Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / et.po
blobfc835c5f03ccf3cff739bb6895f71a35e767bb6f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
7 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
8 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Language: et\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitine ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
61 "Kasutaja: %s\n"
62 "Protsessi ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fail on lukustatud"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Haara lukk"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Eira lukku"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
84 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
85 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Vigane märk"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Paariliseta jutumärk"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Veel teostamata"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regulaaravaldise viga"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Harilik"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulaaravaldis"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Kuueteistkümnend"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Metamärkidega otsing"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
135 "Laeti vaikimisi nahk"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
143 "Laeti vaikimisi nahk"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
152 "%s\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
162 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
163 "Laeti vaikimisi nahk"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
177 "tõeliseid värve."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Paoklahv"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Klahv F1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Klahv F2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Klahv F3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Klahv F4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Klahv F5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Klahv F6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Klahv F7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Klahv F8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Klahv F9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Klahv F10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Klahv F11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Klahv F12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Klahv F13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Klahv F14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Klahv F15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Klahv F16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Klahv F17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Klahv F18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Klahv F19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Klahv F20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "TagasiTab/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "Tagasisamm"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Klahv nool üles"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Klahv nool alla"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Klahv nool vasakule"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Klahv nool paremale"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Klahv Insert"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Klahv Delete"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Klahv Home"
272 msgid "End key"
273 msgstr "Klahv End"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "Klahv Page Up"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "Klahv Page Down"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "Numbristiku /"
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "Numbristiku *"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "Numbristiku -"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "Numbristiku +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Numbristiku nool paremale"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Numbristiku nool üles"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Numbristiku nool alla"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Numbristiku Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "Numbristiku End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Numbristiku PgDn"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Numbristiku PgUp"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Numbristiku Ins"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Numbristiku Del"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Enter"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Klahv F21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Klahv F22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Klahv F23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Klahv F24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "Klahv A1"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "Klahv C1"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Tärn *"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Miinus -"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Pluss +"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "Punkt ."
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Väiksem kui <"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Suurem kui >"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Võrdub ="
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Koma ,"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Ülakoma '"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Koolon :"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Semikoolon"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Hüüumärk !"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Küsimärk ?"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "Ampersand &"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Dollar $"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Jutumärk \""
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Protsendi märk"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "Katus ^"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Tilde ~"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "Priim ´"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "Alljoon _"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "Läbilöök"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "Toru |"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Vasak sulg"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Parem sulg"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "Vasak nurksulg"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parem nurksulg"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "Vasak looksulg"
428 msgid "Right brace"
429 msgstr "Parem looksulg"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "Klahv Enter"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "Klahv Tab"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Klahv Space"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "Kaldkriips /"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Klahv #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "Klahv @"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Klahv Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Klahv Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Klahv Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
492 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr "B"
497 msgid "kB"
498 msgstr "kB"
500 msgid "KiB"
501 msgstr "KiB"
503 msgid "MB"
504 msgstr "MB"
506 msgid "MiB"
507 msgstr "MiB"
509 msgid "GB"
510 msgstr "GB"
512 msgid "GiB"
513 msgstr "GiB"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
535 "%s"
537 #, c-format
538 msgid "Directory cache expired for %s"
539 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
549 msgid "Starting linear transfer..."
550 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
552 msgid "Getting file"
553 msgstr "Hangitakse faili"
555 msgid "Changes to file lost"
556 msgstr "Faili muudatused unustati"
558 #, c-format
559 msgid "%s is not a directory\n"
560 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
562 #, c-format
563 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
564 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
566 #, c-format
567 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
568 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
572 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
576 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will not be created\n"
580 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
585 msgid "Cannot parse:"
586 msgstr "Ei saa parsida:"
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
589 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Sisemine viga:"
594 msgid "Password:"
595 msgstr "Salasõna:"
597 msgid "Screens"
598 msgstr "Ekraanid"
600 msgid "History"
601 msgstr "Ajalugu"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
605 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
610 msgid "&Yes"
611 msgstr "&Jah"
613 msgid "&No"
614 msgstr "&Ei"
616 msgid "&OK"
617 msgstr "&Olgu"
619 msgid "&Cancel"
620 msgstr "&Tühista"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Taustaprotsess:"
625 msgid "Error"
626 msgstr "Viga"
628 #, c-format
629 msgid "%s (%d)"
630 msgstr "%s (%d)"
632 msgid "&Abort"
633 msgstr "&Katkesta"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Trüki andmete kataloog"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
642 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
644 msgid "Print configure options"
645 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
647 msgid "Print last working directory to specified file"
648 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
650 msgid "<file>"
651 msgstr "<file>"
653 msgid "Enables subshell support (default)"
654 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
656 msgid "Disables subshell support"
657 msgstr "Keelab alamkesta toe"
659 msgid "Log ftp dialog to specified file"
660 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
662 msgid "Set debug level"
663 msgstr "Määra silumistase"
665 msgid "<integer>"
666 msgstr "<integer>"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Muuda faile"
674 msgid "<file> ..."
675 msgstr "<file> ..."
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Keela X11 tugi"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
716 msgid "<string>"
717 msgstr "<string>"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 msgstr ""
743 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
744 "\n"
745 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
746 "vaikeväärtuseid.\n"
747 "\n"
748 " Võtmesõnad:\n"
749 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 msgid ""
765 "Standard Colors:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray and white\n"
769 "\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "\n"
773 "Attributes:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 msgstr ""
776 "Standardvärvid:\n"
777 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 "   brightcyan, lightgray and white\n"
780 "\n"
781 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
782 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
783 "\n"
784 "Omadused:\n"
785 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Värvi suvandid"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
793 msgid "file"
794 msgstr "fail"
796 msgid "file1 file2"
797 msgstr "fail1 fail2"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
809 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
811 #, c-format
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgid "Main options"
816 msgstr "Põhisuvandid"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Terminali suvandid"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Tausta protokolli viga"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Lugemine nurjus"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Taustaprotsessi viga"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
845 msgid ""
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
848 msgstr ""
849 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
850 "kui me toetame."
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "&Tühista"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "&Tõstutundlik"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "&Tagurpidi"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "Terveid &sõnu"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Kõik märgistikud"
870 msgid "Search"
871 msgstr "Otsing"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Otsing on keelatud"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
900 "%s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Võrdlusalgoritm"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "Tõstutundet&u"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Võrdluse suvandid"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Muuda"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Muutmine on keelatud"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Mine reale (vasakul)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Mine reale (paremal)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "Sisesta rida:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Abi"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Muuda"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Otsi"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Välju"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "Välju"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
979 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "Erinevused:"
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" on kataloog"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1005 msgid "< Auto >"
1006 msgstr "<Auto>"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "Laaditakse..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Laadi fail"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Viga %s lugemisel"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1043 "Kas avada ta ikkagi?"
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Hoiatus"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1060 #, c-format
1061 msgid "Searching %s"
1062 msgstr "Otsitakse %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1085 msgid "C&ontinue"
1086 msgstr "&Jätka"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "Ä&ra muuda"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1106 msgid "Save As"
1107 msgstr "Salvesta kui"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Koonda lõpetamised"
1112 msgid "&Quick save"
1113 msgstr "&Kiirsalvestus"
1115 msgid "&Safe save"
1116 msgstr "Kindel &salvestus"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1127 msgid "Save as"
1128 msgstr "Salvesta kui"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1136 msgid "&Overwrite"
1137 msgstr "K&irjuta üle"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Kustuta makro"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1151 msgid "Save macro"
1152 msgstr "Salvesta makro"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Korda viimaseid käske"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Korduste arv:"
1163 #, c-format
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1167 msgid "Save file"
1168 msgstr "Salvesta fail"
1170 msgid "&Save"
1171 msgstr "&Salvesta"
1173 msgid "Load"
1174 msgstr "Laadi"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1182 msgid "&User"
1183 msgstr "&Kasutaja"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "&Süsteemne"
1188 msgid "Menu edit"
1189 msgstr "Menüü muutmine"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1194 msgid "&Local"
1195 msgstr "&Kohalik"
1197 msgid "Replace"
1198 msgstr "Asenda"
1200 #, c-format
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "Teostati %ld asendust"
1204 msgid "[NoName]"
1205 msgstr "[Nimetu]"
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1211 msgstr ""
1212 "Faili %s on muudetud.\n"
1213 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1215 msgid "Close file"
1216 msgstr "Sulge fail"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1222 msgstr ""
1223 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1224 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1238 msgid "Goto line"
1239 msgstr "Mine reale"
1241 msgid "Save block"
1242 msgstr "Salvesta plokk"
1244 msgid "Insert file"
1245 msgstr "Lisa fail"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1250 msgid "Sort block"
1251 msgstr "Sordi plokk"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1256 msgid "Run sort"
1257 msgstr "Räivita sortimine"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1262 msgid "Sort"
1263 msgstr "Sorteeri"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1268 #, c-format
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Väline käsk"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1287 msgid "To"
1288 msgstr "Saaja"
1290 msgid "Subject"
1291 msgstr "Teema"
1293 msgid "Copies to"
1294 msgstr "Koopiad"
1296 msgid "Mail"
1297 msgstr "E-post"
1299 msgid "Insert literal"
1300 msgstr "Lisa täht-täheline"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1305 msgid ""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes."
1308 msgstr ""
1309 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1310 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1312 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "&Valikus"
1315 msgid "&Find all"
1316 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Sisesta asendus string:"
1321 msgid "Replace with:"
1322 msgstr "Asenda:"
1324 msgid "&Replace"
1325 msgstr "&Asenda"
1327 msgid "A&ll"
1328 msgstr "&Kõik"
1330 msgid "&Skip"
1331 msgstr "&Jäta vahele"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Kinnita asendamine"
1336 msgid "Cancel"
1337 msgstr "Tühista"
1339 msgid "NoName"
1340 msgstr "Nimetu"
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Ava fail..."
1345 msgid "&New"
1346 msgstr "&Uus"
1348 msgid "&Close"
1349 msgstr "&Sulge"
1351 msgid "&History..."
1352 msgstr "&Ajalugu..."
1354 msgid "Save &as..."
1355 msgstr "Salvesta &kui..."
1357 msgid "&Insert file..."
1358 msgstr "&Sisesta fail..."
1360 msgid "Cop&y to file..."
1361 msgstr "K&opeeri faili..."
1363 msgid "&User menu..."
1364 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1366 msgid "A&bout..."
1367 msgstr "&Programmist..."
1369 msgid "&Quit"
1370 msgstr "&Välju"
1372 msgid "&Undo"
1373 msgstr "&Võta tagasi"
1375 msgid "&Redo"
1376 msgstr "&Tee uuesti"
1378 msgid "&Toggle ins/overw"
1379 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1381 msgid "To&ggle mark"
1382 msgstr "Lül&ita märkimine"
1384 msgid "&Mark columns"
1385 msgstr "&Märgi veerud"
1387 msgid "Mark &all"
1388 msgstr "Märgi &kõik"
1390 msgid "Unmar&k"
1391 msgstr "&Tühista märkimine"
1393 msgid "Cop&y"
1394 msgstr "&Kopeeri"
1396 msgid "Mo&ve"
1397 msgstr "&Teisalda"
1399 msgid "&Delete"
1400 msgstr "K&ustuta"
1402 msgid "Co&py to clipfile"
1403 msgstr "Kopeeri &faili"
1405 msgid "&Cut to clipfile"
1406 msgstr "Lõika f&aili"
1408 msgid "Pa&ste from clipfile"
1409 msgstr "A&seta failist"
1411 msgid "&Beginning"
1412 msgstr "&Algusesse"
1414 msgid "&End"
1415 msgstr "&Lõppu"
1417 msgid "&Search..."
1418 msgstr "&Otsi..."
1420 msgid "Search &again"
1421 msgstr "Otsi &uuesti"
1423 msgid "&Replace..."
1424 msgstr "&Asenda"
1426 msgid "&Toggle bookmark"
1427 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1429 msgid "&Next bookmark"
1430 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1432 msgid "&Prev bookmark"
1433 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1435 msgid "&Flush bookmarks"
1436 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1438 msgid "&Go to line..."
1439 msgstr "&Mine reale..."
1441 msgid "&Toggle line state"
1442 msgstr "Lülita &rea olek"
1444 msgid "Go to matching &bracket"
1445 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1447 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1448 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1450 msgid "&Find declaration"
1451 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1453 msgid "Back from &declaration"
1454 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1456 msgid "For&ward to declaration"
1457 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1459 msgid "Encod&ing..."
1460 msgstr "&Kodeering..."
1462 msgid "&Refresh screen"
1463 msgstr "&Värskenda kuva"
1465 msgid "&Start/Stop record macro"
1466 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1468 msgid "Delete macr&o..."
1469 msgstr "Kustuta makr&o..."
1471 msgid "Record/Repeat &actions"
1472 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1474 msgid "S&pell check"
1475 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1477 msgid "C&heck word"
1478 msgstr "Kontrolli &sõna"
1480 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1483 msgid "&Mail..."
1484 msgstr "&E-post..."
1486 msgid "Insert &literal..."
1487 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1489 msgid "Insert &date/time"
1490 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1492 msgid "&Format paragraph"
1493 msgstr "&Vorminda lõik"
1495 msgid "&Sort..."
1496 msgstr "&Sordi..."
1498 msgid "&Paste output of..."
1499 msgstr "&Aseta väljund..."
1501 msgid "&External formatter"
1502 msgstr "&Väline vormindaja"
1504 msgid "&Move"
1505 msgstr "&Teisalda"
1507 msgid "&Resize"
1508 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1510 msgid "&Toggle fullscreen"
1511 msgstr "&Lülita täisekraan"
1513 msgid "&Next"
1514 msgstr "&Järgmine"
1516 msgid "&Previous"
1517 msgstr "&Eelmine"
1519 msgid "&List..."
1520 msgstr "&Näita..."
1522 msgid "&General..."
1523 msgstr "&Üldine..."
1525 msgid "Save &mode..."
1526 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1528 msgid "Learn &keys..."
1529 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1531 msgid "Syntax &highlighting..."
1532 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1534 msgid "S&yntax file"
1535 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1537 msgid "&Menu file"
1538 msgstr "&Menüü fail"
1540 msgid "&Save setup"
1541 msgstr "&Salvesta häälestus"
1543 msgid "&File"
1544 msgstr "&Fail"
1546 msgid "&Edit"
1547 msgstr "&Muuda"
1549 msgid "&Search"
1550 msgstr "&Otsi"
1552 msgid "&Command"
1553 msgstr "&Käsud"
1555 msgid "For&mat"
1556 msgstr "&Vorminda"
1558 msgid "&Window"
1559 msgstr "&Aken"
1561 msgid "&Options"
1562 msgstr "&Suvandid"
1564 msgid "&None"
1565 msgstr "&Puudub"
1567 msgid "&Dynamic paragraphing"
1568 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1570 msgid "Type &writer wrap"
1571 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1573 msgid "Wrap mode"
1574 msgstr "Rea murdmine"
1576 msgid "Tabulation"
1577 msgstr "Tabulatsioon"
1579 msgid "&Fake half tabs"
1580 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1582 msgid "&Backspace through tabs"
1583 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1585 msgid "Fill tabs with &spaces"
1586 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1588 msgid "Tab spacing:"
1589 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1591 msgid "Other options"
1592 msgstr "Muud suvandid"
1594 msgid "&Return does autoindent"
1595 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1597 msgid "Confir&m before saving"
1598 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1600 msgid "Save file &position"
1601 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1603 msgid "&Visible trailing spaces"
1604 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1606 msgid "Visible &tabs"
1607 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1609 msgid "Synta&x highlighting"
1610 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1612 msgid "C&ursor after inserted block"
1613 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1615 msgid "Pers&istent selection"
1616 msgstr "Püs&iv valik"
1618 msgid "Cursor be&yond end of line"
1619 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1621 msgid "&Group undo"
1622 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1624 msgid "Word wrap line length:"
1625 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1627 msgid "Editor options"
1628 msgstr "Redaktori suvandid"
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1635 "on loodud Midnight Commanderile."
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Programmist"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Ava fail"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Muuda:"
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "bretooni keel"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "tšehhi keel"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "kõmri keel"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "taani keel"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "saksa keel"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "kreeka keel"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "inglise keel"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Briti inglise keel"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Kanada inglise keel"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Ameerika inglise keel"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "esperanto keel"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "hispaania keel"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "fääri keel"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "prantsuse keel"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "itaalia keel"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "hollandi keel"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "norra keel"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "poola keel"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "portugali keel"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "rumeenia keel"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "vene keel"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "slovaki keel"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "rootsi keel"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "ukraina keel"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Lisa sõna"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Keel"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Vigane"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Kontrolli sõna"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Soovita"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Vali keel"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lae süntaksi fail"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1767 " %s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1790 msgid ""
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgstr ""
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Määra &kõik"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "&Jäta vahele"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "&Määra"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "omanik"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grupp"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "teised"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Lipp"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "E&ira"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Eira &kõiki"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Proovi uuesti"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Vaikimisi >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Nahad"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Muu 8-bitine"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Töötab"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Peatatud"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "&Mitte kunagi"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "&Rumalal terminalil"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "&Alati"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Tegevused failiga"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Ü&ks vajutus"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Ajapiirang:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Paus pärast käsku"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "&Rippmenüüd"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "K&esta mustrid"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Kindel kustutamine"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Häälestuse suvandid"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Nahk:"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Välimus"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "&Tõstutundetu"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "Se&ga kõik failid"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Pööra ainult failid"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Lihtne vahetus"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Navigeerimine"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Failide esiletõst"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "Faili &tüübid"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "Õ&igused"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Kiirotsing"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Paneeli suvandid"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Informatsioon"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2029 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2030 "Lisainfot leiad manuaalist."
2032 msgid "&Full file list"
2033 msgstr "&Täielik failide loend"
2035 msgid "&Brief file list:"
2036 msgstr "&Lühike failide loend:"
2038 msgid "&Long file list"
2039 msgstr "&Pikk failide loend"
2041 msgid "&User defined:"
2042 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2044 msgid "columns"
2045 msgstr "veerud"
2047 msgid "User &mini status"
2048 msgstr "Kasutaja &mini info"
2050 msgid "Listing format"
2051 msgstr "Loendi vormindus"
2053 msgid "Executable &first"
2054 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2056 msgid "&Reverse"
2057 msgstr "&Tagurpidi"
2059 msgid "Sort order"
2060 msgstr "Sortimise järjekord"
2062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2063 msgid "Confirmation|&Delete"
2064 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2066 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2067 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2069 msgid "Confirmation|&Execute"
2070 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2072 msgid "Confirmation|E&xit"
2073 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2075 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2076 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2079 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2081 msgid "Confirmation"
2082 msgstr "Kinnitus"
2084 msgid "&UTF-8 output"
2085 msgstr "&UTF-8 väljund"
2087 msgid "&Full 8 bits output"
2088 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2090 msgid "&ISO 8859-1"
2091 msgstr "&ISO 8859-1"
2093 msgid "7 &bits"
2094 msgstr "7 &bitti"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2099 msgid "Display bits"
2100 msgstr "Kuva bitlisus"
2102 msgid "Input / display codepage:"
2103 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2105 msgid "Directory tree"
2106 msgstr "Kataloogipuu"
2108 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2109 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2111 msgid "FTP anonymous password:"
2112 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2114 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2115 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2117 msgid "&Always use ftp proxy:"
2118 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2120 msgid "&Use ~/.netrc"
2121 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2123 msgid "Use &passive mode"
2124 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2127 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2129 msgid "Virtual File System Setting"
2130 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2132 msgid "cd"
2133 msgstr "cd"
2135 msgid "Quick cd"
2136 msgstr "Kiire cd"
2138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2139 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2141 msgid "Symbolic link filename:"
2142 msgstr "Nimeviida nimi:"
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Nimeviit"
2147 msgid "&Stop"
2148 msgstr "&Peata"
2150 msgid "&Resume"
2151 msgstr "&Jätka"
2153 msgid "&Kill"
2154 msgstr "&Tapa"
2156 msgid "Background jobs"
2157 msgstr "Tööd taustal"
2159 #, c-format
2160 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2161 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2163 msgid "Domain:"
2164 msgstr "Domeen:"
2166 msgid "Username:"
2167 msgstr "Kasutaja:"
2169 msgid "SMB authentication"
2170 msgstr "SMB autentimine"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2178 "%s"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Turvaline kustutamine"
2183 msgid "Undelete"
2184 msgstr "Taasta"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2192 msgid "Immutable"
2193 msgstr "Muudetamatu"
2195 msgid "Append only"
2196 msgstr ""
2198 msgid "No dump"
2199 msgstr ""
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2204 msgid "Compress"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Huge_file"
2235 msgstr ""
2237 msgid "No COW"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr ""
2255 msgid "&Marked all"
2256 msgstr "&Vali kõik"
2258 msgid "S&et marked"
2259 msgstr "&Määra valik"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "Tü&hista valik"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2274 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "set &user ID on execution"
2283 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2285 msgid "set &group ID on execution"
2286 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2288 msgid "stick&y bit"
2289 msgstr "kleepuv &bitt"
2291 msgid "&read by owner"
2292 msgstr "omanik võib &lugeda"
2294 msgid "&write by owner"
2295 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2297 msgid "e&xecute/search by owner"
2298 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2300 msgid "rea&d by group"
2301 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2303 msgid "write by grou&p"
2304 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2306 msgid "execu&te/search by group"
2307 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2309 msgid "read &by others"
2310 msgstr "teised võivad lu&geda"
2312 msgid "wr&ite by others"
2313 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2315 msgid "execute/searc&h by others"
2316 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2318 msgid "Name:"
2319 msgstr "Nimi:"
2321 msgid "Permissions (octal):"
2322 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2324 msgid "Owner name:"
2325 msgstr "Omaniku nimi:"
2327 msgid "Group name:"
2328 msgstr "Grupi nimi:"
2330 msgid "Chmod command"
2331 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2333 msgid "Permission"
2334 msgstr "Õigused"
2336 msgid "File"
2337 msgstr "Fail"
2339 msgid "Set &groups"
2340 msgstr "Määra &grupid"
2342 msgid "Set &users"
2343 msgstr "Määra &kasutajad"
2345 msgid "Name"
2346 msgstr "Nimi"
2348 msgid "Owner name"
2349 msgstr "Omaniku nimi"
2351 msgid "Group name"
2352 msgstr "Grupi nimi"
2354 msgid "Size"
2355 msgstr "Suurus"
2357 msgid "Chown command"
2358 msgstr "Omaniku vahetus"
2360 msgid "User name"
2361 msgstr "Kasutaja nimi"
2363 msgid "<Unknown user>"
2364 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2366 msgid "<Unknown group>"
2367 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2369 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2370 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2372 msgid "Files tagged, want to cd?"
2373 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2375 msgid "Cannot change directory"
2376 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2378 msgid "Filter"
2379 msgstr "Filter"
2381 msgid "Set expression for filtering filenames"
2382 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Loo link %s:"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Link"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "link: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "nimeviit: %s"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2401 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2403 msgid "View file"
2404 msgstr "Vaata faili"
2406 msgid "Filename:"
2407 msgstr "Faili nimi:"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Filtreeritud vaade"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2415 msgid "Edit file"
2416 msgstr "Muuda faili"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Loo uus kataloog"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "&Süsteemne"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2445 msgid "&Quick"
2446 msgstr "&Kiire"
2448 msgid "&Size only"
2449 msgstr "&Ainult suurus"
2451 msgid "&Thorough"
2452 msgstr "&Põhjalik"
2454 msgid ""
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2457 msgstr ""
2458 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2459 "paneelid kuvama failide loendit"
2461 #, c-format
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2465 #, c-format
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Muuda nimeviita"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2476 #, c-format
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "SFTP masinasse"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2489 msgid "SMB link to machine"
2490 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2493 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2495 msgid ""
2496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2497 "files on: (F1 for details)"
2498 msgstr ""
2499 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2500 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2502 msgid "Directory scanning"
2503 msgstr "Kataloogi skannimine"
2505 msgid "Setup"
2506 msgstr "Seadistamine"
2508 #, c-format
2509 msgid "Setup saved to %s"
2510 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to save setup to %s"
2514 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2516 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2517 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2519 msgid "Parameter"
2520 msgstr "Parameeter"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2528 "%s"
2530 msgid "Pipe failed"
2531 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2533 #, c-format
2534 msgid " %s%s file error"
2535 msgstr "%s%s faili viga"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2541 "Commander package."
2542 msgstr ""
2543 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2544 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2546 #, c-format
2547 msgid "%s file error"
2548 msgstr "%s faili viga"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2553 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2554 msgstr ""
2555 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2556 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o %d %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "failid"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "kataloog"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "kataloogid"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "failid/kataloogid"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr "lähtemaskiga:"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2618 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2626 "%s"
2628 msgid ""
2629 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2630 "\n"
2631 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2632 msgstr ""
2633 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2634 "\n"
2635 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "and\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "are the same directory"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "ja\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "on üks ja see sama kataloog"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "\"%s\"\n"
2660 "and\n"
2661 "\"%s\"\n"
2662 "are the same file"
2663 msgstr ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "ja\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "on üks ja see sama fail"
2669 msgid "Ski&p all"
2670 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2678 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Background process:\n"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "Taustaprotsess:\n"
2687 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2688 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2690 msgid "Non&e"
2691 msgstr "&Mitte ükski"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2711 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2751 "%s"
2753 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2754 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2794 "%s"
2796 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2797 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2845 "%s"
2847 msgid "(stalled)"
2848 msgstr "(seiskunud)"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2864 "%s"
2866 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2867 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2869 msgid "&Keep"
2870 msgstr "&Hoia"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2891 "\"%s\""
2892 msgstr ""
2893 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2894 "\"%s\""
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2922 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2927 msgid "S&uspend"
2928 msgstr "Se&iska"
2930 msgid "Con&tinue"
2931 msgstr "&Jätka"
2933 #, c-format
2934 msgid "%d:%02d.%02d"
2935 msgstr "%d:%02d.%02d"
2937 #, c-format
2938 msgid "ETA %s"
2939 msgstr "Aega jäänud %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%.2f MB/s"
2943 msgstr "%.2f MB/s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%.2f KB/s"
2947 msgstr "%.2f KB/s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%ld B/s"
2951 msgstr "%ld B/s"
2953 msgid "New     :"
2954 msgstr "Uus:"
2956 msgid "Existing:"
2957 msgstr "Olemasolev:"
2959 msgid "Overwrite this file?"
2960 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2962 msgid "A&ppend"
2963 msgstr "&Lisa"
2965 msgid "&Reget"
2966 msgstr "&Uuesti"
2968 msgid "Overwrite all files?"
2969 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2971 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2972 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2974 msgid "&Older"
2975 msgstr "&Vanemad"
2977 msgid "S&maller"
2978 msgstr "Vä&iksemad"
2980 msgid "&Size differs"
2981 msgstr "&Suurus erineb"
2983 msgid "File exists"
2984 msgstr "Fail on olemas"
2986 msgid "Background process: File exists"
2987 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2989 #, c-format
2990 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2991 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2993 #, c-format
2994 msgid "Files processed: %zu"
2995 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s %s"
2999 msgstr "Aeg: %s %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s %s (%s)"
3003 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s"
3007 msgstr "Aeg: %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s (%s)"
3011 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3013 #, c-format
3014 msgid " Total: %s "
3015 msgstr "Kokku: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid " Total: %s/%s "
3019 msgstr "Kokku: %s/%s"
3021 msgid "Source"
3022 msgstr "Lähtekoht"
3024 msgid "Target"
3025 msgstr "Sihtkoht"
3027 msgid "Deleting"
3028 msgstr "Kustutatakse"
3030 msgid "&Using shell patterns"
3031 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3033 msgid "to:"
3034 msgstr "asukohta:"
3036 msgid "Follow &links"
3037 msgstr "Järgi &viitasid"
3039 msgid "Preserve &attributes"
3040 msgstr "Säilita &atribuudid"
3042 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3043 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3045 msgid "&Stable symlinks"
3046 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3048 msgid "&Background"
3049 msgstr "&Taustale"
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3053 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr "F&ailide loend"
3058 msgid "&Quick view"
3059 msgstr "&Kiirvaade"
3061 msgid "&Info"
3062 msgstr "&Info"
3064 msgid "&Tree"
3065 msgstr "&Puu"
3067 msgid "&Listing format..."
3068 msgstr "&Loendi vormindus"
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "&Sortimine..."
3073 msgid "&Filter..."
3074 msgstr "Filtreeri&mine..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "Ko&deering..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "F&TP ühendus..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "K&esta ühendus..."
3085 msgid "S&FTP link..."
3086 msgstr "S&FTP ühendus..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "SM&B ühendus..."
3091 msgid "Paneli&ze"
3092 msgstr "Pa&neelile"
3094 msgid "&Rescan"
3095 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3097 msgid "&View"
3098 msgstr "V&aata"
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Vaa&ta faili..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3106 msgid "&Copy"
3107 msgstr "Ko&peeri"
3109 msgid "C&hmod"
3110 msgstr "Õi&guste muutmine"
3112 msgid "&Link"
3113 msgstr "&Jäikviit"
3115 msgid "&Symlink"
3116 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3118 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Muuda &nimeviita"
3124 msgid "Ch&own"
3125 msgstr "Vaheta &omanik"
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3130 msgid "Cha&ttr"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Rename/Move"
3134 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3136 msgid "&Mkdir"
3137 msgstr "&Loo kataloog"
3139 msgid "&Quick cd"
3140 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3142 msgid "Select &group"
3143 msgstr "Vali g&rupp"
3145 msgid "U&nselect group"
3146 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3148 msgid "&Invert selection"
3149 msgstr "Vah&eta valik"
3151 msgid "E&xit"
3152 msgstr "&Välju"
3154 msgid "&User menu"
3155 msgstr "Kas&utaja menüü"
3157 msgid "&Directory tree"
3158 msgstr "Kataloogi&puu"
3160 msgid "&Find file"
3161 msgstr "&Failide otsimine"
3163 msgid "S&wap panels"
3164 msgstr "&Vaheta paneelid"
3166 msgid "Switch &panels on/off"
3167 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3169 msgid "&Compare directories"
3170 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3172 msgid "C&ompare files"
3173 msgstr "Võ&rdle faile"
3175 msgid "E&xternal panelize"
3176 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3178 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3181 msgid "Command &history"
3182 msgstr "Käskude a&jalugu"
3184 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3185 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "&Tööd taustal"
3196 msgid "Screen lis&t"
3197 msgstr "&Ekraanide loend"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Muuda &menüü faili"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "&Häälestus..."
3217 msgid "&Layout..."
3218 msgstr "&Kujundus..."
3220 msgid "&Panel options..."
3221 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3223 msgid "C&onfirmation..."
3224 msgstr "K&innitused..."
3226 msgid "&Appearance..."
3227 msgstr "&Välimus..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "K&uva bitid"
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3235 msgid "Panels:"
3236 msgstr "Paneelid:"
3238 #, c-format
3239 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3240 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3241 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3242 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3244 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgstr "Midnight Commander"
3247 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3250 msgid "&Above"
3251 msgstr "Ü&lal"
3253 msgid "&Left"
3254 msgstr "&Vasak"
3256 msgid "&Below"
3257 msgstr "&All"
3259 msgid "&Right"
3260 msgstr "&Parem"
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3268 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3271 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3274 msgid "&Chdir"
3275 msgstr "&Chdir"
3277 msgid "&Again"
3278 msgstr "&Uuesti"
3280 msgid "Pane&lize"
3281 msgstr "Panee&lile"
3283 msgid "&View - F3"
3284 msgstr "&Vaata - F3"
3286 msgid "&Edit - F4"
3287 msgstr "&Muuda - F4"
3289 #, c-format
3290 msgid "Found: %lu"
3291 msgstr "Leitud: %lu"
3293 msgid "Malformed regular expression"
3294 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3296 msgid "File name:"
3297 msgstr "Faili nimi:"
3299 msgid "&Find recursively"
3300 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Follow s&ymlinks"
3304 msgstr "Järgi &viitasid"
3306 msgid "S&kip hidden"
3307 msgstr "&Eira peidetud"
3309 msgid "Content:"
3310 msgstr "Sisu:"
3312 msgid "Sea&rch for content"
3313 msgstr "Otsi &sisu"
3315 msgid "Case sens&itive"
3316 msgstr "Tõstutundl&ik"
3318 msgid "A&ll charsets"
3319 msgstr "&Kõik märgistikud"
3321 msgid "Fir&st hit"
3322 msgstr "E&simene sobiv"
3324 msgid "Find File"
3325 msgstr "Failide otsimine"
3327 msgid "Start at:"
3328 msgstr "Alusta:"
3330 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3331 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3333 #, c-format
3334 msgid "Grepping in %s"
3335 msgstr "Otsitakse failis %s"
3337 msgid "Finished"
3338 msgstr "Lõpetatud"
3340 #, c-format
3341 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3342 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3343 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3344 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3346 #, c-format
3347 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3348 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3350 #, c-format
3351 msgid "Find File: \"%s\""
3352 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3354 msgid "Searching"
3355 msgstr "Otsimine"
3357 msgid "Change &to"
3358 msgstr "&Nimeta ümber"
3360 msgid "&Free VFSs now"
3361 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3363 msgid "&Refresh"
3364 msgstr "&Värskenda"
3366 msgid "&Add current"
3367 msgstr "&Lisa valitu"
3369 msgid "&Up"
3370 msgstr "Ü&les"
3372 msgid "New &group"
3373 msgstr "Uus &grupp"
3375 msgid "New &entry"
3376 msgstr "Uus &Kirje"
3378 msgid "&Insert"
3379 msgstr "&Sisesta"
3381 msgid "&Remove"
3382 msgstr "&Kustuta"
3384 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3385 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3387 msgid "Active VFS directories"
3388 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3390 msgid "Directory hotlist"
3391 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3393 msgid "Top level group"
3394 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3396 msgid "Directory path"
3397 msgstr "Kataloogi asukoht"
3399 #, c-format
3400 msgid "Moving %s"
3401 msgstr "Teisaldatakse %s"
3403 msgid "Directory label"
3404 msgstr "Kataloogi märgend"
3406 msgid "&Append"
3407 msgstr "&Lisa"
3409 msgid "New hotlist entry"
3410 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3412 msgid "Directory label:"
3413 msgstr "Kataloogi märgend:"
3415 msgid "Directory path:"
3416 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3418 msgid "New hotlist group"
3419 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3421 msgid "Name of new group:"
3422 msgstr "Uue grupi nimi:"
3424 #, c-format
3425 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3426 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3431 "Remove it?"
3432 msgstr ""
3433 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3434 "Kas eemaldada?"
3436 msgid "Hotlist Load"
3437 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "MC was unable to write %s file,\n"
3442 "your old hotlist entries were not deleted"
3443 msgstr ""
3444 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3445 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3447 #, c-format
3448 msgid "Label for \"%s\":"
3449 msgstr "Märgend %s'le:"
3451 msgid "Add to hotlist"
3452 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3454 #, c-format
3455 msgid "Midnight Commander %s"
3456 msgstr "Midnight Commander %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "File: %s"
3460 msgstr "Fail: %s"
3462 msgid "No node information"
3463 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3465 msgid "Free nodes:"
3466 msgstr "Vabad kirjed:"
3468 msgid "No space information"
3469 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3471 #, c-format
3472 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3473 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3475 #, c-format
3476 msgid "Type:       %s"
3477 msgstr "Tüüp: %s"
3479 msgid "non-local vfs"
3480 msgstr "kaug VFS"
3482 #, c-format
3483 msgid "Device:     %s"
3484 msgstr "Seade: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Filesystem: %s"
3488 msgstr "Failisüsteem: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Accessed:   %s"
3492 msgstr "Kasutatud: %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Modified:   %s"
3496 msgstr "Muudetud: %s"
3498 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3499 #, c-format
3500 msgid "Changed:    %s"
3501 msgstr "Muudeti: %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3505 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3507 #, c-format
3508 msgid "Size:       %s"
3509 msgstr "Suurus: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid " (%lu block)"
3513 msgid_plural " (%lu blocks)"
3514 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3515 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Owner:      %s/%s"
3519 msgstr "Omanik: %s/%s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Links:      %d"
3523 msgstr "Viidad: %d"
3525 msgid "Attributes: not supported"
3526 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3528 #, c-format
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Atribuudid: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3535 #, c-format
3536 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3537 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3539 #, c-format
3540 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "&Võrdne poolitus"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "Käsuvii&p"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3564 msgid "Panel split"
3565 msgstr "Paneeli poolitamine"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Konsooli väljund"
3570 msgid "&Vertical"
3571 msgstr "&Vertikaalne"
3573 msgid "&Horizontal"
3574 msgstr "&Horisontaalne"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Väljundi ridu:"
3579 msgid "Layout"
3580 msgstr "Kujundus"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Mälu otsas!"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|u"
3588 msgstr "sort|m"
3590 msgid "&Unsorted"
3591 msgstr "Sorti&mata"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|n"
3596 msgstr "sort|n"
3598 msgid "&Name"
3599 msgstr "&Nimi"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|v"
3604 msgstr "sort|v"
3606 msgid "&Version"
3607 msgstr "&Versioon"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|e"
3612 msgstr "sort|l"
3614 msgid "E&xtension"
3615 msgstr "&Laiend"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|s"
3620 msgstr "sort|s"
3622 msgid "&Size"
3623 msgstr "&Suurus"
3625 msgid "Block Size"
3626 msgstr "Ploki suurus"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|m"
3631 msgstr "sort|t"
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "&Muutmise aeg"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|a"
3639 msgstr "sort|k"
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "&Kasutamise aeg"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|h"
3647 msgstr "sort|u"
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "&Uuendamise aeg"
3652 msgid "Perm"
3653 msgstr "Õigus"
3655 msgid "Nl"
3656 msgstr "Nl"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|i"
3661 msgstr "sort|i"
3663 msgid "&Inode"
3664 msgstr "&I-kirje"
3666 msgid "UID"
3667 msgstr "UID"
3669 msgid "GID"
3670 msgstr "GID"
3672 msgid "Owner"
3673 msgstr "Omanik"
3675 msgid "Group"
3676 msgstr "Grupp"
3678 msgid "[dev]"
3679 msgstr "[seade]"
3681 msgid "UP--DIR"
3682 msgstr "Ülemkataloog"
3684 msgid "SYMLINK"
3685 msgstr "Nimeviit"
3687 msgid "SUB-DIR"
3688 msgstr "Alamkataloog"
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<lahendamatu viit>"
3693 #, c-format
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s %d failis"
3697 msgstr[1] "%s %d failis"
3699 msgid "Panelize"
3700 msgstr "Paneel"
3702 msgid "Unknown tag on display format:"
3703 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3705 msgid "&Files only"
3706 msgstr "&Ainult failid"
3708 msgid "&Case sensitive"
3709 msgstr "&Tõstutundlik"
3711 msgid "Select"
3712 msgstr "Vali"
3714 msgid "Unselect"
3715 msgstr "Tühista valik"
3717 msgid "Do you really want to execute?"
3718 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3720 msgid "Cannot read directory contents"
3721 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3723 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3724 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3726 msgid "&Add new"
3727 msgstr "&Lisa uus"
3729 msgid "External panelize"
3730 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3732 msgid "Other command"
3733 msgstr "Muu käsk"
3735 msgid "Command"
3736 msgstr "Käsk"
3738 msgid "Add to external panelize"
3739 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3741 msgid "Enter command label:"
3742 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid ""
3746 "External panelize:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "failed to read data from child stdout:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
3757 "%s"
3759 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3760 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3762 msgid "Modified git files"
3763 msgstr "Muudetud giti failid"
3765 msgid "Find rejects after patching"
3766 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3768 msgid "Find *.orig after patching"
3769 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3771 msgid "Find SUID and SGID programs"
3772 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3786 #, c-format
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot stat the destination\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid "Delete %s?"
3800 msgstr "Kas kustutada %s?"
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3803 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3809 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3812 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3823 "%s\n"
3825 msgid "Help file format error\n"
3826 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3828 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3829 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot find node %s in help file"
3833 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3835 msgid "Help"
3836 msgstr "Abi"
3838 msgid "ButtonBar|Index"
3839 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3841 msgid "ButtonBar|Prev"
3842 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3844 msgid "Learn keys"
3845 msgstr "Klahvide õppimine"
3847 msgid "Teach me a key"
3848 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Please press the %s\n"
3853 "and then wait until this message disappears.\n"
3854 "\n"
3855 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3856 "next to its button.\n"
3857 "\n"
3858 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3859 "and wait as well."
3860 msgstr ""
3861 "Palun vajuta %s\n"
3862 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3863 "\n"
3864 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3865 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3866 "\n"
3867 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3868 "klahvi Esc ja oota samuti."
3870 msgid "Cannot accept this key"
3871 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3873 #, c-format
3874 msgid "You have entered \"%s\""
3875 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3877 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "Olgu"
3881 msgid ""
3882 "It seems that all your keys already\n"
3883 "work fine. That's great."
3884 msgstr ""
3885 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3886 "probleemideta. See on väga hea."
3888 msgid "&Discard"
3889 msgstr "&Unusta"
3891 msgid ""
3892 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3893 "All your keys work well."
3894 msgstr ""
3895 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3896 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3898 msgid ""
3899 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3900 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3901 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3902 msgstr ""
3903 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3904 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3905 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Failed to run:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "Käivitamine nurjus:\n"
3913 "%s\n"
3915 msgid "Home directory path is not absolute"
3916 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3918 msgid ""
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "is already running on this terminal.\n"
3921 "Subshell support will be disabled."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Failed while close:\n"
3928 "%s\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Sulgemine nurjus:\n"
3932 "%s\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Vali kooditabel"
3937 msgid "-  < No translation >"
3938 msgstr "-  < tõlkimata >"
3940 msgid "%b %e  %Y"
3941 msgstr "%b %e  %Y"
3943 msgid "%b %e %H:%M"
3944 msgstr "%b %e %H:%M"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file %s:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3961 #, c-format
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With builtin Editor"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With optional subshell support"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With subshell support as default"
3975 msgstr ""
3977 msgid "With support for background operations"
3978 msgstr ""
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3981 msgstr ""
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3984 msgstr ""
3986 msgid "With support for X11 events"
3987 msgstr ""
3989 msgid "With internationalization support"
3990 msgstr ""
3992 msgid "With multiple codepages support"
3993 msgstr ""
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Virtual File Systems:"
4021 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4023 msgid "Data types:"
4024 msgstr "Andmetüübid:"
4026 msgid "Home directory:"
4027 msgstr "Kodukataloog:"
4029 msgid "Profile root directory:"
4030 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4032 msgid "System data"
4033 msgstr "Süsteemi andmed"
4035 msgid "Config directory:"
4036 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4038 msgid "Data directory:"
4039 msgstr "Andmete kataloog:"
4041 msgid "File extension handlers:"
4042 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4044 msgid "VFS plugins and scripts:"
4045 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4047 msgid "User data"
4048 msgstr "Kasutaja andmed"
4050 msgid "Cache directory:"
4051 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4053 msgid "Debug"
4054 msgstr "Silumine"
4056 msgid "ERROR:"
4057 msgstr "Viga:"
4059 msgid "True:"
4060 msgstr "Tõene:"
4062 msgid "False:"
4063 msgstr "Väär:"
4065 msgid "Error calling program"
4066 msgstr "Viga programmi kutsel"
4068 msgid "Warning -- ignoring file"
4069 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4074 "Using it may compromise your security"
4075 msgstr ""
4076 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4077 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4079 msgid "Format error on file Extensions File"
4080 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no default"
4084 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no variable"
4088 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4090 #, c-format
4091 msgid "No suitable entries found in %s"
4092 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4094 msgid "User menu"
4095 msgstr "Kasutaja menüü"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot open cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4103 " %s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Premature end of cpio archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4111 " %s"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "%s\n"
4117 "in cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4121 " %s\n"
4122 "ja\n"
4123 " %s"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4127 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4135 " %s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Unexpected end of file\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Ootamatu faili lõpp\n"
4143 " %s"
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open %s archive\n"
4148 "%s:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
4152 " %s"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4160 #, c-format
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: Password is required for %s"
4176 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4178 msgid "fish: Sending password..."
4179 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4181 msgid "fish: Sending initial line..."
4182 msgstr "fish: lähtestamine..."
4184 msgid "fish: Handshaking version..."
4185 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4187 msgid "fish: Getting host info..."
4188 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4190 #, c-format
4191 msgid "fish: Reading directory %s..."
4192 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: done."
4196 msgstr "%s: valmis."
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: failure"
4200 msgstr "%s: nurjumine"
4202 #, c-format
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4206 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4207 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4209 msgid "fish: storing file"
4210 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4212 msgid "Aborting transfer..."
4213 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4218 msgid "Aborted transfer would be successful."
4219 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4225 #, c-format
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4235 #, c-format
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4239 msgid "Account:"
4240 msgstr "Konto:"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: %s"
4257 msgstr "ftpfs: %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4274 msgid "ftpfs: invalid address family"
4275 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4279 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4285 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4291 msgid "ftpfs: abort failed"
4292 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4297 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4298 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4300 msgid "Resolving symlink..."
4301 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4305 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(range RFC959)"
4310 msgid "(chdir first)"
4311 msgstr "(esmalt chdir)"
4313 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4314 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4316 msgid "ftpfs: storing file"
4317 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4319 msgid ""
4320 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4321 "Remove password or correct mode"
4322 msgstr ""
4323 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4324 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "SFS virtual file system:\n"
4329 "%s"
4330 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4339 "%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4342 "%s\n"
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4347 "%s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4350 "%s\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: %s"
4364 msgstr "sftp: %s"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: making connection to %s"
4368 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4370 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4371 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4373 #, c-format
4374 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4375 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4379 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4381 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4382 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: Enter password for %s "
4386 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4388 msgid "sftp: Password is empty."
4389 msgstr "sftp: parool on tühi."
4391 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4392 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4394 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4395 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: socket error: %s"
4399 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4403 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4405 msgid "sftp: Listing done."
4406 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4408 #, c-format
4409 msgid "reconnect to %s failed"
4410 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4412 msgid "Authentication failed"
4413 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4415 #, c-format
4416 msgid "Error %s creating directory %s"
4417 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4419 #, c-format
4420 msgid "Error %s removing directory %s"
4421 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4423 #, c-format
4424 msgid "%s opening remote file %s"
4425 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4427 #, c-format
4428 msgid "%s removing remote file %s"
4429 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4431 #, c-format
4432 msgid "%s renaming files\n"
4433 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot open tar archive\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4441 "%s"
4443 msgid "Inconsistent tar archive"
4444 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4446 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4447 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s\n"
4452 "doesn't look like a tar archive."
4453 msgstr ""
4454 "%s\n"
4455 "ei meenuta tar arhiivi."
4457 msgid "undelfs: error"
4458 msgstr "undelfs: viga"
4460 msgid "not enough memory"
4461 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4463 msgid "while allocating block buffer"
4464 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4466 #, c-format
4467 msgid "open_inode_scan: %d"
4468 msgstr "open_inode_scan: %d"
4470 #, c-format
4471 msgid "while starting inode scan %d"
4472 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4474 #, c-format
4475 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4476 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4478 #, c-format
4479 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4480 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4482 msgid "no more memory while reallocating array"
4483 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4485 #, c-format
4486 msgid "while doing inode scan %d"
4487 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4489 #, c-format
4490 msgid "Cannot open file %s"
4491 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4493 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4494 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4502 "%s"
4504 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot load block bitmap from:\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4513 "%s"
4515 msgid "vfs_info is not fs!"
4516 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4518 msgid "You have to chdir to extract files first"
4519 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4521 msgid "while iterating over blocks"
4522 msgstr "itereerides üle plokkide"
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot open file \"%s\""
4526 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4528 msgid "Ext2lib error"
4529 msgstr "Ext2lib viga"
4531 msgid "Invalid value"
4532 msgstr "Vigane väärtus"
4534 msgid "File was modified. Save with exit?"
4535 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4537 msgid "&Cancel quit"
4538 msgstr "&Tühista väljumine"
4540 msgid ""
4541 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4542 "Save modified file?"
4543 msgstr ""
4544 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4545 "Kas salvestada muudetud fail?"
4547 msgid "&Line number"
4548 msgstr "&Rea number"
4550 msgid "Pe&rcents"
4551 msgstr "P&rotsendid"
4553 msgid "&Decimal offset"
4554 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4556 msgid "He&xadecimal offset"
4557 msgstr "16nd&arvu nihe"
4559 msgid "Goto"
4560 msgstr "Mine"
4562 msgid "ButtonBar|Ascii"
4563 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4565 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4566 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4568 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4569 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4571 msgid "ButtonBar|Wrap"
4572 msgstr "ButtonBar|Murra"
4574 msgid "ButtonBar|Hex"
4575 msgstr "ButtonBar|16nd"
4577 msgid "ButtonBar|Goto"
4578 msgstr "ButtonBar|Mine"
4580 msgid "ButtonBar|Raw"
4581 msgstr "ButtonBar|Toores"
4583 msgid "ButtonBar|Parse"
4584 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4586 msgid "ButtonBar|Unform"
4587 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4589 msgid "ButtonBar|Format"
4590 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Failed to read data from child stdout:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4598 "%s"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Error while closing the file:\n"
4603 "%s\n"
4604 "Data may have been written or not"
4605 msgstr ""
4606 "Viga faili sulgemisel:\n"
4607 "%s\n"
4608 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Cannot save file:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4616 "%s"
4618 msgid "View: "
4619 msgstr "Vaade:"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot open \"%s\"\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4627 "%s"
4629 msgid "Cannot view: not a regular file"
4630 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4638 "%s"
4640 msgid "Search done"
4641 msgstr "Otsing lõpetatud"
4643 msgid "Continue from beginning?"
4644 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4646 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4647 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4649 #, c-format
4650 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4651 #~ msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
4653 #, c-format
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4656 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4657 #~ "To get more info, please visit\n"
4658 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
4661 #~ "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
4662 #~ "Lisainfot leiad aadressilt\n"
4663 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4665 #, c-format
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4668 #~ "to %s\n"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
4671 #~ "üle faili %s\n"
4673 #~ msgid "Dup failed"
4674 #~ msgstr "Funktsioon dup nurjus"
4676 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4677 #~ msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
4679 #~ msgid "Cannot invoke command."
4680 #~ msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
4682 #~ msgid "Pipe close failed"
4683 #~ msgstr "Toru sulgemine nurjus"
4685 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4686 #~ msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"