From 8106f95cf44482bcde7e35089740a64ee5fac25c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Fr=C3=A9d=C3=A9ric=20Daniel=20Luc=20Lehobey?= Date: Fri, 12 Nov 2021 18:32:46 +0100 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 100.0% (400 of 400 strings) Translated using Weblate (French) Currently translated at 84.5% (338 of 400 strings) Co-authored-by: Frédéric Daniel Luc Lehobey Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/fr/ Translation: GNU Mailman/Mailman Core --- src/mailman/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 775 ++++++++++++++++++------- 1 file changed, 570 insertions(+), 205 deletions(-) diff --git a/src/mailman/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/src/mailman/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po index 40820ef70..f89c9ec22 100644 --- a/src/mailman/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/src/mailman/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -8,30 +8,31 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mm 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-21 12:09-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-22 05:33+0000\n" -"Last-Translator: J. Lavoie \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:36+0000\n" +"Last-Translator: Frédéric Daniel Luc Lehobey \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85 #: src/mailman/chains/hold.py:162 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:45 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:87 msgid "(no subject)" -msgstr "Pas de sujet" +msgstr "(aucun objet)" #: src/mailman/app/bounces.py:78 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[Pas de détails disponibles sur la redirection]" +msgstr "[Absence de détail sur le rejet]" #: src/mailman/app/bounces.py:230 msgid "$mlist.display_name mailing list probe message" -msgstr "$mlist.display_name message de test de la liste de diffusion" +msgstr "Message de test de la liste de diffusion $mlist.display_name" #: src/mailman/app/bounces.py:266 msgid "Uncaught bounce notification" @@ -39,22 +40,24 @@ msgstr "Notification de rejet non-interceptée" #: src/mailman/app/membership.py:141 msgid "$mlist.display_name unsubscription notification" -msgstr "$mlist.display_name notification de désabonnement" +msgstr "Notification de désabonnement de $mlist.display_name" #: src/mailman/app/moderator.py:97 msgid "" "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n" "multiple lists and previously handled on another list.\n" msgstr "" +"Le contenu de ce message a été perdu. Il a problement été expédié\n" +"conjointement à plusieurs listes et déjà été traité par une autre liste.\n" #: src/mailman/app/moderator.py:132 msgid "Posting of your message titled \"$subject\"" -msgstr "Publication de votre message intitulé \"$subject\"" +msgstr "Expédition de votre message intitulé « $subject »" #: src/mailman/app/moderator.py:133 src/mailman/app/moderator.py:258 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:112 msgid "[No reason given]" -msgstr "[Aucune raison n’est donnée]" +msgstr "[Absence de motif]" #: src/mailman/app/moderator.py:184 msgid "Forward of moderated message" @@ -62,32 +65,32 @@ msgstr "Transfert du message modéré" #: src/mailman/app/moderator.py:225 msgid "New unsubscription request from $mlist.display_name by $email" -msgstr "Nouvelle demande de désinscription de $mlist.display_name par $email" +msgstr "Nouvelle demande de désabonnement de $mlist.display_name par $email" #: src/mailman/app/moderator.py:257 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Demande de désinscription" +msgstr "Demande de désabonnement" #: src/mailman/app/moderator.py:298 msgid "Original Message" -msgstr "Message original" +msgstr "Message originel" #: src/mailman/app/moderator.py:301 msgid "Request to mailing list \"$display_name\" rejected" -msgstr "Requête pour la liste de diffusion \"$display_name\" rejetée" +msgstr "Demande à la liste de diffusion « $display_name » rejetée" #: src/mailman/app/notifications.py:94 msgid " (Digest mode)" -msgstr " (mode Aperçu)" +msgstr " (Mode de condensé)" #: src/mailman/app/notifications.py:98 #, python-brace-format msgid "Welcome to the \"$mlist.display_name\" mailing list${digmode}" -msgstr "Bienvenue sur la liste de diffusion \"$mlist.display_name\"${digmode}" +msgstr "Bienvenue sur la liste de diffusion${digmode} « $mlist.display_name »" #: src/mailman/app/notifications.py:122 msgid "You have been unsubscribed from the $mlist.display_name mailing list" -msgstr "Vous avez été désinscrits de la liste de diffusion $mlist.display_name" +msgstr "Vous avez été désabonné de la liste de diffusion $mlist.display_name" #: src/mailman/app/notifications.py:140 msgid "$mlist.display_name subscription notification" @@ -99,7 +102,7 @@ msgstr "Abonnement de $member désactivé pour $mlist.display_name" #: src/mailman/app/notifications.py:192 msgid "$member's bounce score incremented on $mlist.display_name" -msgstr "" +msgstr "Le compte de rejets de $member a été incrémenté sur $mlist.display_name" #: src/mailman/app/notifications.py:218 #, python-brace-format @@ -113,23 +116,33 @@ msgstr "Votre abonnement à la liste de diffusion ${mlist.display_name} a été #: src/mailman/app/subscriptions.py:325 msgid "New subscription request to $self.mlist.display_name from $self.address.email" -msgstr "Nouvelle demande d'inscription à $self.mlist.display_name de la part de $self.address.email" +msgstr "" +"Nouvelle demande d'abonnement de $self.address.email à $self.mlist." +"display_name" #: src/mailman/app/subscriptions.py:493 msgid "New unsubscription request to $self.mlist.display_name from $self.address.email" -msgstr "Nouvelle demande de désinscription à $mlist.display_name de la part de $self.address.email" +msgstr "" +"Nouvelle demande de désabonnement de $self.address.email à $mlist." +"display_name" #: src/mailman/app/subscriptions.py:624 msgid "You have been invited to join the $event.mlist.fqdn_listname mailing list." -msgstr "Vous avez été invité(e) à rejoindre la liste de diffusion $event.mlist.fqdn_listname." +msgstr "" +"Vous avez été invité à rejoindre la liste de diffusion $event.mlist." +"fqdn_listname." #: src/mailman/app/subscriptions.py:627 msgid "Your confirmation is needed to leave the $event.mlist.fqdn_listname mailing list." -msgstr "Votre validation est nécessaire pour vous désabonner de la liste de diffusion $event.mlist.fqdn_listname." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour vous désabonner de la liste de " +"diffusion $event.mlist.fqdn_listname." #: src/mailman/app/subscriptions.py:631 msgid "Your confirmation is needed to join the $event.mlist.fqdn_listname mailing list." -msgstr "Votre validation est nécessaire pour vous abonner de la liste de diffusion $event.mlist.fqdn_listname." +msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour vous abonner à la liste de diffusion " +"$event.mlist.fqdn_listname." #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:518 #: src/mailman/bin/runner.py:96 @@ -138,8 +151,10 @@ msgid "" " MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set. If neither are given, a\n" " default configuration file is loaded." msgstr "" -" Fichier de configuration ) utiliser. S'il n'est pas fourni, la variable d'environnement\n" -" MAILMAN_CONFIG_FILE est lue et utilisée si définie. Si ni l'un ni l'autre sont fournis, un\n" +" Fichier de configuration à utiliser. Si absent, la variable d'" +"environnement\n" +" MAILMAN_CONFIG_FILE est lue et utilisée si définie. Si tous deux sont " +"absents, un\n" " fichier de configuration par défaut est chargé." #: src/mailman/bin/mailman.py:110 @@ -147,17 +162,24 @@ msgid "" " Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n" " refuse to run as root unless this option is specified." msgstr "" +" Exécuter des commandes mailman en tant que « root » est déconseillé et " +"mailman\n" +" refusera de s'exécuter en tant que « root » à moins que cette option " +"soit spécifiée." #: src/mailman/bin/mailman.py:129 msgid " If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root." msgstr "" +" Si vous êtes sûr de vouloir exécuter en tant que « root », spécifiez " +"--run-as-root." #: src/mailman/bin/master.py:157 msgid "" "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n" "master is already running." msgstr "" -"Le verrou principal n’a pas pu être posé car il semble qu’un autre pilote est \n" +"Le verrou principal n’a pas pu être posé car il semble qu’un autre pilote " +"est\n" "déjà en cours d’exécution." #: src/mailman/bin/master.py:163 @@ -179,9 +201,10 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"Le verrou principal n'a pas pu être posé, car il semble qu'un autre processus\n" +"Le verrou principal n'a pas pu être posé, car il semble qu'un autre " +"processus\n" "sur un autre serveur l'a déjà posé. Nous ne pouvons détecter les verrous\n" -"oubliés de serveur à serveur, donc vous devrez corriger cela manuellement.\n" +"oubliés hors du serveur, donc vous devrez corriger cela manuellement.\n" "\n" "Fichier verrou : $config.LOCK_FILE\n" "Serveur verrouillant : $hostname\n" @@ -228,24 +251,30 @@ msgid "" msgstr "" " Pilote de surveillance des processus.\n" "\n" -" Lance et surveille les processus configurés, vérifiant qu'ils tournent et \n" +" Lance et surveille les processus configurés, vérifiant qu'ils tournent " +"et \n" " restent réactifs. Chaque processus est engendré et exécuté à son tour,\n" -" tandis que le pilote surveille leur identifiant (PID). Quand il détecte qu'un\n" +" tandis que le pilote surveille leur identifiant (PID). Quand il détecte " +"qu'un\n" " processus fils s'est terminé, il peut le relancer.\n" "\n" -" Les processus répondent à SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 et SIGHUP. SIGINT,\n" +" Les processus répondent à SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 et SIGHUP. SIGINT,\n" " SIGTERM et SIGUSR1 provoquent tous une fin propre du processus. Le\n" " pilote va redémarrer les processus qui se sont terminés à cause d'un\n" " SIGUSR1 ou tout autre raison d'interruption (par exemple à cause d'une\n" -" erreur non-gérée). SIGHUP oblige le pilote et les processus à fermer leur\n" +" erreur non-gérée). SIGHUP oblige le pilote et les processus à fermer " +"leur\n" " fichiers de journaux et à les réouvrir au prochain message enregistré.\n" "\n" -" Le pilote répond aussi à SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 et SIGHUP, qu'il\n" -" transmet simplement aux processus. Notez que le pilote va fermer et\n" -" réouvrir son propre fichier journal à la réception d'un SIGHUP. Le pilote\n" -" laisse aussi son propre identifiant de processus dans le fichier spécifié\n" -" dans le fichier de configuration mais vous n'avez normalement pas\n" -" besoin d'utiliser ce PID directement." +" Le pilote répond aussi à SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 et SIGHUP, qu'il " +"transmet\n" +" simplement aux processus. Notez que le pilote va fermer et réouvrir son " +"propre\n" +" fichier journal à la réception d'un SIGHUP. Le pilote laisse aussi son " +"propre\n" +" identifiant de processus dans le fichier spécifié dans le fichier de " +"configuration\n" +" mais vous n'avez normalement pas besoin d'utiliser ce PID directement." #: src/mailman/bin/master.py:525 msgid "" @@ -265,15 +294,20 @@ msgid "" " remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n" " master lock." msgstr "" -" Si le pilote de surveillance trouve un verrou principal déjà existant, il va\n" -" normalement se terminer avec un message d'erreur. Avec cette option,\n" -" le pilote va effectuer un niveau de vérification supplémentaire. Si un\n" -" processus avec le serveur/pid correspondant à celui donné dans le\n" -" fichier verrou est déjà en opération, le pilote va toujours se terminer,\n" -" en vous demandant de supprimer manuellement le verrou. Mais si\n" -" aucun processus correspondant n'est trouvé, le pilote va supprimer\n" -" le verrou apparemment oublié et effectuer une nouvelle tentative \n" -" d'obtenir le verrou principal." +" Si le pilote de surveillance trouve un verrou principal déjà existant, " +"il va normalement\n" +" se terminer avec un message d'erreur. Avec cette option, le pilote va " +"effectuer un\n" +" niveau de vérification supplémentaire. Si un processus avec le serveur/" +"pid\n" +" correspondant à celui donné dans le fichier verrou est déjà en " +"opération, le pilote va\n" +" toujours se terminer, en vous demandant de supprimer manuellement le " +"verrou.\n" +" Mais si aucun processus correspondant n'est trouvé, le pilote va " +"supprimer le verrou\n" +" apparemment oublié et effectuer une nouvelle tentative d'obtenir le " +"verrou principal." #: src/mailman/bin/master.py:544 msgid "" @@ -281,10 +315,11 @@ msgid "" " typically defined in the configuration file. Multiple -r options may be\n" " given. The values for -r are passed straight through to bin/runner." msgstr "" -" Remplace le jeu de processus que le pilote va lancer par défaut, qui est\n" -" usuellement défini dans le fichier de configuration. De multiples\n" -" options -r peuvent être données. Les valeurs pour -r sont transmises\n" -" directement au processus bin/runner." +" Remplace le jeu de processus que le pilote va lancer par défaut, qui est " +"usuellement\n" +" défini dans le fichier de configuration. De multiples options -r peuvent " +"être données.\n" +" Les valeurs pour -r sont transmises directement au processus bin/runner." #: src/mailman/bin/master.py:551 src/mailman/bin/runner.py:133 msgid "Display more debugging information to the log file." @@ -326,11 +361,14 @@ msgstr "" " -r est nécessaire à moins que -l ou -h soit donnes et son argument doit\n" " être un des noms affichés par le sélecteur -l.\n" "\n" -" Normallement, ce script doit être lancé depuis « mailman start ». Le\n" -" lancer séparément ou avec -o n'est en général utile que pour la mise au\n" -" point. Quand il est lancé de cette façon, la variable d'environnement\n" -" $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL sera activée ce qui modifie\n" -" subtilement certains comportements dans la gestion des erreurs.\n" +" Normalement, ce script doit être lancé depuis « mailman start ». Le " +"lancer\n" +" séparément ou avec -o n'est en général utile que pour la mise au point. " +"Quand\n" +" il est lancé de cette façon, la variable d'environnement $" +"MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL\n" +" sera activée ce qui modifie subtilement certains comportements dans la " +"gestion des erreurs.\n" " " #: src/mailman/bin/runner.py:103 @@ -439,12 +477,16 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si vous répondez à ce message en gardant l'entête Subject: header intacte,\n" -"Mailman éliminera le message retenu. Faites-le si le message est du pouriel.\n" -"Si vous répondez à ce message y incluez une entête Approved: avec dedans\n" -"le mot de passe de la liste, le message sera validé pour publication dans la\n" -"liste. L'entête Approved: peut aussi être présente en première ligne du corps\n" -"de la réponse." +"Si vous répondez à ce message en gardant l'entête « Subject: » intacte, " +"Mailman\n" +"éliminera le message retenu. Faites-le si le message est du pourriel. Si " +"vous\n" +"répondez à ce message et y incluez une entête « Approved: » avec dedans le " +"mot\n" +"de passe de la liste, le message sera validé pour publication dans la liste. " +"L'entête\n" +"« Approved: » peut aussi être présente en première ligne du corps de la " +"réponse." #: src/mailman/chains/moderation.py:51 msgid "Moderation chain" @@ -461,21 +503,22 @@ msgstr "Rejeter/refuser un message et cesser le traitement." #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:68 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:116 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): $line" -msgstr "Impossible de reconnaître l'adresse courriel comme valide (on passe au suivant) : $line" +msgstr "" +"Impossible d'analyer comme un adresse de courriel correcte (passe) : $line" #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:99 msgid "Already subscribed (skipping): $email" -msgstr "Adresse déjà inscrite (on passe au suivant) : $email" +msgstr "Adresse déjà abonnée (passe) : $email" #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:101 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:82 msgid "Membership is banned (skipping): $email" -msgstr "L'abonnement est banni (on passe au suivant) : $email" +msgstr "Banni d'abonnement (passe) : $email" #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:85 msgid "Subscription already pending (skipping): $email" -msgstr "" +msgstr "Abonnement déjà en cours d'examen (passe) : $email" #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110 msgid "" @@ -484,6 +527,12 @@ msgid "" " Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n" " " msgstr "" +" Ajouter toutes les adresses des abonnés dans FILENAME avec le mode de " +"distribution\n" +" spécifié par -d/--delivery. FILENAME peut être '-' pour indiquer la " +"sortie standard.\n" +" Les lignes vides ou qui commencent par un '#' sont ignorées.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:118 msgid "" @@ -492,16 +541,26 @@ msgid "" " or no delivery. If not given, the default is regular. Ignored for invited\n" " members." msgstr "" +" Définit le mode de distribution des abonnés ajoutés à « regular », « " +"mime », « plain »,\n" +" « summary » ou « disabled ». C'est-à-dire, respectivement, entre le mode " +"usuel, les trois modes\n" +" de condensé ou aucune distribution. Si absent, le mode par défaut est le " +"mode usuel.\n" +" Ignoré pour les abonnés invités." #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:126 msgid "" " Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n" " " msgstr "" +" Envoyer une invitation aux abonnés ajoutés plutôt que de les ajouter " +"immédiatement.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:131 msgid " Override the list's setting for send_welcome_message." -msgstr "" +msgstr " Outrepasser le paramètre de la liste pour send_welcome_message." #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:140 src/mailman/commands/cli_import.py:68 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:192 @@ -524,26 +583,30 @@ msgid "" " new_address.\n" " " msgstr "" +" Remplacer le courriel d'un utilisateur de vieille_adresse à " +"nouvelle_adresse\n" +" en conservant la casse si possible.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45 msgid "Address {} not found." -msgstr "" +msgstr "L'adresse {} n'a pas été trouvée." #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47 msgid "Address {} is not a valid email address." -msgstr "" +msgstr "L'adresse {} n'est pas une adresse correcte de courriel." #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50 msgid "Addresses are not different. Nothing to change." -msgstr "" +msgstr "Les adresses sont identiques. Rien n'est modifié." #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53 msgid "Address {} already exists; can't change." -msgstr "" +msgstr "L'adresse {} existe déjà ; impossible de modifier." #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58 msgid "Address changed from {} to {}." -msgstr "" +msgstr "Adresse modifiée de {} à {}." #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53 msgid "Print the Mailman configuration." @@ -570,9 +633,10 @@ msgid "" " Key to use for the lookup. If no section is given, all the key-values pair\n" " from any section matching the given key will be displayed." msgstr "" -" Clef à utiliser pour la consultation. Si aucune section n'est donnée, toutes\n" -" les paires clef-valeur de toute section correspondant à la clef donnée\n" -" seront affichées." +" Clef à utiliser pour la consultation. Si aucune section n'est présente, " +"toutes les\n" +" paires clef-valeur de toute section correspondant à la clef donnée " +"seront affichées." #: src/mailman/commands/cli_control.py:42 msgid "Start the Mailman master and runner processes." @@ -588,15 +652,19 @@ msgid "" " remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n" " master lock." msgstr "" -" Si le surveillant pilote trouve un verrou principal, il se terminera\n" -" normalement avec un message d'erreur. Avec cette option, le pilote\n" -" effectuera un niveau supplémentaire de vérifications. Si un\n" -" processus correspondant au serveur/pid indiqué dans le fichier\n" -" verrou est en cours d'exécution, le pilote se terminera toujours en \n" -" vous demandant de supprimer manuellement le verrou. Mais si aucun\n" +" Si le surveillant pilote trouve un verrou principal, il se terminera " +"normalement\n" +" avec un message d'erreur. Avec cette option, le pilote effectuera un " +"niveau\n" +" supplémentaire de vérifications. Si un processus correspondant au " +"serveur/pid\n" +" indiqué dans le fichier verrou est en cours d'exécution, le pilote se " +"terminera\n" +" toujours en vous demandant de supprimer manuellement le verrou. Mais si " +"aucun\n" " processus correspondant n'est trouvé, le pilote supprimera le verrou\n" -" apparemment caduc et effectuera une autre tentative de poser le\n" -" verrou principal." +" apparemment caduc et effectuera une autre tentative de poser le verrou " +"principal." #: src/mailman/commands/cli_control.py:57 msgid "" @@ -606,12 +674,16 @@ msgid "" " start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n" " script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly." msgstr "" -" Produit les fichiers d'alias MTA au démarrage. Certains MTA, comme\n" -" postfix, ne peuvent distribuer de courriel si les fichiers d'alias indiqués\n" -" dans sa configuration sont inexistants. Dans certaines situations, cela\n" -" pourrait conduire un blocage au premier démarrage du serveur\n" -" mailman3. Positionner cette option à « vrai » fera créer les fichiers par\n" -" cette procédure et ainsi permettre au MTA de fonctionner sans heurts." +" Produit les fichiers d'alias MTA au démarrage. Certains MTA, comme " +"Postfix, ne\n" +" peuvent distribuer de courriel si les fichiers d'alias indiqués dans sa " +"configuration sont\n" +" inexistants. Dans certaines situations, cela pourrait conduire à un " +"blocage au premier\n" +" démarrage du serveur mailman3. Positionner cette option à « vrai » fera " +"créer les\n" +" fichiers par cette procédure et ainsi permettre au MTA de fonctionner " +"sans heurts." #: src/mailman/commands/cli_control.py:66 msgid "" @@ -629,23 +701,28 @@ msgid "" " may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n" " archives through the web. Tough luck!" msgstr "" -" Normalement cette procédure refusera de s'exécuter si l'identifiant\n" -" utilisateur et l'identifiant de group ne sont pas respectivement\n" -" positionnés à l'utilisateur « mailman » et le groupe (comme défini\n" -" lorsque vous avez configuré Mailman). Si exécuté en tant que « root »,\n" -" cette procédure s'incarnera en cet utilisateur et ce groupe avant que la\n" -" vérification soit faite.\n" -"\n" -" Cela peut être désagréable dans des circonstances de tests et d'analyse\n" -" donc l'option -u signifie que l'étape qui positionne et vérifie les uid/gid\n" -" est sautée et que le programme est exécuté comme l'utilisateur et le\n" -" groupe courants. Cette option n'est pas recommandée dans des\n" -" environnements de production normaux.\n" -"\n" -" Notez cependant que, si vous exécutez avec -u et n'êtes pas dans le\n" -" groups mailman, vous pouvez avoir des problèmes de droits, comme\n" -" être incapable de supprimer les les archives d'une liste par l'interface.\n" -" Tant pis !" +" Normalement cette procédure refusera de s'exécuter si l'identifiant " +"utilisateur et l'identifiant\n" +" de groupe ne sont pas respectivement positionnés aux utilisateur et " +"groupe « mailman »\n" +" (comme défini lorsque vous avez configuré Mailman). Si exécuté en tant " +"que « root » cette\n" +" procédure s'incarnera en cet utilisateur et ce groupe avant que la " +"vérification soit faite.\n" +"\n" +" Cela peut être malcommode dans des circonstances de tests et d'analyse " +"donc l'option -u\n" +" signifie que l'étape qui positionne et vérifie les uid/gid est passée et " +"que le programme est\n" +" exécuté comme l'utilisateur et le groupe courants. Cette option n'est " +"pas recommandée\n" +" dans des environnements de production normaux.\n" +"\n" +" Notez cependant que, si vous exécutez avec -u et n'êtes pas dans le " +"groupe mailman, vous\n" +" pouvez avoir des problèmes de droits, comme être incapable de supprimer " +"les archives\n" +" d'une liste par l'interface. Tant pis !" #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214 @@ -718,13 +795,15 @@ msgstr "Le membre n'est pas inscrit (ignoré) : $email" #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54 msgid " Delete members from a mailing list." -msgstr "" +msgstr " Supprimer des abonnés d'une liste de diffusion." #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58 msgid "" " The list to operate on. Required unless --fromall is specified.\n" " " msgstr "" +" La liste sur laquelle agir. Exigée à moins que --fromall soit spécifié.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64 msgid "" @@ -733,6 +812,13 @@ msgid "" " standard input. Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n" " " msgstr "" +" Supprimer les abonnés de la liste dont les adresses sont dans FILENAME " +"en plus\n" +" de celles spécifiées avec -m/--member si présentes. FILENAME peut être " +"'-' pour\n" +" indiquer l'entrée standard. Les lignes blanches ou qui commencent par '#" +"' sont ignorées.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71 msgid "" @@ -741,6 +827,12 @@ msgid "" " multiple addresses.\n" " " msgstr "" +" Supprimer l'abonné de la liste dont l'adresse est ADDRESS en plus de " +"ceux\n" +" spécifiés avec -f/--file si présent. Cette option peut être répétée " +"pour de\n" +" multiples adresses.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79 msgid "" @@ -748,6 +840,9 @@ msgid "" " -m/--member or --fromall may be specified.\n" " " msgstr "" +" Supprimer tous les abonnés de la liste. Si présent, ni -f/--file,\n" +" ni -m/--member et ni --fromall ne peuvent être spécifiés.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86 msgid "" @@ -756,6 +851,12 @@ msgid "" " -a/--all or -l/--list.\n" " " msgstr "" +" Supprimer le(s) abonné(s) spécifié(s) par -m/--member et/ou -f/--file de " +"toutes\n" +" les listes dans l'installation. Cette option est incompatible avec -a/--" +"all\n" +" et -l/--list.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:177 @@ -763,11 +864,13 @@ msgid "" " Override the list's setting for send_goodbye_message to\n" " deleted members." msgstr "" +" Outrepasse le paramètre de la liste pour send_goodbye_message\n" +" aux abonnés supprimés." #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182 msgid " Override the list's setting for admin_notify_mchanges." -msgstr "" +msgstr " Outrepasse le paramètre de la liste pour admin_notify_mchanges." #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123 msgid "No such list: $_list" @@ -853,24 +956,31 @@ msgid "" " pattern.\n" " " msgstr "" +" Afficher tous les abonnements pour un utilisateur ou des utilisateurs " +"avec\n" +" une adresse correspondant au motif.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74 msgid "" " Display only memberships with the given role. If not given, 'all' role,\n" " i.e. all roles, is the default." msgstr "" +" N'afficher que les abonnements avec le rôle indiqué. Si omis, le rôle « " +"all »,\n" +" c'est à dire tous les rôles, est la valeur par défaut." #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98 msgid "Email: {}" -msgstr "" +msgstr "Courriel : {}" #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102 msgid "List: {}" -msgstr "" +msgstr "Liste : {}" #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105 msgid "{}" -msgstr "" +msgstr "{}" #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:169 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists." @@ -883,6 +993,11 @@ msgid "" " If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n" " environment." msgstr "" +" La commande gatenews est exécutée régulièrement par le processus nntp.\n" +" Si vous l'exécutez par cron, vous devriez la supprimer du crontab.\n" +" Si vous voulez l'exécuter manuellement, définissez " +"_MAILMAN_GATENEWS_NNTP\n" +" dans l'environnement." #: src/mailman/commands/cli_help.py:32 msgid "Show this help message and exit." @@ -893,6 +1008,10 @@ msgid "" " Import Mailman 2.1 list data. Requires the fully-qualified name of the\n" " list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file." msgstr "" +" Importer les données des listes de Mailman 2.1. Nécessite le nom " +"pleinement qualifié\n" +" de la liste à importer et le chemin vers le fichier de configuration " +"Mailman 2.1." #: src/mailman/commands/cli_import.py:56 msgid "" @@ -900,6 +1019,9 @@ msgid "" " thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n" " preferred_language." msgstr "" +" Spécifie l'encodage des chaînes dans PICKLE_FILE s'il n'est pas utf-8\n" +" ni un de ses sous-ensembles. Il s'agit normalement du jeu d'encodage\n" +" pour Mailman 2.1 de la langue préférée de la liste." #: src/mailman/commands/cli_import.py:82 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: $pickle_file" @@ -1002,7 +1124,7 @@ msgstr "Aucune liste de diffusion correspondante n'a été trouvée" #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91 msgid "$count matching mailing lists found:" -msgstr "$count listes de diffusion correspondantes de trouvées :" +msgstr "$count listes de diffusion correspondantes trouvées :" #: src/mailman/commands/cli_lists.py:122 msgid "" @@ -1024,6 +1146,9 @@ msgid "" " Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n" " letter language code." msgstr "" +" Définit la langue préférée de la liste à CODE, qui doit être un code de " +"langue\n" +" à deux lettres déclaré." #: src/mailman/commands/cli_lists.py:136 msgid "" @@ -1033,6 +1158,13 @@ msgid "" " send a list creation notice to the address. More than one owner can be\n" " specified." msgstr "" +" Spécifie une adresse de courriel de propriétaire de liste. Si l'adresse " +"n'est\n" +" pas déjà connue de Mailman, elle est enregistrée et liée à un " +"utilisateur.\n" +" Mailman enverra un message de confirmation à l'adresse ainsi qu'une\n" +" notification de création de liste. Plusieurs propriétaires peuvent\n" +" être spécifiés." #: src/mailman/commands/cli_lists.py:145 msgid "" @@ -1052,6 +1184,11 @@ msgid "" " the default behavior, but these options are provided for backward\n" " compatibility. With -D do not register the mailing list's domain." msgstr "" +" Enregistre le domaine de la liste de diffusion si encore inconnu. C'" +"est\n" +" le comportement par défaut mais ces options sont présentes pour de la\n" +" rétrocompatibilité. Avec -D, n'enregistre pas le domaine de la liste de " +"diffusion." #: src/mailman/commands/cli_lists.py:166 msgid "Invalid language code: $language_code" @@ -1109,18 +1246,29 @@ msgid "" " to stdout is the default mode.\n" " " msgstr "" +" Affiche, ajoute ou supprime des abonnés d'une liste de diffusion.\n" +" Filtrer selon divers critères est possible lors de l'affichage.\n" +" Lorsqu'aucune option n'est indiquée, l'affichage des abonnés de la " +"liste\n" +" sur la sortie standard est le mode par défaut.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_members.py:117 msgid "" " [MODE] Add all member addresses in FILENAME. This option is removed.\n" " Use 'mailman addmembers' instead." msgstr "" +" [MODE] Ajouter toutes les adresses d'abonnés dans FILENAME. Cette " +"option est supprimée.\n" +" Utiliser « mailman addmembers » à la place." #: src/mailman/commands/cli_members.py:123 msgid "" " [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n" " This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead." msgstr "" +" [MODE] Supprimer toutes les adresses d'abonnés présentes dans FILENAME.\n" +" Cette option est supprimée. Utiliser « mailman delmembers » à la place." #: src/mailman/commands/cli_members.py:129 msgid "" @@ -1128,12 +1276,17 @@ msgid "" " with the member addresses found in FILENAME.\n" " This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead." msgstr "" +" [MODE] Synchroniser toutes les adresses d'abonnés de liste de diffusion\n" +" spécifiée avec les adresses d'abonnés présentes dans FILENAME.\n" +" Cette option est supprimée. Utiliser « mailman syncmembers » à la place." #: src/mailman/commands/cli_members.py:136 msgid "" " [MODE] Display output to FILENAME instead of stdout. FILENAME\n" " can be '-' to indicate standard output." msgstr "" +" [MODE] Afficher la sortie dans FILENAME au lieu de la sortie standard.\n" +" FILENAME peut être « - » pour indiquer la sortie standard." #: src/mailman/commands/cli_members.py:143 msgid "" @@ -1142,10 +1295,16 @@ msgid "" " or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n" " If not given, then delivery members are used. " msgstr "" +" [filtre de sortie] N'affiche que les abonnés avec le rôle ROLE.\n" +" Le rôle peut être « any », « member », « nonmember », « owner », « " +"moderator »\n" +" ou « administrator » (c'est à dire propriétaires et modérateurs).\n" +" Si absent, les abonnés distribués sont affichés. " #: src/mailman/commands/cli_members.py:151 msgid " [output filter] Display only regular delivery members." msgstr "" +" [filtre de sortie] N'affiche que les abonnés usuellement distribués." #: src/mailman/commands/cli_members.py:162 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187 @@ -1153,6 +1312,8 @@ msgid "" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list." msgstr "" +" N'effectue pas les modifications. À la place, affiche ce qui serait\n" +" appliqué à la liste." #: src/mailman/commands/cli_members.py:169 msgid "" @@ -1160,6 +1321,11 @@ msgid "" " 'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n" " type digests, 'mime' means MIME type digests." msgstr "" +" [filtre de sortie] N'affiche que les abonnés aux condensés d'un certain " +"type.\n" +" « any » signifie tout type de condensé, « plaintext » texte brut " +"uniquement (rfc 1153)\n" +" et « mime » les condensés de type MIME." #: src/mailman/commands/cli_members.py:177 msgid "" @@ -1172,6 +1338,21 @@ msgid "" " administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n" " for unknown (legacy) reasons." msgstr "" +" [filtre de sortie] N'affiche que les abonnés avec un certain statut de " +"distribution.\n" +" « enabled » signifie tous les abonnés dont la distribution est activée, «" +" any » tous les\n" +" abonnés dont la distribution est désactivée pour une quelconque raison, «" +" byuser »\n" +" les abonnés qui ont eux-mêmes désactivé leur propre distribution, « " +"bybounces » les abonnés\n" +" dont la distribution a été désactivée par le traitement automatique des " +"rejets,\n" +" « byadmin » les abonnés dont la distribution a été désactivée par un " +"administrateur ou un modérateur\n" +" de la liste et « unknown » les abonnés dont la distribution a été " +"désactivée\n" +" pour une raison inconnue (historique)." #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests." @@ -1183,6 +1364,12 @@ msgid "" " argument can either be a List-ID or a fully qualified list name. Without\n" " this option, operate on the requests for all mailing lists." msgstr "" +" Agit sur la liste de diffusion. Plusieurs options --list peuvent être " +"utilisées.\n" +" L'argument peut soit être un identifiant de liste ou un nom de liste " +"complètement qualifié.\n" +" Sans cette option, exécute les opérations sur toutes les listes de " +"diffusion." #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting." @@ -1193,6 +1380,8 @@ msgid "" "\n" "Held Subscriptions:\n" msgstr "" +"\n" +"Abonnements en attente :\n" #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117 msgid "User: {}\n" @@ -1203,12 +1392,16 @@ msgid "" "\n" "Held Unsubscriptions:\n" msgstr "" +"\n" +"Déabonnements en attente :\n" #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119 msgid "" "\n" "Held Messages:\n" msgstr "" +"\n" +"Messages en attente :\n" #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126 msgid "Sender: {}\n" @@ -1231,6 +1424,8 @@ msgid "" "Missing data for request {}\n" "\n" msgstr "" +"Donnée manquante pour l'opération {}\n" +"\n" #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38 msgid "Get information out of a queue file." @@ -1243,12 +1438,20 @@ msgid "" " representation. Useful with 'mailman qfile -i '. In that case, the\n" " list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'." msgstr "" +" Ne pas essayer d'enjoliver l'affichage de cet objet. C'est utile s'il y " +"a un problème\n" +" avec cet objet et vous voulez juste avoir une représentation brute.\n" +" Utile avec « mailman qfile -i ». Dans ce cas, la liste des " +"objets bruts\n" +" sera placée dans une variable appelée « m »." #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50 msgid "" " Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n" " containing the list of unpickled objects." msgstr "" +" Démarre une session interactive Python avec une variable nommée « m »\n" +" contenant la liste des objets bruts." #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67 msgid "[----- start pickle -----]" @@ -1311,6 +1514,18 @@ msgid "" " be removed from the list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n" " " msgstr "" +" Ajoute et supprime des abonnés autant que nécessaire pour synchroniser\n" +" les abonnements d'une liste avec un fichier d'entrée. FILENAME est le " +"fichier contenant\n" +" les nouveaux abonnements, un abonné par ligne. Les lignes vides ou " +"commençant par\n" +" un « # » sont ignorées. Les adresses dans FILENAME qui ne sont pas déjà " +"abonnées\n" +" seront ajoutés avec le mode de distribution spécifié par -d/--delivery.\n" +" Les abonnés dont les adresses ne sont pas dans FILENAME seront " +"supprimés\n" +" de la liste. FILENAME peut être « - » pour indiquer l'entrée standard.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:167 msgid "" @@ -1318,10 +1533,17 @@ msgid "" " 'summary' or 'disabled'. I.e., one of regular, three modes of digest\n" " or no delivery. If not given, the default is regular." msgstr "" +" Définit le mode de distribution des nouveaux abonnés à « regular », « " +"mime », « plain »,\n" +" « summary » ou « disabled ». C'est à dire un des modes usuel, des trois " +"modes de condensé\n" +" ou aucune distribution. Si absent, le mode par défaut est usuel." #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:173 msgid " Override the list's setting for send_welcome_message to added members." msgstr "" +" Outrepasse le paramètre de la liste pour send_welcome_message pour les " +"abonnés ajoutés." #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33 msgid "Unshunt messages." @@ -1332,6 +1554,9 @@ msgid "" " Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n" " queue." msgstr "" +" Élimine tous les messages détournés au lieu de les renvoyer dans leur " +"file\n" +" d'origine." #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50 msgid "" @@ -1417,6 +1642,26 @@ msgid "" "\n" "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n" msgstr "" +"Voici un exemple de comment utiliser l'option --run. Imaginons que vous ayez " +"un\n" +"fichier dans le répertoire d'installation de Mailman, nommé « listaddr.py », " +"avec\n" +"les deux fonctions suivantes :\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print(mlist.posting_address)\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print(mlist.request_address)\n" +"\n" +"Exécuter ces méthodes nécessite au moins un argument : la liste de diffusion " +"objet des\n" +"opérations. Tout argument additionnel présent dans la ligne de commande sera " +"passé comme\n" +"argument positionnel à la fonction.\n" +"\n" +"Si -l est absent vous pouvez exécuter une fonction qui ne prend aucun " +"argument.\n" #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:188 msgid "" @@ -1468,19 +1713,23 @@ msgid "" "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n" "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)." msgstr "" -"Pour un autre exemple, disons que vous vouliez changer le nom affiché pour une\n" -"liste particulière. Vous pourriez utiliser la fonction suivante dans un fichier\n" -"nommé `change.py` :\n" +"Pour autre exemple, imaginons que vous vouliez changer le nom affiché pour " +"une\n" +"liste particulière. Vous pourriez utiliser la fonction suivante dans un " +"fichier\n" +"nommé « change.py » :\n" "\n" "def change(mlist, display_name):\n" " mlist.display_name = display_name\n" "\n" -"et lancer depuis la ligne de commande :\n" +"et exécuter depuis la ligne de commande :\n" "\n" "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'Ma Liste'\n" "\n" -"Notez que vous n'avez pas à commiter explicitement des transactions en base de\n" -"données, puisque Mailman le fait pour vous (en supposant qu'aucune erreur n'arrive)." +"Notez que vous n'avez pas à engager explicitement des transactions en base " +"de données,\n" +"puisque Mailman le fera pour vous (en supposant qu'aucune erreur ne se " +"produit)." #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:224 msgid "" @@ -1489,12 +1738,19 @@ msgid "" " For detailed help, see --details\n" " " msgstr "" +" Agir sur une liste de diffusion.\n" +"\n" +" Pour une aide détaillée, voir --details\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:232 msgid "" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n" " This is the default unless the --run option is given." msgstr "" +" Vous laisse sur une invite interactive après que tous les autres " +"traitements sont achevés.\n" +" C'est le comportement par défaut sauf si l'option --run est présente." #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:237 msgid "" @@ -1510,6 +1766,21 @@ msgid "" " called with no arguments.\n" " " msgstr "" +"\n" +" Exécute un script. Le paramètre est le chemin du module jusqu'à une " +"fonction.\n" +" Cette fonction sera importée, puis, si --listspec/-l est également " +"présent, sera\n" +" appelée avec la liste en premier paramètre. Si des paramètres " +"supplémentaires\n" +" sont présents à la fin de la ligne de commande, ils sont passés comme\n" +" paramètres positionnels à la fonction. Pour une aide additionnelle,\n" +" voir --details.\n" +" \n" +" Si aucun argument --listspec/-l n'est présent, la fonction du script " +"est\n" +" appelée sans paramètre.\n" +" " #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:253 msgid "Print detailed instructions and exit." @@ -1524,6 +1795,18 @@ msgid "" " LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n" " LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given." msgstr "" +" Une spécification de la liste sur laquelle opérer. Cela peut être l'" +"adresse\n" +" d'expédition de la liste, ou son identifiant. L'argument peut aussi être " +"une\n" +" expression rationnelle Python dans quel cas elle est comparée à la fois " +"l'adresse\n" +" d'expédition et à l'identifiant de toutes les listes de diffusion. Pour " +"utiliser une expression\n" +" rationnelle, LISTSPEC doit commencer par un ^ (et la correspondance est " +"faite avec re.match()).\n" +" LISTSPEC ne peut pas être une expression rationnelle sans que --run soit " +"présent." #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:273 msgid "Regular expression requires --run" @@ -1535,7 +1818,7 @@ msgstr "La variable 'm' est la liste de diffusion $listspec" #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:40 msgid "Confirm a subscription or held message request." -msgstr "" +msgstr "Confirmer un abonnement ou une demande de message retenu." #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:47 msgid "No confirmation token found" @@ -1551,11 +1834,11 @@ msgstr "Confirmé" #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:108 msgid "Invalid Approved: password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe d'« Approved: » incorrect" #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:111 msgid "Message $message" -msgstr "" +msgstr "Message $message" #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36 msgid "Echo back your arguments." @@ -1595,6 +1878,17 @@ msgid "" "used. You can use the 'address' option to request subscription of an address\n" "other than the sender of the command.\n" msgstr "" +"Il vous sera demandé de confirmer votre demande d'abonnement et vous " +"pourrez\n" +"avoir reçu un mot de passe provisoire.\n" +"\n" +"En utilisant l'option « digest », vous pouvez spécifier si vous désirez la " +"distribution de\n" +"condensés ou non. Si absente, le mode de distribution par défaut de la liste " +"sera utilisé.\n" +"Vous pouvez utiliser l'option « address » pour demander l'inscription d'une " +"adresse\n" +"autre que celle effectuant la commande.\n" #: src/mailman/commands/eml_membership.py:74 msgid "Join this mailing list." @@ -1672,11 +1966,15 @@ msgid "" "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n" "is used.\n" msgstr "" -"Produit une liste de noms de membres et d'adresses courriel.\n" +"Produit une liste de noms d'abonnés et d'adresses de courriel.\n" +"\n" "\n" -"Les arguments optionnels delivery= et mode= peuvent être utilisés pour limiter le rapport\n" -"aux membres qui vérifient le statut et/ou le mode de distribution. Si soit delivery= ou mode=\n" -"est spécifié plus d'une fois, seule la première ocurence est prise en compte.\n" +"Les paramètre optionnels delivery= et mode= peuvent être utilisés pour " +"limiter le rapport\n" +"aux abonnés qui correspondent au statut et/ou au mode de distribution. Si " +"soit delivery= ou mode=\n" +"est spécifié plus d'une fois, seule la dernière occurrence est prise en " +"compte.\n" #: src/mailman/commands/eml_who.py:50 msgid "Get a list of the list members." @@ -1759,6 +2057,9 @@ msgid "" "Your urgent message to the $mlist.display_name mailing list was not authorized\n" "for delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" +"La distribution de votre message urgent à la liste de diffusion $" +"mlist.display_name n'a pas été autorisée.\n" +"Le message original tel que reçu par Mailman est joint.\n" #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:62 msgid "" @@ -1768,9 +2069,10 @@ msgid "" "message.\n" "\n" msgstr "" -"Le message joint correspondait aux règles de filtrage du contenu de la liste\n" -"de diffusion $mlist.display_name et n'a pas pu être transmis aux membres\n" -"de la liste. Vous recevez la seule copie restante du message rejeté.\n" +"Le message joint correspondait aux règles de filtrage du\n" +"contenu de la liste de diffusion $mlist.display_name et\n" +"n'a pas pu être transmis aux abonnés de la liste. Vous\n" +"recevez la seule copie restante du message éliminé.\n" "\n" #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:69 @@ -1784,6 +2086,10 @@ msgid "" "Mailman's content filtering has removed the\n" "following MIME parts from this message.\n" msgstr "" +"\n" +"___________________________________________\n" +"Le filtrage de contenu de Mailman a supprimé les\n" +"éléments MIME suivants de ce message.\n" #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:110 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" @@ -1810,11 +2116,13 @@ msgid "" "\n" "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n" msgstr "" +"\n" +"L'élément multipart/alternative a été remplacé par la première alternative.\n" #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:239 src/mailman/handlers/mime_delete.py:246 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:255 src/mailman/handlers/mime_delete.py:261 msgid "Name: $fname\n" -msgstr "" +msgstr "Nom : $fname\n" #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:374 msgid "Filter the MIME content of messages." @@ -1918,15 +2226,15 @@ msgstr "L'expéditeur du message {} est banni de la liste" #: src/mailman/rules/digests.py:42 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote." -msgstr "" +msgstr "Retient les messages avec condensé pour objet ou une citation standard." #: src/mailman/rules/digests.py:57 msgid "Message has a digest subject" -msgstr "" +msgstr "Le message a pour objet un condensé" #: src/mailman/rules/digests.py:88 msgid "Message quotes digest boilerplate" -msgstr "" +msgstr "Le message cite un condensé standard" #: src/mailman/rules/dmarc.py:307 msgid "Find DMARC policy of From: domain." @@ -1947,6 +2255,9 @@ msgid "" " pre-approved by the list administrator.\n" " " msgstr "" +"La liste de diffusion est en suspension d'urgence et ce message\n" +" n'a pas été pré-approuvé par l'administrateur de la liste.\n" +" " #: src/mailman/rules/emergency.py:47 msgid "Emergency moderation is in effect for this list" @@ -2014,6 +2325,10 @@ msgid "" " moderated newsgroup.\n" " " msgstr "" +"Filtrer tous les messages expédiés sur une liste de diffusion qui fait " +"point\n" +" d'accès vers un groupe d'actualités modéré.\n" +" " #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway" @@ -2053,7 +2368,7 @@ msgstr "Ignorer les parties MIME non-texte brut" #: src/mailman/runners/command.py:143 msgid "The results of your email command are provided below.\n" -msgstr "" +msgstr "Les résultats de votre commande par courriel sont donnés ci-dessous.\n" #: src/mailman/runners/command.py:187 msgid "- Original message details:" @@ -2061,25 +2376,27 @@ msgstr "- Détails du message original :" #: src/mailman/runners/command.py:191 msgid " From: $from_" -msgstr "" +msgstr " Expéditeur : $from_" #: src/mailman/runners/command.py:192 msgid " Subject: $subject" -msgstr "" +msgstr " Objet : $subject" #: src/mailman/runners/command.py:193 msgid " Date: $date" -msgstr "" +msgstr " Date : $date" #: src/mailman/runners/command.py:194 msgid " Message-ID: $message_id" -msgstr "" +msgstr " Identifiant de message : $message_id" #: src/mailman/runners/command.py:195 msgid "" "\n" "- Results:" msgstr "" +"\n" +"- Résultats :" #: src/mailman/runners/command.py:209 msgid "No such command: $command_name" @@ -2090,18 +2407,24 @@ msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" +"\n" +"- Non-traité :" #: src/mailman/runners/command.py:228 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" +"\n" +"- Ignoré :" #: src/mailman/runners/command.py:231 msgid "" "\n" "- Done." msgstr "" +"\n" +"- Effectué." #: src/mailman/runners/command.py:237 msgid "The results of your email commands" @@ -2113,7 +2436,7 @@ msgstr "$mlist.display_name Digest, Vol $volume, Issue $digest_number" #: src/mailman/runners/digest.py:83 msgid "Today's Topics:\n" -msgstr "" +msgstr "Sujets du jour :\n" #: src/mailman/runners/digest.py:152 msgid "Digest Header" @@ -2129,11 +2452,11 @@ msgstr "Pied-de-page du digest" #: src/mailman/runners/digest.py:201 src/mailman/runners/digest.py:276 msgid "End of " -msgstr "" +msgstr "Fin de " #: src/mailman/styles/base.py:55 msgid "[$mlist.display_name] " -msgstr "" +msgstr "[$mlist.display_name] " #: src/mailman/styles/default.py:37 msgid "Ordinary discussion mailing list style." @@ -2157,7 +2480,7 @@ msgstr "Mauvaise spécification de l'exécuteur : $value" #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "indisponible" #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50 msgid "" @@ -2167,10 +2490,16 @@ msgid "" "Size: $size bytes\n" "Desc: $desc\n" msgstr "" +"Un élément de message incompatible avec les condensés en texte brut a été " +"supprimé...\n" +"Nom : $filename\n" +"Type : $ctype\n" +"Taille : $size octets\n" +"Description : $desc\n" #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "" +msgstr "-------------- élément suivant --------------\n" msgid "domain:admin:notice:new-list.txt" msgstr "" @@ -2189,17 +2518,23 @@ msgid "help.txt" msgstr "" "Aide pour la liste de diffusion $listname\n" "\n" -"Ceci est le courriel correspondant à la commande 'help' pour la version\n" -"$version du gestionnaire de listes de diffusion GNU Mailman du domaine\n" -"$domain. Vous trouverez ci-dessous les commandes que vous pouvez utiliser pour\n" -"obtenir des informations et contrôler vos abonnements aux listes de diffusion\n" -"Mailman de ce site. Une commande peut être placée dans l’objet ou dans le\n" -"corps du message.\n" +"Ceci est le courriel correspondant à la commande « help » pour la version $" +"version\n" +"du gestionnaire de listes de diffusion GNU Mailman du domaine $domain. Vous\n" +"trouverez ci-dessous les commandes que vous pouvez utiliser pour obtenir " +"des\n" +"informations et contrôler vos abonnements aux listes de diffusion Mailman de " +"ce\n" +"site. Une commande peut être placée dans l’objet ou dans le corps du message." +"\n" "\n" -"Les commandes doivent être envoyées à l’adresse ${listname}-request@${domain}.\n" +"Les commandes doivent être envoyées à l’adresse " +"${listname}-request@${domain}.\n" "\n" -"Concernant les descriptions, les éléments entre \"<>\" sont requis et ceux entre\n" -"\"[]\" sont optionnels. N’incluez pas les \"<>\" ou \"[]\" quand vous utilisez les\n" +"Concernant les descriptions, les éléments entre « <> » sont requis et ceux " +"entre\n" +"« [] » sont optionnels. N’incluez pas les « <> » ou « [] » quand vous " +"utilisez les\n" "commandes.\n" "\n" "Les commandes suivantes sont valides :\n" @@ -2229,28 +2564,40 @@ msgstr "" msgid "list:admin:action:subscribe.txt" msgstr "" -"Une demande d’inscription à une liste est en attente de votre validation :\n" +"Votre autorisation est nécessaire pour approuver une demande\n" +"d'abonnement à une liste de diffusion :\n" "\n" " Pour : $member\n" " Liste : $listname" msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt" msgstr "" -"Une demande de désinscription à une liste est en attente de votre validation :\n" +"Votre autorisation est nécessaire pour approuver une demande de\n" +"déabonnement à une liste de diffusion :\n" "\n" -" Pour : $member\n" +" Pour : $member\n" " Liste : $listname" msgid "list:admin:notice:disable.txt" msgstr "" -"L'inscription de $member a été désactivée sur $listname à cause du score de retour\n" -"qui excède le paramètre bounce_score_threshold de la liste de diffusion." +"L'abonnement de $member a été désactivé sur $listname à cause du compte de " +"rejets\n" +"qui dépasse le paramètre bounce_score_threshold de la liste de diffusion.\n" +"\n" +"Si disponible le DSN déclenchant est joint." msgid "list:admin:notice:increment.txt" msgstr "" +"Le compte de rejet de $member sur $listname a été incrémenté.\n" +"\n" +"Si disponible, le DSN déclenchant est joint." msgid "list:admin:notice:pending.txt" msgstr "" +"La liste $listname list a $count demandes de moderation en attente.\n" +"\n" +"$data\n" +"Veuillez vous en occuper dès que cela vous sera possible." msgid "list:admin:notice:removal.txt" msgstr "$member a été désinscrit⋅e de $listname à cause de retours répétitifs." @@ -2274,17 +2621,18 @@ msgstr " " msgid "list:member:digest:masthead.txt" msgstr "" "Envoyez vos messages pour la liste de diffusion $display_name à\n" -"$listname\n" +"\t$listname\n" "\n" -"Pour vous inscrire ou désinscrire par courriel, envoyez un message avec\n" +"Pour vous abonner ou désabonner par courriel, envoyez un message avec\n" "« help » dans l’objet ou le corps à\n" -"$request_email\n" +"\t$request_email\n" "\n" "Vous pouvez contacter la personne gérant la liste en écrivant à\n" -"$owner_email\n" +"\t$owner_email\n" "\n" -"Quand vous répondez, veuillez éditer l’objet pour qu’il soit plus précis que\n" -"« Re: Contenu du résumé de $display_name. »" +"Quand vous répondez, veuillez éditer l’objet pour qu’il soit plus précis " +"que\n" +"« Re: Contenu du condensé de $display_name... »" msgid "list:member:generic:footer.txt" msgstr "" @@ -2323,51 +2671,57 @@ msgstr "" "\n" " $user_email\n" "\n" -"Avant de pouvoir utiliser GNU Mailman sur ce serveur, vous devez préalablement\n" -"confirmer que c’est bien votre adresse électronique. Vous pouvez le faire en\n" -"répondant à ce courriel sans toucher à son objet.\n" +"Avant de pouvoir utiliser GNU Mailman sur ce serveur, vous devez " +"préalablement\n" +"confirmer que c’est bien votre adresse électronique. Vous pouvez le faire " +"en\n" +"répondant à ce message-ci.\n" "\n" -"Vous pouvez sinon inclure la ligne suivante -- et uniquement la ligne suivante --\n" +"Vous pouvez sinon inclure la ligne suivante -- et uniquement la ligne " +"suivante --\n" "dans un message à $request_email :\n" "\n" " confirm $token\n" "\n" -"Notez qu'envoyer simplement `reply` à ce message devrait fonctionner sur la plupart\n" -"des clients mail.\n" +"Notez qu'envoyer simplement une « réponse » à ce message devrait " +"fonctionner\n" +"avec la plupart des outils lecteurs de courriels.\n" "\n" -"Si vous ne souhaitez pas inscrire cette adresse électronique, vous pouvez\n" -"simplement ignorer ce message. Si vous pensez que vous avez été malicieusement\n" -"inscrit à la liste, ou si vous avez n’importe quelle autre question, vous\n" -"pouvez contacter\n" +"Si vous ne souhaitez pas inscrire cette adresse électronique, vous pouvez " +"simplement\n" +"ignorer ce message. Si vous pensez que vous avez été abonné à la liste de " +"façon\n" +"malveillante, ou pour toute autre question, vous pouvez contacter\n" "\n" " $owner_email" msgid "list:user:action:unsubscribe.txt" msgstr "" -"Confirmation de la désinscription de votre adresse électronique\n" +"Confirmation du désabonnement de votre adresse de courriel\n" "\n" "Bonjour, c’est le serveur GNU Mailman de $domain.\n" "\n" -"Nous avons reçu une demande de désinscription pour l’adresse électronique\n" +"Nous avons reçu une demande de désabonnement pour l’adresse de courriel\n" "\n" " $user_email\n" "\n" -"Pour que GNU Mailman puisse vous désinscrire, vous devez confirmer votre\n" -"requête. Vous pouvez le faire en répondant à ce courriel sans toucher à son\n" -"objet.\n" +"Pour que GNU Mailman puisse vous désabonner, vous devez confirmer votre\n" +"demande. Vous pouvez le faire simplement en répondant à ce message.\n" "\n" -"Vous pouvez sinon inclure la ligne suivante -- et uniquement la ligne suivante --\n" +"Vous pouvez sinon inclure la ligne suivante -- et uniquement la ligne " +"suivante --\n" "dans un message à $request_email :\n" "\n" " confirm $token\n" "\n" -"Notez qu'envoyer simplement un `reply' à ce message devrait fonctionner\n" -"sur la plupart des lecteurs mail.\n" +"Notez qu'envoyer simplement une réponse à ce message devrait fonctionner\n" +"avec la plupart des outils lecteurs de courriel.\n" "\n" -"Si vous ne souhaitez pas désinscrire cette adresse électronique, vous pouvez\n" -"simplement ignorer ce message. Si vous pensez que quelqu’un a essayé de vous\n" -"désinscrire malicieusement de la liste, ou si vous avez n’importe quelle autre\n" -"question, vous pouvez contacter\n" +"Si vous ne souhaitez pas désabonner cette adresse de courriel, vous pouvez " +"simplement\n" +"ignorer ce message. Si vous pensez que quelqu’un a essayé de vous désabonner " +"de la liste\n" +"de façon malveillante, ou pour toute autre question, vous pouvez contacter\n" "\n" " $owner_email" @@ -2411,18 +2765,23 @@ msgstr "" msgid "list:user:notice:probe.txt" msgstr "" -"C’est un message de sonde. Vous pouvez l’ignorer.\n" +"C’est un message de test. Vous pouvez l’ignorer.\n" +"\n" +"La liste de diffusion $listname a reçu un nombre important de rejets de " +"votre part,\n" +"ce qui peut indiquer qu’il y a un problème pour distribuer des messages à\n" +"$sender_email. Un échantillon est joint ci-dessous. Veuillez examiner ce " +"message\n" +"pour vous assurer qu’il n’y a pas de problème avec votre adresse de courriel." +"\n" +"Vous pouvez vérifier cela avec l’administrateur de vos courriels pour plus " +"d’aide.\n" "\n" -"La liste de diffusion $listname a reçu un nombre important de messages de\n" -"rebond de votre part, ce qui peut indiquer qu’il y a un problème pour envoyer\n" -"des courriels à $sender_email. Un exemple est joint ci-dessous.\n" -"Veuillez examiner ce message pour vous assurer qu’il n’y a pas de problème\n" -"avec votre adresse électronique. Vous pouvez vérifier cela avec\n" -"l’administrateur de vos courriels pour plus d’aide.\n" +"Vous n’avez rien besoin de faire pour rester abonné à la liste de diffusion." "\n" -"Vous n’avez rien besoin de faire pour rester membre de la liste de diffusion.\n" "\n" -"Si vous avez des questions ou rencontrez des problèmes, vous pouvez contacter\n" +"Si vous avez des questions ou rencontrez des problèmes, vous pouvez " +"contacter\n" "le propriétaire de la liste de diffusion à l’adresse\n" "\n" " $owner_email" @@ -2454,12 +2813,14 @@ msgstr "" msgid "list:user:notice:warning.txt" msgstr "" -"Votre inscription a été désactivée de la liste de diffusion $listname parce qu'elle\n" -"a reçu un nombre de rebonds indiquant qu'il y a probablement un problème de\n" +"Votre abonnement a été désactivé de la liste de diffusion $listname parce qu'" +"elle\n" +"a reçu un nombre de rejets indiquant qu'il y a probablement un problème de\n" "distribution de messages à $sender_email. Vous devriez voir avec votre\n" -"administrateur de mails pour plus d'aide.\n" +"administrateur de courriels pour plus d'aide.\n" "\n" -"Si vous avez la moindre question ou le moindre problème, vous pouvez contacter\n" +"Si vous avez la moindre question ou le moindre problème, vous pouvez " +"contacter\n" "le propriétaire de la liste à l'adresse :\n" "\n" " $owner_email" @@ -2468,21 +2829,25 @@ msgid "list:user:notice:welcome.txt" msgstr "" "Bienvenue dans la liste de diffusion « $display_name » !\n" "\n" -"Pour écrire à cette liste, envoyez vos courriels à :\n" +"Pour écrire à cette liste, envoyez vos messages à :\n" "\n" " $listname\n" "\n" -"Vous pouvez vous désinscrire ou ajuster vos paramètres par courriel en écrivant\n" +"Vous pouvez vous désabonner ou ajuster vos paramètres par courriel en " +"expédiant\n" "un message à :\n" "\n" " $request_email\n" "\n" -"avec le mot « help » dans l’objet ou le corps (n’incluez pas les guillemets).\n" -"Vous recevrez en retour un message avec des instructions à suivre. Vous aurez\n" -"besoin de votre mot de passe pour changer vos paramètres, mais pour des\n" -"raisons de sécurité, celui-ci n’est pas joint au présent message. Si vous\n" -"avez oublié votre mot de passe, vous devrez le réinitialiser en passant par\n" -"l’interface web." +"avec le mot « help » dans l’objet ou le corps (n’incluez pas les guillemets)" +". Vous\n" +"recevrez en retour un message avec des instructions à suivre. Vous aurez " +"besoin\n" +"de votre mot de passe pour changer vos paramètres, mais pour des raisons de\n" +"sécurité, celui-ci n’est pas joint au présent message. Si vous avez oublié " +"votre\n" +"mot de passe, vous devrez le réinitialiser en passant par l’interface en " +"ligne." #~ msgid "Already subscribed (skipping): $display_name <$email>" #~ msgstr "Déjà inscrit (ignoré) : $display_name <$email>" -- 2.11.4.GIT