Added J-Ben 2 partial French translation based on J-Ben 1 translation file.
[jben2_gui.git] / po / fr.po
blob20c3c9e5f62815bae284f61e8645e8ac5138e6a7
1 # French translations for J-Ben package
2 # Traductions francaises du paquet J-Ben.
3 # Copyright (C) 2010 Paul Goins
4 # This file is distributed under the same license as the J-Ben package.
5 # <...>, 2010.
7 #, fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: J-Ben 1.9.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-25 12:27+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-25 12:50+0900\n"
14 "Last-Translator: Alain Bertrand <...>\n"
15 "Language-Team: French <...>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: python/jben/app.py:21
21 msgid "Interface not supported"
22 msgstr ""
24 #: python/jben/app.py:39
25 msgid "Could not get home directory from environment."
26 msgstr ""
28 #: python/jben/interface/gtk/dialog/dict_download.py:18
29 #, fuzzy
30 msgid "Download dictionaries"
31 msgstr "Dictionnaire"
33 #: python/jben/interface/gtk/dialog/dict_mirror_select.py:15
34 msgid "Select download site"
35 msgstr ""
37 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:17
38 msgid "Kanji List Editor"
39 msgstr "Editeur de la liste des kanji"
41 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:29
42 msgid "Add Kanji"
43 msgstr "Ajouter un kanji"
45 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:31
46 msgid "Sort Kanji"
47 msgstr "Trier les kanji"
49 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:34
50 msgid "From File"
51 msgstr "Depuis un fichier"
53 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:35
54 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:45
55 #, fuzzy
56 msgid "By Jouyou Grade"
57 msgstr "Par niveau"
59 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:36
60 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:46
61 msgid "By JLPT Level"
62 msgstr ""
64 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:37
65 #: python/jben/interface/gtk/dialog/kanjilisteditor.py:47
66 msgid "By Frequency"
67 msgstr "Par fréquence"
69 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:26
70 msgid "Japanese Font, Normal"
71 msgstr "Fonte japonaise normale"
73 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:27
74 msgid "Japanese Font, Large"
75 msgstr "Grande fonte japonaise "
77 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:28
78 msgid "English Font, Normal"
79 msgstr "Fonte latine normale"
81 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:29
82 msgid "English Font, Small"
83 msgstr "Grande fonte latine"
85 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:35
86 msgid "Change..."
87 msgstr "Changer..."
89 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsfonts.py:103
90 msgid "Choose Font"
91 msgstr "Choisir la fonte"
93 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:20
94 msgid "Include on-yomi, kun-yomi and nanori (name) readings"
95 msgstr "Inclure les lectures on, kun et nanori (noms)"
97 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:22
98 msgid "Include English meanings"
99 msgstr "Inclure le sens anglais"
101 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:24
102 msgid "Include stroke count, Jouyou grade and newspaper frequency rank"
103 msgstr ""
104 "Inclure le nombre de traits, le niveau jôyô et le rang de fréquence dans "
105 "les journaux"
107 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:27
108 msgid "Include radical component list"
109 msgstr "Inclure la liste de radicaux"
111 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:29
112 msgid "Include dictionary reference codes"
113 msgstr "Inclure les codes de référence du dictionnaire"
115 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:31
116 msgid "Show vocab from your study list which use the kanji"
117 msgstr "Montrer le vocabulaire de votre liste d'étude utilisant le kanji"
119 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:33
120 msgid "Other information (Radical #'s, Korean and Pinyin romanization)"
121 msgstr "Autres informations (Référence du radical, coréen et pinyin)"
123 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:36
124 #, fuzzy
125 msgid "Use stroke order diagrams if present"
126 msgstr "Utiliser les schémas d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
128 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:38
129 #, fuzzy
130 msgid "Use animated stroke order diagrams if present (tests only)"
131 msgstr "Utiliser les schémas animés d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
133 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:46
134 msgid "\"New Japanese-English Character Dictionary\" by Jack Halpern."
135 msgstr "« New Japanese-English Character Dictionary » de Jack Halpern."
137 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:51
138 msgid ""
139 "\"Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary\" by Andrew Nelson"
140 msgstr ""
141 "« Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary » d' Andrew Nelson"
143 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:56
144 msgid "\"The New Nelson Japanese-English Character Dictionary\" by John Haig"
145 msgstr "« The New Nelson Japanese-English Character Dictionary » de John Haig"
147 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:61
148 msgid "\"Japanese for Busy People\" by AJLT"
149 msgstr "« Japanese for Busy People » de l' AJLT"
151 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:65
152 msgid "\"The Kanji Way to Japanese Language Power\" by Dale Crowley"
153 msgstr "« The Kanji Way to Japanese Language Power » de Dale Crowley"
155 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:70
156 msgid "\"Kodansha Compact Kanji Guide\""
157 msgstr "« Kodansha Compact Kanji Guide »"
159 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:74
160 #, fuzzy
161 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Ken Henshall et al."
162 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Ken Hensall et al."
164 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:79
165 msgid "\"Kanji in Context\" by Nishiguchi and Kono"
166 msgstr "« Kanji in Context » de Nishiguchi and Kono"
168 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:83
169 msgid "\"Kanji Learner's Dictionary\" by Jack Halpern"
170 msgstr "« Kanji Learner's Dictionary » de Jack Halpern"
172 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:87
173 msgid "\"Essential Kanji\" by P.G. O'Neill"
174 msgstr "« Essential Kanji » de P.G. O'Neill"
176 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:91
177 msgid "\"2001 Kanji\" by Father Joseph De Roo"
178 msgstr "« 2001 Kanji » de Father Joseph De Roo"
180 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:95
181 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Florence Sakade"
182 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Florence Sakade"
184 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:100
185 msgid "\"Tuttle Kanji Cards\" by Alexander Kask"
186 msgstr "« Tuttle Kanji Cards » de Alexander Kask"
188 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:104
189 #, fuzzy
190 msgid "\"Japanese Kanji Flashcards\" by Hodges and Okazaki"
191 msgstr "« Japanese Kanji Flashcards » de White Rabbit Press"
193 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:108
194 msgid "SKIP codes used by Halpern dictionaries"
195 msgstr "Codes SKIP utilisés par les dictionnaires Halpern"
197 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:112
198 msgid "\"Kanji Dictionary\" by Spahn & Hadamitzky"
199 msgstr "« Dictionnaires des Kanji » par Spahn et Hadamitzky"
201 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:116
202 msgid "\"Kanji & Kana\" by Spahn & Hadamitzky"
203 msgstr "« Kanji et Kana » de Spahn et Hadamitzky"
205 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:120
206 msgid "Four Corner code (various dictionaries)"
207 msgstr ""
209 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:124
210 msgid "\"Morohashi Daikanwajiten\""
211 msgstr "« Morohashi Daikanwajiten »"
213 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:128
214 #, fuzzy
215 msgid "\"A Guide to Remembering Japanese Characters\" by Kenneth G. Henshall"
216 msgstr "« A Guide to Remembering Japanese Characters » de Kenneth G. Henshal"
218 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:133
219 msgid "Gakken Kanji Dictionary (\"A New Dictionary of Kanji Usage\")"
220 msgstr ""
221 "Dictionnaire gakken kanji  (« Nouveau dictionnaire de l'usage des kanji  »)"
223 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:138
224 msgid "\"Remembering The Kanji\" by James Heisig"
225 msgstr "« Remembering The Kanji » de James Heisig"
227 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:142
228 msgid "\"Japanese Names\" by P.G. O'Neill"
229 msgstr "« Japanese Names » de P.G. O'Neil"
231 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjidict.py:146
232 msgid "Codes from Yves Maniette's French version of Heisig"
233 msgstr ""
235 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:21
236 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:31
237 msgid "Show onyomi"
238 msgstr "Montrer la lecture on"
240 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:22
241 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:32
242 msgid "Show kunyomi"
243 msgstr "Montrer la lecture kun"
245 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:23
246 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:33
247 msgid "Show English meaning"
248 msgstr "Montrer le sens en anglais"
250 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:28
251 #, fuzzy
252 msgid "Reading test"
253 msgstr "Test de lecture des kanji"
255 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:38
256 #, fuzzy
257 msgid "Writing test"
258 msgstr "Test d'écriture des kanji"
260 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:43
261 msgid "Correct answer: "
262 msgstr "Réponse correcte"
264 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:44
265 msgid "Wrong answer: "
266 msgstr "Réponse erronée :"
268 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:45
269 msgid "Show answer: "
270 msgstr "Montrer la réponse :"
272 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:46
273 msgid "Stop drill: "
274 msgstr "Arrêter le test :"
276 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:81
277 msgid "Keyboard shortcuts"
278 msgstr "Raccourcis clavier"
280 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefskanjitest.py:107
281 #, python-format
282 msgid ""
283 "Unhandled keypress captured: keyval: 0x%(keyval)X, hardware_keycode: 0x%"
284 "(hw_keycode)X"
285 msgstr ""
287 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/tab_prefsother.py:26
288 msgid "Mobile mode (settings saved to current directory)"
289 msgstr "Mode ambulant (réglages sauvegardés dans le dossier courant)"
291 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/__init__.py:24
292 msgid "Preferences Editor"
293 msgstr "Édition des préférences"
295 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/__init__.py:32
296 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:289
297 msgid "Kanji Dictionary"
298 msgstr "Dictionnaire de kanji"
300 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/__init__.py:33
301 msgid "Fonts"
302 msgstr "Fontes"
304 #: python/jben/interface/gtk/dialog/preferences/__init__.py:34
305 msgid "Kanji test"
306 msgstr "Test de kanji"
308 #: python/jben/interface/gtk/dialog/vocablisteditor.py:17
309 msgid "Vocab List Editor"
310 msgstr "Editeur de liste de vocabulaire"
312 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:26
313 msgid "EDICT (recommended)"
314 msgstr ""
316 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:30
317 msgid "JMdict (slow, multilingual)"
318 msgstr ""
320 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:32
321 msgid "JMdict_e (English/Japanese only)"
322 msgstr ""
324 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:34
325 msgid "KANJIDIC (recommended)"
326 msgstr ""
328 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:36
329 msgid "KANJID212"
330 msgstr ""
332 #: python/jben/interface/gtk/dict_manager.py:38
333 msgid "KANJIDIC2 (slow)"
334 msgstr ""
336 #: python/jben/interface/gtk/widget/kanjidict.py:18
337 msgid "Enter kanji:"
338 msgstr "Entrer le kanji"
340 #: python/jben/interface/gtk/widget/kanjidict.py:19
341 msgid "of 0 kanji"
342 msgstr "de 0 kanji"
344 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:28
345 msgid "Enter query:"
346 msgstr ""
348 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:31
349 #, fuzzy
350 msgid "_Search"
351 msgstr "Chercher"
353 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:57
354 #, fuzzy
355 msgid "_Random"
356 msgstr "Hasard"
358 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:61
359 #, fuzzy
360 msgid "of 0 items"
361 msgstr "de 0 kanji"
363 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:80
364 #, fuzzy
365 msgid "No query has been entered."
366 msgstr "Aucune recherche n'a été demandée."
368 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:84
369 msgid "ERROR: Could not connect to database parser."
370 msgstr ""
372 #: python/jben/interface/gtk/widget/search_frame.py:91
373 #, fuzzy
374 msgid "No entries found."
375 msgstr "Pas de résultats"
377 #: python/jben/interface/gtk/widget/worddict.py:17
378 msgid "Enter word or expression:"
379 msgstr "Entrer un mot ou expression"
381 #: python/jben/interface/gtk/widget/worddict.py:18
382 msgid "of 0 vocab"
383 msgstr "de 0 mot"
385 #: python/jben/interface/gtk/window/kanjihwsearch.py:21
386 #, python-format
387 msgid "%s: Kanji Handwriting Pad"
388 msgstr "%s : Ardoise d'écriture des kanji"
390 #: python/jben/interface/gtk/window/kanjihwsearch.py:27
391 msgid "Draw Kanji (Right click erases)"
392 msgstr "Dessinner le kanji (clic droit pour effacer"
394 #: python/jben/interface/gtk/window/kanjihwsearch.py:50
395 msgid "Clear"
396 msgstr "Effacer"
398 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:43
399 msgid "Dictionaries not found"
400 msgstr ""
402 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:44
403 msgid ""
404 "Could not find some needed dictionary files.  Do you wish to download them "
405 "from the Internet?"
406 msgstr ""
408 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:58
409 msgid "Could not download all dictionaries"
410 msgstr ""
412 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:59
413 msgid "Could not download all needed files.  Some features may be disabled."
414 msgstr ""
416 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:62
417 msgid "Not downloading dictionaries"
418 msgstr ""
420 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:63
421 msgid "Not downloading dictionaries.  Some features may be disabled."
422 msgstr ""
424 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:125
425 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:136
426 msgid "Not yet implemented"
427 msgstr ""
429 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:126
430 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:137
431 msgid "Sorry, this has not yet been re-implemented."
432 msgstr ""
434 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:141
435 #, fuzzy, python-format
436 msgid ""
437 "%(package_name)s %(package_version)s\n"
438 "By %(author)s\n"
439 "Copyright %(copyright)s\n"
440 "\n"
441 "Inspired in large by JWPce and JFC by Glenn Rosenthal:\n"
442 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
443 "\n"
444 "Powered by the many Japanese dictionary files from Monash University, many "
445 "thanks to Jim Breen:\n"
446 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
447 "Thanks also to Jim Rose of kanjicafe.com for his extended RADKFILE2/"
448 "KRADFILE2 databases and derived database files.\n"
449 "\n"
450 "Built using PyGTK: http://www.pygtk.org/\n"
451 "\n"
452 "Hand writing recognition is based upon code from im-ja (http://im-ja."
453 "sourceforge.net/) and KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/).  "
454 "KanjiPad was written by Owen Taylor.\n"
455 "\n"
456 "See \"Help->License Information...\" for important license details."
457 msgstr ""
458 "%s v%s\n"
459 "De %s\n"
460 "Copyright %s\n"
461 "\n"
462 "Librement inspiré par  JWPce et JFC de Glenn Rosenthal:\n"
463 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
464 "\n"
465 "Utilise les nombreux dictionnaires  l'université Monash, sincères "
466 "remerciements à Jim Breen:\n"
467 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
468 "Merci aussi à Jim Rose de kanjicafe.com pour KRADKFILE2/ses bases de "
469 "données et fichiers dérivés RADKFILE2.\n"
470 "\n"
471 "Construit avec gtkmm: http://www.gtkmm.org/\n"
472 "\n"
473 "La reconnaissance manuelle est basée sur le code de im-ja (http://im-ja."
474 "sourceforge.net/) et KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/).  "
475 "KanjiPad a été écrit par Owen Taylor.\n"
476 "\n"
477 "Voir  «Aide -> information sur la licence...» pour des précisions "
478 "importantes."
480 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:171
481 #, python-format
482 msgid "About %s"
483 msgstr "À propose de %s"
485 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:175
486 msgid ""
487 "Program distributed under the GNU General Public License (GPL) version 2:\n"
488 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
489 "\n"
490 "The included dictionary data files, with the exception of the handwriting "
491 "databases and Jim Rose's extensions to the radical databases, are "
492 "distributed under a separate license specified at\n"
493 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
494 "\n"
495 "Jim Rose's extended databases are licensed to Monash University with "
496 "permission to modify and redistribute the files, as long as his copyright "
497 "notices are preserved.\n"
498 "\n"
499 "The SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) system for ordering kanji "
500 "was developed by Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society at http://"
501 "www.kanji.org/), and is used with his permission.\n"
502 "\n"
503 "Copies of the GNU General Public License, Monash University's license for "
504 "the dictionary files and documentation for the dictionary files are "
505 "contained in this program's \"license\" directory."
506 msgstr ""
507 "Program distribué sous licence publique  GNU (GPL) version 2:\n"
508 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
509 "\n"
510 "Les dictionnaires inclus, à l'exception de la base de données de "
511 "reconnaissance manuelle et les extensions de Jim Rose aux données sur les "
512 "radicaux,sont distribués sous une autre licence présentée à \n"
513 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
514 "\n"
515 "Les bases de données étendues de Jim Rose sont licenciées l'université "
516 "Monash avec la permission de modifier et de redistribuer les fichiers, tant "
517 "que ses noticesde  copyright sont préservées.\n"
518 "\n"
519 " Le système SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) a été développé "
520 "par Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society à http://www.kanji."
521 "org/), et est utilisé avec sa permission.\n"
522 "\n"
523 "Les copies de la licence publique GNU, celle de l'université Monash pour "
524 "les dictionnaires et leur documentation sont dans le dossier « license » de "
525 "ce programme."
527 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:200
528 msgid "License Information"
529 msgstr "Informations sur la licence"
531 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:214
532 msgid "_File"
533 msgstr "_Fichier"
535 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:219
536 msgid "_Edit"
537 msgstr "_Edition"
539 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:222
540 msgid "_Vocab Study List"
541 msgstr "Liste de _vocabulaire à étudier"
543 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:225
544 msgid "_Kanji Study List"
545 msgstr "Liste de _kanji à étudier"
547 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:231
548 msgid "_Practice"
549 msgstr "En_trainement"
551 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:233
552 msgid "_Kanji"
553 msgstr "_Kanji"
555 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:236
556 msgid "_Tools"
557 msgstr "_Outils"
559 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:238
560 msgid "_Handwriting Recognition for Kanji"
561 msgstr "_Reconnaissance manuelle des kanji"
563 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:241
564 msgid "_Kanji Search"
565 msgstr "Recherche des _kanji"
567 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:244
568 msgid "_Help"
569 msgstr "_Aide"
571 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:249
572 msgid "_License Information..."
573 msgstr "Information sur la licence..."
575 #: python/jben/interface/gtk/window/main.py:288
576 msgid "Word Dictionary"
577 msgstr "Dictionnaire"
579 #: python/jben/main.py:14
580 #, python-format
581 msgid "Select interface: gtk, console (default: %default)"
582 msgstr ""
584 #: python/jben/preferences.py:90
585 #, python-format
586 msgid "Warning: dropping empty setting \"%s\"!"
587 msgstr ""
589 #~ msgid "Add Kanji By Freq"
590 #~ msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
592 #~ msgid ""
593 #~ "Your high frequency rank cannot be less than your low frequency rank."
594 #~ msgstr "Le rang supérieur ne peut être plus petit que le rang inférieur."
596 #~ msgid "Bad frequency range"
597 #~ msgstr "Mauvais intervalle de fréquence"
599 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 1"
600 #~ msgstr "Niveau 1 des jôyô kanji"
602 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 2"
603 #~ msgstr "Niveau 2 des jôyô kanji"
605 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 3"
606 #~ msgstr "Niveau 3 des jôyô kanji"
608 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 4"
609 #~ msgstr "Niveau 4 des jôyô kanji"
611 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 5"
612 #~ msgstr "Niveau 5 des jôyô kanji"
614 #~ msgid "Jouyou Kanji Grade 6"
615 #~ msgstr "Niveau 6 des jôyô kanji"
617 #~ msgid "Jouyou Kanji, General Usage"
618 #~ msgstr "Jôyô kanji, usage général"
620 #~ msgid "Jinmeiyou Kanji (for names)"
621 #~ msgstr "Jinmeiyô kanji (pour les noms)"
623 #~ msgid "Non-Jouyou/Non-Jinmeiyou Kanji"
624 #~ msgstr "Kanji ni jôyô ni jinmeiyô"
626 #~ msgid "Add Kanji By Grade"
627 #~ msgstr "Ajouter des kanjis par niveau"
629 #~ msgid "Your high grade level cannot be less than your low grade level."
630 #~ msgstr ""
631 #~ "Le niveau supérieur ne peut être plus petit que le niveau inférieur."
633 #~ msgid "Bad grade range"
634 #~ msgstr "Mauvais intervalle de niveau"
636 #~ msgid "Other"
637 #~ msgstr "Autres"
639 #~ msgid ""
640 #~ "A config file was found in this system's home folder: %s.  Turning mobile "
641 #~ "mode off will cause J-Ben to OVERWRITE the existing file when it closes, "
642 #~ "destroying whatever is already there.  Is this okay?"
643 #~ msgstr ""
644 #~ "Un fichier de configuration a été trouvé dans le dossier utilisateur "
645 #~ "de cet ordinateur : %s. Désactiver lemode ambulant aura pour "
646 #~ "conséquence l'écrasement de ce fichier à la fermeture de J-Benet la "
647 #~ "perte de toutes les données qui y sont présentes. Etes-vous d'accord ?"
649 #~ msgid "By Both"
650 #~ msgstr "Les deux"
652 #~ msgid ""
653 #~ "Unsaved changes are present.  These must be saved before continuing.  "
654 #~ "Continue?"
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Des modifications non sauvegardées existent. Elles doivent l'être avant "
657 #~ "de continuer. Continuer ? "
659 #~ msgid "Unsaved changes detected"
660 #~ msgstr "Existence de modifications non sauvegardées "
662 #~ msgid "Import from file"
663 #~ msgstr "Importer depuis un fichier"
665 #~ msgid "Added %d kanji to the list."
666 #~ msgstr "Ajouté %d kanji à la liste"
668 #~ msgid "Add Kanji From File"
669 #~ msgstr "Ajouter des kanji depuis un fichier"
671 #~ msgid "Add Kanji by Grade"
672 #~ msgstr "Ajouter des kanji par niveau"
674 #~ msgid "Add Kanji by Frequency"
675 #~ msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
677 #~ msgid ""
678 #~ "Changes Saved.\n"
679 #~ "Total kanji in list: %d"
680 #~ msgstr ""
681 #~ "Modifications sauvegardées.\n"
682 #~ "Nombre total de kanji dans la liste : %d"
684 #~ msgid "Kanji Test: Results"
685 #~ msgstr "Test des kanji : résultats"
687 #~ msgid ""
688 #~ "- TEST COMPLETED -\n"
689 #~ "\n"
690 #~ msgstr ""
691 #~ "TEST TERMINÉ -\n"
692 #~ "\n"
694 #~ msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
695 #~ msgstr "Résultat final : %d/%d(%0.3f%%)\n"
697 #~ msgid ""
698 #~ "The test was NOT completed!\n"
699 #~ "\n"
700 #~ msgstr ""
701 #~ "Le test n'a pas été terminé !\n"
702 #~ "\n"
704 #~ msgid "Test progress: %d/%d (%0.3f%%)\n"
705 #~ msgstr "Avancement du test : %d/%d (%0.3f%%)\n"
707 #~ msgid "Partial score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
708 #~ msgstr "Résultat partiel :  %d/%d (%0.3f%%)\n"
710 #~ msgid "Your test results are as follows:"
711 #~ msgstr "Vos résultats au test sont comme suit : "
713 #~ msgid "Kanji Test: Settings"
714 #~ msgstr "Préférences pour le test des kanji"
716 #~ msgid "Choose randomly from list"
717 #~ msgstr "Choisir au hasard dans la liste"
719 #~ msgid "Start at index:"
720 #~ msgstr "Commencer à l'index :"
722 #~ msgid "Reading kanji"
723 #~ msgstr "Lecture des kanji"
725 #~ msgid "Writing kanji"
726 #~ msgstr "Écriture des kanji"
728 #~ msgid "Start Test"
729 #~ msgstr "Commencer le test"
731 #~ msgid "Choose Kanji to Test"
732 #~ msgstr "Choisir le kanji à tester"
734 #~ msgid "Choose Test Type"
735 #~ msgstr "Choix du type de test"
737 #~ msgid "Number of kanji to test:"
738 #~ msgstr "Nombre de kanji à tester :"
740 #~ msgid "J-Ben: Kanji Test"
741 #~ msgstr "J-Ben : test des kanji"
743 #~ msgid "< Kanji >"
744 #~ msgstr "< Kanji >"
746 #~ msgid "< Onyomi >"
747 #~ msgstr "< Onyomi >"
749 #~ msgid "< Kunyomi >"
750 #~ msgstr "< Kunyomi >"
752 #~ msgid "< Meaning >"
753 #~ msgstr "<Sens>"
755 #~ msgid "Show Answer (_%s)"
756 #~ msgstr "Montrer la réponse (_%s)"
758 #~ msgid "Correct (_%s)"
759 #~ msgstr "Correct  (_%s)"
761 #~ msgid "Wrong (_%s)"
762 #~ msgstr "Erronés (_%s)"
764 #~ msgid "Stop Drill (_%s)"
765 #~ msgstr "Arrêter le test (_%s)"
767 #~ msgid "Kanji stroke order graphics used under license from KanjiCafe.com."
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Diagrammes de tracé des kanji utilisés avec l'autorisation de KanjiCafe."
770 #~ "com."
772 #~ msgid "Current score: %d/%d (%0.3f%%)"
773 #~ msgstr "Score actuel : %d/%d (%0.3f%%)"
775 #~ msgid "Test Progress: %d/%d (%0.3f%% done)"
776 #~ msgstr "Avancement du test :  %d/%d (%0.3f%% faits"
778 #~ msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)"
779 #~ msgstr "Score final :%d/%d (%0.3f%%)"
781 #~ msgid "Extra practice: %d remaining"
782 #~ msgstr "À refaire : reste  %d"
784 #~ msgid "A test is still in progress!  Are you sure?"
785 #~ msgstr "Un test est en cours ! Êtes-vous sûr ?"
787 #~ msgid "Test in progress!"
788 #~ msgstr "Test en cours !"
790 #~ msgid "How do you want to use J-Ben?"
791 #~ msgstr "Comment voulez-vous utiliser J-Ben ?"
793 #~ msgid "Standard"
794 #~ msgstr "Standard"
796 #~ msgid "Mobile"
797 #~ msgstr "Mobile"
799 #~ msgid "Standard or Mobile?"
800 #~ msgstr "Standard ou mobile?"
802 #~ msgid ""
803 #~ "If this is a normal installation, please click \"Standard\".\n"
804 #~ "If J-Ben was installed onto a USB or other removable disk, please click "
805 #~ "\" Mobile\".\n"
806 #~ "(This setting can be changed later via the Edit->Preferences menu.)"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Si c'est une installation normale, merci d'appuyer sur  « Standard ».\n"
809 #~ "Si J-Ben a été installé sur un disque USB ou amovible, merci d'appuyer "
810 #~ "sur  « Mobile ».\n"
812 #~ msgid ""
813 #~ "Changes Saved.\n"
814 #~ "Total vocab in list: %d"
815 #~ msgstr "Modifications sauvegardées.Total des mots dans la liste : %d"
817 #~ msgid "Search Methods"
818 #~ msgstr "Méthodes de recherche"
820 #~ msgid "Add"
821 #~ msgstr "Ajouter"
823 #~ msgid "%s: Kanji Search"
824 #~ msgstr "%s : Recherche de kanji"
826 #~ msgid "SKIP code"
827 #~ msgstr "Code SKIP"
829 #~ msgid "Stroke Count"
830 #~ msgstr "Nombre de traits"
832 #~ msgid "Handwriting Recognition"
833 #~ msgstr "Reconnaissance manuelle"
835 #~ msgid "Total results: %d (Loading buttons...)"
836 #~ msgstr "Nombre total de résultats : %d (chargement des boutons...)"
838 #~ msgid "Over 1500 results.  Please narrow down your search."
839 #~ msgstr "Plus de 1500 résultats. Merci de restreindre votre recherche."
841 #~ msgid "Total results: %d"
842 #~ msgstr "Nombre total de résultats : %d"
844 #~ msgid "Drop"
845 #~ msgstr "Ignorer"
847 #~ msgid "Handwriting"
848 #~ msgstr "Écriture manuelle"
850 #~ msgid "Include common stroke miscounts"
851 #~ msgstr "Tenir compte des erreurs fréquentes sur le nombre de traits"
853 #~ msgid "Include stroke miscounts"
854 #~ msgstr "Tenir compte des erreurs sur le nombre de traits"
856 #~ msgid "+/-"
857 #~ msgstr "+/-"
859 #~ msgid "SKIP search"
860 #~ msgstr "Recherche SKIP"
862 #~ msgid "-"
863 #~ msgstr "-"
865 #~ msgid "Include SKIP miscodes"
866 #~ msgstr "Inclure les erreurs de code SKIP"
868 #~ msgid ""
869 #~ "  (On this system, it should be located at:\n"
870 #~ "%s)"
871 #~ msgstr "(sur ce système, il devrait être situé à : \n"
873 #~ msgid "Error"
874 #~ msgstr "Erreur"
876 #~ msgid "Warning"
877 #~ msgstr "Avertissement"
879 #~ msgid "Information"
880 #~ msgstr "Information"
882 #~ msgid "No kanji have been selected."
883 #~ msgstr "Pas de kanji sélectionné"
885 #~ msgid "of %d vocab"
886 #~ msgstr "de % mots"
888 #~ msgid ""
889 #~ "%s:%d: An error occurred while closing the output stream to kpengine."
890 #~ msgstr ""
891 #~ "%s:%d : Une erreur est survenue à la cloture de la sortie vers kpengine"
893 #~ msgid ""
894 #~ "%s:%d: kpengine returned an out-of-range character (0x%X).  The character "
895 #~ "has been dropped."
896 #~ msgstr ""
897 #~ "%s : %d : kpengine a retourné une erreur de caractère hors intervalle "
898 #~ "(0x%X).  Le caractère a été ignoré."