2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-04-30 17:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
22 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Fichier trop gros : "
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
61 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
73 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
74 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
75 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
76 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
77 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgstr " Touches Emacs : "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Exécuter macro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Insérer un littéral "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Appuyez sur une touche : "
103 #: edit/editcmd.c:248
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
107 #: edit/editcmd.c:254
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
111 #: edit/editcmd.c:328
113 msgstr "Enregistrement rapide "
115 #: edit/editcmd.c:329
117 msgstr "Enregistrement sécurisé "
119 #: edit/editcmd.c:330
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
124 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
125 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
126 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
127 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
128 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
129 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
130 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
131 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
132 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 #: edit/editcmd.c:339
140 #: edit/editcmd.c:345
141 msgid " Edit Save Mode "
142 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
144 #: edit/editcmd.c:410
146 msgstr " Enregistrer sous "
148 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
149 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
150 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
151 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
152 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
153 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
158 #: edit/editcmd.c:425
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:427
167 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
168 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
172 #: edit/editcmd.c:445
174 msgstr " Enregistrer sous "
176 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Effacer la macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:549
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
195 #: edit/editcmd.c:581
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:597
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:599
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:618
212 msgstr " Enregistrer macro "
214 #: edit/editcmd.c:627
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Effacer macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:674
221 msgstr " Charger macro "
223 #: edit/editcmd.c:687
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:689
230 msgstr " Enregistrer le fichier "
232 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
236 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
242 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
244 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
248 #: edit/editcmd.c:744
252 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
258 #: edit/editcmd.c:983
262 #: edit/editcmd.c:983
266 #: edit/editcmd.c:1035
270 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1041
282 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Remplacer par : "
286 #: edit/editcmd.c:1060
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Confirmer le remplacement "
290 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "&Expression scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1095
296 msgstr "Tout rempl&acer"
298 #: edit/editcmd.c:1097
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
302 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
304 msgstr "Vers le &haut"
306 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "Expression &régulière"
310 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Mots entiers seulement"
314 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Re&spect de la casse"
318 #: edit/editcmd.c:1109
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1113
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
326 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
330 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
331 #: edit/editcmd.c:1801
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
337 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
338 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
340 msgstr " Rechercher "
342 #: edit/editcmd.c:1572
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1771
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
353 #: edit/editcmd.c:1799
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld remplacements effectués. "
358 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Chaîne non trouvée. "
362 #: edit/editcmd.c:1877
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
367 #: edit/editcmd.c:1925
371 #: edit/editcmd.c:1925
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
375 #: edit/editcmd.c:1925
377 msgstr "Annuler quitter"
379 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
381 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
387 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
391 #: edit/editcmd.c:2032
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
395 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
399 #: edit/editcmd.c:2045
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
403 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
405 msgstr " Aller à la ligne "
407 #: edit/editcmd.c:2065
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Saisissez la ligne : "
411 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
413 msgstr " Enregistrer le bloc "
415 #: edit/editcmd.c:2109
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insérer un fichier "
419 #: edit/editcmd.c:2122
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insérer un fichier "
423 #: edit/editcmd.c:2122
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
427 #: edit/editcmd.c:2139
429 msgstr " Trier le bloc "
431 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
435 #: edit/editcmd.c:2146
437 msgstr " Lancer le tri "
439 #: edit/editcmd.c:2147
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
445 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
449 #: edit/editcmd.c:2159
450 msgid " Error trying to execute sort command "
451 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
453 #: edit/editcmd.c:2164
454 msgid " Sort returned non-zero: "
455 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
457 #: edit/editcmd.c:2197
458 msgid "Error create script:"
459 msgstr "Erreur de création du script :"
461 #: edit/editcmd.c:2203
462 msgid "Error read script:"
463 msgstr "Erreur de lecture du script :"
465 #: edit/editcmd.c:2210
466 msgid "Error close script:"
467 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
469 #: edit/editcmd.c:2215
470 msgid "Script created:"
471 msgstr "Script créé :"
473 #: edit/editcmd.c:2222
474 msgid "Process block"
475 msgstr "Traitement du bloc"
477 #: edit/editcmd.c:2265
478 msgid "Error trying to stat file:"
479 msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
481 #: edit/editcmd.c:2334
485 #: edit/editcmd.c:2345
487 msgstr " Copier vers"
489 #: edit/editcmd.c:2349
493 #: edit/editcmd.c:2353
497 #: edit/editcmd.c:2355
498 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
501 #: edit/editmenu.c:55
503 msgstr " Césure automatique "
505 #: edit/editmenu.c:56
506 msgid " Enter line length, 0 for off: "
507 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
509 #: edit/editmenu.c:67
513 #: edit/editmenu.c:68
516 " Cooledit v3.11.5\n"
518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 " A user friendly text editor written\n"
521 " for the Midnight Commander.\n"
524 " Cooledit v3.11.5\n"
526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
528 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
529 " pour Midnight Commander.\n"
531 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
532 msgid "&Open file..."
533 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
535 #: edit/editmenu.c:121
537 msgstr "&Nouveau C-n"
539 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
541 msgstr "&Enregistrer F2"
543 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
544 msgid "save &As... F12"
545 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
547 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
548 msgid "&Insert file... F15"
549 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
551 #: edit/editmenu.c:127
552 msgid "copy to &File... C-f"
553 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
555 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
556 msgid "&User menu... F11"
557 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
559 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
561 msgstr "À &propos..."
563 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
565 msgstr "&Quitter F10"
567 #: edit/editmenu.c:140
569 msgstr "&Nouveau C-x k"
571 #: edit/editmenu.c:146
572 msgid "copy to &File... "
573 msgstr "Copier vers le &fichier..."
575 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
576 msgid "&Toggle Mark F3"
577 msgstr "&Inverser la marque F3"
579 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
580 msgid "&Mark Columns S-F3"
581 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
583 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
584 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
585 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
587 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
591 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
593 msgstr "&Déplacer F6"
595 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
597 msgstr "&Supprimer F8"
599 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
601 msgstr "Ann&uler C-u"
603 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
604 msgid "&Beginning C-PgUp"
605 msgstr "Dé&But C-PgUp"
607 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
611 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
612 msgid "&Search... F7"
613 msgstr "Rechercher... F7"
615 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
616 msgid "search &Again F17"
617 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
619 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
620 msgid "&Replace... F4"
621 msgstr "&Remplacer... F4"
623 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
624 msgid "&Goto line... M-l"
625 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
627 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
628 msgid "goto matching &Bracket M-b"
629 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
631 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
632 msgid "insert &Literal... C-q"
633 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
635 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
636 msgid "&Refresh screen C-l"
637 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
639 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
640 msgid "&Start record macro C-r"
641 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
643 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
644 msgid "&Finish record macro... C-r"
645 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
647 #: edit/editmenu.c:215
648 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
649 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
651 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
652 msgid "delete macr&O... "
653 msgstr "Effacer la macr&O..."
655 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
656 msgid "insert &Date/time "
657 msgstr "Insérer &Date/heure"
659 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
660 msgid "format p&Aragraph M-p"
661 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
663 #: edit/editmenu.c:221
664 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
665 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
667 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
669 msgstr "&Trier... M-t"
671 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
672 msgid "E&xternal Formatter F19"
673 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
675 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
677 msgstr "C&ourrier..."
679 #: edit/editmenu.c:238
680 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
681 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
683 #: edit/editmenu.c:244
684 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
685 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
687 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
689 msgstr "&Général... "
691 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
692 msgid "&Save mode..."
693 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
695 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
697 msgstr "&Présentation..."
699 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
704 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
708 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
710 msgstr " Cherch/Rempl "
712 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
716 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
720 #: edit/editoptions.c:36
724 #: edit/editoptions.c:36
728 #: edit/editoptions.c:39
732 #: edit/editoptions.c:39
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Paragraphage automatique"
736 #: edit/editoptions.c:39
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Césure « machine à écrire »"
741 #: edit/editoptions.c:72
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
746 #: edit/editoptions.c:78
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Intervalle de tabulation :"
750 #: edit/editoptions.c:86
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "Coloration synta&Xique"
755 #: edit/editoptions.c:92
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
760 #: edit/editoptions.c:95
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "&Convertir les tabulations"
765 #: edit/editoptions.c:98
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
770 #: edit/editoptions.c:101
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "&Effacement total des tabulations"
775 #: edit/editoptions.c:104
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
780 #: edit/editoptions.c:110
782 msgstr "Mode de césure"
785 #: edit/editoptions.c:116
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Émulation de touches"
789 #: edit/editoptions.c:157
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Options de l'éditeur "
793 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
798 #: edit/editwidget.c:237
802 #: edit/editwidget.c:238
806 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
810 #: edit/editwidget.c:240
814 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
818 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
822 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
824 msgstr "Menu déroulant"
826 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
831 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
836 msgid " File access error "
837 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
839 #: edit/syntax.c:1003
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
850 msgstr "Lecture seule"
860 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
864 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
865 msgid "C&lear marked"
868 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
870 msgstr "Pos&er marque"
872 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
874 msgstr "Tous &Marqués"
876 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
880 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
884 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
885 msgid "Permissions (Octal)"
886 msgstr "Permissions (Octal)"
888 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
890 msgstr "Nom du propriétaire"
892 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
894 msgstr "Nom du groupe"
896 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
897 msgid " Chmod command "
898 msgstr " Commande chmod "
900 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
902 msgstr " Permission "
904 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
905 msgid "Use SPACE to change"
906 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
908 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
909 msgid "an option, ARROW KEYS"
910 msgstr "une option, une FLECHE pour"
912 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
913 msgid "to move between options"
914 msgstr "naviguer entre les options,"
916 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
917 msgid "and T or INS to mark"
918 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
928 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
929 msgid "Chmod command"
930 msgstr "Commande chmod"
932 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
940 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
942 msgstr "propriétaire"
944 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
970 msgid " Chown advanced command "
971 msgstr " Commande chown avancée "
973 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
977 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
980 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
983 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
987 " Couldn't chown \"%s\" \n"
990 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
993 #: src/background.c:178
994 msgid "Background process:"
995 msgstr "Processus en tâche de fond :"
997 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
998 msgid " Background process error "
999 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1001 #: src/background.c:279
1002 msgid " Child died unexpectedly "
1003 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1005 #: src/background.c:281
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1009 #: src/background.c:296
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1013 #: src/background.c:297
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1018 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1021 msgid " Listing mode "
1022 msgstr " Mode de listage "
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1042 msgstr "Vue par &Icônes"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Mode de listage"
1057 msgid "case sensi&tive"
1058 msgstr "Respec&t de la casse "
1062 msgstr "Ordre de tri"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " confirmer &Quitter "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1081 msgid " Confirmation "
1082 msgstr " Confirmation "
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Sortie 8 bits"
1096 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Entrée 8 &bits"
1100 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Bits d'affichage "
1104 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1106 msgstr "Autre 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1114 msgstr "&Sélectionner"
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1144 #. want cd like completion
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Lien symbolique"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1165 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Processus en tâche de fond"
1191 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1195 msgstr "Mot de passe : "
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "écriture par les autres"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "lecture par les autres"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "écriture par le groupe"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lecture par le groupe"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "écriture par le propr."
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "lecture par le propr."
1250 msgstr "bit collant (sticky)"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1262 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1266 msgstr "Définir les &groupes"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Nom du propr. "
1276 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nom du groupe "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Commande chown "
1290 msgstr " Nom d'utilisateur "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Groupe inconnu>"
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1320 msgstr " Voir le fichier "
1324 msgstr " Nom du fichier :"
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Vue filtrée "
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1352 msgstr " Sélectionner "
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1355 msgid " Malformed regular expression "
1356 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1360 msgstr " Désélectionner "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1372 msgstr "&Utilisateur"
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Pour tout le &Système"
1379 msgid "Syntax file edit"
1380 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1383 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1384 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1388 msgstr " Édition du menu"
1391 msgid " Which menu file will you edit ? "
1392 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1400 msgstr "Répertoire &personnel"
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Comparer des répertoires "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1416 msgstr "Taille &Seulement"
1420 msgstr "&Exhaustive"
1423 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1425 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1428 msgid " The command history is empty "
1429 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1432 msgid " Command history "
1433 msgstr " Historique des commandes "
1437 " Not an xterm or Linux console; \n"
1438 " the panels cannot be toggled. "
1440 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1441 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1444 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1445 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1447 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1451 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1458 msgstr " lien : %s "
1462 msgid " symlink: %s "
1463 msgstr " lien symbolique : %s "
1467 msgid " Symlink `%s' points to: "
1468 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1471 msgid " Edit symlink "
1472 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1476 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1477 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1481 msgid " edit symlink: %s "
1482 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1486 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1487 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1490 msgid " Link symbolically "
1491 msgstr " Lier symboliquement "
1494 msgid " Relative symlink "
1495 msgstr " Lien symbolique relatif "
1499 msgid " relative symlink: %s "
1500 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1503 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1504 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1508 msgid " Could not chdir to %s "
1509 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1511 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1512 msgid " Link to a remote machine "
1513 msgstr " Lien vers une machine distante "
1515 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1516 msgid " FTP to machine "
1517 msgstr " FTP vers une machine "
1519 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1520 msgid " SMB link to machine "
1521 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1524 msgid " Socket source routing setup "
1525 msgstr " Configuration du routage à la source "
1528 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1530 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
1534 msgstr " Nom de l'hôte "
1537 msgid " Error while looking up IP address "
1538 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1541 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1542 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1546 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 " files on: (F1 for details)"
1549 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1550 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1554 msgid " Setup saved to ~/"
1555 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1559 msgstr " Configuration "
1561 #: src/command.c:170
1564 " Cannot chdir to '%s' \n"
1567 " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
1570 #: src/command.c:198
1571 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1572 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1579 "refresh stack underflow!\n"
1586 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1592 msgstr "&Pas de tri"
1603 msgid "&Modify time"
1604 msgstr "Date de &Modification"
1607 msgid "&Access time"
1608 msgstr "Date d'&Accès"
1611 msgid "&Change time"
1612 msgstr "Date de &Changement"
1641 msgstr "Pr&Opriétaire"
1649 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1650 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1652 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1655 " Cannot create temporary command file \n"
1658 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1661 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1663 msgstr " Paramètre "
1667 msgstr " erreur de fichier"
1670 msgid "Format of the "
1675 "mc.ext file has changed\n"
1676 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1677 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1678 "Midnight Commander package."
1680 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1681 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1682 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1683 "Midnight Commander."
1686 msgid " file error "
1687 msgstr " erreur de fichier "
1690 msgid "Format of the ~/"
1691 msgstr "Format du ~/"
1695 " file has changed\n"
1696 "with version 3.0. You may want either to\n"
1699 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1700 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1704 "mc.ext or use that\n"
1705 "file as an example of how to write it.\n"
1706 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1709 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1710 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1712 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1716 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1720 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1725 msgid " Invalid target mask "
1726 msgstr " Masque cible invalide "
1729 msgid " Could not make the hardlink "
1730 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1735 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1738 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1748 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1750 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1755 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1758 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1764 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1767 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1773 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1776 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1781 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1782 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1787 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1790 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1793 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1796 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1799 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1802 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1805 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1808 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1814 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1817 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1821 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1822 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1827 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1830 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1836 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1839 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1845 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1848 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1854 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1857 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1863 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1866 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1876 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1879 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1885 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1888 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1892 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1893 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1899 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1906 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1909 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1915 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1917 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1919 #. we found a cyclic symbolic link
1923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1926 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1929 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1932 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1935 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1941 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1944 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1950 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1953 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1956 #. Source doesn't exist
1960 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1963 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1969 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1973 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1974 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1979 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1982 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1988 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1991 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1996 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1997 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
2001 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2006 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2007 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2012 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2015 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2021 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2024 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2027 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2030 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2033 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2037 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2038 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2039 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2040 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2041 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2042 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2043 #. * dropped, when widgets get smarter)
2058 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2059 #. * %o - operation from op_names1
2060 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2061 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2062 #. * %s - source name (truncated)
2063 #. * %d - number of marked files
2064 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2068 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2069 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2076 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2090 msgstr "répertoires"
2093 msgid "files/directories"
2094 msgstr "fichiers/répertoires"
2097 msgid " with source mask:"
2098 msgstr " avec masque source :"
2101 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2102 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2105 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2106 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2108 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2109 msgid " Internal failure "
2110 msgstr " Erreur interne "
2112 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2113 msgid " Unknown file operation "
2114 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2118 msgstr "&Ré-essayer"
2120 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2122 msgstr "&Interrompre"
2127 " Directory not empty. \n"
2128 " Delete it recursively? "
2131 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2132 " L'effacer récursivement ?"
2137 " Background process: Directory not empty \n"
2138 " Delete it recursively? "
2141 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2142 " L'effacer récursivement ?"
2152 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2157 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2158 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2161 msgid "all the directories "
2162 msgstr "tous les répertoires "
2165 msgid " Recursive Delete "
2166 msgstr " Effacement récursif "
2169 msgid " Background process: Recursive Delete "
2170 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2180 #: src/filegui.c:348
2182 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2183 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2185 #: src/filegui.c:370
2190 #: src/filegui.c:372
2195 #: src/filegui.c:374
2200 #: src/filegui.c:396
2204 #: src/filegui.c:419
2208 #: src/filegui.c:440
2212 #: src/filegui.c:473
2216 #: src/filegui.c:496
2220 #: src/filegui.c:518
2224 #: src/filegui.c:550
2226 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2227 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2229 #: src/filegui.c:553
2230 msgid "if &Size differs"
2231 msgstr "&Si la taille diffère"
2233 #: src/filegui.c:556
2237 #: src/filegui.c:558
2238 msgid "Overwrite all targets?"
2239 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2241 #: src/filegui.c:560
2245 #: src/filegui.c:561
2249 #: src/filegui.c:564
2250 msgid "Overwrite this target?"
2251 msgstr "Écraser cette cible ?"
2253 #: src/filegui.c:566
2255 msgid "Target date: %s, size %d"
2256 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2258 #: src/filegui.c:568
2260 msgid "Source date: %s, size %d"
2261 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2263 #: src/filegui.c:650
2264 msgid " File exists "
2265 msgstr " Le fichier existe "
2267 #: src/filegui.c:651
2268 msgid " Background process: File exists "
2269 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2271 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2272 #: src/filegui.c:763
2273 msgid "preserve &Attributes"
2274 msgstr "préserver les &Attributs"
2277 #: src/filegui.c:765
2278 msgid "follow &Links"
2279 msgstr "suivre les &Liens"
2281 #. &file_mask_op_follow_links
2282 #: src/filegui.c:767
2286 #: src/filegui.c:768
2287 msgid "&Using shell patterns"
2288 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2290 #: src/filegui.c:789
2294 #: src/filegui.c:798
2295 msgid "&Stable Symlinks"
2296 msgstr "Lien symboliques &stables"
2298 #. &file_mask_stable_symlinks
2299 #: src/filegui.c:800
2300 msgid "&Dive into subdir if exists"
2301 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2303 #: src/filegui.c:960
2306 "Invalid source pattern `%s' \n"
2309 "Motif source invalide « %s »\n"
2322 msgstr "&Changer de répertoire"
2332 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2334 msgstr "Mettre en &panneau"
2342 msgstr "É&diter - F4"
2346 msgstr "Commencer à :"
2350 msgstr "Nom du fichier :"
2356 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2358 msgstr "&Arborescence"
2362 msgstr "Recherche de fichier"
2366 msgid "Grepping in %s"
2367 msgstr "Recherche dans %s"
2371 msgstr "Recherche terminée "
2373 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2375 msgid "Searching %s"
2376 msgstr "Recherche de %s"
2378 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2380 msgstr "Recherche en cours"
2384 msgstr "Recherche de fichier"
2388 " Help file format error\n"
2391 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2395 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2396 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2399 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2400 msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
2406 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2409 " Cannot open file %s \n"
2412 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2417 msgid " Cannot find node %s in help file "
2418 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2428 #: src/hotlist.c:117
2432 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2436 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2440 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2444 #: src/hotlist.c:121
2446 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2448 #: src/hotlist.c:122
2450 msgstr "Nouveau &Groupe"
2452 #: src/hotlist.c:124
2456 #: src/hotlist.c:125
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "A&jouter courant"
2460 #: src/hotlist.c:126
2462 msgstr "&Changer en"
2464 #: src/hotlist.c:173
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2468 #: src/hotlist.c:587
2469 msgid "Active VFS directories"
2470 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2472 #: src/hotlist.c:587
2473 msgid "Directory hotlist"
2474 msgstr "Répertoire hotlist"
2476 #: src/hotlist.c:604
2477 msgid " Directory path "
2478 msgstr " Chemin du répertoire "
2480 #. This one holds the displayed pathname
2481 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2482 msgid " Directory label "
2483 msgstr " Label du répertoire "
2485 #: src/hotlist.c:629
2488 msgstr "Déplacement de %s"
2490 #: src/hotlist.c:869
2491 msgid "New hotlist entry"
2492 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2494 #: src/hotlist.c:869
2495 msgid "Directory label"
2496 msgstr "Label du répertoire"
2498 #: src/hotlist.c:869
2499 msgid "Directory path"
2500 msgstr "Chemin du répertoire"
2502 #: src/hotlist.c:950
2503 msgid " New hotlist group "
2504 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2506 #: src/hotlist.c:950
2507 msgid "Name of new group"
2508 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2510 #: src/hotlist.c:965
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2515 #: src/hotlist.c:969
2516 msgid " Add to hotlist "
2517 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2519 #: src/hotlist.c:1006
2521 msgstr " Enlever : "
2523 #: src/hotlist.c:1010
2526 " Group not empty.\n"
2530 " Groupe non vide.\n"
2531 " L'enlever quand même ?"
2533 #: src/hotlist.c:1355
2534 msgid " Top level group "
2535 msgstr " Groupe de premier niveau "
2537 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2538 msgid "MC was unable to write ~/"
2539 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1384
2542 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2543 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2545 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2546 msgid " Hotlist Load "
2547 msgstr " Charger la hotlist "
2549 #: src/hotlist.c:1398
2551 msgstr "Vous avez ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1398
2554 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2555 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1399
2561 #: src/hotlist.c:1399
2562 msgid " most probably was created\n"
2563 msgstr " a probablement été créée\n"
2565 #: src/hotlist.c:1400
2567 "by an earlier development version of MC\n"
2568 "and is more actual than ~/"
2570 "par une ancienne version de développement de MC\n"
2571 "et est plus récent que ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1401
2581 #: src/hotlist.c:1402
2583 "You can choose between\n"
2585 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2587 "Veuillez choisir entre\n"
2589 " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1404
2593 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2594 " the same question next time\n"
2595 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2597 " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
2598 " reposée la prochaine fois\n"
2599 " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
2600 " un groupe \"Entrées de ~/"
2602 #: src/hotlist.c:1410
2606 #: src/hotlist.c:1422
2607 msgid " Entries from ~/"
2608 msgstr " Entrées de ~/"
2610 #: src/hotlist.c:1432
2611 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Midnight Commander %s"
2619 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2623 msgstr "Fichier : %s"
2627 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2628 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2631 msgid "No node information"
2632 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2636 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2637 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2640 msgid "No space information"
2641 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2649 msgid "non-local vfs"
2650 msgstr "VFS non local"
2655 msgstr "Périphérique : %s"
2659 msgid "Filesystem: %s"
2660 msgstr "Système de fichiers : %s"
2664 msgid "Accessed: %s"
2665 msgstr "Accédé : %s"
2669 msgid "Modified: %s"
2670 msgstr "Modifié : %s"
2680 msgstr "Taille : %s"
2689 msgid " (%d blocks)"
2690 msgstr " (%d blocs)"
2694 msgid "Owner: %s/%s"
2695 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2704 msgid "Mode: %s (%04o)"
2705 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2709 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Fichier : aucun"
2722 msgstr "&Horizontal"
2725 msgid "&Xterm hintbar"
2726 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2729 msgid "h&Intbar visible"
2730 msgstr "Barre de conse&il visible"
2733 msgid "&Keybar visible"
2734 msgstr "&Barre de touches visibles"
2737 msgid "command &Prompt"
2738 msgstr "Invite de &commande"
2741 msgid "show &Mini status"
2742 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2745 msgid "menu&Bar visible"
2746 msgstr "&Barre de menus visible"
2749 msgid "&Equal split"
2750 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2753 msgid "pe&Rmissions"
2754 msgstr "pe&Rmissions"
2758 msgstr "Types de &fichiers"
2760 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2762 msgstr "Enregi&strer"
2764 #. length of line with '<' '>' buttons
2767 msgstr " Présentation "
2770 msgid " Panel split "
2771 msgstr " Séparation du panneau "
2774 msgid " Highlight... "
2775 msgstr "Sélection... "
2777 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2778 msgid " Other options "
2779 msgstr " Autres options "
2782 msgid "output lines"
2783 msgstr "Lignes de sortie"
2787 msgstr "Présentation"
2790 msgid " Learn keys "
2791 msgstr " Apprentissage des touches "
2794 msgid " Teach me a key "
2795 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2800 "Please press the %s\n"
2801 "and then wait until this message disappears.\n"
2803 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2804 "next to its button.\n"
2806 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2809 "Appuyez sur « %s »\n"
2810 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2812 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2813 "à l'emplacement prévu.\n"
2815 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2816 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2819 msgid " Cannot accept this key "
2820 msgstr "Touche incorrecte"
2824 msgid " You have entered \"%s\""
2825 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2833 "It seems that all your keys already\n"
2834 "work fine. That's great."
2836 "Toutes les touches sont déjà\n"
2837 "configurées. Bravo !"
2845 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2846 "All your keys work well."
2848 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2849 "Toutes les touches sont définies."
2853 msgstr "Apprentissage des touches"
2856 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2857 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2860 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2861 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2864 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2865 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2869 " The Commander can't change to the directory that \n"
2870 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2871 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2872 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2874 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2875 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2876 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2877 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2880 msgid "Press any key to continue..."
2881 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2884 msgid " The shell is already running a command "
2885 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2887 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2888 msgid " The Midnight Commander "
2889 msgstr " Midnight Commander "
2892 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2893 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2896 msgid " Listing format edit "
2897 msgstr " Édition du format de liste "
2901 msgid " New mode is \"%s\" "
2902 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2904 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Mode de listage..."
2908 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2909 msgid "&Quick view C-x q"
2910 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2912 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2914 msgstr "&Info C-x i"
2916 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2917 msgid "&Sort order..."
2918 msgstr "&Ordre de tri..."
2920 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2924 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2925 msgid "&Network link..."
2926 msgstr "Lien ré&Seau..."
2928 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2929 msgid "FT&P link..."
2930 msgstr "Lien FT&P..."
2932 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2933 msgid "SM&B link..."
2934 msgstr "Lien SM&B..."
2936 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2937 msgid "&Drive... M-d"
2938 msgstr "&Lecteur... M-d"
2940 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2942 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2945 msgid "&User menu F2"
2946 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2953 msgid "Vie&w file... "
2954 msgstr "Voi&r fichier..."
2957 msgid "&Filtered view M-!"
2958 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2969 msgid "c&Hmod C-x c"
2970 msgstr "c&Hmod C-x c"
2974 msgstr "&Lien C-x l"
2977 msgid "&SymLink C-x s"
2978 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2981 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2982 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2985 msgid "ch&Own C-x o"
2986 msgstr "ch&Own C-x o"
2989 msgid "&Advanced chown "
2990 msgstr "chown &Avancé"
2993 msgid "&Rename/Move F6"
2994 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2998 msgstr "&Créer un répertoire F7"
3002 msgstr "&Supprimer F8"
3005 msgid "&Quick cd M-c"
3006 msgstr "cd r&apide M-c"
3009 msgid "select &Group M-+"
3010 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
3013 msgid "u&Nselect group M-\\"
3014 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
3017 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3018 msgstr "&Inverser sélection M-*"
3022 msgstr "Q&uitter F10"
3024 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3025 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3026 #. * the WTree widget port, sorry.
3029 msgid "&Directory tree"
3030 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3033 msgid "&Find file M-?"
3034 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
3037 msgid "s&Wap panels C-u"
3038 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
3041 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3042 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
3045 msgid "&Compare directories C-x d"
3046 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
3049 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3050 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
3053 msgid "show directory s&Izes"
3054 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3057 msgid "command &History"
3058 msgstr "&Historique des commandes"
3061 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3062 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
3065 msgid "&Active VFS list C-x a"
3066 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
3069 msgid "Fr&ee VFSs now"
3070 msgstr "Désalou&er VFSs"
3073 msgid "&Background jobs C-x j"
3074 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
3077 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3078 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3081 msgid "&Listing format edit"
3082 msgstr "Édition du format de &Liste"
3085 msgid "&Extension file edit"
3086 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
3089 msgid "&Menu file edit"
3090 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3093 msgid "Menu edi&Tor edit"
3094 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3097 msgid "&Syntax file edit"
3098 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3101 msgid "&Configuration..."
3102 msgstr "&Configuration..."
3105 msgid "c&Onfirmation..."
3106 msgstr "C&Onfirmation..."
3109 msgid "&Display bits..."
3110 msgstr "&Bits d'affichage..."
3113 msgid "learn &Keys..."
3114 msgstr "Apprendre les &touches..."
3117 msgid "&Virtual FS..."
3118 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3122 msgstr "Enregi&strer la configuration"
3126 msgstr " &Au-dessus "
3138 msgstr " &Commande "
3146 msgstr " &En-dessous "
3153 msgid " Information "
3154 msgstr " Information "
3158 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3159 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3160 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3163 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3164 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3165 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3166 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3169 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3174 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3175 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3178 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3179 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3185 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3190 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3194 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3196 "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
3199 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3200 msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
3203 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3204 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
3208 "-c, --color Force color mode.\n"
3209 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3210 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3212 "-c, --color Force le mode couleur.\n"
3213 "-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
3216 "-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
3219 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3220 msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
3224 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3225 "-h, --help Shows this help message.\n"
3226 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3230 "-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
3231 "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
3232 "-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
3234 " a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
3237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3238 msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
3241 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3243 "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
3248 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3249 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3251 "-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
3252 "-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
3256 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3257 msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
3261 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3263 "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
3264 " par défaut à la sortie.\n"
3268 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3269 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3270 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3272 "-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
3273 "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
3274 "-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
3278 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3279 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3280 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3281 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3283 "-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
3284 "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
3285 "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
3286 " restoration de l'écran.\n"
3287 "+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
3293 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3294 "to mc-devel@gnome.org\n"
3297 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3298 "à mc-devel@gnome.org\n"
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3307 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3308 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3315 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 " brightcyan, lightgray and white\n"
3320 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3322 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3323 "défauts seront utilisées.\n"
3326 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
3327 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3328 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3329 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3330 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3331 " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
3334 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3335 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3336 " brightcyan, lightgray and white\n"
3341 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3342 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
3346 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3348 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
3349 "des bits... » dans le menu Options.\n"
3352 msgid "Use to debug the background code"
3353 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3356 msgid "Request to run in color mode"
3357 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3360 msgid "Specifies a color configuration"
3361 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3364 msgid "Edits one file"
3365 msgstr "Édite un fichier"
3368 msgid "Displays this help message"
3369 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3372 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3373 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3376 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3377 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3384 msgid "Requests to run in black and white"
3385 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3388 msgid "Disable mouse support in text version"
3389 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3392 msgid "Disables subshell support"
3393 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3396 msgid "Prints working directory at program exit"
3397 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3400 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3401 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3404 msgid "To run on slow terminals"
3405 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3408 msgid "Use stickchars to draw"
3409 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3412 msgid "Enables subshell support (default)"
3413 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3416 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3417 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3420 msgid "Displays the current version"
3421 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3424 msgid "Launches the file viewer on a file"
3425 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3428 msgid "Forces xterm features"
3429 msgstr "Force un attribut xterm"
3433 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3434 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3436 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3437 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3445 " The Midnight Commander configuration files \n"
3446 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3447 " files have been moved now\n"
3449 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3450 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3451 " les fichiers ont été déplacés\n"
3454 msgid "safe de&Lete"
3455 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3458 msgid "cd follows lin&Ks"
3459 msgstr "cd &suit les liens"
3462 msgid "advanced cho&Wn"
3463 msgstr "cho&Wn avancé"
3466 msgid "l&Ynx-like motion"
3467 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3470 msgid "rotatin&G dash"
3471 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3474 msgid "co&Mplete: show all"
3475 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3478 msgid "&Use internal view"
3479 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3482 msgid "use internal ed&It"
3483 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3487 msgstr "M&Enus autos"
3490 msgid "&Auto save setup"
3491 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3494 msgid "shell &Patterns"
3495 msgstr "&Motifs shell"
3498 msgid "Compute &Totals"
3499 msgstr "Calculer les totaux"
3502 msgid "&Verbose operation"
3503 msgstr "&Opérations bavardes"
3506 msgid "&Fast dir reload"
3507 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3510 msgid "mi&X all files"
3511 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3514 msgid "&Drop down menus"
3515 msgstr "&Dérouler les menus"
3518 msgid "ma&Rk moves down"
3519 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3522 msgid "show &Hidden files"
3523 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3526 msgid "show &Backup files"
3527 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3534 msgid "on dumb &Terminals"
3535 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3541 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3543 msgid " Configure options "
3544 msgstr " Configurer les options "
3547 msgid " Panel options "
3548 msgstr " Options du panneau "
3551 msgid " Pause after run... "
3552 msgstr " Pause après l'exécution..."
3555 msgid "Configure options"
3556 msgstr "Configurer les options"
3558 #: src/panelize.c:74
3560 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3562 #: src/panelize.c:88
3563 msgid " External panelize "
3564 msgstr " Pannneau externe "
3566 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3567 msgid "External panelize"
3568 msgstr "Pannneau externe"
3570 #: src/panelize.c:189
3574 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3575 msgid "Other command"
3576 msgstr "Autre commande"
3578 #: src/panelize.c:244
3579 msgid " Add to external panelize "
3580 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3582 #: src/panelize.c:245
3583 msgid " Enter command label: "
3584 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3586 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3590 #: src/panelize.c:285
3591 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3593 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3596 #: src/panelize.c:334
3597 msgid "Find rejects after patching"
3598 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3600 #: src/panelize.c:335
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3604 #: src/panelize.c:336
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3608 #: src/panelize.c:387
3609 msgid "Cannot invoke command."
3610 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3612 #: src/panelize.c:442
3613 msgid "Pipe close failed"
3614 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3616 #: src/popthelp.c:31
3617 msgid "Show this help message"
3618 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3620 #: src/popthelp.c:32
3621 msgid "Display brief usage message"
3622 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3636 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3642 msgstr "Date de modif."
3646 msgstr "Date d'acc."
3650 msgstr "Date de créa."
3678 msgstr "Propriétaire"
3686 msgid "%s bytes in %d file"
3687 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3691 msgid "%s bytes in %d files"
3692 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3695 msgid "<readlink failed>"
3696 msgstr "<échec de readlink>"
3698 #: src/screen.c:1262
3699 msgid "Unknown tag on display format: "
3700 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3702 #: src/screen.c:1388
3703 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3705 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3708 #: src/screen.c:1987
3709 msgid " Do you really want to execute? "
3710 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3712 #: src/screen.c:2001
3713 msgid " No action taken "
3714 msgstr " Aucune action effectuée "
3716 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3719 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3722 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
3725 #: src/screen.c:2224
3729 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3733 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3737 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3741 #: src/selcodepage.c:34
3742 msgid " Choose input codepage "
3743 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3745 #: src/selcodepage.c:38
3746 msgid "- < No translation >"
3747 msgstr "- < Pas de conversion >"
3749 #: src/selcodepage.c:76
3751 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3752 "so charsets recoding feature is not available!"
3754 "Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
3755 "aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
3757 #: src/selcodepage.c:93
3759 "To use this feature select your codepage in\n"
3760 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3761 "Do not forget to save options."
3763 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3764 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3765 "/ Affichage des bits !\n"
3766 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3771 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3772 "Check the TERM environment variable.\n"
3774 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3775 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3777 #: src/subshell.c:426
3779 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3782 #: src/subshell.c:719
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3786 #: src/subshell.c:745
3787 msgid " There are stopped jobs."
3788 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
3790 #: src/subshell.c:746
3791 msgid " Quit anyway? "
3792 msgstr " Quitter quand même ? "
3794 #: src/subshell.c:859
3796 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3797 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3799 #: src/textconf.c:10
3800 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3801 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
3803 #: src/textconf.c:12
3807 #: src/textconf.c:14
3808 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3809 msgstr " (proxys : hsc proxy)"
3811 #: src/textconf.c:17
3815 #: src/textconf.c:20
3816 msgid " (with termnet support)"
3817 msgstr " (avec le support termnet)"
3819 #: src/textconf.c:23
3823 #: src/textconf.c:27
3827 #: src/textconf.c:33
3828 msgid "With builtin Editor\n"
3829 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3831 #: src/textconf.c:39
3832 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3833 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3835 #: src/textconf.c:41
3836 msgid "Using included S-Lang library"
3837 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3839 #: src/textconf.c:47
3840 msgid "with terminfo database"
3841 msgstr "avec la base de données terminfo"
3843 #: src/textconf.c:49
3844 msgid "with termcap database"
3845 msgstr "avec la base de données termcap"
3847 #: src/textconf.c:51
3848 msgid "with an unknown terminal database"
3849 msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
3851 #: src/textconf.c:55
3852 msgid "Using the ncurses library"
3853 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3855 #: src/textconf.c:57
3856 msgid "Using old curses library"
3857 msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
3859 #: src/textconf.c:64
3860 msgid "With optional subshell support"
3861 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3863 #: src/textconf.c:66
3864 msgid "With subshell support as default"
3865 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3867 #: src/textconf.c:72
3868 msgid "With support for background operations\n"
3869 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3871 #: src/textconf.c:76
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3875 #: src/textconf.c:78
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3879 #: src/textconf.c:82
3880 msgid "With support for X11 events\n"
3881 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3883 #: src/textconf.c:86
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3887 #: src/textconf.c:90
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3891 #: src/textconf.c:101
3893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3899 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3902 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3907 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3908 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3912 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3913 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3918 " Cannot stat the destination \n"
3921 "Ne peut accéder à la destination \n"
3925 msgid " The destination isn't a directory "
3926 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3930 msgid " Delete %s? "
3931 msgstr " Effacer %s ? "
3953 #: src/treestore.c:356
3956 "Cannot write to the %s file:\n"
3959 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3963 msgid " Format error on file Extensions File "
3964 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3968 msgid " The %%var macro has no default "
3969 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3973 msgid " The %%var macro has no variable "
3974 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3978 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3979 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
3998 msgid " Warning -- ignoring file "
3999 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4004 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4005 "Using it may compromise your security"
4007 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4009 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4012 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4014 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
4019 msgid " No appropriative entries found in %s "
4020 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4025 msgstr " Menu utilisateur "
4028 msgid "name_trunc: too big"
4029 msgstr "name_trunc : trop gros"
4031 #. strftime() format string for recent dates
4032 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4034 msgstr "%e %b %H:%M"
4036 #. strftime() format string for old dates
4037 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4041 #: src/utilunix.c:363
4042 msgid " Pipe failed "
4043 msgstr " Échec du tube "
4045 #: src/utilunix.c:367
4046 msgid " Dup failed "
4047 msgstr " Échec de la duplication "
4063 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4067 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
4070 msgid " Save changes "
4071 msgstr " Enregistrer les changements "
4074 msgid " Cannot spawn child program "
4075 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
4078 msgid " Empty output from child filter "
4079 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
4082 msgid " Could not open file "
4083 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4088 " Cannot stat \"%s\"\n"
4091 " Ne peut analyser « %s »\n"
4095 msgid " Cannot view: not a regular file "
4096 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4101 " Cannot open \"%s\"\n"
4104 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4110 msgstr "Fichier : %s "
4114 msgid "Offset 0x%08x"
4115 msgstr "Décalage 0x%08x"
4131 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4132 msgid " Search string not found "
4133 msgstr " Chaîne non trouvée "
4136 msgid "Invalid hex search expression"
4137 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4140 msgid " Invalid regular expression "
4141 msgstr " Expression régulière invalide "
4146 " The current line number is %d.\n"
4147 " Enter the new line number:"
4149 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4150 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4155 " The current address is 0x%lx.\n"
4156 " Enter the new address:"
4158 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4159 " Saisissez la nouvelle adresse :"
4162 msgid " Goto Address "
4163 msgstr " Aller à l'adresse "
4166 msgid " Enter regexp:"
4167 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4187 msgstr "Chercher ExpReg"
4199 msgstr "Pas de césure"
4227 msgstr " Historique "
4229 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4230 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4232 msgid "Function key 1"
4233 msgstr "Fonction : F1 "
4236 msgid "Function key 2"
4237 msgstr "Fonction : F2 "
4240 msgid "Function key 3"
4241 msgstr "Fonction : F3 "
4244 msgid "Function key 4"
4245 msgstr "Fonction : F4 "
4248 msgid "Function key 5"
4249 msgstr "Fonction : F5 "
4252 msgid "Function key 6"
4253 msgstr "Fonction : F6 "
4256 msgid "Function key 7"
4257 msgstr "Fonction : F7 "
4260 msgid "Function key 8"
4261 msgstr "Fonction : F8 "
4264 msgid "Function key 9"
4265 msgstr "Fonction : F9 "
4268 msgid "Function key 10"
4269 msgstr "Fonction : F10 "
4272 msgid "Function key 11"
4273 msgstr "Fonction : F11 "
4276 msgid "Function key 12"
4277 msgstr "Fonction : F12 "
4280 msgid "Function key 13"
4281 msgstr "Fonction : F13 "
4284 msgid "Function key 14"
4285 msgstr "Fonction : F14 "
4288 msgid "Function key 15"
4289 msgstr "Fonction : F15 "
4292 msgid "Function key 16"
4293 msgstr "Fonction : F16 "
4296 msgid "Function key 17"
4297 msgstr "Fonction : F17 "
4300 msgid "Function key 18"
4301 msgstr "Fonction : F18 "
4304 msgid "Function key 19"
4305 msgstr "Fonction : F19 "
4308 msgid "Function key 20"
4309 msgstr "Fonction : F20 "
4312 msgid "Backspace key"
4313 msgstr "Retour arrière"
4320 msgid "Up arrow key"
4321 msgstr "Flèche en haut"
4324 msgid "Down arrow key"
4325 msgstr "Flèche en bas "
4328 msgid "Left arrow key"
4329 msgstr "Flèche à gauche"
4332 msgid "Right arrow key"
4333 msgstr "Flèche à droite"
4340 msgid "Page Down key"
4341 msgstr "Page suivante"
4345 msgstr "Page précédente"
4356 msgid "Completion/M-tab"
4357 msgstr "Complétion/M-tab"
4361 msgstr "Pavé numérique +"
4365 msgstr "Pavé numérique -"
4369 msgstr "Pavé numérique *"
4371 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4373 msgid "Left arrow keypad"
4374 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4377 msgid "Right arrow keypad"
4378 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4381 msgid "Up arrow keypad"
4382 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4385 msgid "Down arrow keypad"
4386 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4389 msgid "Home on keypad"
4390 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4393 msgid "End on keypad"
4394 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4397 msgid "Page Down keypad"
4398 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
4401 msgid "Page Up keypad"
4402 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4405 msgid "Insert on keypad"
4406 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4409 msgid "Delete on keypad"
4410 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4413 msgid "Enter on keypad"
4414 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4417 msgid "Slash on keypad"
4418 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4421 msgid "NumLock on keypad"
4422 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4424 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4425 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4426 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4428 msgstr "Mot de passe :"
4430 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4433 "Couldn't open cpio archive\n"
4436 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4442 "Premature end of cpio archive\n"
4445 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4448 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4454 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4460 "Inconsistent hardlinks of\n"
4465 "Lien physique inonsistant de\n"
4467 "dans l'archive cpio\n"
4470 #. In case entry is already there
4471 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4472 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4473 #. 'No such file or directory' is such case)
4474 #. This can be considered archive inconsistency
4477 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4478 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4483 "Unexpected end of file\n"
4486 "Fin de fichier inattendue\n"
4489 #: vfs/direntry.c:301
4491 msgid "Dir cache expired for %s"
4492 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4494 #: vfs/direntry.c:818
4495 msgid "Starting linear transfer..."
4496 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4498 #: vfs/direntry.c:963
4499 msgid "Getting file"
4500 msgstr "Obtention du fichier"
4505 "Couldn't open %s archive\n"
4508 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4511 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4512 msgid "Inconsistent extfs archive"
4513 msgstr "archive extfs incohérente"
4517 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4518 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4522 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4525 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4527 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4531 msgid " fish: Password required for "
4532 msgstr " fish : mot de passe requis "
4535 msgid "fish: Sending password..."
4536 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4539 msgid "fish: Sending initial line..."
4540 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4543 msgid "fish: Handshaking version..."
4544 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4547 msgid "fish: Setting up current directory..."
4548 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4552 msgid "fish: Connected, home %s."
4553 msgstr "fish : connecté, home %s."
4557 msgid "fish: Reading directory %s..."
4558 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4561 msgid "fish: failed"
4562 msgstr "fish : échec"
4564 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4567 msgid "fish: store %s: sending command..."
4568 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4571 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4572 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4576 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4577 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4584 msgid "Aborting transfer..."
4585 msgstr "Abandon du transfert."
4588 msgid "Error reported after abort."
4589 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4592 msgid "Aborted transfer would be successful."
4593 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4597 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4598 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4601 msgid " FTP: Password required for "
4602 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4605 msgid " Proxy: Password required for "
4606 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
4609 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4610 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
4613 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4614 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
4617 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4618 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
4622 msgid "ftpfs: connected to %s"
4623 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
4626 msgid "ftpfs: sending login name"
4627 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4630 msgid "ftpfs: sending user password"
4631 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4634 msgid "ftpfs: logged in"
4635 msgstr "FTPfs : loggé"
4639 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4640 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4644 msgid " Could not set source routing (%s)"
4645 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4649 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4652 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4653 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4658 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4661 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4662 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4667 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4671 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4672 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4676 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4680 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4685 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4688 msgid "ftpfs: abort failed"
4689 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4692 msgid "ftpfs: CWD failed."
4693 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4695 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4697 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4700 msgid "Resolving symlink..."
4701 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4706 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4709 msgid "(strict rfc959)"
4710 msgstr "(rfc959 stricte)"
4713 msgid "(chdir first)"
4714 msgstr "(chdir d'abord)"
4717 msgid "ftpfs: failed"
4718 msgstr "FTPfs : échec"
4721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4722 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4726 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4727 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4731 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4732 "Remove password or correct mode."
4734 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4735 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4737 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4742 msgid " The server does not support this version "
4743 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4747 " The remote server is not running on a system port \n"
4748 " you need a password to log in, but the information may \n"
4749 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4751 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4752 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4753 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4764 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4765 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4768 msgid " MCFS Password required "
4769 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4772 msgid " Invalid password "
4773 msgstr " Mot de passe incorrect "
4777 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4778 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4782 msgid " Cannot create socket: %s "
4783 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4787 msgid " Cannot connect to server: %s "
4788 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4791 msgid " Too many open connections "
4792 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4797 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4800 "Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
4806 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4809 "Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
4815 " reconnect to %s failed\n"
4818 " échec de la reconnexion à %s\n"
4822 msgid " Authentication failed "
4823 msgstr " Échec de l'authentification "
4827 msgid " %s mkdir'ing %s "
4828 msgstr " %s création du répertoire %s "
4832 msgid " %s rmdir'ing %s "
4833 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4835 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4837 msgid " %s opening remote file %s "
4838 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4842 msgid " %s removing remote file %s "
4843 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4847 msgid " %s renaming files\n"
4848 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4850 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4853 "Couldn't open tar archive\n"
4856 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4860 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4861 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4863 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4864 msgid "Inconsistent tar archive"
4865 msgstr "Archive tar incohérente"
4872 "doesn't look like a tar archive."
4876 "ne ressemble pas à une archive tar."
4879 msgid " undelfs: error "
4880 msgstr " undelfs : erreur "
4882 #: vfs/undelfs.c:182
4883 msgid " not enough memory "
4884 msgstr " pas assez de mémoire "
4886 #: vfs/undelfs.c:187
4887 msgid " while allocating block buffer "
4888 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4890 #: vfs/undelfs.c:191
4892 msgid " open_inode_scan: %d "
4893 msgstr " open_inode_scan : %d "
4895 #: vfs/undelfs.c:195
4897 msgid " while starting inode scan %d "
4898 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4900 #: vfs/undelfs.c:202
4902 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4904 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4906 #: vfs/undelfs.c:217
4908 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4909 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4911 #: vfs/undelfs.c:225
4912 msgid " no more memory while reallocating array "
4913 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4915 #: vfs/undelfs.c:244
4917 msgid " while doing inode scan %d "
4918 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4920 #: vfs/undelfs.c:268
4921 msgid " Ext2lib error "
4922 msgstr " erreur Ext2lib "
4924 #: vfs/undelfs.c:295
4926 msgid " Could not open file %s "
4927 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4929 #: vfs/undelfs.c:298
4930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4931 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4933 #: vfs/undelfs.c:301
4936 " Could not load inode bitmap from: \n"
4939 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4942 #: vfs/undelfs.c:304
4943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4944 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4946 #: vfs/undelfs.c:307
4949 " Could not load block bitmap from: \n"
4952 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4955 #: vfs/undelfs.c:313
4959 #: vfs/undelfs.c:316
4961 msgstr "%s : grosse erreur"
4963 #: vfs/undelfs.c:340
4964 msgid " vfs_info is not fs! "
4965 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4967 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4968 msgid " You have to chdir to extract files first "
4970 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4972 #: vfs/undelfs.c:519
4973 msgid " while iterating over blocks "
4974 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4976 #: vfs/undelfs.c:624
4978 msgid " Could not open file: %s "
4979 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
4982 msgid "Changes to file lost"
4983 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4986 msgid "Could not parse:"
4987 msgstr "Ne peut analyser :"
4990 msgid "More parsing errors will be ignored."
4991 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4998 msgid "Internal error:"
4999 msgstr "Erreur interne :"
5003 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
5004 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
5008 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
5009 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
5011 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5012 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5014 #~ msgid "%o %d %f%e"
5015 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5023 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5024 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
5026 #~ msgid " Cannot open file \""
5027 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
5030 #~ " Cannot stat file \n"
5033 #~ " Ne peut analyser le fichier\n"
5037 #~ "Unable to execute\n"
5040 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5042 #~ "Incapable d'exécuter\n"
5045 #~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
5050 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5051 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5055 #~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
5056 #~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
5057 #~ "action pour « %s »."
5062 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5067 #~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
5068 #~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
5073 #~ "with the command:\n"
5076 #~ "Incapable de %s\n"
5078 #~ "avec la commande :\n"
5090 #~ msgid " Could not start a terminal "
5091 #~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
5093 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5094 #~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
5096 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5097 #~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
5099 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5100 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5102 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5103 #~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
5106 #~ msgstr "Trier par"
5108 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5109 #~ msgstr "Ignorer la casse."
5111 #~ msgid "Sort files by "
5112 #~ msgstr "Trier les fichiers par "
5114 #~ msgid "File Type"
5115 #~ msgstr "Type de fichier"
5117 #~ msgid "Time Last Accessed"
5118 #~ msgstr "Date de dernier accès"
5120 #~ msgid "Time Last Modified"
5121 #~ msgstr "Date de dernière modification"
5123 #~ msgid "Time Last Changed"
5124 #~ msgstr "Date de dernier changement"
5126 #~ msgid "Reverse the order."
5127 #~ msgstr "Inverser l'ordre."
5129 #~ msgid "Enter name."
5130 #~ msgstr "Saisissez le nom."
5132 #~ msgid "Enter label for command:"
5133 #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
5135 #~ msgid "Find all core files"
5136 #~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
5138 #~ msgid "Run Command"
5139 #~ msgstr "Exécutez une commande"
5141 #~ msgid "Preset Commands"
5142 #~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
5148 #~ msgstr "Supprimer"
5150 #~ msgid "Run this Command"
5151 #~ msgstr "Exécuter cette commande"
5153 #~ msgid "Command: "
5154 #~ msgstr "Commande : "
5156 #~ msgid "Set Filter"
5157 #~ msgstr "Définir le filtre"
5159 #~ msgid "Show all files"
5160 #~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
5163 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5166 #~ "*.png will show just png images"
5168 #~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
5171 #~ "Par exemple :\n"
5172 #~ "*.png n'affichera que les images au format png."
5174 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5176 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
5177 #~ "dans le panneau."
5179 #~ msgid " Open with..."
5180 #~ msgstr " Ouvrir avec..."
5182 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5183 #~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
5185 #~ msgid "Desktop entry properties"
5186 #~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
5188 #~ msgid "Select File"
5189 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
5192 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5195 #~ "*.png will select all png images"
5197 #~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
5199 #~ "Par exemple :\n"
5200 #~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
5203 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5205 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
5206 #~ "dans le panneau."
5208 #~ msgid "Creating a desktop link"
5209 #~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
5211 #~ msgid "Enter the URL:"
5212 #~ msgstr "Tapez l'URL :"
5214 #~ msgid "Access Time"
5215 #~ msgstr "Date d'accès"
5217 #~ msgid "Creation Time"
5218 #~ msgstr "Date de création"
5221 #~ msgstr "ID Groupe"
5223 #~ msgid "Inode Number"
5224 #~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
5226 #~ msgid "Modification Time"
5227 #~ msgstr "Date de modification"
5229 #~ msgid "Number of Hard Links"
5230 #~ msgstr "Nombre de liens physiques"
5232 #~ msgid "Size (short)"
5233 #~ msgstr "Taille (court)"
5239 #~ msgstr "ID utilisateur"
5241 #~ msgid "Possible Columns"
5242 #~ msgstr "Colonnes possibles"
5244 #~ msgid "Displayed Columns"
5245 #~ msgstr "Colonnes affichées"
5247 #~ msgid "Custom View"
5248 #~ msgstr "Vue Personnalisée"
5250 #~ msgid "Home directory"
5251 #~ msgstr "Rép. perso"
5254 #~ msgstr "Corbeille"
5256 #~ msgid "Icon position"
5257 #~ msgstr "Position des icônes"
5259 #~ msgid "Automatic icon placement"
5260 #~ msgstr "Placement automatique des icônes"
5262 #~ msgid "Snap icons to grid"
5263 #~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
5265 #~ msgid "Use shaped icons"
5266 #~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
5268 #~ msgid "Use shaped text"
5269 #~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
5275 #~ msgstr "Avertissement"
5277 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5278 #~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
5280 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5281 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
5283 #~ msgid "While running the eject command"
5284 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
5290 #~ "Unable to locate the file:\n"
5291 #~ "background-properties-capplet\n"
5292 #~ "in your path.\n"
5294 #~ "We are unable to set the background."
5296 #~ "Incapable de trouver le fichier\n"
5297 #~ "background-properties-capplet\n"
5298 #~ "dans votre chemin, et donc de\n"
5299 #~ "définir le fond d'écran."
5301 #~ msgid "_Terminal"
5302 #~ msgstr "_Terminal"
5304 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5305 #~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
5307 #~ msgid "_Directory..."
5308 #~ msgstr "_Répertoire..."
5310 #~ msgid "Creates a new directory"
5311 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
5313 #~ msgid "URL L_ink..."
5314 #~ msgstr "L_ien URL..."
5316 #~ msgid "Creates a new URL link"
5317 #~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
5319 #~ msgid "_Launcher..."
5320 #~ msgstr "_Lanceur..."
5322 #~ msgid "Creates a new launcher"
5323 #~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
5326 #~ msgstr "Par _nom"
5328 #~ msgid "By File _Type"
5329 #~ msgstr "Par _type de fichier"
5332 #~ msgstr "Par ta_ille "
5334 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5335 #~ msgstr "Par date de dernier _accès"
5337 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5338 #~ msgstr "Par date de dernière _modification"
5340 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5341 #~ msgstr "Par date de dernier _changement"
5343 #~ msgid "_Arrange Icons"
5344 #~ msgstr "_Arranger les icônes"
5346 #~ msgid "_Tidy Icons"
5347 #~ msgstr "Icônes _sympas"
5349 #~ msgid "Create _New Window"
5350 #~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
5352 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5353 #~ msgstr "Rescanner le _bureau"
5355 #~ msgid "Rescan De_vices"
5356 #~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
5358 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5359 #~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
5361 #~ msgid "Configure _Background Image"
5362 #~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
5364 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5365 #~ msgstr "Propriétés du _bureau"
5370 #~ msgid "Copying from: "
5371 #~ msgstr "Copie à partir de : "
5373 #~ msgid "Deleting file: "
5374 #~ msgstr "Effacement de : "
5376 #~ msgid "Files Exist"
5377 #~ msgstr "Des fichiers existent"
5380 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5381 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5383 #~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
5384 #~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
5386 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5387 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
5389 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5390 #~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
5392 #~ msgid "Overwrite:"
5393 #~ msgstr "Ecraser :"
5395 #~ msgid "Older files."
5396 #~ msgstr "Anciens fichiers."
5398 #~ msgid "Files only if size differs."
5399 #~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
5401 #~ msgid "All files."
5402 #~ msgstr "Tous les fichiers."
5404 #~ msgid "File Exists"
5405 #~ msgstr "Le fichier existe"
5407 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5408 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
5410 #~ msgid "Replace it?"
5411 #~ msgstr "Le remplacer ?"
5413 #~ msgid "Destination"
5414 #~ msgstr "Destination"
5416 #~ msgid "Find Destination Folder"
5417 #~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
5419 #~ msgid "Copy as a background process"
5420 #~ msgstr "Copier en tâche de fond"
5422 #~ msgid "Advanced Options"
5423 #~ msgstr "Options avancées"
5425 #~ msgid "Preserve symlinks"
5426 #~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
5428 #~ msgid "Follow links."
5429 #~ msgstr "Suivre les liens."
5432 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5433 #~ "copying the link."
5435 #~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
5436 #~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
5438 #~ msgid "Preserve file attributes."
5439 #~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
5441 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5442 #~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
5444 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5445 #~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
5447 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5449 #~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
5454 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5458 #~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
5460 #~ msgid "Do the same for the rest"
5461 #~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
5463 #~ msgid "Move Progress"
5464 #~ msgstr "Avancement du déplacement"
5466 #~ msgid "Copy Progress"
5467 #~ msgstr "Avancement de la copie"
5469 #~ msgid "Delete Progress"
5470 #~ msgstr "Avancement de l'effacement"
5473 #~ msgstr "Fichier "
5479 #~ msgstr "terminé."
5482 #~ msgstr "Mot de passe"
5484 #~ msgid "Symbolic Link"
5485 #~ msgstr "Lien symbolique"
5487 #~ msgid "_Move here"
5488 #~ msgstr "_Déplacer ici"
5490 #~ msgid "_Copy here"
5491 #~ msgstr "_Copier ici"
5493 #~ msgid "_Link here"
5494 #~ msgstr "_Lier ici"
5496 #~ msgid "Cancel drag"
5497 #~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
5500 #~ "Could not stat %s\n"
5503 #~ " Ne peut analyser %s\n"
5507 #~ msgid "Case sensitive"
5508 #~ msgstr " Respect de la casse "
5510 #~ msgid " Find/read "
5511 #~ msgstr " Chercher/lire "
5513 #~ msgid " Problem reading from child "
5514 #~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
5517 #~ msgstr "Suspendre"
5520 #~ msgstr "Ré-essayer"
5522 #~ msgid "Change to this directory"
5523 #~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
5525 #~ msgid "Search again"
5526 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5528 #~ msgid "View this file"
5529 #~ msgstr "Voir ce fichier"
5531 #~ msgid "Edit this file"
5532 #~ msgstr "Éditer ce fichier"
5534 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5535 #~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
5537 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5538 #~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
5540 #~ msgid "_Icon View"
5541 #~ msgstr "Vue par _icônes"
5543 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5544 #~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
5546 #~ msgid "_Brief View"
5547 #~ msgstr "Vue _courte"
5549 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5550 #~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
5552 #~ msgid "_Detailed View"
5553 #~ msgstr "Vue _Détaillée"
5555 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5556 #~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
5558 #~ msgid "_Custom View"
5559 #~ msgstr "Vue _Personnalisée"
5561 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5563 #~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
5573 #~ msgstr "Détaillée"
5578 #~ msgid "Enter command to run"
5579 #~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
5582 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5583 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5585 #~ "Are you sure you want to exit?"
5587 #~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
5588 #~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
5590 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
5593 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5595 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5596 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5598 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5600 #~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
5601 #~ "sont en train de se terminer.\n"
5603 #~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
5604 #~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
5605 #~ "la commande Unix `gmc'.\n"
5607 #~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
5608 #~ "continuer à l'utiliser."
5611 #~ msgstr "_Fichier..."
5613 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5614 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
5617 #~ msgstr "_Copier..."
5619 #~ msgid "Copy files"
5620 #~ msgstr "Copie des fichiers"
5622 #~ msgid "_Delete..."
5623 #~ msgstr "_Effacer..."
5625 #~ msgid "Delete files"
5626 #~ msgstr "Efface des fichiers"
5629 #~ msgstr "_Déplacer..."
5631 #~ msgid "Rename or move files"
5632 #~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
5634 #~ msgid "Show directory sizes"
5635 #~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
5637 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5638 #~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
5640 #~ msgid "Close window"
5641 #~ msgstr "Fermer fenêtre"
5643 #~ msgid "Closes this window"
5644 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5646 #~ msgid "Select _All"
5647 #~ msgstr "Tout _Sélectionner"
5649 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5650 #~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
5652 #~ msgid "_Select Files..."
5653 #~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
5655 #~ msgid "Select a group of files"
5656 #~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
5658 #~ msgid "_Invert Selection"
5659 #~ msgstr "_Inverser la sélection"
5661 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5662 #~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
5664 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5665 #~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
5667 #~ msgid "_Rescan Directory"
5668 #~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
5670 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5671 #~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
5673 #~ msgid "_Sort By..."
5674 #~ msgstr "_Trier par..."
5677 #~ msgid "Filename sort order"
5678 #~ msgstr "Ordre de tri"
5680 #~ msgid "_Filter View..."
5681 #~ msgstr "_Vue filtrée..."
5684 #~ msgid "Filename filtering settings"
5685 #~ msgstr "Paramètres de confirmation"
5687 #~ msgid "_Find File..."
5688 #~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
5690 #~ msgid "Locate files on disk"
5691 #~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
5693 #~ msgid "_Edit mime types..."
5694 #~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
5696 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5697 #~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
5699 #~ msgid "_Run Command..."
5700 #~ msgstr "_Exécuter la commande..."
5702 #~ msgid "Runs a command"
5703 #~ msgstr "Exécute une commande"
5705 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5706 #~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
5708 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5709 #~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
5711 #~ msgid "_Background jobs..."
5712 #~ msgstr "_Tâches de fond..."
5714 #~ msgid "List of background operations"
5715 #~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
5720 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5721 #~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
5723 #~ msgid "_Settings"
5724 #~ msgstr "_Paramétres"
5727 #~ msgstr "_Présentation"
5729 #~ msgid "_Commands"
5730 #~ msgstr "_Commandes"
5739 #~ msgid "Don't show this window again"
5740 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5744 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5746 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5748 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5751 #~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
5752 #~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
5753 #~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
5754 #~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
5757 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5758 #~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
5760 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5761 #~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
5763 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5764 #~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
5766 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5767 #~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
5769 #~ msgid "DIRECTORY"
5770 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
5772 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5773 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
5775 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5776 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
5778 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5779 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
5781 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5782 #~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
5784 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5785 #~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
5787 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5789 #~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
5791 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5792 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
5795 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5797 #~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
5798 #~ "de périphérique sur le bureau."
5800 #~ msgid "CD-ROM %d"
5801 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5803 #~ msgid "Floppy %d"
5804 #~ msgstr "Disquette %d"
5807 #~ msgstr "Disque %d"
5809 #~ msgid "NFS dir %s"
5810 #~ msgstr "Rép. NFS %s"
5812 #~ msgid "Device %d"
5813 #~ msgstr "Périphérique %d"
5815 #~ msgid "Full Name: "
5816 #~ msgstr "Nom complet : "
5818 #~ msgid "File Name"
5819 #~ msgstr "Nom du fichier"
5821 #~ msgid "File Type: "
5822 #~ msgstr "Type du fichier : "
5824 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5825 #~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
5827 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5828 #~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
5830 #~ msgid "Target Name: "
5831 #~ msgstr "Nom de la cible : "
5833 #~ msgid "File Type: Directory"
5834 #~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
5836 #~ msgid "File Type: Character Device"
5837 #~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
5839 #~ msgid "File Type: Block Device"
5840 #~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
5842 #~ msgid "File Type: Socket"
5843 #~ msgstr "Type du fichier : socket"
5845 #~ msgid "File Type: FIFO"
5846 #~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
5848 #~ msgid "File Size: "
5849 #~ msgstr "Taille du fichier : "
5854 #~ msgid " KBytes ("
5855 #~ msgstr " koctets ("
5858 #~ msgstr " octets)"
5860 #~ msgid " MBytes ("
5861 #~ msgstr " Moctets ("
5863 #~ msgid "File Size: N/A"
5864 #~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
5866 #~ msgid "File Created on: "
5867 #~ msgstr "Fichier créé le : "
5869 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5870 #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
5872 #~ msgid "Last Modified on: "
5873 #~ msgstr "Dernière modification le : "
5875 #~ msgid "Last Accessed on: "
5876 #~ msgstr "Dernier accès le : "
5882 #~ msgstr "Légende :"
5884 #~ msgid "Drop Action"
5885 #~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5887 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5888 #~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5890 #~ msgid "Use default View options"
5891 #~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
5893 #~ msgid "Select an Icon"
5894 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
5899 #~ msgid "Use default Open action"
5900 #~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
5902 #~ msgid "Use default Drop action"
5903 #~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5905 #~ msgid "Use default View action"
5906 #~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
5908 #~ msgid "Use default Edit action"
5909 #~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
5914 #~ msgid "File Actions"
5915 #~ msgstr "Actions pour les fichiers"
5917 #~ msgid "Open action"
5918 #~ msgstr "Action pour l'ouverture"
5920 #~ msgid "Needs terminal to run"
5921 #~ msgstr "Requiert un terminal"
5923 #~ msgid "File Permissions"
5924 #~ msgstr "Permissions de fichier"
5926 #~ msgid "Current mode: "
5927 #~ msgstr "Mode actuel : "
5930 #~ msgstr "Écriture"
5933 #~ msgstr "Exécution"
5939 #~ msgstr "Utilisateur"
5953 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5954 #~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
5956 #~ msgid "File ownership"
5957 #~ msgstr "Appartenance du fichier"
5962 #~ msgid "Statistics"
5963 #~ msgstr "Statistiques"
5968 #~ msgid "Permissions"
5969 #~ msgstr "Permissions"
5971 #~ msgid " Properties"
5972 #~ msgstr " Propriétés"
5974 #~ msgid "You entered an invalid username"
5975 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5978 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5979 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5981 #~ msgid "You must rename your file to something"
5982 #~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
5984 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5985 #~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
5987 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5988 #~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
5990 #~ msgid "Select a file to run with"
5991 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
5993 #~ msgid "Applications"
5994 #~ msgstr "Applications"
5996 #~ msgid "Program to run"
5997 #~ msgstr "Programme à lancer"
5999 #~ msgid "Mount device"
6000 #~ msgstr "Monter le périphérique"
6002 #~ msgid "Unmount device"
6003 #~ msgstr "Démonter le périphérique"
6005 #~ msgid "Eject device"
6006 #~ msgstr "Éjecter le périphérique"
6008 #~ msgid "Empty Trash"
6009 #~ msgstr "Vider la corbeille"
6011 #~ msgid "Open with..."
6012 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
6014 #~ msgid "View Unfiltered"
6015 #~ msgstr "Vue non filtrée"
6018 #~ msgstr "Copier..."
6020 #~ msgid "Move to Trash"
6021 #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
6024 #~ msgstr "Déplacer..."
6026 #~ msgid "Hard Link..."
6027 #~ msgstr "Lien physique..."
6029 #~ msgid "Symlink..."
6030 #~ msgstr "Lien symbolique..."
6032 #~ msgid "Edit Symlink..."
6033 #~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
6035 #~ msgid "Properties..."
6036 #~ msgstr "Propriétés..."
6038 #~ msgid "Show backup files"
6039 #~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
6041 #~ msgid "Show hidden files"
6042 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
6044 #~ msgid "Mix files and directories"
6045 #~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
6047 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6048 #~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
6050 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6052 #~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
6055 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6056 #~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
6058 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6059 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
6061 #~ msgid "Confirm when executing files"
6062 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
6064 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6065 #~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
6067 #~ msgid "VFS Timeout:"
6068 #~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
6071 #~ msgstr "secondes"
6073 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6074 #~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
6076 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6077 #~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
6079 #~ msgid "Fast directory reload"
6080 #~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
6082 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6083 #~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
6085 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6086 #~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
6088 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6089 #~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
6091 #~ msgid "File display"
6092 #~ msgstr "Affichages des fichiers"
6094 #~ msgid "Confirmation"
6095 #~ msgstr "Confirmation"
6101 #~ msgstr "Mise en tampon"
6103 #~ msgid "Preferences"
6104 #~ msgstr "Préférences"
6106 #~ msgid "Reloads the current directory"
6107 #~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
6109 #~ msgid "New _Directory..."
6110 #~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
6112 #~ msgid "Creates a new directory here"
6113 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
6115 #~ msgid "Empty _Trash"
6116 #~ msgstr "Vider la _corbeille"
6118 #~ msgid "Empties the Trash"
6119 #~ msgstr "Vide la corbeille"
6121 #~ msgid "Search: %s"
6122 #~ msgstr "Rechercher : %s"
6124 #~ msgid "Copy directory"
6125 #~ msgstr "Copier un répertoire"
6127 #~ msgid "Delete directory"
6128 #~ msgstr "Effacer un répertoire"
6130 #~ msgid "Rename or move directory"
6131 #~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
6136 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6137 #~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
6142 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6143 #~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
6148 #~ msgid "Go to the next directory"
6149 #~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
6151 #~ msgid "Rescan the current directory"
6152 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
6155 #~ msgstr "Rép. perso"
6157 #~ msgid "Go to your home directory"
6158 #~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
6160 #~ msgid "Location:"
6161 #~ msgstr "Emplacement :"
6163 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6164 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
6166 #~ msgid "_Goto line"
6167 #~ msgstr "_Aller à la ligne"
6169 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6170 #~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
6172 #~ msgid "_Monitor file"
6173 #~ msgstr "_Surveiller un fichier"
6175 #~ msgid "Monitor file growing"
6176 #~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
6178 #~ msgid "Regexp search"
6179 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6181 #~ msgid "Regular expression search"
6182 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6187 #~ msgid "Wrap the text"
6188 #~ msgstr "Couper le texte"
6190 #~ msgid "_Parsed view"
6191 #~ msgstr "_Vue sélective"
6193 #~ msgid "_Formatted"
6194 #~ msgstr "_Formatté"
6200 #~ msgstr "_Rechercher"
6217 #~ msgid " Enter search text : "
6218 #~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
6220 #~ msgid " Enter replace text : "
6221 #~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
6224 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6225 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6227 #~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
6228 #~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
6230 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6231 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
6234 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6235 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6237 #~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
6238 #~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
6240 #~ msgid " Whole words only "
6241 #~ msgstr " Mots entiers seulement "
6243 #~ msgid " Case sensitive "
6244 #~ msgstr " Respect de la casse "
6246 #~ msgid " Regular expression "
6247 #~ msgstr " Expression régulière "
6250 #~ "See the regex man page for how\n"
6251 #~ "to compose a regular expression"
6253 #~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
6254 #~ "savoir comment composer une expression régulière"
6256 #~ msgid " Backwards "
6257 #~ msgstr " Vers le haut "
6259 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6260 #~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
6262 #~ msgid " Prompt on replace "
6263 #~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
6265 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6266 #~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
6268 #~ msgid " Replace all "
6269 #~ msgstr " Tout remplacer "
6271 #~ msgid "Replace repeatedly"
6272 #~ msgstr "Tout répétitivement"
6274 #~ msgid " Bookmarks "
6275 #~ msgstr " Signets "
6277 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6278 #~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
6280 #~ msgid " Scanf expression "
6281 #~ msgstr " Expression scanf "
6284 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6285 #~ "see the scanf man page"
6287 #~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
6288 #~ "voir la page de manuel scanf"
6290 #~ msgid "Begin search, Enter"
6291 #~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
6293 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6294 #~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
6297 #~ msgstr "Remplacer"
6302 #~ msgid "Replace all"
6303 #~ msgstr "Tout remplacer"
6305 #~ msgid "Replace one"
6306 #~ msgstr "Remplacer un"
6309 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6310 #~ " Save with exit? "
6312 #~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
6313 #~ " Enregistrer en sortant ? "
6315 #~ msgid " &Cancel quit "
6316 #~ msgstr " &Annuler quitter "
6324 #~ msgid "Open...\tC-o"
6325 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
6328 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
6331 #~ msgstr "Enregistrer\tF2"
6333 #~ msgid "Save as...\tF12"
6334 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
6336 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6337 #~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
6339 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6340 #~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
6342 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6343 #~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
6345 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6346 #~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
6348 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6349 #~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
6351 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6352 #~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
6354 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6355 #~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
6357 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6358 #~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
6360 #~ msgid "Flush book marks"
6361 #~ msgstr "Effacer les signets"
6363 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6364 #~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
6366 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6367 #~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
6369 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6370 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
6372 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6373 #~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
6375 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6376 #~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
6378 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6379 #~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
6381 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6382 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
6384 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6385 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
6387 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6388 #~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
6390 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6391 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
6393 #~ msgid " Srch/Replce "
6394 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
6396 #~ msgid "Search...\tF7"
6397 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
6399 #~ msgid "Search again\tF17"
6400 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
6402 #~ msgid "Replace...\tF4"
6403 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
6405 #~ msgid "Replace again\tF14"
6406 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
6408 #~ msgid "Search for and replace text"
6409 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
6411 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6412 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
6414 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6415 #~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
6417 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6418 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
6420 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6421 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
6423 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6424 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
6426 #~ msgid "Delete macro...\t"
6427 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
6429 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6430 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
6432 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6433 #~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
6435 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6436 #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
6438 #~ msgid "Macros and internal commands"
6439 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
6441 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6442 #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
6444 #~ msgid " Enter file name: "
6445 #~ msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
6447 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6448 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6451 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6454 #~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
6455 #~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
6457 #~ msgid "Interactive help browser"
6458 #~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
6460 #~ msgid "Save to current file name"
6461 #~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
6463 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6464 #~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
6466 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6467 #~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
6469 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6470 #~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
6472 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6473 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
6476 #~ msgstr "Rechercher"
6478 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6479 #~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
6481 #~ msgid "Delete highlighted text"
6482 #~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
6484 #~ msgid "Pull down menu"
6485 #~ msgstr "Menu déroulant"
6487 #~ msgid "Exit editor"
6488 #~ msgstr "Quitter l'éditeur"
6490 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6491 #~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
6493 #~ msgid "Insert File"
6494 #~ msgstr "Insérer un fichier"
6496 #~ msgid "Insert text from a file"
6497 #~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
6499 #~ msgid "Copy to file"
6500 #~ msgstr "Copier dans un fichier"
6502 #~ msgid "copy a block to a file"
6503 #~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
6505 #~ msgid "Search/Replace"
6506 #~ msgstr "Chercher/remplacer"
6508 #~ msgid " Spelling Message "
6509 #~ msgstr " Épeler message "
6512 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6513 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6514 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6516 #~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
6517 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6518 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6521 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6522 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6523 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6525 #~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
6526 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6527 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6530 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6531 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6532 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6534 #~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
6535 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6536 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6539 #~ " Error reading from ispell. \n"
6540 #~ " Ispell is being restarted. "
6542 #~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
6543 #~ " Ispell est relancé. "
6545 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6546 #~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
6549 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6550 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6551 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6553 #~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
6554 #~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
6555 #~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
6557 #~ msgid "Using default locale"
6558 #~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
6560 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6561 #~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
6563 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6564 #~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
6566 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6567 #~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
6569 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6570 #~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
6572 #~ msgid "Free space "
6573 #~ msgstr "Espace libre"
6575 #~ msgid " (%d%%) of "
6576 #~ msgstr " (%d%%) de "
6578 #~ msgid "Geometry for the window"
6579 #~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
6582 #~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
6584 #~ msgid "No windows opened at startup"
6585 #~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
6587 #~ msgid "No desktop icons"
6588 #~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
6590 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6591 #~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
6593 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6595 #~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
6598 #~ msgid "Edition: "
6599 #~ msgstr "Édition : "
6601 #~ msgid "text mode"
6602 #~ msgstr "mode texte"
6604 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6605 #~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
6607 #~ msgid "Searching for `%s'"
6608 #~ msgstr "Recherche de « %s »"
6610 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6611 #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
6616 #~ msgid "Global option settings"
6617 #~ msgstr "Configuration globale"
6619 #~ msgid "File/New/Directory..."
6620 #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
6622 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6623 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6625 #~ msgid "Open _new window"
6626 #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
6628 #~ msgid "_Close this window"
6629 #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
6632 #~ msgstr "_Quitter"
6634 #~ msgid "_Listing view"
6635 #~ msgstr "Vue en _liste"
6637 #~ msgid "_Icon view"
6638 #~ msgstr "Vue par _icônes"
6640 #~ msgid "Display _tree view"
6641 #~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
6643 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6644 #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
6647 #~ msgstr "_Fichier"
6653 #~ msgstr "NomDuFichier"
6655 #~ msgid "Full name: "
6656 #~ msgstr "Nom complet : "
6659 #~ msgstr "Commande :"
6661 #~ msgid "Use terminal"
6662 #~ msgstr "Utiliser un terminal"
6664 #~ msgid "File mode (permissions)"
6665 #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
6667 #~ msgid "<Unknown>"
6668 #~ msgstr "<Inconnu>"
6676 #~ msgid "Select icon"
6677 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
6682 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6683 #~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
6686 #~ msgstr "Remplacer"
6691 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6693 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
6695 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6697 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
6699 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6701 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
6704 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6706 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
6708 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6710 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
6713 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6715 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
6718 #~ " Couldn't stat %s \n"
6721 #~ " Ne peut analyser %s \n"
6725 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6728 #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
6731 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6733 #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
6737 #~ msgstr "Utilisant "
6740 #~ msgstr "terminfo"
6746 #~ msgstr "optionnel"
6748 #~ msgid "as default"
6749 #~ msgstr "comme défaut"
6751 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6752 #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
6754 #~ msgid "Animation"
6755 #~ msgstr "Animation"
6757 #~ msgid " Direntry warning "
6758 #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
6760 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6761 #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
6763 #~ msgid "Super has want_stale set"
6764 #~ msgstr "Super a want_stale défini"
6766 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6767 #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
6769 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6770 #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
6772 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6773 #~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
6775 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6776 #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
6778 #~ msgid "New _File..."
6779 #~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
6781 #~ msgid "Creates a new file here"
6782 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
6784 #~ msgid " Error allocating memory "
6785 #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
6787 #~ msgid "key '%d 0': "
6788 #~ msgstr "touche '%d 0' : "
6790 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6791 #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
6793 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6794 #~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
6796 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6797 #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
6800 #~ "
\x04[Contents]\n"
6804 #~ "
\x04[Sommaire]\n"
6808 #~ msgid " and the Linux console"
6809 #~ msgstr " et la console Linux"
6811 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6812 #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
6815 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6818 #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
6821 #~ msgid " Empty file %s "
6822 #~ msgstr "Fichier %s vide "