294 #: src/hotlist.c:140
3295 msgid "&Add current"
3296 msgstr "dodaj &Aktualny"
3298 #: src/hotlist.c:141
3302 #: src/hotlist.c:201
3303 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3304 msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
3306 #: src/hotlist.c:620
3307 msgid "Active VFS directories"
3308 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3310 #: src/hotlist.c:620
3311 msgid "Directory hotlist"
3312 msgstr "Hotlista katalogów"
3314 #: src/hotlist.c:639
3315 msgid " Directory path "
3316 msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
3318 #. This one holds the displayed pathname
3319 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3320 msgid " Directory label "
3321 msgstr " Etykieta katalogu "
3323 #: src/hotlist.c:663
3327 #: src/hotlist.c:892
3328 msgid "New hotlist entry"
3329 msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
3331 #: src/hotlist.c:892
3332 msgid "Directory label"
3333 msgstr "Etykieta katalogu"
3335 #: src/hotlist.c:892
3336 msgid "Directory path"
3337 msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
3339 #: src/hotlist.c:973
3340 msgid " New hotlist group "
3341 msgstr " Nowa grupa hotlisty "
3343 #: src/hotlist.c:973
3344 msgid "Name of new group"
3345 msgstr "Nazwa nowej grupy"
3347 #: src/hotlist.c:988
3349 msgid "Label for \"%s\":"
3350 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3352 #: src/hotlist.c:992
3353 msgid " Add to hotlist "
3354 msgstr " Dodaj do hotlisty "
3356 #: src/hotlist.c:1029
3360 #: src/hotlist.c:1033
3363 " Group not empty.\n"
3367 " Grupa nie jest pusta.\n"
3370 #: src/hotlist.c:1378
3371 msgid " Top level group "
3372 msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
3374 #: src/hotlist.c:1394
3375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3376 msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
3378 #: src/hotlist.c:1396
3379 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3380 msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
3382 #: src/hotlist.c:1398
3383 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3386 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3387 msgid " Hotlist Load "
3388 msgstr " £adowanie Hotlisty "
3390 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3391 msgid "MC was unable to write ~/"
3392 msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
3394 #: src/hotlist.c:1417
3395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3396 msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
3398 #: src/hotlist.c:1431
3402 #: src/hotlist.c:1431
3403 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3404 msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
3406 #: src/hotlist.c:1432
3410 #: src/hotlist.c:1432
3411 msgid " most probably was created\n"
3412 msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
3414 #: src/hotlist.c:1433
3416 "by an earlier development version of MC\n"
3417 "and is more actual than ~/"
3419 "poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
3420 "i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
3422 #: src/hotlist.c:1434
3430 #: src/hotlist.c:1435
3432 "You can choose between\n"
3434 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3436 "Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
3438 " Usuñ - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
3440 #: src/hotlist.c:1437
3442 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3443 " the same question next time\n"
3444 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3446 " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
3447 " nastêpnym razem\n"
3448 " Po³±cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
3450 #: src/hotlist.c:1443
3454 #: src/hotlist.c:1455
3455 msgid " Entries from ~/"
3456 msgstr " Wpisy z ~/"
3458 #: src/hotlist.c:1465
3459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3460 msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
3464 msgid "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "Midnight Commander %s PL"
3468 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3469 msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
3472 msgid "No node information"
3473 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
3484 msgid "No space information"
3485 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "nie lokalny vfs"
3499 msgstr "Urz±dzenie: %s"
3503 msgid "Filesystem: %s"
3504 msgstr "System plików: %s"
3508 msgid "Accessed: %s"
3509 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
3513 msgid "Modified: %s"
3514 msgstr "Modyfikowany: %s"
3519 msgstr "Stworzony: %s"
3527 msgid " (%d blocks)"
3528 msgstr " (%d bloków)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
3538 msgstr "Dowi±zania: %d"
3542 msgid "Mode: %s (%04o)"
3543 msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
3547 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
3557 msgstr " Plik: Nie ma"
3568 msgid "&Xterm hintbar"
3569 msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
3572 msgid "h&Intbar visible"
3573 msgstr "widoczne podpowiedzi"
3576 msgid "&Keybar visible"
3577 msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
3580 msgid "command &Prompt"
3581 msgstr "znak zachêty"
3584 msgid "show &Mini status"
3585 msgstr "poka¿ &Mini status"
3588 msgid "menu&Bar visible"
3589 msgstr "pasek menu widoczny"
3592 msgid "&Equal split"
3593 msgstr "równy podzia³"
3596 msgid "pe&Rmissions"
3601 msgstr "typy plików"
3603 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3607 #. length of line with '<' '>' buttons
3613 msgid " Panel split "
3614 msgstr " Podzia³ panelu "
3617 msgid " Highlight... "
3618 msgstr " Pod¶wietlanie... "
3620 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3621 msgid " Other options "
3622 msgstr " Inne opcje "
3625 msgid "output lines"
3626 msgstr "wyj¶ciowych lini"
3633 msgid " Learn keys "
3634 msgstr " Nauka klawiszy "
3637 msgid " Teach me a key "
3638 msgstr " Wci¶nij klawisz "
3643 "Please press the %s\n"
3644 "and then wait until this message disappears.\n"
3646 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3647 "next to its button.\n"
3649 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3652 "Proszê wcisn±æ %s\n"
3653 "i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
3655 "Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
3657 "Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
3658 "i chwilê zaczekaj."
3661 msgid " Cannot accept this key "
3662 msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
3666 msgid " You have entered \"%s\""
3667 msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3678 "Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
3679 "pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3690 "Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
3691 "Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
3695 msgstr "Nauka klawiszy"
3698 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3699 msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
3702 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3703 msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
3706 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3707 msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
3711 " The Commander can't change to the directory that \n"
3712 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3713 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3714 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3716 " Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
3717 " w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶. Byæ mo¿e \n"
3718 " skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
3719 " specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
3722 msgid "Press any key to continue..."
3723 msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
3726 msgid " The shell is already running a command "
3727 msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
3729 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3730 msgid "&Listing mode..."
3731 msgstr "&Tryb listowania..."
3733 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3734 msgid "&Quick view C-x q"
3735 msgstr "s&Zybki podgl±d C-x q"
3737 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3739 msgstr "&Informacje C-x i"
3741 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3742 msgid "&Sort order..."
3743 msgstr "porz±dek &Sortowania..."
3745 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3749 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3750 msgid "&Network link..."
3751 msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
3753 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3754 msgid "FT&P link..."
3755 msgstr "po³±czenie FT&P..."
3757 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3758 msgid "&Drive... M-d"
3759 msgstr "&Stacja... M-d"
3761 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3763 msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
3766 msgid "&User menu F2"
3767 msgstr "&Menu u¿ytkownika F2"
3771 msgstr "&Podgl±d F3"
3774 msgid "Vie&w file... "
3778 msgid "&Filtered view M-!"
3779 msgstr "&Filtrowany podgl±d M-!"
3790 msgid "c&Hmod C-x c"
3791 msgstr "c&Hmod C-x c"
3795 msgstr "&Dowi±zanie C-x l"
3798 msgid "&SymLink C-x s"
3799 msgstr "dowi±zanie &Symboliczne C-x s"
3802 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3803 msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
3806 msgid "ch&Own C-x o"
3807 msgstr "ch&Own C-x o"
3810 msgid "&Advanced chown "
3811 msgstr "za&Awansowane chown "
3814 msgid "&Rename/Move F6"
3815 msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶ F6"
3819 msgstr "utwórz ka&Talog F7"
3826 msgid "&Quick cd M-c"
3827 msgstr "Szybkie &Cd M-c"
3830 msgid "select &Group M-+"
3831 msgstr "zaznacz &Grupê M-+"
3834 msgid "u&Nselect group M-\\"
3835 msgstr "odz&Nacz grupê M-\\"
3838 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3839 msgstr "od&Wróæ zaznaczenie M-*"
3843 msgstr "&Wyj¶cie F10"
3846 msgid "&Directory tree"
3847 msgstr "&Drzewo katalogów"
3850 msgid "&Find file M-?"
3851 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
3854 msgid "s&Wap panels C-u"
3855 msgstr "zamieñ panele C-u"
3858 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3859 msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele C-o"
3862 msgid "&Compare directories C-x d"
3863 msgstr "porównaj katalogi C-x d"
3866 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3867 msgstr "zewnêtrzne panelowanie C-x !"
3870 msgid "show directory s&Izes"
3871 msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
3874 msgid "command &History"
3875 msgstr "&Historia poleceñ"
3878 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3879 msgstr "hotlista katalogów C-\\"
3882 msgid "&Active VFS list C-x a"
3883 msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
3886 msgid "&Background jobs C-x j"
3887 msgstr "procesy w tle C-x j"
3890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3891 msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
3894 msgid "&Listing format edit"
3895 msgstr "edycja formatu &Listowania"
3898 msgid "&Extension file edit"
3899 msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
3902 msgid "&Menu file edit"
3903 msgstr "edycja pliku &Menu"
3906 msgid "&Configuration..."
3907 msgstr "&Konfiguracja..."
3914 msgid "c&Onfirmation..."
3915 msgstr "p&Otwierdzenia..."
3918 msgid "&Display bits..."
3919 msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
3922 msgid "learn &Keys..."
3923 msgstr "nauka &Klawiszy..."
3926 msgid "&Virtual FS..."
3927 msgstr "wirtualny FS..."
3931 msgstr "&Zachowaj ustawienia"
3933 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3953 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3962 msgid " Information "
3967 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3968 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3969 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3972 " U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie \n"
3973 " odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki \n"
3974 " bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
3977 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3982 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3983 msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3987 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3988 msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
3991 msgid " and the Linux console"
3992 msgstr " i Linuxow± konsolê"
3995 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3996 msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
4000 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4001 msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
4005 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4007 "Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
4011 msgid "Geometry for the window"
4012 msgstr "Geometria okna"
4019 msgid "No windows opened at startup"
4020 msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
4023 msgid "Force activation even if a server is already running"
4028 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4029 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4031 "Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
4032 "Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
4036 msgstr " Informacja "
4040 " The Midnight Commander configuration files \n"
4041 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4042 " files have been moved now\n"
4044 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
4045 " s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
4046 " pliki zosta³y tam przeniesione\n"
4049 msgid "safe de&Lete"
4050 msgstr "bezpieczne kasowanie"
4053 msgid "cd follows lin&Ks"
4054 msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
4057 msgid "advanced cho&Wn"
4058 msgstr "zaawansowane cho&Wn"
4061 msgid "l&Ynx-like motion"
4062 msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
4070 msgid "rotatin&G dash"
4071 msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
4074 msgid "co&Mplete: show all"
4075 msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
4078 msgid "&Use internal view"
4079 msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
4082 msgid "use internal ed&It"
4083 msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
4090 msgid "&Auto save setup"
4091 msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
4094 msgid "shell &Patterns"
4095 msgstr "wzorce &Pow³oki"
4098 msgid "Compute &Totals"
4102 msgid "&Verbose operation"
4103 msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
4106 msgid "&Fast dir reload"
4107 msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
4110 msgid "mi&X all files"
4111 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
4114 msgid "&Drop down menus"
4115 msgstr "rozwijane menu"
4118 msgid "ma&Rk moves down"
4119 msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
4122 msgid "show &Hidden files"
4123 msgstr "poka¿ ukryte pliki"
4126 msgid "show &Backup files"
4127 msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
4134 msgid "on dumb &Terminals"
4135 msgstr "na g³upich &Terminalach"
4141 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4143 msgid " Configure options "
4144 msgstr " Opcje konfiruracji "
4147 msgid " Panel options "
4148 msgstr " Opcje panelu "
4151 msgid " Pause after run... "
4152 msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
4155 msgid "Configure options"
4156 msgstr "Opcje konfiguracjyne"
4158 #: src/panelize.c:87
4160 msgstr "&Dodaj nowe"
4162 #: src/panelize.c:99
4163 msgid " External panelize "
4164 msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
4166 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4167 msgid "External panelize"
4168 msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
4170 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4171 msgid "Other command"
4172 msgstr "Inne komendy"
4174 #: src/panelize.c:260
4175 msgid " Add to external panelize "
4176 msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
4178 #: src/panelize.c:261
4179 msgid " Enter command label: "
4180 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
4182 #: src/panelize.c:301
4183 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4185 " Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
4187 #: src/panelize.c:351
4188 msgid "Find *.orig after patching"
4189 msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
4191 #: src/panelize.c:352
4192 msgid "Find SUID and SGID programs"
4193 msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
4195 #: src/panelize.c:403
4196 msgid "Cannot invoke command."
4197 msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
4199 #: src/panelize.c:462
4200 msgid "Pipe close failed"
4201 msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
4203 #: src/popthelp.c:31
4205 msgid "Show this help message"
4206 msgstr "Poka¿ t± pomoc."
4208 #: src/popthelp.c:32
4209 msgid "Display brief usage message"
4250 msgid " %s bytes in %d file%s"
4253 #: src/screen.c:1289
4254 msgid "Unknow tag on display format: "
4255 msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
4257 #: src/screen.c:2049
4258 msgid " Do you really want to execute? "
4259 msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
4261 #: src/screen.c:2064
4262 msgid " No action taken "
4265 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4269 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4273 #: src/screen.c:2306
4276 " Can't chdir to %s \n"
4279 " Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
4282 #: src/subshell.c:287
4284 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4285 msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
4287 #: src/subshell.c:700
4288 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4289 msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
4291 #: src/subshell.c:726
4292 msgid " There are stopped jobs."
4293 msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
4295 #: src/subshell.c:727
4296 msgid " Quit anyway? "
4297 msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
4299 #: src/subshell.c:780
4301 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4302 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
4307 "Can't open the %s file for writing:\n"
4310 "Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
4315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4316 msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
4320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
4326 " Can't stat the destination \n"
4329 " Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
4333 msgid " The destination isn't a directory "
4334 msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
4338 msgid " Delete %s? "
4339 msgstr " Usun±æ %s? "
4352 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4355 " Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
4360 msgstr "Przeskanuj ponownie"
4368 msgstr "Skasuj katalog"
4370 #: src/treestore.c:354
4373 "Can't write to the %s file:\n"
4376 "Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
4381 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4382 msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
4386 msgstr " Debuowanie "
4401 msgid " Warning -- ignoring file "
4402 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
4407 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4408 "Using it may compromise your security"
4410 "Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
4411 "dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
4414 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4415 msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
4420 msgstr " Menu u¿ytkownika "
4423 msgid "name_trunc: too big"
4424 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
4426 #: src/utilunix.c:382
4427 msgid " Pipe failed "
4428 msgstr " Potok nieudany "
4430 #: src/utilunix.c:386
4431 msgid " Dup failed "
4432 msgstr " Dup nieudany"
4448 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4452 "zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
4455 msgid " Save changes "
4456 msgstr " Zapisz zmiany "
4459 msgid " Can't spawn child program "
4460 msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
4463 msgid " Empty output from child filter "
4464 msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
4467 msgid " Could not open file "
4468 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
4471 msgid " Can't open file \""
4472 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
4476 " Can't stat file \n"
4479 " Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
4483 msgid " Can't view: not a regular file "
4484 msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
4495 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4496 msgid " Search string not found "
4497 msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
4500 msgid " Invalid regular expression "
4501 msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
4506 " The current line number is %d.\n"
4507 " Enter the new line number:"
4509 " Aktualny numer lini to %d.\n"
4510 " Wpisz nowy numer lini:"
4513 msgid " Enter regexp:"
4514 msgstr " Wpisz regexp:"
4517 msgid " Enter search string:"
4518 msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
4572 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4573 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4575 msgid "Function key 1"
4576 msgstr "Klaw. funkc. 1"
4579 msgid "Function key 2"
4580 msgstr "Klaw. funkc. 2"
4583 msgid "Function key 3"
4584 msgstr "Klaw. funkc. 3"
4587 msgid "Function key 4"
4588 msgstr "Klaw. funkc. 4"
4591 msgid "Function key 5"
4592 msgstr "Klaw. funkc. 5"
4595 msgid "Function key 6"
4596 msgstr "Klaw. funkc. 6"
4599 msgid "Function key 7"
4600 msgstr "Klaw. funkc. 7"
4603 msgid "Function key 8"
4604 msgstr "Klaw. funkc. 8"
4607 msgid "Function key 9"
4608 msgstr "Klaw. funkc. 9"
4611 msgid "Function key 10"
4612 msgstr "Klaw. funkc. 10"
4615 msgid "Function key 11"
4616 msgstr "Klaw. funkc. 11"
4619 msgid "Function key 12"
4620 msgstr "Klaw. funkc. 12"
4623 msgid "Function key 13"
4624 msgstr "Klaw. funkc. 13"
4627 msgid "Function key 14"
4628 msgstr "Klaw. funkc. 14"
4631 msgid "Function key 15"
4632 msgstr "Klaw. funkc. 15"
4635 msgid "Function key 16"
4636 msgstr "Klaw. funkc. 16"
4639 msgid "Function key 17"
4640 msgstr "Klaw. funkc. 17"
4643 msgid "Function key 18"
4644 msgstr "Klaw. funkc. 18"
4647 msgid "Function key 19"
4648 msgstr "Klaw. funkc. 19"
4651 msgid "Function key 20"
4652 msgstr "Klaw. funkc. 20"
4655 msgid "Backspace key"
4656 msgstr "Klaw. backspace"
4660 msgstr "Klawisz End"
4663 msgid "Up arrow key"
4664 msgstr "Kursor do góry"
4667 msgid "Down arrow key"
4668 msgstr "Kursor w dó³"
4671 msgid "Left arrow key"
4672 msgstr "Kursor w lewo"
4675 msgid "Right arrow key"
4676 msgstr "Kursor w prawo"
4680 msgstr "Klawisz Home"
4683 msgid "Page Down key"
4684 msgstr "Klawisz PageDown"
4688 msgstr "Klawisz PageUp"
4692 msgstr "Klawisz Insert"
4696 msgstr "Klawisz Delete"
4699 msgid "Completion/M-tab"
4704 msgstr "+ na numerycznej"
4708 msgstr "- na numerycznej"
4712 msgstr "* na numerycznej"
4714 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4716 msgid "Left arrow keypad"
4717 msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
4720 msgid "Right arrow keypad"
4721 msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
4724 msgid "Up arrow keypad"
4725 msgstr "Kursor góra na numerycznej"
4728 msgid "Down arrow keypad"
4729 msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
4732 msgid "Home on keypad"
4733 msgstr "Home na numerycznej"
4736 msgid "End on keypad"
4737 msgstr "End na numerycznej"
4740 msgid "Page Down keypad"
4741 msgstr "PgDn na numerycznej"
4744 msgid "Page Up keypad"
4745 msgstr "PgUp na numerycznej"
4748 msgid "Insert on keypad"
4749 msgstr "Insert na numerycznej"
4752 msgid "Delete on keypad"
4753 msgstr "Del na numerycznej"
4756 msgid "Enter on keypad"
4757 msgstr "Enter na numerycznej"
4760 msgid "Slash on keypad"
4761 msgstr "Slash na numerycznej"
4764 msgid "NumLock on keypad"
4765 msgstr "NumLock na numerycznej"
4767 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4782 "Couldn't open %s archive\n"
4786 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4787 msgid "Inconsistent extfs archive"
4791 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4796 msgid " Could not set source routing (%s)"
4799 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4801 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4802 "Remove password or correct mode."
4810 msgid " The server does not support this version "
4815 " The remote server is not running on a system port \n"
4816 " you need a password to log in, but the information may \n"
4817 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4829 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4833 msgid " MCFS Password required "
4837 msgid " Invalid password "
4838 msgstr " Nieprawid³owe has³o "
4841 msgid " Too many open connections "
4842 msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
4844 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4847 "Couldn't open tar archive\n"
4852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4855 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4856 msgid "Inconsistent tar archive"
4864 "doesn't look like a tar archive."
4867 #~ msgid " Word wrap "
4868 #~ msgstr " Zawijaj linie "
4870 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4871 #~ msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
4875 #~ msgstr "O programie"
4877 #~ msgid "&Open/load... C-o"
4878 #~ msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
4881 #~ msgstr "&Nowy C-n"
4884 #~ msgstr "&Zachowaj F2"
4886 #~ msgid "save &As... F12"
4887 #~ msgstr "zachowaj &Jako... F12"
4889 #~ msgid "&Insert file... F15"
4890 #~ msgstr "&Wstaw plik... F15"
4892 #~ msgid "copy to &File... C-f"
4893 #~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
4895 #~ msgid "a&Bout... "
4896 #~ msgstr "o programie... "
4898 #~ msgid "&Quit F10"
4899 #~ msgstr "&Wyj¶cie"
4901 #~ msgid "&New C-x k"
4904 #~ msgid "copy to &File... "
4905 #~ msgstr "skopiuj do &Pliku"
4907 #~ msgid "&Toggle Mark F3"
4908 #~ msgstr "&W³±cz zaznaczanie F3"
4910 #~ msgid "&Mark Columns S-F3"
4911 #~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
4913 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4914 #~ msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
4917 #~ msgstr "&Kopiuj F5"
4920 #~ msgstr "&Przesuñ F6"
4922 #~ msgid "&Delete F8"
4923 #~ msgstr "&Usuñ F8"
4925 #~ msgid "&Undo C-u"
4926 #~ msgstr "&Cofnij C-u"
4928 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4929 #~ msgstr "&Pocz±tek C-PgUp"
4931 #~ msgid "&End C-PgDn"
4932 #~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
4934 #~ msgid "&Search... F7"
4935 #~ msgstr "&Szukaj... F7"
4937 #~ msgid "search &Again F17"
4938 #~ msgstr "szukaj &Ponownie F17"
4940 #~ msgid "&Replace... F4"
4941 #~ msgstr "&Zast±p... F4"
4943 #~ msgid "&Goto line... M-l"
4944 #~ msgstr "&Id¼ do linii... M-l"
4946 #~ msgid "insert &Literal... C-q"
4947 #~ msgstr "wstaw &Litera³... C-q"
4949 #~ msgid "&Refresh screen C-l"
4950 #~ msgstr "&Od¶wierz ekran C-l"
4952 #~ msgid "&Start record macro C-r"
4953 #~ msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro C-r"
4955 #~ msgid "&Finish record macro... C-r"
4956 #~ msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro... C-r"
4958 #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
4959 #~ msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
4961 #~ msgid "delete macr&O... "
4962 #~ msgstr "usuñ makr&O... "
4964 #~ msgid "insert &Date/time "
4965 #~ msgstr "wstaw &Datê/czas\t "
4967 #~ msgid "format p&Aragraph M-p"
4968 #~ msgstr "formatuj &Akapit M-p"
4970 #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
4971 #~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
4973 #~ msgid "sor&T... M-t"
4974 #~ msgstr "sor&Tuj... M-t"
4976 #~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
4977 #~ msgstr "'indent' &C Formatuj±cy F19"
4979 #~ msgid "&Mail... "
4980 #~ msgstr "&Poczta... "
4982 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4983 #~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
4985 #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
4986 #~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
4988 #~ msgid "&General... "
4989 #~ msgstr "&Generalne... "
4991 #~ msgid "&Save mode..."
4992 #~ msgstr "tryb zapi&Su..."
4995 #~ msgstr " Edycja "
4997 #~ msgid " Sear/Repl "
4998 #~ msgstr " Szuk/Zast "
5000 #~ msgid " Command "
5001 #~ msgstr " Komendy "
5003 #~ msgid " Options "
5006 #~ msgid "Open...\tC-o"
5007 #~ msgstr "Otwórz...\tC-o"
5010 #~ msgstr "Nowy\tC-n"
5013 #~ msgstr "Zachowaj\tF2"
5015 #~ msgid "Save as...\tF12"
5016 #~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
5018 #~ msgid "Insert file...\tF15"
5019 #~ msgstr "Wstaw plik...\tF15"
5021 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
5022 #~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
5024 #~ msgid "Disk operations"
5025 #~ msgstr "Operacje na dysku"
5027 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
5028 #~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
5031 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
5032 #~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
5034 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
5035 #~ msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
5037 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
5038 #~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
5040 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
5041 #~ msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
5043 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
5044 #~ msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
5046 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
5047 #~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
5049 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
5050 #~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
5052 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
5053 #~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
5055 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
5056 #~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
5058 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
5059 #~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
5061 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
5062 #~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
5064 #~ msgid " Srch/Replce "
5065 #~ msgstr " Szuk/Zast±p "
5067 #~ msgid "Search...\tF7"
5068 #~ msgstr "Szukaj...\tF7"
5070 #~ msgid "Search again\tF17"
5071 #~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
5073 #~ msgid "Replace...\tF4"
5074 #~ msgstr "Zast±p...\tF4"
5076 #~ msgid "Replace again\tF14"
5077 #~ msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
5079 #~ msgid "Search for and replace text"
5080 #~ msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
5082 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
5083 #~ msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
5085 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
5086 #~ msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
5088 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
5089 #~ msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
5091 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
5092 #~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
5094 #~ msgid "Delete macro...\t"
5095 #~ msgstr "Skasuj makro...\t"
5097 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
5098 #~ msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
5100 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
5101 #~ msgstr "Format akapitów\tM-p"
5103 #~ msgid "Macros and internal commands"
5104 #~ msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
5106 #~ msgid "Open/Load"
5107 #~ msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
5112 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
5113 #~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
5116 #~ msgstr "Zachowaj jako"
5118 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
5119 #~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
5124 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5125 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
5130 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5131 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
5136 #~ msgid "Paste clipboard"
5137 #~ msgstr "Wstaw schowek"
5145 #~ msgid "Find again"
5146 #~ msgstr "Znajd¼ ponownie"
5151 #~ msgid "Opens a terminal"
5152 #~ msgstr "Otwiera terminal"
5158 #~ msgid "View file"
5159 #~ msgstr "Podgl±d pliku"
5162 #~ msgid "View r_aw"
5163 #~ msgstr "Podgl±d surowy"
5165 #~ msgid "View the file without further processing"
5166 #~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
5169 #~ msgid "_Select group by pattern..."
5170 #~ msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
5173 #~ msgid "_Unselect group by pattern..."
5174 #~ msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
5176 #~ msgid "Un-selects a group of marked files"
5177 #~ msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
5183 #~ msgid "Exit program"
5184 #~ msgstr "Wyj¶cie z programu"
5187 #~ msgid "_Display mode..."
5188 #~ msgstr "tryb wy¶wietlania..."
5190 #~ msgid "Set the display mode for the panel"
5191 #~ msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
5193 #~ msgid "Changes the sort order of the files"
5194 #~ msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
5196 #~ msgid "Set a filter for the files"
5197 #~ msgstr "Ustaw filtr dla plików"
5201 #~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
5204 #~ msgid "_Network link..."
5205 #~ msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
5207 #~ msgid "Connect to a remote machine"
5208 #~ msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
5211 #~ msgid "FT_P link..."
5212 #~ msgstr "Po³±czenie FTP..."
5214 #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
5215 #~ msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
5218 #~ msgid "_Confirmation..."
5219 #~ msgstr "Potwierdzenia..."
5222 #~ msgid "_Options..."
5223 #~ msgstr "Opcje..."
5226 #~ msgid "_Virtual FS..."
5227 #~ msgstr "Wirtualny FS..."
5229 #~ msgid "Virtual File System settings"
5230 #~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
5233 #~ msgid "_Save setup"
5234 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
5238 #~ msgstr "Znajd¼..."
5241 #~ msgid "_Hotlist..."
5242 #~ msgstr "Pod¶wietlanie..."
5244 #~ msgid "List of favorite sites"
5245 #~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
5247 #~ msgid "Compare panel contents"
5248 #~ msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
5251 #~ msgid "_External panelize..."
5252 #~ msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
5255 #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
5256 #~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
5259 #~ msgid "_Arrange icons"
5260 #~ msgstr "Wyrównaj ikony"
5262 #~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
5263 #~ msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
5281 #~ msgid "Close the viewer"
5282 #~ msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
5284 #~ msgid "String search"
5285 #~ msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
5287 #~ msgid "Search again..."
5288 #~ msgstr "Szukaj ponownie..."
5290 #~ msgid "Continue searching"
5291 #~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
5293 #~ msgid "Always to memory"
5294 #~ msgstr "Zawsze do pamiêci"
5296 #~ msgid "If size less than:"
5297 #~ msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
5299 #~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
5300 #~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
5305 #~ msgid "Show directory sizes"
5306 #~ msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
5308 #~ msgid "Cannot invoke du command."
5309 #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
5312 #~ msgstr "Dowi±zanie"
5314 #~ msgid "Do you want to delete "
5315 #~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
5317 #~ msgid "Open with..."
5318 #~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
5320 #~ msgid "Other options"
5321 #~ msgstr "Inne opcje"
5323 #~ msgid "Panel split"
5324 #~ msgstr "Podzia³ panelu"
5326 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
5327 #~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
5329 #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
5330 #~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
5332 #~ msgid "Force color mode."
5333 #~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
5335 #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
5336 #~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
5338 #~ msgid "Startup the internal editor."
5339 #~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
5341 #~ msgid "Help on how to specify colors."
5342 #~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
5344 #~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
5345 #~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
5347 #~ msgid "Prints out the configured paths."
5348 #~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
5350 #~ msgid "Force black and white display."
5351 #~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
5353 #~ msgid "Disable mouse support."
5354 #~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
5356 #~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
5357 #~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
5359 #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
5360 #~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
5362 #~ msgid "Force subshell execution."
5363 #~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
5365 #~ msgid "At exit, print the last working directory."
5366 #~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
5369 #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
5370 #~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
5372 #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
5373 #~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
5375 #~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
5376 #~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
5378 #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
5379 #~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
5381 #~ msgid "Report version and configuration options."
5382 #~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
5384 #~ msgid "Start up into the viewer mode."
5385 #~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
5387 #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
5388 #~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
5390 #~ msgid "[this dir] [other dir]"
5391 #~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
5393 #~ msgid "Pause after run..."
5394 #~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
5396 #~ msgid " Can not fetch local copy "
5397 #~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "