Allow create WEdit window with any sizes and in any location.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
bloba912b6a98509223a30119a9b5f0e03c1e197ef4c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: gl\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII (7 bits)"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
37 "Usuario: %s\n"
38 "ID. do proceso: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Ficheiro bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Obter &Bloqueo"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Non implementado aínda"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
57 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
58 "atopados"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Expresión &Regular"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Hexadecimal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Busca por comodín"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
82 "Cargouse o tema predeterminado."
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
90 "Cargouse o tema predeterminado."
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tecla «F1»"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Tecla «F2»"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tecla «F3»"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tecla «F4»"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tecla «F5»"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tecla «F6»"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tecla «F7»"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tecla «F8»"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tecla «F9»"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tecla «F10»"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tecla «F11»"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tecla «F12»"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tecla «F13»"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tecla «F14»"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tecla «F15»"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tecla «F16»"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tecla «F17»"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tecla «F18»"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tecla «F19»"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tecla «F20»"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tecla «Fin»"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tecla «Inicio»"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tecla «Av Pág»"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Tecla «Re Pág»"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tecla «Insert»"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tecla «Supr»"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ no teclado numérico"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- no teclado numérico"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* no teclado numérico"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tecla «Escape»"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tecla «F21»"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tecla «F22»"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tecla «F23»"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tecla «F24»"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tecla «A1»"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tecla «C1»"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Máis"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Menos"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Menor que"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Maior que"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Igual"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Coma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dous puntos"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Signo de exclamación"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Signo de interrogación"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Et"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Símbolo do dólar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Comiñas (\")"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Circunflexo"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Til"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Primo"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Subliñado"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Guión baixo"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Canalización «|»"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntese esquerdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntese dereito"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Corchete esquerdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete dereito"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Chave esquerda"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Chave dereita"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Intro"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tecla «tabulador»"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Barra espazadora"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "«/» Barra inclinada"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "«\\» Barra invertida"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Signo de numeral #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "@"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Maiús"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
372 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s non é un directorio\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Atención"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr "Fallo na canalización"
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr "Fallou na duplicación"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Ligazóns inconsistentes para\n"
438 "%s\n"
439 "no arquivo cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Fin de ficheiro inesperado\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "O cache para %s expirou"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Obtendo ficheiro"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: negociando versión..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: feito."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: fallo"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: gardando ceros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: gardando ficheiro"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Interrompendo transferencia..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Conta:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: autorizados"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 estrito)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(primeiro chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
660 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "non parece un arquivo de tipo tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: erro"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "non hai memoria abondo"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
776 "%s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
787 "%s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info non é fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "ao repetir entre bloques"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Non é posíbel analizar:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Produciuse un erro interno:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Contrasinal:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "Pantallas"
823 msgid "History"
824 msgstr "Historial"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "&Si"
836 msgid "&No"
837 msgstr "&Non"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procesos en 2º plano"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "&Cancelar"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "&Aceptar"
848 msgid "Error"
849 msgstr "Erro"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Mostrar a versión actual"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Mostrar directorio de datos"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Definir o nivel de depuración"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Editar un ficheiro"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Para executar en terminais lentos"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Solicitar a execución a cores"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Cores:\n"
941 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 "   brightcyan, lightgray and white\n"
944 "\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opcións de cor"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+número"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
965 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Opcións principais"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Opcións de terminal"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1003 "dos que estamos preparados para manexar."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Ignorar"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Palabras completas"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Cara atrás"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Buscar"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "A busca está desactivada"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1053 "%s"
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "&Normal"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Outras opcións de comparación"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Algoritmo de comparación"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Opcións de comparación"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "Editar"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "A edición está desactivada"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Escriba a liña:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|Editar"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|Saír"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Saír"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1135 "Gardar o ficheiro modificado?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diferenza:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Auto >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Sobre"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1164 "            para o Midnight Commander."
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "c&Ontinuar"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Sen cambios"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Gardar como"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Eliminar macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Usuario"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "Todo o &Sistema"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Editar menú"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Local"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "Gardar &Rápido "
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "Gardar &Seguro "
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Editar modo de gardar"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "Gardar como"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Gardar macro"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Cargar macro"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Gardar ficheiro"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Gardar"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1332 "Continuar desbotará estes cambios."
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Cargar"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Substituír"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr " %ld substitucións feitas"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Cancelar saída"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Esa función non está implementada"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Ir á liña"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Gardar o bloque"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Inserir ficheiro"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Ordenar bloque"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Proceder a ordenar"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Ordenar"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Orde(s) a executar:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Orde externa"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Script creado:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Proceso de bloque"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Enviar copias a"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Asunto"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "Para"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Correo-e"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Inserir literalmente"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Prema calquera tecla:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Executar macro"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1452 "Continuar desbotará estes cambios"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "Na se&Lección"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "Buscar &Todos"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Cancelar"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1471 "Continuar debotará estes cambios."
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "&Omitir"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Todos"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "Substituí&R"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Substituír con:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Confirmar cambios"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Novo"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "Gardar &Como..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "Menú de &Usuario..."
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "So&Bre..."
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Sair"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "&Desfacer"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "Alternar &Inserción"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "Alter&Nar marcados"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "&Marcar columnas"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "Marcar &Todos"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "Desmarca&R"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "c&Opiar"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "Mo&Ver"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Eliminar"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "&Principio"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "&Final"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "&Busca..."
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "Buscar de &Novo"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "Substituí&R..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Seguinte marcador"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "Marcador ante&Rior"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "Borra&R marcadores"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "&Ir á liña "
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Buscar &Declaración"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Volver á declaración"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Cod&Ificando..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Executar macro..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Eliminar macr&O "
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "&Correo..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "&Ordenar..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "&Pegar a saída de..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "Formatador e&Xterno"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&Xeral..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "&Modo de gardar..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Gardar configuración"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "&Ficheiro"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "&Editar"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "&Busca"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "&Orde"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "For&Mato"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Opcións"
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Ningún"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Selecció&N persistente"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Lapelas visíbeis"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Volver a autosangrado"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Axuste de parágrafo"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Opcións do editor"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Editar:"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|Mover"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1774 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1775 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1776 "permisos coa orde «su»?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1781 #, c-format
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "A&Plicar"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "&Ignorar"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Aplicar &Todos"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "propietario"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "grupo"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "outros"
1807 msgid "On"
1808 msgstr "En"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Marca"
1813 msgid "Mode"
1814 msgstr "Modo"
1816 #, c-format
1817 msgid "%6d of %d"
1818 msgstr "%6d de %d"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Deter"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "Continua&R"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Eliminar"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "Lista &Completa"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "lista &Breve"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "lista &Longa"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Modo de listado"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Mostrar bits "
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1881 msgid "Running"
1882 msgstr "Executándose "
1884 msgid "Stopped"
1885 msgstr "Detido "
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "Inve&Rter"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "&Executábeis primeiro"
1896 msgid "Sort order"
1897 msgstr "Ordenar"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Confirmación "
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1903 #. prefix
1904 #. 2
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1912 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1914 msgid "Confirmation|&Execute"
1915 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1917 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1918 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1921 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1923 msgid "UTF-8 output"
1924 msgstr "Saída UTF-8"
1926 msgid "Full 8 bits output"
1927 msgstr "Saída completa 8 bits"
1929 msgid "ISO 8859-1"
1930 msgstr "ISO 8859-1"
1932 msgid "7 bits"
1933 msgstr "7 bits"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Árbore de directorios"
1938 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1939 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "usar modo &Pasivo"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1947 msgid "&Always use ftp proxy"
1948 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1950 msgid "sec"
1951 msgstr "seg."
1953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1954 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1956 msgid "ftp anonymous password:"
1957 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1960 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1965 msgid "cd"
1966 msgstr "cd"
1968 msgid "Quick cd"
1969 msgstr "Cambiar directorio "
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1975 msgstr ""
1976 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1978 msgid "Symbolic link"
1979 msgstr "Ligazón simbólica"
1981 msgid "Background Jobs"
1982 msgstr "Procesos en 2º plano"
1984 msgid "Domain:"
1985 msgstr "Dominio:"
1987 msgid "Username:"
1988 msgstr "Usuario:"
1990 #, c-format
1991 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1994 msgid "execute/search by others"
1995 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1997 msgid "write by others"
1998 msgstr "escritura por «outros»"
2000 msgid "read by others"
2001 msgstr "lectura por «outros»"
2003 msgid "execute/search by group"
2004 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2006 msgid "write by group"
2007 msgstr "escritura por «grupo»"
2009 msgid "read by group"
2010 msgstr "lectura por «grupo»"
2012 msgid "execute/search by owner"
2013 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2015 msgid "write by owner"
2016 msgstr "escritura por «propietario»"
2018 msgid "read by owner"
2019 msgstr "lectura por «propietario»"
2021 msgid "sticky bit"
2022 msgstr "bit pegañento"
2024 msgid "set group ID on execution"
2025 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2027 msgid "set user ID on execution"
2028 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2030 msgid "C&lear marked"
2031 msgstr "&Limpar marcados"
2033 msgid "S&et marked"
2034 msgstr "&Estabelecer marcados"
2036 msgid "&Marked all"
2037 msgstr "Todos &Marcados"
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Nome"
2042 msgid "Permissions (Octal)"
2043 msgstr "Permisos (octal)"
2045 msgid "Owner name"
2046 msgstr "Nome do propietario"
2048 msgid "Group name"
2049 msgstr "Nome do grupo"
2051 msgid "Use SPACE to change"
2052 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2054 msgid "an option, ARROW KEYS"
2055 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2057 msgid "to move between options"
2058 msgstr "para moverse nas opcións"
2060 msgid "and T or INS to mark"
2061 msgstr "e T ou INS para marcar"
2063 msgid "Chmod command"
2064 msgstr "Orde chmod"
2066 msgid "File"
2067 msgstr "Ficheiro"
2069 msgid "Permission"
2070 msgstr "Permisos"
2072 msgid "Set &users"
2073 msgstr "Asignar &Usuarios"
2075 msgid "Set &groups"
2076 msgstr "Asignar &Grupos"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Tamaño"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Cambiar propietario"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2090 msgid "User name"
2091 msgstr "Nome de usuario"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2102 msgid "Filter"
2103 msgstr "Filtro"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2108 msgid "&Using shell patterns"
2109 msgstr "&Usando modelos de consola"
2111 msgid "&Case sensitive"
2112 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2114 msgid "&Files only"
2115 msgstr "Só &Ficheiros"
2117 #, c-format
2118 msgid "Link %s to:"
2119 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2121 msgid "Link"
2122 msgstr "Ligar"
2124 #, c-format
2125 msgid "link: %s"
2126 msgstr "ligar: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "symlink: %s"
2130 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2136 msgid "View file"
2137 msgstr "Ver ficheiro"
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Nome do ficheiro:"
2142 msgid "Filtered view"
2143 msgstr "Vista filtrada "
2145 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2148 msgid "Create a new Directory"
2149 msgstr "Crear un novo directorio"
2151 msgid "Enter directory name:"
2152 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2154 msgid "Select"
2155 msgstr "Seleccionar"
2157 msgid "Unselect"
2158 msgstr "Desmarcar"
2160 msgid "Extension file edit"
2161 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2163 msgid "Which extension file you want to edit?"
2164 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2166 msgid "Highlighting groups file edit"
2167 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2169 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2170 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2172 msgid "Compare directories"
2173 msgstr "Comparar directorios "
2175 msgid "Select compare method:"
2176 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2178 msgid "&Quick"
2179 msgstr "&Rápido"
2181 msgid "&Size only"
2182 msgstr "&Só Tamaño"
2184 msgid "&Thorough"
2185 msgstr "Comple&To"
2187 msgid ""
2188 "Both panels should be in the listing mode\n"
2189 "to use this command"
2190 msgstr ""
2191 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2192 "para usar esta orde "
2194 msgid ""
2195 "Not an xterm or Linux console;\n"
2196 "the panels cannot be toggled."
2197 msgstr ""
2198 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2199 "os paneis non se poden agochar."
2201 #, c-format
2202 msgid "Symlink `%s' points to:"
2203 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2208 #, c-format
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2216 #, c-format
2217 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr "Conexión por FTP"
2223 msgid "Shell link to machine"
2224 msgstr "Conexión por shell"
2226 msgid "SMB link to machine"
2227 msgstr "Conexión por SMB"
2229 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2232 msgid ""
2233 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2234 "files on: (F1 for details)"
2235 msgstr ""
2236 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2237 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2239 msgid "Setup"
2240 msgstr "Configuración"
2242 #, c-format
2243 msgid "Setup saved to ~/%s"
2244 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2255 "%s"
2257 msgid "Cannot read directory contents"
2258 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2266 "%s"
2268 msgid "Parameter"
2269 msgstr "Parámetro"
2271 #, c-format
2272 msgid " %s%s file error"
2273 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2279 "Commander package."
2280 msgstr ""
2281 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2282 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2283 "Midnight Commander."
2285 #, c-format
2286 msgid "~/%s file error"
2287 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2293 " it."
2294 msgstr ""
2295 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de"
2296 " %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr "DialogTitle|Mover"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgstr "FileOperation|Copiar"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2311 msgstr "FileOperation|Mover"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2316 #, no-c-format
2317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2318 msgstr "%o %f «%s»%m"
2320 #, no-c-format
2321 msgid "%o %d %f%m"
2322 msgstr "%o %d %f%m"
2324 msgid "file"
2325 msgstr "ficheiro"
2327 msgid "files"
2328 msgstr "ficheiros"
2330 msgid "directory"
2331 msgstr "directorio"
2333 msgid "directories"
2334 msgstr "directorios"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "ficheiros/directorios"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " con máscara de orixe:"
2343 msgid "to:"
2344 msgstr "a:"
2346 #, c-format
2347 msgid "%s?"
2348 msgstr "%s?"
2350 msgid "Cannot make the hardlink"
2351 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2359 "%s"
2361 msgid ""
2362 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2363 "\n"
2364 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2365 msgstr ""
2366 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2367 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2368 "\n"
2369 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2377 "%s"
2379 msgid "&Abort"
2380 msgstr "&Interromper"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "\"%s\"\n"
2393 "and\n"
2394 "\"%s\"\n"
2395 "are the same file"
2396 msgstr ""
2397 "«%s»\n"
2398 "e\n"
2399 "«%s»\n"
2400 "son o mesmo ficheiro "
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2404 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2436 "%s"
2438 msgid "&Retry"
2439 msgstr "&Reintentar"
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "Directory not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "O directorio non esta baleiro.\n"
2448 "Desexa borralo recursivamente?"
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "Background process: Directory not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2457 "Desexa borralo recursivamente?"
2459 msgid "Delete:"
2460 msgstr "Eliminar:"
2462 msgid "Non&e"
2463 msgstr "Nin&Gún"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2511 "%s"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2554 "%s"
2556 msgid "(stalled)"
2557 msgstr "(atoado)"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2573 "%s"
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2576 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2578 msgid "&Keep"
2579 msgstr "&Manter"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2600 "\"%s\""
2601 msgstr ""
2602 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2603 "«%s»"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2635 msgstr ""
2636 "«%s»\n"
2637 "e\n"
2638 "«%s»\n"
2639 "son o mesmo directorio"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2655 "%s"
2657 msgid "Directory scanning"
2658 msgstr "Examinando directorio"
2660 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2661 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2663 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2666 #, c-format
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "%d:%02d.%02d"
2670 #, c-format
2671 msgid "ETA %s"
2672 msgstr "Tempo restante %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%.2f MB/s"
2676 msgstr "%.2f MB/s"
2678 #, c-format
2679 msgid "%.2f KB/s"
2680 msgstr "%.2f KB/s"
2682 #, c-format
2683 msgid "%ld B/s"
2684 msgstr "%ld B/s"
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2689 #, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2693 #, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2700 msgid "&Update"
2701 msgstr "&Actualizar"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2706 msgid "&Reget"
2707 msgstr "&Reintentar"
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "&Engadir"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2715 msgid "File exists"
2716 msgstr "O ficheiro xa existe"
2718 msgid "Background process: File exists"
2719 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2721 #, c-format
2722 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2723 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2725 #, c-format
2726 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2727 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2729 #, c-format
2730 msgid "Total: %s of %s"
2731 msgstr "Total: %s de %s"
2733 msgid "Source"
2734 msgstr "Orixe"
2736 msgid "Target"
2737 msgstr "Destino"
2739 msgid "Deleting"
2740 msgstr "Eliminando"
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "En 2º &Plano"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "Conservar &Atributos"
2754 msgid "Follow &links"
2755 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2759 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "&Deter"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "Con&Tinuar"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Cambiar directorio"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "&Outra vez"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "&Levar a panel"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Ver - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr "Atopados: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "&Busca recursiva"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "I&Gnorar agochados"
2798 msgid "&All charsets"
2799 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "Expresión &Regular"
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "&Primeira coincidencia"
2813 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2816 msgid "&Tree"
2817 msgstr "Ár&Bore"
2819 msgid "Find File"
2820 msgstr "Buscar ficheiro"
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "Contido:"
2825 msgid "File name:"
2826 msgstr "Nome do ficheiro:"
2828 msgid "Start at:"
2829 msgstr "Comezar en:"
2831 #, c-format
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Buscando en %s"
2835 msgid "Finished"
2836 msgstr "Rematado"
2838 #, c-format
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Buscando"
2845 msgid "&Move"
2846 msgstr "&Mover"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "&Quitar"
2851 msgid "&Append"
2852 msgstr "Engadir ao &Final"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "&Inserir"
2857 msgid "New &entry"
2858 msgstr "Nova &Entrada"
2860 msgid "New &group"
2861 msgstr "Novo &Grupo"
2863 msgid "&Up"
2864 msgstr "&Arriba"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "E&Ngadir actual"
2869 msgid "&Refresh"
2870 msgstr "Actuali&Zar"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "&Liberar VFS agora"
2875 msgid "Change &to"
2876 msgstr "&Cambiar a"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr "Favoritos "
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Ruta do directorio:"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2893 #, c-format
2894 msgid "Moving %s"
2895 msgstr "Movendo %s"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "Ruta do directorio:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Novo grupo favoritos"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nome do novo grupo:"
2912 msgid "Remove:"
2913 msgstr "Quitar:"
2915 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2916 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2918 msgid ""
2919 "Group not empty.\n"
2920 "Remove it?"
2921 msgstr ""
2922 "O grupo non esta baleiro.\n"
2923 "Desexa eliminalo?"
2925 msgid "Top level group"
2926 msgstr "Grupo principal "
2928 msgid "Hotlist Load"
2929 msgstr "Cargar favoritos "
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2934 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr ""
2936 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2937 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2939 #, c-format
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2943 msgid "Add to hotlist"
2944 msgstr "Engadir a favoritos "
2946 msgid "Information"
2947 msgstr "Información "
2949 #, c-format
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "File: %s"
2955 msgstr "Ficheiro: %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2959 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Sen información sobre nodos"
2964 #, c-format
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Sen información do espazo"
2971 #, c-format
2972 msgid "Type:      %s"
2973 msgstr "Tipo:      %s"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "VFS non-local"
2978 #, c-format
2979 msgid "Device:    %s"
2980 msgstr "Dispositivo:   %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Accessed:  %s"
2988 msgstr "Accedido:  %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Modified:  %s"
2992 msgstr "Modificado:  %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 #, c-format
2996 msgid "Changed:   %s"
2997 msgstr "Cambiado:   %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Size:      %s"
3005 msgstr "Tamaño:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3011 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Owner:     %s/%s"
3015 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Links:     %d"
3019 msgstr "Ligazóns: %d"
3021 #, c-format
3022 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3023 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3029 msgid "&Vertical"
3030 msgstr "&Vertical"
3032 msgid "&Horizontal"
3033 msgstr "&Horizontal"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "&Liña de ordes"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "Si&Metrico"
3059 msgid "Panel split"
3060 msgstr "Disposición de paneis "
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Saída de consola"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Outras opcións "
3068 msgid "Output lines:"
3069 msgstr "Liñas de saída"
3071 msgid "Layout"
3072 msgstr "Presentación"
3074 msgid "File listin&g"
3075 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3077 msgid "&Quick view"
3078 msgstr "Vista &Rápida"
3080 msgid "&Info"
3081 msgstr "&Información"
3083 msgid "&Listing mode..."
3084 msgstr "Modo de &Lista..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordenar..."
3089 msgid "&Filter..."
3090 msgstr "&Filtro..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Codificando..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "Conexión por FT&P..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "Conexión por &SMB..."
3104 msgid "&Rescan"
3105 msgstr "Actuali&Zar"
3107 msgid "&View"
3108 msgstr "&Vista"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "Ve&R ficheiro "
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "Vista &Filtrada "
3116 msgid "&Copy"
3117 msgstr "&Copiar"
3119 msgid "C&hmod"
3120 msgstr "C&hmod"
3122 msgid "&Link"
3123 msgstr "&Ligar"
3125 msgid "&Symlink"
3126 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3134 msgid "Ch&own"
3135 msgstr "Ch&own"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "&Renomear/Mover"
3143 msgid "&Mkdir"
3144 msgstr "Crear &Directorio"
3146 msgid "&Quick cd"
3147 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3155 msgid "Reverse selec&tion"
3156 msgstr "&Inverter a selección"
3158 msgid "E&xit"
3159 msgstr "&Saír"
3161 msgid "&User menu"
3162 msgstr "Menú de &Usuario "
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "Árbore de &Directorios"
3167 msgid "&Find file"
3168 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Intercambiar paneis"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "&Comparar directorios "
3179 msgid "&View diff files"
3180 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "Paneis e&Xternos"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historial de ordes "
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista de pantallas"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuración..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Presentación..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "c&Onfirmación..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Mostrar bits..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3236 msgid "Panels:"
3237 msgstr "Paneis:"
3239 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3240 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3246 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "O Midnight Commander "
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3254 msgid "&Above"
3255 msgstr "&Arriba "
3257 msgid "&Left"
3258 msgstr "&Esquerda"
3260 msgid "&Below"
3261 msgstr "a&Baixo "
3263 msgid "&Right"
3264 msgstr "&Dereita"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "ButtonBar|Menú"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "ButtonBar|Ver"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3278 msgid "&Never"
3279 msgstr "&Nunca"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3284 msgid "Alwa&ys"
3285 msgstr "&Sempre"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "&Borrado seguro"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "Mode&Los da consola"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "Menús &Despregábeis"
3308 msgid "Auto m&enus"
3309 msgstr "Auto m&Enús"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "&Usar visor interno"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Pausa logo de executar"
3320 msgid "Timeout:"
3321 msgstr "Tempo de espera:"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "Premer só &unha vez"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Tecla «Escape»"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "Calcular &Totais"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "&Operación detallada"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Configuración"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Busca rápida"
3359 msgid "&Permissions"
3360 msgstr "&Permisos"
3362 msgid "File &types"
3363 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Resaltar ficheiro"
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "Avance de pá&Xina"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3377 msgid "Navigation"
3378 msgstr "Navegación"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3383 msgid "Simple s&wap"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Opcións do panel principal"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Opcións dos paneis "
3413 msgid ""
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3417 "the details."
3418 msgstr ""
3419 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3420 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3421 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3422 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|u"
3427 msgstr "sort|o"
3429 msgid "&Unsorted"
3430 msgstr "Sen &Ordenar"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|n"
3435 msgstr "sort|n"
3437 msgid "&Name"
3438 msgstr "&Nome"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|v"
3443 msgstr "sort|v"
3445 msgid "&Version"
3446 msgstr "&Versión"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|e"
3451 msgstr "sort|e"
3453 msgid "&Extension"
3454 msgstr "&Extensión"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|s"
3459 msgstr "sort|t"
3461 msgid "&Size"
3462 msgstr "&Tamaño"
3464 msgid "Block Size"
3465 msgstr "Tamaño do bloque "
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|m"
3470 msgstr "sort|m"
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "Data de &Modificación"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|a"
3478 msgstr "sort|a"
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "Data de &Acceso"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|h"
3486 msgstr "sort|c"
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "Data de &Cambio"
3491 msgid "Perm"
3492 msgstr "Perm"
3494 msgid "Nl"
3495 msgstr "Nl"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|i"
3500 msgstr "sort|i"
3502 msgid "&Inode"
3503 msgstr "nodo-&I"
3505 msgid "UID"
3506 msgstr "UID"
3508 msgid "GID"
3509 msgstr "GID"
3511 msgid "Owner"
3512 msgstr "Propietario"
3514 msgid "Group"
3515 msgstr "Grupo"
3517 msgid "[dev]"
3518 msgstr "[disp]"
3520 msgid "UP--DIR"
3521 msgstr "DIR--ANT"
3523 msgid "SYMLINK"
3524 msgstr "LIGAZÓN"
3526 msgid "SUB-DIR"
3527 msgstr "SUB-DIR"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<fallou readlink>"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s byte"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3535 msgstr[0] "%s byte"
3536 msgstr[1] "%s bytes"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3542 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3547 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgstr "Realmente quere executalo? "
3550 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3553 msgid "&Add new"
3554 msgstr "&Engadir novo"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Paneis externos"
3559 msgid "Command"
3560 msgstr "Orde"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Outra orde"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Engadir a panel externo "
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr ""
3579 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3596 "%s\n"
3598 #, c-format
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3602 #, c-format
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot stat the destination\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3612 "%s "
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr "Eliminar %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "ButtonBar|Estático"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Debug"
3642 msgstr "Depuración"
3644 msgid "ERROR:"
3645 msgstr "ERRO:"
3647 msgid "True:"
3648 msgstr "Verdadeiro:"
3650 msgid "False:"
3651 msgstr "Falso:"
3653 msgid "Warning -- ignoring file"
3654 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3660 msgstr ""
3661 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3662 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3664 msgid "Format error on file Extensions File"
3665 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3667 #, c-format
3668 msgid "The %%var macro has no default"
3669 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3671 #, c-format
3672 msgid "The %%var macro has no variable"
3673 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot open file%s\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3681 "%s"
3683 #, c-format
3684 msgid "No suitable entries found in %s"
3685 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3687 msgid "User menu"
3688 msgstr "Menú de usuario"
3690 msgid "Help file format error\n"
3691 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3693 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3694 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot find node %s in help file"
3698 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3700 msgid "Help"
3701 msgstr "Axuda"
3703 msgid "ButtonBar|Index"
3704 msgstr "ButtonBar|Contido"
3706 msgid "ButtonBar|Prev"
3707 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3709 msgid "Learn keys"
3710 msgstr "Redefinir teclas"
3712 msgid "Teach me a key"
3713 msgstr "Asignar unha tecla "
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Please press the %s\n"
3718 "and then wait until this message disappears.\n"
3719 "\n"
3720 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3721 "next to its button.\n"
3722 "\n"
3723 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3724 "and wait as well."
3725 msgstr ""
3726 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3727 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3728 "\n"
3729 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3730 "a beira do seu botón \n"
3731 "\n"
3732 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3733 "e agarde."
3735 msgid "Cannot accept this key"
3736 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3738 #, c-format
3739 msgid "You have entered \"%s\""
3740 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3742 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3743 msgid "OK"
3744 msgstr "Aceptar"
3746 msgid ""
3747 "It seems that all your keys already\n"
3748 "work fine. That's great."
3749 msgstr ""
3750 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3751 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3753 msgid "&Discard"
3754 msgstr "&Desbotar"
3756 msgid ""
3757 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3758 "All your keys work well."
3759 msgstr ""
3760 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3761 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3763 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3764 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3766 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3767 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3769 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot create %s directory"
3774 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3776 msgid "Choose codepage"
3777 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3779 msgid "-  < No translation >"
3780 msgstr "-  < Sen tradución >"
3782 msgid "%b %e  %Y"
3783 msgstr "%e %b  %Y"
3785 msgid "%b %e %H:%M"
3786 msgstr "%e %b %H:%M"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot save file %s:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3794 "%s"
3796 msgid ""
3797 "GNU Midnight Commander is already\n"
3798 "running on this terminal.\n"
3799 "Subshell support will be disabled."
3800 msgstr ""
3801 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3802 "executando neste terminal.\n"
3803 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3809 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3816 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3817 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3819 msgid "Using the ncurses library\n"
3820 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3822 msgid "Using the ncursesw library\n"
3823 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3825 msgid "With builtin Editor\n"
3826 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3828 msgid "With optional subshell support\n"
3829 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3831 msgid "With subshell support as default\n"
3832 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3852 #, c-format
3853 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3860 #, c-format
3861 msgid "Data types:"
3862 msgstr "Tipos de datos:"
3864 msgid "Invalid value"
3865 msgstr "Valor incorrecto"
3867 msgid "Cannot spawn child process"
3868 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3870 msgid "Empty output from child filter"
3871 msgstr "Saída do filtro baleira"
3873 msgid "&Line number (decimal)"
3874 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3876 msgid "Pe&rcents"
3877 msgstr "Pe&rcentiles"
3879 msgid "&Decimal offset"
3880 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3882 msgid "He&xadecimal offset"
3883 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3885 msgid "Goto"
3886 msgstr "Ir a"
3888 msgid "ButtonBar|Ascii"
3889 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3891 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3892 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3894 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3895 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3897 msgid "ButtonBar|Wrap"
3898 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3900 msgid "ButtonBar|Hex"
3901 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3903 msgid "ButtonBar|Goto"
3904 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3906 msgid "ButtonBar|Raw"
3907 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3909 msgid "ButtonBar|Parse"
3910 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3912 msgid "ButtonBar|Unform"
3913 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3915 msgid "ButtonBar|Format"
3916 msgstr "ButtonBar|Formato"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Error while closing the file:\n"
3921 "%s\n"
3922 "Data may have been written or not"
3923 msgstr ""
3924 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3925 "%s\n"
3926 "É probábel que os datos non se escribiran"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot save file:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3934 "%s"
3936 msgid "View: "
3937 msgstr "Vista:"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot open \"%s\"\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot stat \"%s\"\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3953 "%s"
3955 msgid "Cannot view: not a regular file"
3956 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3958 msgid "Seeking to search result"
3959 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3961 msgid "Search done"
3962 msgstr "Busca rematada"
3964 msgid "Continue from beginning?"
3965 msgstr ""