Last fuzzy trim
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob6f611e85d1550328d859f4cfe765f0f0714c17b8
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-04-30 17:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
22 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
23 #: src/wtools.c:204
24 msgid " Error "
25 msgstr " Erreur "
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
31 #: edit/edit.c:353
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 #: edit/edit.c:372
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
43 #: edit/edit.c:413
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
47 #: edit/edit.c:429
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 #: edit/edit.c:436
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Fichier trop gros : "
55 #: edit/edit.c:437
56 msgid ""
57 " \n"
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr ""
60 " \n"
61 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
63 #: edit/edit.c:2538
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
65 msgstr ""
66 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
68 #: edit/edit.h:358
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "&Fermer"
72 #. 1
73 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
74 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
75 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
76 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
77 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
78 #: src/wtools.c:522
79 msgid "&Ok"
80 msgstr "&Valider"
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgid " Emacs key: "
84 msgstr " Touches Emacs : "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Exécuter macro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 #: edit/editcmd.c:628
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Insérer un littéral "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Appuyez sur une touche : "
103 #: edit/editcmd.c:248
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
107 #: edit/editcmd.c:254
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
111 #: edit/editcmd.c:328
112 msgid "Quick save "
113 msgstr "Enregistrement rapide "
115 #: edit/editcmd.c:329
116 msgid "Safe save "
117 msgstr "Enregistrement sécurisé "
119 #: edit/editcmd.c:330
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
123 #. 0
124 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
125 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
126 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
127 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
128 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
129 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
130 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
131 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
132 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
133 msgid "&Cancel"
134 msgstr "&Annuler"
136 #: edit/editcmd.c:339
137 msgid "Extension:"
138 msgstr "Extension :"
140 #: edit/editcmd.c:345
141 msgid " Edit Save Mode "
142 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
144 #: edit/editcmd.c:410
145 msgid " Save As "
146 msgstr " Enregistrer sous "
148 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
149 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
150 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
151 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
152 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
153 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
154 #: vfs/mcfs.c:167
155 msgid " Warning "
156 msgstr " Attention "
158 #: edit/editcmd.c:425
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:427
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Écraser"
167 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
168 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Annuler"
172 #: edit/editcmd.c:445
173 msgid " Save as "
174 msgstr " Enregistrer sous "
176 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Effacer la macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:549
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
195 #: edit/editcmd.c:581
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:597
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Macro "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:599
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:618
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Enregistrer macro "
214 #: edit/editcmd.c:627
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Effacer macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:674
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Charger macro "
223 #: edit/editcmd.c:687
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:689
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Enregistrer le fichier "
232 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
233 msgid "Save"
234 msgstr "Enregistrer"
236 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
242 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
244 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Continuer"
248 #: edit/editcmd.c:744
249 msgid " Load "
250 msgstr " Ouvrir "
252 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr ""
255 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
256 "changement. "
258 #: edit/editcmd.c:983
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Continuer "
262 #: edit/editcmd.c:983
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Annuler "
266 #: edit/editcmd.c:1035
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "&Un"
270 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&Tous"
274 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Suivant"
278 #: edit/editcmd.c:1041
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Remplacer"
282 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Remplacer par : "
286 #: edit/editcmd.c:1060
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Confirmer le remplacement "
290 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Expression scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1095
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "Tout rempl&acer"
298 #: edit/editcmd.c:1097
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
302 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "Vers le &haut"
306 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "Expression &régulière"
310 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Mots entiers seulement"
314 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Re&spect de la casse"
318 #: edit/editcmd.c:1109
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1113
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
326 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
330 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
331 #: edit/editcmd.c:1801
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Remplacer "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
337 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
338 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
339 msgid " Search "
340 msgstr " Rechercher "
342 #: edit/editcmd.c:1572
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr ""
346 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1771
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
353 #: edit/editcmd.c:1799
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld remplacements effectués. "
358 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Chaîne non trouvée. "
362 #: edit/editcmd.c:1877
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
367 #: edit/editcmd.c:1925
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Quitter "
371 #: edit/editcmd.c:1925
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
375 #: edit/editcmd.c:1925
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Annuler quitter"
379 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
381 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Oui"
385 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
387 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 msgid "&No"
389 msgstr "&Non"
391 #: edit/editcmd.c:2032
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
395 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
399 #: edit/editcmd.c:2045
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
403 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Aller à la ligne "
407 #: edit/editcmd.c:2065
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Saisissez la ligne : "
411 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Enregistrer le bloc "
415 #: edit/editcmd.c:2109
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insérer un fichier "
419 #: edit/editcmd.c:2122
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insérer un fichier "
423 #: edit/editcmd.c:2122
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
427 #: edit/editcmd.c:2139
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Trier le bloc "
431 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
435 #: edit/editcmd.c:2146
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Lancer le tri "
439 #: edit/editcmd.c:2147
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr ""
442 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
443 "espaces : "
445 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
446 msgid " Sort "
447 msgstr " Trier "
449 #: edit/editcmd.c:2159
450 msgid " Error trying to execute sort command "
451 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
453 #: edit/editcmd.c:2164
454 msgid " Sort returned non-zero: "
455 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
457 #: edit/editcmd.c:2197
458 msgid "Error create script:"
459 msgstr "Erreur de création du script :"
461 #: edit/editcmd.c:2203
462 msgid "Error read script:"
463 msgstr "Erreur de lecture du script :"
465 #: edit/editcmd.c:2210
466 msgid "Error close script:"
467 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
469 #: edit/editcmd.c:2215
470 msgid "Script created:"
471 msgstr "Script créé :"
473 #: edit/editcmd.c:2222
474 msgid "Process block"
475 msgstr "Traitement du bloc"
477 #: edit/editcmd.c:2265
478 msgid "Error trying to stat file:"
479 msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
481 #: edit/editcmd.c:2334
482 msgid " Mail "
483 msgstr " Courrier "
485 #: edit/editcmd.c:2345
486 msgid " Copies to"
487 msgstr " Copier vers"
489 #: edit/editcmd.c:2349
490 msgid " Subject"
491 msgstr " Sujet"
493 #: edit/editcmd.c:2353
494 msgid " To"
495 msgstr " Vers"
497 #: edit/editcmd.c:2355
498 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
501 #: edit/editmenu.c:55
502 msgid " Word wrap "
503 msgstr " Césure automatique "
505 #: edit/editmenu.c:56
506 msgid " Enter line length, 0 for off: "
507 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
509 #: edit/editmenu.c:67
510 msgid " About "
511 msgstr " À propos "
513 #: edit/editmenu.c:68
514 msgid ""
515 "\n"
516 "                Cooledit  v3.11.5\n"
517 "\n"
518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 "\n"
520 "       A user friendly text editor written\n"
521 "           for the Midnight Commander.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
525 "\n"
526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
527 "\n"
528 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
529 "           pour Midnight Commander.\n"
531 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
532 msgid "&Open file..."
533 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
535 #: edit/editmenu.c:121
536 msgid "&New              C-n"
537 msgstr "&Nouveau                C-n"
539 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
540 msgid "&Save              F2"
541 msgstr "&Enregistrer             F2"
543 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
544 msgid "save &As...       F12"
545 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
547 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
548 msgid "&Insert file...   F15"
549 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
551 #: edit/editmenu.c:127
552 msgid "copy to &File...  C-f"
553 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
555 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
556 msgid "&User menu...     F11"
557 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
559 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
560 msgid "a&Bout...            "
561 msgstr "À &propos..."
563 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
564 msgid "&Quit             F10"
565 msgstr "&Quitter                F10"
567 #: edit/editmenu.c:140
568 msgid "&New            C-x k"
569 msgstr "&Nouveau        C-x k"
571 #: edit/editmenu.c:146
572 msgid "copy to &File...     "
573 msgstr "Copier vers le &fichier..."
575 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
576 msgid "&Toggle Mark       F3"
577 msgstr "&Inverser la marque      F3"
579 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
580 msgid "&Mark Columns    S-F3"
581 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
583 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
584 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
585 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
587 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
588 msgid "&Copy              F5"
589 msgstr "&Copier                  F5"
591 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
592 msgid "&Move              F6"
593 msgstr "&Déplacer                F6"
595 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
596 msgid "&Delete            F8"
597 msgstr "&Supprimer               F8"
599 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
600 msgid "&Undo             C-u"
601 msgstr "Ann&uler                C-u"
603 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
604 msgid "&Beginning     C-PgUp"
605 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
607 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
608 msgid "&End           C-PgDn"
609 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
611 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
612 msgid "&Search...         F7"
613 msgstr "Rechercher...        F7"
615 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
616 msgid "search &Again     F17"
617 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
619 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
620 msgid "&Replace...        F4"
621 msgstr "&Remplacer...         F4"
623 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
624 msgid "&Goto line...            M-l"
625 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
627 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
628 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
629 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
631 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
632 msgid "insert &Literal...       C-q"
633 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
635 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
636 msgid "&Refresh screen          C-l"
637 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
639 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
640 msgid "&Start record macro      C-r"
641 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
643 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
644 msgid "&Finish record macro...  C-r"
645 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
647 #: edit/editmenu.c:215
648 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
649 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
651 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
652 msgid "delete macr&O...            "
653 msgstr "Effacer la macr&O..."
655 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
656 msgid "insert &Date/time           "
657 msgstr "Insérer &Date/heure"
659 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
660 msgid "format p&Aragraph        M-p"
661 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
663 #: edit/editmenu.c:221
664 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
665 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
667 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
668 msgid "sor&T...                 M-t"
669 msgstr "&Trier...                           M-t"
671 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
672 msgid "E&xternal Formatter      F19"
673 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
675 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
676 msgid "&Mail...                    "
677 msgstr "C&ourrier..."
679 #: edit/editmenu.c:238
680 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
681 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
683 #: edit/editmenu.c:244
684 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
685 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
687 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
688 msgid "&General...  "
689 msgstr "&Général...  "
691 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
692 msgid "&Save mode..."
693 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
695 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
696 msgid "&Layout..."
697 msgstr "&Présentation..."
699 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
700 #: src/chown.c:126
701 msgid " File "
702 msgstr " Fichier "
704 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
705 msgid " Edit "
706 msgstr " Édition "
708 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 msgid " Sear/Repl "
710 msgstr " Cherch/Rempl "
712 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
713 msgid " Command "
714 msgstr " Commande "
716 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
717 msgid " Options "
718 msgstr " Options "
720 #: edit/editoptions.c:36
721 msgid "Intuitive"
722 msgstr "Intuitif"
724 #: edit/editoptions.c:36
725 msgid "Emacs"
726 msgstr "Emacs"
728 #: edit/editoptions.c:39
729 msgid "None"
730 msgstr "Aucun"
732 #: edit/editoptions.c:39
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Paragraphage automatique"
736 #: edit/editoptions.c:39
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Césure « machine à écrire »"
740 #. 2
741 #: edit/editoptions.c:72
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
745 #. 4
746 #: edit/editoptions.c:78
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Intervalle de tabulation :"
750 #: edit/editoptions.c:86
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "Coloration synta&Xique"
754 #. 7
755 #: edit/editoptions.c:92
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
759 #. 8
760 #: edit/editoptions.c:95
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "&Convertir les tabulations"
764 #. 9
765 #: edit/editoptions.c:98
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
769 #. 10
770 #: edit/editoptions.c:101
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "&Effacement total des tabulations"
774 #. 11
775 #: edit/editoptions.c:104
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
779 #. 13
780 #: edit/editoptions.c:110
781 msgid "Wrap mode"
782 msgstr "Mode de césure"
784 #. 15
785 #: edit/editoptions.c:116
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Émulation de touches"
789 #: edit/editoptions.c:157
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Options de l'éditeur "
793 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
795 msgid "Help"
796 msgstr "Aide"
798 #: edit/editwidget.c:237
799 msgid "Mark"
800 msgstr "Marquer"
802 #: edit/editwidget.c:238
803 msgid "Replac"
804 msgstr "Remplacer"
806 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
807 msgid "Copy"
808 msgstr "Copier"
810 #: edit/editwidget.c:240
811 msgid "Move"
812 msgstr "Déplacer"
814 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
815 msgid "Search"
816 msgstr "Rechercher"
818 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
819 msgid "Delete"
820 msgstr "Effacer"
822 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
823 msgid "PullDn"
824 msgstr "Menu déroulant"
826 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
827 #: src/view.c:2034
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Quitter"
831 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
835 #: edit/syntax.c:997
836 msgid " File access error "
837 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
839 #: edit/syntax.c:1003
840 #, c-format
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
844 #: pc/chmod.c:97
845 msgid "Archive"
846 msgstr "Archive"
848 #: pc/chmod.c:100
849 msgid "Read Only"
850 msgstr "Lecture seule"
852 #: pc/chmod.c:103
853 msgid "Hidden"
854 msgstr "Caché"
856 #: pc/chmod.c:106
857 msgid "System"
858 msgstr "Système"
860 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
861 msgid "&Set"
862 msgstr "&Appliquer"
864 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
865 msgid "C&lear marked"
866 msgstr "Ra&Z marqué"
868 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
869 msgid "S&et marked"
870 msgstr "Pos&er marque"
872 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
873 msgid "&Marked all"
874 msgstr "Tous &Marqués"
876 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
877 msgid "Set &all"
878 msgstr "&Global"
880 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
881 msgid "Name"
882 msgstr "Nom"
884 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
885 msgid "Permissions (Octal)"
886 msgstr "Permissions (Octal)"
888 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
889 msgid "Owner name"
890 msgstr "Nom du propriétaire"
892 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
893 msgid "Group name"
894 msgstr "Nom du groupe"
896 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
897 msgid " Chmod command "
898 msgstr " Commande chmod "
900 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
901 msgid " Permission "
902 msgstr " Permission "
904 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
905 msgid "Use SPACE to change"
906 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
908 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
909 msgid "an option, ARROW KEYS"
910 msgstr "une option, une FLECHE pour"
912 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
913 msgid "to move between options"
914 msgstr "naviguer entre les options,"
916 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
917 msgid "and T or INS to mark"
918 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
920 #: pc/chmod.c:235
921 msgid "[Chmod]"
922 msgstr "[Chmod]"
924 #: pc/chmod.c:235
925 msgid "chmod"
926 msgstr "chmod"
928 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
929 msgid "Chmod command"
930 msgstr "Commande chmod"
932 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
933 msgid "unknown"
934 msgstr "inconnu"
936 #: src/achown.c:73
937 msgid "S&kip"
938 msgstr "S&uivant"
940 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
941 msgid "owner"
942 msgstr "propriétaire"
944 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
945 msgid "group"
946 msgstr "groupe"
948 #: src/achown.c:347
949 msgid "other"
950 msgstr "autres"
952 #: src/achown.c:355
953 msgid "On"
954 msgstr "Activé"
956 #: src/achown.c:357
957 msgid "Flag"
958 msgstr "Drapeau"
960 #: src/achown.c:359
961 msgid "Mode"
962 msgstr "Mode"
964 #: src/achown.c:364
965 #, c-format
966 msgid "%6d of %d"
967 msgstr "%6d sur %d"
969 #: src/achown.c:372
970 msgid " Chown advanced command "
971 msgstr " Commande chown avancée "
973 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
974 #: src/chmod.c:336
975 #, c-format
976 msgid ""
977 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
978 " %s "
979 msgstr ""
980 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
981 " %s "
983 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
984 #: src/chown.c:323
985 #, c-format
986 msgid ""
987 " Couldn't chown \"%s\" \n"
988 " %s "
989 msgstr ""
990 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
991 " %s "
993 #: src/background.c:178
994 msgid "Background process:"
995 msgstr "Processus en tâche de fond :"
997 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
998 msgid " Background process error "
999 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1001 #: src/background.c:279
1002 msgid " Child died unexpectedly "
1003 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1005 #: src/background.c:281
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1009 #: src/background.c:296
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1013 #: src/background.c:297
1014 msgid ""
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1017 msgstr ""
1018 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1020 #: src/boxes.c:71
1021 msgid " Listing mode "
1022 msgstr " Mode de listage "
1024 #: src/boxes.c:76
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1028 #: src/boxes.c:77
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1032 #: src/boxes.c:78
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1036 #: src/boxes.c:79
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1040 #: src/boxes.c:80
1041 msgid "&Icon view"
1042 msgstr "Vue par &Icônes"
1044 #: src/boxes.c:143
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1048 #: src/boxes.c:192
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Mode de listage"
1052 #: src/boxes.c:280
1053 msgid "&Reverse"
1054 msgstr "Inve&Rsé"
1056 #: src/boxes.c:281
1057 msgid "case sensi&tive"
1058 msgstr "Respec&t de la casse "
1060 #: src/boxes.c:282
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Ordre de tri"
1064 #: src/boxes.c:381
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " confirmer &Quitter "
1068 #: src/boxes.c:383
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1072 #: src/boxes.c:385
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1076 #: src/boxes.c:387
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1080 #: src/boxes.c:393
1081 msgid " Confirmation "
1082 msgstr " Confirmation "
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Sortie 8 bits"
1088 #: src/boxes.c:464
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 #: src/boxes.c:464
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 bits"
1096 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Entrée 8 &bits"
1100 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Bits d'affichage "
1104 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1105 msgid "Other 8 bit"
1106 msgstr "Autre 8 bit"
1108 #: src/boxes.c:603
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1112 #: src/boxes.c:622
1113 msgid "&Select"
1114 msgstr "&Sélectionner"
1116 #: src/boxes.c:758
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1120 #: src/boxes.c:760
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "sec"
1124 #: src/boxes.c:764
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1128 #: src/boxes.c:768
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1132 #: src/boxes.c:775
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1136 #: src/boxes.c:781
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1140 #: src/boxes.c:840
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr "Cd rapide"
1144 #. want cd like completion
1145 #: src/boxes.c:845
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "cd"
1149 #: src/boxes.c:885
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Lien symbolique"
1153 #: src/boxes.c:890
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1157 #: src/boxes.c:892
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1161 #: src/boxes.c:921
1162 msgid "Running "
1163 msgstr "En cours "
1165 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Stoppé"
1169 #: src/boxes.c:983
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "&Stopper"
1173 #: src/boxes.c:984
1174 msgid "&Resume"
1175 msgstr "&Reprendre"
1177 #: src/boxes.c:985
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "&Tuer"
1181 #: src/boxes.c:1024
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Processus en tâche de fond"
1185 #: src/boxes.c:1055
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Domaine :"
1189 #: src/boxes.c:1055
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1193 #: src/boxes.c:1055
1194 msgid "Password: "
1195 msgstr "Mot de passe : "
1197 #: src/boxes.c:1110
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1203 #, c-format
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1212 #: src/chmod.c:88
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1216 #: src/chmod.c:89
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "écriture par les autres"
1220 #: src/chmod.c:90
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "lecture par les autres"
1224 #: src/chmod.c:91
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1228 #: src/chmod.c:92
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "écriture par le groupe"
1232 #: src/chmod.c:93
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lecture par le groupe"
1236 #: src/chmod.c:94
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1240 #: src/chmod.c:95
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "écriture par le propr."
1244 #: src/chmod.c:96
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "lecture par le propr."
1248 #: src/chmod.c:97
1249 msgid "sticky bit"
1250 msgstr "bit collant (sticky)"
1252 #: src/chmod.c:98
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1256 #: src/chmod.c:99
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1260 #: src/chown.c:78
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1264 #: src/chown.c:79
1265 msgid "Set &groups"
1266 msgstr "Définir les &groupes"
1268 #: src/chown.c:108
1269 msgid " Name "
1270 msgstr " Nom "
1272 #: src/chown.c:110
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Nom du propr. "
1276 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nom du groupe "
1280 #: src/chown.c:114
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " Taille "
1284 #: src/chown.c:120
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Commande chown "
1288 #: src/chown.c:122
1289 msgid " User name "
1290 msgstr " Nom d'utilisateur "
1292 #: src/chown.c:185
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1297 #: src/chown.c:186
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Groupe inconnu>"
1301 #: src/cmd.c:172
1302 #, c-format
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1306 #: src/cmd.c:222
1307 msgid " CD "
1308 msgstr " CD "
1310 #: src/cmd.c:222
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1318 #: src/cmd.c:257
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " Voir le fichier "
1322 #: src/cmd.c:257
1323 msgid " Filename:"
1324 msgstr " Nom du fichier :"
1326 #: src/cmd.c:274
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Vue filtrée "
1330 #: src/cmd.c:274
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1334 #: src/cmd.c:362
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1338 #: src/cmd.c:362
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1342 #: src/cmd.c:422
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Filtre "
1346 #: src/cmd.c:423
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1350 #: src/cmd.c:490
1351 msgid " Select "
1352 msgstr " Sélectionner "
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1355 msgid "  Malformed regular expression  "
1356 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1358 #: src/cmd.c:542
1359 msgid " Unselect "
1360 msgstr " Désélectionner "
1362 #: src/cmd.c:615
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1366 #: src/cmd.c:616
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Utilisateur"
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Pour tout le &Système"
1378 #: src/cmd.c:641
1379 msgid "Syntax file edit"
1380 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1382 #: src/cmd.c:642
1383 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1384 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1386 #: src/cmd.c:668
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Édition du menu"
1390 #: src/cmd.c:669
1391 msgid " Which menu file will you edit ? "
1392 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1394 #: src/cmd.c:671
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "&Local"
1398 #: src/cmd.c:671
1399 msgid "&Home"
1400 msgstr "Répertoire &personnel"
1402 #: src/cmd.c:859
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Comparer des répertoires "
1406 #: src/cmd.c:859
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1410 #: src/cmd.c:860
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Rapide"
1414 #: src/cmd.c:860
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "Taille &Seulement"
1418 #: src/cmd.c:860
1419 msgid "&Thorough"
1420 msgstr "&Exhaustive"
1422 #: src/cmd.c:870
1423 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1424 msgstr ""
1425 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1427 #: src/cmd.c:884
1428 msgid " The command history is empty "
1429 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1431 #: src/cmd.c:890
1432 msgid " Command history "
1433 msgstr " Historique des commandes "
1435 #: src/cmd.c:930
1436 msgid ""
1437 " Not an xterm or Linux console; \n"
1438 " the panels cannot be toggled. "
1439 msgstr ""
1440 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1441 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1443 #: src/cmd.c:963
1444 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1445 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1447 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1448 msgid " Link "
1449 msgstr " Lien "
1451 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1452 msgid " to:"
1453 msgstr " vers :"
1455 #: src/cmd.c:1020
1456 #, c-format
1457 msgid " link: %s "
1458 msgstr " lien : %s "
1460 #: src/cmd.c:1047
1461 #, c-format
1462 msgid " symlink: %s "
1463 msgstr " lien symbolique : %s "
1465 #: src/cmd.c:1081
1466 #, c-format
1467 msgid " Symlink `%s' points to: "
1468 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1470 #: src/cmd.c:1086
1471 msgid " Edit symlink "
1472 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1474 #: src/cmd.c:1091
1475 #, c-format
1476 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1477 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1479 #: src/cmd.c:1095
1480 #, c-format
1481 msgid " edit symlink: %s "
1482 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1484 #: src/cmd.c:1106
1485 #, c-format
1486 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1487 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1489 #: src/cmd.c:1123
1490 msgid " Link symbolically "
1491 msgstr " Lier symboliquement "
1493 #: src/cmd.c:1124
1494 msgid " Relative symlink "
1495 msgstr " Lien symbolique relatif "
1497 #: src/cmd.c:1135
1498 #, c-format
1499 msgid " relative symlink: %s "
1500 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1502 #: src/cmd.c:1261
1503 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1504 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1506 #: src/cmd.c:1288
1507 #, c-format
1508 msgid " Could not chdir to %s "
1509 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1511 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1512 msgid " Link to a remote machine "
1513 msgstr " Lien vers une machine distante "
1515 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1516 msgid " FTP to machine "
1517 msgstr " FTP vers une machine "
1519 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1520 msgid " SMB link to machine "
1521 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1523 #: src/cmd.c:1317
1524 msgid " Socket source routing setup "
1525 msgstr " Configuration du routage à la source "
1527 #: src/cmd.c:1318
1528 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1529 msgstr ""
1530 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
1532 #: src/cmd.c:1326
1533 msgid " Host name "
1534 msgstr " Nom de l'hôte "
1536 #: src/cmd.c:1326
1537 msgid " Error while looking up IP address "
1538 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1540 #: src/cmd.c:1337
1541 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1542 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1544 #: src/cmd.c:1338
1545 msgid ""
1546 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 "   files on: (F1 for details)"
1548 msgstr ""
1549 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1550 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1551 "   les détails)"
1553 #: src/cmd.c:1388
1554 msgid " Setup saved to ~/"
1555 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1557 #: src/cmd.c:1390
1558 msgid " Setup "
1559 msgstr " Configuration "
1561 #: src/command.c:170
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot chdir to '%s' \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
1568 " %s "
1570 #: src/command.c:198
1571 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1572 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1574 #: src/dialog.c:55
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "\n"
1578 "\n"
1579 "refresh stack underflow!\n"
1580 "\n"
1581 "\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "\n"
1585 "\n"
1586 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1587 "\n"
1588 "\n"
1590 #: src/dir.c:53
1591 msgid "&Unsorted"
1592 msgstr "&Pas de tri"
1594 #: src/dir.c:54
1595 msgid "&Name"
1596 msgstr "&Nom"
1598 #: src/dir.c:55
1599 msgid "&Extension"
1600 msgstr "&Extension"
1602 #: src/dir.c:56
1603 msgid "&Modify time"
1604 msgstr "Date de &Modification"
1606 #: src/dir.c:57
1607 msgid "&Access time"
1608 msgstr "Date d'&Accès"
1610 #: src/dir.c:58
1611 msgid "&Change time"
1612 msgstr "Date de &Changement"
1614 #: src/dir.c:59
1615 msgid "&Size"
1616 msgstr "&Taille"
1618 #: src/dir.c:60
1619 msgid "&Inode"
1620 msgstr "&I-noeud"
1622 #. New sort orders
1623 #: src/dir.c:63
1624 msgid "&Type"
1625 msgstr "&Type"
1627 #: src/dir.c:64
1628 msgid "&Links"
1629 msgstr "&Liens"
1631 #: src/dir.c:65
1632 msgid "N&GID"
1633 msgstr "N&GID"
1635 #: src/dir.c:66
1636 msgid "N&UID"
1637 msgstr "N&UID"
1639 #: src/dir.c:67
1640 msgid "&Owner"
1641 msgstr "Pr&Opriétaire"
1643 #: src/dir.c:68
1644 msgid "&Group"
1645 msgstr "&Groupe"
1647 #: src/dir.c:391
1648 #, c-format
1649 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1650 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1652 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot create temporary command file \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1659 " %s "
1661 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1662 msgid " Parameter "
1663 msgstr " Paramètre "
1665 #: src/ext.c:396
1666 msgid " file error"
1667 msgstr " erreur de fichier"
1669 #: src/ext.c:397
1670 msgid "Format of the "
1671 msgstr "Format du "
1673 #: src/ext.c:399
1674 msgid ""
1675 "mc.ext file has changed\n"
1676 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1677 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1678 "Midnight Commander package."
1679 msgstr ""
1680 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1681 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1682 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1683 "Midnight Commander."
1685 #: src/ext.c:413
1686 msgid " file error "
1687 msgstr " erreur de fichier "
1689 #: src/ext.c:414
1690 msgid "Format of the ~/"
1691 msgstr "Format du ~/"
1693 #: src/ext.c:414
1694 msgid ""
1695 " file has changed\n"
1696 "with version 3.0. You may want either to\n"
1697 "copy it from "
1698 msgstr ""
1699 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1700 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1702 #: src/ext.c:416
1703 msgid ""
1704 "mc.ext or use that\n"
1705 "file as an example of how to write it.\n"
1706 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1708 #: src/ext.c:418
1709 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1710 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1712 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1713 msgid " Copy "
1714 msgstr " Copier "
1716 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1717 msgid " Move "
1718 msgstr " Déplacer "
1720 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1721 msgid " Delete "
1722 msgstr " Effacer "
1724 #: src/file.c:230
1725 msgid " Invalid target mask "
1726 msgstr " Masque cible invalide "
1728 #: src/file.c:328
1729 msgid " Could not make the hardlink "
1730 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1732 #: src/file.c:370
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1739 " \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:380
1743 msgid ""
1744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1745 "\n"
1746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1747 msgstr ""
1748 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1749 "non-locaux : \n"
1750 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1752 #: src/file.c:428
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:495
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1768 " %s "
1770 #: src/file.c:504
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:516
1780 #, c-format
1781 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1782 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1784 #: src/file.c:553
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:582
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:592
1821 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1822 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1824 #: src/file.c:598
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:619
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:633
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:664
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:694
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:713
1870 msgid "(stalled)"
1871 msgstr "(calé)"
1873 #: src/file.c:751
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1877 " %s "
1878 msgstr ""
1879 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1880 " %s "
1882 #: src/file.c:760
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1886 " %s "
1887 msgstr ""
1888 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1889 " %s "
1891 #: src/file.c:770
1892 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1893 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1895 #: src/file.c:771
1896 msgid "&Delete"
1897 msgstr "&Effacer"
1899 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1900 msgid "&Keep"
1901 msgstr "C&onserver"
1903 #: src/file.c:837
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1910 " %s "
1912 #: src/file.c:860
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1916 " %s "
1917 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1919 #. we found a cyclic symbolic link
1920 #: src/file.c:868
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1924 " `%s' "
1925 msgstr ""
1926 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1927 " « %s » "
1929 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:929
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:947
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1951 " %s "
1952 msgstr ""
1953 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1954 " %s "
1956 #. Source doesn't exist
1957 #: src/file.c:1048
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1964 " %s "
1966 #: src/file.c:1070
1967 #, c-format
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1969 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1971 #: src/file.c:1077
1972 #, c-format
1973 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1974 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1976 #: src/file.c:1111
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1980 " %s "
1981 msgstr ""
1982 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1983 " %s "
1985 #: src/file.c:1131
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1989 " %s "
1990 msgstr ""
1991 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1992 " %s "
1994 #: src/file.c:1182
1995 #, c-format
1996 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1997 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1999 #: src/file.c:1201
2000 #, c-format
2001 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2004 #: src/file.c:1203
2005 #, c-format
2006 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2007 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2009 #: src/file.c:1226
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2013 " %s "
2014 msgstr ""
2015 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2016 " %s "
2018 #: src/file.c:1289
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2022 " %s "
2023 msgstr ""
2024 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2025 " %s "
2027 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2031 " %s "
2032 msgstr ""
2033 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2034 " %s "
2037 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2038 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2039 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2040 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2041 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2042 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2043 #. * dropped, when widgets get smarter)
2045 #: src/file.c:1592
2046 msgid "1Copy"
2047 msgstr "1Copier"
2049 #: src/file.c:1592
2050 msgid "1Move"
2051 msgstr "1Déplacer"
2053 #: src/file.c:1592
2054 msgid "1Delete"
2055 msgstr "1Effacer"
2058 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2059 #. * %o - operation from op_names1
2060 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2061 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2062 #. * %s - source name (truncated)
2063 #. * %d - number of marked files
2064 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2065 #. *
2066 #: src/file.c:1607
2067 #, no-c-format
2068 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2069 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2071 #: src/file.c:1609
2072 #, no-c-format
2073 msgid "%o %d %f%m"
2074 msgstr "%o %d %f%m"
2076 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2077 msgid "file"
2078 msgstr "fichier"
2080 #: src/file.c:1612
2081 msgid "files"
2082 msgstr "fichiers"
2084 #: src/file.c:1612
2085 msgid "directory"
2086 msgstr "répertoire"
2088 #: src/file.c:1612
2089 msgid "directories"
2090 msgstr "répertoires"
2092 #: src/file.c:1613
2093 msgid "files/directories"
2094 msgstr "fichiers/répertoires"
2096 #: src/file.c:1613
2097 msgid " with source mask:"
2098 msgstr " avec masque source :"
2100 #: src/file.c:1756
2101 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2102 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2104 #: src/file.c:1825
2105 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2106 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2108 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2109 msgid " Internal failure "
2110 msgstr " Erreur interne "
2112 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2113 msgid " Unknown file operation "
2114 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2116 #: src/file.c:2076
2117 msgid "&Retry"
2118 msgstr "&Ré-essayer"
2120 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2121 msgid "&Abort"
2122 msgstr "&Interrompre"
2124 #: src/file.c:2127
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "   Directory not empty.   \n"
2128 "   Delete it recursively? "
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2132 "   L'effacer récursivement ?"
2134 #: src/file.c:2128
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "   Background process: Directory not empty \n"
2138 "   Delete it recursively? "
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2142 "   L'effacer récursivement ?"
2144 #: src/file.c:2129
2145 msgid " Delete: "
2146 msgstr " Effacer: "
2148 #: src/file.c:2135
2149 msgid "a&ll"
2150 msgstr "&Tous"
2152 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2153 msgid "non&E"
2154 msgstr "&Aucun"
2156 #: src/file.c:2145
2157 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2158 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2160 #: src/file.c:2147
2161 msgid "all the directories "
2162 msgstr "tous les répertoires "
2164 #: src/file.c:2149
2165 msgid " Recursive Delete "
2166 msgstr " Effacement récursif "
2168 #: src/file.c:2150
2169 msgid " Background process: Recursive Delete "
2170 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2172 #: src/file.c:2151
2173 msgid "no"
2174 msgstr "non"
2176 #: src/file.c:2153
2177 msgid "yes"
2178 msgstr "oui"
2180 #: src/filegui.c:348
2181 #, c-format
2182 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2183 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2185 #: src/filegui.c:370
2186 #, c-format
2187 msgid "%.2f MB/s"
2188 msgstr "%.2f Mo/s"
2190 #: src/filegui.c:372
2191 #, c-format
2192 msgid "%.2f KB/s"
2193 msgstr "%.2f Ko/s"
2195 #: src/filegui.c:374
2196 #, c-format
2197 msgid "%ld B/s"
2198 msgstr "%ld o/s"
2200 #: src/filegui.c:396
2201 msgid "File"
2202 msgstr "Fichier"
2204 #: src/filegui.c:419
2205 msgid "Count"
2206 msgstr "Compter"
2208 #: src/filegui.c:440
2209 msgid "Bytes"
2210 msgstr "Octets"
2212 #: src/filegui.c:473
2213 msgid "Source"
2214 msgstr "Source"
2216 #: src/filegui.c:496
2217 msgid "Target"
2218 msgstr "Cible"
2220 #: src/filegui.c:518
2221 msgid "Deleting"
2222 msgstr "Effacement"
2224 #: src/filegui.c:550
2225 #, c-format
2226 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2227 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2229 #: src/filegui.c:553
2230 msgid "if &Size differs"
2231 msgstr "&Si la taille diffère"
2233 #: src/filegui.c:556
2234 msgid "&Update"
2235 msgstr "M-à-jo&Ur"
2237 #: src/filegui.c:558
2238 msgid "Overwrite all targets?"
2239 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2241 #: src/filegui.c:560
2242 msgid "&Reget"
2243 msgstr "&Réobtenir"
2245 #: src/filegui.c:561
2246 msgid "ap&Pend"
2247 msgstr "a&Joute"
2249 #: src/filegui.c:564
2250 msgid "Overwrite this target?"
2251 msgstr "Écraser cette cible ?"
2253 #: src/filegui.c:566
2254 #, c-format
2255 msgid "Target date: %s, size %d"
2256 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2258 #: src/filegui.c:568
2259 #, c-format
2260 msgid "Source date: %s, size %d"
2261 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2263 #: src/filegui.c:650
2264 msgid " File exists "
2265 msgstr " Le fichier existe "
2267 #: src/filegui.c:651
2268 msgid " Background process: File exists "
2269 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2271 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2272 #: src/filegui.c:763
2273 msgid "preserve &Attributes"
2274 msgstr "préserver les &Attributs"
2276 #. &op_preserve
2277 #: src/filegui.c:765
2278 msgid "follow &Links"
2279 msgstr "suivre les &Liens"
2281 #. &file_mask_op_follow_links
2282 #: src/filegui.c:767
2283 msgid "to:"
2284 msgstr "vers :"
2286 #: src/filegui.c:768
2287 msgid "&Using shell patterns"
2288 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2290 #: src/filegui.c:789
2291 msgid "&Background"
2292 msgstr "&Fond"
2294 #: src/filegui.c:798
2295 msgid "&Stable Symlinks"
2296 msgstr "Lien symboliques &stables"
2298 #. &file_mask_stable_symlinks
2299 #: src/filegui.c:800
2300 msgid "&Dive into subdir if exists"
2301 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2303 #: src/filegui.c:960
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Invalid source pattern `%s' \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 "Motif source invalide « %s »\n"
2310 " %s "
2312 #: src/find.c:107
2313 msgid "&Suspend"
2314 msgstr "&Suspendre"
2316 #: src/find.c:108
2317 msgid "Con&tinue"
2318 msgstr "Con&tinuer"
2320 #: src/find.c:109
2321 msgid "&Chdir"
2322 msgstr "&Changer de répertoire"
2324 #: src/find.c:110
2325 msgid "&Again"
2326 msgstr "e&Ncore"
2328 #: src/find.c:111
2329 msgid "&Quit"
2330 msgstr "&Quitter"
2332 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2333 msgid "Pane&lize"
2334 msgstr "Mettre en &panneau"
2336 #: src/find.c:113
2337 msgid "&View - F3"
2338 msgstr "&Voir - F3"
2340 #: src/find.c:114
2341 msgid "&Edit - F4"
2342 msgstr "É&diter - F4"
2344 #: src/find.c:153
2345 msgid "Start at:"
2346 msgstr "Commencer à :"
2348 #: src/find.c:153
2349 msgid "Filename:"
2350 msgstr "Nom du fichier :"
2352 #: src/find.c:153
2353 msgid "Content: "
2354 msgstr "Contenu : "
2356 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2357 msgid "&Tree"
2358 msgstr "&Arborescence"
2360 #: src/find.c:208
2361 msgid "Find File"
2362 msgstr "Recherche de fichier"
2364 #: src/find.c:451
2365 #, c-format
2366 msgid "Grepping in %s"
2367 msgstr "Recherche dans %s"
2369 #: src/find.c:522
2370 msgid "Finished"
2371 msgstr "Recherche terminée  "
2373 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2374 #, c-format
2375 msgid "Searching %s"
2376 msgstr "Recherche de %s"
2378 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2379 msgid "Searching"
2380 msgstr "Recherche en cours"
2382 #: src/find.c:791
2383 msgid "Find file"
2384 msgstr "Recherche de fichier"
2386 #: src/help.c:275
2387 msgid ""
2388 " Help file format error\n"
2389 "\x04"
2390 msgstr ""
2391 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2392 "\x04"
2394 #: src/help.c:314
2395 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2396 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2398 #: src/help.c:568
2399 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2400 msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
2402 #: src/help.c:737
2403 msgid " Help "
2404 msgstr " Aide "
2406 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot open file %s \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2413 " %s "
2415 #: src/help.c:779
2416 #, c-format
2417 msgid " Cannot find node %s in help file "
2418 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2420 #: src/help.c:813
2421 msgid "Index"
2422 msgstr "Index"
2424 #: src/help.c:815
2425 msgid "Prev"
2426 msgstr "Précédent"
2428 #: src/hotlist.c:117
2429 msgid "&Move"
2430 msgstr "Déplacer"
2432 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "&Supprimer"
2436 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2437 msgid "&Append"
2438 msgstr "A&jouter"
2440 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2441 msgid "&Insert"
2442 msgstr "&Insérer"
2444 #: src/hotlist.c:121
2445 msgid "New &Entry"
2446 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2448 #: src/hotlist.c:122
2449 msgid "New &Group"
2450 msgstr "Nouveau &Groupe"
2452 #: src/hotlist.c:124
2453 msgid "&Up"
2454 msgstr "&Haut"
2456 #: src/hotlist.c:125
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "A&jouter courant"
2460 #: src/hotlist.c:126
2461 msgid "Change &To"
2462 msgstr "&Changer en"
2464 #: src/hotlist.c:173
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2468 #: src/hotlist.c:587
2469 msgid "Active VFS directories"
2470 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2472 #: src/hotlist.c:587
2473 msgid "Directory hotlist"
2474 msgstr "Répertoire hotlist"
2476 #: src/hotlist.c:604
2477 msgid " Directory path "
2478 msgstr " Chemin du répertoire "
2480 #. This one holds the displayed pathname
2481 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2482 msgid " Directory label "
2483 msgstr " Label du répertoire "
2485 #: src/hotlist.c:629
2486 #, c-format
2487 msgid "Moving %s"
2488 msgstr "Déplacement de %s"
2490 #: src/hotlist.c:869
2491 msgid "New hotlist entry"
2492 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2494 #: src/hotlist.c:869
2495 msgid "Directory label"
2496 msgstr "Label du répertoire"
2498 #: src/hotlist.c:869
2499 msgid "Directory path"
2500 msgstr "Chemin du répertoire"
2502 #: src/hotlist.c:950
2503 msgid " New hotlist group "
2504 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2506 #: src/hotlist.c:950
2507 msgid "Name of new group"
2508 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2510 #: src/hotlist.c:965
2511 #, c-format
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2515 #: src/hotlist.c:969
2516 msgid " Add to hotlist "
2517 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2519 #: src/hotlist.c:1006
2520 msgid " Remove: "
2521 msgstr " Enlever : "
2523 #: src/hotlist.c:1010
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 " Group not empty.\n"
2527 " Remove it?"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 " Groupe non vide.\n"
2531 " L'enlever quand même ?"
2533 #: src/hotlist.c:1355
2534 msgid " Top level group "
2535 msgstr " Groupe de premier niveau "
2537 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2538 msgid "MC was unable to write ~/"
2539 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1384
2542 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2543 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2545 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2546 msgid " Hotlist Load "
2547 msgstr " Charger la hotlist "
2549 #: src/hotlist.c:1398
2550 msgid "You have ~/"
2551 msgstr "Vous avez ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1398
2554 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2555 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1399
2558 msgid "Your ~/"
2559 msgstr "Votre ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1399
2562 msgid " most probably was created\n"
2563 msgstr " a probablement été créée\n"
2565 #: src/hotlist.c:1400
2566 msgid ""
2567 "by an earlier development version of MC\n"
2568 "and is more actual than ~/"
2569 msgstr ""
2570 "par une ancienne version de développement de MC\n"
2571 "et est plus récent que ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1401
2574 msgid ""
2575 " entries\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "entrées\n"
2579 "\n"
2581 #: src/hotlist.c:1402
2582 msgid ""
2583 "You can choose between\n"
2584 "\n"
2585 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2586 msgstr ""
2587 "Veuillez choisir entre\n"
2588 "\n"
2589 "  Retirer   - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1404
2592 msgid ""
2593 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2594 "           the same question next time\n"
2595 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2596 msgstr ""
2597 "  Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
2598 "              reposée la prochaine fois\n"
2599 "  Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
2600 "              un groupe \"Entrées de ~/"
2602 #: src/hotlist.c:1410
2603 msgid "&Merge"
2604 msgstr "&Fusionner"
2606 #: src/hotlist.c:1422
2607 msgid " Entries from ~/"
2608 msgstr " Entrées de ~/"
2610 #: src/hotlist.c:1432
2611 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
2614 #: src/info.c:75
2615 #, c-format
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Midnight Commander %s"
2619 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2620 #: src/info.c:100
2621 #, c-format
2622 msgid "File:       %s"
2623 msgstr "Fichier :   %s"
2625 #: src/info.c:112
2626 #, c-format
2627 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2628 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2630 #: src/info.c:118
2631 msgid "No node information"
2632 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2634 #: src/info.c:126
2635 #, c-format
2636 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2637 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2639 #: src/info.c:129
2640 msgid "No space information"
2641 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2643 #: src/info.c:133
2644 #, c-format
2645 msgid "Type:      %s "
2646 msgstr "Type:      %s "
2648 #: src/info.c:133
2649 msgid "non-local vfs"
2650 msgstr "VFS non local"
2652 #: src/info.c:139
2653 #, c-format
2654 msgid "Device:    %s"
2655 msgstr "Périphérique : %s"
2657 #: src/info.c:143
2658 #, c-format
2659 msgid "Filesystem: %s"
2660 msgstr "Système de fichiers : %s"
2662 #: src/info.c:148
2663 #, c-format
2664 msgid "Accessed:  %s"
2665 msgstr "Accédé :   %s"
2667 #: src/info.c:152
2668 #, c-format
2669 msgid "Modified:  %s"
2670 msgstr "Modifié :  %s"
2672 #: src/info.c:156
2673 #, c-format
2674 msgid "Created:   %s"
2675 msgstr "Créé :     %s"
2677 #: src/info.c:171
2678 #, c-format
2679 msgid "Size:      %s"
2680 msgstr "Taille :   %s"
2682 #: src/info.c:174
2683 #, c-format
2684 msgid " (%d block)"
2685 msgstr " (%d bloc)"
2687 #: src/info.c:174
2688 #, c-format
2689 msgid " (%d blocks)"
2690 msgstr " (%d blocs)"
2692 #: src/info.c:180
2693 #, c-format
2694 msgid "Owner:     %s/%s"
2695 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2697 #: src/info.c:185
2698 #, c-format
2699 msgid "Links:     %d"
2700 msgstr "Liens :    %d"
2702 #: src/info.c:189
2703 #, c-format
2704 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2705 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2707 #: src/info.c:194
2708 #, c-format
2709 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2712 #: src/info.c:204
2713 msgid "File:       None"
2714 msgstr "Fichier :  aucun"
2716 #: src/layout.c:155
2717 msgid "&Vertical"
2718 msgstr "&Vertical"
2720 #: src/layout.c:156
2721 msgid "&Horizontal"
2722 msgstr "&Horizontal"
2724 #: src/layout.c:167
2725 msgid "&Xterm hintbar"
2726 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2728 #: src/layout.c:168
2729 msgid "h&Intbar visible"
2730 msgstr "Barre de conse&il visible"
2732 #: src/layout.c:169
2733 msgid "&Keybar visible"
2734 msgstr "&Barre de touches visibles"
2736 #: src/layout.c:170
2737 msgid "command &Prompt"
2738 msgstr "Invite de &commande"
2740 #: src/layout.c:171
2741 msgid "show &Mini status"
2742 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2744 #: src/layout.c:172
2745 msgid "menu&Bar visible"
2746 msgstr "&Barre de menus visible"
2748 #: src/layout.c:173
2749 msgid "&Equal split"
2750 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2752 #: src/layout.c:174
2753 msgid "pe&Rmissions"
2754 msgstr "pe&Rmissions"
2756 #: src/layout.c:175
2757 msgid "&File types"
2758 msgstr "Types de &fichiers"
2760 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2761 msgid "&Save"
2762 msgstr "Enregi&strer"
2764 #. length of line with '<' '>' buttons
2765 #: src/layout.c:376
2766 msgid " Layout "
2767 msgstr " Présentation "
2769 #: src/layout.c:377
2770 msgid " Panel split "
2771 msgstr " Séparation du panneau "
2773 #: src/layout.c:378
2774 msgid " Highlight... "
2775 msgstr "Sélection... "
2777 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2778 msgid " Other options "
2779 msgstr " Autres options "
2781 #: src/layout.c:380
2782 msgid "output lines"
2783 msgstr "Lignes de sortie"
2785 #: src/layout.c:447
2786 msgid "Layout"
2787 msgstr "Présentation"
2789 #: src/learn.c:74
2790 msgid " Learn keys "
2791 msgstr " Apprentissage des touches "
2793 #: src/learn.c:91
2794 msgid " Teach me a key "
2795 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2797 #: src/learn.c:92
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Please press the %s\n"
2801 "and then wait until this message disappears.\n"
2802 "\n"
2803 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2804 "next to its button.\n"
2805 "\n"
2806 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2807 "and wait as well."
2808 msgstr ""
2809 "Appuyez sur « %s »\n"
2810 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2811 "\n"
2812 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2813 "à l'emplacement prévu.\n"
2814 "\n"
2815 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2816 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2818 #: src/learn.c:126
2819 msgid " Cannot accept this key "
2820 msgstr "Touche incorrecte"
2822 #: src/learn.c:127
2823 #, c-format
2824 msgid " You have entered \"%s\""
2825 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2827 #: src/learn.c:174
2828 msgid "OK"
2829 msgstr "Vu"
2831 #: src/learn.c:181
2832 msgid ""
2833 "It seems that all your keys already\n"
2834 "work fine. That's great."
2835 msgstr ""
2836 "Toutes les touches sont déjà\n"
2837 "configurées. Bravo !"
2839 #: src/learn.c:183
2840 msgid "&Discard"
2841 msgstr "&Annuler"
2843 #: src/learn.c:187
2844 msgid ""
2845 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2846 "All your keys work well."
2847 msgstr ""
2848 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2849 "Toutes les touches sont définies."
2851 #: src/learn.c:271
2852 msgid "Learn keys"
2853 msgstr "Apprentissage des touches"
2855 #: src/learn.c:304
2856 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2857 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2859 #: src/learn.c:306
2860 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2861 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2863 #: src/learn.c:308
2864 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2865 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2867 #: src/main.c:625
2868 msgid ""
2869 " The Commander can't change to the directory that \n"
2870 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2871 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2872 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2873 msgstr ""
2874 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2875 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2876 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2877 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2879 #: src/main.c:697
2880 msgid "Press any key to continue..."
2881 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2883 #: src/main.c:745
2884 msgid " The shell is already running a command "
2885 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2887 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2888 msgid " The Midnight Commander "
2889 msgstr " Midnight Commander "
2891 #: src/main.c:773
2892 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2893 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2895 #: src/main.c:1089
2896 msgid " Listing format edit "
2897 msgstr " Édition du format de liste "
2899 #: src/main.c:1089
2900 #, c-format
2901 msgid " New mode is \"%s\" "
2902 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2904 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Mode de listage..."
2908 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2909 msgid "&Quick view     C-x q"
2910 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2912 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2913 msgid "&Info           C-x i"
2914 msgstr "&Info                C-x i"
2916 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2917 msgid "&Sort order..."
2918 msgstr "&Ordre de tri..."
2920 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2921 msgid "&Filter..."
2922 msgstr "&Filtre..."
2924 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2925 msgid "&Network link..."
2926 msgstr "Lien ré&Seau..."
2928 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2929 msgid "FT&P link..."
2930 msgstr "Lien FT&P..."
2932 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2933 msgid "SM&B link..."
2934 msgstr "Lien SM&B..."
2936 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2937 msgid "&Drive...       M-d"
2938 msgstr "&Lecteur...     M-d"
2940 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2941 msgid "&Rescan         C-r"
2942 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2944 #: src/main.c:1148
2945 msgid "&User menu          F2"
2946 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2948 #: src/main.c:1149
2949 msgid "&View               F3"
2950 msgstr "&Vue                    F3"
2952 #: src/main.c:1150
2953 msgid "Vie&w file...         "
2954 msgstr "Voi&r fichier..."
2956 #: src/main.c:1151
2957 msgid "&Filtered view     M-!"
2958 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2960 #: src/main.c:1152
2961 msgid "&Edit               F4"
2962 msgstr "É&diter                 F4"
2964 #: src/main.c:1153
2965 msgid "&Copy               F5"
2966 msgstr "&Copier                 F5"
2968 #: src/main.c:1154
2969 msgid "c&Hmod           C-x c"
2970 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2972 #: src/main.c:1156
2973 msgid "&Link            C-x l"
2974 msgstr "&Lien                C-x l"
2976 #: src/main.c:1157
2977 msgid "&SymLink         C-x s"
2978 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2980 #: src/main.c:1158
2981 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2982 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2984 #: src/main.c:1159
2985 msgid "ch&Own           C-x o"
2986 msgstr "ch&Own               C-x o"
2988 #: src/main.c:1160
2989 msgid "&Advanced chown       "
2990 msgstr "chown &Avancé"
2992 #: src/main.c:1162
2993 msgid "&Rename/Move        F6"
2994 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2996 #: src/main.c:1163
2997 msgid "&Mkdir              F7"
2998 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
3000 #: src/main.c:1164
3001 msgid "&Delete             F8"
3002 msgstr "&Supprimer              F8"
3004 #: src/main.c:1165
3005 msgid "&Quick cd          M-c"
3006 msgstr "cd r&apide             M-c"
3008 #: src/main.c:1167
3009 msgid "select &Group      M-+"
3010 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
3012 #: src/main.c:1168
3013 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3014 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
3016 #: src/main.c:1169
3017 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3018 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
3020 #: src/main.c:1171
3021 msgid "e&Xit              F10"
3022 msgstr "Q&uitter               F10"
3024 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3025 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3026 #. * the WTree widget port, sorry.
3028 #: src/main.c:1179
3029 msgid "&Directory tree"
3030 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3032 #: src/main.c:1180
3033 msgid "&Find file            M-?"
3034 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
3036 #: src/main.c:1181
3037 msgid "s&Wap panels          C-u"
3038 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
3040 #: src/main.c:1182
3041 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3042 msgstr "inverser &Panneaux on/off        C-o"
3044 #: src/main.c:1183
3045 msgid "&Compare directories  C-x d"
3046 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
3048 #: src/main.c:1184
3049 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3050 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
3052 #: src/main.c:1185
3053 msgid "show directory s&Izes"
3054 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3056 #: src/main.c:1187
3057 msgid "command &History"
3058 msgstr "&Historique des commandes"
3060 #: src/main.c:1188
3061 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3062 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
3064 #: src/main.c:1190
3065 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3066 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
3068 #: src/main.c:1191
3069 msgid "Fr&ee VFSs now"
3070 msgstr "Désalou&er VFSs"
3072 #: src/main.c:1194
3073 msgid "&Background jobs      C-x j"
3074 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
3076 #: src/main.c:1198
3077 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3078 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3080 #: src/main.c:1201
3081 msgid "&Listing format edit"
3082 msgstr "Édition du format de &Liste"
3084 #: src/main.c:1206
3085 msgid "&Extension file edit"
3086 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
3088 #: src/main.c:1207
3089 msgid "&Menu file edit"
3090 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3092 #: src/main.c:1209
3093 msgid "Menu edi&Tor edit"
3094 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3096 #: src/main.c:1210
3097 msgid "&Syntax file edit"
3098 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3100 #: src/main.c:1216
3101 msgid "&Configuration..."
3102 msgstr "&Configuration..."
3104 #: src/main.c:1218
3105 msgid "c&Onfirmation..."
3106 msgstr "C&Onfirmation..."
3108 #: src/main.c:1219
3109 msgid "&Display bits..."
3110 msgstr "&Bits d'affichage..."
3112 #: src/main.c:1221
3113 msgid "learn &Keys..."
3114 msgstr "Apprendre les &touches..."
3116 #: src/main.c:1224
3117 msgid "&Virtual FS..."
3118 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3120 #: src/main.c:1227
3121 msgid "&Save setup"
3122 msgstr "Enregi&strer la configuration"
3124 #: src/main.c:1237
3125 msgid " &Above "
3126 msgstr " &Au-dessus "
3128 #: src/main.c:1237
3129 msgid " &Left "
3130 msgstr " &Gauche "
3132 #: src/main.c:1239
3133 msgid " &File "
3134 msgstr " &Fichier "
3136 #: src/main.c:1240
3137 msgid " &Command "
3138 msgstr " &Commande "
3140 #: src/main.c:1241
3141 msgid " &Options "
3142 msgstr " &Options "
3144 #: src/main.c:1242
3145 msgid " &Below "
3146 msgstr " &En-dessous "
3148 #: src/main.c:1242
3149 msgid " &Right "
3150 msgstr " &Droite "
3152 #: src/main.c:1284
3153 msgid " Information "
3154 msgstr " Information "
3156 #: src/main.c:1285
3157 msgid ""
3158 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3159 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3160 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3161 " the details.                                           "
3162 msgstr ""
3163 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3164 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3165 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3166 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3167 " détails."
3169 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3170 msgid "Menu"
3171 msgstr "Menu"
3173 #: src/main.c:1679
3174 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3175 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3177 #: src/main.c:1776
3178 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3179 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3181 #: src/main.c:2222
3182 msgid ""
3183 "Usage is:\n"
3184 "\n"
3185 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Usage :\n"
3189 "\n"
3190 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3191 "\n"
3193 #: src/main.c:2225
3194 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3195 msgstr ""
3196 "-a, --stickchars   Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
3198 #: src/main.c:2227
3199 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3200 msgstr "-b, --nocolor      Force l'affichage en noir et blanc.\n"
3202 #: src/main.c:2229
3203 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3204 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
3206 #: src/main.c:2231
3207 msgid ""
3208 "-c, --color        Force color mode.\n"
3209 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3210 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3211 msgstr ""
3212 "-c, --color        Force le mode couleur.\n"
3213 "-C, --colors       Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
3214 "obtenir\n"
3215 "                   une liste).\n"
3216 "-d, --nomouse      Désactiver le support de la souris.\n"
3218 #: src/main.c:2235
3219 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3220 msgstr "-e, --edit         Démarrage del'éditeur interne.\n"
3222 #: src/main.c:2237
3223 msgid ""
3224 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3225 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3226 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3227 "termcap\n"
3228 "                   default.\n"
3229 msgstr ""
3230 "-f, --libdir       Afficher les chemins configurés.\n"
3231 "-h, --help         Affiche ce message d'aide.\n"
3232 "-k, --resetsoft    Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
3233 "seulement)\n"
3234 "                   a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
3236 #: src/main.c:2242
3237 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3238 msgstr "-l, --ftplog fichier  Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
3240 #: src/main.c:2245
3241 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3242 msgstr ""
3243 "-M, --memory fichier  [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
3244 "fichier.]\n"
3246 #: src/main.c:2247
3247 msgid ""
3248 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3249 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3250 msgstr ""
3251 "-P, --printwd      À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
3252 "-s, --slow         Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
3253 "                   lents).\n"
3255 #: src/main.c:2250
3256 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3257 msgstr "-t, --termcap      Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
3259 #: src/main.c:2253
3260 msgid ""
3261 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3262 msgstr ""
3263 "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
3264 "                   par défaut à la sortie.\n"
3266 #: src/main.c:2256
3267 msgid ""
3268 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3269 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3270 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3271 msgstr ""
3272 "-u, --nosubshell   Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
3273 "-U, --subshell     Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
3274 "-r, --forceexec    Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
3276 #: src/main.c:2260
3277 msgid ""
3278 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3279 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3280 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3281 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3282 msgstr ""
3283 "-v, --view fname   Démarrer dans le mode visualisation.\n"
3284 "-V, --version      Rapporter la version et les options de configuration.\n"
3285 "-x, --xterm        Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
3286 "                   restoration de l'écran.\n"
3287 "+nombre            nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
3288 "                   pour mcedit.\n"
3290 #: src/main.c:2264
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3294 "to mc-devel@gnome.org\n"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3298 "à mc-devel@gnome.org\n"
3300 #: src/main.c:2279
3301 msgid ""
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3303 "\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3305 "\n"
3306 "Keywords:\n"
3307 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3308 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3313 "\n"
3314 "Colors:\n"
3315 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3321 "\n"
3322 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3323 "défauts seront utilisées.\n"
3324 "\n"
3325 "mots clés :\n"
3326 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
3327 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3328 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3329 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3330 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3331 "   Type de fichiers :   directory, execute, link, device, special, core\n"
3332 "\n"
3333 "Coleurs :\n"
3334 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3335 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3336 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3337 "\n"
3339 #: src/main.c:2328
3340 #, c-format
3341 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3342 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
3344 #: src/main.c:2342
3345 msgid ""
3346 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3347 msgstr ""
3348 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
3349 "des bits... » dans le menu Options.\n"
3351 #: src/main.c:2383
3352 msgid "Use to debug the background code"
3353 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3355 #: src/main.c:2389
3356 msgid "Request to run in color mode"
3357 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3359 #: src/main.c:2391
3360 msgid "Specifies a color configuration"
3361 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3363 #: src/main.c:2395
3364 msgid "Edits one file"
3365 msgstr "Édite un fichier"
3367 #: src/main.c:2399
3368 msgid "Displays this help message"
3369 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3371 #: src/main.c:2401
3372 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3373 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3375 #: src/main.c:2404
3376 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3377 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3379 #: src/main.c:2411
3380 msgid "Obsolete"
3381 msgstr "Obsolète"
3383 #: src/main.c:2413
3384 msgid "Requests to run in black and white"
3385 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3387 #: src/main.c:2415
3388 msgid "Disable mouse support in text version"
3389 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3391 #: src/main.c:2418
3392 msgid "Disables subshell support"
3393 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3395 #: src/main.c:2422
3396 msgid "Prints working directory at program exit"
3397 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3399 #: src/main.c:2424
3400 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3401 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3403 #: src/main.c:2426
3404 msgid "To run on slow terminals"
3405 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3407 #: src/main.c:2429
3408 msgid "Use stickchars to draw"
3409 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3411 #: src/main.c:2433
3412 msgid "Enables subshell support (default)"
3413 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3415 #: src/main.c:2437
3416 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3417 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3419 #: src/main.c:2440
3420 msgid "Displays the current version"
3421 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3423 #: src/main.c:2442
3424 msgid "Launches the file viewer on a file"
3425 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3427 #: src/main.c:2444
3428 msgid "Forces xterm features"
3429 msgstr "Force un attribut xterm"
3431 #: src/main.c:2636
3432 msgid ""
3433 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3434 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3435 msgstr ""
3436 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3437 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3439 #: src/main.c:2699
3440 msgid " Notice "
3441 msgstr " Note "
3443 #: src/main.c:2700
3444 msgid ""
3445 " The Midnight Commander configuration files \n"
3446 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3447 " files have been moved now\n"
3448 msgstr ""
3449 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3450 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
3451 " les fichiers ont été déplacés\n"
3453 #: src/option.c:72
3454 msgid "safe de&Lete"
3455 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3457 #: src/option.c:73
3458 msgid "cd follows lin&Ks"
3459 msgstr "cd &suit les liens"
3461 #: src/option.c:74
3462 msgid "advanced cho&Wn"
3463 msgstr "cho&Wn avancé"
3465 #: src/option.c:75
3466 msgid "l&Ynx-like motion"
3467 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3469 #: src/option.c:76
3470 msgid "rotatin&G dash"
3471 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3473 #: src/option.c:77
3474 msgid "co&Mplete: show all"
3475 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3477 #: src/option.c:78
3478 msgid "&Use internal view"
3479 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3481 #: src/option.c:79
3482 msgid "use internal ed&It"
3483 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3485 #: src/option.c:80
3486 msgid "auto m&Enus"
3487 msgstr "M&Enus autos"
3489 #: src/option.c:81
3490 msgid "&Auto save setup"
3491 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3493 #: src/option.c:82
3494 msgid "shell &Patterns"
3495 msgstr "&Motifs shell"
3497 #: src/option.c:83
3498 msgid "Compute &Totals"
3499 msgstr "Calculer les totaux"
3501 #: src/option.c:84
3502 msgid "&Verbose operation"
3503 msgstr "&Opérations bavardes"
3505 #: src/option.c:85
3506 msgid "&Fast dir reload"
3507 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3509 #: src/option.c:86
3510 msgid "mi&X all files"
3511 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3513 #: src/option.c:87
3514 msgid "&Drop down menus"
3515 msgstr "&Dérouler les menus"
3517 #: src/option.c:88
3518 msgid "ma&Rk moves down"
3519 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3521 #: src/option.c:89
3522 msgid "show &Hidden files"
3523 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3525 #: src/option.c:90
3526 msgid "show &Backup files"
3527 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3529 #: src/option.c:97
3530 msgid "&Never"
3531 msgstr "&Jamais"
3533 #: src/option.c:98
3534 msgid "on dumb &Terminals"
3535 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3537 #: src/option.c:99
3538 msgid "alwa&Ys"
3539 msgstr "&Toujours"
3541 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3542 #: src/option.c:145
3543 msgid " Configure options "
3544 msgstr " Configurer les options "
3546 #: src/option.c:146
3547 msgid " Panel options "
3548 msgstr " Options du panneau "
3550 #: src/option.c:147
3551 msgid " Pause after run... "
3552 msgstr " Pause après l'exécution..."
3554 #: src/option.c:199
3555 msgid "Configure options"
3556 msgstr "Configurer les options"
3558 #: src/panelize.c:74
3559 msgid "&Add new"
3560 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3562 #: src/panelize.c:88
3563 msgid " External panelize "
3564 msgstr " Pannneau externe "
3566 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3567 msgid "External panelize"
3568 msgstr "Pannneau externe"
3570 #: src/panelize.c:189
3571 msgid "Command"
3572 msgstr "Commande"
3574 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3575 msgid "Other command"
3576 msgstr "Autre commande"
3578 #: src/panelize.c:244
3579 msgid " Add to external panelize "
3580 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3582 #: src/panelize.c:245
3583 msgid " Enter command label: "
3584 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3586 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3587 msgid " Oops... "
3588 msgstr " Argh... "
3590 #: src/panelize.c:285
3591 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3592 msgstr ""
3593 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3594 "local "
3596 #: src/panelize.c:334
3597 msgid "Find rejects after patching"
3598 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3600 #: src/panelize.c:335
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3604 #: src/panelize.c:336
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3608 #: src/panelize.c:387
3609 msgid "Cannot invoke command."
3610 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3612 #: src/panelize.c:442
3613 msgid "Pipe close failed"
3614 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3616 #: src/popthelp.c:31
3617 msgid "Show this help message"
3618 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3620 #: src/popthelp.c:32
3621 msgid "Display brief usage message"
3622 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3624 #: src/screen.c:180
3625 msgid "UP--DIR"
3626 msgstr "RÉP-SUP"
3628 #: src/screen.c:204
3629 msgid "SYMLINK"
3630 msgstr "SYMLINK"
3632 #: src/screen.c:209
3633 msgid "SUB-DIR"
3634 msgstr "SOUS-RÉP"
3636 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3637 msgid "Size"
3638 msgstr "Taille"
3640 #: src/screen.c:401
3641 msgid "MTime"
3642 msgstr "Date de modif."
3644 #: src/screen.c:402
3645 msgid "ATime"
3646 msgstr "Date d'acc."
3648 #: src/screen.c:403
3649 msgid "CTime"
3650 msgstr "Date de créa."
3652 #: src/screen.c:404
3653 msgid "Permission"
3654 msgstr "Permission"
3656 #: src/screen.c:405
3657 msgid "Perm"
3658 msgstr "Perm"
3660 #: src/screen.c:406
3661 msgid "Nl"
3662 msgstr "Nl"
3664 #: src/screen.c:407
3665 msgid "Inode"
3666 msgstr "I-noeud"
3668 #: src/screen.c:408
3669 msgid "UID"
3670 msgstr "UID"
3672 #: src/screen.c:409
3673 msgid "GID"
3674 msgstr "GID"
3676 #: src/screen.c:410
3677 msgid "Owner"
3678 msgstr "Propriétaire"
3680 #: src/screen.c:411
3681 msgid "Group"
3682 msgstr "Groupe"
3684 #: src/screen.c:642
3685 #, c-format
3686 msgid "%s bytes in %d file"
3687 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3689 #: src/screen.c:642
3690 #, c-format
3691 msgid "%s bytes in %d files"
3692 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3694 #: src/screen.c:668
3695 msgid "<readlink failed>"
3696 msgstr "<échec de readlink>"
3698 #: src/screen.c:1262
3699 msgid "Unknown tag on display format: "
3700 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3702 #: src/screen.c:1388
3703 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr ""
3705 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3706 "par défaut."
3708 #: src/screen.c:1987
3709 msgid " Do you really want to execute? "
3710 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3712 #: src/screen.c:2001
3713 msgid " No action taken "
3714 msgstr " Aucune action effectuée "
3716 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3720 " %s "
3721 msgstr ""
3722 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
3723 " %s "
3725 #: src/screen.c:2224
3726 msgid "View"
3727 msgstr "Voir"
3729 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3730 msgid "Edit"
3731 msgstr "Éditer"
3733 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3734 msgid "RenMov"
3735 msgstr "RenDép"
3737 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3738 msgid "Mkdir"
3739 msgstr "Mkdir"
3741 #: src/selcodepage.c:34
3742 msgid " Choose input codepage "
3743 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3745 #: src/selcodepage.c:38
3746 msgid "-  < No translation >"
3747 msgstr "- < Pas de conversion >"
3749 #: src/selcodepage.c:76
3750 msgid ""
3751 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3752 "so charsets recoding feature is not available!"
3753 msgstr ""
3754 "Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
3755 "aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
3757 #: src/selcodepage.c:93
3758 msgid ""
3759 "To use this feature select your codepage in\n"
3760 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3761 "Do not forget to save options."
3762 msgstr ""
3763 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3764 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3765 "/ Affichage des bits !\n"
3766 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3768 #: src/slint.c:196
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3772 "Check the TERM environment variable.\n"
3773 msgstr ""
3774 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3775 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3777 #: src/subshell.c:426
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3782 #: src/subshell.c:719
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3786 #: src/subshell.c:745
3787 msgid " There are stopped jobs."
3788 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
3790 #: src/subshell.c:746
3791 msgid " Quit anyway? "
3792 msgstr " Quitter quand même ? "
3794 #: src/subshell.c:859
3795 #, c-format
3796 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3797 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3799 #: src/textconf.c:10
3800 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3801 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
3803 #: src/textconf.c:12
3804 msgid ", ftpfs"
3805 msgstr ", ftpfs"
3807 #: src/textconf.c:14
3808 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3809 msgstr " (proxys : hsc proxy)"
3811 #: src/textconf.c:17
3812 msgid ", mcfs"
3813 msgstr ", mcfs"
3815 #: src/textconf.c:20
3816 msgid " (with termnet support)"
3817 msgstr " (avec le support termnet)"
3819 #: src/textconf.c:23
3820 msgid ", smbfs"
3821 msgstr ", smbfs"
3823 #: src/textconf.c:27
3824 msgid ", undelfs"
3825 msgstr ", undelfs"
3827 #: src/textconf.c:33
3828 msgid "With builtin Editor\n"
3829 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3831 #: src/textconf.c:39
3832 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3833 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3835 #: src/textconf.c:41
3836 msgid "Using included S-Lang library"
3837 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3839 #: src/textconf.c:47
3840 msgid "with terminfo database"
3841 msgstr "avec la base de données terminfo"
3843 #: src/textconf.c:49
3844 msgid "with termcap database"
3845 msgstr "avec la base de données termcap"
3847 #: src/textconf.c:51
3848 msgid "with an unknown terminal database"
3849 msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
3851 #: src/textconf.c:55
3852 msgid "Using the ncurses library"
3853 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3855 #: src/textconf.c:57
3856 msgid "Using old curses library"
3857 msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
3859 #: src/textconf.c:64
3860 msgid "With optional subshell support"
3861 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3863 #: src/textconf.c:66
3864 msgid "With subshell support as default"
3865 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3867 #: src/textconf.c:72
3868 msgid "With support for background operations\n"
3869 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3871 #: src/textconf.c:76
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3875 #: src/textconf.c:78
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3879 #: src/textconf.c:82
3880 msgid "With support for X11 events\n"
3881 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3883 #: src/textconf.c:86
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3887 #: src/textconf.c:90
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3891 #: src/textconf.c:101
3892 #, c-format
3893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3896 #: src/tree.c:195
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3903 "%s\n"
3905 #: src/tree.c:639
3906 #, c-format
3907 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3908 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3910 #: src/tree.c:680
3911 #, c-format
3912 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3913 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3915 #: src/tree.c:690
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 " Cannot stat the destination \n"
3919 " %s "
3920 msgstr ""
3921 "Ne peut accéder à la destination \n"
3922 " %s "
3924 #: src/tree.c:696
3925 msgid " The destination isn't a directory "
3926 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3928 #: src/tree.c:754
3929 #, c-format
3930 msgid "  Delete %s?  "
3931 msgstr "  Effacer %s ?  "
3933 #: src/tree.c:786
3934 msgid "Static"
3935 msgstr "Statique"
3937 #: src/tree.c:786
3938 msgid "Dynamc"
3939 msgstr "Dynamique"
3941 #: src/tree.c:1020
3942 msgid "Rescan"
3943 msgstr "Rafraîchir"
3945 #: src/tree.c:1022
3946 msgid "Forget"
3947 msgstr "Oublier"
3949 #: src/tree.c:1035
3950 msgid "Rmdir"
3951 msgstr "Rmdir"
3953 #: src/treestore.c:356
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot write to the %s file:\n"
3957 "%s\n"
3958 msgstr ""
3959 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3960 "%s\n"
3962 #: src/user.c:134
3963 msgid " Format error on file Extensions File "
3964 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3966 #: src/user.c:135
3967 #, c-format
3968 msgid " The %%var macro has no default "
3969 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3971 #: src/user.c:136
3972 #, c-format
3973 msgid " The %%var macro has no variable "
3974 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3976 #: src/user.c:279
3977 #, c-format
3978 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3979 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
3981 #: src/user.c:432
3982 msgid " Debug "
3983 msgstr " Débogage "
3985 #: src/user.c:441
3986 msgid " ERROR: "
3987 msgstr " ERREUR : "
3989 #: src/user.c:445
3990 msgid " True:  "
3991 msgstr " Vrai : "
3993 #: src/user.c:447
3994 msgid " False: "
3995 msgstr " Faux : "
3997 #: src/user.c:642
3998 msgid " Warning -- ignoring file "
3999 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4001 #: src/user.c:643
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4005 "Using it may compromise your security"
4006 msgstr ""
4007 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4008 "écrire.\n"
4009 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4011 #: src/user.c:666
4012 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4013 msgstr ""
4014 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
4015 "distant "
4017 #: src/user.c:764
4018 #, c-format
4019 msgid " No appropriative entries found in %s "
4020 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4022 #. Create listbox
4023 #: src/user.c:770
4024 msgid " User menu "
4025 msgstr " Menu utilisateur "
4027 #: src/util.c:207
4028 msgid "name_trunc: too big"
4029 msgstr "name_trunc : trop gros"
4031 #. strftime() format string for recent dates
4032 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4033 msgid "%b %e %H:%M"
4034 msgstr "%e %b %H:%M"
4036 #. strftime() format string for old dates
4037 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4038 msgid "%b %e  %Y"
4039 msgstr "%e %b  %Y"
4041 #: src/utilunix.c:363
4042 msgid " Pipe failed "
4043 msgstr " Échec du tube "
4045 #: src/utilunix.c:367
4046 msgid " Dup failed "
4047 msgstr " Échec de la duplication "
4049 #: src/view.c:395
4050 msgid ""
4051 "File: \n"
4052 "\n"
4053 "    "
4054 msgstr ""
4055 "Fichier : \n"
4056 "\n"
4057 "    "
4059 #: src/view.c:396
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "\n"
4063 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "\n"
4067 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
4069 #: src/view.c:398
4070 msgid " Save changes "
4071 msgstr " Enregistrer les changements "
4073 #: src/view.c:440
4074 msgid " Cannot spawn child program "
4075 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
4077 #: src/view.c:449
4078 msgid " Empty output from child filter "
4079 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
4081 #: src/view.c:454
4082 msgid " Could not open file "
4083 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4085 #: src/view.c:545
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 " Cannot stat \"%s\"\n"
4089 " %s "
4090 msgstr ""
4091 " Ne peut analyser « %s »\n"
4092 " %s "
4094 #: src/view.c:553
4095 msgid " Cannot view: not a regular file "
4096 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4098 #: src/view.c:560
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 " Cannot open \"%s\"\n"
4102 " %s "
4103 msgstr ""
4104 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4105 " %s "
4107 #: src/view.c:691
4108 #, c-format
4109 msgid "File: %s"
4110 msgstr "Fichier : %s "
4112 #: src/view.c:705
4113 #, c-format
4114 msgid "Offset 0x%08x"
4115 msgstr "Décalage 0x%08x"
4117 #: src/view.c:707
4118 #, c-format
4119 msgid "Col %d"
4120 msgstr "Col %d"
4122 #: src/view.c:711
4123 #, c-format
4124 msgid "%s bytes"
4125 msgstr "%s octets"
4127 #: src/view.c:716
4128 msgid "  [grow]"
4129 msgstr " [augm.]"
4131 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4132 msgid " Search string not found "
4133 msgstr " Chaîne non trouvée "
4135 #: src/view.c:1662
4136 msgid "Invalid hex search expression"
4137 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4139 #: src/view.c:1713
4140 msgid " Invalid regular expression "
4141 msgstr " Expression régulière invalide "
4143 #: src/view.c:1835
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 " The current line number is %d.\n"
4147 " Enter the new line number:"
4148 msgstr ""
4149 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4150 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4152 #: src/view.c:1857
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 " The current address is 0x%lx.\n"
4156 " Enter the new address:"
4157 msgstr ""
4158 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4159 " Saisissez la nouvelle adresse :"
4161 #: src/view.c:1859
4162 msgid " Goto Address "
4163 msgstr " Aller à l'adresse "
4165 #: src/view.c:1890
4166 msgid " Enter regexp:"
4167 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4169 #: src/view.c:2013
4170 msgid "Ascii"
4171 msgstr "Ascii"
4173 #: src/view.c:2013
4174 msgid "Hex"
4175 msgstr "Hexa"
4177 #: src/view.c:2014
4178 msgid "Goto"
4179 msgstr "Aller à"
4181 #: src/view.c:2014
4182 msgid "Line"
4183 msgstr "Ligne"
4185 #: src/view.c:2017
4186 msgid "RxSrch"
4187 msgstr "Chercher ExpReg"
4189 #: src/view.c:2020
4190 msgid "EdText"
4191 msgstr "EdTexte"
4193 #: src/view.c:2020
4194 msgid "EdHex"
4195 msgstr "EdHexa"
4197 #: src/view.c:2022
4198 msgid "UnWrap"
4199 msgstr "Pas de césure"
4201 #: src/view.c:2022
4202 msgid "Wrap"
4203 msgstr "Césure"
4205 #: src/view.c:2025
4206 msgid "HxSrch"
4207 msgstr "RechHx"
4209 #: src/view.c:2028
4210 msgid "Raw"
4211 msgstr "Brut"
4213 #: src/view.c:2028
4214 msgid "Parse"
4215 msgstr "Analyser"
4217 #: src/view.c:2032
4218 msgid "Unform"
4219 msgstr "Déformat"
4221 #: src/view.c:2032
4222 msgid "Format"
4223 msgstr "Format"
4225 #: src/widget.c:917
4226 msgid " History "
4227 msgstr " Historique "
4229 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4230 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4231 #: src/win.c:188
4232 msgid "Function key 1"
4233 msgstr "Fonction :  F1 "
4235 #: src/win.c:189
4236 msgid "Function key 2"
4237 msgstr "Fonction :  F2 "
4239 #: src/win.c:190
4240 msgid "Function key 3"
4241 msgstr "Fonction :  F3 "
4243 #: src/win.c:191
4244 msgid "Function key 4"
4245 msgstr "Fonction :  F4 "
4247 #: src/win.c:192
4248 msgid "Function key 5"
4249 msgstr "Fonction :  F5 "
4251 #: src/win.c:193
4252 msgid "Function key 6"
4253 msgstr "Fonction :  F6 "
4255 #: src/win.c:194
4256 msgid "Function key 7"
4257 msgstr "Fonction :  F7 "
4259 #: src/win.c:195
4260 msgid "Function key 8"
4261 msgstr "Fonction :  F8 "
4263 #: src/win.c:196
4264 msgid "Function key 9"
4265 msgstr "Fonction :  F9 "
4267 #: src/win.c:197
4268 msgid "Function key 10"
4269 msgstr "Fonction : F10 "
4271 #: src/win.c:198
4272 msgid "Function key 11"
4273 msgstr "Fonction : F11 "
4275 #: src/win.c:199
4276 msgid "Function key 12"
4277 msgstr "Fonction : F12 "
4279 #: src/win.c:200
4280 msgid "Function key 13"
4281 msgstr "Fonction : F13 "
4283 #: src/win.c:201
4284 msgid "Function key 14"
4285 msgstr "Fonction : F14 "
4287 #: src/win.c:202
4288 msgid "Function key 15"
4289 msgstr "Fonction : F15 "
4291 #: src/win.c:203
4292 msgid "Function key 16"
4293 msgstr "Fonction : F16 "
4295 #: src/win.c:204
4296 msgid "Function key 17"
4297 msgstr "Fonction : F17 "
4299 #: src/win.c:205
4300 msgid "Function key 18"
4301 msgstr "Fonction : F18 "
4303 #: src/win.c:206
4304 msgid "Function key 19"
4305 msgstr "Fonction : F19 "
4307 #: src/win.c:207
4308 msgid "Function key 20"
4309 msgstr "Fonction : F20 "
4311 #: src/win.c:208
4312 msgid "Backspace key"
4313 msgstr "Retour arrière"
4315 #: src/win.c:209
4316 msgid "End key"
4317 msgstr "Fin"
4319 #: src/win.c:210
4320 msgid "Up arrow key"
4321 msgstr "Flèche en haut"
4323 #: src/win.c:211
4324 msgid "Down arrow key"
4325 msgstr "Flèche en bas "
4327 #: src/win.c:212
4328 msgid "Left arrow key"
4329 msgstr "Flèche à gauche"
4331 #: src/win.c:213
4332 msgid "Right arrow key"
4333 msgstr "Flèche à droite"
4335 #: src/win.c:214
4336 msgid "Home key"
4337 msgstr "Origine"
4339 #: src/win.c:215
4340 msgid "Page Down key"
4341 msgstr "Page suivante"
4343 #: src/win.c:216
4344 msgid "Page Up key"
4345 msgstr "Page précédente"
4347 #: src/win.c:217
4348 msgid "Insert key"
4349 msgstr "Insertion"
4351 #: src/win.c:218
4352 msgid "Delete key"
4353 msgstr "Effacement"
4355 #: src/win.c:219
4356 msgid "Completion/M-tab"
4357 msgstr "Complétion/M-tab"
4359 #: src/win.c:220
4360 msgid "+ on keypad"
4361 msgstr "Pavé numérique +"
4363 #: src/win.c:221
4364 msgid "- on keypad"
4365 msgstr "Pavé numérique -"
4367 #: src/win.c:222
4368 msgid "* on keypad"
4369 msgstr "Pavé numérique *"
4371 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4372 #: src/win.c:224
4373 msgid "Left arrow keypad"
4374 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4376 #: src/win.c:225
4377 msgid "Right arrow keypad"
4378 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4380 #: src/win.c:226
4381 msgid "Up arrow keypad"
4382 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4384 #: src/win.c:227
4385 msgid "Down arrow keypad"
4386 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4388 #: src/win.c:228
4389 msgid "Home on keypad"
4390 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4392 #: src/win.c:229
4393 msgid "End on keypad"
4394 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4396 #: src/win.c:230
4397 msgid "Page Down keypad"
4398 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
4400 #: src/win.c:231
4401 msgid "Page Up keypad"
4402 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4404 #: src/win.c:232
4405 msgid "Insert on keypad"
4406 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4408 #: src/win.c:233
4409 msgid "Delete on keypad"
4410 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4412 #: src/win.c:234
4413 msgid "Enter on keypad"
4414 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4416 #: src/win.c:235
4417 msgid "Slash on keypad"
4418 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4420 #: src/win.c:236
4421 msgid "NumLock on keypad"
4422 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4424 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4425 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4426 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4427 msgid "Password:"
4428 msgstr "Mot de passe :"
4430 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Couldn't open cpio archive\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4437 "%s"
4439 #: vfs/cpio.c:225
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Premature end of cpio archive\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4446 "%s"
4448 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4455 "%s"
4457 #: vfs/cpio.c:431
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Inconsistent hardlinks of\n"
4461 "%s\n"
4462 "in cpio archive\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Lien physique inonsistant de\n"
4466 "%s\n"
4467 "dans l'archive cpio\n"
4468 "%s"
4470 #. In case entry is already there
4471 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4472 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4473 #. 'No such file or directory' is such case)
4474 #. This can be considered archive inconsistency
4475 #: vfs/cpio.c:454
4476 #, c-format
4477 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4478 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4480 #: vfs/cpio.c:521
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Unexpected end of file\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Fin de fichier inattendue\n"
4487 "%s"
4489 #: vfs/direntry.c:301
4490 #, c-format
4491 msgid "Dir cache expired for %s"
4492 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4494 #: vfs/direntry.c:818
4495 msgid "Starting linear transfer..."
4496 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4498 #: vfs/direntry.c:963
4499 msgid "Getting file"
4500 msgstr "Obtention du fichier"
4502 #: vfs/extfs.c:298
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Couldn't open %s archive\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4509 "%s"
4511 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4512 msgid "Inconsistent extfs archive"
4513 msgstr "archive extfs incohérente"
4515 #: vfs/fish.c:147
4516 #, c-format
4517 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4518 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4520 #: vfs/fish.c:226
4521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4522 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4524 #: vfs/fish.c:236
4525 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4526 msgstr ""
4527 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4528 "pour l'instant."
4530 #: vfs/fish.c:241
4531 msgid " fish: Password required for "
4532 msgstr " fish : mot de passe requis "
4534 #: vfs/fish.c:250
4535 msgid "fish: Sending password..."
4536 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4538 #: vfs/fish.c:256
4539 msgid "fish: Sending initial line..."
4540 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4542 #: vfs/fish.c:266
4543 msgid "fish: Handshaking version..."
4544 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4546 #: vfs/fish.c:270
4547 msgid "fish: Setting up current directory..."
4548 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4550 #: vfs/fish.c:272
4551 #, c-format
4552 msgid "fish: Connected, home %s."
4553 msgstr "fish : connecté, home %s."
4555 #: vfs/fish.c:361
4556 #, c-format
4557 msgid "fish: Reading directory %s..."
4558 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4560 #: vfs/fish.c:465
4561 msgid "fish: failed"
4562 msgstr "fish : échec"
4564 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4565 #: vfs/fish.c:485
4566 #, c-format
4567 msgid "fish: store %s: sending command..."
4568 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4570 #: vfs/fish.c:513
4571 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4572 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4574 #: vfs/fish.c:525
4575 #, c-format
4576 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4577 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4579 #: vfs/fish.c:526
4580 msgid "zeros"
4581 msgstr "zéro"
4583 #: vfs/fish.c:574
4584 msgid "Aborting transfer..."
4585 msgstr "Abandon du transfert."
4587 #: vfs/fish.c:583
4588 msgid "Error reported after abort."
4589 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4591 #: vfs/fish.c:585
4592 msgid "Aborted transfer would be successful."
4593 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4595 #: vfs/ftpfs.c:346
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4598 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4600 #: vfs/ftpfs.c:404
4601 msgid " FTP: Password required for "
4602 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4604 #: vfs/ftpfs.c:433
4605 msgid " Proxy: Password required for "
4606 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
4608 #: vfs/ftpfs.c:459
4609 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4610 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
4612 #: vfs/ftpfs.c:463
4613 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4614 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
4616 #: vfs/ftpfs.c:467
4617 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4618 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
4620 #: vfs/ftpfs.c:471
4621 #, c-format
4622 msgid "ftpfs: connected to %s"
4623 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
4625 #: vfs/ftpfs.c:488
4626 msgid "ftpfs: sending login name"
4627 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4629 #: vfs/ftpfs.c:493
4630 msgid "ftpfs: sending user password"
4631 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4633 #: vfs/ftpfs.c:498
4634 msgid "ftpfs: logged in"
4635 msgstr "FTPfs : loggé"
4637 #: vfs/ftpfs.c:513
4638 #, c-format
4639 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4640 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4642 #: vfs/ftpfs.c:545
4643 #, c-format
4644 msgid " Could not set source routing (%s)"
4645 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4647 #: vfs/ftpfs.c:670
4648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4649 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4651 #: vfs/ftpfs.c:690
4652 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4653 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4655 #: vfs/ftpfs.c:713
4656 #, c-format
4657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4658 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4660 #: vfs/ftpfs.c:723
4661 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4662 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4664 #: vfs/ftpfs.c:725
4665 #, c-format
4666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4667 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4669 #: vfs/ftpfs.c:766
4670 #, c-format
4671 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4672 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:958
4675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4676 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1030
4679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4680 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4682 #: vfs/ftpfs.c:1032
4683 #, c-format
4684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4685 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1037
4688 msgid "ftpfs: abort failed"
4689 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4692 msgid "ftpfs: CWD failed."
4693 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4695 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4697 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4699 #: vfs/ftpfs.c:1194
4700 msgid "Resolving symlink..."
4701 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4703 #: vfs/ftpfs.c:1216
4704 #, c-format
4705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4706 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4708 #: vfs/ftpfs.c:1217
4709 msgid "(strict rfc959)"
4710 msgstr "(rfc959 stricte)"
4712 #: vfs/ftpfs.c:1218
4713 msgid "(chdir first)"
4714 msgstr "(chdir d'abord)"
4716 #: vfs/ftpfs.c:1295
4717 msgid "ftpfs: failed"
4718 msgstr "FTPfs : échec"
4720 #: vfs/ftpfs.c:1355
4721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4722 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4724 #: vfs/ftpfs.c:1419
4725 #, c-format
4726 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4727 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4729 #: vfs/ftpfs.c:1851
4730 msgid ""
4731 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4732 "Remove password or correct mode."
4733 msgstr ""
4734 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4735 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4737 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4738 msgid " MCFS "
4739 msgstr " MCFS "
4741 #: vfs/mcfs.c:151
4742 msgid " The server does not support this version "
4743 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4745 #: vfs/mcfs.c:168
4746 msgid ""
4747 " The remote server is not running on a system port \n"
4748 " you need a password to log in, but the information may \n"
4749 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4750 msgstr ""
4751 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4752 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4753 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4755 #: vfs/mcfs.c:171
4756 msgid " Yes "
4757 msgstr " Oui "
4759 #: vfs/mcfs.c:171
4760 msgid " No "
4761 msgstr " Non "
4763 #: vfs/mcfs.c:173
4764 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4765 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4767 #: vfs/mcfs.c:185
4768 msgid " MCFS Password required "
4769 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4771 #: vfs/mcfs.c:199
4772 msgid " Invalid password "
4773 msgstr " Mot de passe incorrect "
4775 #: vfs/mcfs.c:230
4776 #, c-format
4777 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4778 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4780 #: vfs/mcfs.c:248
4781 #, c-format
4782 msgid " Cannot create socket: %s "
4783 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4785 #: vfs/mcfs.c:254
4786 #, c-format
4787 msgid " Cannot connect to server: %s "
4788 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4790 #: vfs/mcfs.c:320
4791 msgid " Too many open connections "
4792 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4794 #: vfs/sfs.c:330
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4798 "%s\n"
4799 msgstr ""
4800 "Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
4801 "%s\n"
4803 #: vfs/sfs.c:341
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4807 "%s\n"
4808 msgstr ""
4809 "Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
4810 "%s\n"
4812 #: vfs/smbfs.c:544
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 " reconnect to %s failed\n"
4816 " "
4817 msgstr ""
4818 " échec de la reconnexion à %s\n"
4819 " "
4821 #: vfs/smbfs.c:1118
4822 msgid " Authentication failed "
4823 msgstr " Échec de l'authentification "
4825 #: vfs/smbfs.c:1611
4826 #, c-format
4827 msgid " %s mkdir'ing %s "
4828 msgstr " %s création du répertoire %s "
4830 #: vfs/smbfs.c:1634
4831 #, c-format
4832 msgid " %s rmdir'ing %s "
4833 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4835 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4836 #, c-format
4837 msgid " %s opening remote file %s "
4838 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4840 #: vfs/smbfs.c:1826
4841 #, c-format
4842 msgid " %s removing remote file %s "
4843 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4845 #: vfs/smbfs.c:1864
4846 #, c-format
4847 msgid " %s renaming files\n"
4848 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4850 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Couldn't open tar archive\n"
4854 "%s"
4855 msgstr ""
4856 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4857 "%s"
4859 #: vfs/tar.c:281
4860 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4861 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4863 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4864 msgid "Inconsistent tar archive"
4865 msgstr "Archive tar incohérente"
4867 #: vfs/tar.c:410
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Hmm,...\n"
4871 "%s\n"
4872 "doesn't look like a tar archive."
4873 msgstr ""
4874 "Hmm,...\n"
4875 "%s\n"
4876 "ne ressemble pas à une archive tar."
4878 #: vfs/undelfs.c:79
4879 msgid " undelfs: error "
4880 msgstr " undelfs : erreur "
4882 #: vfs/undelfs.c:182
4883 msgid " not enough memory "
4884 msgstr " pas assez de mémoire "
4886 #: vfs/undelfs.c:187
4887 msgid " while allocating block buffer "
4888 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4890 #: vfs/undelfs.c:191
4891 #, c-format
4892 msgid " open_inode_scan: %d "
4893 msgstr " open_inode_scan : %d "
4895 #: vfs/undelfs.c:195
4896 #, c-format
4897 msgid " while starting inode scan %d "
4898 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4900 #: vfs/undelfs.c:202
4901 #, c-format
4902 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4903 msgstr ""
4904 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4906 #: vfs/undelfs.c:217
4907 #, c-format
4908 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4909 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4911 #: vfs/undelfs.c:225
4912 msgid " no more memory while reallocating array "
4913 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4915 #: vfs/undelfs.c:244
4916 #, c-format
4917 msgid " while doing inode scan %d "
4918 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4920 #: vfs/undelfs.c:268
4921 msgid " Ext2lib error "
4922 msgstr " erreur Ext2lib "
4924 #: vfs/undelfs.c:295
4925 #, c-format
4926 msgid " Could not open file %s "
4927 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4929 #: vfs/undelfs.c:298
4930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4931 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4933 #: vfs/undelfs.c:301
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 " Could not load inode bitmap from: \n"
4937 " %s \n"
4938 msgstr ""
4939 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4940 " %s \n"
4942 #: vfs/undelfs.c:304
4943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4944 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4946 #: vfs/undelfs.c:307
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 " Could not load block bitmap from: \n"
4950 " %s \n"
4951 msgstr ""
4952 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4953 " %s \n"
4955 #: vfs/undelfs.c:313
4956 msgid "%s: done."
4957 msgstr "%s : fait."
4959 #: vfs/undelfs.c:316
4960 msgid "%s: failure"
4961 msgstr "%s : grosse erreur"
4963 #: vfs/undelfs.c:340
4964 msgid " vfs_info is not fs! "
4965 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4967 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4968 msgid " You have to chdir to extract files first "
4969 msgstr ""
4970 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4972 #: vfs/undelfs.c:519
4973 msgid " while iterating over blocks "
4974 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4976 #: vfs/undelfs.c:624
4977 #, c-format
4978 msgid " Could not open file: %s "
4979 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
4981 #: vfs/vfs.c:1180
4982 msgid "Changes to file lost"
4983 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4985 #: vfs/vfs.c:1827
4986 msgid "Could not parse:"
4987 msgstr "Ne peut analyser :"
4989 #: vfs/vfs.c:1829
4990 msgid "More parsing errors will be ignored."
4991 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4993 #: vfs/vfs.c:1829
4994 msgid "(sorry)"
4995 msgstr "(désolé)"
4997 #: vfs/vfs.c:1840
4998 msgid "Internal error:"
4999 msgstr "Erreur interne :"
5001 #: vfs/vfs.c:1850
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
5004 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
5006 #: vfs/vfs.c:1851
5007 #, c-format
5008 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
5009 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
5011 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5012 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5014 #~ msgid "%o %d %f%e"
5015 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5017 #~ msgid "Yes"
5018 #~ msgstr "Oui"
5020 #~ msgid "No"
5021 #~ msgstr "Non"
5023 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5024 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
5026 #~ msgid " Cannot open file \""
5027 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
5029 #~ msgid ""
5030 #~ " Cannot stat file \n"
5031 #~ " "
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ " Ne peut analyser le fichier\n"
5034 #~ " "
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Unable to execute\n"
5038 #~ "\"%s\".\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Incapable d'exécuter\n"
5043 #~ "« %s ».\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "\".\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5051 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "\".\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
5056 #~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
5057 #~ "action pour « %s »."
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "\".\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5063 #~ "%s-action."
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "\".\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
5068 #~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Unable to %s\n"
5072 #~ "\"%s\"\n"
5073 #~ "with the command:\n"
5074 #~ "\"%s\"%s"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Incapable de %s\n"
5077 #~ "« %s »\n"
5078 #~ "avec la commande :\n"
5079 #~ "« %s »%s"
5081 #~ msgid "open"
5082 #~ msgstr "ouvrir"
5084 #~ msgid "edit"
5085 #~ msgstr "éditer"
5087 #~ msgid "view"
5088 #~ msgstr "voir"
5090 #~ msgid " Could not start a terminal "
5091 #~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
5093 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5094 #~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
5096 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5097 #~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
5099 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5100 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5102 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5103 #~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
5105 #~ msgid "Sort By"
5106 #~ msgstr "Trier par"
5108 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5109 #~ msgstr "Ignorer la casse."
5111 #~ msgid "Sort files by "
5112 #~ msgstr "Trier les fichiers par "
5114 #~ msgid "File Type"
5115 #~ msgstr "Type de fichier"
5117 #~ msgid "Time Last Accessed"
5118 #~ msgstr "Date de dernier accès"
5120 #~ msgid "Time Last Modified"
5121 #~ msgstr "Date de dernière modification"
5123 #~ msgid "Time Last Changed"
5124 #~ msgstr "Date de dernier changement"
5126 #~ msgid "Reverse the order."
5127 #~ msgstr "Inverser l'ordre."
5129 #~ msgid "Enter name."
5130 #~ msgstr "Saisissez le nom."
5132 #~ msgid "Enter label for command:"
5133 #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
5135 #~ msgid "Find all core files"
5136 #~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
5138 #~ msgid "Run Command"
5139 #~ msgstr "Exécutez une commande"
5141 #~ msgid "Preset Commands"
5142 #~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
5144 #~ msgid "Add"
5145 #~ msgstr "Ajouter"
5147 #~ msgid "Remove"
5148 #~ msgstr "Supprimer"
5150 #~ msgid "Run this Command"
5151 #~ msgstr "Exécuter cette commande"
5153 #~ msgid "Command: "
5154 #~ msgstr "Commande : "
5156 #~ msgid "Set Filter"
5157 #~ msgstr "Définir le filtre"
5159 #~ msgid "Show all files"
5160 #~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5164 #~ "\n"
5165 #~ "For example:\n"
5166 #~ "*.png will show just png images"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
5169 #~ "panneau.\n"
5170 #~ "\n"
5171 #~ "Par exemple :\n"
5172 #~ "*.png n'affichera que les images au format png."
5174 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
5177 #~ "dans le panneau."
5179 #~ msgid " Open with..."
5180 #~ msgstr " Ouvrir avec..."
5182 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5183 #~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
5185 #~ msgid "Desktop entry properties"
5186 #~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
5188 #~ msgid "Select File"
5189 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "For example:\n"
5195 #~ "*.png will select all png images"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "Par exemple :\n"
5200 #~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
5206 #~ "dans le panneau."
5208 #~ msgid "Creating a desktop link"
5209 #~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
5211 #~ msgid "Enter the URL:"
5212 #~ msgstr "Tapez l'URL :"
5214 #~ msgid "Access Time"
5215 #~ msgstr "Date d'accès"
5217 #~ msgid "Creation Time"
5218 #~ msgstr "Date de création"
5220 #~ msgid "Group ID"
5221 #~ msgstr "ID Groupe"
5223 #~ msgid "Inode Number"
5224 #~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
5226 #~ msgid "Modification Time"
5227 #~ msgstr "Date de modification"
5229 #~ msgid "Number of Hard Links"
5230 #~ msgstr "Nombre de liens physiques"
5232 #~ msgid "Size (short)"
5233 #~ msgstr "Taille (court)"
5235 #~ msgid "Type"
5236 #~ msgstr "Type"
5238 #~ msgid "User ID"
5239 #~ msgstr "ID utilisateur"
5241 #~ msgid "Possible Columns"
5242 #~ msgstr "Colonnes possibles"
5244 #~ msgid "Displayed Columns"
5245 #~ msgstr "Colonnes affichées"
5247 #~ msgid "Custom View"
5248 #~ msgstr "Vue Personnalisée"
5250 #~ msgid "Home directory"
5251 #~ msgstr "Rép. perso"
5253 #~ msgid "Trash"
5254 #~ msgstr "Corbeille"
5256 #~ msgid "Icon position"
5257 #~ msgstr "Position des icônes"
5259 #~ msgid "Automatic icon placement"
5260 #~ msgstr "Placement automatique des icônes"
5262 #~ msgid "Snap icons to grid"
5263 #~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
5265 #~ msgid "Use shaped icons"
5266 #~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
5268 #~ msgid "Use shaped text"
5269 #~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
5271 #~ msgid "Desktop"
5272 #~ msgstr "Bureau"
5274 #~ msgid "Warning"
5275 #~ msgstr "Avertissement"
5277 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5278 #~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
5280 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5281 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
5283 #~ msgid "While running the eject command"
5284 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
5286 #~ msgid "Error"
5287 #~ msgstr "Erreur"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Unable to locate the file:\n"
5291 #~ "background-properties-capplet\n"
5292 #~ "in your path.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "We are unable to set the background."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Incapable de trouver le fichier\n"
5297 #~ "background-properties-capplet\n"
5298 #~ "dans votre chemin, et donc de\n"
5299 #~ "définir le fond d'écran."
5301 #~ msgid "_Terminal"
5302 #~ msgstr "_Terminal"
5304 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5305 #~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
5307 #~ msgid "_Directory..."
5308 #~ msgstr "_Répertoire..."
5310 #~ msgid "Creates a new directory"
5311 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
5313 #~ msgid "URL L_ink..."
5314 #~ msgstr "L_ien URL..."
5316 #~ msgid "Creates a new URL link"
5317 #~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
5319 #~ msgid "_Launcher..."
5320 #~ msgstr "_Lanceur..."
5322 #~ msgid "Creates a new launcher"
5323 #~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
5325 #~ msgid "By _Name"
5326 #~ msgstr "Par _nom"
5328 #~ msgid "By File _Type"
5329 #~ msgstr "Par _type de fichier"
5331 #~ msgid "By _Size"
5332 #~ msgstr "Par ta_ille "
5334 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5335 #~ msgstr "Par date de dernier _accès"
5337 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5338 #~ msgstr "Par date de dernière _modification"
5340 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5341 #~ msgstr "Par date de dernier _changement"
5343 #~ msgid "_Arrange Icons"
5344 #~ msgstr "_Arranger les icônes"
5346 #~ msgid "_Tidy Icons"
5347 #~ msgstr "Icônes _sympas"
5349 #~ msgid "Create _New Window"
5350 #~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
5352 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5353 #~ msgstr "Rescanner le _bureau"
5355 #~ msgid "Rescan De_vices"
5356 #~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
5358 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5359 #~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
5361 #~ msgid "Configure _Background Image"
5362 #~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
5364 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5365 #~ msgstr "Propriétés du _bureau"
5367 #~ msgid "To: "
5368 #~ msgstr "Vers : "
5370 #~ msgid "Copying from: "
5371 #~ msgstr "Copie à partir de : "
5373 #~ msgid "Deleting file: "
5374 #~ msgstr "Effacement de : "
5376 #~ msgid "Files Exist"
5377 #~ msgstr "Des fichiers existent"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5381 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
5384 #~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
5386 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5387 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
5389 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5390 #~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
5392 #~ msgid "Overwrite:"
5393 #~ msgstr "Ecraser :"
5395 #~ msgid "Older files."
5396 #~ msgstr "Anciens fichiers."
5398 #~ msgid "Files only if size differs."
5399 #~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
5401 #~ msgid "All files."
5402 #~ msgstr "Tous les fichiers."
5404 #~ msgid "File Exists"
5405 #~ msgstr "Le fichier existe"
5407 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5408 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
5410 #~ msgid "Replace it?"
5411 #~ msgstr "Le remplacer ?"
5413 #~ msgid "Destination"
5414 #~ msgstr "Destination"
5416 #~ msgid "Find Destination Folder"
5417 #~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
5419 #~ msgid "Copy as a background process"
5420 #~ msgstr "Copier en tâche de fond"
5422 #~ msgid "Advanced Options"
5423 #~ msgstr "Options avancées"
5425 #~ msgid "Preserve symlinks"
5426 #~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
5428 #~ msgid "Follow links."
5429 #~ msgstr "Suivre les liens."
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5433 #~ "copying the link."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
5436 #~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
5438 #~ msgid "Preserve file attributes."
5439 #~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
5441 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5442 #~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
5444 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5445 #~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
5447 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "%s\n"
5453 #~ "\n"
5454 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "%s\n"
5457 #~ "\n"
5458 #~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
5460 #~ msgid "Do the same for the rest"
5461 #~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
5463 #~ msgid "Move Progress"
5464 #~ msgstr "Avancement du déplacement"
5466 #~ msgid "Copy Progress"
5467 #~ msgstr "Avancement de la copie"
5469 #~ msgid "Delete Progress"
5470 #~ msgstr "Avancement de l'effacement"
5472 #~ msgid "File "
5473 #~ msgstr "Fichier "
5475 #~ msgid "is "
5476 #~ msgstr "est "
5478 #~ msgid "done."
5479 #~ msgstr "terminé."
5481 #~ msgid "Password"
5482 #~ msgstr "Mot de passe"
5484 #~ msgid "Symbolic Link"
5485 #~ msgstr "Lien symbolique"
5487 #~ msgid "_Move here"
5488 #~ msgstr "_Déplacer ici"
5490 #~ msgid "_Copy here"
5491 #~ msgstr "_Copier ici"
5493 #~ msgid "_Link here"
5494 #~ msgstr "_Lier ici"
5496 #~ msgid "Cancel drag"
5497 #~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "Could not stat %s\n"
5501 #~ "%s"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ " Ne peut analyser %s\n"
5504 #~ "%s"
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid "Case sensitive"
5508 #~ msgstr " Respect de la casse "
5510 #~ msgid " Find/read "
5511 #~ msgstr " Chercher/lire "
5513 #~ msgid " Problem reading from child "
5514 #~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
5516 #~ msgid "Suspend"
5517 #~ msgstr "Suspendre"
5519 #~ msgid "Restart"
5520 #~ msgstr "Ré-essayer"
5522 #~ msgid "Change to this directory"
5523 #~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
5525 #~ msgid "Search again"
5526 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5528 #~ msgid "View this file"
5529 #~ msgstr "Voir ce fichier"
5531 #~ msgid "Edit this file"
5532 #~ msgstr "Éditer ce fichier"
5534 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5535 #~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
5537 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5538 #~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
5540 #~ msgid "_Icon View"
5541 #~ msgstr "Vue par _icônes"
5543 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5544 #~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
5546 #~ msgid "_Brief View"
5547 #~ msgstr "Vue _courte"
5549 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5550 #~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
5552 #~ msgid "_Detailed View"
5553 #~ msgstr "Vue _Détaillée"
5555 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5556 #~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
5558 #~ msgid "_Custom View"
5559 #~ msgstr "Vue _Personnalisée"
5561 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
5564 #~ "l'utilisateur"
5566 #~ msgid "Icons"
5567 #~ msgstr "Icônes"
5569 #~ msgid "Brief"
5570 #~ msgstr "Courte"
5572 #~ msgid "Detailed"
5573 #~ msgstr "Détaillée"
5575 #~ msgid "Custom"
5576 #~ msgstr "Perso."
5578 #~ msgid "Enter command to run"
5579 #~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5583 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "Are you sure you want to exit?"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
5588 #~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5596 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
5601 #~ "sont en train de se terminer.\n"
5602 #~ "\n"
5603 #~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
5604 #~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
5605 #~ "la commande Unix `gmc'.\n"
5606 #~ "\n"
5607 #~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
5608 #~ "continuer à l'utiliser."
5610 #~ msgid "_File..."
5611 #~ msgstr "_Fichier..."
5613 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5614 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
5616 #~ msgid "_Copy..."
5617 #~ msgstr "_Copier..."
5619 #~ msgid "Copy files"
5620 #~ msgstr "Copie des fichiers"
5622 #~ msgid "_Delete..."
5623 #~ msgstr "_Effacer..."
5625 #~ msgid "Delete files"
5626 #~ msgstr "Efface des fichiers"
5628 #~ msgid "_Move..."
5629 #~ msgstr "_Déplacer..."
5631 #~ msgid "Rename or move files"
5632 #~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
5634 #~ msgid "Show directory sizes"
5635 #~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
5637 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5638 #~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
5640 #~ msgid "Close window"
5641 #~ msgstr "Fermer fenêtre"
5643 #~ msgid "Closes this window"
5644 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5646 #~ msgid "Select _All"
5647 #~ msgstr "Tout _Sélectionner"
5649 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5650 #~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
5652 #~ msgid "_Select Files..."
5653 #~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
5655 #~ msgid "Select a group of files"
5656 #~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
5658 #~ msgid "_Invert Selection"
5659 #~ msgstr "_Inverser la sélection"
5661 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5662 #~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
5664 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5665 #~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
5667 #~ msgid "_Rescan Directory"
5668 #~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
5670 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5671 #~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
5673 #~ msgid "_Sort By..."
5674 #~ msgstr "_Trier par..."
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "Filename sort order"
5678 #~ msgstr "Ordre de tri"
5680 #~ msgid "_Filter View..."
5681 #~ msgstr "_Vue filtrée..."
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "Filename filtering settings"
5685 #~ msgstr "Paramètres de confirmation"
5687 #~ msgid "_Find File..."
5688 #~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
5690 #~ msgid "Locate files on disk"
5691 #~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
5693 #~ msgid "_Edit mime types..."
5694 #~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
5696 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5697 #~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
5699 #~ msgid "_Run Command..."
5700 #~ msgstr "_Exécuter la commande..."
5702 #~ msgid "Runs a command"
5703 #~ msgstr "Exécute une commande"
5705 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5706 #~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
5708 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5709 #~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
5711 #~ msgid "_Background jobs..."
5712 #~ msgstr "_Tâches de fond..."
5714 #~ msgid "List of background operations"
5715 #~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
5717 #~ msgid "Exit"
5718 #~ msgstr "Quitter"
5720 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5721 #~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
5723 #~ msgid "_Settings"
5724 #~ msgstr "_Paramétres"
5726 #~ msgid "_Layout"
5727 #~ msgstr "_Présentation"
5729 #~ msgid "_Commands"
5730 #~ msgstr "_Commandes"
5732 #~ msgid "_Desktop"
5733 #~ msgstr "_Bureau"
5735 #~ msgid "_Help"
5736 #~ msgstr "_Aide"
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Don't show this window again"
5740 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5742 #, fuzzy
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5745 #~ "\n"
5746 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5747 #~ "you.\n"
5748 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5749 #~ "system.\n"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
5752 #~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
5753 #~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
5754 #~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
5755 #~ "empêchera pas."
5757 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5758 #~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
5760 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5761 #~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
5763 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5764 #~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
5766 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5767 #~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
5769 #~ msgid "DIRECTORY"
5770 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
5772 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5773 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
5775 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5776 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
5778 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5779 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
5781 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5782 #~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
5784 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5785 #~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
5787 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
5791 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5792 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
5798 #~ "de périphérique sur le bureau."
5800 #~ msgid "CD-ROM %d"
5801 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5803 #~ msgid "Floppy %d"
5804 #~ msgstr "Disquette %d"
5806 #~ msgid "Disk %d"
5807 #~ msgstr "Disque %d"
5809 #~ msgid "NFS dir %s"
5810 #~ msgstr "Rép. NFS %s"
5812 #~ msgid "Device %d"
5813 #~ msgstr "Périphérique %d"
5815 #~ msgid "Full Name: "
5816 #~ msgstr "Nom complet : "
5818 #~ msgid "File Name"
5819 #~ msgstr "Nom du fichier"
5821 #~ msgid "File Type: "
5822 #~ msgstr "Type du fichier : "
5824 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5825 #~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
5827 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5828 #~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
5830 #~ msgid "Target Name: "
5831 #~ msgstr "Nom de la cible : "
5833 #~ msgid "File Type: Directory"
5834 #~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
5836 #~ msgid "File Type: Character Device"
5837 #~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
5839 #~ msgid "File Type: Block Device"
5840 #~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
5842 #~ msgid "File Type: Socket"
5843 #~ msgstr "Type du fichier : socket"
5845 #~ msgid "File Type: FIFO"
5846 #~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
5848 #~ msgid "File Size: "
5849 #~ msgstr "Taille du fichier : "
5851 #~ msgid " bytes"
5852 #~ msgstr " octets"
5854 #~ msgid " KBytes  ("
5855 #~ msgstr " koctets  ("
5857 #~ msgid " bytes)"
5858 #~ msgstr " octets)"
5860 #~ msgid " MBytes  ("
5861 #~ msgstr " Moctets  ("
5863 #~ msgid "File Size: N/A"
5864 #~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
5866 #~ msgid "File Created on: "
5867 #~ msgstr "Fichier créé le : "
5869 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5870 #~ msgstr "%a, %d %b %Y,  %H:%M:%S"
5872 #~ msgid "Last Modified on: "
5873 #~ msgstr "Dernière modification le : "
5875 #~ msgid "Last Accessed on: "
5876 #~ msgstr "Dernier accès le : "
5878 #~ msgid "URL:"
5879 #~ msgstr "URL :"
5881 #~ msgid "Caption:"
5882 #~ msgstr "Légende :"
5884 #~ msgid "Drop Action"
5885 #~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5887 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5888 #~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5890 #~ msgid "Use default View options"
5891 #~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
5893 #~ msgid "Select an Icon"
5894 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
5896 #~ msgid "Open"
5897 #~ msgstr "Ouvrir"
5899 #~ msgid "Use default Open action"
5900 #~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
5902 #~ msgid "Use default Drop action"
5903 #~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5905 #~ msgid "Use default View action"
5906 #~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
5908 #~ msgid "Use default Edit action"
5909 #~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
5911 #~ msgid "Icon"
5912 #~ msgstr "Icône"
5914 #~ msgid "File Actions"
5915 #~ msgstr "Actions pour les fichiers"
5917 #~ msgid "Open action"
5918 #~ msgstr "Action pour l'ouverture"
5920 #~ msgid "Needs terminal to run"
5921 #~ msgstr "Requiert un terminal"
5923 #~ msgid "File Permissions"
5924 #~ msgstr "Permissions de fichier"
5926 #~ msgid "Current mode: "
5927 #~ msgstr "Mode actuel : "
5929 #~ msgid "Write"
5930 #~ msgstr "Écriture"
5932 #~ msgid "Exec"
5933 #~ msgstr "Exécution"
5935 #~ msgid "Special"
5936 #~ msgstr "Spécial"
5938 #~ msgid "User"
5939 #~ msgstr "Utilisateur"
5941 #~ msgid "Other"
5942 #~ msgstr "Autre"
5944 #~ msgid "Set UID"
5945 #~ msgstr "Bit UID"
5947 #~ msgid "Set GID"
5948 #~ msgstr "Bit GID"
5950 #~ msgid "Sticky"
5951 #~ msgstr "Bit s"
5953 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5954 #~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
5956 #~ msgid "File ownership"
5957 #~ msgstr "Appartenance du fichier"
5959 #~ msgid "URL"
5960 #~ msgstr "URL"
5962 #~ msgid "Statistics"
5963 #~ msgstr "Statistiques"
5965 #~ msgid "Options"
5966 #~ msgstr "Options"
5968 #~ msgid "Permissions"
5969 #~ msgstr "Permissions"
5971 #~ msgid " Properties"
5972 #~ msgstr " Propriétés"
5974 #~ msgid "You entered an invalid username"
5975 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5979 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5981 #~ msgid "You must rename your file to something"
5982 #~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
5984 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5985 #~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
5987 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5988 #~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
5990 #~ msgid "Select a file to run with"
5991 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
5993 #~ msgid "Applications"
5994 #~ msgstr "Applications"
5996 #~ msgid "Program to run"
5997 #~ msgstr "Programme à lancer"
5999 #~ msgid "Mount device"
6000 #~ msgstr "Monter le périphérique"
6002 #~ msgid "Unmount device"
6003 #~ msgstr "Démonter le périphérique"
6005 #~ msgid "Eject device"
6006 #~ msgstr "Éjecter le périphérique"
6008 #~ msgid "Empty Trash"
6009 #~ msgstr "Vider la corbeille"
6011 #~ msgid "Open with..."
6012 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
6014 #~ msgid "View Unfiltered"
6015 #~ msgstr "Vue non filtrée"
6017 #~ msgid "Copy..."
6018 #~ msgstr "Copier..."
6020 #~ msgid "Move to Trash"
6021 #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
6023 #~ msgid "Move..."
6024 #~ msgstr "Déplacer..."
6026 #~ msgid "Hard Link..."
6027 #~ msgstr "Lien physique..."
6029 #~ msgid "Symlink..."
6030 #~ msgstr "Lien symbolique..."
6032 #~ msgid "Edit Symlink..."
6033 #~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
6035 #~ msgid "Properties..."
6036 #~ msgstr "Propriétés..."
6038 #~ msgid "Show backup files"
6039 #~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
6041 #~ msgid "Show hidden files"
6042 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
6044 #~ msgid "Mix files and directories"
6045 #~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
6047 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6048 #~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
6050 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
6053 #~ "extensions"
6055 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6056 #~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
6058 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6059 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
6061 #~ msgid "Confirm when executing files"
6062 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
6064 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6065 #~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
6067 #~ msgid "VFS Timeout:"
6068 #~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
6070 #~ msgid "Seconds"
6071 #~ msgstr "secondes"
6073 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6074 #~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
6076 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6077 #~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
6079 #~ msgid "Fast directory reload"
6080 #~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
6082 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6083 #~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
6085 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6086 #~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
6088 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6089 #~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
6091 #~ msgid "File display"
6092 #~ msgstr "Affichages des fichiers"
6094 #~ msgid "Confirmation"
6095 #~ msgstr "Confirmation"
6097 #~ msgid "VFS"
6098 #~ msgstr "VFS"
6100 #~ msgid "Caching"
6101 #~ msgstr "Mise en tampon"
6103 #~ msgid "Preferences"
6104 #~ msgstr "Préférences"
6106 #~ msgid "Reloads the current directory"
6107 #~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
6109 #~ msgid "New _Directory..."
6110 #~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
6112 #~ msgid "Creates a new directory here"
6113 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
6115 #~ msgid "Empty _Trash"
6116 #~ msgstr "Vider la _corbeille"
6118 #~ msgid "Empties the Trash"
6119 #~ msgstr "Vide la corbeille"
6121 #~ msgid "Search: %s"
6122 #~ msgstr "Rechercher : %s"
6124 #~ msgid "Copy directory"
6125 #~ msgstr "Copier un répertoire"
6127 #~ msgid "Delete directory"
6128 #~ msgstr "Effacer un répertoire"
6130 #~ msgid "Rename or move directory"
6131 #~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
6133 #~ msgid "Back"
6134 #~ msgstr "Retour"
6136 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6137 #~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
6139 #~ msgid "Up"
6140 #~ msgstr "Haut"
6142 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6143 #~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
6145 #~ msgid "Forward"
6146 #~ msgstr "Avant"
6148 #~ msgid "Go to the next directory"
6149 #~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
6151 #~ msgid "Rescan the current directory"
6152 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
6154 #~ msgid "Home"
6155 #~ msgstr "Rép. perso"
6157 #~ msgid "Go to your home directory"
6158 #~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
6160 #~ msgid "Location:"
6161 #~ msgstr "Emplacement :"
6163 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6164 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
6166 #~ msgid "_Goto line"
6167 #~ msgstr "_Aller à la ligne"
6169 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6170 #~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
6172 #~ msgid "_Monitor file"
6173 #~ msgstr "_Surveiller un fichier"
6175 #~ msgid "Monitor file growing"
6176 #~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
6178 #~ msgid "Regexp search"
6179 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6181 #~ msgid "Regular expression search"
6182 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6184 #~ msgid "_Wrap"
6185 #~ msgstr "_Césure"
6187 #~ msgid "Wrap the text"
6188 #~ msgstr "Couper le texte"
6190 #~ msgid "_Parsed view"
6191 #~ msgstr "_Vue sélective"
6193 #~ msgid "_Formatted"
6194 #~ msgstr "_Formatté"
6196 #~ msgid "_Hex"
6197 #~ msgstr "_Hexa"
6199 #~ msgid "_Search"
6200 #~ msgstr "_Rechercher"
6202 #~ msgid "ok"
6203 #~ msgstr "Valider"
6205 #~ msgid "cancel"
6206 #~ msgstr "Annuler"
6208 #~ msgid "help"
6209 #~ msgstr "Aide"
6211 #~ msgid "exit"
6212 #~ msgstr "Quitter"
6214 #~ msgid "abort"
6215 #~ msgstr "Arrêter"
6217 #~ msgid " Enter search text : "
6218 #~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
6220 #~ msgid " Enter replace text : "
6221 #~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6225 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
6228 #~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
6230 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6231 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6235 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
6238 #~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
6240 #~ msgid " Whole words only "
6241 #~ msgstr " Mots entiers seulement "
6243 #~ msgid " Case sensitive "
6244 #~ msgstr " Respect de la casse "
6246 #~ msgid " Regular expression "
6247 #~ msgstr " Expression régulière "
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "See the regex man page for how\n"
6251 #~ "to compose a regular expression"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
6254 #~ "savoir comment composer une expression régulière"
6256 #~ msgid " Backwards "
6257 #~ msgstr " Vers le haut "
6259 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6260 #~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
6262 #~ msgid " Prompt on replace "
6263 #~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
6265 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6266 #~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
6268 #~ msgid " Replace all "
6269 #~ msgstr " Tout remplacer "
6271 #~ msgid "Replace repeatedly"
6272 #~ msgstr "Tout répétitivement"
6274 #~ msgid " Bookmarks "
6275 #~ msgstr " Signets "
6277 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6278 #~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
6280 #~ msgid " Scanf expression "
6281 #~ msgstr " Expression scanf "
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6285 #~ "see the scanf man page"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
6288 #~ "voir la page de manuel scanf"
6290 #~ msgid "Begin search, Enter"
6291 #~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
6293 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6294 #~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
6296 #~ msgid "Replace"
6297 #~ msgstr "Remplacer"
6299 #~ msgid "Skip"
6300 #~ msgstr "Suivant"
6302 #~ msgid "Replace all"
6303 #~ msgstr "Tout remplacer"
6305 #~ msgid "Replace one"
6306 #~ msgstr "Remplacer un"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6310 #~ " Save with exit? "
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
6313 #~ " Enregistrer en sortant ? "
6315 #~ msgid " &Cancel quit "
6316 #~ msgstr " &Annuler quitter "
6318 #~ msgid " &Yes "
6319 #~ msgstr " &Oui "
6321 #~ msgid " &No "
6322 #~ msgstr " &Non "
6324 #~ msgid "Open...\tC-o"
6325 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
6327 #~ msgid "New\tC-n"
6328 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
6330 #~ msgid "Save\tF2"
6331 #~ msgstr "Enregistrer\tF2"
6333 #~ msgid "Save as...\tF12"
6334 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
6336 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6337 #~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
6339 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6340 #~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
6342 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6343 #~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
6345 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6346 #~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
6348 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6349 #~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
6351 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6352 #~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
6354 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6355 #~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
6357 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6358 #~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
6360 #~ msgid "Flush book marks"
6361 #~ msgstr "Effacer les signets"
6363 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6364 #~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
6366 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6367 #~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
6369 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6370 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
6372 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6373 #~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
6375 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6376 #~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
6378 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6379 #~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
6381 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6382 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
6384 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6385 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
6387 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6388 #~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
6390 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6391 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
6393 #~ msgid " Srch/Replce "
6394 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
6396 #~ msgid "Search...\tF7"
6397 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
6399 #~ msgid "Search again\tF17"
6400 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
6402 #~ msgid "Replace...\tF4"
6403 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
6405 #~ msgid "Replace again\tF14"
6406 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
6408 #~ msgid "Search for and replace text"
6409 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
6411 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6412 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
6414 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6415 #~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
6417 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6418 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
6420 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6421 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
6423 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6424 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
6426 #~ msgid "Delete macro...\t"
6427 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
6429 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6430 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
6432 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6433 #~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
6435 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6436 #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
6438 #~ msgid "Macros and internal commands"
6439 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
6441 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6442 #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
6444 #~ msgid " Enter file name: "
6445 #~ msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
6447 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6448 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6452 #~ "aborting\n"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
6455 #~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
6457 #~ msgid "Interactive help browser"
6458 #~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
6460 #~ msgid "Save to current file name"
6461 #~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
6463 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6464 #~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
6466 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6467 #~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
6469 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6470 #~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
6472 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6473 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
6475 #~ msgid "Find"
6476 #~ msgstr "Rechercher"
6478 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6479 #~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
6481 #~ msgid "Delete highlighted text"
6482 #~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
6484 #~ msgid "Pull down menu"
6485 #~ msgstr "Menu déroulant"
6487 #~ msgid "Exit editor"
6488 #~ msgstr "Quitter l'éditeur"
6490 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6491 #~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
6493 #~ msgid "Insert File"
6494 #~ msgstr "Insérer un fichier"
6496 #~ msgid "Insert text from a file"
6497 #~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
6499 #~ msgid "Copy to file"
6500 #~ msgstr "Copier dans un fichier"
6502 #~ msgid "copy a block to a file"
6503 #~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
6505 #~ msgid "Search/Replace"
6506 #~ msgstr "Chercher/remplacer"
6508 #~ msgid " Spelling Message "
6509 #~ msgstr " Épeler message "
6511 #~ msgid ""
6512 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6513 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6514 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
6517 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6518 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6520 #~ msgid ""
6521 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6522 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6523 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
6526 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6527 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6529 #~ msgid ""
6530 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6531 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6532 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
6535 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6536 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6538 #~ msgid ""
6539 #~ " Error reading from ispell. \n"
6540 #~ " Ispell is being restarted. "
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
6543 #~ " Ispell est relancé. "
6545 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6546 #~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
6548 #~ msgid ""
6549 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6550 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6551 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
6554 #~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
6555 #~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
6557 #~ msgid "Using default locale"
6558 #~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
6560 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6561 #~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
6563 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6564 #~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
6566 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6567 #~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
6569 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6570 #~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
6572 #~ msgid "Free space "
6573 #~ msgstr "Espace libre"
6575 #~ msgid " (%d%%) of "
6576 #~ msgstr " (%d%%) de "
6578 #~ msgid "Geometry for the window"
6579 #~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
6581 #~ msgid "GEOMETRY"
6582 #~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
6584 #~ msgid "No windows opened at startup"
6585 #~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
6587 #~ msgid "No desktop icons"
6588 #~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
6590 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6591 #~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
6593 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
6596 #~ "quitte"
6598 #~ msgid "Edition: "
6599 #~ msgstr "Édition : "
6601 #~ msgid "text mode"
6602 #~ msgstr "mode texte"
6604 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6605 #~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
6607 #~ msgid "Searching for `%s'"
6608 #~ msgstr "Recherche de « %s »"
6610 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6611 #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
6613 #~ msgid "."
6614 #~ msgstr "."
6616 #~ msgid "Global option settings"
6617 #~ msgstr "Configuration globale"
6619 #~ msgid "File/New/Directory..."
6620 #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
6622 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6623 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6625 #~ msgid "Open _new window"
6626 #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
6628 #~ msgid "_Close this window"
6629 #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
6631 #~ msgid "E_xit"
6632 #~ msgstr "_Quitter"
6634 #~ msgid "_Listing view"
6635 #~ msgstr "Vue en _liste"
6637 #~ msgid "_Icon view"
6638 #~ msgstr "Vue par _icônes"
6640 #~ msgid "Display _tree view"
6641 #~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
6643 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6644 #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
6646 #~ msgid "_File"
6647 #~ msgstr "_Fichier"
6649 #~ msgid "_View"
6650 #~ msgstr "_Vue"
6652 #~ msgid "Filename"
6653 #~ msgstr "NomDuFichier"
6655 #~ msgid "Full name: "
6656 #~ msgstr "Nom complet : "
6658 #~ msgid "Command:"
6659 #~ msgstr "Commande :"
6661 #~ msgid "Use terminal"
6662 #~ msgstr "Utiliser un terminal"
6664 #~ msgid "File mode (permissions)"
6665 #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
6667 #~ msgid "<Unknown>"
6668 #~ msgstr "<Inconnu>"
6670 #~ msgid "General"
6671 #~ msgstr "Général"
6673 #~ msgid "Title"
6674 #~ msgstr "Titre"
6676 #~ msgid "Select icon"
6677 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
6679 #~ msgid "mc.hlp"
6680 #~ msgstr "mc.hlp"
6682 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6683 #~ msgstr "&Ouvrir/charger...      C-o"
6685 #~ msgid "Replc"
6686 #~ msgstr "Remplacer"
6688 #~ msgid "Dlete"
6689 #~ msgstr "Effac"
6691 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
6695 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
6699 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
6702 #~ "extfs"
6704 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
6708 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
6711 #~ "extfs"
6713 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ " Couldn't stat %s \n"
6719 #~ " %s "
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ " Ne peut analyser %s \n"
6722 #~ " %s "
6724 #~ msgid ""
6725 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6726 #~ " %s "
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
6729 #~ " %s "
6731 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
6734 #~ "Virtuel (VFS)"
6736 #~ msgid "Using "
6737 #~ msgstr "Utilisant "
6739 #~ msgid "terminfo"
6740 #~ msgstr "terminfo"
6742 #~ msgid "termcap"
6743 #~ msgstr "termcap"
6745 #~ msgid "optional"
6746 #~ msgstr "optionnel"
6748 #~ msgid "as default"
6749 #~ msgstr "comme défaut"
6751 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6752 #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
6754 #~ msgid "Animation"
6755 #~ msgstr "Animation"
6757 #~ msgid " Direntry warning "
6758 #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
6760 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6761 #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
6763 #~ msgid "Super has want_stale set"
6764 #~ msgstr "Super a want_stale défini"
6766 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6767 #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
6769 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6770 #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
6772 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6773 #~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
6775 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6776 #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
6778 #~ msgid "New _File..."
6779 #~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
6781 #~ msgid "Creates a new file here"
6782 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
6784 #~ msgid " Error allocating memory "
6785 #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
6787 #~ msgid "key '%d 0': "
6788 #~ msgstr "touche '%d 0' : "
6790 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6791 #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
6793 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6794 #~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
6796 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6797 #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "\x04[Contents]\n"
6801 #~ " Topics:\n"
6802 #~ "\n"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "\x04[Sommaire]\n"
6805 #~ " Index:\n"
6806 #~ "\n"
6808 #~ msgid " and the Linux console"
6809 #~ msgstr " et la console Linux"
6811 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
6812 #~ msgstr "  %s octets dans %d fichier%s"
6814 #~ msgid ""
6815 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6816 #~ " %s "
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
6819 #~ " %s "
6821 #~ msgid " Empty file %s "
6822 #~ msgstr "Fichier %s vide "