1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Signe pourcentage"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
442 msgstr " Échec du tube "
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
720 msgstr "Vers le &haut"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
786 msgstr " Options de comparaison"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
836 msgstr "Comparaison :"
839 msgid "\"%s\" is a directory"
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "Copier vers"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1305 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1375 msgstr "&Rechercher"
1394 msgid "&Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Paragraphage automatique"
1398 msgid "Type &writer wrap"
1399 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1402 msgstr "Mode de césure"
1408 msgid "&Fake half tabs"
1409 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1417 msgid "Tab spacing:"
1420 msgid "Other options"
1421 msgstr "Autres options"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1429 msgid "Save file &position"
1430 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr "Tabulation visible"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Coloration synta&xique"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgstr "sélection pers&istante"
1447 msgid "Cursor be&yond end of line"
1448 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1451 msgstr "&Annuler un groupe"
1453 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgid "Editor options"
1457 msgstr "Options de l'éditeur"
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1463 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1475 msgstr "Modification : "
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "ButtonBar|Remp"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "ButtonBar|Copier"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "ButtonBar|Dép"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "ButtonBar|Sup"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1510 msgid "Select language"
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1518 "Cannot open file %s\n"
1521 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1535 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1556 msgstr "propriétaire"
1567 msgid "Chown advanced command"
1568 msgstr " Commande chown avancée"
1572 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1575 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1580 "Cannot chown \"%s\"\n"
1583 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1587 msgstr "Autre 8 bits"
1595 msgid "&Full file list"
1596 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1598 msgid "&Brief file list"
1599 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1601 msgid "&Long file list"
1602 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1604 msgid "&User defined:"
1605 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1607 msgid "User &mini status"
1610 msgid "Listing mode"
1611 msgstr "Mode de listage"
1613 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Exécutable en &premier"
1620 msgstr "Ordre de tri"
1622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1623 msgid "Confirmation|&Delete"
1624 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1626 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1627 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1635 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1638 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1639 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1641 msgid "Confirmation"
1642 msgstr " Confirmation "
1645 msgid "&UTF-8 output"
1646 msgstr "Sortie UTF-8"
1649 msgid "&Full 8 bits output"
1650 msgstr "Sortie 8 bits"
1660 msgid "F&ull 8 bits input"
1661 msgstr "Entrée 8 &bits"
1663 msgid "Display bits"
1666 msgid "Input / display codepage:"
1667 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1670 msgstr "&Sélectionner"
1672 msgid "Directory tree"
1673 msgstr "Arborescence des répertoires"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1677 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1680 msgid "FTP anonymous password:"
1681 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1684 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1685 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1688 msgid "&Always use ftp proxy:"
1689 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1691 msgid "&Use ~/.netrc"
1692 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1694 msgid "Use &passive mode"
1695 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1697 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1698 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1700 msgid "Virtual File System Setting"
1701 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1709 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1710 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1713 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1715 msgid "Symbolic link"
1716 msgstr "Lien symbolique"
1728 msgid "Background jobs"
1729 msgstr "&Processus en tâche de fond"
1732 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1733 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1739 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1742 msgid "SMB authentication"
1743 msgstr " Échec de l'authentification"
1746 msgid "set &user ID on execution"
1747 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1750 msgid "set &group ID on execution"
1751 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1755 msgstr "bit collant (sticky)"
1758 msgid "&read by owner"
1759 msgstr "lecture par le propr."
1762 msgid "&write by owner"
1763 msgstr "écriture par le propr."
1766 msgid "e&xecute/search by owner"
1767 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1770 msgid "rea&d by group"
1771 msgstr "lecture par le groupe"
1774 msgid "write by grou&p"
1775 msgstr "écriture par le groupe"
1778 msgid "execu&te/search by group"
1779 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1782 msgid "read &by others"
1783 msgstr "lecture par les autres"
1786 msgid "wr&ite by others"
1787 msgstr "écriture par les autres"
1790 msgid "execute/searc&h by others"
1791 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1796 msgid "Permissions (octal):"
1797 msgstr "Permissions (octal) :"
1800 msgstr "Nom du propriétaire :"
1803 msgstr "Nom du groupe :"
1806 msgstr "Tous &Marqués"
1811 msgid "C&lear marked"
1812 msgstr "Supprimer les marqués"
1814 msgid "Chmod command"
1815 msgstr "Commande chmod"
1824 msgstr "Définir les &groupes"
1827 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1833 msgstr "Nom du propriétaire"
1836 msgstr "Nom du groupe"
1841 msgid "Chown command"
1842 msgstr " Commande chown"
1845 msgstr " Nom d'utilisateur "
1847 msgid "<Unknown user>"
1848 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1850 msgid "<Unknown group>"
1851 msgstr "<Groupe inconnu>"
1853 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1854 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1856 msgid "Files tagged, want to cd?"
1857 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1859 msgid "Cannot change directory"
1860 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1865 msgid "Set expression for filtering filenames"
1866 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1869 msgstr "&Fichiers seulement"
1871 msgid "&Using shell patterns"
1872 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1874 msgid "&Case sensitive"
1875 msgstr "Respect de la &Casse "
1879 msgstr " lien %s vers : "
1886 msgstr " lien : %s "
1890 msgstr " lien symbolique : %s "
1893 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1894 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1897 msgstr " Voir le fichier "
1900 msgstr " Nom du fichier : "
1902 msgid "Filtered view"
1903 msgstr "Vue &filtrée "
1905 msgid "Filter command and arguments:"
1906 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1908 msgid "Create a new Directory"
1909 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1911 msgid "Enter directory name:"
1912 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1915 msgstr "Sélectionner"
1918 msgstr " Désélectionner "
1920 msgid "Extension file edit"
1921 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1923 msgid "Which extension file you want to edit?"
1924 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1926 msgid "&System Wide"
1927 msgstr "Pour tout le &Système"
1929 msgid "Highlighting groups file edit"
1932 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1933 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1935 msgid "Compare directories"
1936 msgstr "Comparer des répertoires"
1938 msgid "Select compare method:"
1939 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1945 msgstr "Taille &Seulement"
1948 msgstr "&Exhaustive"
1951 "Both panels should be in the listing mode\n"
1952 "to use this command"
1954 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1957 "Not an xterm or Linux console;\n"
1958 "the panels cannot be toggled."
1962 msgid "Symlink `%s' points to:"
1965 msgid "Edit symlink"
1966 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1969 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1970 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1973 msgid "edit symlink: %s"
1974 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1977 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1978 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1980 msgid "FTP to machine"
1981 msgstr " FTP vers une machine "
1983 msgid "SFTP to machine"
1986 msgid "Shell link to machine"
1987 msgstr " Lien shell vers une machine "
1989 msgid "SMB link to machine"
1990 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1992 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1993 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1996 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1997 "files on: (F1 for details)"
1999 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2000 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2003 msgstr " Configuration "
2006 msgid "Setup saved to %s"
2007 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2010 msgid "Unable to save setup to %s"
2011 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2013 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2014 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2018 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2021 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2024 msgid "Cannot read directory contents"
2025 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2032 "Cannot create temporary command file\n"
2037 msgid " %s%s file error"
2038 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2042 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2043 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2044 "Commander package."
2048 msgid "%s file error"
2049 msgstr "%s erreurs fichier"
2053 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2054 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2057 msgid "DialogTitle|Copy"
2058 msgstr "TitreDialog|Copie"
2060 msgid "DialogTitle|Move"
2061 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2063 msgid "DialogTitle|Delete"
2064 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2066 msgid "FileOperation|Copy"
2067 msgstr "FileOperation|Copie"
2069 msgid "FileOperation|Move"
2070 msgstr "FileOperation|Déplace"
2072 msgid "FileOperation|Delete"
2073 msgstr "FileOperation|Supprime"
2076 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2077 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2093 msgstr "répertoires"
2095 msgid "files/directories"
2096 msgstr "fichiers/répertoires"
2098 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2099 msgid " with source mask:"
2100 msgstr " avec masque source :"
2109 msgid "Cannot make the hardlink"
2114 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2119 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2121 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2126 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2131 msgstr "&Interrompre"
2134 msgstr "Sauter &tout"
2137 msgstr "&Ré-essayer"
2141 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2142 "Delete it recursively?"
2144 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2149 "Background process:\n"
2150 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2151 "Delete it recursively?"
2159 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2172 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2177 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2183 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2189 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2201 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2219 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2231 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2246 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2252 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2258 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2264 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2270 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2279 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2285 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2290 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2297 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2303 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2315 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2321 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2327 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2336 "are the same directory"
2341 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2347 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2351 msgid "Directory scanning"
2352 msgstr "Analyse du répertoire"
2354 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2357 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2361 msgid "%d:%02d.%02d"
2380 msgid "Target file already exists!"
2381 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2384 msgid "New : %s, size %llu"
2385 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2388 msgid "Existing: %s, size %llu"
2389 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2391 msgid "Overwrite this target?"
2392 msgstr "Écraser cette cible ?"
2400 msgid "Overwrite all targets?"
2401 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2406 msgid "If &size differs"
2407 msgstr "&Si la taille diffère"
2412 msgid "Background process: File exists"
2416 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2420 msgid "Files processed: %zu"
2421 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2425 msgstr "Heure : %s %s"
2428 msgid "Time: %s %s (%s)"
2429 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2436 msgid "Time: %s (%s)"
2437 msgstr "Heure : %s (%s)"
2441 msgstr " Total : %s "
2444 msgid " Total: %s/%s "
2445 msgstr " Total : %s/%s "
2456 msgid "Follow &links"
2459 msgid "Preserve &attributes"
2460 msgstr "Préserver les &attributs"
2462 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgid "&Stable symlinks"
2467 msgstr "Lien symboliques &stables"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2477 msgstr "&Changer de répertoire"
2489 msgstr "Mettre en &panneau"
2495 msgstr "É&diter - F4"
2499 msgstr "Trouvé : %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2505 msgstr "Nom du fichier :"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "Recherche récursive"
2510 msgid "S&kip hidden"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Respec&t de la casse"
2522 msgid "A&ll charsets"
2526 msgstr "Première occurence"
2529 msgstr "&Arborescence"
2532 msgstr "Recherche de fichier"
2535 msgstr "Commencer à :"
2537 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2541 msgid "Grepping in %s"
2542 msgstr "Recherche dans %s"
2548 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2549 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2550 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2551 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2554 msgid "Searching %s"
2555 msgstr "Recherche %s"
2558 msgstr "Recherche en cours"
2564 msgid "&Free VFSs now"
2565 msgstr "Désalou&er VFSs"
2568 msgstr "&Rafraichir"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "A&jouter courant"
2577 msgstr "Nouveau &groupe"
2580 msgstr "Nouvelle &entrée"
2588 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2589 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2591 msgid "Active VFS directories"
2592 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2594 msgid "Directory hotlist"
2595 msgstr "Répertoire hotlist"
2597 msgid "Top level group"
2598 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Chemin du répertoire"
2605 msgstr "Déplacement de %s"
2607 msgid "Directory label"
2608 msgstr "Label du répertoire"
2613 msgid "New hotlist entry"
2614 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2616 msgid "Directory label:"
2619 msgid "Directory path:"
2622 msgid "New hotlist group"
2625 msgid "Name of new group:"
2626 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2637 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2640 msgid "Hotlist Load"
2645 "MC was unable to write %s file,\n"
2646 "your old hotlist entries were not deleted"
2650 msgid "Label for \"%s\":"
2651 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2653 msgid "Add to hotlist"
2657 msgstr "Informations"
2660 msgid "Midnight Commander %s"
2661 msgstr "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Fichier : %s"
2667 msgid "No node information"
2668 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2671 msgstr "Noeuds libres :"
2673 msgid "No space information"
2674 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2677 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2678 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2684 msgid "non-local vfs"
2685 msgstr "VFS non local"
2689 msgstr "Périphérique : %s"
2692 msgid "Filesystem: %s"
2693 msgstr "Système de fichiers : %s"
2696 msgid "Accessed: %s"
2697 msgstr "Accédé : %s"
2700 msgid "Modified: %s"
2701 msgstr "Modifié : %s"
2703 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2706 msgstr "Modifié : %s"
2709 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2710 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2714 msgstr "Taille : %s"
2717 msgid " (%ld block)"
2718 msgid_plural " (%ld blocks)"
2719 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2720 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2723 msgid "Owner: %s/%s"
2724 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2731 msgid "Mode: %s (%04o)"
2732 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2735 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2736 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2738 msgid "&Equal split"
2739 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2742 msgid "&Menubar visible"
2743 msgstr "Barre de &touches visibles"
2745 msgid "Command &prompt"
2748 msgid "&Keybar visible"
2749 msgstr "Barre de &touches visibles"
2751 msgid "H&intbar visible"
2754 msgid "&XTerm window title"
2755 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2758 msgid "&Show free space"
2759 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2764 msgid "Console output"
2771 msgstr "&Horizontal"
2773 msgid "Output lines:"
2777 msgstr "Présentation"
2779 msgid "File listin&g"
2780 msgstr "Liste des fichiers"
2783 msgstr "Vue &rapide "
2788 msgid "&Listing mode..."
2789 msgstr "&Mode de listage..."
2791 msgid "&Sort order..."
2792 msgstr "&Ordre de tri..."
2797 msgid "&Encoding..."
2798 msgstr "&Encodage..."
2800 msgid "FT&P link..."
2801 msgstr "Lien FT&P..."
2803 msgid "S&hell link..."
2804 msgstr "Lien S&hell..."
2806 msgid "S&FTP link..."
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "Lien SM&B..."
2816 msgstr "&Rafraîchir"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr " V&oir le fichier "
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "Vue &filtrée "
2837 msgstr "Lien &symbolique"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "chown &Avancé"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr "&Inverser la sélection"
2873 msgstr "Menu &utilisateur"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2879 msgstr "Recherche de &fichier"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "Échang&er les panneaux"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Comparer des répertoires"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr "C&omparer des fichiers"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&Historique des commandes"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2911 msgid "Screen lis&t"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Édition du format de &liste"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Configuration..."
2933 msgstr "&Présentation..."
2935 msgid "&Panel options..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "C&onfirmation..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Bits d'affichage..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2969 msgstr "&En-dessous"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2975 msgstr "ButtonBar|Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2978 msgstr "ButtonBar|Voir"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2981 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2987 msgstr "Mémoire épuisée !"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2999 msgid "File operations"
3000 msgstr "FileOperation|Copie"
3002 msgid "&Verbose operation"
3003 msgstr "&Opérations bavardes"
3005 msgid "Compute tota&ls"
3008 msgid "Classic pro&gressbar"
3011 msgid "Mkdi&r autoname"
3014 msgid "Preallocate &space"
3017 msgid "Esc key mode"
3020 msgid "S&ingle press"
3026 msgid "Pause after run"
3029 msgid "Use internal edi&t"
3032 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgid "&Drop down menus"
3039 msgstr "&Dérouler les menus"
3041 msgid "Shell &patterns"
3044 msgid "Co&mplete: show all"
3047 msgid "Rotating d&ash"
3050 msgid "Cd follows lin&ks"
3053 msgid "Sa&fe delete"
3056 msgid "A&uto save setup"
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Configurer les options"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Insens&ible à la casse"
3065 msgid "Use panel sort mo&de"
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgid "Use SI si&ze units"
3072 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3074 msgid "Mi&x all files"
3077 msgid "Show &backup files"
3078 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3080 msgid "Show &hidden files"
3081 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3083 msgid "&Fast dir reload"
3084 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3086 msgid "Ma&rk moves down"
3089 msgid "Re&verse files only"
3092 msgid "Simple s&wap"
3093 msgstr "Simple interversion"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3101 msgid "L&ynx-like motion"
3102 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3104 msgid "Pa&ge scrolling"
3107 msgid "&Mouse page scrolling"
3110 msgid "File highlight"
3114 msgstr "&Types de fichier"
3116 msgid "&Permissions"
3117 msgstr "&Permissions"
3119 msgid "Quick search"
3120 msgstr "Recherche rapide"
3122 msgid "Panel options"
3123 msgstr "Panneau des options"
3126 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3127 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3128 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgstr " Taille de block"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "&Modify time"
3182 msgstr "Date de &Modification"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "&Access time"
3190 msgstr "Date d'&Accès"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "C&hange time"
3198 msgstr "&Modifier l'heure"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgstr "Propriétaire"
3238 msgid "<readlink failed>"
3239 msgstr "<échec de readlink>"
3243 msgid_plural "%s bytes"
3244 msgstr[0] "%s octet"
3245 msgstr[1] "%s octets"
3248 msgid "%s in %d file"
3249 msgid_plural "%s in %d files"
3250 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3251 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3256 msgid "Unknown tag on display format:"
3259 msgid "Do you really want to execute?"
3260 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3262 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3264 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3268 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Pannneau externe"
3273 msgid "Other command"
3274 msgstr "Autre commande"
3279 msgid "Add to external panelize"
3282 msgid "Enter command label:"
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3294 msgid "Modified git files"
3295 msgstr "Fichiers git modifiés"
3297 msgid "Find rejects after patching"
3298 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3300 msgid "Find *.orig after patching"
3301 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3303 msgid "Find SUID and SGID programs"
3304 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3308 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3311 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3316 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3319 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3320 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3324 "Cannot stat the destination\n"
3330 msgstr "Supprimer %s?"
3332 msgid "ButtonBar|Static"
3333 msgstr "ButtonBar|Stat"
3335 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3336 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3338 msgid "ButtonBar|Rescan"
3339 msgstr "ButtonBar|Actu"
3341 msgid "ButtonBar|Forget"
3342 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3344 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3345 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3349 "Cannot write to the %s file:\n"
3352 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3367 msgid "Error calling program"
3368 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3370 msgid "Warning -- ignoring file"
3375 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3376 "Using it may compromise your security"
3378 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3380 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3382 msgid "Format error on file Extensions File"
3386 msgid "The %%var macro has no default"
3390 msgid "The %%var macro has no variable"
3395 "Cannot open file%s\n"
3398 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3402 msgid "No suitable entries found in %s"
3406 msgstr "Menu utilisateur"
3408 msgid "Help file format error\n"
3411 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3415 msgid "Cannot find node %s in help file"
3421 msgid "ButtonBar|Index"
3422 msgstr "ButtonBar|Index"
3424 msgid "ButtonBar|Prev"
3425 msgstr "ButtonBar|Préc"
3428 msgstr "Apprentissage des touches"
3430 msgid "Teach me a key"
3435 "Please press the %s\n"
3436 "and then wait until this message disappears.\n"
3438 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3439 "next to its button.\n"
3441 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3444 "Appuyez sur « %s »\n"
3445 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3447 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3448 "à l'emplacement prévu.\n"
3450 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3451 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3453 msgid "Cannot accept this key"
3457 msgid "You have entered \"%s\""
3458 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3460 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3465 "It seems that all your keys already\n"
3466 "work fine. That's great."
3468 "Toutes les touches sont déjà\n"
3469 "configurées. Bravo !"
3475 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3476 "All your keys work well."
3478 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3479 "Toutes les touches sont définies."
3482 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3483 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3484 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3492 "Echec de l'exécution :\n"
3495 msgid "Home directory path is not absolute"
3496 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3501 "Failed while close:\n"
3505 "Echec pendant la fermeture :\n"
3508 msgid "Choose codepage"
3509 msgstr "Choisissez un encodage"
3511 msgid "- < No translation >"
3512 msgstr "- < Pas de conversion >"
3518 msgstr "%e %b %H:%M"
3522 "Cannot save file %s:\n"
3525 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3529 "GNU Midnight Commander is already\n"
3530 "running on this terminal.\n"
3531 "Subshell support will be disabled."
3533 "GNU Midnight Commander est\n"
3534 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3535 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3538 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3539 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3541 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3545 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3546 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3548 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3551 msgid "Using the ncurses library\n"
3552 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3554 msgid "Using the ncursesw library\n"
3555 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3557 msgid "With builtin Editor\n"
3558 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3560 msgid "With optional subshell support\n"
3563 msgid "With subshell support as default\n"
3566 msgid "With support for background operations\n"
3567 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3569 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3570 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3572 msgid "With mouse support on xterm\n"
3573 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3575 msgid "With support for X11 events\n"
3576 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3578 msgid "With internationalization support\n"
3579 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3581 msgid "With multiple codepages support\n"
3582 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3585 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3586 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3589 msgid "Virtual File Systems:"
3594 msgstr "Types de données :"
3596 msgid "Root directory:"
3600 msgstr "Données système"
3602 msgid "Config directory:"
3603 msgstr "Répertoire de configuration :"
3605 msgid "Data directory:"
3606 msgstr "Répertoire des données :"
3609 msgid "File extension handlers:"
3610 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3612 msgid "VFS plugins and scripts:"
3616 msgstr "Données utilisateur"
3618 msgid "Cache directory:"
3619 msgstr "Répertoire du cache :"
3623 "Cannot open cpio archive\n"
3626 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3631 "Premature end of cpio archive\n"
3634 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3639 "Inconsistent hardlinks of\n"
3644 "Lien physique inconsistant de\n"
3646 "dans l'archive cpio\n"
3650 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3651 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3655 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3658 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3663 "Unexpected end of file\n"
3666 "Fin de fichier inattendue\n"
3671 "Cannot open %s archive\n"
3674 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3677 msgid "Inconsistent extfs archive"
3678 msgstr "archive extfs incohérente"
3681 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3682 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3685 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3688 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3689 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3691 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3693 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3713 msgid "fish: Reading directory %s..."
3714 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3722 msgstr "%s : grosse erreur"
3725 msgid "fish: store %s: sending command..."
3726 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3728 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3729 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3731 msgid "fish: storing file"
3734 msgid "Aborting transfer..."
3735 msgstr "Abandon du transfert."
3737 msgid "Error reported after abort."
3738 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3740 msgid "Aborted transfer would be successful."
3741 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3744 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3745 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3748 msgid "FTP: Password required for %s"
3749 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3751 msgid "ftpfs: sending login name"
3752 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3754 msgid "ftpfs: sending user password"
3755 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3758 msgid "FTP: Account required for user %s"
3759 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3764 msgid "ftpfs: sending user account"
3765 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3767 msgid "ftpfs: logged in"
3768 msgstr "FTPfs : connecté"
3771 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3772 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3774 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3775 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3782 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3783 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3785 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3786 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3789 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3790 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3793 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3796 msgid "ftpfs: invalid address family"
3797 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3800 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3801 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3803 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3804 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3806 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3807 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3811 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3813 msgid "ftpfs: abort failed"
3814 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3816 msgid "ftpfs: CWD failed."
3817 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3819 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3820 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3822 msgid "Resolving symlink..."
3823 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3826 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3827 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3829 msgid "(strict rfc959)"
3830 msgstr "(rfc959 stricte)"
3832 msgid "(chdir first)"
3833 msgstr "(chdir d'abord)"
3835 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3836 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3838 msgid "ftpfs: storing file"
3842 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3843 "Remove password or correct mode"
3845 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3846 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3849 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3850 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3854 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3857 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3862 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3865 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3869 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3872 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3875 msgid "sftp: Invalid host name."
3878 msgid "sftp: Invalid port value."
3886 msgid "sftp: making connection to %s"
3889 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3893 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3897 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3900 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3904 msgid "sftp: Enter password for %s "
3907 msgid "sftp: Password is empty."
3911 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3914 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3918 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3921 msgid "sftp: Listing done."
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr " Échec de l'authentification"
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3953 "Cannot open tar archive\n"
3956 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Archive tar incohérente"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3968 "doesn't look like a tar archive."
3971 "ne ressemble pas à une archive tar."
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr " undelfs : erreur"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr " pas assez de mémoire"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr " open_inode_scan : %d"
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3993 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3996 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3997 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3999 msgid "no more memory while reallocating array"
4000 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4003 msgid "while doing inode scan %d"
4004 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4007 msgid "Cannot open file %s"
4008 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
4010 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4011 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4015 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4018 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4032 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4035 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4038 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4042 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4045 msgid "Ext2lib error"
4046 msgstr " erreur Ext2lib"
4048 msgid "Invalid value"
4049 msgstr "valeur invalide "
4051 msgid "Cannot spawn child process"
4054 msgid "Empty output from child filter"
4057 msgid "&Line number (decimal)"
4058 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4063 msgid "&Decimal offset"
4066 msgid "He&xadecimal offset"
4072 msgid "ButtonBar|Ascii"
4073 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4075 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4076 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4078 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4079 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4081 msgid "ButtonBar|Wrap"
4082 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4084 msgid "ButtonBar|Hex"
4085 msgstr "ButtonBar|Hex"
4087 msgid "ButtonBar|Goto"
4088 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4090 msgid "ButtonBar|Raw"
4091 msgstr "ButtonBar|Brut"
4093 msgid "ButtonBar|Parse"
4094 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4096 msgid "ButtonBar|Unform"
4097 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4099 msgid "ButtonBar|Format"
4100 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4104 "Error while closing the file:\n"
4106 "Data may have been written or not"
4111 "Cannot save file:\n"
4114 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4117 msgid "File was modified. Save with exit?"
4120 msgid "&Cancel quit"
4121 msgstr "&Annuler quitter"
4124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4125 "Save modified file?"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgid "Seeking to search result"
4146 msgstr "Recherche terminée"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4157 #~ msgid "%6d of %d"
4158 #~ msgstr "%6d sur %d"
4160 #~ msgid "Case sensi&tive"
4161 #~ msgstr "Respec&t de la casse "
4166 #~ msgid "Background Jobs"
4167 #~ msgstr "Processus en tâche de fond"
4169 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4170 #~ msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
4172 #~ msgid "Case s&ensitive"
4173 #~ msgstr "S&ensible à la casse"
4175 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4176 #~ msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4178 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4179 #~ msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
4181 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4182 #~ msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."