1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
7 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
8 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
28 msgstr "7-bitine ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
65 msgstr "Fail on lukustatud"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
85 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Paariliseta jutumärk"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Veel teostamata"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regulaaravaldise viga"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulaaravaldis"
124 msgstr "Kuueteistkümnend"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Metamärkidega otsing"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
135 "Laeti vaikimisi nahk"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
143 "Laeti vaikimisi nahk"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
162 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
163 "Laeti vaikimisi nahk"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "TagasiTab/S-tab"
252 msgstr "Klahv nool üles"
255 msgstr "Klahv nool alla"
258 msgstr "Klahv nool vasakule"
261 msgstr "Klahv nool paremale"
264 msgstr "Klahv Insert"
267 msgstr "Klahv Delete"
276 msgstr "Klahv Page Up"
279 msgstr "Klahv Page Down"
282 msgstr "Numbristiku /"
285 msgstr "Numbristiku *"
288 msgstr "Numbristiku -"
291 msgstr "Numbristiku +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Numbristiku nool paremale"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Numbristiku nool üles"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Numbristiku nool alla"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Numbristiku Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "Numbristiku End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Numbristiku PgDn"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Numbristiku PgUp"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Numbristiku Ins"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Numbristiku Del"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Enter"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Väiksem kui <"
360 msgstr "Suurem kui >"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
389 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Protsendi märk"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Vasak nurksulg"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parem nurksulg"
426 msgstr "Vasak looksulg"
429 msgstr "Parem looksulg"
441 msgstr "Kaldkriips /"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
491 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
492 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
538 msgid "Directory cache expired for %s"
539 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
542 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
546 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
549 msgid "Starting linear transfer..."
550 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
553 msgstr "Hangitakse faili"
555 msgid "Changes to file lost"
556 msgstr "Faili muudatused unustati"
559 msgid "%s is not a directory\n"
560 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
563 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
564 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
567 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
568 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
571 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
572 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
575 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
576 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
579 msgid "Temporary files will not be created\n"
580 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
585 msgid "Cannot parse:"
586 msgstr "Ei saa parsida:"
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
589 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Sisemine viga:"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
605 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Taustaprotsess:"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Trüki andmete kataloog"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
642 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
644 msgid "Print configure options"
645 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
647 msgid "Print last working directory to specified file"
648 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
653 msgid "Enables subshell support (default)"
654 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
656 msgid "Disables subshell support"
657 msgstr "Keelab alamkesta toe"
659 msgid "Log ftp dialog to specified file"
660 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
662 msgid "Set debug level"
663 msgstr "Määra silumistase"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Keela X11 tugi"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
745 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
749 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 " brightcyan, lightgray and white\n"
781 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
782 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
785 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Värvi suvandid"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
809 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Põhisuvandid"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Terminali suvandid"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Tausta protokolli viga"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Lugemine nurjus"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Taustaprotsessi viga"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "&Tõstutundlik"
865 msgstr "Terveid &sõnu"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Kõik märgistikud"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Otsing on keelatud"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Võrdlusalgoritm"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
915 msgstr "Tõstutundet&u"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
930 msgstr "Võrdluse suvandid"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Muutmine on keelatud"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Mine reale (vasakul)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Mine reale (paremal)"
945 msgstr "Sisesta rida:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Abi"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Muuda"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Otsi"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Välju"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
979 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" on kataloog"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1016 msgstr "Laaditakse..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Viga %s lugemisel"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1043 "Kas avada ta ikkagi?"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1061 msgid "Searching %s"
1062 msgstr "Otsitakse %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1088 msgid "&Do not change"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1107 msgstr "Salvesta kui"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Koonda lõpetamised"
1113 msgstr "&Kiirsalvestus"
1116 msgstr "Kindel &salvestus"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1128 msgstr "Salvesta kui"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1137 msgstr "K&irjuta üle"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Kustuta makro"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1152 msgstr "Salvesta makro"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Korda viimaseid käske"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Korduste arv:"
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1168 msgstr "Salvesta fail"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1185 msgid "&System wide"
1189 msgstr "Menüü muutmine"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "Teostati %ld asendust"
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1212 "Faili %s on muudetud.\n"
1213 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1223 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1224 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1242 msgstr "Salvesta plokk"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1251 msgstr "Sordi plokk"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1257 msgstr "Räivita sortimine"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Väline käsk"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1299 msgid "Insert literal"
1300 msgstr "Lisa täht-täheline"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes."
1309 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1310 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1312 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Sisesta asendus string:"
1321 msgid "Replace with:"
1331 msgstr "&Jäta vahele"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Kinnita asendamine"
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Ava fail..."
1352 msgstr "&Ajalugu..."
1355 msgstr "Salvesta &kui..."
1357 msgid "&Insert file..."
1358 msgstr "&Sisesta fail..."
1360 msgid "Cop&y to file..."
1361 msgstr "K&opeeri faili..."
1363 msgid "&User menu..."
1364 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1367 msgstr "&Programmist..."
1373 msgstr "&Võta tagasi"
1376 msgstr "&Tee uuesti"
1378 msgid "&Toggle ins/overw"
1379 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1381 msgid "To&ggle mark"
1382 msgstr "Lül&ita märkimine"
1384 msgid "&Mark columns"
1385 msgstr "&Märgi veerud"
1388 msgstr "Märgi &kõik"
1391 msgstr "&Tühista märkimine"
1402 msgid "Co&py to clipfile"
1403 msgstr "Kopeeri &faili"
1405 msgid "&Cut to clipfile"
1406 msgstr "Lõika f&aili"
1408 msgid "Pa&ste from clipfile"
1409 msgstr "A&seta failist"
1420 msgid "Search &again"
1421 msgstr "Otsi &uuesti"
1426 msgid "&Toggle bookmark"
1427 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1429 msgid "&Next bookmark"
1430 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1432 msgid "&Prev bookmark"
1433 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1435 msgid "&Flush bookmarks"
1436 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1438 msgid "&Go to line..."
1439 msgstr "&Mine reale..."
1441 msgid "&Toggle line state"
1442 msgstr "Lülita &rea olek"
1444 msgid "Go to matching &bracket"
1445 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1447 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1448 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1450 msgid "&Find declaration"
1451 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1453 msgid "Back from &declaration"
1454 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1456 msgid "For&ward to declaration"
1457 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1459 msgid "Encod&ing..."
1460 msgstr "&Kodeering..."
1462 msgid "&Refresh screen"
1463 msgstr "&Värskenda kuva"
1465 msgid "&Start/Stop record macro"
1466 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1468 msgid "Delete macr&o..."
1469 msgstr "Kustuta makr&o..."
1471 msgid "Record/Repeat &actions"
1472 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1474 msgid "S&pell check"
1475 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1478 msgstr "Kontrolli &sõna"
1480 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1486 msgid "Insert &literal..."
1487 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1489 msgid "Insert &date/time"
1490 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1492 msgid "&Format paragraph"
1493 msgstr "&Vorminda lõik"
1498 msgid "&Paste output of..."
1499 msgstr "&Aseta väljund..."
1501 msgid "&External formatter"
1502 msgstr "&Väline vormindaja"
1508 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1510 msgid "&Toggle fullscreen"
1511 msgstr "&Lülita täisekraan"
1525 msgid "Save &mode..."
1526 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1528 msgid "Learn &keys..."
1529 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1531 msgid "Syntax &highlighting..."
1532 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1534 msgid "S&yntax file"
1535 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1538 msgstr "&Menüü fail"
1541 msgstr "&Salvesta häälestus"
1567 msgid "&Dynamic paragraphing"
1568 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1570 msgid "Type &writer wrap"
1571 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1574 msgstr "Rea murdmine"
1577 msgstr "Tabulatsioon"
1579 msgid "&Fake half tabs"
1580 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1582 msgid "&Backspace through tabs"
1583 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1585 msgid "Fill tabs with &spaces"
1586 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1588 msgid "Tab spacing:"
1589 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1591 msgid "Other options"
1592 msgstr "Muud suvandid"
1594 msgid "&Return does autoindent"
1595 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1597 msgid "Confir&m before saving"
1598 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1600 msgid "Save file &position"
1601 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1603 msgid "&Visible trailing spaces"
1604 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1606 msgid "Visible &tabs"
1607 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1609 msgid "Synta&x highlighting"
1610 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1612 msgid "C&ursor after inserted block"
1613 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1615 msgid "Pers&istent selection"
1616 msgstr "Püs&iv valik"
1618 msgid "Cursor be&yond end of line"
1619 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1622 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1624 msgid "Word wrap line length:"
1625 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1627 msgid "Editor options"
1628 msgstr "Redaktori suvandid"
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1635 "on loodud Midnight Commanderile."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Programmist"
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1669 msgstr "bretooni keel"
1672 msgstr "tšehhi keel"
1684 msgstr "kreeka keel"
1687 msgstr "inglise keel"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Briti inglise keel"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Kanada inglise keel"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Ameerika inglise keel"
1699 msgstr "esperanto keel"
1702 msgstr "hispaania keel"
1708 msgstr "prantsuse keel"
1711 msgstr "itaalia keel"
1714 msgstr "hollandi keel"
1723 msgstr "portugali keel"
1726 msgstr "rumeenia keel"
1732 msgstr "slovaki keel"
1735 msgstr "rootsi keel"
1738 msgstr "ukraina keel"
1750 msgstr "Kontrolli sõna"
1755 msgid "Select language"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lae süntaksi fail"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1799 msgstr "Määra &kõik"
1802 msgstr "&Jäta vahele"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1838 msgstr "Eira &kõiki"
1841 msgstr "&Proovi uuesti"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1852 msgstr "< Vaikimisi >"
1858 msgstr "Muu 8-bitine"
1867 msgstr "&Mitte kunagi"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "&Rumalal terminalil"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Tegevused failiga"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Ü&ks vajutus"
1900 msgstr "Ajapiirang:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Paus pärast käsku"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1915 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "&Rippmenüüd"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "K&esta mustrid"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Kindel kustutamine"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Häälestuse suvandid"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "&Tõstutundetu"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "Se&ga kõik failid"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Pööra ainult failid"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Lihtne vahetus"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1990 msgstr "Navigeerimine"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Failide esiletõst"
2008 msgstr "Faili &tüübid"
2010 msgid "&Permissions"
2013 msgid "Quick search"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Paneeli suvandid"
2020 msgstr "Informatsioon"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2029 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2030 "Lisainfot leiad manuaalist."
2032 msgid "&Full file list"
2033 msgstr "&Täielik failide loend"
2035 msgid "&Brief file list:"
2036 msgstr "&Lühike failide loend:"
2038 msgid "&Long file list"
2039 msgstr "&Pikk failide loend"
2041 msgid "&User defined:"
2042 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2047 msgid "User &mini status"
2048 msgstr "Kasutaja &mini info"
2050 msgid "Listing format"
2051 msgstr "Loendi vormindus"
2053 msgid "Executable &first"
2054 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2060 msgstr "Sortimise järjekord"
2062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2063 msgid "Confirmation|&Delete"
2064 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2066 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2067 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2069 msgid "Confirmation|&Execute"
2070 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2072 msgid "Confirmation|E&xit"
2073 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2075 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2076 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2079 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2081 msgid "Confirmation"
2084 msgid "&UTF-8 output"
2085 msgstr "&UTF-8 väljund"
2087 msgid "&Full 8 bits output"
2088 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2091 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2099 msgid "Display bits"
2100 msgstr "Kuva bitlisus"
2102 msgid "Input / display codepage:"
2103 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2105 msgid "Directory tree"
2106 msgstr "Kataloogipuu"
2108 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2109 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2111 msgid "FTP anonymous password:"
2112 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2114 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2115 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2117 msgid "&Always use ftp proxy:"
2118 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2120 msgid "&Use ~/.netrc"
2121 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2123 msgid "Use &passive mode"
2124 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2127 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2129 msgid "Virtual File System Setting"
2130 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2139 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2141 msgid "Symbolic link filename:"
2142 msgstr "Nimeviida nimi:"
2144 msgid "Symbolic link"
2156 msgid "Background jobs"
2157 msgstr "Tööd taustal"
2160 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2161 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2169 msgid "SMB authentication"
2170 msgstr "SMB autentimine"
2174 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2177 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Turvaline kustutamine"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2193 msgstr "Muudetamatu"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2207 msgid "Compressed clusters"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgid "Compression raw access"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2219 msgid "Journaled data"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2225 msgid "No tail merging"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgid "Inode uses extents"
2240 msgid "Direct access for files"
2243 msgid "Casefolded file"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2249 msgid "Project hierarchy"
2252 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "&Määra valik"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "Tü&hista valik"
2264 msgid "Chattr command"
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2274 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2282 msgid "set &user ID on execution"
2283 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2285 msgid "set &group ID on execution"
2286 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2289 msgstr "kleepuv &bitt"
2291 msgid "&read by owner"
2292 msgstr "omanik võib &lugeda"
2294 msgid "&write by owner"
2295 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2297 msgid "e&xecute/search by owner"
2298 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2300 msgid "rea&d by group"
2301 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2303 msgid "write by grou&p"
2304 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2306 msgid "execu&te/search by group"
2307 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2309 msgid "read &by others"
2310 msgstr "teised võivad lu&geda"
2312 msgid "wr&ite by others"
2313 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2315 msgid "execute/searc&h by others"
2316 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2321 msgid "Permissions (octal):"
2322 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2325 msgstr "Omaniku nimi:"
2328 msgstr "Grupi nimi:"
2330 msgid "Chmod command"
2331 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2340 msgstr "Määra &grupid"
2343 msgstr "Määra &kasutajad"
2349 msgstr "Omaniku nimi"
2357 msgid "Chown command"
2358 msgstr "Omaniku vahetus"
2361 msgstr "Kasutaja nimi"
2363 msgid "<Unknown user>"
2364 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2366 msgid "<Unknown group>"
2367 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2369 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2370 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2372 msgid "Files tagged, want to cd?"
2373 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2375 msgid "Cannot change directory"
2376 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2381 msgid "Set expression for filtering filenames"
2382 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2386 msgstr "Loo link %s:"
2397 msgstr "nimeviit: %s"
2400 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2401 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2404 msgstr "Vaata faili"
2407 msgstr "Faili nimi:"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Filtreeritud vaade"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2416 msgstr "Muuda faili"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Loo uus kataloog"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2430 msgid "&System Wide"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2449 msgstr "&Ainult suurus"
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2458 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2459 "paneelid kuvama failide loendit"
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Muuda nimeviita"
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "SFTP masinasse"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2489 msgid "SMB link to machine"
2490 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2493 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2497 "files on: (F1 for details)"
2499 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2500 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2502 msgid "Directory scanning"
2503 msgstr "Kataloogi skannimine"
2506 msgstr "Seadistamine"
2509 msgid "Setup saved to %s"
2510 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2513 msgid "Unable to save setup to %s"
2514 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2516 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2517 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2527 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2531 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2534 msgid " %s%s file error"
2535 msgstr "%s%s faili viga"
2539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2541 "Commander package."
2543 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2544 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2547 msgid "%s file error"
2548 msgstr "%s faili viga"
2552 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2553 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2555 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2556 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2577 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "failid/kataloogid"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr "lähtemaskiga:"
2602 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2613 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2617 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2618 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2622 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2629 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2631 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2633 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2635 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2639 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2642 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2650 "are the same directory"
2655 "on üks ja see sama kataloog"
2667 "on üks ja see sama fail"
2670 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2677 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2678 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2682 "Background process:\n"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2687 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2688 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2691 msgstr "&Mitte ükski"
2695 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2698 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2703 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2706 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2710 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2711 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2715 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2726 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2731 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2734 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2747 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2753 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2754 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2758 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2761 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2766 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2769 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2774 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2777 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2782 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2785 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2790 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2793 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2796 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2797 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2801 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2804 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2809 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2812 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2817 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2820 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2825 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2828 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2833 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2836 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2841 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2844 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2848 msgstr "(seiskunud)"
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2866 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2867 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2874 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2877 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2882 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2885 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2890 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2893 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2898 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2901 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2906 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2909 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2914 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2917 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2921 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2922 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2934 msgid "%d:%02d.%02d"
2935 msgstr "%d:%02d.%02d"
2939 msgstr "Aega jäänud %s"
2957 msgstr "Olemasolev:"
2959 msgid "Overwrite this file?"
2960 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2968 msgid "Overwrite all files?"
2969 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2971 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2972 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2980 msgid "&Size differs"
2981 msgstr "&Suurus erineb"
2984 msgstr "Fail on olemas"
2986 msgid "Background process: File exists"
2987 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2990 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2991 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2994 msgid "Files processed: %zu"
2995 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
3002 msgid "Time: %s %s (%s)"
3003 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3010 msgid "Time: %s (%s)"
3011 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3018 msgid " Total: %s/%s "
3019 msgstr "Kokku: %s/%s"
3028 msgstr "Kustutatakse"
3030 msgid "&Using shell patterns"
3031 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3036 msgid "Follow &links"
3037 msgstr "Järgi &viitasid"
3039 msgid "Preserve &attributes"
3040 msgstr "Säilita &atribuudid"
3042 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3043 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3045 msgid "&Stable symlinks"
3046 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3052 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3053 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr "F&ailide loend"
3067 msgid "&Listing format..."
3068 msgstr "&Loendi vormindus"
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "&Sortimine..."
3074 msgstr "Filtreeri&mine..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "Ko&deering..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "F&TP ühendus..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "K&esta ühendus..."
3085 msgid "S&FTP link..."
3086 msgstr "S&FTP ühendus..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "SM&B ühendus..."
3095 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Vaa&ta faili..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3110 msgstr "Õi&guste muutmine"
3116 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3118 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Muuda &nimeviita"
3125 msgstr "Vaheta &omanik"
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3133 msgid "&Rename/Move"
3134 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3137 msgstr "&Loo kataloog"
3140 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3142 msgid "Select &group"
3143 msgstr "Vali g&rupp"
3145 msgid "U&nselect group"
3146 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3148 msgid "&Invert selection"
3149 msgstr "Vah&eta valik"
3155 msgstr "Kas&utaja menüü"
3157 msgid "&Directory tree"
3158 msgstr "Kataloogi&puu"
3161 msgstr "&Failide otsimine"
3163 msgid "S&wap panels"
3164 msgstr "&Vaheta paneelid"
3166 msgid "Switch &panels on/off"
3167 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3169 msgid "&Compare directories"
3170 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3172 msgid "C&ompare files"
3173 msgstr "Võ&rdle faile"
3175 msgid "E&xternal panelize"
3176 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3178 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3181 msgid "Command &history"
3182 msgstr "Käskude a&jalugu"
3184 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3185 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "&Tööd taustal"
3196 msgid "Screen lis&t"
3197 msgstr "&Ekraanide loend"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Muuda &menüü faili"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "&Häälestus..."
3218 msgstr "&Kujundus..."
3220 msgid "&Panel options..."
3221 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3223 msgid "C&onfirmation..."
3224 msgstr "K&innitused..."
3226 msgid "&Appearance..."
3227 msgstr "&Välimus..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "K&uva bitid"
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3239 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3240 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3241 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3242 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3244 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgstr "Midnight Commander"
3247 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3268 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3271 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3284 msgstr "&Vaata - F3"
3287 msgstr "&Muuda - F4"
3291 msgstr "Leitud: %lu"
3293 msgid "Malformed regular expression"
3294 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3297 msgstr "Faili nimi:"
3299 msgid "&Find recursively"
3300 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3303 msgid "Follow s&ymlinks"
3304 msgstr "Järgi &viitasid"
3306 msgid "S&kip hidden"
3307 msgstr "&Eira peidetud"
3312 msgid "Sea&rch for content"
3315 msgid "Case sens&itive"
3316 msgstr "Tõstutundl&ik"
3318 msgid "A&ll charsets"
3319 msgstr "&Kõik märgistikud"
3322 msgstr "E&simene sobiv"
3325 msgstr "Failide otsimine"
3330 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3331 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3334 msgid "Grepping in %s"
3335 msgstr "Otsitakse failis %s"
3341 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3342 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3343 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3344 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3347 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3348 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3351 msgid "Find File: \"%s\""
3352 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3358 msgstr "&Nimeta ümber"
3360 msgid "&Free VFSs now"
3361 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3366 msgid "&Add current"
3367 msgstr "&Lisa valitu"
3384 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3385 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3387 msgid "Active VFS directories"
3388 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3390 msgid "Directory hotlist"
3391 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3393 msgid "Top level group"
3394 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3396 msgid "Directory path"
3397 msgstr "Kataloogi asukoht"
3401 msgstr "Teisaldatakse %s"
3403 msgid "Directory label"
3404 msgstr "Kataloogi märgend"
3409 msgid "New hotlist entry"
3410 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3412 msgid "Directory label:"
3413 msgstr "Kataloogi märgend:"
3415 msgid "Directory path:"
3416 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3418 msgid "New hotlist group"
3419 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3421 msgid "Name of new group:"
3422 msgstr "Uue grupi nimi:"
3425 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3426 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3430 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3433 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3436 msgid "Hotlist Load"
3437 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3441 "MC was unable to write %s file,\n"
3442 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3445 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3448 msgid "Label for \"%s\":"
3449 msgstr "Märgend %s'le:"
3451 msgid "Add to hotlist"
3452 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3455 msgid "Midnight Commander %s"
3456 msgstr "Midnight Commander %s"
3462 msgid "No node information"
3463 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3466 msgstr "Vabad kirjed:"
3468 msgid "No space information"
3469 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3472 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3473 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3479 msgid "non-local vfs"
3487 msgid "Filesystem: %s"
3488 msgstr "Failisüsteem: %s"
3491 msgid "Accessed: %s"
3492 msgstr "Kasutatud: %s"
3495 msgid "Modified: %s"
3496 msgstr "Muudetud: %s"
3498 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3501 msgstr "Muudeti: %s"
3504 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3505 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3512 msgid " (%lu block)"
3513 msgid_plural " (%lu blocks)"
3514 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3515 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3518 msgid "Owner: %s/%s"
3519 msgstr "Omanik: %s/%s"
3525 msgid "Attributes: not supported"
3526 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Atribuudid: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3536 msgid "Mode: %s (%04o)"
3537 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3540 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "&Võrdne poolitus"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3549 msgid "Command &prompt"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3565 msgstr "Paneeli poolitamine"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Konsooli väljund"
3571 msgstr "&Vertikaalne"
3574 msgstr "&Horisontaalne"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Väljundi ridu:"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Mälu otsas!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgstr "Ploki suurus"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "&Muutmise aeg"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "&Kasutamise aeg"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "&Uuendamise aeg"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgstr "Ülemkataloog"
3688 msgstr "Alamkataloog"
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<lahendamatu viit>"
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s %d failis"
3697 msgstr[1] "%s %d failis"
3702 msgid "Unknown tag on display format:"
3703 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3706 msgstr "&Ainult failid"
3708 msgid "&Case sensitive"
3709 msgstr "&Tõstutundlik"
3715 msgstr "Tühista valik"
3717 msgid "Do you really want to execute?"
3718 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3720 msgid "Cannot read directory contents"
3721 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3723 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3724 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3729 msgid "External panelize"
3730 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3732 msgid "Other command"
3738 msgid "Add to external panelize"
3739 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3741 msgid "Enter command label:"
3742 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3746 "External panelize:\n"
3748 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3752 "External panelize:\n"
3753 "failed to read data from child stdout:\n"
3756 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
3759 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3760 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3762 msgid "Modified git files"
3763 msgstr "Muudetud giti failid"
3765 msgid "Find rejects after patching"
3766 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3768 msgid "Find *.orig after patching"
3769 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3771 msgid "Find SUID and SGID programs"
3772 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3792 "Cannot stat the destination\n"
3795 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3800 msgstr "Kas kustutada %s?"
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3803 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3809 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3812 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3825 msgid "Help file format error\n"
3826 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3828 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3829 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3832 msgid "Cannot find node %s in help file"
3833 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3838 msgid "ButtonBar|Index"
3839 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3841 msgid "ButtonBar|Prev"
3842 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3845 msgstr "Klahvide õppimine"
3847 msgid "Teach me a key"
3848 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3852 "Please press the %s\n"
3853 "and then wait until this message disappears.\n"
3855 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3856 "next to its button.\n"
3858 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3862 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3864 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3865 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3867 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3868 "klahvi Esc ja oota samuti."
3870 msgid "Cannot accept this key"
3871 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3874 msgid "You have entered \"%s\""
3875 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3877 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3882 "It seems that all your keys already\n"
3883 "work fine. That's great."
3885 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3886 "probleemideta. See on väga hea."
3892 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3893 "All your keys work well."
3895 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3896 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3899 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3900 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3901 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3903 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3904 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3905 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3912 "Käivitamine nurjus:\n"
3915 msgid "Home directory path is not absolute"
3916 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "is already running on this terminal.\n"
3921 "Subshell support will be disabled."
3927 "Failed while close:\n"
3931 "Sulgemine nurjus:\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Vali kooditabel"
3937 msgid "- < No translation >"
3938 msgstr "- < tõlkimata >"
3944 msgstr "%b %e %H:%M"
3948 "Cannot save file %s:\n"
3951 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3968 msgid "With builtin Editor"
3971 msgid "With optional subshell support"
3974 msgid "With subshell support as default"
3977 msgid "With support for background operations"
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3986 msgid "With support for X11 events"
3989 msgid "With internationalization support"
3992 msgid "With multiple codepages support"
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4020 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4024 msgstr "Andmetüübid:"
4026 msgid "Home directory:"
4027 msgstr "Kodukataloog:"
4029 msgid "Profile root directory:"
4030 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4033 msgstr "Süsteemi andmed"
4035 msgid "Config directory:"
4036 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4038 msgid "Data directory:"
4039 msgstr "Andmete kataloog:"
4041 msgid "File extension handlers:"
4042 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4044 msgid "VFS plugins and scripts:"
4045 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4048 msgstr "Kasutaja andmed"
4050 msgid "Cache directory:"
4051 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4065 msgid "Error calling program"
4066 msgstr "Viga programmi kutsel"
4068 msgid "Warning -- ignoring file"
4069 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4073 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4074 "Using it may compromise your security"
4076 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4077 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4079 msgid "Format error on file Extensions File"
4080 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4083 msgid "The %%var macro has no default"
4084 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4087 msgid "The %%var macro has no variable"
4088 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4091 msgid "No suitable entries found in %s"
4092 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4095 msgstr "Kasutaja menüü"
4099 "Cannot open cpio archive\n"
4102 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4107 "Premature end of cpio archive\n"
4110 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4115 "Inconsistent hardlinks of\n"
4120 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4126 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4127 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4131 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4134 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4139 "Unexpected end of file\n"
4142 "Ootamatu faili lõpp\n"
4147 "Cannot open %s archive\n"
4151 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4175 msgid "fish: Password is required for %s"
4176 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4178 msgid "fish: Sending password..."
4179 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4181 msgid "fish: Sending initial line..."
4182 msgstr "fish: lähtestamine..."
4184 msgid "fish: Handshaking version..."
4185 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4187 msgid "fish: Getting host info..."
4188 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4191 msgid "fish: Reading directory %s..."
4192 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4196 msgstr "%s: valmis."
4200 msgstr "%s: nurjumine"
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4206 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4207 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4209 msgid "fish: storing file"
4210 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4212 msgid "Aborting transfer..."
4213 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4218 msgid "Aborted transfer would be successful."
4219 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4274 msgid "ftpfs: invalid address family"
4275 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4278 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4279 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4285 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4291 msgid "ftpfs: abort failed"
4292 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4297 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4298 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4300 msgid "Resolving symlink..."
4301 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4304 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4305 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(range RFC959)"
4310 msgid "(chdir first)"
4311 msgstr "(esmalt chdir)"
4313 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4314 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4316 msgid "ftpfs: storing file"
4317 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4320 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4321 "Remove password or correct mode"
4323 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4324 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4328 "SFS virtual file system:\n"
4330 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4367 msgid "sftp: making connection to %s"
4368 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4370 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4371 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4374 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4375 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4378 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4379 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4381 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4382 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4385 msgid "sftp: Enter password for %s "
4386 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4388 msgid "sftp: Password is empty."
4389 msgstr "sftp: parool on tühi."
4391 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4392 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4394 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4395 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4398 msgid "sftp: socket error: %s"
4399 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4402 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4403 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4405 msgid "sftp: Listing done."
4406 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4409 msgid "reconnect to %s failed"
4410 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4412 msgid "Authentication failed"
4413 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4416 msgid "Error %s creating directory %s"
4417 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4420 msgid "Error %s removing directory %s"
4421 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4424 msgid "%s opening remote file %s"
4425 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4428 msgid "%s removing remote file %s"
4429 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4432 msgid "%s renaming files\n"
4433 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4437 "Cannot open tar archive\n"
4440 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4443 msgid "Inconsistent tar archive"
4444 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4446 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4447 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4452 "doesn't look like a tar archive."
4455 "ei meenuta tar arhiivi."
4457 msgid "undelfs: error"
4458 msgstr "undelfs: viga"
4460 msgid "not enough memory"
4461 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4463 msgid "while allocating block buffer"
4464 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4467 msgid "open_inode_scan: %d"
4468 msgstr "open_inode_scan: %d"
4471 msgid "while starting inode scan %d"
4472 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4475 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4476 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4479 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4480 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4482 msgid "no more memory while reallocating array"
4483 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4486 msgid "while doing inode scan %d"
4487 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4490 msgid "Cannot open file %s"
4491 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4493 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4494 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4498 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4501 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4504 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4509 "Cannot load block bitmap from:\n"
4512 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4515 msgid "vfs_info is not fs!"
4516 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4518 msgid "You have to chdir to extract files first"
4519 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4521 msgid "while iterating over blocks"
4522 msgstr "itereerides üle plokkide"
4525 msgid "Cannot open file \"%s\""
4526 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4528 msgid "Ext2lib error"
4529 msgstr "Ext2lib viga"
4531 msgid "Invalid value"
4532 msgstr "Vigane väärtus"
4534 msgid "File was modified. Save with exit?"
4535 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4537 msgid "&Cancel quit"
4538 msgstr "&Tühista väljumine"
4541 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4542 "Save modified file?"
4544 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4545 "Kas salvestada muudetud fail?"
4547 msgid "&Line number"
4548 msgstr "&Rea number"
4551 msgstr "P&rotsendid"
4553 msgid "&Decimal offset"
4554 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4556 msgid "He&xadecimal offset"
4557 msgstr "16nd&arvu nihe"
4562 msgid "ButtonBar|Ascii"
4563 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4565 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4566 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4568 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4569 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4571 msgid "ButtonBar|Wrap"
4572 msgstr "ButtonBar|Murra"
4574 msgid "ButtonBar|Hex"
4575 msgstr "ButtonBar|16nd"
4577 msgid "ButtonBar|Goto"
4578 msgstr "ButtonBar|Mine"
4580 msgid "ButtonBar|Raw"
4581 msgstr "ButtonBar|Toores"
4583 msgid "ButtonBar|Parse"
4584 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4586 msgid "ButtonBar|Unform"
4587 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4589 msgid "ButtonBar|Format"
4590 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4594 "Failed to read data from child stdout:\n"
4597 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4602 "Error while closing the file:\n"
4604 "Data may have been written or not"
4606 "Viga faili sulgemisel:\n"
4608 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4612 "Cannot save file:\n"
4615 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4623 "Cannot open \"%s\"\n"
4626 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4629 msgid "Cannot view: not a regular file"
4630 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4634 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4637 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4641 msgstr "Otsing lõpetatud"
4643 msgid "Continue from beginning?"
4644 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4646 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4647 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4650 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4651 #~ msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
4655 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4656 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4657 #~ "To get more info, please visit\n"
4658 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4660 #~ "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
4661 #~ "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
4662 #~ "Lisainfot leiad aadressilt\n"
4663 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4667 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4670 #~ "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
4673 #~ msgid "Dup failed"
4674 #~ msgstr "Funktsioon dup nurjus"
4676 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4677 #~ msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
4679 #~ msgid "Cannot invoke command."
4680 #~ msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
4682 #~ msgid "Pipe close failed"
4683 #~ msgstr "Toru sulgemine nurjus"
4685 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4686 #~ msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"