1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 msgstr "ASCII (7 bit)"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
41 msgstr "Archivo bloqueado"
44 msgstr "tomar &Bloqueo"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "No implementado todavía"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "El elemento número %d no es válido"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "expresión &Regular"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "caracteres como&Dín"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
80 "Se ha cargado skin por defecto."
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
88 "Se ha cargado skin por defecto."
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla Borrar"
157 msgstr "Flecha arriba"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flecha abajo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flecha izquierda"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flecha derecha"
169 msgstr "Tecla Inicio"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Avanzar Página"
175 msgstr "Retrasar Página"
178 msgstr "Tecla Insertar"
181 msgstr "Tecla Eliminar"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Diagonal, pad"
199 msgstr "Tecla Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flecha izquierda, pad"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flecha derecha, pad"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flecha arriba, pad"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flecha abajo, pad"
213 msgid "Home on keypad"
216 msgid "End on keypad"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Página abajo, pad"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Página arriba, pad"
225 msgid "Insert on keypad"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Eliminar, pad"
231 msgid "Enter on keypad"
234 msgid "Function key 21"
237 msgid "Function key 22"
240 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Interrogación"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntesis izquierdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis derecho"
322 msgstr "Corchete izquierdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete derecho"
328 msgstr "Llave izquierda"
331 msgstr "Llave derecha"
343 msgstr "Barra diagonal"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
370 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s no es un directorio\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
401 msgstr "¡ Atención !"
404 msgstr "Fallo en la tubería"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Error duplicando tubería de error"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Enlaces inconsistentes para\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de archivo inesperado\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El cache para %s ha expirado"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes transferidos"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
471 msgstr "Trayendo archivo"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Imposible abrir el archivo %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: guardando ceros"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Abortando transferencia."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Error denunciado tras abortar."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Autorizados"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
658 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "falló la reconexión con %s"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticación fallida"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renombrando archivos\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "no parece un archivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insuficiente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "al reservar buffer de bloque"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Imposible cargar el inodo de:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Imposible cargar bloques de:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "al iterar entre bloques"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "error Ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Imposible analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Error interno:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Borrar historia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar el número de versión"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un archivo"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar una configuración de colores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 " brightcyan, lightgray y white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Opciones de color"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
963 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
976 msgstr "Opciones principales"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Opciones de terminal"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Error en la lectura"
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
1000 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1001 "que los que estamos preparados para manejar."
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "en co&Dificaciones"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Palabras completas"
1013 msgstr "&Hacia atrás"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "distinguir &May/min"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1037 "Cannot create backup file\n"
1041 "Imposible crear archivo de copia\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "ignorar es&Paciado"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "ignorar may/mi&N"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Otras opciones"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Algoritmo de comparación"
1083 msgid "Diff Options"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1132 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1133 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1140 "Para comparar se necesita\n"
1141 "un archivo en cada panel"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Sintaxis coloreada"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Releer sintaxis >"
1153 msgstr "Acerca de..."
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1163 " Un editor de texto amigable\n"
1164 " para Midnight Commander"
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Error al leer %s"
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Sin cambios"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1240 msgstr "Guardar como"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Eliminar macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1263 msgid "&System Wide"
1267 msgstr "Editar archivo de menú"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1279 msgstr "guardar &Rápido"
1282 msgstr "guardar &Seguro"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Modo de guardar"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1300 msgstr "guar&Dar como..."
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1306 msgstr "Guardar macro"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1315 msgstr "Cargar macro"
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1322 msgstr "Guardar archivo"
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1331 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1332 "Continuar descartará estos cambios."
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Cancelar salida"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Esa función no está implementada."
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Copiar al portapapeles"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "No pude guardar el archivo."
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Cortar al portapapeles"
1360 msgstr "Ir a la línea"
1363 msgstr "Guardar bloque"
1366 msgstr "Insertar archivo"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1372 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1378 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Pegar desde otro programa"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Orden a ejecutar:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Programa externo"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Error al crear guión:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Error al leer guión:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Error al cerrar guión:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Guión creado:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Procesar bloque"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1424 msgstr "Cursar Copias a"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Insertar literalmente"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Ejecutar macro"
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1451 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1452 "Continuar descartará estos cambios."
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "sólo en se&Lección"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1461 msgstr "buscar &Todos"
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1470 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1471 "Continuar descartará estos cambios."
1480 msgstr "&Reemplazar"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Reemplazar con:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Confirmar cambios"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "abrir archiv&O..."
1495 msgstr "guar&Dar como..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Insertar archivo..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "menú de &Usuario"
1507 msgstr "&Acerca de..."
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "activar &Inserción"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "marcar c&Olumnas"
1525 msgstr "marcar &Todo"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1549 msgstr "&Principio del archivo"
1552 msgstr "&Fin del archivo"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "buscar &Siguiente"
1561 msgstr "&Reemplazar..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "&Volver a marca anterior"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "borra&R todas las marcas"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "&Ir a la línea..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "&Numeración de líneas"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "buscar &Declaración"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Volver desde declaración"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "&Código carácter..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Ejecutar macro"
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "&Borrar macro..."
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "insertar &Literalmente..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1630 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "dar formato e&Xterno"
1639 msgstr "&General..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "&Modo de guardar..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "redefinir &Teclas..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1654 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1657 msgstr "&Guardar configuración"
1669 msgstr "&Utilidades"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Párrafos dinámicos"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Máquina de escribir"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "selecció&N persistente"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "&Espacios finales visibles"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "recordar &Posiciones"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "confir&Mar al guardar"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "autoindenta&R"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1726 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Opciones del editor"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1757 "Cannot open file %s\n"
1760 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1774 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1775 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1776 "permisos con el comando \"su\"?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "listado &Completo"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "listado &Breve"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "listado &Largo"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "&Definido por el usuario:"
1860 msgid "Listing mode"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "&Mini-estado"
1867 msgstr "Otro (8 bit)"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Juego de caracteres"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "distinguir &May/min"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "&Ejecutables primero"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Confirmación"
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "borrar &Historia"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "borrar &Favoritos"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "s&Obrescribir"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "salida UTF-8"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "mostrar &8 bits"
1929 msgstr "&ISO 8859-1"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Árbol de directorios"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "usar modo &Pasivo"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1968 msgstr "Cambiar directorio"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Apuntando a:"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Crear enlace simbólico"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Procesos en 2º plano"
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "escritura por otros"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "lectura por otros"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "escritura por grupo"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "lectura por grupo"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "escritura por dueño"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "lectura por dueño"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "* a &Quitar"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Use las flechas para"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "cambiar los permisos"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "y T o INS para marcar"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Comando Chmod"
2071 msgstr "pon d&Ueños"
2074 msgstr "pon &Grupos"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Cambiar dueño"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<desconocido>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<desconocido>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Usando patrones shell"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "distinguir &May/min"
2113 msgstr "sólo &Archivos"
2117 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2120 msgstr "Crear enlace"
2128 msgstr "enlace simbólico: %s"
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2135 msgstr "Ver archivo"
2138 msgstr "Nombre de archivo:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Crear directorio"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2153 msgstr "Seleccionar grupo"
2156 msgstr "De-seleccionar grupo"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "Editar extensiones"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Editar colores de grupo"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Comparar directorios"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2180 msgstr "sólo &Tamaño"
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2189 "Ambos paneles deben estar en\n"
2190 "modo listado para usar esta función"
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2196 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2197 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Editar enlace simbólico"
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "Conexión por FTP"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Conexión por SSH"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "Conexión por SMB"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2234 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2235 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2238 msgstr "Configuración"
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Imposible leer directorio"
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " error en el archivo %s%s "
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2279 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2280 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2281 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2282 "Midnight Commander."
2285 msgid "~/%s file error"
2286 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2295 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2318 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2334 msgstr "directorios"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "archivos/directorios"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " aplicando la máscara:"
2350 msgid "Cannot make the hardlink"
2351 msgstr "Imposible crear el enlace"
2355 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2358 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2362 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2364 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2366 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2367 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2369 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2373 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2376 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2387 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2400 "son el mismo archivo"
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2404 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2411 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2416 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2419 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2424 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2427 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2435 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2439 msgstr "&Reintentar"
2443 "Directory not empty.\n"
2444 "Delete it recursively?"
2447 "El directorio no está vacío.\n"
2448 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2452 "Background process: Directory not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2456 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2457 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2467 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2470 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2475 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2486 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2499 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2521 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2526 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2529 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2534 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2542 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2545 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2550 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2553 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2557 msgstr "(bloqueado)"
2561 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2564 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2572 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2576 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2586 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2591 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2594 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2599 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2602 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2607 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2610 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2615 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2618 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2623 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2626 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2639 "son el mismo directorio"
2643 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2646 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2651 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2657 msgid "Directory scanning"
2658 msgstr "Analizando directorio"
2660 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2661 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2663 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2668 msgstr "%d:%02d.%02d"
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2701 msgstr "actuali&Zar"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2707 msgstr "&Reintentar"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2716 msgstr "El archivo ya existe"
2718 msgid "Background process: File exists"
2719 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2722 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2723 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2726 msgid "Time: %s %s (%s)"
2727 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2730 msgid "Total: %s of %s"
2731 msgstr "Total: %s de %s"
2743 msgstr "en 2º plan&O"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2748 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "&Preservar atributos"
2754 msgid "Follow &links"
2755 msgstr "seguir en&Laces"
2758 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2759 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2771 msgstr "&Buscar otro"
2774 msgstr "&Llevar a panel"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2784 msgstr "Encontrado: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "La expresión regular es errónea"
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "distinguir &May/min"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "buscar &Recursivamente"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "saltar &Ocultos"
2798 msgid "&All charsets"
2799 msgstr "cualquier co&Dificación"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "buscar co&Ntenido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "distinguir &May/min"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "e&Xpresión regular"
2811 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2813 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2820 msgstr " Buscar archivos "
2829 msgstr "Comenzar en:"
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Buscando en %s"
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2852 msgstr "&Añadir al final"
2861 msgstr "nuevo &Grupo"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "aña&Dir actual"
2870 msgstr "actualiza&R"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2884 msgid "Directory hotlist"
2887 msgid "Directory path"
2890 msgid "Directory label"
2895 msgstr "Moviendo %s"
2897 msgid "New hotlist entry"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Nuevo grupo"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2915 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2916 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2919 "Group not empty.\n"
2922 "El grupo no está vacío.\n"
2923 "¿Desea eliminarlo?"
2925 msgid "Top level group"
2926 msgstr "Grupo principal"
2928 msgid "Hotlist Load"
2929 msgstr "Cargar favoritos"
2933 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2934 "your old hotlist entries were not deleted"
2936 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2937 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2940 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2943 msgid "Add to hotlist"
2944 msgstr "Añadir actual"
2947 msgstr "Información"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 msgstr "Archivo: %s"
2958 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2959 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Sin información sobre inodos"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Espacio libre desconocido"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "VFS no-local"
2980 msgstr " Origen: %s"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Sistema en %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Accedido: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2992 msgstr "Modificado: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2997 msgstr "Cambiado: %s"
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3011 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgstr "Dueño: %s/%s"
3019 msgstr "Nº enlaces: %d"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "&Horizontal"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "&Sugerencias visibles"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "&Barra de teclas visible"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "&Línea de comandos"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "barra de &Menú visible"
3056 msgid "&Equal split"
3060 msgstr "Disposición de paneles"
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Línea de comandos"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Otras opciones"
3068 msgid "Output lines:"
3069 msgstr "líneas de salida:"
3072 msgstr "Presentación"
3074 msgid "File listin&g"
3078 msgstr "&Vista rápida"
3081 msgstr "&Información"
3083 msgid "&Listing mode..."
3084 msgstr "&Modo de listado..."
3086 msgid "&Sort order..."
3087 msgstr "&Ordenar..."
3092 msgid "&Encoding..."
3093 msgstr "&Código carácter..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "conexión por FT&P..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "conexión por SS&H..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "conexión por &SMB..."
3105 msgstr "&Actualizar"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "ver arc&Hivo..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3120 msgstr "cambiar &Permisos..."
3123 msgstr "crear en&Lace..."
3126 msgstr " enlace &Simbólico..."
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3135 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "&Renombrar/mover..."
3144 msgstr "crear &Directorio..."
3147 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3155 msgid "Reverse selec&tion"
3156 msgstr "&Invertir la selección"
3162 msgstr "me&Nú de usuario"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3168 msgstr "&Buscar archivos..."
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Intercambiar paneles"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "&Comparar directorios..."
3179 msgid "&View diff files"
3180 msgstr "ver &Diferencias"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historia de órdenes"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Favoritos..."
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista de pantallas..."
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "edición del formato de &Listado"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "&Editar extensiones..."
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "editar &Menú..."
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuración..."
3222 msgstr "&Presentación..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "pane&Les..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "c&Onfirmación..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Juego de caracteres..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3239 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3240 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3243 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3246 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "The Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgid "On dum&b terminals"
3282 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3287 msgid "A&uto save setup"
3288 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3290 msgid "Sa&fe delete"
3291 msgstr "precauciones de &Borrado"
3293 msgid "Cd follows lin&ks"
3294 msgstr "cd sigue en&Laces"
3296 msgid "Rotating d&ash"
3297 msgstr "&Hélice de actividad"
3299 msgid "Co&mplete: show all"
3300 msgstr "completar: mostrar todos"
3302 msgid "Shell &patterns"
3303 msgstr "&Patrones del shell"
3305 msgid "&Drop down menus"
3306 msgstr "menús &Desplegables"
3309 msgstr "auto &Menús"
3311 msgid "Use internal vie&w"
3312 msgstr "usar &Visor interno"
3314 msgid "Use internal edi&t"
3315 msgstr "usar &Editor interno"
3317 msgid "Pause after run"
3318 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3323 msgid "S&ingle press"
3324 msgstr "p&Ulsación única"
3326 msgid "Esc key mode"
3327 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3329 msgid "Mkdi&r autoname"
3330 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3332 msgid "Classic pro&gressbar"
3333 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3335 msgid "Compute tota&ls"
3336 msgstr "calcular totales"
3338 msgid "&Verbose operation"
3339 msgstr "ope&Ración detallada"
3341 msgid "File operation options"
3342 msgstr "Operaciones con archivos"
3344 msgid "Configure options"
3345 msgstr "Configuración"
3347 msgid "Case &insensitive"
3348 msgstr "ignorar may/mi&N"
3350 msgid "Case s&ensitive"
3351 msgstr "distinguir &May/min"
3353 msgid "Use panel sort mo&de"
3354 msgstr "usar orden del pane&L"
3356 msgid "Quick search"
3357 msgstr "Búsqueda rápida"
3359 msgid "&Permissions"
3363 msgstr "&Tipos de archivos"
3365 msgid "File highlight"
3366 msgstr "Resaltar..."
3368 msgid "&Mouse page scrolling"
3369 msgstr "avance de página con &Ratón"
3371 msgid "Pa&ge scrolling"
3372 msgstr "avance de pá&Gina"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3380 msgid "A&uto save panels setup"
3381 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3383 msgid "Simple s&wap"
3386 msgid "Re&verse files only"
3387 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3389 msgid "Ma&rk moves down"
3390 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3392 msgid "&Fast dir reload"
3393 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3395 msgid "Show &hidden files"
3396 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3398 msgid "Show &backup files"
3399 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3401 msgid "Mi&x all files"
3402 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3407 msgid "Main panel options"
3408 msgstr "Opciones principales"
3410 msgid "Panel options"
3411 msgstr "Opciones de los paneles"
3414 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3415 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3416 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3419 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3420 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3421 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3422 "Lea la página de manual para mayor información."
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgstr "sin &Ordenar"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "Tamaño bloque"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "fecha &Modificación"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "fecha acce&So"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "fecha cam&Bio"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<readlink falló>"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3536 msgstr[1] "%s bytes"
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3542 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3547 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3550 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3554 msgstr "&Añadir nuevo..."
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Búsquedas externas"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Otro comando"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Añadir nuevo"
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Etiqueta del comando:"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Imposible invocar el comando."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3587 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3591 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3594 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3598 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3599 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3602 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3603 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3607 "Cannot stat the destination\n"
3610 "Imposible identificar el destino\n"
3615 msgstr "¿Borrar %s?"
3617 msgid "ButtonBar|Static"
3620 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3623 msgid "ButtonBar|Rescan"
3626 msgid "ButtonBar|Forget"
3629 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3634 "Cannot write to the %s file:\n"
3637 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3652 msgid "Warning -- ignoring file"
3653 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3657 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3658 "Using it may compromise your security"
3660 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3661 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3663 msgid "Format error on file Extensions File"
3664 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3667 msgid "The %%var macro has no default"
3668 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3671 msgid "The %%var macro has no variable"
3672 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3676 "Cannot open file%s\n"
3679 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3683 msgid "No suitable entries found in %s"
3684 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3687 msgstr "Menú de usuario"
3689 msgid "Help file format error\n"
3690 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3692 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3693 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3696 msgid "Cannot find node %s in help file"
3697 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3702 msgid "ButtonBar|Index"
3705 msgid "ButtonBar|Prev"
3709 msgstr "Redefinir teclas"
3711 msgid "Teach me a key"
3712 msgstr "Enséñame una tecla"
3716 "Please press the %s\n"
3717 "and then wait until this message disappears.\n"
3719 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3720 "next to its button.\n"
3722 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3725 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3726 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3728 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3729 "junto a su botón \n"
3731 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3734 msgid "Cannot accept this key"
3735 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3738 msgid "You have entered \"%s\""
3739 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3741 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3746 "It seems that all your keys already\n"
3747 "work fine. That's great."
3749 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3750 "funcionan correctamente. Fantástico."
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3759 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3760 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3762 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3763 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3765 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3766 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3768 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3769 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3772 msgid "Cannot create %s directory"
3773 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3775 msgid "Choose codepage"
3776 msgstr "Codificación de caracteres"
3778 msgid "- < No translation >"
3779 msgstr "- < Sin traducción >"
3785 msgstr "%e %b %H:%M"
3789 "Cannot save file %s:\n"
3792 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3796 "GNU Midnight Commander is already\n"
3797 "running on this terminal.\n"
3798 "Subshell support will be disabled."
3800 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3801 "ejecutando en este terminal.\n"
3802 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3805 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3806 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3808 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3809 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3812 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3813 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3815 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3816 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3818 msgid "Using the ncurses library\n"
3819 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3821 msgid "Using the ncursesw library\n"
3822 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3824 msgid "With builtin Editor\n"
3825 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3827 msgid "With optional subshell support\n"
3828 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3830 msgid "With subshell support as default\n"
3831 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3833 msgid "With support for background operations\n"
3834 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3837 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm\n"
3840 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3848 msgid "With multiple codepages support\n"
3849 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3852 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3853 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgid "Virtual File Systems:"
3857 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3861 msgstr "Tipos de datos:"
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "Posición incorrecta"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr "Salida del filtro vacía"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3876 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3919 "Error while closing the file:\n"
3921 "Data may have been written or not"
3923 "Error al cerrar el archivo:\n"
3925 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3929 "Cannot save file:\n"
3932 "Imposible guardar el archivo:\n"
3940 "Cannot open \"%s\"\n"
3943 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3948 "Cannot stat \"%s\"\n"
3951 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3954 msgid "Cannot view: not a regular file"
3955 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3957 msgid "Seeking to search result"
3958 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3961 msgstr "Búsqueda finalizada"
3963 msgid "Continue from beginning?"