2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
11 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
18 msgstr " Touches Emacs: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Exécuter Macro "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:144
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Insérer un Literal "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Appuyez sur une touche: "
38 msgid " There is no other panel to compare contents to "
39 msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
42 msgid "GNU Midnight Commander"
43 msgstr "GNU Midnight Commander"
46 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
47 msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
49 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
50 msgid " The Midnight Commander "
51 msgstr " Midnight Commander "
53 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
54 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
55 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
57 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
58 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
59 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
64 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
65 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
66 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
75 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
77 msgid "Ignore case sensitivity."
78 msgstr "Ignorer la case."
80 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
86 msgstr "Type de Fichier"
88 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
93 msgid "Time Last Accessed"
97 msgid "Time Last Modified"
101 msgid "Time Last Changed"
105 msgid "Reverse the order."
110 msgstr "Entrez le nom."
113 msgid "Enter label for command:"
117 msgid "Find all core files"
118 msgstr "Trouver tous les fichiers core"
120 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
121 msgid "Find rejects after patching"
126 msgstr "Exécuter Commande"
131 msgid "Preset Commands"
144 msgid "Run this Command"
145 msgstr "Exécuter cette Commande"
156 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
157 #: gnome/gscreen.c:2484
158 msgid "Show all files"
159 msgstr "Montrer tous les fichiers"
167 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
170 "*.gif will show just gif images"
174 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
177 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
178 msgid " Open with..."
179 msgstr " Ouvrir avec..."
181 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
182 msgid "Enter extra arguments:"
183 msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
185 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
187 msgstr "Avertissement"
189 #: gnome/gdesktop.c:351
191 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
194 #: gnome/gdesktop.c:1519
198 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
199 #: gnome/gdesktop.c:1549
200 msgid "Home directory"
201 msgstr "Répertoire 'Home'"
203 #: gnome/gdesktop.c:1554
205 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
208 #: gnome/gdialogs.c:58
212 #: gnome/gdialogs.c:59
213 msgid "Copying from: "
216 #: gnome/gdialogs.c:60
218 msgid "Deleting file: "
221 #: gnome/gdialogs.c:340
223 msgstr "Des fichier existent"
225 #: gnome/gdialogs.c:352
227 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
231 #: gnome/gdialogs.c:361
232 msgid "Prompt me before overwriting any file."
235 #: gnome/gdialogs.c:368
236 msgid "Don't overwrite any files."
237 msgstr "N'écraser aucun fichier."
239 #: gnome/gdialogs.c:380
243 #: gnome/gdialogs.c:387
245 msgstr "Anciens fichiers."
247 #: gnome/gdialogs.c:393
248 msgid "Files only if size differs."
249 msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
251 #: gnome/gdialogs.c:399
253 msgstr "Tous les fichiers."
255 #: gnome/gdialogs.c:448
257 msgstr "Le fichier existe"
259 #: gnome/gdialogs.c:454
261 msgid "The target file already exists: %s"
262 msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
264 #: gnome/gdialogs.c:461
266 msgstr "Le remplacer?"
268 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
269 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
273 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
277 #: gnome/gdialogs.c:552
281 #: gnome/gdialogs.c:556
282 msgid "Find Destination Folder"
283 msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
285 #: gnome/gdialogs.c:561
286 msgid "Copy as a background process"
287 msgstr "Copier en tâche de fond"
289 #: gnome/gdialogs.c:581
290 msgid "Advanced Options"
291 msgstr "Options Avancées"
293 #: gnome/gdialogs.c:585
294 msgid "Preserve symlinks"
295 msgstr "Préserver les liens symboliques"
297 #: gnome/gdialogs.c:595
298 msgid "Follow links."
299 msgstr "Suivre les liens."
301 #: gnome/gdialogs.c:600
303 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
307 #: gnome/gdialogs.c:604
308 msgid "Preserve file attributes."
309 msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
311 #: gnome/gdialogs.c:608
312 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
313 msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
315 #: gnome/gdialogs.c:613
316 msgid "Recursively copy subdirectories."
317 msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
319 #: gnome/gdialogs.c:617
320 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
323 #: gnome/gdialogs.c:733
325 msgid "Move Progress"
326 msgstr "Déplacer ici"
328 #: gnome/gdialogs.c:736
330 msgid "Copy Progress"
333 #: gnome/gdialogs.c:739
335 msgid "Delete Progress"
336 msgstr "Touche Effacement"
338 #: gnome/gdialogs.c:784
342 #: gnome/gdialogs.c:788
346 #: gnome/gdialogs.c:791
353 msgstr "Déplacer ici"
369 #. FIXME: this error message sucks
373 "Could not stat %s\n"
376 " Impossible d'ouvrir %s\n"
379 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
384 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
387 #: gnome/glayout.c:274
388 msgid "Enter command to run"
389 msgstr "Entrer la commande à exécuter"
391 #: gnome/glayout.c:284
395 #: gnome/glayout.c:284
396 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
399 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
400 #: gnome/glayout.c:286
401 msgid "_Directory..."
402 msgstr "_Répertoire..."
404 #: gnome/glayout.c:286
405 msgid "Creates a new directory"
406 msgstr "Créé un nouveau répertoire"
408 #: gnome/glayout.c:292
410 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
412 #: gnome/glayout.c:292
413 msgid "Opens a new window"
414 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
416 #. We want to make a new menu entry here...
421 #. Gnumeric Spreadsheet
424 #: gnome/glayout.c:302
428 #: gnome/glayout.c:304
432 #: gnome/glayout.c:304
433 msgid "Opens the selected files"
434 msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
436 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
437 #: gnome/glayout.c:306
441 #: gnome/glayout.c:306
443 msgstr "Copier les fichiers"
445 #: gnome/glayout.c:307
449 #: gnome/glayout.c:307
450 msgid "Delete files from disk"
451 msgstr "Effacer les fichiers du disque"
453 #: gnome/glayout.c:308
455 msgstr "_Déplacer..."
457 #: gnome/glayout.c:308
458 msgid "Rename or move files"
459 msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
461 #: gnome/glayout.c:310
465 #: gnome/glayout.c:310
466 msgid "Close this panel"
467 msgstr "Fermer de panel"
469 #: gnome/glayout.c:317
472 msgstr "Tout _Sélectionner"
474 #: gnome/glayout.c:317
475 msgid "Select all files in the current Panel"
476 msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
478 #: gnome/glayout.c:318
479 msgid "_Select Files..."
480 msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
482 #: gnome/glayout.c:318
483 msgid "Select a group of files"
484 msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
486 #: gnome/glayout.c:319
487 msgid "_Invert Selection"
488 msgstr "_Inverser la Sélection"
490 #: gnome/glayout.c:319
491 msgid "Reverses the list of tagged files"
494 #: gnome/glayout.c:321
495 msgid "_Rescan Directory"
496 msgstr "_Rafraichir Répertoire"
498 #: gnome/glayout.c:321
499 msgid "Rescan the directory contents"
500 msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
502 #: gnome/glayout.c:328
504 msgstr "Vue par Icones"
506 #: gnome/glayout.c:329
508 msgstr "Vue Partielle"
510 #: gnome/glayout.c:330
512 msgstr "Vue Compléte"
514 #: gnome/glayout.c:331
516 msgstr "Vue Personalisée"
518 #: gnome/glayout.c:337
520 msgstr "_Trier Par..."
522 #: gnome/glayout.c:337
523 msgid "Confirmation settings"
524 msgstr "Paramétres de confirmation"
526 #: gnome/glayout.c:338
527 msgid "_Filter View..."
528 msgstr "_Vue Filtrée.."
530 #: gnome/glayout.c:338
531 msgid "Global option settings"
532 msgstr "Configuration globale"
534 #: gnome/glayout.c:345
535 msgid "_Find File..."
536 msgstr "_Trouver Fichier..."
538 #: gnome/glayout.c:345
539 msgid "Locate files on disk"
540 msgstr "Localiser des fichiers"
542 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
543 #: gnome/glayout.c:349
544 msgid "_Run Command..."
545 msgstr "_Exécuter Commande..."
547 #: gnome/glayout.c:349
548 msgid "Runs a command"
549 msgstr "Exécuter une commande"
551 #: gnome/glayout.c:351
553 msgid "_Run Command in panel..."
554 msgstr "_Comparer panels..."
556 #: gnome/glayout.c:351
557 msgid "Run a command and put the results in a panel"
560 #: gnome/glayout.c:354
561 msgid "_Active VFS list..."
562 msgstr "Liste des VFS _actifs..."
564 #: gnome/glayout.c:354
565 msgid "List of active virtual file systems"
566 msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
568 #: gnome/glayout.c:361
569 msgid "_Background jobs..."
570 msgstr "_Taches de fond..."
572 #: gnome/glayout.c:361
573 msgid "List of background operations"
574 msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
576 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
577 #: gnome/glayout.c:369
581 #: gnome/glayout.c:369
582 msgid "Information on this program"
583 msgstr "Informations sur ce programme"
585 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
589 #: gnome/glayout.c:376
593 #: gnome/glayout.c:377
595 msgstr "_Présentation"
597 #: gnome/glayout.c:378
601 #: gnome/glayout.c:379
605 #: gnome/glayout.c:474
606 msgid "File/New/Directory..."
607 msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
609 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
613 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
617 #: gnome/gpopup.c:227
621 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
625 #: gnome/gpopup.c:229
626 msgid "View unfiltered"
627 msgstr "Vue non filtrée"
629 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
633 #: gnome/gpopup.c:232
637 #: gnome/gpopup.c:233
639 msgstr "Lien Symbolique..."
641 #: gnome/gpopup.c:234
642 msgid "Edit symlink..."
643 msgstr "Editer lien symbolique..."
645 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
646 msgid "Move/rename..."
647 msgstr "Déplacer/renommer..."
649 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
653 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
654 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
660 msgid "Show backup files"
661 msgstr "Montrer tous les fichiers"
663 #: gnome/gprefs.c:100
665 msgid "Show hidden files"
666 msgstr "Montrer tous les fichiers"
668 #: gnome/gprefs.c:104
670 msgid "Mix files and directories"
671 msgstr "fichiers/répertoires"
673 #: gnome/gprefs.c:108
675 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
676 msgstr " Expression régulière malformée "
678 #: gnome/gprefs.c:117
679 msgid "Confirm when deleting file"
682 #: gnome/gprefs.c:121
684 msgid "Confirm when overwriting files"
685 msgstr "N'écraser aucun fichier."
687 #: gnome/gprefs.c:125
689 msgid "Confirm when executing files"
690 msgstr "Paramétres de confirmation"
692 #: gnome/gprefs.c:129
693 msgid "Show progress while operations are being performed"
696 #: gnome/gprefs.c:138
697 msgid "VFS Timeout :"
700 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
704 #: gnome/gprefs.c:142
706 msgid "Anonymous FTP password :"
707 msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
709 #: gnome/gprefs.c:146
711 msgid "Always use FTP proxy"
712 msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
714 #: gnome/gprefs.c:155
716 msgid "Fast directory reload"
717 msgstr " Label du répertoire "
719 #: gnome/gprefs.c:159
720 msgid "Compute totals before copying files"
723 #: gnome/gprefs.c:163
725 msgid "FTP directory cache timeout :"
726 msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
728 #: gnome/gprefs.c:167
729 msgid "Allow customization of icons in icon view"
732 #: gnome/gprefs.c:176
735 msgstr "Fichier: %s "
737 #: gnome/gprefs.c:180
739 msgstr "Confirmation"
741 #: gnome/gprefs.c:184
745 #: gnome/gprefs.c:188
748 msgstr "Recherche de %s"
750 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
752 msgstr "NomDuFichier"
756 msgstr "Nom complet: "
758 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
768 msgstr "Utiliser un Terminal"
771 msgid "File mode (permissions)"
772 msgstr "Mode du fichier (permissions)"
775 msgid "Current mode: "
776 msgstr "Mode actuel: "
801 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
822 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
827 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
829 msgstr "Propriétaire"
839 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
845 msgstr "Sélectionnez une icone"
847 #: gnome/gscreen.c:1569
849 msgstr "Tous les fichiers"
851 #: gnome/gscreen.c:1571
852 msgid "Archives and compressed files"
853 msgstr "Archives et fichiers compressés"
855 #: gnome/gscreen.c:1573
856 msgid "RPM/DEB files"
857 msgstr "Fichiers RPM/DEB"
859 #: gnome/gscreen.c:1575
860 msgid "Text/Document files"
861 msgstr "Documents textes"
863 #: gnome/gscreen.c:1577
864 msgid "HTML and SGML files"
865 msgstr "Fichiers HTML et SGML"
867 #: gnome/gscreen.c:1579
868 msgid "Postscript and PDF files"
869 msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
871 #: gnome/gscreen.c:1581
872 msgid "Spreadsheet files"
873 msgstr "Fichiers de tableurs"
875 #: gnome/gscreen.c:1583
877 msgstr "Fichiers images"
879 #: gnome/gscreen.c:1586
880 msgid "Video/animation files"
881 msgstr "Fichiers animation/video"
883 #: gnome/gscreen.c:1588
885 msgstr "Fichier audio"
887 #: gnome/gscreen.c:1590
888 msgid "C program files"
889 msgstr "Fichiers programmes C"
891 #: gnome/gscreen.c:1592
892 msgid "C++ program files"
893 msgstr "Fichiers programmes C++"
895 #: gnome/gscreen.c:1594
896 msgid "Objective-C program files"
897 msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
899 #: gnome/gscreen.c:1596
900 msgid "Scheme program files"
901 msgstr "Fichiers programmes Scheme"
903 #: gnome/gscreen.c:1598
904 msgid "Assembler program files"
905 msgstr "Fichiers programmes assembleur"
907 #: gnome/gscreen.c:1600
908 msgid "Misc. program files"
909 msgstr "Fichiers programmes divers"
911 #: gnome/gscreen.c:1602
913 msgstr "Fichiers polices"
915 #: gnome/gscreen.c:1729
918 msgstr "Rechercher: %s"
920 #: gnome/gscreen.c:1739
922 msgid "%s bytes in %d file"
923 msgstr " %s octets dans %d fichier"
925 #: gnome/gscreen.c:1739
927 msgid "%s bytes in %d files"
928 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
930 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
931 msgid "<readlink failed>"
932 msgstr "<echec de readlink>"
934 #: gnome/gscreen.c:1819
938 #: gnome/gscreen.c:2271
939 msgid "Switch view to an Icon view"
942 #: gnome/gscreen.c:2273
947 #: gnome/gscreen.c:2273
948 msgid "Switch view to show just file name and type"
951 #: gnome/gscreen.c:2275
954 msgstr " Echec de la duplication "
956 #: gnome/gscreen.c:2275
957 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
960 #: gnome/gscreen.c:2277
963 msgstr "Vue Personalisée"
965 #: gnome/gscreen.c:2277
966 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
969 #: gnome/gscreen.c:2282
973 #: gnome/gscreen.c:2282
974 msgid "Go to the previously visited directory"
977 #: gnome/gscreen.c:2284
982 #: gnome/gscreen.c:2284
983 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
986 #: gnome/gscreen.c:2286
991 #: gnome/gscreen.c:2286
993 msgid "Go to the next directory"
994 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
996 #: gnome/gscreen.c:2289
1001 #: gnome/gscreen.c:2289
1003 msgid "Go to your home directory"
1004 msgstr "Répertoire 'Home'"
1006 #: gnome/gscreen.c:2429
1008 msgstr "Emplacement: "
1010 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1011 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1012 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1013 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1017 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1019 msgid "Offset 0x%08x"
1020 msgstr "Décalage 0x%08x"
1022 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1027 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1032 #: gnome/gview.c:289
1034 msgstr "_Aller à la ligne"
1036 #: gnome/gview.c:290
1037 msgid "Jump to a specified line number"
1038 msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
1040 #: gnome/gview.c:292
1042 msgid "_Monitor file"
1043 msgstr "Fichiers polices"
1045 #: gnome/gview.c:292
1046 msgid "Monitor file growing"
1049 #: gnome/gview.c:299
1050 msgid "Regexp search"
1051 msgstr "Recherche une expression régulière"
1053 #: gnome/gview.c:300
1054 msgid "Regular expression search"
1055 msgstr "Recherche d'une expression régulière"
1057 #: gnome/gview.c:309
1061 #: gnome/gview.c:309
1062 msgid "Wrap the text"
1065 #: gnome/gview.c:315
1069 #: gnome/gview.c:317
1073 #: gnome/gview.c:324
1075 msgstr "_Rechercher"
1077 #: gnome/gview.c:325
1081 #: gnome/gwidget.c:90
1085 #: gnome/gwidget.c:92
1089 #: gnome/gwidget.c:94
1093 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1097 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1101 #: gnome/gwidget.c:100
1105 #: gnome/gwidget.c:102
1109 #. The file-name is printed after the ':'
1110 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1111 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1112 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1113 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1118 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1119 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1120 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
1122 #: gtkedit/edit.c:238
1123 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1124 msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
1126 #: gtkedit/edit.c:245
1127 msgid " Not an ordinary file: "
1128 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
1130 #: gtkedit/edit.c:251
1131 msgid " File is too large: "
1132 msgstr " Fichier trop gros: "
1134 #: gtkedit/edit.c:252
1137 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1140 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
1142 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1143 msgid " Error allocating memory "
1144 msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
1146 #: gtkedit/editcmd.c:468
1148 msgstr " Enregistrer Sous "
1150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1151 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1152 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1153 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1154 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1157 msgstr " Attention "
1159 #: gtkedit/editcmd.c:483
1160 msgid " A file already exists with this name. "
1161 msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
1163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1164 #: gtkedit/editcmd.c:485
1168 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1169 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1173 #: gtkedit/editcmd.c:501
1175 msgstr " Enregistrer Sous "
1177 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1178 msgid " Error trying to save file. "
1179 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1181 #. This heads the delete macro error dialog box
1182 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1183 msgid " Delete macro "
1184 msgstr " Effacer macro "
1186 #. 'Open' = load temp file
1187 #: gtkedit/editcmd.c:619
1188 msgid " Error trying to open temp file "
1189 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1191 #. 'Open' = load temp file
1192 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1193 msgid " Error trying to open macro file "
1194 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1196 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1197 #: gtkedit/editcmd.c:731
1199 msgid "key '%d 0': "
1200 msgstr "touche '%d 0': "
1202 #: gtkedit/editcmd.c:651
1203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1204 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
1206 #. This heads the 'Macro' dialog box
1207 #: gtkedit/editcmd.c:668
1211 #. Input line for a single key press follows the ':'
1212 #: gtkedit/editcmd.c:670
1213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1214 msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
1216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1217 #: gtkedit/editcmd.c:688
1218 msgid " Save macro "
1219 msgstr " Enregistrer macro "
1221 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1222 msgid " Delete Macro "
1223 msgstr " Effacer Macro "
1225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1226 #: gtkedit/editcmd.c:755
1227 msgid " Load macro "
1228 msgstr " Charger macro "
1230 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1231 msgid " Confirm save file? : "
1232 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
1234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1235 #: gtkedit/editcmd.c:774
1237 msgstr " Enregistrer fichier "
1239 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1243 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1245 " Current text was modified without a file save. \n"
1246 " Continue discards these changes. "
1248 " Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
1249 " Continuer annule les changements. "
1251 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1255 #. Heads the 'Load' file dialog box
1256 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1260 #: gtkedit/editcmd.c:820
1261 msgid " Error trying to open file for reading "
1262 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1264 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1265 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1267 " Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1270 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1272 msgstr " Continuer "
1274 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1278 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1279 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1280 msgid " Replace with: "
1281 msgstr " Remplacer avec: "
1283 #. Heads the 'Replace' dialog box
1284 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1285 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1286 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1288 msgstr " Remplacer "
1290 #. Heads the 'Search' dialog box
1291 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1292 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1295 msgstr " Rechercher "
1297 #. An input line comes after the ':'
1298 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1299 msgid " Enter search text : "
1300 msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
1302 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1303 msgid " Enter replace text : "
1304 msgstr " Entrez le texte de substitution : "
1306 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1307 msgid " Enter argument order : "
1308 msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
1311 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1312 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1313 msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
1315 #. The following are check boxes
1316 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1317 msgid " Whole words only "
1318 msgstr " Mots entiers seulement "
1320 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1321 msgid " Case sensitive "
1322 msgstr " Respect de la case "
1324 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1325 msgid " Regular expression "
1326 msgstr " Expression régulière "
1328 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1329 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1331 "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
1332 "expression regulière"
1334 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1336 msgstr " Vers le haut "
1339 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1340 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1341 msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
1343 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1344 msgid " Prompt on replace "
1345 msgstr " Confirmation avant remplacement "
1348 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1349 msgid "Ask before making each replacement"
1350 msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
1352 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1353 msgid " Replace all "
1354 msgstr " Tout remplacer "
1356 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1357 msgid " Scanf expression "
1358 msgstr " Expression scanf "
1361 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1362 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1363 msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
1366 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1367 msgid "Begin search, Enter"
1368 msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
1371 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1372 msgid "Abort this dialog, Esc"
1373 msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
1375 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1376 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1380 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1384 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1386 msgstr "Tout remplacer"
1388 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1390 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1392 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1394 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1395 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1396 msgid " Error in replacement format string. "
1397 msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
1399 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1401 msgid " %ld replacements made. "
1402 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1404 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1405 msgid " Search string not found. "
1406 msgstr " Chaine non trouvée. "
1408 #. Confirm 'Quit' dialog box
1409 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1413 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1415 " Current text was modified without a file save. \n"
1418 " Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
1419 " Sauver en sortant? "
1421 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1422 msgid " File was modified, Save with exit? "
1423 msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
1425 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1427 msgstr "Annuler quitter"
1429 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1430 msgid " &Cancel quit "
1431 msgstr " &Annuler quitter "
1433 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1437 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1441 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1442 msgid " Copy to clipboard "
1443 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1445 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1446 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1447 msgid " Unable to save to file. "
1448 msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
1450 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1451 msgid " Cut to clipboard "
1452 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1454 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1455 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1457 msgstr " Aller à la ligne "
1459 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1460 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1461 msgid " Enter line: "
1462 msgstr " Entrez la ligne: "
1464 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1465 msgid " Save Block "
1466 msgstr " Sauver le Block "
1468 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1469 msgid " Insert File "
1470 msgstr " Insérer Fichier "
1472 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1473 msgid " Insert file "
1474 msgstr " Insérer fichier "
1476 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1477 msgid " Error trying to insert file. "
1478 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
1480 #. Not essential to translate
1481 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1482 msgid " Sort block "
1483 msgstr " Trier block "
1485 #. Not essential to translate
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1487 msgid " You must first highlight a block of text. "
1488 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1490 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1494 #. Not essential to translate
1495 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1496 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1497 msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
1499 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1503 #. Not essential to translate
1504 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1505 msgid " Error trying to execute sort command "
1506 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1508 #. Not essential to translate
1509 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1510 msgid " Sort returned non-zero: "
1511 msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
1513 #. Not essential to translate
1514 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1515 msgid " Process block "
1516 msgstr " Process block "
1518 #. Not essential to translate
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1520 msgid " Error trying to stat file "
1521 msgstr " Error trying to stat file "
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1527 #: gtkedit/editoptions.c:37
1531 #: gtkedit/editoptions.c:37
1532 msgid "Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "Paragraphage automatique"
1535 #: gtkedit/editoptions.c:37
1536 msgid "Type writer wrap"
1537 msgstr "Césure \"machine à écrire\""
1540 #: gtkedit/editoptions.c:100
1542 msgstr "Mode de césure"
1545 #: gtkedit/editoptions.c:106
1546 msgid "Key emulation"
1547 msgstr "Emulation de touches"
1549 #. Not essential to translate
1550 #: gtkedit/editwidget.c:310
1551 msgid "Error initialising editor.\n"
1552 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
1554 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1555 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1559 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1563 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1567 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1571 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1575 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1580 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1584 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1585 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1586 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1588 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1590 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1592 "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
1593 "a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
1595 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1596 msgid "Clear the edit buffer"
1597 msgstr "Vider le tampon d'édition"
1599 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1601 msgstr "Insérer Fichier"
1603 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1604 msgid "Insert text from a file"
1605 msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
1607 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1608 msgid "Copy to file"
1609 msgstr "Copier dans un fichier"
1611 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1612 msgid "copy a block to a file"
1613 msgstr "copier un bloc dans un fichier"
1615 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1616 msgid "Search/Replace"
1617 msgstr "Chercher/Remplacer"
1619 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1620 msgid " Load syntax file "
1621 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1623 #: gtkedit/syntax.c:3180
1624 msgid " File access error "
1625 msgstr " erreur d'acces au fichier "
1627 #: gtkedit/syntax.c:3186
1629 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1630 msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
1632 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1633 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1634 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1635 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1636 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1637 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1642 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1650 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1652 msgstr "Appliquer &a tous"
1654 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1656 msgstr "propriétaire"
1658 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1684 msgid " Chown advanced command "
1685 msgstr " Commande chown avancée "
1687 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1691 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1694 " Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
1697 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1701 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1704 " Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
1707 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1708 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1713 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1714 msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
1717 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1718 msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
1720 #: src/background.c:178
1721 msgid "Background process:"
1722 msgstr "Tâche de fond:"
1724 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1725 msgid " Background process error "
1726 msgstr " Erreur de tâche de fond "
1728 #: src/background.c:291
1729 msgid " Child died unexpectedly "
1730 msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
1732 #: src/background.c:293
1733 msgid " Unknown error in child "
1734 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1736 #: src/background.c:308
1737 msgid " Background protocol error "
1738 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1740 #: src/background.c:309
1742 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1743 " than we can handle. \n"
1744 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
1747 msgid " Listing mode "
1748 msgstr " Mode de listage "
1751 msgid "&Full file list"
1752 msgstr "liste des &Fichiers compléte"
1755 msgid "&Brief file list"
1756 msgstr "liste des fichiers &Bréve"
1759 msgid "&Long file list"
1760 msgstr "&Liste des fichiers longue"
1763 msgid "&User defined:"
1764 msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
1768 msgstr "Vue par &Icones"
1771 msgid "user &Mini status"
1775 msgid "Listing mode"
1776 msgstr "Mode de listage"
1783 msgid "case sensi&tive"
1784 msgstr "respec&t de la case "
1788 msgstr "Ordre de tri"
1791 msgid " confirm &Exit "
1792 msgstr " confirm&Er Quitter "
1795 msgid " confirm e&Xecute "
1796 msgstr " confirmer e&Xécuter "
1799 msgid " confirm o&Verwrite "
1800 msgstr " confirmer recou&Vrir "
1803 msgid " confirm &Delete "
1804 msgstr " confirmer &Délétion "
1807 msgid " Confirmation "
1808 msgstr " Confirmation "
1811 msgid "Full 8 bits output"
1812 msgstr "Sortie 8 bits"
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgid " Display bits "
1831 msgid "&Always use ftp proxy"
1832 msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
1839 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1840 msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
1843 msgid "ftp anonymous password:"
1844 msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
1847 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1848 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1851 msgid " Virtual File System Setting "
1852 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
1858 #. want cd like completion
1865 msgid "Symbolic link"
1866 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1869 msgid "Symbolic link filename:"
1870 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1873 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1874 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
1880 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1897 msgid "Background Jobs"
1898 msgstr "Tâches de fond"
1901 msgid "execute/search by others"
1902 msgstr "exécution/recherche par les autres"
1905 msgid "write by others"
1906 msgstr "écriture par les autres"
1909 msgid "read by others"
1910 msgstr "lecture par les autres"
1913 msgid "execute/search by group"
1914 msgstr "exécution/recherche par le groupe"
1917 msgid "write by group"
1918 msgstr "écriture par le groupe"
1921 msgid "read by group"
1922 msgstr "lecture par le groupe"
1925 msgid "execute/search by owner"
1926 msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
1929 msgid "write by owner"
1930 msgstr "écriture par le propriétaire"
1933 msgid "read by owner"
1934 msgstr "lecture par le propriétaire"
1941 msgid "set group ID on execution"
1942 msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
1945 msgid "set user ID on execution"
1946 msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
1949 msgid "C&lear marked"
1958 msgstr "Tous &Marqués"
1961 msgid "Permissions (Octal)"
1962 msgstr "Permissions (Octal)"
1966 msgstr "Nom du propriétaire"
1970 msgstr "Nom du groupe"
1973 msgid " Chmod command "
1974 msgstr " Commande chmod "
1976 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1977 msgid " Permission "
1978 msgstr " Permission "
1980 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1985 msgid "Use SPACE to change"
1986 msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
1989 msgid "an option, ARROW KEYS"
1990 msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
1993 msgid "to move between options"
1994 msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
1997 msgid "and T or INS to mark"
1998 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Commande chmod"
2005 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2006 msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
2021 msgid " Owner name "
2022 msgstr " Nom du propriétaire "
2024 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2025 msgid " Group name "
2026 msgstr " Nom du groupe "
2033 msgid " Chown command "
2034 msgstr " Commande chown "
2038 msgstr " Nom de l'utilisateur "
2041 msgid "<Unknown user>"
2044 #. add fields for unknown names (numbers)
2046 msgid "<Unknown group>"
2047 msgstr "<Groupe Inconnu>"
2050 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2051 msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
2054 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2055 msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
2059 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2060 msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
2067 msgid "Files tagged, want to cd?"
2068 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2070 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2071 msgid "Could not change directory"
2072 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
2076 msgstr " Voir fichier "
2080 msgstr " Nom du Fichier:"
2083 msgid " Filtered view "
2084 msgstr " Vue filtrée "
2087 msgid " Filter command and arguments:"
2088 msgstr " Filtre commande et arguments:"
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
2095 msgid " Enter directory name:"
2096 msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
2103 msgid " Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
2108 msgstr " Sélectionner "
2110 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2111 msgid " Malformed regular expression "
2112 msgstr " Expression régulière malformée "
2116 msgstr " Désélectionner "
2119 msgid "Extension file edit"
2120 msgstr "Editer les extentions de fichiers"
2123 msgid " Which extension file you want to edit? "
2124 msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
2128 msgstr "&Utilisateur"
2130 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2131 msgid "&System Wide"
2132 msgstr "&pour le Système"
2135 msgid "Menu file edit"
2136 msgstr "Menu édition fichier"
2139 msgid " Which menu file will you edit? "
2140 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
2151 msgid " Compare directories "
2152 msgstr " Comparer répertoires "
2155 msgid " Select compare method: "
2156 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
2164 msgstr "Taille &Seulement"
2171 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2173 " Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2176 msgid " The command history is empty "
2177 msgstr " L'historique des commandes est vide "
2180 msgid " Command history "
2181 msgstr " Historique des commandes "
2185 " Not an xterm or Linux console; \n"
2186 " the panels cannot be toggled. "
2190 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2191 msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander"
2196 " Couldn't stat %s \n"
2199 " Impossible d'ouvrir %s \n"
2202 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2206 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2217 msgid " symlink: %s "
2218 msgstr " lien symbolique: %s "
2222 msgstr " Lien Symbolique "
2226 msgstr " pointant vers:"
2229 msgid " Edit symlink "
2230 msgstr " Editer le lien symbolique "
2234 msgid " edit symlink: %s "
2235 msgstr " editer le lien symbolique: %s "
2238 msgid " Link symbolically "
2239 msgstr " Lier symboliquement "
2242 msgid " Relative symlink "
2243 msgstr " Lien symbolique relatif "
2247 msgid " relative symlink: %s "
2248 msgstr " lien symbolique relatif: %s "
2251 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2252 msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
2256 msgid " Could not chdir to %s "
2257 msgstr " Impossible d'aller dans %s "
2260 msgid " Link to a remote machine "
2261 msgstr " Lien vers une machine distante "
2264 msgid " FTP to machine "
2265 msgstr " FTP vers machine "
2268 msgid " Socket source routing setup "
2272 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2277 msgstr " Nom de l'Hote "
2280 msgid " Error while looking up IP address "
2281 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
2284 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2289 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2290 " files on: (F1 for details)"
2294 msgid " Setup saved to ~/"
2295 msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
2299 msgstr " Configuration "
2301 #: src/command.c:170
2304 " Can't chdir to '%s' \n"
2307 " Impossible d'ouvrir '%s' \n"
2310 #: src/command.c:198
2311 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2313 " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2320 "refresh stack underflow!\n"
2327 "pile de rafraichissement vide!\n"
2344 msgid "&Modify time"
2345 msgstr "date de &Modification"
2348 msgid "&Access time"
2349 msgstr "date d'&Accès"
2352 msgid "&Change time"
2353 msgstr "date de &Changement"
2382 msgstr "pr&Opriétaire"
2390 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2397 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2400 " Can't create temporary command file \n"
2403 " Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
2406 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2408 msgstr " Paramétre "
2411 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2413 " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
2418 msgstr " erreur de fichier"
2421 msgid "Format of the "
2425 msgid " file error "
2426 msgstr " erreur de fichier "
2429 msgid "Format of the ~/"
2430 msgstr "Format du ~/"
2434 " file has changed\n"
2435 "with version 3.0. You may want either to\n"
2441 "mc.ext or use that\n"
2442 "file as an example of how to write it.\n"
2446 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2447 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
2449 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2453 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2457 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2462 msgid " Invalid target mask "
2463 msgstr " Masque de cible invalid "
2466 msgid " Could not make the hardlink "
2467 msgstr " Impossible de créér le lien "
2472 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2475 " Impossible de lire le lien source \"%s\n"
2481 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2483 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2485 " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
2486 "fichiers non-locaux: \n"
2487 " L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
2492 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2495 " Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
2501 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2504 " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
2510 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2513 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
2518 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2519 msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
2524 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2527 " Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
2530 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2533 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2536 " Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
2539 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2542 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2545 " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
2551 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2554 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
2558 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2564 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2567 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
2573 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2576 " Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
2582 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2585 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
2591 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2594 " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
2600 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2603 " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
2608 msgstr "(ca rame à donf)"
2613 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2616 " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
2622 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2625 " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
2629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2636 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2643 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2646 " Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
2652 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2654 msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
2656 #. we found a cyclic symbolic link
2660 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2663 " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
2669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2672 " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
2678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2681 " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
2684 #. Source doesn't exist
2688 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2691 " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
2696 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2697 msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
2701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2702 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
2707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2710 " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
2716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2719 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
2724 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2725 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
2729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2730 msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
2735 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2738 " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
2744 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2747 " Impossible de supprimer \"%s\" \n"
2750 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2756 " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
2760 msgid " Internal error: get_file \n"
2761 msgstr " Erreur interne: get_file\n"
2764 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2765 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2766 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2767 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2768 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2769 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2770 #. * dropped, when widgets get smarter)
2786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2796 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2818 msgstr "répertoires"
2821 msgid "files/directories"
2822 msgstr "fichiers/répertoires"
2825 msgid " with source mask:"
2829 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2830 msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
2841 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2842 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
2844 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2845 msgid " Internal failure "
2846 msgstr " Erreur interne "
2848 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2849 msgid " Unknown file operation "
2850 msgstr " Opération sur fichier inconnue "
2855 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2857 msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
2859 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2865 msgstr "&Re-essayer"
2867 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2869 msgstr "&Interrompre"
2874 " Directory not empty. \n"
2875 " Delete it recursively? "
2881 " Background process: Directory not empty \n"
2882 " Delete it recursively? "
2894 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2899 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2900 msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
2903 msgid "all the directories "
2904 msgstr "tous les répertoires "
2907 msgid " Recursive Delete "
2908 msgstr " Délétion Récursive "
2911 msgid " Background process: Recursive Delete "
2912 msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
2914 #: src/filegui.c:404
2918 #: src/filegui.c:425
2922 #: src/filegui.c:444
2926 #: src/filegui.c:479
2930 #: src/filegui.c:500
2934 #: src/filegui.c:520
2938 #: src/filegui.c:560
2940 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2941 msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
2943 #: src/filegui.c:563
2944 msgid "if &Size differs"
2945 msgstr "&Si la taille différe"
2947 #: src/filegui.c:566
2951 #: src/filegui.c:567
2955 #: src/filegui.c:568
2956 msgid "Overwrite all targets?"
2959 #: src/filegui.c:570
2963 #: src/filegui.c:571
2967 #: src/filegui.c:574
2968 msgid "Overwrite this target?"
2971 #: src/filegui.c:576
2973 msgid "Target date: %s, size %d"
2976 #: src/filegui.c:578
2978 msgid "Source date: %s, size %d"
2981 #: src/filegui.c:662
2982 msgid " File exists "
2983 msgstr " Le fichier existe "
2985 #: src/filegui.c:663
2986 msgid " Background process: File exists "
2989 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2990 #: src/filegui.c:773
2991 msgid "preserve &Attributes"
2992 msgstr "preserver les &Attributs"
2995 #: src/filegui.c:775
2996 msgid "follow &Links"
2997 msgstr "suivre les &Liens"
2999 #. &file_mask_op_follow_links
3000 #: src/filegui.c:777
3004 #: src/filegui.c:778
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
3008 #: src/filegui.c:799
3012 #: src/filegui.c:808
3013 msgid "&Stable Symlinks"
3014 msgstr "Lien Symboliques &Stables"
3016 #. &file_mask_stable_symlinks
3017 #: src/filegui.c:810
3018 msgid "&Dive into subdir if exists"
3019 msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
3021 #: src/filegui.c:969
3024 "Invalid source pattern `%s' \n"
3048 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3058 msgstr "&Editer - F4"
3062 msgstr "Commencer à:"
3066 msgstr "Nom du Fichier:"
3072 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3078 msgstr "Trouver Fichier"
3082 msgid "Grepping in %s"
3083 msgstr "Recherche dans %s"
3087 msgstr " Trouver/lire "
3090 msgid " Problem reading from child "
3097 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Recherche de %s"
3102 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3108 msgstr "Trouver fichier"
3111 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3112 msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
3115 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3116 msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
3130 " Help file format error\n"
3133 " Erreur de format de fichier d'Aide\n"
3137 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3138 msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
3141 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3142 msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
3148 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3151 " Can't open file %s \n"
3154 " Impossible d'ouvrir %s \n"
3159 msgid " Can't find node %s in help file "
3160 msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3170 #: src/hotlist.c:132
3174 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3178 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3182 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3186 #: src/hotlist.c:136
3188 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3190 #: src/hotlist.c:137
3192 msgstr "Nouveau &Groupe"
3194 #: src/hotlist.c:139
3198 #: src/hotlist.c:140
3199 msgid "&Add current"
3200 msgstr "&Ajouter courant"
3202 #: src/hotlist.c:141
3206 #: src/hotlist.c:201
3207 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
3210 #: src/hotlist.c:620
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3214 #: src/hotlist.c:620
3215 msgid "Directory hotlist"
3216 msgstr "Répertoire hotlist"
3218 #: src/hotlist.c:639
3219 msgid " Directory path "
3220 msgstr " Chemin du répertoire "
3222 #. This one holds the displayed pathname
3223 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3224 msgid " Directory label "
3225 msgstr " Label du répertoire "
3227 #: src/hotlist.c:663
3231 #: src/hotlist.c:892
3232 msgid "New hotlist entry"
3233 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3235 #: src/hotlist.c:892
3236 msgid "Directory label"
3237 msgstr "Label du répertoire"
3239 #: src/hotlist.c:892
3240 msgid "Directory path"
3241 msgstr "Chemin du répertoire"
3243 #: src/hotlist.c:973
3244 msgid " New hotlist group "
3245 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3247 #: src/hotlist.c:973
3248 msgid "Name of new group"
3249 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3251 #: src/hotlist.c:988
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Label pour \"%s\":"
3256 #: src/hotlist.c:992
3257 msgid " Add to hotlist "
3258 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3260 #: src/hotlist.c:1029
3264 #: src/hotlist.c:1033
3267 " Group not empty.\n"
3271 " Groupe non-vide.\n"
3272 " L'enlever quand-même?"
3274 #: src/hotlist.c:1378
3275 msgid " Top level group "
3278 #: src/hotlist.c:1394
3279 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3280 msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
3282 #: src/hotlist.c:1396
3283 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3284 msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
3286 #: src/hotlist.c:1398
3287 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3288 msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
3290 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3291 msgid " Hotlist Load "
3292 msgstr " Charger la Hotlist "
3294 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3295 msgid "MC was unable to write ~/"
3296 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3298 #: src/hotlist.c:1417
3299 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3300 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
3302 #: src/hotlist.c:1431
3304 msgstr "Vous avez ~/"
3306 #: src/hotlist.c:1431
3307 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3310 #: src/hotlist.c:1432
3314 #: src/hotlist.c:1432
3315 msgid " most probably was created\n"
3316 msgstr " a probablement été créé\n"
3318 #: src/hotlist.c:1433
3320 "by an earlier development version of MC\n"
3321 "and is more actual than ~/"
3323 "par une ancienne version de développement de MC\n"
3324 "et est plus récent que ~/"
3326 #: src/hotlist.c:1434
3334 #: src/hotlist.c:1435
3336 "You can choose between\n"
3338 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3341 #: src/hotlist.c:1437
3343 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3344 " the same question next time\n"
3345 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3348 #: src/hotlist.c:1443
3352 #: src/hotlist.c:1455
3353 msgid " Entries from ~/"
3354 msgstr " Entrées de ~/"
3356 #: src/hotlist.c:1465
3357 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3362 msgid "Midnight Commander %s"
3363 msgstr "Midnight Commander %s"
3366 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3367 msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
3370 msgid "No node information"
3371 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3375 msgstr "Espace libre"
3379 msgstr " (%d%%) de "
3382 msgid "No space information"
3383 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3391 msgid "non-local vfs"
3392 msgstr "svf non-local"
3397 msgstr "Périphérique: %s"
3401 msgid "Filesystem: %s"
3402 msgstr "Système de fichier: %s"
3406 msgid "Accessed: %s"
3411 msgid "Modified: %s"
3412 msgstr "Modifié: %s"
3425 msgid " (%d blocks)"
3426 msgstr " (%d blocks)"
3430 msgid "Owner: %s/%s"
3431 msgstr "Propriétaire: %s/%s"
3440 msgid "Mode: %s (%04o)"
3441 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3445 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3446 msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
3451 msgstr "Fichier: %s"
3455 msgstr "Fichier: Aucun"
3463 msgstr "&Horizontal"
3466 msgid "&Xterm hintbar"
3470 msgid "h&Intbar visible"
3474 msgid "&Keybar visible"
3478 msgid "command &Prompt"
3482 msgid "show &Mini status"
3486 msgid "menu&Bar visible"
3490 msgid "&Equal split"
3494 msgid "pe&Rmissions"
3495 msgstr "pe&Rmissions"
3499 msgstr "Types de &fichiers"
3501 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3505 #. length of line with '<' '>' buttons
3508 msgstr " Présentation "
3511 msgid " Panel split "
3515 msgid " Highlight... "
3518 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3519 msgid " Other options "
3520 msgstr " Autres options "
3523 msgid "output lines"
3528 msgstr "Présentation"
3531 msgid " Learn keys "
3535 msgid " Teach me a key "
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 msgid " Cannot accept this key "
3557 msgid " You have entered \"%s\""
3566 "It seems that all your keys already\n"
3567 "work fine. That's great."
3576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3577 "All your keys work well."
3585 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3589 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 " The Commander can't change to the directory that \n"
3599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3605 msgid "Press any key to continue..."
3606 msgstr "Appuyez sur une touche..."
3609 msgid " The shell is already running a command "
3610 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
3612 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3613 msgid "&Listing mode..."
3614 msgstr "Mode de &Listage..."
3616 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3617 msgid "&Quick view C-x q"
3620 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3622 msgstr "&Info C-x i"
3624 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3625 msgid "&Sort order..."
3626 msgstr "Ordre de tri..."
3628 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3632 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3633 msgid "&Network link..."
3634 msgstr "Lien Réseau..."
3636 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3637 msgid "FT&P link..."
3638 msgstr "Lien FT&P..."
3640 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3641 msgid "&Drive... M-d"
3642 msgstr "Lecteur... M-d"
3644 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3646 msgstr "&Rescanner C-r"
3649 msgid "&User menu F2"
3650 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
3657 msgid "Vie&w file... "
3658 msgstr "Voi&r fichier... "
3661 msgid "&Filtered view M-!"
3662 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
3673 msgid "c&Hmod C-x c"
3674 msgstr "c&Hmod C-x c"
3678 msgstr "&Lien C-x l"
3681 msgid "&SymLink C-x s"
3682 msgstr "Lien&Symb C-x s"
3685 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3686 msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
3689 msgid "ch&Own C-x o"
3690 msgstr "ch&Own C-x o"
3693 msgid "&Advanced chown "
3694 msgstr "chown &Avancé "
3697 msgid "&Rename/Move F6"
3698 msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
3706 msgstr "&Supprimer F8"
3709 msgid "&Quick cd M-c"
3713 msgid "select &Group M-+"
3714 msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
3717 msgid "u&Nselect group M-\\"
3718 msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
3721 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3722 msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
3726 msgstr "Q&uitter F10"
3729 msgid "&Directory tree"
3730 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3733 msgid "&Find file M-?"
3734 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
3737 msgid "s&Wap panels C-u"
3738 msgstr "&Echanger panels C-u"
3741 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3745 msgid "&Compare directories C-x d"
3746 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
3749 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3753 msgid "show directory s&Izes"
3754 msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
3757 msgid "command &History"
3758 msgstr "&Historique des commandes "
3761 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3762 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
3765 msgid "&Active VFS list C-x a"
3769 msgid "&Background jobs C-x j"
3770 msgstr "Taches de fond C-x j"
3773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3777 msgid "&Listing format edit"
3781 msgid "&Extension file edit"
3785 msgid "&Menu file edit"
3789 msgid "&Configuration..."
3790 msgstr "&Configuration..."
3794 msgstr "Présentation..."
3797 msgid "c&Onfirmation..."
3798 msgstr "c&Onfirmation..."
3801 msgid "&Display bits..."
3805 msgid "learn &Keys..."
3809 msgid "&Virtual FS..."
3810 msgstr "SF &Virtuel..."
3814 msgstr "enregi&Strer la configuration"
3816 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3822 msgstr " &Au dessus "
3830 msgstr " &Commande "
3836 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3842 msgstr " &En dessous "
3845 msgid " Information "
3846 msgstr " Information "
3850 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3851 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3852 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3856 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3861 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3862 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3866 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3867 msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
3870 msgid " and the Linux console"
3871 msgstr " et la console Linux"
3874 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3875 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
3879 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3880 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
3884 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3888 msgid "Geometry for the window"
3889 msgstr "Géométrie de la fenêtre"
3896 msgid "No windows opened at startup"
3897 msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
3900 msgid "Force activation even if a server is already running"
3905 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3906 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3915 " The Midnight Commander configuration files \n"
3916 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3917 " files have been moved now\n"
3921 msgid "safe de&Lete"
3922 msgstr "Dé&létion sécurisée"
3925 msgid "cd follows lin&Ks"
3926 msgstr "cd &suit les liens"
3929 msgid "advanced cho&Wn"
3930 msgstr "cho&Wn avancé"
3933 msgid "l&Ynx-like motion"
3934 msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
3941 msgid "rotatin&G dash"
3942 msgstr "&Trait tournant"
3945 msgid "co&Mplete: show all"
3949 msgid "&Use internal view"
3953 msgid "use internal ed&It"
3961 msgid "&Auto save setup"
3962 msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
3965 msgid "shell &Patterns"
3969 msgid "Compute &Totals"
3973 msgid "&Verbose operation"
3977 msgid "&Fast dir reload"
3981 msgid "mi&X all files"
3985 msgid "&Drop down menus"
3989 msgid "ma&Rk moves down"
3993 msgid "show &Hidden files"
3997 msgid "show &Backup files"
4005 msgid "on dumb &Terminals"
4006 msgstr "sur &Terminaux stupides"
4012 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4014 msgid " Configure options "
4015 msgstr " Configurer les options "
4018 msgid " Panel options "
4019 msgstr " Options du panel "
4022 msgid " Pause after run... "
4023 msgstr " Pause après l'exécution..."
4026 msgid "Configure options"
4027 msgstr "Configurer les options"
4029 #: src/panelize.c:87
4031 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4033 #: src/panelize.c:99
4034 msgid " External panelize "
4037 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4038 msgid "External panelize"
4041 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4042 msgid "Other command"
4043 msgstr "Autre commande"
4045 #: src/panelize.c:260
4046 msgid " Add to external panelize "
4049 #: src/panelize.c:261
4050 msgid " Enter command label: "
4053 #: src/panelize.c:301
4054 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4057 #: src/panelize.c:351
4058 msgid "Find *.orig after patching"
4059 msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
4061 #: src/panelize.c:352
4062 msgid "Find SUID and SGID programs"
4063 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4065 #: src/panelize.c:403
4066 msgid "Cannot invoke command."
4067 msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
4069 #: src/panelize.c:462
4070 msgid "Pipe close failed"
4071 msgstr "Echec de fermeture de tube"
4073 #: src/popthelp.c:31
4074 msgid "Show this help message"
4075 msgstr "Affiche ce message d'aide"
4077 #: src/popthelp.c:32
4078 msgid "Display brief usage message"
4079 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4119 msgid " %s bytes in %d file%s"
4120 msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
4122 #: src/screen.c:1289
4123 msgid "Unknow tag on display format: "
4126 #: src/screen.c:2049
4127 msgid " Do you really want to execute? "
4128 msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
4130 #: src/screen.c:2064
4131 msgid " No action taken "
4132 msgstr " Aucune action effectée "
4134 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4138 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4142 #: src/screen.c:2306
4145 " Can't chdir to %s \n"
4148 " Impossible d'aller dans %s \n"
4151 #: src/subshell.c:287
4153 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4154 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
4156 #: src/subshell.c:700
4157 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4158 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
4160 #: src/subshell.c:726
4161 msgid " There are stopped jobs."
4162 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
4164 #: src/subshell.c:727
4165 msgid " Quit anyway? "
4166 msgstr " Quitter quand même? "
4168 #: src/subshell.c:780
4170 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4176 "Can't open the %s file for writing:\n"
4179 "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
4189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4190 msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
4195 " Can't stat the destination \n"
4198 "Impossible d'accéder à la destination \n"
4202 msgid " The destination isn't a directory "
4203 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
4207 msgid " Delete %s? "
4208 msgstr " Effacer %s? "
4221 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4224 " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
4239 #: src/treestore.c:354
4242 "Can't write to the %s file:\n"
4244 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
4248 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4268 msgid " Warning -- ignoring file "
4269 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4274 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4275 "Using it may compromise your security"
4277 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
4279 "Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
4282 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4288 msgstr " Menu utilisateur "
4291 msgid "name_trunc: too big"
4292 msgstr "name_trunc: trop gros"
4294 #: src/utilunix.c:382
4295 msgid " Pipe failed "
4296 msgstr " Echec du tube "
4298 #: src/utilunix.c:386
4299 msgid " Dup failed "
4300 msgstr " Echec de la duplication "
4316 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4320 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
4323 msgid " Save changes "
4324 msgstr " Enregistrer les changements "
4327 msgid " Can't spawn child program "
4331 msgid " Empty output from child filter "
4335 msgid " Could not open file "
4336 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
4339 msgid " Can't open file \""
4340 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
4344 " Can't stat file \n"
4347 " Impossible d'ouvrir le fichier\n"
4351 msgid " Can't view: not a regular file "
4352 msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
4357 msgstr "Fichier: %s "
4363 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4364 msgid " Search string not found "
4365 msgstr " Chaine non trouvée "
4368 msgid " Invalid regular expression "
4369 msgstr " Expression régulière invalide "
4374 " The current line number is %d.\n"
4375 " Enter the new line number:"
4377 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4378 " Entrez le nouveau numéro de ligne:"
4381 msgid " Enter regexp:"
4382 msgstr " Entrez l'expression régulière:"
4385 msgid " Enter search string:"
4386 msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
4440 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4441 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4443 msgid "Function key 1"
4444 msgstr "Touche de Fonction 1"
4447 msgid "Function key 2"
4448 msgstr "Touche de Fonction 2"
4451 msgid "Function key 3"
4452 msgstr "Touche de Fonction 3"
4455 msgid "Function key 4"
4456 msgstr "Touche de Fonction 4"
4459 msgid "Function key 5"
4460 msgstr "Touche de Fonction 5"
4463 msgid "Function key 6"
4464 msgstr "Touche de Fonction 6"
4467 msgid "Function key 7"
4468 msgstr "Touche de Fonction 7"
4471 msgid "Function key 8"
4472 msgstr "Touche de Fonction 8"
4475 msgid "Function key 9"
4476 msgstr "Touche de Fonction 9"
4479 msgid "Function key 10"
4480 msgstr "Touche de Fonction 10"
4483 msgid "Function key 11"
4484 msgstr "Touche de Fonction 11"
4487 msgid "Function key 12"
4488 msgstr "Touche de Fonction 12"
4491 msgid "Function key 13"
4492 msgstr "Touche de Fonction 13"
4495 msgid "Function key 14"
4496 msgstr "Touche de Fonction 14"
4499 msgid "Function key 15"
4500 msgstr "Touche de Fonction 15"
4503 msgid "Function key 16"
4504 msgstr "Touche de Fonction 16"
4507 msgid "Function key 17"
4508 msgstr "Touche de Fonction 17"
4511 msgid "Function key 18"
4512 msgstr "Touche de Fonction 18"
4515 msgid "Function key 19"
4516 msgstr "Touche de Fonction 19"
4519 msgid "Function key 20"
4520 msgstr "Touche de Fonction 20"
4523 msgid "Backspace key"
4531 msgid "Up arrow key"
4535 msgid "Down arrow key"
4539 msgid "Left arrow key"
4543 msgid "Right arrow key"
4551 msgid "Page Down key"
4560 msgstr "Touche Insertion"
4564 msgstr "Touche Effacement"
4567 msgid "Completion/M-tab"
4568 msgstr "Complétion/M-tab"
4572 msgstr "+ sur pavé numérique"
4576 msgstr "- sur pavé numérique"
4580 msgstr "* sur pavé numérique"
4582 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4584 msgid "Left arrow keypad"
4588 msgid "Right arrow keypad"
4592 msgid "Up arrow keypad"
4596 msgid "Down arrow keypad"
4600 msgid "Home on keypad"
4604 msgid "End on keypad"
4608 msgid "Page Down keypad"
4612 msgid "Page Up keypad"
4616 msgid "Insert on keypad"
4617 msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
4620 msgid "Delete on keypad"
4621 msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
4624 msgid "Enter on keypad"
4625 msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
4628 msgid "Slash on keypad"
4629 msgstr "'/' sur pavé numérique"
4632 msgid "NumLock on keypad"
4633 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4635 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4637 msgstr "Mot de passe:"
4641 msgstr "Mot de passe"
4650 "Couldn't open %s archive\n"
4653 " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
4656 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4657 msgid "Inconsistent extfs archive"
4658 msgstr "archive extfs inconsistante"
4661 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4663 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
4664 "passe pour l'instant."
4668 msgid " Could not set source routing (%s)"
4669 msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4673 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4674 "Remove password or correct mode."
4676 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4677 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4684 msgid " The server does not support this version "
4685 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4689 " The remote server is not running on a system port \n"
4690 " you need a password to log in, but the information may \n"
4691 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4693 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
4694 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4695 " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
4706 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4707 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4710 msgid " MCFS Password required "
4711 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4714 msgid " Invalid password "
4715 msgstr " Mot de passe incorrect "
4718 msgid " Too many open connections "
4719 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4721 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4724 "Couldn't open tar archive\n"
4727 "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
4731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4732 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4734 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4735 msgid "Inconsistent tar archive"
4736 msgstr "Archive tar inconsistante."
4743 "doesn't look like a tar archive."
4747 "ne ressemble pas à une archive tar."
4749 #~ msgid " Word wrap "
4750 #~ msgstr " Césure automatique "
4752 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4753 #~ msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
4757 #~ msgstr "_A Propos"
4759 #~ msgid "&Open/load... C-o"
4760 #~ msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
4763 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4766 #~ msgstr "&Sauver F2"
4768 #~ msgid "save &As... F12"
4769 #~ msgstr "Enregistrer sous.. F12"
4771 #~ msgid "&Insert file... F15"
4772 #~ msgstr "&Insérer fichier.. F15"
4774 #~ msgid "copy to &File... C-f"
4775 #~ msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
4777 #~ msgid "a&Bout... "
4778 #~ msgstr "A Propos... "
4780 #~ msgid "&Quit F10"
4781 #~ msgstr "&Quitter F10"
4783 #~ msgid "&New C-x k"
4784 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4786 #~ msgid "copy to &File... "
4787 #~ msgstr "copier vers &Fichier..."
4789 #~ msgid "&Toggle Mark F3"
4790 #~ msgstr "&Inverser Marque F3"
4792 #~ msgid "&Mark Columns S-F3"
4793 #~ msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
4795 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4796 #~ msgstr "echange &Insére/écrasemt"
4799 #~ msgstr "&Copier F5"
4802 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4804 #~ msgid "&Delete F8"
4805 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4807 #~ msgid "&Undo C-u"
4808 #~ msgstr "&Undo C-u"
4810 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4811 #~ msgstr "dé&But C-PgUp"
4813 #~ msgid "&End C-PgDn"
4814 #~ msgstr "&End C-PgDn"
4816 #~ msgid "&Search... F7"
4817 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4819 #~ msgid "search &Again F17"
4820 #~ msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
4822 #~ msgid "&Replace... F4"
4823 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4825 #~ msgid "&Goto line... M-l"
4826 #~ msgstr "Aller à la ligne... M-l"
4828 #~ msgid "insert &Literal... C-q"
4829 #~ msgstr "insérer un &Literal... C-q"
4831 #~ msgid "&Refresh screen C-l"
4832 #~ msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
4834 #~ msgid "&Start record macro C-r"
4835 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
4837 #~ msgid "&Finish record macro... C-r"
4838 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
4840 #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
4841 #~ msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
4843 #~ msgid "delete macr&O... "
4844 #~ msgstr "effacer macr&O... "
4846 #~ msgid "insert &Date/time "
4847 #~ msgstr "insérer &Date/heure "
4849 #~ msgid "format p&Aragraph M-p"
4850 #~ msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
4852 #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
4853 #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
4855 #~ msgid "sor&T... M-t"
4856 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4858 #~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
4859 #~ msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
4861 #~ msgid "&Mail... "
4862 #~ msgstr "&Mail... "
4864 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4865 #~ msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
4867 #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
4868 #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4870 #~ msgid "&General... "
4871 #~ msgstr "&Général... "
4873 #~ msgid "&Save mode..."
4874 #~ msgstr "Mode &Sauvegarde..."
4877 #~ msgstr " Editer "
4879 #~ msgid " Sear/Repl "
4880 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4882 #~ msgid " Command "
4883 #~ msgstr " Commande "
4885 #~ msgid " Options "
4886 #~ msgstr " Options "
4888 #~ msgid "Open...\tC-o"
4889 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
4892 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
4895 #~ msgstr "Sauver\tF2"
4897 #~ msgid "Save as...\tF12"
4898 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
4900 #~ msgid "Insert file...\tF15"
4901 #~ msgstr "Insérer fichier...\tF15"
4903 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
4904 #~ msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
4906 #~ msgid "Disk operations"
4907 #~ msgstr "Opérations disque"
4909 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
4910 #~ msgstr "Echange Marque\tF3"
4912 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
4913 #~ msgstr "Echange Marque\tC-b"
4915 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
4916 #~ msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
4918 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
4919 #~ msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
4921 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
4922 #~ msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
4924 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
4925 #~ msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
4927 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
4928 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
4930 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
4931 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
4933 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
4934 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
4936 #~ msgid " Srch/Replce "
4937 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
4939 #~ msgid "Search...\tF7"
4940 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
4942 #~ msgid "Search again\tF17"
4943 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
4945 #~ msgid "Replace...\tF4"
4946 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
4948 #~ msgid "Replace again\tF14"
4949 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
4951 #~ msgid "Search for and replace text"
4952 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
4954 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
4955 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
4957 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
4958 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
4960 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
4961 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
4963 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
4964 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
4966 #~ msgid "Delete macro...\t"
4967 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
4969 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
4970 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
4972 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
4973 #~ msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
4975 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
4976 #~ msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
4978 #~ msgid "Macros and internal commands"
4979 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
4981 #~ msgid "Open/Load"
4982 #~ msgstr "Ouvrir/Charger"
4984 #~ msgid "Load a different/new file"
4985 #~ msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
4990 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
4991 #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
4994 #~ msgstr "Enregistrer Sous"
4996 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
4997 #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
5002 #~ msgid "Quit editor"
5003 #~ msgstr "Quiter l'éditeur"
5005 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5006 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
5011 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5012 #~ msgstr "Couper vers le presse-papiers"
5017 #~ msgid "Paste clipboard"
5018 #~ msgstr "Coller le presse-papiers"
5024 #~ msgstr "Chercher"
5026 #~ msgid "Find string/regular expression"
5027 #~ msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
5029 #~ msgid "Find again"
5030 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5032 #~ msgid "Repeat most recent search"
5033 #~ msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
5035 #~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
5036 #~ msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
5039 #~ msgstr "A Propos..."
5041 #~ msgid "Info about Mcedit"
5042 #~ msgstr "Information sur Mcedit"
5047 #~ msgid "_Compare panels..."
5048 #~ msgstr "_Comparer panels..."
5050 #~ msgid "Compare two panel contents"
5051 #~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
5056 #~ msgid "Do you want to delete "
5057 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
5059 #~ msgid "Open with..."
5060 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
5062 #~ msgid " Could not open %s directory"
5063 #~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"