1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-02-06 22:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. The file-name is printed after the ':'
22 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
23 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
24 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
29 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
42 msgid " Error reading file: "
43 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Keine normale Datei: "
50 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
51 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
54 msgid " File is too large: "
55 msgstr " Datei ist zu groß: "
60 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
63 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
74 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
75 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr " Emacs-Taste: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Makro ausführen "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Literal einfügen "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Eine Taste drücken: "
104 #: edit/editcmd.c:248
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
108 #: edit/editcmd.c:254
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
112 #: edit/editcmd.c:328
114 msgstr "Schnelles Speichern "
116 #: edit/editcmd.c:329
118 msgstr "Sicheres Speichern "
120 #: edit/editcmd.c:330
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Backups machen -->"
125 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
126 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
127 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
128 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
129 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
130 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
131 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
132 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 #: edit/editcmd.c:339
141 #: edit/editcmd.c:345
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Editor-Speichermodus "
145 #: edit/editcmd.c:410
147 msgstr " Speichern Unter "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
151 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
152 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
154 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
159 #: edit/editcmd.c:425
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:427
166 msgstr "Überschreiben"
168 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
169 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
173 #: edit/editcmd.c:445
175 msgstr " Speichern unter "
177 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Makro löschen "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:549
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
196 #: edit/editcmd.c:581
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:597
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:599
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:618
213 msgstr " Makro speichern "
215 #: edit/editcmd.c:627
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Makro löschen "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:674
222 msgstr " Makro laden "
224 #: edit/editcmd.c:687
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:689
231 msgstr " Datei speichern "
233 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
237 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
242 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
243 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
245 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
249 #: edit/editcmd.c:744
253 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
258 #: edit/editcmd.c:983
262 #: edit/editcmd.c:983
266 #: edit/editcmd.c:1035
270 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 msgstr "über&Springen"
278 #: edit/editcmd.c:1041
282 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Ersetzen mit: "
286 #: edit/editcmd.c:1060
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Ersetzen bestätigen "
290 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf-Ausdruck"
294 #: edit/editcmd.c:1095
296 msgstr "&Alle ersetzen"
298 #: edit/editcmd.c:1097
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
302 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
306 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
310 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Nur ganze &Wörter"
314 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
318 #: edit/editcmd.c:1109
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1113
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
326 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Suchstring eingeben:"
330 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
331 #: edit/editcmd.c:1803
335 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
336 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
337 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
341 #: edit/editcmd.c:1572
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1772
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
353 #: edit/editcmd.c:1800
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
358 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
362 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
363 #: edit/editcmd.c:1880
365 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
366 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
368 #: edit/editcmd.c:1929
372 #: edit/editcmd.c:1929
373 msgid " File was modified, Save with exit? "
374 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
376 #: edit/editcmd.c:1929
378 msgstr "Abbrechen quit"
380 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
382 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
386 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
387 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
388 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
392 #: edit/editcmd.c:2036
393 msgid " Copy to clipboard "
394 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
396 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
397 msgid " Unable to save to file. "
398 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
400 #: edit/editcmd.c:2049
401 msgid " Cut to clipboard "
402 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
404 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
406 msgstr " Gehe zu Zeile "
408 #: edit/editcmd.c:2069
409 msgid " Enter line: "
410 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
412 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
414 msgstr " Block speichern "
416 #: edit/editcmd.c:2113
417 msgid " Insert File "
418 msgstr " Datei einfügen "
420 #: edit/editcmd.c:2126
421 msgid " Insert file "
422 msgstr " Datei einfügen "
424 #: edit/editcmd.c:2126
425 msgid " Error trying to insert file. "
426 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
428 #: edit/editcmd.c:2143
430 msgstr " Block sortieren "
432 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
433 msgid " You must first highlight a block of text. "
434 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
436 #: edit/editcmd.c:2150
438 msgstr " Ausführen Sortieren "
440 #: edit/editcmd.c:2151
441 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
444 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
448 #: edit/editcmd.c:2163
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
452 #: edit/editcmd.c:2168
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
456 #: edit/editcmd.c:2201
457 msgid "Error create script:"
458 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
460 #: edit/editcmd.c:2207
461 msgid "Error read script:"
462 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2214
465 msgid "Error close script:"
466 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2219
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Skript erzeugt:"
472 #: edit/editcmd.c:2226
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Block verarbeiten"
476 #: edit/editcmd.c:2269
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
480 #: edit/editcmd.c:2338
484 #: edit/editcmd.c:2349
488 #: edit/editcmd.c:2353
492 #: edit/editcmd.c:2357
496 #: edit/editcmd.c:2359
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
500 #: edit/editmenu.c:55
502 msgstr " Zeilenumbruch "
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
508 #: edit/editmenu.c:67
512 #: edit/editmenu.c:68
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " A user friendly text editor written\n"
520 " for the Midnight Commander.\n"
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
527 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
528 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "Datei ö&ffnen..."
534 #: edit/editmenu.c:121
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
540 msgstr "&Speichern F2"
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As... F12"
544 msgstr "Speichern unter...F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file... F15"
548 msgstr "Date&i einfügen...F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File... C-f"
552 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu... F11"
556 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
564 msgstr "&Verlassen F10"
566 #: edit/editmenu.c:140
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File... "
572 msgstr "In Datei kopieren... "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark F3"
576 msgstr "Markierung an/aus F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns S-F3"
580 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
588 msgstr "&Kopieren F5"
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
592 msgstr "Verschieben F6"
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
600 msgstr "Rückgängig C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning C-PgUp"
604 msgstr "Anfang C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
608 msgstr "&Ende C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search... F7"
612 msgstr "&Suchen... F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again F17"
616 msgstr "Weitersuchen F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace... F4"
620 msgstr "E&rsetzen... F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line... M-l"
624 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket M-b"
628 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal... C-q"
632 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen C-l"
636 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro C-r"
640 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro... C-r"
644 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
648 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O... "
652 msgstr "Makr&o löschen... "
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time "
656 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph M-p"
660 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
664 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
668 msgstr "Sor&tieren M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter F19"
672 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
674 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
684 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
688 msgstr "All&gemein..."
690 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Speichermodus..."
694 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
703 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
705 msgstr " Bearbeiten "
707 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 msgstr " Suchen/Ers. "
711 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
715 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
719 #: edit/editoptions.c:36
723 #: edit/editoptions.c:36
727 #: edit/editoptions.c:39
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
735 #: edit/editoptions.c:39
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
740 #: edit/editoptions.c:72
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
745 #: edit/editoptions.c:78
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Tab-Leerraum: "
749 #: edit/editoptions.c:86
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "synta&Xhervorhebung"
754 #: edit/editoptions.c:92
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
759 #: edit/editoptions.c:95
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
764 #: edit/editoptions.c:98
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
769 #: edit/editoptions.c:101
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "&Backspace durch Tabs"
774 #: edit/editoptions.c:104
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
779 #: edit/editoptions.c:110
781 msgstr "Automatischer Umbruch"
784 #: edit/editoptions.c:116
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Tasten-Emulation"
788 #: edit/editoptions.c:157
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Editoroptionen "
792 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
793 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
797 #: edit/editwidget.c:237
801 #: edit/editwidget.c:238
805 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
809 #: edit/editwidget.c:240
813 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
817 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
821 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
825 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
830 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Lade Syntaxdatei "
835 msgid " File access error "
836 msgstr " Dateizugriffsfehler "
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
849 msgstr "Schreibgeschützt"
859 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
863 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
864 msgid "C&lear marked"
865 msgstr "Markierte &aufheben"
867 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
869 msgstr "Markierte s&etzen"
871 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
873 msgstr "Alle &Markierten"
875 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
877 msgstr "a&Lle setzen"
879 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
883 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
884 msgid "Permissions (Octal)"
885 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
887 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
889 msgstr "Name des owners"
891 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
893 msgstr "Name der group"
895 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
896 msgid " Chmod command "
897 msgstr " Chmod-Befehl "
899 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
901 msgstr " Zugriffsrechte "
903 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
904 msgid "Use SPACE to change"
905 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
907 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
908 msgid "an option, ARROW KEYS"
909 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
911 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
912 msgid "to move between options"
913 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
915 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
916 msgid "and T or INS to mark"
917 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
927 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
928 msgid "Chmod command"
929 msgstr "Chmod-Befehl"
931 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
937 msgstr "&Überspringen"
939 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
943 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
969 msgid " Chown advanced command "
970 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
972 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
976 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
979 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
982 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
986 " Couldn't chown \"%s\" \n"
989 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
992 #: src/background.c:178
993 msgid "Background process:"
994 msgstr "Hintergrundprozeß:"
996 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
997 msgid " Background process error "
998 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1000 #: src/background.c:279
1001 msgid " Child died unexpectedly "
1002 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1004 #: src/background.c:281
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1008 #: src/background.c:296
1009 msgid " Background protocol error "
1010 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1012 #: src/background.c:297
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1017 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1018 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1021 msgid " Listing mode "
1022 msgstr " Listenmodus "
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "kurz&E dateiliste"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Lange Dateiliste"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1042 msgstr "&Iconansicht"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Listenmodus"
1057 msgid "case sensi&tive"
1058 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " bestätige &Beenden "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " bestätige &Ausführen "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " bestätige &Löschen "
1081 msgid " Confirmation "
1082 msgstr " Bestätigung "
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1096 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1100 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Zeige Bits "
1104 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1106 msgstr "Andere 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1142 msgstr "Schnelles cd"
1144 #. want cd like completion
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolischer Link"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1165 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1175 msgstr "&Weitermachen"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1191 msgstr "Benutzername:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "Schreiben durch others"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "Lesen durch others"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "Schreiben durch group"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "Lesen durch group"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "Schreiben durch owner"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "Lesen durch owner"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1262 msgstr "&User setzen"
1266 msgstr "&Group setzen"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Name des Owners "
1276 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Name der Group "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Chown Befehl "
1290 msgstr " Name des Users"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<unbekannter user>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<unbekannte group>"
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1320 msgstr " Datei anzeigen "
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1355 msgid " Malformed regular expression "
1356 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1360 msgstr " Deselektieren "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Systemweit"
1380 msgstr " Menü bearbeiten "
1383 msgid " Which menu file will you edit ? "
1384 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1416 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1419 msgid " The command history is empty "
1420 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1423 msgid " Command history "
1424 msgstr " Befehlschronik "
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1431 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1432 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1438 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1442 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " symbolischer link: %s "
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1462 msgid " Edit symlink "
1463 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1472 msgid " edit symlink: %s "
1473 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1477 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1478 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1481 msgid " Link symbolically "
1482 msgstr " Symbolisch Linken "
1485 msgid " Relative symlink "
1486 msgstr " Relativer symbolischer Link "
1490 msgid " relative symlink: %s "
1491 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1494 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1495 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1499 msgid " Could not chdir to %s "
1500 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1502 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1503 msgid " Link to a remote machine "
1504 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1506 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1507 msgid " FTP to machine "
1508 msgstr " FTP zu Maschine "
1510 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1511 msgid " SMB link to machine "
1512 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1515 msgid " Socket source routing setup "
1516 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1519 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1520 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1524 msgstr " Rechnername "
1527 msgid " Error while looking up IP address "
1528 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1531 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1532 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1536 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1537 " files on: (F1 for details)"
1539 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1540 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1543 msgid " Setup saved to ~/"
1544 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1548 msgstr " Einstellungen "
1550 #: src/command.c:170
1553 " Cannot chdir to '%s' \n"
1556 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1559 #: src/command.c:198
1560 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1561 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1568 "refresh stack underflow!\n"
1575 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1581 msgstr "&Unsortiert"
1589 msgstr "&Erweiterung"
1592 msgid "&Modify time"
1593 msgstr "&Modifikationszeit"
1596 msgid "&Access time"
1597 msgstr "&Zugriffszeit"
1600 msgid "&Change time"
1601 msgstr "än&Derungszeit"
1638 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1639 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1641 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1644 " Cannot create temporary command file \n"
1647 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1650 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1652 msgstr " Parameter "
1656 msgstr " Dateifehler"
1659 msgid "Format of the "
1660 msgstr "Format der "
1664 "mc.ext file has changed\n"
1665 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1666 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1667 "Midnight Commander package."
1669 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1670 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1671 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1672 "von Midnight Commander herunter."
1675 msgid " file error "
1676 msgstr " Dateifehler "
1679 msgid "Format of the ~/"
1680 msgstr "Format von ~/"
1684 " file has changed\n"
1685 "with version 3.0. You may want either to\n"
1688 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1689 "geändert. Sie können sie "
1693 "mc.ext or use that\n"
1694 "file as an example of how to write it.\n"
1696 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1697 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
1700 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1701 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1703 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1707 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1709 msgstr " Verschieben "
1711 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1716 msgid " Invalid target mask "
1717 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1720 msgid " Could not make the hardlink "
1721 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1726 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1729 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1734 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1736 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1738 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1741 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1746 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1749 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1755 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1758 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1764 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1767 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1772 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1773 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1778 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1781 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1784 #: src/file.c:563 src/file.c:781
1787 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1790 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1793 #: src/file.c:571 src/file.c:796
1796 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1799 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1805 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1808 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1812 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1813 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1818 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1821 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1827 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1830 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1836 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1839 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1845 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1848 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1854 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1857 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1867 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1870 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1876 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1879 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1883 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1884 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1890 #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
1897 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1900 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1906 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1909 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1912 #. we found a cyclic symbolic link
1916 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1919 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1922 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1925 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1928 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1934 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1937 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1943 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1946 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1949 #. Source doesn't exist
1953 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1956 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1961 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1962 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1966 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1967 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1972 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1975 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1981 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1984 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1989 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1990 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1994 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1995 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1999 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2000 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2005 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2008 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2014 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2017 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2020 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2023 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2026 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2030 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2031 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2032 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2033 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2034 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2035 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2036 #. * dropped, when widgets get smarter)
2044 msgstr "1Verschieben"
2051 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2052 #. * %o - operation from op_names1
2053 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2054 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2055 #. * %s - source name (truncated)
2056 #. * %d - number of marked files
2057 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2061 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2062 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2069 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2079 msgstr "Verzeichnis"
2083 msgstr "Verzeichnisse"
2086 msgid "files/directories"
2087 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2090 msgid " with source mask:"
2091 msgstr " mit Quellmaske:"
2094 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2095 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2098 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2099 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2101 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2102 msgid " Internal failure "
2103 msgstr " Interner Fehler "
2105 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2106 msgid " Unknown file operation "
2107 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2111 msgstr "wiede&Rholen"
2113 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2120 " Directory not empty. \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2125 " Rekursiv löschen? "
2130 " Background process: Directory not empty \n"
2131 " Delete it recursively? "
2134 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2135 " Rekursiv löschen? "
2145 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2150 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2151 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2154 msgid "all the directories "
2155 msgstr "alle Verzeichnisse "
2158 msgid " Recursive Delete "
2159 msgstr " Rekursives Löschen "
2162 msgid " Background process: Recursive Delete "
2163 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2173 #: src/filegui.c:396
2177 #: src/filegui.c:419
2181 #: src/filegui.c:440
2185 #: src/filegui.c:473
2189 #: src/filegui.c:496
2193 #: src/filegui.c:518
2197 #: src/filegui.c:550
2199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2200 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2202 #: src/filegui.c:553
2203 msgid "if &Size differs"
2204 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2206 #: src/filegui.c:556
2210 #: src/filegui.c:558
2211 msgid "Overwrite all targets?"
2212 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2214 #: src/filegui.c:560
2216 msgstr "e&Rneut holen"
2218 #: src/filegui.c:561
2222 #: src/filegui.c:564
2223 msgid "Overwrite this target?"
2224 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2226 #: src/filegui.c:566
2228 msgid "Target date: %s, size %d"
2229 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2231 #: src/filegui.c:568
2233 msgid "Source date: %s, size %d"
2234 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2236 #: src/filegui.c:650
2237 msgid " File exists "
2238 msgstr " Datei schon vorhanden "
2240 #: src/filegui.c:651
2241 msgid " Background process: File exists "
2242 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2245 #: src/filegui.c:763
2246 msgid "preserve &Attributes"
2247 msgstr "&Attribute sichern"
2250 #: src/filegui.c:765
2251 msgid "follow &Links"
2252 msgstr "&Links folgen"
2254 #. &file_mask_op_follow_links
2255 #: src/filegui.c:767
2259 #: src/filegui.c:768
2260 msgid "&Using shell patterns"
2261 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2263 #: src/filegui.c:789
2265 msgstr "&Hintergrund"
2267 #: src/filegui.c:798
2268 msgid "&Stable Symlinks"
2269 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2271 #. &file_mask_stable_symlinks
2272 #: src/filegui.c:800
2273 msgid "&Dive into subdir if exists"
2274 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2276 #: src/filegui.c:959
2279 "Invalid source pattern `%s' \n"
2282 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2299 msgstr "wiederholen"
2305 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2311 msgstr "ansicht - F3"
2315 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2319 msgstr "Anfangen bei:"
2329 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2335 msgstr "Datei suchen"
2339 msgid "Grepping in %s"
2346 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2348 msgid "Searching %s"
2351 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2357 msgstr "Datei finden"
2361 " Help file format error\n"
2364 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2369 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2372 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2373 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2379 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2382 " Cannot open file %s \n"
2385 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2390 msgid " Cannot find node %s in help file "
2391 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2395 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2401 #: src/hotlist.c:117
2403 msgstr "Verschieben"
2405 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2409 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2413 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2417 #: src/hotlist.c:121
2419 msgstr "Neuer &Eintrag"
2421 #: src/hotlist.c:122
2423 msgstr "Neue &Gruppe"
2425 #: src/hotlist.c:124
2429 #: src/hotlist.c:125
2430 msgid "&Add current"
2431 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2433 #: src/hotlist.c:126
2437 #: src/hotlist.c:173
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2441 #: src/hotlist.c:587
2442 msgid "Active VFS directories"
2443 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2445 #: src/hotlist.c:587
2446 msgid "Directory hotlist"
2447 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2449 #: src/hotlist.c:604
2450 msgid " Directory path "
2451 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2453 #. This one holds the displayed pathname
2454 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2455 msgid " Directory label "
2456 msgstr " Verzeichnisname "
2458 #: src/hotlist.c:629
2461 msgstr "Verschiebe %s"
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2467 #: src/hotlist.c:869
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Verzeichnisname"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2475 #: src/hotlist.c:950
2476 msgid " New hotlist group "
2477 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2479 #: src/hotlist.c:950
2480 msgid "Name of new group"
2481 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2483 #: src/hotlist.c:965
2485 msgid "Label for \"%s\":"
2486 msgstr "Name für \"%s\":"
2488 #: src/hotlist.c:969
2489 msgid " Add to hotlist "
2490 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2492 #: src/hotlist.c:1006
2496 #: src/hotlist.c:1010
2499 " Group not empty.\n"
2503 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2504 " Trotzdem Löschen?"
2506 #: src/hotlist.c:1355
2507 msgid " Top level group "
2508 msgstr " Startgruppe "
2510 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2511 msgid "MC was unable to write ~/"
2512 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2514 #: src/hotlist.c:1384
2515 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2518 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2519 msgid " Hotlist Load "
2520 msgstr " Hotlist laden "
2522 #: src/hotlist.c:1398
2524 msgstr "Sie haben ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1398
2527 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2528 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2530 #: src/hotlist.c:1399
2534 #: src/hotlist.c:1399
2535 msgid " most probably was created\n"
2536 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2538 #: src/hotlist.c:1400
2540 "by an earlier development version of MC\n"
2541 "and is more actual than ~/"
2543 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
2544 "und ist aktueller als ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1401
2554 #: src/hotlist.c:1402
2556 "You can choose between\n"
2558 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2560 "Sie können wählen zwischen\n"
2562 " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2566 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2567 " the same question next time\n"
2568 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2570 " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
2571 " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
2572 " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1410
2578 #: src/hotlist.c:1422
2579 msgid " Entries from ~/"
2580 msgstr " Einträge von ~/"
2582 #: src/hotlist.c:1432
2583 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2584 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
2588 msgid "Midnight Commander %s"
2589 msgstr "Midnight Commander %s"
2591 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2599 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2600 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Keine Knoten-Information"
2608 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2609 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2621 msgid "non-local vfs"
2622 msgstr "nicht-lokales vfs"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Dateisystem: %s"
2636 msgid "Accessed: %s"
2637 msgstr "Zugegriffen: %s"
2641 msgid "Modified: %s"
2642 msgstr "Geändert: %s"
2647 msgstr "Erzeugt: %s"
2657 msgstr " (%d Block)"
2661 msgid " (%d blocks)"
2662 msgstr "(%d Blöcke)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2676 msgid "Mode: %s (%04o)"
2677 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2681 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2686 msgstr "Datei: Keine"
2694 msgstr "&Horizontal"
2697 msgid "&Xterm hintbar"
2698 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2701 msgid "h&Intbar visible"
2702 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2709 msgid "command &Prompt"
2710 msgstr "kommando-&Prompt"
2713 msgid "show &Mini status"
2714 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2717 msgid "menu&Bar visible"
2718 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2721 msgid "&Equal split"
2722 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2725 msgid "pe&Rmissions"
2726 msgstr "zug&Riffsrechte"
2732 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2736 #. length of line with '<' '>' buttons
2742 msgid " Panel split "
2743 msgstr " Fensterteilung "
2746 msgid " Highlight... "
2747 msgstr " Hervorheben... "
2749 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2750 msgid " Other options "
2751 msgstr " Weitere Optionen "
2754 msgid "output lines"
2755 msgstr "Ausgabezeilen"
2762 msgid " Learn keys "
2763 msgstr " Tasten lernen "
2766 msgid " Teach me a key "
2767 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2772 "Please press the %s\n"
2773 "and then wait until this message disappears.\n"
2775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2776 "next to its button.\n"
2778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2781 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2783 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2784 "neben der Taste erscheint.\n"
2786 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2787 "und warten ebenfalls."
2790 msgid " Cannot accept this key "
2791 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2795 msgid " You have entered \"%s\""
2796 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2804 "It seems that all your keys already\n"
2805 "work fine. That's great."
2807 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2808 "vernünftig. Prima."
2816 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2817 "All your keys work well."
2819 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2820 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2824 msgstr "Tasten lernen"
2827 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2829 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2833 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2835 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2840 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2844 " The Commander can't change to the directory that \n"
2845 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2846 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2847 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2849 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2850 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2851 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2854 msgid "Press any key to continue..."
2855 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2858 msgid " The shell is already running a command "
2859 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2861 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2862 msgid " The Midnight Commander "
2863 msgstr " Der Midnight Commander "
2866 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2867 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2870 msgid " Listing format edit "
2871 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2875 msgid " New mode is \"%s\" "
2876 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2878 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listenmodus..."
2882 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2883 msgid "&Quick view C-x q"
2884 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2886 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2888 msgstr "&Info C-x i"
2890 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2894 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2898 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2899 msgid "&Network link..."
2900 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2902 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2906 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2910 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2911 msgid "&Drive... M-d"
2912 msgstr "Laufwerk... M-d"
2914 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2916 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2919 msgid "&User menu F2"
2920 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2924 msgstr "&Ansicht F3"
2927 msgid "Vie&w file... "
2928 msgstr "&Datei anzeigen... "
2931 msgid "&Filtered view M-!"
2932 msgstr "&Filteransicht M-!"
2936 msgstr "&Bearbeiten F4"
2940 msgstr "&Kopieren F5"
2943 msgid "c&Hmod C-x c"
2944 msgstr "c&Hmod C-x c"
2948 msgstr "&Link C-x l"
2951 msgid "&SymLink C-x s"
2952 msgstr "&Symlink C-x s"
2955 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2956 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2959 msgid "ch&Own C-x o"
2960 msgstr "ch&Own C-x o"
2963 msgid "&Advanced chown "
2964 msgstr "&Erweitertes chown "
2967 msgid "&Rename/Move F6"
2968 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2972 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2976 msgstr "Lös&Chen F8"
2979 msgid "&Quick cd M-c"
2980 msgstr "Schnelles cd M-c"
2983 msgid "select &Group M-+"
2984 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2987 msgid "u&Nselect group M-\\"
2988 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2991 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2992 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2996 msgstr "&Verlassen F10"
2998 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2999 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3000 #. * the WTree widget port, sorry.
3003 msgid "&Directory tree"
3004 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3007 msgid "&Find file M-?"
3008 msgstr "Datei &Suchen M-?"
3011 msgid "s&Wap panels C-u"
3012 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
3015 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3016 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
3019 msgid "&Compare directories C-x d"
3020 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
3023 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3024 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
3027 msgid "show directory s&Izes"
3028 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3031 msgid "command &History"
3032 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3035 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3036 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
3039 msgid "&Active VFS list C-x a"
3040 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
3043 msgid "Fr&ee VFSs now"
3044 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3047 msgid "&Background jobs C-x j"
3048 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
3051 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3052 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3059 msgid "&Extension file edit"
3060 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3063 msgid "&Menu file edit"
3064 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3067 msgid "Menu edi&Tor edit"
3068 msgstr "Menüedi&Tor"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "Konfiguration..."
3075 msgid "c&Onfirmation..."
3076 msgstr "&Nachfragen..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "&Darstellungsbits..."
3083 msgid "learn &Keys..."
3084 msgstr "&Tasten lernen..."
3087 msgid "&Virtual FS..."
3088 msgstr "&Virtuelle FS..."
3092 msgstr "Einstellungen &Speichern"
3112 msgstr " &Optionen "
3123 msgid " Information "
3124 msgstr " Information "
3128 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3129 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3130 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3133 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
3134 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3135 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
3137 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
3142 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3143 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3146 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3147 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
3153 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3158 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3161 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3162 msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
3165 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3166 msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
3169 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3170 msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
3174 "-c, --color Force color mode.\n"
3175 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3176 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3178 "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
3179 "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
3180 "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
3183 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3184 msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
3188 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3189 "-h, --help Shows this help message.\n"
3190 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3194 "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
3195 "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
3196 "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
3197 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
3200 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3201 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
3204 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3206 "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
3210 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3211 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3213 "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
3214 "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
3218 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3219 msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
3223 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3225 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
3226 "Verlassen erzeugen.\n"
3230 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3231 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3232 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3234 "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
3235 "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
3236 "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
3240 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3241 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3242 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3243 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3245 "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
3246 "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
3247 "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
3248 "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
3253 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3254 "to mc-devel@gnome.org\n"
3257 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3258 "an mc-devel@gnome.org\n"
3262 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3264 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3267 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3268 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3269 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3270 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3271 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3272 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3275 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3276 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3277 " brightcyan, lightgray and white\n"
3280 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3282 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3283 "Voreinstellung benutzt.\n"
3285 "Schlüsselwörter:\n"
3286 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
3287 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
3288 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3289 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3290 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3291 " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3294 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3295 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3296 " brightcyan, lightgray und white\n"
3301 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3302 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
3306 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3308 "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
3309 "Einstellungsmenü\n"
3312 msgid "Use to debug the background code"
3313 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3316 msgid "Request to run in color mode"
3317 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3320 msgid "Specifies a color configuration"
3321 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3324 msgid "Edits one file"
3325 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3328 msgid "Displays this help message"
3329 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3332 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3333 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3336 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3337 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3344 msgid "Requests to run in black and white"
3345 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3348 msgid "Disable mouse support in text version"
3349 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3352 msgid "Disables subshell support"
3353 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3356 msgid "Prints working directory at program exit"
3357 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3360 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3361 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3364 msgid "To run on slow terminals"
3365 msgstr "Für langsame Terminals"
3368 msgid "Use stickchars to draw"
3369 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3372 msgid "Enables subshell support (default)"
3373 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3376 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3377 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3380 msgid "Displays the current version"
3381 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3384 msgid "Launches the file viewer on a file"
3385 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3388 msgid "Forces xterm features"
3389 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3393 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3394 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3396 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3397 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3401 msgstr " Anmerkung "
3405 " The Midnight Commander configuration files \n"
3406 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3407 " files have been moved now\n"
3409 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3410 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3411 " wurden jetzt verschoben\n"
3414 msgid "safe de&Lete"
3415 msgstr "sicheres &Löschen"
3418 msgid "cd follows lin&Ks"
3419 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3422 msgid "advanced cho&Wn"
3423 msgstr "erweitertes cho&Wn"
3426 msgid "l&Ynx-like motion"
3427 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3430 msgid "rotatin&G dash"
3431 msgstr "ro&Tierender Strich"
3434 msgid "co&Mplete: show all"
3435 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3438 msgid "&Use internal view"
3439 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3442 msgid "use internal ed&It"
3443 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3450 msgid "&Auto save setup"
3451 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3454 msgid "shell &Patterns"
3455 msgstr "Shellm&uster"
3458 msgid "Compute &Totals"
3459 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3462 msgid "&Verbose operation"
3463 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3466 msgid "&Fast dir reload"
3467 msgstr "Schnelles Neulesen"
3470 msgid "mi&X all files"
3471 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3474 msgid "&Drop down menus"
3475 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3478 msgid "ma&Rk moves down"
3479 msgstr "Markierung geht abwärts"
3482 msgid "show &Hidden files"
3483 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3486 msgid "show &Backup files"
3487 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3494 msgid "on dumb &Terminals"
3495 msgstr "auf dummen &Terminals"
3501 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3503 msgid " Configure options "
3504 msgstr " Einstellungen "
3507 msgid " Panel options "
3508 msgstr " Fensteroptionen "
3511 msgid " Pause after run... "
3512 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3515 msgid "Configure options"
3516 msgstr "Einstellungen"
3518 #: src/panelize.c:74
3520 msgstr "Neues hinzufügen"
3522 #: src/panelize.c:88
3523 msgid " External panelize "
3524 msgstr " Externes Anordnen"
3526 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3527 msgid "External panelize"
3528 msgstr "Externes Anordnen"
3530 #: src/panelize.c:189
3534 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Anderer Befehl"
3538 #: src/panelize.c:244
3539 msgid " Add to external panelize "
3540 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3542 #: src/panelize.c:245
3543 msgid " Enter command label: "
3544 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3546 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3548 msgstr " Autsch... "
3550 #: src/panelize.c:285
3551 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3553 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3556 #: src/panelize.c:334
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3560 #: src/panelize.c:335
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3564 #: src/panelize.c:336
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3568 #: src/panelize.c:387
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3572 #: src/panelize.c:442
3573 msgid "Pipe close failed"
3574 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3576 #: src/popthelp.c:31
3577 msgid "Show this help message"
3578 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3580 #: src/popthelp.c:32
3581 msgid "Display brief usage message"
3582 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3596 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3614 msgstr "Zugriffsrechte"
3646 msgid "%s bytes in %d file"
3647 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3651 msgid "%s bytes in %d files"
3652 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3655 msgid "<readlink failed>"
3656 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3658 #: src/screen.c:1262
3659 msgid "Unknown tag on display format: "
3660 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3662 #: src/screen.c:1388
3663 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3664 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3666 #: src/screen.c:1987
3667 msgid " Do you really want to execute? "
3668 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3670 #: src/screen.c:2001
3671 msgid " No action taken "
3672 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3674 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3677 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3680 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
3683 #: src/screen.c:2224
3687 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3691 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3695 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3699 #: src/selcodepage.c:34
3700 msgid " Choose input codepage "
3701 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3703 #: src/selcodepage.c:38
3704 msgid "- < No translation >"
3705 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3707 #: src/selcodepage.c:76
3709 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3710 "so charsets recoding feature is not available!"
3712 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
3713 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
3715 #: src/selcodepage.c:93
3717 "To use this feature select your codepage in\n"
3718 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3719 "Do not forget to save options."
3721 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3722 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3723 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3728 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3729 "Check the TERM environment variable.\n"
3731 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3732 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3734 #: src/subshell.c:430
3736 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3737 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3739 #: src/subshell.c:723
3740 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3741 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3743 #: src/subshell.c:749
3744 msgid " There are stopped jobs."
3745 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
3747 #: src/subshell.c:750
3748 msgid " Quit anyway? "
3749 msgstr " Trotzdem beenden? "
3751 #: src/subshell.c:863
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
3768 #: src/textconf.c:16
3772 #: src/textconf.c:18
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
3776 #: src/textconf.c:21
3780 #: src/textconf.c:25
3784 #: src/textconf.c:31
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3788 #: src/textconf.c:37
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3796 #: src/textconf.c:45
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
3808 #: src/textconf.c:53
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
3816 #: src/textconf.c:62
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3824 #: src/textconf.c:70
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3828 #: src/textconf.c:74
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:80
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3840 #: src/textconf.c:84
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3844 #: src/textconf.c:88
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3848 #: src/textconf.c:99
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3859 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3875 " Cannot stat the destination \n"
3878 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3887 msgid " Delete %s? "
3888 msgstr " %s löschen? "
3900 msgstr "Neu einlesen"
3910 #: src/treestore.c:356
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3916 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3964 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3965 "beschrieben werden.\n"
3966 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3969 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3971 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3976 msgid " No appropriative entries found in %s "
3977 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3982 msgstr " Benutzermenü "
3985 msgid "name_trunc: too big"
3986 msgstr "name_trun: zu groß"
3988 #. strftime() format string for recent dates
3989 #: src/util.c:637 src/util.c:663
3991 msgstr "%d. %b %H.%M"
3993 #. strftime() format string for old dates
3994 #: src/util.c:638 src/util.c:661
3998 #: src/utilunix.c:366
3999 msgid " Pipe failed "
4000 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
4002 #: src/utilunix.c:370
4003 msgid " Dup failed "
4004 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
4020 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4024 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
4027 msgid " Save changes "
4028 msgstr " Änderungen speichern "
4031 msgid " Cannot spawn child program "
4032 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
4035 msgid " Empty output from child filter "
4036 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
4039 msgid " Could not open file "
4040 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
4045 " Cannot stat \"%s\"\n"
4048 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
4052 msgid " Cannot view: not a regular file "
4053 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
4058 " Cannot open \"%s\"\n"
4061 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4071 msgid "Offset 0x%08x"
4072 msgstr "Offset 0x%08x"
4088 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4089 msgid " Search string not found "
4090 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
4093 msgid "Invalid hex search expression"
4094 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4097 msgid " Invalid regular expression "
4098 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4103 " The current line number is %d.\n"
4104 " Enter the new line number:"
4106 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
4107 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
4112 " The current address is 0x%lx.\n"
4113 " Enter the new address:"
4115 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
4116 " Geben sie die neue Adresse ein:"
4119 msgid " Goto Address "
4120 msgstr " Gehe zu Adresse "
4123 msgid " Enter regexp:"
4124 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4156 msgstr "Anti-Umbruch"
4176 msgstr "Anti-Format"
4180 msgstr "Formatieren"
4186 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4187 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4189 msgid "Function key 1"
4190 msgstr "Funktionstaste 1"
4193 msgid "Function key 2"
4194 msgstr "Funktionstaste 2"
4197 msgid "Function key 3"
4198 msgstr "Funktionstaste 3"
4201 msgid "Function key 4"
4202 msgstr "Funktionstaste 4"
4205 msgid "Function key 5"
4206 msgstr "Funktionstaste 5"
4209 msgid "Function key 6"
4210 msgstr "Funktionstaste 6"
4213 msgid "Function key 7"
4214 msgstr "Funktionstaste 7"
4217 msgid "Function key 8"
4218 msgstr "Funktionstaste 8"
4221 msgid "Function key 9"
4222 msgstr "Funktionstaste 9"
4225 msgid "Function key 10"
4226 msgstr "Funktionstaste 10"
4229 msgid "Function key 11"
4230 msgstr "Funktionstaste 11"
4233 msgid "Function key 12"
4234 msgstr "Funktionstaste 12"
4237 msgid "Function key 13"
4238 msgstr "Funktionstaste 13"
4241 msgid "Function key 14"
4242 msgstr "Funktionstaste 14"
4245 msgid "Function key 15"
4246 msgstr "Funktionstaste 15"
4249 msgid "Function key 16"
4250 msgstr "Funktionstaste 16"
4253 msgid "Function key 17"
4254 msgstr "Funktionstaste 17"
4257 msgid "Function key 18"
4258 msgstr "Funktionstaste 18"
4261 msgid "Function key 19"
4262 msgstr "Funktionstaste 19"
4265 msgid "Function key 20"
4266 msgstr "Funktionstaste 20"
4269 msgid "Backspace key"
4277 msgid "Up arrow key"
4278 msgstr "Cursor oben"
4281 msgid "Down arrow key"
4282 msgstr "Cursur unten"
4285 msgid "Left arrow key"
4286 msgstr "Cursor links"
4289 msgid "Right arrow key"
4290 msgstr "Cursor rechts"
4297 msgid "Page Down key"
4298 msgstr "Bild nach unten"
4302 msgstr "Bild nach oben"
4313 msgid "Completion/M-tab"
4314 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
4318 msgstr "Numerisch +"
4322 msgstr "Numerisch -"
4326 msgstr "Numerisch *"
4328 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4330 msgid "Left arrow keypad"
4331 msgstr "Numerisch Cursor links"
4334 msgid "Right arrow keypad"
4335 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4338 msgid "Up arrow keypad"
4339 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4342 msgid "Down arrow keypad"
4343 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4346 msgid "Home on keypad"
4347 msgstr "Numerisch Pos1"
4350 msgid "End on keypad"
4351 msgstr "Numerisch Ende"
4354 msgid "Page Down keypad"
4355 msgstr "Numerisch Bild unten"
4358 msgid "Page Up keypad"
4359 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4362 msgid "Insert on keypad"
4363 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4366 msgid "Delete on keypad"
4367 msgstr "Numerisch Löschen"
4370 msgid "Enter on keypad"
4371 msgstr "Numerisch Enter"
4374 msgid "Slash on keypad"
4375 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4378 msgid "NumLock on keypad"
4379 msgstr "Numerisch NumLock"
4381 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4382 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4383 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4387 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4390 "Couldn't open cpio archive\n"
4393 "Konnte cpio-Archiv\n"
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4406 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4412 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4423 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4441 "Unexpected end of file\n"
4444 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4452 #: vfs/direntry.c:820
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4456 #: vfs/direntry.c:964
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Empfange Datei"
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: Trenne von %s"
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4485 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4486 "Verbindungen benutzen."
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: sende Passwort..."
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4519 msgid "fish: failed"
4520 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
4522 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4525 msgid "fish: store %s: sending command..."
4526 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4530 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4535 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4542 msgid "Aborting transfer..."
4543 msgstr "Breche Transfer ab..."
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4556 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4559 msgid " FTP: Password required for "
4560 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4563 msgid " Proxy: Password required for "
4564 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
4567 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4568 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
4571 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4572 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
4575 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4576 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
4580 msgid "ftpfs: connected to %s"
4581 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
4584 msgid "ftpfs: sending login name"
4585 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4588 msgid "ftpfs: sending user password"
4589 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4592 msgid "ftpfs: logged in"
4593 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4598 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4602 msgid " Could not set source routing (%s)"
4603 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4607 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4610 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4611 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4616 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4620 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4625 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4630 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4634 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4638 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4643 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4646 msgid "ftpfs: abort failed"
4647 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1120 vfs/ftpfs.c:1222
4650 msgid "ftpfs: CWD failed."
4651 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1130 vfs/ftpfs.c:1137
4654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4655 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4658 msgid "Resolving symlink..."
4659 msgstr "Folge Symlink..."
4663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4664 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4667 msgid "(strict rfc959)"
4668 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4671 msgid "(chdir first)"
4672 msgstr "(zuerst chdir)"
4675 msgid "ftpfs: failed"
4676 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4684 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4692 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4693 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4695 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4709 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4710 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4711 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4755 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4758 "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
4764 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4767 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
4773 " reconnect to %s failed\n"
4776 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4785 msgid " %s mkdir'ing %s "
4786 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4790 msgid " %s rmdir'ing %s "
4791 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4793 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4808 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4814 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4821 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4834 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: Fehler "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " nicht genügen Speicher "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:313
4914 msgstr "%s: fertig."
4916 #: vfs/undelfs.c:316
4918 msgstr "%s: Fehlschlag"
4920 #: vfs/undelfs.c:340
4921 msgid " vfs_info is not fs! "
4922 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4924 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4925 msgid " You have to chdir to extract files first "
4926 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4928 #: vfs/undelfs.c:519
4929 msgid " while iterating over blocks "
4930 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4932 #: vfs/undelfs.c:624
4934 msgid " Could not open file: %s "
4935 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
4938 msgid "Changes to file lost"
4939 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4942 msgid "Could not parse:"
4943 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4946 msgid "More parsing errors will be ignored."
4947 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4951 msgstr "(Entschuldigung)"
4954 msgid "Internal error:"
4955 msgstr "Interner Fehler:"
4959 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4960 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4964 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4965 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"