Ticket #2518: code cleanup before 4.7.5.2 release.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob9d7fe2527336695f50cab17b614c4e2d735f80a0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
37 "Utente: %s\n"
38 "ID Processo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "File bloccato da lock"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Cattura lock"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignora lock"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Stringa cercata non trovata "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr " Non ancora implementato "
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Numero token non valido %d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normale"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Espressione &regolare"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Esadecimale"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ricerca tipo jolly"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
88 "È stato caricato il tema predefinito"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tasto funzione  1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tasto funzione  2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tasto funzione  3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tasto funzione  4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tasto funzione  5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tasto funzione  6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tasto funzione  7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tasto funzione  8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tasto funzione  9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tasto funzione 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tasto funzione 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tasto funzione 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tasto funzione 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tasto funzione 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tasto funzione 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tasto funzione 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tasto funzione 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tasto funzione 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tasto funzione 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tasto funzione 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tasto Backspace  "
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tasto fine       "
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Freccia su       "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Freccia giù      "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Freccia sinistra "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Freccia destra   "
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tasto inizio     "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tasto pagina giù "
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Tasto pagina su  "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tasto Ins        "
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tasto Canc       "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completam./M-Tab "
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ sul tastierino "
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- sul tastierino "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ sul tastierino "
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* sul tastierino "
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tasto escape     "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Freccia su sul tastierino"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inizio sul tastierino"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fine sul tastierino"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Pagina su sul tastierino"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins sul tastierino"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Canc sul tastierino"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Invio sul tastierino"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tasto funzione 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tasto funzione 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasto funzione 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tasto funzione 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "C1 key"
250 msgstr ""
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Più"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Meno"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Minore"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Maggiore"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Uguale"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Virgola"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Duepunti"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Punto esclamativo"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Punto interrogativo"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "E commerciale"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollaro"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Virgolette"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circonflesso"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Primo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Sottolineato"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Sottolineato"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Barra verticale"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Parentesi sinistra"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Parentesi destra"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Parentesi quadra destra"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Parentesi graffa destra"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Invio"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulatore"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Barra spazio"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Fratto"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Canc. a sinista"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Cancelletto"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maiusc"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
370 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non è una directory\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Attenzione"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Pipe fallita"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup fallita"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
436 "%s\n"
437 "in archivio cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Inattesa fine del file\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Ottenuto file "
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: disconnessione da %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: password richiesta per %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: spedizione password..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: versione handshaking..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: ricezione info host..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: connesso a %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: fatto."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: errore"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Account:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
658 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "riconnessione a %s fallita"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticazione fallita"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "non sembra un archivio tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: errore"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insufficente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "durante scansione inode %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non è un fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr " Errore interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Password:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Cambiamenti al file persi"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Schemi"
821 msgid "History"
822 msgstr "Cronologia"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Cancellazione cronologia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr " &Si"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&No"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Processo in background:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Annulla"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&OK"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Errore"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Visualizza la versione corrente"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Stampa dati directory"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Imposta livello di debug"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modifica un file"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forza il comportamento xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opzioni colore"
942 msgid "+number"
943 msgstr "+numero"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
958 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Molte opzioni"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opzioni terminale"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Errore del processo in background"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Errore del protocollo in background "
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Lettura fallita"
991 msgid ""
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
994 msgstr ""
995 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
996 "quelli gestibili."
998 msgid "&Dismiss"
999 msgstr "&Chiudi"
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "&Tutti i caratteri"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Parole intere"
1007 msgid "&Backwards"
1008 msgstr "&Indietro"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1016 msgid "Search"
1017 msgstr "Cerca"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Ricerca disabilitata"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1028 "%s"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot create backup file\n"
1033 "%s%s\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Impossibile creare il file di backup\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1043 "%s"
1044 msgstr ""
1045 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1046 "%s"
1048 msgid "&Normal"
1049 msgstr "&Normale"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignora maiuscole"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Opzioni diff extra"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo diff"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opzioni diff"
1081 msgid "Edit"
1082 msgstr "Modifica"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Modifica è disabilitato"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1093 msgid "Enter line:"
1094 msgstr "Inserire la riga:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "Aiuto"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "Salva"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "Modif"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "Fondi"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "Cerca"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "Opzioni"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "Esci"
1117 msgid "Quit"
1118 msgstr "Esci"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1126 msgstr ""
1127 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1128 "Salvare il file modificato?"
1130 msgid "Diff:"
1131 msgstr "Diff:"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Per il confronto servono due file"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1139 msgid "< Auto >"
1140 msgstr "< Auto >"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1145 msgid "About"
1146 msgstr "Informazioni"
1148 msgid ""
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1150 "\n"
1151 "            A user friendly text editor\n"
1152 "         written for the Midnight Commander"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open %s for reading"
1157 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1159 #, c-format
1160 msgid "Error reading %s"
1161 msgstr "Errore leggendo %s"
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1165 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1167 #, c-format
1168 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1169 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1171 #, c-format
1172 msgid "File \"%s\" is too large"
1173 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1175 msgid "Macro recursion is too deep"
1176 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading from pipe: %s"
1180 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1184 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1186 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1187 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1189 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1190 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1192 #, c-format
1193 msgid "Error writing to pipe: %s"
1194 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1198 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1202 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1204 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1205 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1207 msgid "C&ontinue"
1208 msgstr "C&ontinua"
1210 msgid "&Do not change"
1211 msgstr "&Non cambiare"
1213 msgid "&Unix format (LF)"
1214 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1216 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1217 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1219 msgid "&Macintosh format (CR)"
1220 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1222 msgid "Change line breaks to:"
1223 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1225 msgid "Enter file name:"
1226 msgstr "Inserire nome file:"
1228 msgid "Save As"
1229 msgstr "Salva come"
1231 msgid "Delete macro"
1232 msgstr "Elimina macro"
1234 msgid "Cannot open temp file"
1235 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1237 msgid "Cannot open macro file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1240 msgid "Cannot overwrite macro file"
1241 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1243 msgid "Syntax file edit"
1244 msgstr "Modifica il file sintassi"
1246 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1247 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1249 msgid "&User"
1250 msgstr "&Utente"
1252 msgid "&System Wide"
1253 msgstr "di &Sistema"
1255 msgid "Menu edit"
1256 msgstr "Modifica menu"
1258 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1259 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1261 msgid "&Local"
1262 msgstr "&Locale"
1264 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1265 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1267 msgid "&Quick save"
1268 msgstr "Salva &veloce"
1270 msgid "&Safe save"
1271 msgstr "&Salva sicuro"
1273 msgid "&Do backups with following extension:"
1274 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1279 msgid "Edit Save Mode"
1280 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1282 msgid "A file already exists with this name"
1283 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1285 msgid "&Overwrite"
1286 msgstr "S&ovrascrivi"
1288 msgid "Save as"
1289 msgstr "Sal&va come"
1291 msgid "Cannot save file"
1292 msgstr "Impossibile salvare il file"
1294 msgid "Save macro"
1295 msgstr "Salva macro"
1297 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1298 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1300 msgid "Press macro hotkey:"
1301 msgstr "Premere tasto macro:"
1303 msgid "Load macro"
1304 msgstr "Carica macro"
1306 #, c-format
1307 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1308 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1310 msgid "Save file"
1311 msgstr "Salva file"
1313 msgid "&Save"
1314 msgstr "&Salva"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes"
1319 msgstr ""
1320 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1321 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1323 msgid "Load"
1324 msgstr "Carica"
1326 msgid "Replace"
1327 msgstr "Sostituisci"
1329 #, c-format
1330 msgid "%ld replacements made"
1331 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1333 msgid "&Cancel quit"
1334 msgstr "Annulla l'us&cita"
1336 msgid "This function is not implemented"
1337 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1339 msgid "Copy to clipboard"
1340 msgstr "Copia negli appunti"
1342 msgid "Unable to save to file"
1343 msgstr "Impossibile salvare su file"
1345 msgid "Cut to clipboard"
1346 msgstr "Taglia negli appunti"
1348 msgid "Goto line"
1349 msgstr "Vai alla riga"
1351 msgid "Save block"
1352 msgstr "Salva il blocco"
1354 msgid "Insert file"
1355 msgstr "Inserisci file"
1357 msgid "Cannot insert file"
1358 msgstr "Impossibile inserire il file"
1360 msgid "Sort block"
1361 msgstr "Ordina il blocco"
1363 msgid "You must first highlight a block of text"
1364 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1366 msgid "Run sort"
1367 msgstr "Esegui ordinamento"
1369 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1370 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1372 msgid "Sort"
1373 msgstr "Ordina"
1375 msgid "Cannot execute sort command"
1376 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1378 #, c-format
1379 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1380 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1382 msgid "Paste output of external command"
1383 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1385 msgid "Enter shell command(s):"
1386 msgstr "Inserire comandi shell:"
1388 msgid "External command"
1389 msgstr "Comando esterno"
1391 msgid "Cannot execute command"
1392 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1394 msgid "Error creating script:"
1395 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1397 msgid "Error reading script:"
1398 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1400 msgid "Error closing script:"
1401 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1403 msgid "Script created:"
1404 msgstr "Script creato:"
1406 msgid "Process block"
1407 msgstr "Elabora blocco"
1409 msgid "Error calling program"
1410 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1412 msgid "Copies to"
1413 msgstr "Copie a"
1415 msgid "Subject"
1416 msgstr "Soggetto"
1418 msgid "To"
1419 msgstr "A"
1421 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1422 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1424 msgid "Mail"
1425 msgstr "Posta"
1427 msgid "Insert literal"
1428 msgstr "Inserisci letteralmente"
1430 msgid "Press any key:"
1431 msgstr "Premere un tasto:"
1433 msgid "Execute macro"
1434 msgstr "Esegui macro"
1436 msgid ""
1437 "Current text was modified without a file save\n"
1438 "Continue discards these changes"
1439 msgstr ""
1440 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1441 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1443 msgid "In se&lection"
1444 msgstr "In se&lezione"
1446 msgid "Enter replacement string:"
1447 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1449 msgid "&Find all"
1450 msgstr "Tro&va tutti"
1452 msgid "Cancel"
1453 msgstr "Annulla"
1455 msgid ""
1456 "Current text was modified without a file save.\n"
1457 "Continue discards these changes."
1458 msgstr ""
1459 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1460 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1462 msgid "&Skip"
1463 msgstr "&Salta"
1465 msgid "A&ll"
1466 msgstr "&Tutti"
1468 msgid "&Replace"
1469 msgstr "&Sostituisci"
1471 msgid "Replace with:"
1472 msgstr "Sostituisci con:"
1474 msgid "Confirm replace"
1475 msgstr "Conferma sostituzione"
1477 msgid "&Open file..."
1478 msgstr "&Apri file..."
1480 msgid "&New"
1481 msgstr "&Nuovo"
1483 msgid "Save &as..."
1484 msgstr "Sal&va come..."
1486 msgid "&Insert file..."
1487 msgstr "&Inserisci file..."
1489 msgid "Cop&y to file..."
1490 msgstr "&Copia su file..."
1492 msgid "&User menu..."
1493 msgstr "&Menu utente..."
1495 msgid "A&bout..."
1496 msgstr "Informa&zioni..."
1498 msgid "&Quit"
1499 msgstr "&Uscita"
1501 msgid "&Undo"
1502 msgstr "Ann&ulla"
1504 msgid "&Toggle ins/overw"
1505 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1507 msgid "To&ggle mark"
1508 msgstr "Commu&ta la selezione"
1510 msgid "&Mark columns"
1511 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1513 msgid "Mark &all"
1514 msgstr "Selezion&a tutto"
1516 msgid "Unmar&k"
1517 msgstr "&Deseleziona"
1519 msgid "Cop&y"
1520 msgstr "&Copia"
1522 msgid "Mo&ve"
1523 msgstr "&Sposta"
1525 msgid "&Delete"
1526 msgstr "&Elimina"
1528 msgid "Co&py to clipfile"
1529 msgstr "Co&pia su file appunti"
1531 msgid "&Cut to clipfile"
1532 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1534 msgid "Pa&ste from clipfile"
1535 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1537 msgid "&Beginning"
1538 msgstr "&Inizio"
1540 msgid "&End"
1541 msgstr "&Fine"
1543 msgid "&Search..."
1544 msgstr "&Cerca..."
1546 msgid "Search &again"
1547 msgstr "Ripeti cerc&a"
1549 msgid "&Replace..."
1550 msgstr "&Sostituisci..."
1552 msgid "&Toggle bookmark"
1553 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1555 msgid "&Next bookmark"
1556 msgstr "Segnalibro &successivo"
1558 msgid "&Prev bookmark"
1559 msgstr "Segnalibro &precedente"
1561 msgid "&Flush bookmark"
1562 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1564 msgid "&Go to line..."
1565 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1567 msgid "&Toggle line state"
1568 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1570 msgid "Go to matching &bracket"
1571 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1573 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Find declaration"
1577 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1579 msgid "Back from &declaration"
1580 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1582 msgid "For&ward to declaration"
1583 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1585 msgid "Encod&ing..."
1586 msgstr "Cod&ifica..."
1588 msgid "&Refresh screen"
1589 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1591 msgid "&Start record macro"
1592 msgstr "Registra n&uova macro"
1594 msgid "Finis&h record macro..."
1595 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1597 msgid "&Execute macro..."
1598 msgstr "&Esegui macro..."
1600 msgid "Delete macr&o..."
1601 msgstr "Elimina macr&o..."
1603 msgid "'ispell' s&pell check"
1604 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1606 msgid "&Mail..."
1607 msgstr "&Posta..."
1609 msgid "Insert &literal..."
1610 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1612 msgid "Insert &date/time"
1613 msgstr "Inserisci &data/ora"
1615 msgid "&Format paragraph"
1616 msgstr "&Formatta paragrafo"
1618 msgid "&Sort..."
1619 msgstr "&Ordina..."
1621 msgid "&Paste output of..."
1622 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1624 msgid "&External formatter"
1625 msgstr "Formattatore &esterno"
1627 msgid "&General..."
1628 msgstr "&Generale...  "
1630 msgid "Save &mode..."
1631 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1633 msgid "Learn &keys..."
1634 msgstr "&Impara tasti..."
1636 msgid "Syntax &highlighting..."
1637 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1639 msgid "S&yntax file"
1640 msgstr "File s&intassi"
1642 msgid "&Menu file"
1643 msgstr "File &menu"
1645 msgid "&Save setup"
1646 msgstr "&Salva configurazione"
1648 msgid "&File"
1649 msgstr "&File"
1651 msgid "&Edit"
1652 msgstr "&Modifica"
1654 msgid "&Search"
1655 msgstr "Ce&rca"
1657 msgid "&Command"
1658 msgstr "&Comandi"
1660 msgid "For&mat"
1661 msgstr "For&mato"
1663 msgid "&Options"
1664 msgstr "&Opzioni"
1666 msgid "None"
1667 msgstr "Niente"
1669 msgid "Dynamic paragraphing"
1670 msgstr "Paragrafi dinamici"
1672 msgid "Type writer wrap"
1673 msgstr "A capo automatico"
1675 msgid "Word wrap line length:"
1676 msgstr "Auto a capo colonna: "
1678 msgid "Cursor beyond end of line"
1679 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1681 msgid "Pers&istent selection"
1682 msgstr "Selezione pers&istente"
1684 msgid "Synta&x highlighting"
1685 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1687 msgid "Visible tabs"
1688 msgstr "Tab visibili"
1690 msgid "Visible trailing spaces"
1691 msgstr "Spazi finali visibili"
1693 msgid "Save file &position"
1694 msgstr "Salva &posizione file"
1696 msgid "Confir&m before saving"
1697 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1699 msgid "&Return does autoindent"
1700 msgstr "Invio a&utoindenta"
1702 msgid "Tab spacing:"
1703 msgstr "Spaziatura tab: "
1705 msgid "Fill tabs with &spaces"
1706 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1708 msgid "&Backspace through tabs"
1709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1711 msgid "&Fake half tabs"
1712 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1714 msgid "Wrap mode"
1715 msgstr "Modalità a capo"
1717 msgid "Editor options"
1718 msgstr "Opzioni editor"
1720 msgid "Edit: "
1721 msgstr "Modifica:"
1723 msgid "ButtonBar|Mark"
1724 msgstr "Marca"
1726 msgid "ButtonBar|Replac"
1727 msgstr "Rimpz"
1729 msgid "ButtonBar|Copy"
1730 msgstr "Copia"
1732 msgid "ButtonBar|Move"
1733 msgstr "Sposta"
1735 msgid "ButtonBar|Delete"
1736 msgstr "Elimin"
1738 msgid "ButtonBar|PullDn"
1739 msgstr "AprMen"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Carica file sintassi"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Impossibile aprire il file %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1762 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1763 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1764 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1765 "usando il comando \"su\"?"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1770 #, c-format
1771 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1772 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1778 msgid "&Set"
1779 msgstr "&Imposta"
1781 msgid "S&kip"
1782 msgstr "&Salta"
1784 msgid "Set &all"
1785 msgstr "Im. &tut."
1787 msgid "owner"
1788 msgstr "propr."
1790 msgid "group"
1791 msgstr "gruppo"
1793 msgid "other"
1794 msgstr "altri"
1796 msgid "On"
1797 msgstr "Su"
1799 msgid "Flag"
1800 msgstr "Flag"
1802 msgid "Mode"
1803 msgstr "Modo"
1805 #, c-format
1806 msgid "%6d of %d"
1807 msgstr "%6d di %d"
1809 msgid "Chown advanced command"
1810 msgstr "Comando chown avanzato"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1817 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1818 "%s"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Cannot chown \"%s\"\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1826 "%s"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Pausa"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Continua"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Ferma"
1837 msgid "&Full file list"
1838 msgstr "Lista &completa"
1840 msgid "&Brief file list"
1841 msgstr "Lista &breve"
1843 msgid "&Long file list"
1844 msgstr "Lista &lunga"
1846 msgid "&User defined:"
1847 msgstr "&Definita dall'utente:"
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr "Modalità lista"
1852 msgid "User &mini status"
1853 msgstr "&Mini stato utente"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Altre a 8 bit"
1858 msgid "Display bits"
1859 msgstr "Mostra i bit"
1861 msgid "Input / display codepage:"
1862 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1867 msgid "&Select"
1868 msgstr "&Seleziona"
1870 msgid "Running"
1871 msgstr "Attivo "
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr "Sospeso "
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "Inve&rso"
1879 msgid "Case sensi&tive"
1880 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Eseguibili &prima"
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr "Modalità di ordinamento"
1888 msgid "Confirmation"
1889 msgstr "Conferma"
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1892 #. 2
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr "E&sci"
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgstr "&Esegui"
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1906 msgstr "So&vrascrivi"
1908 msgid "Confirmation|&Delete"
1909 msgstr "E&limina"
1911 msgid "UTF-8 output"
1912 msgstr "Uscita UTF-8"
1914 msgid "Full 8 bits output"
1915 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1917 msgid "ISO 8859-1"
1918 msgstr "ISO 8859-1"
1920 msgid "7 bits"
1921 msgstr "7 bit"
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr "Albero directory"
1926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1927 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1929 msgid "Use &passive mode"
1930 msgstr "Usa modalità &passiva"
1932 msgid "&Use ~/.netrc"
1933 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1935 msgid "&Always use ftp proxy"
1936 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1938 msgid "sec"
1939 msgstr "sec"
1941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1942 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1944 msgid "ftp anonymous password:"
1945 msgstr "Password ftp anonimo:"
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1948 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1953 msgid "cd"
1954 msgstr "cd"
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr "Cambia dir rapido "
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Collegamento simbolico"
1968 msgid "Background Jobs"
1969 msgstr "Processi in background"
1971 msgid "Domain:"
1972 msgstr "Dominio:"
1974 msgid "Username:"
1975 msgstr "Nome utente:"
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1981 msgid "execute/search by others"
1982 msgstr "esecuzione (altri)"
1984 msgid "write by others"
1985 msgstr "scrittura (altri)"
1987 msgid "read by others"
1988 msgstr "lettura (altri)"
1990 msgid "execute/search by group"
1991 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1993 msgid "write by group"
1994 msgstr "scrittura (gruppo)"
1996 msgid "read by group"
1997 msgstr "lettura (gruppo)"
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2002 msgid "write by owner"
2003 msgstr "scrittura (propriet.)"
2005 msgid "read by owner"
2006 msgstr "lettura (propriet.)"
2008 msgid "sticky bit"
2009 msgstr "bit sticky"
2011 msgid "set group ID on execution"
2012 msgstr "imposta GID"
2014 msgid "set user ID on execution"
2015 msgstr "imposta UID"
2017 msgid "C&lear marked"
2018 msgstr "&Canc. marc."
2020 msgid "S&et marked"
2021 msgstr "&Imp. marc."
2023 msgid "&Marked all"
2024 msgstr "M&od. tut."
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nome"
2029 msgid "Permissions (Octal)"
2030 msgstr "Permessi (Ottale)"
2032 msgid "Owner name"
2033 msgstr "Nome proprietario"
2035 msgid "Group name"
2036 msgstr "Nome gruppo"
2038 msgid "Use SPACE to change"
2039 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2041 msgid "an option, ARROW KEYS"
2042 msgstr "un opzione, FRECCE"
2044 msgid "to move between options"
2045 msgstr "per scegliere le opzioni"
2047 msgid "and T or INS to mark"
2048 msgstr "T o INS per marcare"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Permessi"
2053 msgid "File"
2054 msgstr "File"
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "Permessi"
2059 msgid "Set &users"
2060 msgstr "Imposta &utenti"
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "Imposta &gruppi"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "Dimensione"
2068 msgid "Chown command"
2069 msgstr "Proprietario"
2071 msgid "<Unknown user>"
2072 msgstr "<Utente ignoto>"
2074 msgid "<Unknown group>"
2075 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2077 msgid "User name"
2078 msgstr "Nome utente"
2080 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2081 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2083 msgid "Files tagged, want to cd?"
2084 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2086 msgid "Cannot change directory"
2087 msgstr "Non posso cambiare directory"
2089 msgid "Filter"
2090 msgstr "Filtro"
2092 msgid "Set expression for filtering filenames"
2093 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2095 msgid "&Using shell patterns"
2096 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2098 msgid "&Case sensitive"
2099 msgstr "Distingui le maius&cole"
2101 msgid "&Files only"
2102 msgstr "Solo &file"
2104 #, c-format
2105 msgid "Link %s to:"
2106 msgstr "Collega %s a:"
2108 msgid "Link"
2109 msgstr "Collegamento"
2111 #, c-format
2112 msgid "link: %s"
2113 msgstr "collegamento: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "symlink: %s"
2117 msgstr "colleg. simb.: %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2123 msgid "View file"
2124 msgstr "Mostra file"
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "Nomefile:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Vista filtrata"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "Crea una nuova directory"
2138 msgid "Enter directory name:"
2139 msgstr "Inserire nome directory:"
2141 msgid "Select"
2142 msgstr "Seleziona"
2144 msgid "Unselect"
2145 msgstr "Deseleziona"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Confronta directory"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2165 msgid "&Quick"
2166 msgstr "&Rapido"
2168 msgid "&Size only"
2169 msgstr "&Solo dimensione"
2171 msgid "&Thorough"
2172 msgstr "&Completo"
2174 msgid ""
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr ""
2178 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2179 "modalità lista per usare questo comando"
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr ""
2185 "Non è né un xterm né una console; \n"
2186 "i pannelli non possono essere nascosti."
2188 #, c-format
2189 msgid "Symlink `%s' points to:"
2190 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2192 msgid "Edit symlink"
2193 msgstr "Modifica coll. simb."
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2205 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "Connessione FTP"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Connessione shell"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Connessione SMB"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2219 msgid ""
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr ""
2223 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2224 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2226 msgid "Setup"
2227 msgstr "Configurazione"
2229 #, c-format
2230 msgid "Setup saved to ~/%s"
2231 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2242 "%s"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot create temporary command file\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2253 "%s"
2255 msgid "Parameter"
2256 msgstr "Parametro"
2258 #, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " errore nel file %s%s "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2268 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2269 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2270 "Midnight Commander."
2272 #, c-format
2273 msgid "~/%s file error"
2274 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2280 "it."
2281 msgstr ""
2282 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2283 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr "Copia"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr "Sposta"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr "Elimina"
2294 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgstr "Copia"
2297 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgstr "Sposta"
2300 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgstr "Elimina"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2305 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2307 #, no-c-format
2308 msgid "%o %d %f%m"
2309 msgstr "%o %d %f%m"
2311 msgid "file"
2312 msgstr "file"
2314 msgid "files"
2315 msgstr "file"
2317 msgid "directory"
2318 msgstr "directory"
2320 msgid "directories"
2321 msgstr "directory"
2323 msgid "files/directories"
2324 msgstr "file/directory"
2326 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2327 msgid " with source mask:"
2328 msgstr " con maschera sorgente:"
2330 msgid "to:"
2331 msgstr "a:"
2333 #, c-format
2334 msgid "%s?"
2335 msgstr "%s?"
2337 msgid "Cannot make the hardlink"
2338 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 msgid ""
2349 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2350 "\n"
2351 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2352 msgstr ""
2353 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2354 "\n"
2355 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 msgid "&Abort"
2366 msgstr "&Annulla"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "e\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "sono lo stesso file"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 msgid "&Retry"
2425 msgstr "&Riprova"
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Directory not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "La directory non è vuota.\n"
2434 "Eliminarla ricorsivamente?"
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Background process: Directory not empty.\n"
2439 "Delete it recursively?"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2443 "Eliminarla ricorsivamente? "
2445 msgid "Delete:"
2446 msgstr "Elimina:"
2448 msgid "Non&e"
2449 msgstr "Nessun&o"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2500 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 msgid "(stalled)"
2543 msgstr "(in attesa)"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2564 msgid "&Keep"
2565 msgstr "&Mantieni"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "\"%s\""
2587 msgstr ""
2588 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2589 "\"%s\""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\"%s\"\n"
2618 "and\n"
2619 "\"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\"\n"
2623 "e\n"
2624 "\"%s\"\n"
2625 "sono la stessa directory"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 msgid "Directory scanning"
2644 msgstr "Scansione directory"
2646 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2647 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2649 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2652 #, c-format
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2656 #, c-format
2657 msgid "ETA %s"
2658 msgstr "ETA %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "%.2f MB/s"
2662 msgstr "%.2f MB/s"
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f KB/s"
2666 msgstr "%.2f KB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%ld B/s"
2670 msgstr "%ld B/s"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2675 #, c-format
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2686 msgid "&Update"
2687 msgstr "&Aggiorna"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2692 msgid "&Reget"
2693 msgstr "&Riprendi"
2695 msgid "A&ppend"
2696 msgstr "Atta&cca"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2701 msgid "File exists"
2702 msgstr "Il file esiste"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2713 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "Totale: %s di %s"
2719 msgid "Source"
2720 msgstr "Sorgente"
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "Destinaz"
2725 msgid "Deleting"
2726 msgstr "Sto eliminando"
2728 msgid "&Background"
2729 msgstr "&Background"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "Link simbolici &stabili"
2734 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2735 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2737 msgid "Preserve &attributes"
2738 msgstr "Conserva gli &attributi"
2740 msgid "Follow &links"
2741 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2747 msgid "&Suspend"
2748 msgstr "&Sospende"
2750 msgid "Con&tinue"
2751 msgstr "Con&tinua"
2753 msgid "&Chdir"
2754 msgstr "&CambiaDir"
2756 msgid "&Again"
2757 msgstr "&Ripete"
2759 msgid "Pane&lize"
2760 msgstr "&Pannellizza"
2762 msgid "&View - F3"
2763 msgstr "&Visualizza - F3"
2765 msgid "&Edit - F4"
2766 msgstr "&Modifica - F4"
2768 #, c-format
2769 msgid "Found: %ld"
2770 msgstr "Trovato: %ld"
2772 msgid "Malformed regular expression"
2773 msgstr "Espressione regolare malformata"
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr "Salta i &nascosti"
2784 msgid "&All charsets"
2785 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2787 msgid "Sea&rch for content"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "Espressione re&golare"
2796 msgid "Fir&st hit"
2797 msgstr "&Primo colpo"
2799 msgid "A&ll charsets"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "A&lbero"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr " Trova file "
2808 msgid "Content:"
2809 msgstr "Contenuto:"
2811 msgid "File name:"
2812 msgstr "Nome file:"
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "Inizia da:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Cercando in %s"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "Terminato"
2824 #, c-format
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "Cercando %s"
2828 msgid "Searching"
2829 msgstr "Cercando"
2831 msgid "&Move"
2832 msgstr "&Sposta"
2834 msgid "&Remove"
2835 msgstr "Elimina"
2837 msgid "&Append"
2838 msgstr "&Appendi"
2840 msgid "&Insert"
2841 msgstr "&Inserisci"
2843 msgid "New &entry"
2844 msgstr "Nuova voc&e"
2846 msgid "New &group"
2847 msgstr "Nuovo &gruppo"
2849 msgid "&Up"
2850 msgstr "S&u"
2852 msgid "&Add current"
2853 msgstr "Aggiungi &corrente"
2855 msgid "&Refresh"
2856 msgstr "&Rinfresco"
2858 msgid "Fr&ee VFSs now"
2859 msgstr "Libera i &VFS"
2861 msgid "Change &to"
2862 msgstr "Cambia a"
2864 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2865 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2867 msgid "Active VFS directories"
2868 msgstr "Directory virtuali attive"
2870 msgid "Directory hotlist"
2871 msgstr "Directory di uso frequente"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Percorso directory"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Etichetta directory"
2879 #, c-format
2880 msgid "Moving %s"
2881 msgstr "Sto spostando %s"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2886 msgid "Directory label:"
2887 msgstr "Etichetta directory:"
2889 msgid "Directory path:"
2890 msgstr "Percorso directory:"
2892 msgid "New hotlist group"
2893 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2895 msgid "Name of new group:"
2896 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2898 msgid "Remove:"
2899 msgstr "Rimuovi:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2902 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2904 msgid ""
2905 "Group not empty.\n"
2906 "Remove it?"
2907 msgstr ""
2908 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2909 "Rimuovo comunque?"
2911 msgid "Top level group"
2912 msgstr "Gruppo principale"
2914 msgid "Hotlist Load"
2915 msgstr "Carica favorite"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2920 "your old hotlist entries were not deleted"
2921 msgstr ""
2922 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2923 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Etichetta per `%s':"
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2932 msgid "Information"
2933 msgstr "Informazioni"
2935 #, c-format
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "File: %s"
2941 msgstr "File: %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2945 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2947 msgid "No node information"
2948 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2950 #, c-format
2951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2952 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2954 msgid "No space information"
2955 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2957 #, c-format
2958 msgid "Type:      %s"
2959 msgstr "Tipo:      %s"
2961 msgid "non-local vfs"
2962 msgstr "vfs non-locale"
2964 #, c-format
2965 msgid "Device:    %s"
2966 msgstr "Periferica: %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Filesystem: %s"
2970 msgstr "Filesystem: %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Accessed:  %s"
2974 msgstr "Aperto:     %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Modified:  %s"
2978 msgstr "Modificato: %s"
2980 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2981 #, c-format
2982 msgid "Changed:   %s"
2983 msgstr "Cambiato:  %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Size:      %s"
2991 msgstr "Dimensione: %s"
2993 #, c-format
2994 msgid " (%ld block)"
2995 msgid_plural " (%ld blocks)"
2996 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2997 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Owner:     %s/%s"
3001 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Links:     %d"
3005 msgstr "Collegamenti:   %d"
3007 #, c-format
3008 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3009 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3013 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3015 msgid "&Vertical"
3016 msgstr "&Verticale"
3018 msgid "&Horizontal"
3019 msgstr "Orizzontal&e"
3021 msgid "Show free sp&ace"
3022 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3027 msgid "H&intbar visible"
3028 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3033 msgid "Command &prompt"
3034 msgstr "&Riga di comando"
3036 msgid "Show &mini status"
3037 msgstr "Mostra &mini-stato"
3039 msgid "Menu&bar visible"
3040 msgstr "Mostra &barra menu "
3042 msgid "&Equal split"
3043 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3045 msgid "Panel split"
3046 msgstr "Divisione pannello"
3048 msgid "Console output"
3049 msgstr "Risultato a console"
3051 msgid "Other options"
3052 msgstr "Altre opzioni"
3054 msgid "Output lines:"
3055 msgstr "Righe d'uscita:"
3057 msgid "Layout"
3058 msgstr "Aspetto"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Elenco file"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "&Vista veloce"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Info"
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "&Modalità lista..."
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "&Ordina per..."
3075 msgid "&Filter..."
3076 msgstr "&Filtro"
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "&Codifica..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Connessione FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Connessione S&hell..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "Connessione SM&B..."
3090 msgid "&Rescan"
3091 msgstr "&Ricarica"
3093 msgid "&View"
3094 msgstr "&Vista"
3096 msgid "Vie&w file..."
3097 msgstr "Vis&ta file..."
3099 msgid "&Filtered view"
3100 msgstr "Vista &filtrata"
3102 msgid "&Copy"
3103 msgstr "&Copia"
3105 msgid "C&hmod"
3106 msgstr "&Permessi"
3108 msgid "&Link"
3109 msgstr "Col&legamento"
3111 msgid "&Symlink"
3112 msgstr "Coll. &simb."
3114 msgid "Relative symlin&k"
3115 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3117 msgid "Edit s&ymlink"
3118 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3120 msgid "Ch&own"
3121 msgstr "Pr&oprietario"
3123 msgid "&Advanced chown"
3124 msgstr "Proprietario &avanzato"
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3129 msgid "&Mkdir"
3130 msgstr "Crea director&y"
3132 msgid "&Quick cd"
3133 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "Seleziona &gruppo"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3141 msgid "Reverse selec&tion"
3142 msgstr "Inverti sele&zione"
3144 msgid "E&xit"
3145 msgstr "Esc&i"
3147 msgid "&User menu"
3148 msgstr "Menu &utente"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "&Albero directory"
3153 msgid "&Find file"
3154 msgstr "Trova &file"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "&Scambia pannelli"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "Commuta &pannelli"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "&Confronta directory"
3165 msgid "&View diff files"
3166 msgstr "&Visualizza file diff"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "Cro&nologia comandi"
3177 msgid "Di&rectory hotlist"
3178 msgstr "&Directory di uso frequente"
3180 msgid "&Active VFS list"
3181 msgstr "Lista &VFS attivi"
3183 msgid "&Background jobs"
3184 msgstr "Processi in &background"
3186 msgid "Screen lis&t"
3187 msgstr "Elenco schermi"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "Modifica formato &lista"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Modifica file &estensioni"
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "Modifica file &menu"
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Configurazione..."
3207 msgid "&Layout..."
3208 msgstr "&Aspetto..."
3210 msgid "&Panel options..."
3211 msgstr "Opzioni &pannello..."
3213 msgid "C&onfirmation..."
3214 msgstr "C&onferme..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "&Mostra bit..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "FS &virtuale..."
3222 msgid "Panels:"
3223 msgstr "Pannelli:"
3225 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3226 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3228 #, c-format
3229 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3230 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3231 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3232 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3234 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgstr "Il Midnight Commander"
3237 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3240 msgid "&Above"
3241 msgstr "Sopr&a"
3243 msgid "&Left"
3244 msgstr "&Sinistra"
3246 msgid "&Below"
3247 msgstr "&Sotto"
3249 msgid "&Right"
3250 msgstr "&Destra"
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgstr "Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgstr "Mostra"
3258 msgid "ButtonBar|RenMov"
3259 msgstr "RinSpo"
3261 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgstr "CreDir"
3264 msgid "&Never"
3265 msgstr "Mai (&J)"
3267 msgid "On dum&b terminals"
3268 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3270 msgid "Alwa&ys"
3271 msgstr "Sempre (&W)"
3273 msgid "A&uto save setup"
3274 msgstr "Autosalva &configurazione"
3276 msgid "Sa&fe delete"
3277 msgstr "Cance&llazione sicura"
3279 msgid "Cd follows lin&ks"
3280 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3282 msgid "Rotating d&ash"
3283 msgstr "&Barre che girano"
3285 msgid "Co&mplete: show all"
3286 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3288 msgid "Shell &patterns"
3289 msgstr "Modelli della s&hell"
3291 msgid "&Drop down menus"
3292 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3294 msgid "Auto m&enus"
3295 msgstr "&Menu automatici"
3297 msgid "Use internal vie&w"
3298 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3300 msgid "Use internal edi&t"
3301 msgstr "Usa &editor interno"
3303 msgid "Pause after run"
3304 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3306 msgid "Timeout:"
3307 msgstr "Timeout:"
3309 msgid "S&ingle press"
3310 msgstr "Pressione s&ingola"
3312 msgid "Esc key mode"
3313 msgstr "Modalità tasto esc"
3315 msgid "Mkdi&r autoname"
3316 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3318 msgid "Classic pro&gressbar"
3319 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3321 msgid "Compute tota&ls"
3322 msgstr "Calcola i &totali"
3324 msgid "&Verbose operation"
3325 msgstr "Operazioni &prolisse"
3327 msgid "File operation options"
3328 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3330 msgid "Configure options"
3331 msgstr "Configura opzioni"
3333 msgid "Case &insensitive"
3334 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3336 msgid "Case s&ensitive"
3337 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3339 msgid "Use panel sort mo&de"
3340 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3342 msgid "Quick search"
3343 msgstr "Ricerca rapida"
3345 msgid "&Permissions"
3346 msgstr "&Permessi"
3348 msgid "File &types"
3349 msgstr "&Tipo di file"
3351 msgid "File highlight"
3352 msgstr "Evidenziazione file"
3354 msgid "&Mouse page scrolling"
3355 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3357 msgid "Pa&ge scrolling"
3358 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3360 msgid "L&ynx-like motion"
3361 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3363 msgid "Navigation"
3364 msgstr "Navigazione"
3366 msgid "A&uto save panels setup"
3367 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3369 msgid "Simple s&wap"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Re&verse files only"
3373 msgstr "Solo file in&versi"
3375 msgid "Ma&rk moves down"
3376 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3378 msgid "&Fast dir reload"
3379 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3381 msgid "Show &hidden files"
3382 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3384 msgid "Show &backup files"
3385 msgstr "Mostra i file di &backup"
3387 msgid "Mi&x all files"
3388 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "Usa le &unità SI"
3393 msgid "Main panel options"
3394 msgstr "Opzioni pannello principale"
3396 msgid "Panel options"
3397 msgstr "Opzioni pannello"
3399 msgid ""
3400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3403 "the details."
3404 msgstr ""
3405 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3406 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3407 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3408 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3409 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|u"
3414 msgstr "s"
3416 msgid "&Unsorted"
3417 msgstr "&Senza ordine"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|n"
3422 msgstr "n"
3424 msgid "&Name"
3425 msgstr "&Nome"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|v"
3430 msgstr "v"
3432 msgid "&Version"
3433 msgstr "&Versione"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|e"
3438 msgstr "e"
3440 msgid "&Extension"
3441 msgstr "&Estensione"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|s"
3446 msgstr "d"
3448 msgid "&Size"
3449 msgstr "&Dimensione"
3451 msgid "Block Size"
3452 msgstr "Dimensione blocco"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|m"
3457 msgstr "m"
3459 msgid "&Modify time"
3460 msgstr "Data di &modifica"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|a"
3465 msgstr "a"
3467 msgid "&Access time"
3468 msgstr "Data di access&o"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|h"
3473 msgstr "c"
3475 msgid "C&hange time"
3476 msgstr "Data &cambiamento"
3478 msgid "Perm"
3479 msgstr "Perm"
3481 msgid "Nl"
3482 msgstr "Nl"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|i"
3487 msgstr "i"
3489 msgid "&Inode"
3490 msgstr "&Inode"
3492 msgid "UID"
3493 msgstr "UID"
3495 msgid "GID"
3496 msgstr "GID"
3498 msgid "Owner"
3499 msgstr "Proprietario"
3501 msgid "Group"
3502 msgstr "Gruppo"
3504 msgid "[dev]"
3505 msgstr "[dis]"
3507 msgid "UP--DIR"
3508 msgstr "UP--DIR"
3510 msgid "SYMLINK"
3511 msgstr "SYMLINK"
3513 msgid "SUB-DIR"
3514 msgstr "SUB-DIR"
3516 msgid "<readlink failed>"
3517 msgstr "<readlink fallito>"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s byte"
3521 msgid_plural "%s bytes"
3522 msgstr[0] "%s byte"
3523 msgstr[1] "%s byte"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3528 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3529 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3537 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3538 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3540 msgid "&Add new"
3541 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "Pannello esterno"
3546 msgid "Command"
3547 msgstr "Comando"
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Altro comando"
3552 msgid "Add to external panelize"
3553 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3555 msgid "Enter command label:"
3556 msgstr "Etichetta per il comando:"
3558 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3561 msgid "Pipe close failed"
3562 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3564 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3581 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3582 "%s\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3588 #, c-format
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot stat the destination\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid "Delete %s?"
3602 msgstr "Elimino %s?"
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgstr "Statica"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgstr "Dinamica"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "Riscansiona"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgstr "Dimentica"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3617 msgstr "Rmdir"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3625 "%s\n"
3627 msgid "Debug"
3628 msgstr "Debug"
3630 msgid "ERROR:"
3631 msgstr "ERRORE:"
3633 msgid "True:"
3634 msgstr "Vero:"
3636 msgid "False:"
3637 msgstr "Falso:"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3640 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3646 msgstr ""
3647 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3648 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3651 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3653 #, c-format
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3657 #, c-format
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open file%s\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Impossibile aprire il file %s\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3673 msgid "User menu"
3674 msgstr "Menu utente"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3686 msgid "Help"
3687 msgstr "Aiuto"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "Indice"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "Prec"
3695 msgid "Learn keys"
3696 msgstr "Impara tasti"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Impara un tasto"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3708 "\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3710 "and wait as well."
3711 msgstr ""
3712 "Premi il tasto %s\n"
3713 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3714 "\n"
3715 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3716 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3717 "\n"
3718 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3719 "e attendi."
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3724 #, c-format
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3729 msgid "OK"
3730 msgstr "OK"
3732 msgid ""
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3735 msgstr ""
3736 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3737 "configurati correttamente. Ottimo!"
3739 msgid "&Discard"
3740 msgstr "&Annulla"
3742 msgid ""
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3745 msgstr ""
3746 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3747 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3749 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3750 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3752 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3753 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3755 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot create %s directory"
3760 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3762 msgid "Choose codepage"
3763 msgstr "Scegli la codepage"
3765 msgid "-  < No translation >"
3766 msgstr "-  < Non tradotto >"
3768 msgid "%b %e  %Y"
3769 msgstr "%b %e  %Y"
3771 msgid "%b %e %H:%M"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot save file %s:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3780 "%s"
3782 msgid ""
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3786 msgstr ""
3787 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3788 "questo terminale.\n"
3789 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3809 msgstr ""
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Con editor integrato\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3815 msgstr ""
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3818 msgstr ""
3820 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3836 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3844 msgstr "File System Virtuali:"
3846 #, c-format
3847 msgid "Data types:"
3848 msgstr "Tipo dati:"
3850 msgid "Invalid value"
3851 msgstr "Valore non valido"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3854 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3862 msgid "Pe&rcents"
3863 msgstr "Pe%rcentuale"
3865 msgid "&Decimal offset"
3866 msgstr "Cifre &decimali"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3871 msgid "Goto"
3872 msgstr "Vai a"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3875 msgstr "Testo"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3878 msgstr "CercE"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3881 msgstr "NoACapo"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3884 msgstr "ACapo"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3887 msgstr "Esadec"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3890 msgstr "Vai.."
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3893 msgstr "Normale"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3896 msgstr "Filtrat"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3899 msgstr "NonForm"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3902 msgstr "Formatt"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Error while closing the file:\n"
3907 "%s\n"
3908 "Data may have been written or not"
3909 msgstr ""
3910 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3911 "%s\n"
3912 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot save file:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Impossibile salvare il file:\n"
3920 "%s"
3922 msgid "View: "
3923 msgstr "Mostra: "
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot stat \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3944 msgid "Seeking to search result"
3945 msgstr "In fase di ricerca"
3947 msgid "Search done"
3948 msgstr "Ricerca conclusa"
3950 msgid "Continue from beginning?"
3951 msgstr ""