1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "Регулярен израз"
106 msgstr "Шестнадесетично"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
133 msgid "Function key 2"
136 msgid "Function key 3"
139 msgid "Function key 4"
142 msgid "Function key 5"
145 msgid "Function key 6"
148 msgid "Function key 7"
151 msgid "Function key 8"
154 msgid "Function key 9"
157 msgid "Function key 10"
160 msgid "Function key 11"
163 msgid "Function key 12"
166 msgid "Function key 13"
169 msgid "Function key 14"
172 msgid "Function key 15"
175 msgid "Function key 16"
178 msgid "Function key 17"
181 msgid "Function key 18"
184 msgid "Function key 19"
187 msgid "Function key 20"
190 msgid "Backspace key"
197 msgstr "Горна стрелка"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Долна стрелка"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Лява стрелка"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Дясна стрелка"
211 msgid "Page Down key"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Допълване/M-tab"
227 msgstr "+ от доп. клв."
230 msgstr "- от доп. клв."
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
236 msgstr "* от доп. клв."
239 msgstr "Клавиш Escape"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home от доп. клв."
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End от доп. клв."
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down от доп. клв."
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up от доп. клв."
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert от доп. клв."
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete от доп. клв."
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter от доп. клв."
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
326 msgstr "Въпросителна"
334 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Подчертаване"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
386 msgstr "Обратна накл. черта"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
410 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s не е директория\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Кеша за %s остаря"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
463 msgstr "Получавам файл"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Промените във файла изгубени"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Не мога да анализирам:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Вътрешна грешка:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Фонов процес:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Показва текущата версия"
514 msgid "Print data directory"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
535 msgid "Set debug level"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Показва файл"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Редактира файл"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Използва възможности на xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "При бавни терминали"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Рисува в псевдографика"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Указва цветова конфигурация"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
897 msgstr "Потребителски"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "Отвори файл..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "Запази настройките"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Динамични абзаци"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Пишеща машина"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Питай преди запазване"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "Return спазва полето"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "Tab-овете са интервали"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "Backspace между tab-овете"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1347 msgstr "Режим на пренасяне"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "Пълен файлов списък"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "Кратък файлов списък"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "Дълъг файлов списък"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Режим на списък"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Други 8 бита"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1499 msgstr "Обратен ред"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Ред на сортиране"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Показвай 8 бита"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Име на връзката:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1588 msgid "Symbolic link"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Фонови процеси"
1598 msgstr "Потребителско име:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "изпълн/търсене от други"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "запис от други"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "четене от други"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "запис от групата"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "четене от групата"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "запис от собственика"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "четене от собственика"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "установи GID при изпълн."
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "установи UID при изпълн."
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Команда Chmod"
1680 msgstr "Име на собственика"
1683 msgstr "Име на групата"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Неизвестен>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Неизвестна>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Има маркирани файлове,"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Не може да се смени директорията"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1718 msgid "&Case sensitive"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr " Създай нова директория "
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "Само размерите"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' не е връзка"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "директорията"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "файла/директории"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "при различен размер"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2232 msgstr "Препрочитане"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Да презапиша ли този?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "Стабилни връзки"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2293 msgstr "Смени директорията"
2299 msgstr "Покажи в панел"
2302 msgstr "Покажи - F3"
2305 msgstr "Редактирай - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Започни от:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "Добави текущата"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Активни ВФС директории"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Горещи директории"
2421 msgid "Directory path"
2424 msgid "Directory label"
2429 msgstr "Премествам %s"
2431 msgid "New hotlist entry"
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Име за \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Няма информация за възлите"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Няма информация за пространството"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "не-локална vfs"
2510 msgstr "Устройство: %s"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Отварян: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2522 msgstr "Променян: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgid "Owner: %s/%s"
2545 msgstr "Собственик: %s/%s"
2552 msgid "Mode: %s (%04o)"
2553 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2557 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2559 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgid "&XTerm window title"
2565 msgid "H&intbar visible"
2568 msgid "&Keybar visible"
2569 msgstr "Видими F-ове"
2571 msgid "Command &prompt"
2574 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgid "&Equal split"
2583 msgid "Console output"
2586 msgid "Other options"
2593 msgstr "Хоризонтално"
2595 msgid "Output lines:"
2601 msgid "File listin&g"
2610 msgid "&Listing mode..."
2611 msgstr "Вид на списъка..."
2613 msgid "&Sort order..."
2614 msgstr "Ред на сортиране..."
2619 msgid "&Encoding..."
2622 msgid "FT&P link..."
2623 msgstr "FTP връзка..."
2625 msgid "S&hell link..."
2628 msgid "SM&B link..."
2629 msgstr "SMB връзка..."
2637 msgid "Vie&w file..."
2640 msgid "&Filtered view"
2655 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgid "&Advanced chown"
2667 msgid "&Rename/Move"
2676 msgid "Select &group"
2679 msgid "U&nselect group"
2682 msgid "&Invert selection"
2691 msgid "&Directory tree"
2692 msgstr "Дърво на директориите"
2697 msgid "S&wap panels"
2700 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgid "&Compare directories"
2706 msgid "C&ompare files"
2709 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgid "Command &history"
2718 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgid "&Active VFS list"
2724 msgid "&Background jobs"
2727 msgid "Screen lis&t"
2730 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2731 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2733 msgid "&Listing format edit"
2734 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2736 msgid "Edit &extension file"
2737 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2739 msgid "Edit &menu file"
2740 msgstr "Редактирай меню-файл"
2742 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgid "&Configuration..."
2746 msgstr "Конфигурация..."
2749 msgstr "Разположение..."
2751 msgid "&Panel options..."
2754 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgid "&Display bits..."
2760 msgid "&Virtual FS..."
2761 msgstr "Виртуална ФС..."
2766 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2767 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2770 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2771 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "Падащи менюта"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "Детайли при операции"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "Опции на конфигурацията"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "Движение като lynx"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "Бързо опресняване"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2953 msgstr "Неподредени"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "Време на промяна на файла"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "Време на достъп"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<непрочетена връзка>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgid "Unknown tag on display format:"
3070 msgid "Do you really want to execute?"
3073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Команда в панел"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Друга команда"
3088 msgid "Add to external panelize"
3091 msgid "Enter command label:"
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Не може да се извика командата."
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "Намери отказите след патч"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3117 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3130 "Cannot stat the destination\n"
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3158 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3173 msgid "Error calling program"
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3185 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3187 msgid "Format error on file Extensions File"
3191 msgid "The %%var macro has no default"
3195 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 "Cannot open file%s\n"
3205 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgid "Help file format error\n"
3214 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3218 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgid "ButtonBar|Index"
3227 msgid "ButtonBar|Prev"
3231 msgstr "Учи клавиши"
3233 msgid "Teach me a key"
3238 "Please press the %s\n"
3239 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3242 "next to its button.\n"
3244 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3247 "Моля, натианете %s\n"
3248 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3250 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3251 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3253 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3256 msgid "Cannot accept this key"
3260 msgid "You have entered \"%s\""
3263 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3268 "It seems that all your keys already\n"
3269 "work fine. That's great."
3271 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3272 "работят добре. Това е супер."
3278 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3279 "All your keys work well."
3281 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3282 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3284 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3285 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3287 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3288 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3290 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3291 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3302 "Failed while close:\n"
3306 msgid "Choose codepage"
3309 msgid "- < No translation >"
3310 msgstr "- < Няма превод >"
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 "Cannot save file %s:\n"
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3331 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3332 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3334 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3338 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3339 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3341 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3344 msgid "Using the ncurses library\n"
3347 msgid "Using the ncursesw library\n"
3350 msgid "With builtin Editor\n"
3351 msgstr "С вграден редактор\n"
3353 msgid "With optional subshell support\n"
3356 msgid "With subshell support as default\n"
3359 msgid "With support for background operations\n"
3360 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3362 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3363 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm\n"
3366 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3368 msgid "With support for X11 events\n"
3369 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3371 msgid "With internationalization support\n"
3372 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3374 msgid "With multiple codepages support\n"
3375 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3378 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3382 msgid "Virtual File Systems:"
3392 msgid "Config directory:"
3395 msgid "Data directory:"
3401 msgid "Cache directory:"
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3422 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "Невалидни твърди връзки към\n"
3433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3434 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3441 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3446 "Unexpected end of file\n"
3449 "Неочакван край на файла\n"
3454 "Cannot open %s archive\n"
3457 "Не може да се отвори архива %s\n"
3460 msgid "Inconsistent extfs archive"
3461 msgstr "Повреден extfs архив"
3464 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3469 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3472 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3475 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3478 msgid "fish: Password is required for %s"
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3490 msgid "fish: Getting host info..."
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3506 msgstr "%s: готово."
3510 msgstr "%s: неуспех"
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3519 msgid "fish: storing zeros"
3522 msgid "fish: storing file"
3525 msgid "Aborting transfer..."
3526 msgstr "Отменям трнсфера..."
3528 msgid "Error reported after abort."
3529 msgstr "Грешка след отняната."
3531 msgid "Aborted transfer would be successful."
3532 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3535 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3539 msgid "FTP: Password required for %s"
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3595 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3598 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3602 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3604 msgid "ftpfs: abort failed"
3605 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3607 msgid "ftpfs: CWD failed."
3608 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3611 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3613 msgid "Resolving symlink..."
3614 msgstr "Проследявам връзката..."
3617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3618 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3620 msgid "(strict rfc959)"
3621 msgstr "(стриктно rfc959)"
3623 msgid "(chdir first)"
3626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3627 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3629 msgid "ftpfs: storing file"
3633 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3634 "Remove password or correct mode"
3638 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3643 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3646 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3651 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3654 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3658 msgid "reconnect to %s failed"
3661 msgid "Authentication failed"
3665 msgid "Error %s creating directory %s"
3669 msgid "Error %s removing directory %s"
3673 msgid "%s opening remote file %s"
3677 msgid "%s removing remote file %s"
3681 msgid "%s renaming files\n"
3686 "Cannot open tar archive\n"
3689 "Не може да се отвори tar архива\n"
3692 msgid "Inconsistent tar archive"
3693 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3696 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3701 "doesn't look like a tar archive."
3704 msgid "undelfs: error"
3707 msgid "not enough memory"
3710 msgid "while allocating block buffer"
3714 msgid "open_inode_scan: %d"
3718 msgid "while starting inode scan %d"
3722 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3723 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3726 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3729 msgid "no more memory while reallocating array"
3733 msgid "while doing inode scan %d"
3737 msgid "Cannot open file %s"
3740 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3741 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3745 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3749 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3750 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3754 "Cannot load block bitmap from:\n"
3758 msgid "vfs_info is not fs!"
3761 msgid "You have to chdir to extract files first"
3764 msgid "while iterating over blocks"
3768 msgid "Cannot open file \"%s\""
3771 msgid "Ext2lib error"
3774 msgid "Invalid value"
3777 msgid "Cannot spawn child process"
3780 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgid "&Line number (decimal)"
3789 msgid "&Decimal offset"
3792 msgid "He&xadecimal offset"
3798 msgid "ButtonBar|Ascii"
3801 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgid "ButtonBar|Goto"
3816 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgid "ButtonBar|Format"
3830 "Error while closing the file:\n"
3832 "Data may have been written or not"
3837 "Cannot save file:\n"
3846 "Cannot open \"%s\"\n"
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3859 msgid "Seeking to search result"
3865 msgid "Continue from beginning?"