1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Failas %s yra per didelis "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
74 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
118 msgstr "Greitas įrašymas "
122 msgstr "Saugus įrašymas "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
158 msgstr " Įrašyti kaip "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
182 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
191 msgstr " Įkelti makrokomandą "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
197 msgstr " Įrašyti failą "
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
206 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
207 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
222 msgstr " Meniu keitimas "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Iškirpti į krepšį "
272 msgstr " Eiti į eilutę "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Įveskite eilutę: "
278 msgstr " Įrašyti bloką "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Įterpti failą "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
287 msgstr " Rikiuoti bloką "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Išorinė komanda"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Skriptas sukurtas:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Apdoroti bloką"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Įterpti simbolį "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
363 msgstr "&Tik žodžius"
366 msgid "In se&lection"
367 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
372 msgid "case &Sensitive"
373 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
375 msgid " Enter replacement string:"
376 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
378 msgid " Enter search string:"
379 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Pakeisti su: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
417 msgstr "Failas užrakintas"
420 msgstr "&Paimti užraktą"
423 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "At&verti failą..."
430 msgstr "Pavadi&nimas"
434 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
437 msgid "&Insert file..."
438 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
450 msgstr "&Išdėstymas..."
457 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
459 msgid "&Mark columns"
463 msgid "Toggle &ins/overw"
464 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
477 msgid "C&opy to clipfile"
478 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
481 msgid "C&ut to clipfile"
482 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
484 msgid "&Paste from clipfile"
488 msgid "Toggle bookmar&k"
489 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
492 msgid "&Next bookmark"
493 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
496 msgid "Pre&v bookmark"
497 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
500 msgid "&Flush bookmark"
518 msgid "Search &again"
519 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
526 msgid "&Go to line..."
527 msgstr " Eiti į eilutę "
530 msgid "Toggle li&ne state"
531 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
534 msgid "Go to matching &bracket"
535 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
538 msgid "Find declaration"
539 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
541 msgid "Back from declaration"
544 msgid "Forward to declaration"
549 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
552 msgid "&Refresh screen"
553 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
556 msgid "&Start record macro"
557 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
560 msgid "&Finish record macro..."
561 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
564 msgid "&Execute macro..."
565 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
568 msgid "Delete macr&o..."
569 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
572 msgid "'ispell' s&pell check"
573 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
580 msgid "Insert &literal..."
581 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
584 msgid "Insert &date/time"
585 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
588 msgid "Format p&aragraph"
589 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
593 msgstr "Rik. t&varka..."
596 msgid "Paste o&utput of..."
597 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
600 msgid "E&xternal formatter"
601 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
604 msgstr "&Bendrosios..."
607 msgid "Save &mode..."
608 msgstr "Įrašymo režima&s..."
611 msgid "Learn &keys..."
612 msgstr "Mokyti &klavišų..."
615 msgid "Syntax &highlighting..."
616 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
620 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
624 msgstr "Keisti &meniu failą"
627 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
651 msgstr " N&ustatymai "
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
665 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
678 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
703 msgstr "Eilučių laužymas"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Nustatymai "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
715 msgid "ButtonBar|Mark"
716 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr "ButtonBar|Pradin"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr "ButtonBar|Išeit"
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
749 " Cannot open file %s \n"
752 " Nepavyko atverti failo %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
766 msgstr "Nustatyti &visus"
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
815 msgid "Print last working directory to specified file"
816 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
818 msgid "Enables subshell support (default)"
819 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
821 msgid "Disables subshell support"
822 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
824 msgid "Log ftp dialog to specified file"
825 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
827 msgid "Set debug level"
828 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
830 msgid "Launches the file viewer on a file"
831 msgstr "Parodo failo turinį"
833 msgid "Edits one file"
834 msgstr "Keičia vieną failą"
836 msgid "Forces xterm features"
837 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
839 msgid "Disable mouse support in text version"
840 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
842 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
843 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
845 msgid "To run on slow terminals"
846 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
848 msgid "Use stickchars to draw"
849 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
867 msgid "Show mc with specified skin"
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
873 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
875 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
878 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
879 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
880 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
882 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
883 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
886 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
888 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
891 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
897 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
898 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray ir white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
939 "į mc-devel@gnome.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr " Skydų nustatymai "
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Kiti nustatymai "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Foninio proceso klaida "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Fono protokolo klaida "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
969 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
970 " nei mes galime pateikti. \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
981 msgid "&User defined:"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "Sutraukta būs&ena"
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
997 msgid "Executable &first"
1001 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Patvirtinimas "
1006 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1007 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1009 msgid " confirm &Exit "
1010 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
1012 msgid " confirm e&Xecute "
1013 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
1015 msgid " confirm o&Verwrite "
1016 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1018 msgid " confirm &Delete "
1019 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
1022 msgid "UTF-8 output"
1023 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1025 msgid "Full 8 bits output"
1026 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1034 msgid "F&ull 8 bits input"
1035 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1037 msgid " Display bits "
1038 msgstr " Išvesties bitai "
1041 msgstr "Kita 8 bitų"
1043 msgid "Input / display codepage:"
1044 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1050 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1052 msgid "Use &passive mode"
1053 msgstr "&Pasyvus režimas"
1055 msgid "&Use ~/.netrc"
1056 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1058 msgid "&Always use ftp proxy"
1059 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1064 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1065 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1070 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1071 msgstr "VFS galiojimas:"
1073 msgid " Virtual File System Setting "
1074 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1080 msgstr "Greitas „cd“"
1082 msgid "Symbolic link filename:"
1083 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1085 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1086 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1088 msgid "Symbolic link"
1089 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1106 msgid "Background Jobs"
1107 msgstr "Darbai fone"
1113 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1116 msgstr "Slaptažodis:"
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "rašyti kitiems"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "skaityti kitiems"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "rašyti grupei"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "skaityti grupei"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "rašyti savininkui"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "skaityti savininkui"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "grupės ID vykdymui"
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1173 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1176 msgstr "Pažy&mėti visi"
1179 msgstr "Pavadinimas:"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1185 msgstr "Savininkas:"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "naudokite T ar INS"
1202 msgid " Permission "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "„chmod“ komanda"
1212 msgstr "N&ustatyti naudot."
1215 msgstr "Nustatyti &grupes"
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Savininkas "
1223 msgid " Group name "
1230 msgstr " Naudotojo vardas "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " „chown“ komanda "
1235 msgid "<Unknown user>"
1236 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1238 msgid "<Unknown group>"
1239 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1241 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1244 msgid "Cannot change directory"
1245 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1248 msgstr " Rodyti failą "
1251 msgstr " Failo pavadinimas:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1271 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1294 msgid "Highlighting groups file edit"
1298 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1299 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Palyginti aplankus "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1320 " Not an xterm or Linux console; \n"
1321 " the panels cannot be toggled. "
1323 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1324 " skydeliai negali būti išjungti. "
1328 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1335 msgstr " nuoroda: %s "
1338 msgid " symlink: %s "
1339 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1342 msgid " Symlink `%s' points to: "
1343 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1345 msgid " Edit symlink "
1346 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1349 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1350 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1353 msgid " edit symlink: %s "
1354 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1357 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1358 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1361 msgid " Cannot chdir to %s "
1362 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1364 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1365 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1367 msgid " Link to a remote machine "
1370 msgid " FTP to machine "
1371 msgstr " FTP ryšys "
1373 msgid " Shell link to machine "
1374 msgstr " Aplinkos ryšys "
1376 msgid " SMB link to machine "
1377 msgstr " SMB ryšys "
1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1380 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1383 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1384 " files on: (F1 for details)"
1386 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1387 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1390 msgstr " Nustatymai "
1393 msgid " Setup saved to ~/%s"
1394 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1398 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1401 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1404 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1405 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1407 msgid " The shell is already running a command "
1408 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
1420 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
1421 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1444 msgstr " Parametras "
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " %s%s failo klaida"
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1457 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " ~/%s failo klaida "
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
1470 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
1499 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1727 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
1755 msgid "Directory scanning"
1756 msgstr "Aplanko kelias"
1758 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgid "FileOperation|Delete"
1768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1769 msgstr "%o %f „%s“%m"
1787 msgid "files/directories"
1788 msgstr "failus/aplankus"
1790 msgid " with source mask:"
1791 msgstr ", tokiu formatu:"
1800 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1801 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1803 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1804 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1811 " Directory not empty. \n"
1812 " Delete it recursively? "
1815 " Aplankas netuščias. \n"
1816 " Šalinti rekursyviai? "
1820 " Background process: Directory not empty \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
1825 " Šalinti rekursyviai? "
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1891 msgstr "Atna&ujinti"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Failas jau yra "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1933 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1943 msgstr "&Eiti į katal."
1952 msgstr "&Rodyti - F3"
1955 msgstr "K&eisti - F4 "
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1969 msgid "&Find recursively"
1970 msgstr "&Rasti rekursyviai"
1972 msgid "S&kip hidden"
1975 msgid "&All charsets"
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "Reguliari &išraiška"
1989 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr "Rasti failą"
2004 msgstr "Failo pavad.:"
2007 msgstr "Pradėti nuo:"
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Ieškoma faile %s"
2017 msgid "Searching %s"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2037 msgid "ButtonBar|Index"
2038 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2041 msgid "ButtonBar|Prev"
2042 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2054 msgstr "Naujas į&rašas"
2057 msgstr "Nauja &grupė"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2066 msgstr "A&tnaujinti"
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr "Aplankų sąrašas"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Aplanko kelias "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Aplanko žymė "
2091 msgstr "Perkeliama „%s“"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr "Aplanko žymė"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr "Aplanko kelias"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2123 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2127 " Group not empty.\n"
2131 " Grupė netuščia.\n"
2134 msgid " Top level group "
2135 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2137 msgid " Hotlist Load "
2138 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2142 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2143 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2146 msgid "Midnight Commander %s"
2147 msgstr "Midnight Commander %s"
2154 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2155 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2157 msgid "No node information"
2158 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2161 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2162 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2164 msgid "No space information"
2165 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2171 msgid "non-local vfs"
2172 msgstr "nevietinė VFS"
2176 msgstr "Įtaisas: %s"
2179 msgid "Filesystem: %s"
2180 msgstr "Failų sistema: %s"
2183 msgid "Accessed: %s"
2184 msgstr "Pasiekta: %s"
2187 msgid "Modified: %s"
2190 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2197 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2204 msgid " (%ld block)"
2205 msgid_plural " (%ld blocks)"
2206 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2207 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2208 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2211 msgid "Owner: %s/%s"
2212 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2216 msgstr "Nuorodos: %d"
2219 msgid "Mode: %s (%04o)"
2220 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2223 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2227 msgstr "Rikmena: nėra"
2230 msgstr "&Vertikalus"
2233 msgstr "&horizontalus"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgid "&Xterm window title"
2239 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgid "&Keybar visible"
2247 msgid "command &Prompt"
2248 msgstr "Komandų eilu&tė"
2250 msgid "show &Mini status"
2251 msgstr "&Mini būsena"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2254 msgstr "&Meniu juosta"
2256 msgid "&Equal split"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2263 msgstr "&Failų tipai"
2265 msgid " Panel split "
2266 msgstr " Skydų dalijimas "
2268 msgid " Highlight... "
2269 msgstr " Paryškinimas "
2271 msgid " Other options "
2272 msgstr " Kiti nustatymai "
2274 msgid "output lines"
2275 msgstr "išvesties eilutės"
2281 msgstr "Mokyti klavišų"
2283 msgid " Teach me a key "
2284 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2298 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2300 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2301 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2303 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2306 msgid " Cannot accept this key "
2307 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2310 msgid " You have entered \"%s\""
2311 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2318 "It seems that all your keys already\n"
2319 "work fine. That's great."
2321 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2329 "All your keys work well."
2331 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2332 "Visi klavišai veikia puikiai."
2334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2335 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2337 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2338 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2341 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2343 msgid " The Midnight Commander "
2344 msgstr " Midnight Commander "
2346 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2347 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2349 msgid "&Listing mode..."
2350 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2354 msgstr "Greitas įrašymas "
2360 msgid "&Sort order..."
2361 msgstr "Rik. t&varka..."
2364 msgstr "&Filtras..."
2367 msgid "&Encoding..."
2368 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2370 msgid "&Network link..."
2371 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2373 msgid "FT&P link..."
2374 msgstr "FT&P ryšys..."
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SM&B ryšys..."
2391 msgid "Vie&w file..."
2392 msgstr " Rodyti failą "
2395 msgid "&Filtered view"
2396 msgstr " Filtruotas vaizdas "
2410 msgid "Edit s&ymlink"
2411 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
2417 msgid "&Advanced chown"
2418 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2421 msgid "&Rename/Move"
2430 msgstr "Greitas „cd“"
2433 msgid "Select &group"
2434 msgstr "Nustatyti &grupes"
2437 msgid "U&nselect group"
2441 msgid "Reverse selec&tion"
2442 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2450 msgstr " Naudotojo meniu "
2452 msgid "&Directory tree"
2453 msgstr "&Aplankų medis"
2457 msgstr "Rasti failą"
2459 msgid "S&wap panels"
2463 msgid "Switch &panels on/off"
2464 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2467 msgid "&Compare directories"
2468 msgstr " Palyginti aplankus "
2471 msgid "E&xternal panelize"
2472 msgstr "Išorinis skydelis"
2475 msgid "Show directory s&izes"
2476 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
2479 msgid "Command &history"
2480 msgstr "Komandų is&torija"
2483 msgid "Di&rectory hotlist"
2484 msgstr "Aplankų sąrašas"
2487 msgid "&Active VFS list"
2488 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2491 msgid "&Background jobs"
2492 msgstr "Darbai fone"
2494 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2495 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2497 msgid "&Listing format edit"
2498 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2500 msgid "Edit &extension file"
2501 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2503 msgid "Edit &menu file"
2504 msgstr "Keisti &meniu failą"
2506 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgid "&Configuration..."
2510 msgstr "Konfigūra&cija..."
2513 msgstr "&Išdėstymas..."
2516 msgid "C&onfirmation..."
2517 msgstr "&Patvirtinimai..."
2519 msgid "&Display bits..."
2520 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2527 msgstr " &Aukščiau "
2531 msgstr " &Kairysis skydas "
2539 msgstr " &Dešinysis skydas "
2541 msgid " Information "
2542 msgstr " Informacija "
2545 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2546 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2547 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2550 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
2551 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2552 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
2555 msgid "ButtonBar|Menu"
2556 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2558 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2559 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2564 msgid "don't ask again"
2568 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2569 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2570 "does not match one set via locale. \n"
2571 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2572 "to set locale default.\n"
2574 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgid "Cannot create %s directory"
2579 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2581 msgid "safe de&Lete"
2582 msgstr "Saugus ša&linimas"
2584 msgid "cd follows lin&Ks"
2585 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2587 msgid "L&ynx-like motion"
2588 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2590 msgid "rotatin&G dash"
2591 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2593 msgid "co&Mplete: show all"
2594 msgstr "Visi baigimo variant."
2596 msgid "&Use internal view"
2597 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2599 msgid "use internal ed&It"
2600 msgstr "Ke&isti su MC"
2603 msgstr "Autom. &meniu"
2605 msgid "&Auto save setup"
2606 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2608 msgid "shell &Patterns"
2609 msgstr "A&plinkos šablonai"
2611 msgid "Compute &Totals"
2612 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2614 msgid "&Verbose operation"
2615 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2617 msgid "Mkdir autoname"
2620 msgid "&Fast dir reload"
2621 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2623 msgid "mi&X all files"
2624 msgstr "Maišyti visus &failus"
2626 msgid "&Drop down menus"
2627 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2629 msgid "ma&Rk moves down"
2630 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2632 msgid "show &Hidden files"
2633 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
2635 msgid "show &Backup files"
2636 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
2638 msgid "Use SI si&ze units"
2644 msgid "on dumb &Terminals"
2645 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2650 msgid " Panel options "
2651 msgstr " Skydų nustatymai "
2653 msgid " Pause after run... "
2654 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2656 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Pridėti n&aują"
2662 msgid "External panelize"
2663 msgstr "Išorinis skydelis"
2668 msgid "Other command"
2669 msgstr "Kita komanda"
2671 msgid " Add to external panelize "
2672 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2674 msgid " Enter command label: "
2675 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2677 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2678 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
2680 msgid "Find rejects after patching"
2681 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2683 msgid "Find *.orig after patching"
2684 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2686 msgid "Find SUID and SGID programs"
2687 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2689 msgid "Cannot invoke command."
2690 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2692 msgid "Pipe close failed"
2693 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgstr "Neriki&uotai"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgstr "Pavadi&nimas"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2727 msgstr "Neriki&uotai"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "&Modify time"
2750 msgstr "&Modif. laikas"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "&Access time"
2758 msgstr "P&asiek. laikas"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "Pakei&t. laikas"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2797 msgid "<readlink failed>"
2798 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2802 msgid_plural "%s bytes"
2803 msgstr[0] "%s baitas"
2804 msgstr[1] "%s baitai"
2805 msgstr[2] "%s baitų"
2808 msgid "%s in %d file"
2809 msgid_plural "%s in %d files"
2810 msgstr[0] "%s %d faile"
2811 msgstr[1] "%s %d failuose"
2812 msgstr[2] "%s %d failų"
2814 msgid "Unknown tag on display format: "
2815 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2817 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2818 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2820 msgid " Do you really want to execute? "
2821 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2823 msgid "ButtonBar|View"
2824 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2826 msgid "ButtonBar|Edit"
2827 msgstr "ButtonBar|Keist"
2830 msgid "ButtonBar|RenMov"
2831 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgstr "ButtonBar|Keist"
2837 msgid " Not implemented yet "
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2844 msgid " Invalid token number %d "
2845 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
2850 msgid "&Regular expression"
2851 msgstr "Reguliari &išraiška"
2856 msgid "Wildcard search"
2860 msgid "Choose codepage"
2861 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2863 msgid "- < No translation >"
2864 msgstr "– < Jokio vertimo >"
2868 "Cannot save file %s:\n"
2871 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
2876 "Unable to load '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2882 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2891 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2892 "šiame terminale.\n"
2893 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "su terminfo duomenų baze"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2947 msgid "Virtual File System:"
2948 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2955 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
2968 " Cannot stat the destination \n"
2971 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2975 msgid " Delete %s? "
2976 msgstr " Šalinti %s? "
2979 msgid "ButtonBar|Static"
2980 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
2983 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2984 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2987 msgid "ButtonBar|Rescan"
2988 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2991 msgid "ButtonBar|Forget"
2992 msgstr "ButtonBar|Formuot."
2995 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2996 msgstr "ButtonBar|Keist"
3000 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3006 msgid "Function key 1"
3007 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3009 msgid "Function key 2"
3010 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3012 msgid "Function key 3"
3013 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3015 msgid "Function key 4"
3016 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3018 msgid "Function key 5"
3019 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3021 msgid "Function key 6"
3022 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3024 msgid "Function key 7"
3025 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3027 msgid "Function key 8"
3028 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3030 msgid "Function key 9"
3031 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3033 msgid "Function key 10"
3034 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3036 msgid "Function key 11"
3037 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3039 msgid "Function key 12"
3040 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3042 msgid "Function key 13"
3043 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3045 msgid "Function key 14"
3046 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3048 msgid "Function key 15"
3049 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3051 msgid "Function key 16"
3052 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3054 msgid "Function key 17"
3055 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3057 msgid "Function key 18"
3058 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3060 msgid "Function key 19"
3061 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3063 msgid "Function key 20"
3064 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3066 msgid "Backspace key"
3067 msgstr "„Backspace“"
3072 msgid "Up arrow key"
3075 msgid "Down arrow key"
3078 msgid "Left arrow key"
3081 msgid "Right arrow key"
3087 msgid "Page Down key"
3088 msgstr "„Page Down“"
3099 msgid "Completion/M-tab"
3100 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3108 msgid "Slash on keypad"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Skaitm. „Home“"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Skaitm. „End“"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3144 msgid "Enter on keypad"
3145 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3148 msgid "Function key 21"
3149 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3152 msgid "Function key 22"
3153 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3156 msgid "Function key 23"
3157 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3160 msgid "Function key 24"
3161 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3196 msgid "Exclamation mark"
3199 msgid "Question mark"
3209 msgid "Quotation mark"
3225 msgstr " Įveskite eilutę: "
3250 msgid "Backslash key"
3251 msgstr "„Backspace“"
3253 msgid "Number sign #"
3267 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3268 "Check the TERM environment variable.\n"
3270 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
3271 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
3273 msgid " Format error on file Extensions File "
3274 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3277 msgid " The %%var macro has no default "
3278 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3281 msgid " The %%var macro has no variable "
3282 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3296 msgid " Warning -- ignoring file "
3297 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3305 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3312 msgstr " Naudotojo meniu "
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "%s nėra aplankas\n"
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3326 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3330 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
3333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3334 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
3337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3338 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
3341 msgid "Temporary files will not be created\n"
3342 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
3344 msgid " Pipe failed "
3345 msgstr " Konvejeris nepavyko "
3347 msgid " Dup failed "
3348 msgstr " „Dup“ nepavyko "
3352 " The current line number is %lld.\n"
3353 " Enter the new line number:"
3355 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3356 " Įveskite naują numerį:"
3360 " The current address is %s.\n"
3361 " Enter the new address:"
3363 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3364 " Įveskite naują numerį:"
3366 msgid " Goto Address "
3367 msgstr " Eiti adresu "
3369 msgid " Invalid address "
3370 msgstr " Neteisingas adresas "
3372 msgid " Cannot spawn child process "
3373 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3375 msgid "Empty output from child filter"
3376 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3378 msgid "ButtonBar|Ascii"
3379 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3381 msgid "ButtonBar|Hex"
3382 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3384 msgid "ButtonBar|Goto"
3385 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3387 msgid "ButtonBar|Line"
3388 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3390 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3391 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3393 msgid "ButtonBar|Wrap"
3394 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3397 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3399 msgid "ButtonBar|Raw"
3400 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3402 msgid "ButtonBar|Parse"
3403 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3405 msgid "ButtonBar|Unform"
3406 msgstr "ButtonBar|Išform."
3408 msgid "ButtonBar|Format"
3409 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3416 msgid "Offset 0x%08lx"
3417 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3420 msgid "Line %lu Col %lu"
3421 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3429 msgstr ">= %s baitų"
3433 " Error while closing the file: \n"
3435 " Data may have been written or not. "
3437 " Klaida uždarant failą: \n"
3439 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3443 " Cannot save file: \n"
3446 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3451 " Cannot open \"%s\"\n"
3454 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3459 " Cannot stat \"%s\"\n"
3462 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3465 msgid " Cannot view: not a regular file "
3466 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3468 msgid "Seeking to search result"
3474 msgid "Background process:"
3475 msgstr "Foninis procesas:"
3479 "Cannot open cpio archive\n"
3482 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3487 "Premature end of cpio archive\n"
3490 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3495 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3498 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3503 "Inconsistent hardlinks of\n"
3508 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3514 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3515 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3519 "Unexpected end of file\n"
3522 "Netikėta failo pabaiga\n"
3526 msgid "Directory cache expired for %s"
3527 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
3529 msgid "Starting linear transfer..."
3530 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3534 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3537 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3538 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3540 msgid "Getting file"
3541 msgstr "Parsiunčiamas failas"
3545 "Cannot open %s archive\n"
3548 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3551 msgid "Inconsistent extfs archive"
3552 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3555 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3556 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3558 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3559 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3561 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3562 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3564 msgid " fish: Password required for "
3565 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3567 msgid "fish: Sending password..."
3568 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3570 msgid "fish: Sending initial line..."
3571 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3573 msgid "fish: Handshaking version..."
3574 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3577 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3581 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3589 msgstr "%s: atlikta."
3593 msgstr "%s: nepavyko"
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3603 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3604 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3609 msgid "Aborting transfer..."
3610 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3612 msgid "Error reported after abort."
3613 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3615 msgid "Aborted transfer would be successful."
3616 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3619 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3622 msgid " FTP: Password required for "
3623 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3668 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3671 msgid "ftpfs: invalid address family"
3672 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3676 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(griežtas rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3712 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3718 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3719 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
3722 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3723 "Remove password or correct mode."
3725 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3726 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3731 msgid " The server does not support this version "
3732 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3735 " The remote server is not running on a system port \n"
3736 " you need a password to log in, but the information may \n"
3737 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3739 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3740 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3741 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3743 msgid " MCFS Password required "
3744 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3746 msgid " Invalid password "
3747 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3750 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3751 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3754 msgid " Cannot create socket: %s "
3755 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3758 msgid " Cannot connect to server: %s "
3759 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3761 msgid " Too many open connections "
3762 msgstr " Per daug prisijungimų "
3766 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3769 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3774 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3777 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3782 " reconnect to %s failed\n"
3785 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3788 msgid " Authentication failed "
3789 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3792 msgid " Error %s creating directory %s "
3793 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
3796 msgid " Error %s removing directory %s "
3797 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
3800 msgid " %s opening remote file %s "
3801 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
3804 msgid " %s removing remote file %s "
3805 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
3808 msgid " %s renaming files\n"
3809 msgstr " %s pervadinant failus\n"
3813 "Cannot open tar archive\n"
3816 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3819 msgid "Inconsistent tar archive"
3820 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3822 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3823 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3829 "doesn't look like a tar archive."
3833 "nepanašus į „tar“ archyvą."
3835 msgid " undelfs: error "
3836 msgstr " undelfs: klaida "
3838 msgid " not enough memory "
3839 msgstr " nepakanka atminties "
3841 msgid " while allocating block buffer "
3842 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3845 msgid " open_inode_scan: %d "
3846 msgstr " open_inode_scan: %d "
3849 msgid " while starting inode scan %d "
3850 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3854 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3858 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3860 msgid " no more memory while reallocating array "
3861 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3864 msgid " while doing inode scan %d "
3865 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3867 msgid " Ext2lib error "
3868 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3871 msgid " Cannot open file %s "
3872 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
3874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3875 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3879 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3882 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3885 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3886 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3890 " Cannot load block bitmap from: \n"
3893 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3896 msgid " vfs_info is not fs! "
3897 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
3899 msgid " You have to chdir to extract files first "
3900 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3902 msgid " while iterating over blocks "
3903 msgstr " einant per blokus "
3905 msgid "Cannot parse:"
3906 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3908 msgid "More parsing errors will be ignored."
3909 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3911 msgid "Internal error:"
3912 msgstr "Vidinė klaida:"
3914 msgid "Changes to file lost"
3915 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
3917 #~ msgid "Do backups -->"
3918 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
3920 #~ msgid "Extension:"
3921 #~ msgstr "Plėtinys:"
3924 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3927 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
3929 #~ msgid "Save &as... F12"
3930 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
3932 #~ msgid "A&bout... "
3933 #~ msgstr "A&pie... "
3935 #~ msgid "&Quit F10"
3936 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
3938 #~ msgid "&New C-x k"
3939 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
3941 #~ msgid "Copy to &file... "
3942 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
3945 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3946 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
3949 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3950 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
3954 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
3958 #~ msgstr "&Perkelti F6"
3961 #~ msgid "&Delete F8"
3962 #~ msgstr "Ša&linti F8"
3965 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3966 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3969 #~ msgid "&Undo C-u"
3970 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
3973 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3974 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
3977 #~ msgid "&End C-PgDn"
3978 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
3981 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3982 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
3985 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3986 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
3989 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3990 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
3993 #~ msgid "&Next bookmark "
3994 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3997 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3998 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4001 #~ msgid "&Flush bookmark "
4002 #~ msgstr "Paš&tas..."
4004 #~ msgid "&Search... F7"
4005 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4007 #~ msgid "&Replace... F4"
4008 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4010 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4011 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4014 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4015 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4017 #~ msgid "Delete macr&o... "
4018 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4020 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4021 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4023 #~ msgid "&Mail... "
4024 #~ msgstr "Paš&tas..."
4026 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4027 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4029 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4030 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4033 #~ msgid "Save setu&p"
4034 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4039 #~ msgid " Sear/Repl "
4040 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4042 #~ msgid " Command "
4043 #~ msgstr " Komanda "
4045 #~ msgid " Options "
4046 #~ msgstr " Nustatymai "
4048 #~ msgid "Intuitive"
4049 #~ msgstr "Intuityvus"
4054 #~ msgid "User-defined"
4057 #~ msgid "Key emulation"
4058 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4070 #~ msgstr "Perkelti"
4079 #~ msgstr " Kopijuoti "
4082 #~ msgstr " Perkelti "
4085 #~ msgstr " Šalinti "
4088 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4091 #~ msgstr "1Perkelti"
4094 #~ msgstr "1Šalinti"
4102 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4103 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4105 #~ msgid "&Info C-x i"
4106 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4108 #~ msgid "&Rescan C-r"
4109 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4112 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4114 #~ msgid "Vie&w file... "
4115 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4117 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4118 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4121 #~ msgstr "K&eisti F4"
4124 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4126 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4127 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4129 #~ msgid "&Link C-x l"
4130 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4132 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4133 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4135 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4136 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4138 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4139 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4141 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4142 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4144 #~ msgid "&Mkdir F7"
4145 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4147 #~ msgid "&Delete F8"
4148 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4150 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4151 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4153 #~ msgid "select &Group M-+"
4154 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4156 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4157 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4159 #~ msgid "e&Xit F10"
4160 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4162 #~ msgid "&User menu F2"
4163 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4165 #~ msgid "&Find file M-?"
4166 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4168 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4169 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4171 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4172 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4174 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4175 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4178 #~ msgid "Command &history M-h"
4179 #~ msgstr " Komandų istorija "
4181 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4182 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4184 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4185 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4187 #~ msgid "learn &Keys..."
4188 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4191 #~ msgstr " &Failas "
4193 #~ msgid " &Command "
4194 #~ msgstr " &Komanda "
4204 #~ msgid "Extension"
4205 #~ msgstr "Plėtinys:"
4235 #~ msgid "Escape key"
4236 #~ msgstr "Skaitm. /"
4238 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4239 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4241 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4242 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4244 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4245 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4247 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4248 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4250 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4251 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4253 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4254 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4256 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4257 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4259 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4260 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4262 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4263 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4265 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4266 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4268 #~ msgid "%s:%d: %s"
4269 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4271 #~ msgid "%s not found!"
4272 #~ msgstr "%s nerasta!"
4274 #~ msgid "NumLock on keypad"
4275 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4277 #~ msgid " Emacs key: "
4278 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4280 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4281 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4283 #~ msgid "Displays this help message"
4284 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4286 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4287 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4289 #~ msgid "missing argument"
4290 #~ msgstr "trūksta argumento"
4292 #~ msgid "unknown option"
4293 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4295 #~ msgid "invalid numeric value"
4296 #~ msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4298 #~ msgid "Show this help message"
4299 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4301 #~ msgid "Display brief usage message"
4302 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4308 #~ msgstr "Naudojimas:"
4310 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4311 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4313 #~ msgid "replace &All"
4314 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4320 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4321 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4325 #~ msgstr "%b %e %Y"
4328 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4330 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4331 #~ " Įveskite naują adresą:"
4333 #~ msgid "scanf &Expression"
4334 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4336 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4337 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4340 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4343 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4346 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4347 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4349 #~ msgid " Replacement too long. "
4350 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4353 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4355 #~ msgid "&Delete F8"
4356 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4358 #~ msgid " The command history is empty "
4359 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4361 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4362 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4364 #~ msgid "Edit &syntax file"
4365 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4368 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4369 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4370 #~ "Do not forget to save options."
4372 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4373 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4374 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4385 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4386 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4391 #~ msgid "with termcap database"
4392 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4394 #~ msgid "(invalid)"
4395 #~ msgstr "(negalioja)"
4415 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4416 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4419 #~ msgstr " Pastaba "
4422 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4423 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4424 #~ " files have been moved now\n"
4426 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4427 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"