Updated German translation
[gtk-doc.git] / help / manual / de / de.po
blob4f6a823fbc2636c902b2eb792cfd2c45e2a9be5c
1 # German translation of the gtk-doc manual.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016.
3 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
4 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-05-26 10:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-28 00:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016\n"
24 "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2016"
26 #. (itstool) path: bookinfo/title
27 #: C/index.docbook:12
28 msgid "GTK-Doc Manual"
29 msgstr "GTK-Doc-Handbuch"
31 #. (itstool) path: bookinfo/edition
32 #: C/index.docbook:13
33 msgid "1.24.1"
34 msgstr "1.24.1"
36 #. (itstool) path: abstract/para
37 #: C/index.docbook:14
38 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
39 msgstr ""
40 "Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-"
41 "Doc."
43 #. (itstool) path: authorgroup/author
44 #: C/index.docbook:16
45 msgid ""
46 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
47 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
48 msgstr ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 #. (itstool) path: authorgroup/author
53 #: C/index.docbook:25
54 msgid ""
55 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
56 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
57 msgstr ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 #. (itstool) path: authorgroup/author
62 #: C/index.docbook:34
63 msgid ""
64 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
65 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
66 msgstr ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 #. (itstool) path: publisher/publishername
71 #: C/index.docbook:45
72 msgid "GTK-Doc project"
73 msgstr "GTK-Doc-Projekt"
75 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
76 #: C/index.docbook:44
77 msgid ""
78 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
79 msgstr ""
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
83 #: C/index.docbook:48
84 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
85 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>"
87 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
88 #: C/index.docbook:52
89 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
90 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 #. (itstool) path: legalnotice/para
93 #: C/index.docbook:65
94 msgid ""
95 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
96 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
97 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
98 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
99 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
100 msgstr ""
101 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
102 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
103 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
104 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
105 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
106 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
107 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
109 #. (itstool) path: legalnotice/para
110 #: C/index.docbook:73
111 msgid ""
112 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
113 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
114 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
115 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
116 "caps."
117 msgstr ""
118 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
119 "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
120 "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
121 "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
122 "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
123 "Anfangsbuchstaben geschrieben."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
127 msgid ""
128 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
130 msgstr ""
131 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21. März 2016</date> <authorinitials>ss</"
132 "authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
134 #. (itstool) path: revhistory/revision
135 #: C/index.docbook:89
136 msgid ""
137 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
138 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
139 msgstr ""
140 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</"
141 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>"
143 #. (itstool) path: revhistory/revision
144 #: C/index.docbook:95
145 msgid ""
146 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
147 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
148 msgstr ""
149 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
150 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
152 #. (itstool) path: revhistory/revision
153 #: C/index.docbook:101
154 msgid ""
155 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
156 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
157 msgstr ""
158 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
159 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
161 #. (itstool) path: revhistory/revision
162 #: C/index.docbook:107
163 msgid ""
164 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
165 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
166 "revremark>"
167 msgstr ""
168 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
169 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
170 "revremark>"
172 #. (itstool) path: revhistory/revision
173 #: C/index.docbook:113
174 msgid ""
175 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
176 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
177 "revremark>"
178 msgstr ""
179 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>sk</"
180 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
181 "revremark>"
183 #. (itstool) path: revhistory/revision
184 #: C/index.docbook:119
185 msgid ""
186 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
187 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
188 "revremark>"
189 msgstr ""
190 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> "
191 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, "
192 "Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>"
194 #. (itstool) path: revhistory/revision
195 #: C/index.docbook:125
196 msgid ""
197 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
198 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
199 msgstr ""
200 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>sk</"
201 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
203 #. (itstool) path: revhistory/revision
204 #: C/index.docbook:131
205 msgid ""
206 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
207 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
208 msgstr ""
209 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> "
210 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte "
211 "Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>"
213 #. (itstool) path: revhistory/revision
214 #: C/index.docbook:137
215 msgid ""
216 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
217 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
218 msgstr ""
219 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> "
220 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-"
221 "Aktualisierung</revremark>"
223 #. (itstool) path: revhistory/revision
224 #: C/index.docbook:143
225 msgid ""
226 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
227 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
228 msgstr ""
229 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
230 "authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
232 #. (itstool) path: revhistory/revision
233 #: C/index.docbook:149
234 msgid ""
235 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
236 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
237 msgstr ""
238 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
239 "authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
241 #. (itstool) path: revhistory/revision
242 #: C/index.docbook:155
243 msgid ""
244 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
245 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
246 msgstr ""
247 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
248 "authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
250 #. (itstool) path: revhistory/revision
251 #: C/index.docbook:161
252 msgid ""
253 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
254 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
255 "revremark>"
256 msgstr ""
257 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
258 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
259 "beschädigten Tarballs</revremark>"
261 #. (itstool) path: revhistory/revision
262 #: C/index.docbook:167
263 msgid ""
264 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
265 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
266 "bugfixes</revremark>"
267 msgstr ""
268 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
269 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
270 "revremark>"
272 #. (itstool) path: revhistory/revision
273 #: C/index.docbook:173
274 msgid ""
275 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
276 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
277 "revremark>"
278 msgstr ""
279 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
280 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
281 "utils</revremark>"
283 #. (itstool) path: chapter/title
284 #: C/index.docbook:186
285 msgid "Introduction"
286 msgstr "Einführung"
288 #. (itstool) path: chapter/para
289 #: C/index.docbook:188
290 msgid ""
291 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
292 "it is used."
293 msgstr ""
294 "Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
295 "es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."
297 #. (itstool) path: sect1/title
298 #: C/index.docbook:194
299 msgid "What is GTK-Doc?"
300 msgstr "Was ist GTK-Doc?"
302 #. (itstool) path: sect1/para
303 #: C/index.docbook:196
304 msgid ""
305 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
306 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
307 "also be used to document application code."
308 msgstr ""
309 "GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird "
310 "damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- "
311 "und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von "
312 "Anwendungscode verwendet werden."
314 #. (itstool) path: sect1/title
315 #: C/index.docbook:204
316 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
317 msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"
319 #. (itstool) path: sect1/para
320 #: C/index.docbook:206
321 msgid ""
322 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
323 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
324 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
325 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
326 "output for static functions)."
327 msgstr ""
328 "GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
329 "innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder "
330 "Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien "
331 "hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen "
332 "dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt "
333 "keine Ausgaben für statische Funktionen."
335 #. (itstool) path: sect1/para
336 #: C/index.docbook:213
337 msgid ""
338 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
339 "step in the process."
340 msgstr ""
341 "GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Perl-Skripten, wovon jedes einen "
342 "bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."
344 #. (itstool) path: sect1/para
345 #: C/index.docbook:218
346 msgid "There are 5 main steps in the process:"
347 msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"
349 #. (itstool) path: listitem/para
350 #: C/index.docbook:225
351 msgid ""
352 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
353 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
354 "the past information was entered in generated template files, which is not "
355 "recommended anymore)."
356 msgstr ""
357 "<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
358 "Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der "
359 "Vergangenheit wurden diese Informationen in erstellte Vorlagendateien "
360 "eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."
362 #. (itstool) path: listitem/para
363 #: C/index.docbook:235
364 msgid ""
365 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
366 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
367 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
368 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
369 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
370 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
371 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
372 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
373 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
374 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
375 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
376 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
377 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
378 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
379 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
380 msgstr ""
381 "<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> "
382 "<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des "
383 "Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), "
384 "struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename>&lt;"
385 "module&gt;-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen "
386 "enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, "
387 "in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename>&lt;"
388 "module&gt;-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte "
389 "und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu "
390 "anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
391 "filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden "
392 "wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation "
393 "erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden "
394 "werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten "
395 "ähnlich derer in<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> innerhalb "
396 "<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> platzieren."
398 #. (itstool) path: listitem/para
399 #: C/index.docbook:252
400 msgid ""
401 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
402 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
403 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
404 "any GObject properties and signals it provides."
405 msgstr ""
406 "<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet "
407 "werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse "
408 "anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede "
409 "Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften "
410 "und -Signale, die es bietet."
412 #. (itstool) path: listitem/para
413 #: C/index.docbook:258
414 msgid ""
415 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
416 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
417 msgstr ""
418 "<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet "
419 "werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein "
420 "GtkObject innerhalb von gtk+ war."
422 #. (itstool) path: listitem/para
423 #: C/index.docbook:265
424 msgid ""
425 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
426 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
427 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
428 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
429 "ensure that no documentation is ever lost.)"
430 msgstr ""
431 "<guilabel>Erstellen der »Vorlage«-Dateien.</guilabel> <application>gtkdoc-"
432 "mktmpl</application> erstellt einige Dateien im Unterordner <filename class="
433 "\"directory\">tmpl/</filename> mit Hilfe der Informationen aus dem ersten "
434 "Schritt. (Bedenken Sie, dass dies wiederholt ausgeführt werden kann. Es wird "
435 "versucht sicherzustellen, dass keine Dokumentation jemals verloren geht.)"
437 #. (itstool) path: note/para
438 #: C/index.docbook:274
439 msgid ""
440 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
441 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
442 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
443 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
444 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
445 msgstr ""
446 "Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen die "
447 "Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. "
448 "<application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option <option>--"
449 "flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die "
450 "Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im "
451 "Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
452 "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
453 "Versionsverwaltung."
455 #. (itstool) path: listitem/para
456 #: C/index.docbook:286
457 msgid ""
458 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
459 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
460 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
461 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
462 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
463 "sources and introspection data."
464 msgstr ""
465 "<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> "
466 "<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-"
467 "Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. "
468 "Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen "
469 "Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-"
470 "Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und "
471 "introspection-Daten gelesen."
473 #. (itstool) path: listitem/para
474 #: C/index.docbook:295
475 msgid ""
476 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
477 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
478 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
479 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
480 msgstr ""
481 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-"
482 "Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
483 "Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien "
484 "in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
486 #. (itstool) path: listitem/para
487 #: C/index.docbook:301
488 msgid ""
489 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
490 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
491 "should never edit them directly."
492 msgstr ""
493 "Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class="
494 "\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand "
495 "sollte diese direkt bearbeiten."
497 #. (itstool) path: listitem/para
498 #: C/index.docbook:309
499 msgid ""
500 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
501 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
502 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
503 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
504 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
505 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
506 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
507 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
508 msgstr ""
509 "<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach "
510 "Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> "
511 "ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu "
512 "korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise "
513 "zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-"
514 "tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle "
515 "externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor "
516 "erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in "
517 "lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)."
519 #. (itstool) path: sect1/title
520 #: C/index.docbook:327
521 msgid "Getting GTK-Doc"
522 msgstr "GTK-Doc bekommen"
524 #. (itstool) path: sect2/title
525 #: C/index.docbook:330
526 msgid "Requirements"
527 msgstr "Erfordernisse"
529 #. (itstool) path: sect2/para
530 #: C/index.docbook:331
531 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
532 msgstr ""
533 "<guilabel>Perl v5</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Perl geschrieben."
535 #. (itstool) path: sect2/para
536 #: C/index.docbook:334
537 msgid ""
538 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
539 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
540 msgstr ""
541 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url="
542 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
544 #. (itstool) path: sect2/para
545 #: C/index.docbook:338
546 msgid ""
547 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
548 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
549 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
550 msgstr ""
551 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url="
552 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
553 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
555 #. (itstool) path: sect2/para
556 #: C/index.docbook:342
557 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
558 msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - optional - für gtkdoc-depscan"
560 #. (itstool) path: sect2/para
561 #: C/index.docbook:345
562 msgid ""
563 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
564 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
565 "examples"
566 msgstr ""
567 "<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder "
568 "<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen"
570 #. (itstool) path: sect1/title
571 #: C/index.docbook:353
572 msgid "About GTK-Doc"
573 msgstr "Info zu GTK-Doc"
575 #. (itstool) path: sect1/para
576 #: C/index.docbook:355 C/index.docbook:369
577 msgid "(FIXME)"
578 msgstr "(FIXME)"
580 #. (itstool) path: sect1/para
581 #: C/index.docbook:359
582 msgid ""
583 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
584 "comparison with other similar systems.)"
585 msgstr ""
586 "(Geschichte, Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, "
587 "Vergleich mit ähnlichen Systemen)"
589 #. (itstool) path: sect1/title
590 #: C/index.docbook:367
591 msgid "About this Manual"
592 msgstr "Über dieses Handbuch"
594 #. (itstool) path: sect1/para
595 #: C/index.docbook:373
596 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
597 msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)"
599 #. (itstool) path: chapter/title
600 #: C/index.docbook:382
601 msgid "Setting up your project"
602 msgstr "Einrichten Ihres Projekts"
604 #. (itstool) path: chapter/para
605 #: C/index.docbook:384
606 msgid ""
607 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
608 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
609 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
610 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
611 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
612 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
613 "build setup."
614 msgstr ""
615 "Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in "
616 "Ihr Projekt zu integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt "
617 "namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek namens »libmeep« sowie "
618 "eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, "
619 "dass wir autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der "
620 "Abschnitt <link linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere "
621 "Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die Arbeit in einer anderen "
622 "Erstellungsumgebung."
624 #. (itstool) path: sect1/title
625 #: C/index.docbook:395
626 msgid "Setting up a skeleton documentation"
627 msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"
629 #. (itstool) path: sect1/para
630 #: C/index.docbook:397
631 msgid ""
632 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
633 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
634 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
635 "For packages with just one library this step is not necessary."
636 msgstr ""
637 "Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner "
638 "namens docs/reference. Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die "
639 "Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, einen weiteren "
640 "Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, "
641 "die nur eine einzige Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht "
642 "notwendig."
644 #. (itstool) path: example/title
645 #: C/index.docbook:406
646 msgid "Example directory structure"
647 msgstr "Beispiel für die Ordnerstruktur"
649 #. (itstool) path: example/programlisting
650 #: C/index.docbook:407
651 #, no-wrap
652 msgid ""
653 "\n"
654 "meep/\n"
655 "  docs/\n"
656 "    reference/\n"
657 "      libmeep/\n"
658 "      meeper/\n"
659 "  src/\n"
660 "    libmeep/\n"
661 "    meeper/\n"
662 msgstr ""
663 "\n"
664 "meep/\n"
665 "  docs/\n"
666 "    reference/\n"
667 "      libmeep/\n"
668 "      meeper/\n"
669 "  src/\n"
670 "    libmeep/\n"
671 "    meeper/\n"
673 #. (itstool) path: sect1/para
674 #: C/index.docbook:404
675 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
676 msgstr "Dies kann dann wie nachstehend angezeigt aussehen: <_:example-1/>"
678 #. (itstool) path: sect1/title
679 #. (itstool) path: example/title
680 #: C/index.docbook:422 C/index.docbook:429
681 msgid "Integration with autoconf"
682 msgstr "Integration in autoconf"
684 #. (itstool) path: sect1/para
685 #: C/index.docbook:424
686 msgid ""
687 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
688 "script."
689 msgstr ""
690 "Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</"
691 "filename>-Skript hinzu."
693 #. (itstool) path: example/programlisting
694 #: C/index.docbook:430
695 #, no-wrap
696 msgid ""
697 "\n"
698 "# check for gtk-doc\n"
699 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "# check for gtk-doc\n"
703 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
705 #. (itstool) path: example/title
706 #: C/index.docbook:442
707 msgid "Keep gtk-doc optional"
708 msgstr "Halten Sie gtk-doc optional"
710 #. (itstool) path: example/programlisting
711 #: C/index.docbook:443
712 #, no-wrap
713 msgid ""
714 "\n"
715 "# check for gtk-doc\n"
716 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
717 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
718 "],[\n"
719 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
720 "])\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "# check for gtk-doc\n"
724 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
725 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
726 "],[\n"
727 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
728 "])\n"
730 #. (itstool) path: sect1/para
731 #: C/index.docbook:437
732 msgid ""
733 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
734 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
735 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
736 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
737 msgstr ""
738 "Dazu müssen alle Entwickler gtk-doc installiert haben. Wenn es für das "
739 "Projekt vertretbar ist, einen optionalen Erstellungsschritt für die api-doc "
740 "zu haben, so können Sie es wie im Folgenden lösen. Lassen Sie es so, wie es "
741 "ist, weil gtkdocize nach <function>GTK_DOC_CHECK</function> am Anfang einer "
742 "Zeile sucht. <_:example-1/>"
744 #. (itstool) path: sect1/para
745 #: C/index.docbook:454
746 msgid ""
747 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
748 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
749 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
750 "switches:"
751 msgstr ""
752 "Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des "
753 "configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
754 "<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
755 "<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure "
756 "hinzu:"
758 #. (itstool) path: listitem/para
759 #: C/index.docbook:460
760 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
761 msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"
763 #. (itstool) path: listitem/para
764 #: C/index.docbook:461
765 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
766 msgstr ""
767 "--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
768 "[Vorgabe=no]"
770 #. (itstool) path: listitem/para
771 #: C/index.docbook:462
772 msgid ""
773 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
774 msgstr ""
775 "--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
776 "[Vorgabe=yes]"
778 #. (itstool) path: listitem/para
779 #: C/index.docbook:463
780 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
781 msgstr ""
782 "--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format "
783 "[Vorgabe=no]"
785 #. (itstool) path: important/para
786 #: C/index.docbook:467
787 msgid ""
788 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
789 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
790 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
791 "users but not for developers)."
792 msgstr ""
793 "GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
794 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
795 "<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
796 "erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
797 "aber nicht für Entwickler."
799 #. (itstool) path: sect1/para
800 #: C/index.docbook:475
801 msgid ""
802 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
803 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
804 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
805 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
806 msgstr ""
807 "Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-"
808 "Skript die folgende Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</"
809 "application> das automatische Kopieren der Makrodefinition für "
810 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."
812 #. (itstool) path: example/title
813 #: C/index.docbook:483
814 msgid "Preparation for gtkdocize"
815 msgstr "Vorbereitung für gtkdocize"
817 #. (itstool) path: example/programlisting
818 #: C/index.docbook:484
819 #, no-wrap
820 msgid ""
821 "\n"
822 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
827 #. (itstool) path: sect1/para
828 #: C/index.docbook:489
829 msgid ""
830 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
831 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
832 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
833 msgstr ""
834 "Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet "
835 "wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies "
836 "geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autoreconf -i</code> oder "
837 "<code>autogen.sh</code>."
839 #. (itstool) path: sect1/title
840 #: C/index.docbook:497
841 msgid "Integration with automake"
842 msgstr "Integration in automake"
844 #. (itstool) path: sect1/para
845 #: C/index.docbook:499
846 msgid ""
847 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
848 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
849 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
850 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
851 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
852 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
853 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
854 "this for each one."
855 msgstr ""
856 "Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
857 "<filename class=\"directory\">Beispiel</filename>-Unterordner der <ulink url="
858 "\"https://git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-"
859 "sources</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts ( <filename "
860 "class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Eine "
861 "lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
862 "tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. Falls Sie mehrere "
863 "Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes davon wiederholen."
865 #. (itstool) path: sect1/para
866 #: C/index.docbook:510
867 msgid ""
868 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
869 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
870 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
871 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
872 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
873 "parameters."
874 msgstr ""
875 "Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile."
876 "am</filename>. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den "
877 "jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche "
878 "Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge "
879 "hat eine Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. "
880 "Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
881 "unterstützten Parameter."
883 #. (itstool) path: sect1/title
884 #: C/index.docbook:524
885 msgid "Integration with autogen"
886 msgstr "Integration in autogen"
888 #. (itstool) path: sect1/para
889 #: C/index.docbook:526
890 msgid ""
891 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
892 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
893 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
894 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
895 "autoheader, automake or autoconf."
896 msgstr ""
897 "Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
898 "verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
899 "Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
900 "Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem "
901 "solchen Skript verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake "
902 "oder autoconf ausgeführt werden."
904 #. (itstool) path: example/title
905 #: C/index.docbook:535
906 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
907 msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"
909 #. (itstool) path: example/programlisting
910 #: C/index.docbook:536
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "\n"
914 "gtkdocize || exit 1\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "gtkdocize || exit 1\n"
919 #. (itstool) path: sect1/para
920 #: C/index.docbook:542
921 msgid ""
922 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
923 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
924 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
925 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
926 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
927 msgstr ""
928 "Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
929 "doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
930 "die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert. Außerdem "
931 "wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</"
932 "function> enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere "
933 "Parameter an <application>gtkdocize</application> zu übergeben."
935 #. (itstool) path: sect1/para
936 #: C/index.docbook:551
937 msgid ""
938 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
939 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
940 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
941 "all the information from source comments and thus the templates can be "
942 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
943 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
944 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
945 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
946 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
947 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
948 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
949 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
950 "version control system)."
951 msgstr ""
952 "In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die "
953 "Entwickler die Dokumentation platzierten. Das stellte sich als nicht optimal "
954 "heraus, beispielsweise um generierte Dateien unter Versionskontrolle zu "
955 "haben. Seit einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus "
956 "Quellcode-Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht "
957 "mehr notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die Dokumentation innerhalb "
958 "des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun "
959 "die Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt "
960 "wird, welches die Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Neben der "
961 "Möglichkeit, diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, kann Sie "
962 "auch zu einer Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> "
963 "hinzugefügt oder als zweiter Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-"
964 "Makro im Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie niemals Dateien "
965 "im Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
966 "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
967 "Versionsverwaltung."
969 #. (itstool) path: sect1/title
970 #. (itstool) path: example/title
971 #: C/index.docbook:568 C/index.docbook:585
972 msgid "Running the doc build"
973 msgstr "Erstellung der Dokumentation"
975 #. (itstool) path: sect1/para
976 #: C/index.docbook:570
977 msgid ""
978 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
979 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
980 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
981 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
982 msgstr ""
983 "Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
984 "Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. "
985 "Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die "
986 "Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie "
987 "danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser "
988 "Option."
990 #. (itstool) path: sect1/para
991 #: C/index.docbook:577
992 msgid ""
993 "The first make run generates several additional files in the doc-"
994 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
995 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
996 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
997 msgstr ""
998 "Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in "
999 "den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
1000 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
1001 "(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1003 #. (itstool) path: example/programlisting
1004 #: C/index.docbook:586
1005 #, no-wrap
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1009 "make\n"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1013 "make\n"
1015 #. (itstool) path: sect1/para
1016 #: C/index.docbook:592
1017 msgid ""
1018 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1019 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1020 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1021 msgstr ""
1022 "Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</"
1023 "filename> in Ihrem Browser öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein "
1024 "wenig enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie die "
1025 "Seiten mit Leben füllen können."
1027 #. (itstool) path: sect1/title
1028 #: C/index.docbook:600
1029 msgid "Integration with version control systems"
1030 msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"
1032 #. (itstool) path: sect1/para
1033 #: C/index.docbook:602
1034 msgid ""
1035 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1036 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1037 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1038 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1039 "<filename>Makefile.am</filename>."
1040 msgstr ""
1041 "Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
1042 "Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
1043 "Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
1044 "package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
1045 "sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1047 #. (itstool) path: sect1/para
1048 #: C/index.docbook:610
1049 msgid ""
1050 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1051 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1052 "<filename>.stamp</filename> files."
1053 msgstr ""
1054 "Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</"
1055 "filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso "
1056 "keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien."
1058 #. (itstool) path: sect1/title
1059 #: C/index.docbook:618
1060 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1061 msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"
1063 #. (itstool) path: sect1/para
1064 #: C/index.docbook:620
1065 msgid ""
1066 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1067 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1068 "in own makefiles (or other build tools)."
1069 msgstr ""
1070 "Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</"
1071 "filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen makefiles "
1072 "(oder andere Werkzeuge) in der richtigen Reihenfolge aufrufen."
1074 #. (itstool) path: example/title
1075 #: C/index.docbook:627
1076 msgid "Documentation build steps"
1077 msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation"
1079 #. (itstool) path: example/programlisting
1080 #: C/index.docbook:628
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "DOC_MODULE=meep\n"
1085 "// sources have changed\n"
1086 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1087 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1088 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1089 "// xml files have changed\n"
1090 "mkdir html\n"
1091 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1092 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "DOC_MODULE=meep\n"
1096 "// sources have changed\n"
1097 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1098 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1099 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1100 "// xml files have changed\n"
1101 "mkdir html\n"
1102 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1103 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1105 #. (itstool) path: sect1/para
1106 #: C/index.docbook:642
1107 msgid ""
1108 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1109 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1110 msgstr ""
1111 "Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</"
1112 "filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen."
1114 #. (itstool) path: sect1/title
1115 #: C/index.docbook:649
1116 msgid "Integration with CMake build systems"
1117 msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme"
1119 #. (itstool) path: sect1/para
1120 #: C/index.docbook:651
1121 msgid ""
1122 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1123 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1124 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1125 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1126 msgstr ""
1127 "GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und "
1128 "das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) "
1129 "bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> "
1130 "zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1131 "integrieren können."
1133 #. (itstool) path: example/title
1134 #: C/index.docbook:661
1135 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1136 msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake"
1138 #. (itstool) path: example/programlisting
1139 #: C/index.docbook:662
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "\n"
1143 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1144 "\n"
1145 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1146 "gtk_doc_add_module(\n"
1147 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1148 "      XML meep-docs.xml\n"
1149 "      LIBRARIES libmeep\n"
1150 ")\n"
1151 "\n"
1152 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1153 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1154 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1155 "\n"
1156 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1157 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1158 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1159 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1163 "\n"
1164 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1165 "gtk_doc_add_module(\n"
1166 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1167 "      XML meep-docs.xml\n"
1168 "      LIBRARIES libmeep\n"
1169 ")\n"
1170 "\n"
1171 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1172 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1173 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1174 "\n"
1175 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1176 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1177 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1178 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1180 #. (itstool) path: sect1/para
1181 #: C/index.docbook:659
1182 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1183 msgstr ""
1184 "Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/"
1187 #. (itstool) path: chapter/title
1188 #: C/index.docbook:687
1189 msgid "Documenting the code"
1190 msgstr "Dokumentieren des Codes"
1192 #. (itstool) path: chapter/para
1193 #: C/index.docbook:689
1194 msgid ""
1195 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1196 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1197 "from other sources. During the next section you will find all information "
1198 "about the syntax of the comments."
1199 msgstr ""
1200 "GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
1201 "Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
1202 "anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende "
1203 "Informationen über die Syntax der Kommentare."
1205 #. (itstool) path: note/title
1206 #: C/index.docbook:697
1207 msgid "Documentation placement"
1208 msgstr "Platzierung der Dokumentation"
1210 #. (itstool) path: note/para
1211 #: C/index.docbook:698
1212 msgid ""
1213 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1214 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1215 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1216 "conflicts with version control systems."
1217 msgstr ""
1218 "In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die "
1219 "im Ordner <filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die "
1220 "Informationen oft nicht aktualisiert wurden und die Datei tendenziell "
1221 "Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."
1223 #. (itstool) path: note/para
1224 #: C/index.docbook:704
1225 msgid ""
1226 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1227 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1228 "code."
1229 msgstr ""
1230 "Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die "
1231 "Dokumentation innerhalb der Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird "
1232 "ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes beschrieben."
1234 #. (itstool) path: example/title
1235 #: C/index.docbook:715 C/index.docbook:741
1236 msgid "GTK-Doc comment block"
1237 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"
1239 #. (itstool) path: example/programlisting
1240 #: C/index.docbook:716
1241 #, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1245 "/* unparseable code here */\n"
1246 "#endif\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1250 "/* unparseable code here */\n"
1251 "#endif\n"
1253 #. (itstool) path: chapter/para
1254 #: C/index.docbook:711
1255 msgid ""
1256 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1257 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1258 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1259 msgstr ""
1260 "Der Scanner kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle von "
1261 "Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-Doc "
1262 "anweisen diese zu überspringen. <_:example-1/>"
1264 #. (itstool) path: note/title
1265 #: C/index.docbook:725
1266 msgid "Limitations"
1267 msgstr "Einschränkungen"
1269 #. (itstool) path: note/para
1270 #: C/index.docbook:726
1271 msgid ""
1272 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1273 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1274 msgstr ""
1275 "Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1276 "unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder "
1277 "andere Kombinationen."
1279 #. (itstool) path: sect1/title
1280 #: C/index.docbook:736
1281 msgid "Documentation comments"
1282 msgstr "Kommentare zur Dokumentation"
1284 #. (itstool) path: example/programlisting
1285 #: C/index.docbook:742
1286 #, no-wrap
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "/**\n"
1290 " * identifier:\n"
1291 " * documentation ...\n"
1292 " */\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "/**\n"
1296 " * identifier:\n"
1297 " * documentation ...\n"
1298 " */\n"
1300 #. (itstool) path: sect1/para
1301 #: C/index.docbook:738
1302 msgid ""
1303 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1304 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1305 msgstr ""
1306 "Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
1307 "einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
1308 "example-1/>"
1310 #. (itstool) path: sect1/para
1311 #: C/index.docbook:751
1312 msgid ""
1313 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1314 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1315 "table showing identifiers)"
1316 msgstr ""
1317 "Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
1318 "Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts "
1319 "variieren."
1321 #. (itstool) path: sect1/para
1322 #: C/index.docbook:757
1323 msgid ""
1324 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1325 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1326 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1327 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1328 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1329 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1330 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1331 msgstr ""
1332 "Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
1333 "Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
1334 "Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte "
1335 "Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. "
1336 "Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur "
1337 "ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche "
1338 "umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie "
1339 "stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und "
1340 "dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)."
1342 #. (itstool) path: listitem/para
1343 #: C/index.docbook:774
1344 msgid ""
1345 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1346 "people coming from a different background."
1347 msgstr ""
1348 "Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal Irre "
1349 "führend sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben."
1351 #. (itstool) path: listitem/para
1352 #: C/index.docbook:780
1353 msgid ""
1354 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1355 msgstr ""
1356 "Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins "
1357 "Verhältnis mit der anderen API."
1359 #. (itstool) path: tip/para
1360 #: C/index.docbook:770
1361 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1362 msgstr ""
1363 "Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
1365 #. (itstool) path: listitem/para
1366 #: C/index.docbook:795
1367 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1368 msgstr ""
1369 "Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
1370 "herzustellen, die Argumente akzeptieren."
1372 #. (itstool) path: listitem/para
1373 #: C/index.docbook:800
1374 msgid ""
1375 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1376 "parameters of other functions, related to the one being described."
1377 msgstr ""
1378 "Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
1379 "Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
1380 "bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
1382 #. (itstool) path: listitem/para
1383 #: C/index.docbook:806
1384 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1385 msgstr ""
1386 "Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
1387 "%G_TRAVERSE_LEAFS."
1389 #. (itstool) path: listitem/para
1390 #: C/index.docbook:811
1391 msgid ""
1392 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1393 "macros which don't take arguments."
1394 msgstr ""
1395 "Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. "
1396 "»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."
1398 #. (itstool) path: listitem/para
1399 #: C/index.docbook:817
1400 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1401 msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen"
1403 #. (itstool) path: listitem/para
1404 #: C/index.docbook:822
1405 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1406 msgstr ""
1407 "Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
1409 #. (itstool) path: listitem/para
1410 #: C/index.docbook:827
1411 msgid ""
1412 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1413 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1414 msgstr ""
1415 "Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
1416 "verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod."
1418 #. (itstool) path: sect1/para
1419 #: C/index.docbook:789
1420 msgid ""
1421 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1422 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1423 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1424 "itemizedlist-1/>"
1425 msgstr ""
1426 "Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
1427 "Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten "
1428 "Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb "
1429 "stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:"
1430 "itemizedlist-1/>"
1432 #. (itstool) path: tip/para
1433 #: C/index.docbook:836
1434 msgid ""
1435 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1436 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1437 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1438 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1439 "with a backslash '\\'."
1440 msgstr ""
1441 "Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer "
1442 "Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
1443 "die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
1444 "commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit "
1445 "einem Backslash »\\« maskieren."
1447 #. (itstool) path: sect1/para
1448 #: C/index.docbook:845
1449 msgid ""
1450 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1451 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1452 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1453 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1454 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1455 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1456 msgstr ""
1457 "DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, "
1458 "Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der "
1459 "bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens "
1460 "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> "
1461 "zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die "
1462 "Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen "
1463 "Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen."
1465 #. (itstool) path: sect1/para
1466 #: C/index.docbook:856
1467 msgid ""
1468 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1469 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1470 "xml is not supported."
1471 msgstr ""
1472 "Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine "
1473 "Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown "
1474 "verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird."
1476 #. (itstool) path: sect1/para
1477 #: C/index.docbook:862
1478 msgid ""
1479 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1480 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1481 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1482 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1483 "filename>."
1484 msgstr ""
1485 "Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der "
1486 "Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
1487 "<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
1488 "die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)."
1490 #. (itstool) path: example/title
1491 #: C/index.docbook:871
1492 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1493 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax"
1495 #. (itstool) path: example/programlisting
1496 #: C/index.docbook:872
1497 #, no-wrap
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "/**\n"
1501 " * identifier:\n"
1502 " *\n"
1503 " * documentation paragraph ...\n"
1504 " *\n"
1505 " * # Sub Heading #\n"
1506 " *\n"
1507 " * ## Second Sub Heading\n"
1508 " *\n"
1509 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1510 " *\n"
1511 " * more documentation:\n"
1512 " *\n"
1513 " * - list item 1\n"
1514 " *\n"
1515 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1516 " *\n"
1517 " * - list item 2\n"
1518 " *\n"
1519 " * 1. numbered list item\n"
1520 " *\n"
1521 " * 2. another numbered list item\n"
1522 " *\n"
1523 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1524 " *\n"
1525 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1526 " *\n"
1527 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1528 " *\n"
1529 " * A C-language example:\n"
1530 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1531 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1532 " * ]|\n"
1533 " */\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "/**\n"
1537 " * identifier:\n"
1538 " *\n"
1539 " * documentation paragraph ...\n"
1540 " *\n"
1541 " * # Sub Heading #\n"
1542 " *\n"
1543 " * ## Second Sub Heading\n"
1544 " *\n"
1545 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1546 " *\n"
1547 " * more documentation:\n"
1548 " *\n"
1549 " * - list item 1\n"
1550 " *\n"
1551 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1552 " *\n"
1553 " * - list item 2\n"
1554 " *\n"
1555 " * 1. numbered list item\n"
1556 " *\n"
1557 " * 2. another numbered list item\n"
1558 " *\n"
1559 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1560 " *\n"
1561 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1562 " *\n"
1563 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1564 " *\n"
1565 " * A C-language example:\n"
1566 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1567 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1568 " * ]|\n"
1569 " */\n"
1571 #. (itstool) path: sect1/para
1572 #: C/index.docbook:911
1573 msgid ""
1574 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1575 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1576 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1577 msgstr ""
1578 "Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in "
1579 "der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1580 "Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1582 #. (itstool) path: tip/para
1583 #: C/index.docbook:917
1584 msgid ""
1585 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1586 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1587 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1588 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1589 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1590 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1591 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1592 msgstr ""
1593 "Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren "
1594 "der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für "
1595 "statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese "
1596 "Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu "
1597 "verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, "
1598 "ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion "
1599 "veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein "
1600 "zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
1601 "Abschnittsdatei einzubauen."
1603 #. (itstool) path: sect1/title
1604 #: C/index.docbook:931
1605 msgid "Documenting sections"
1606 msgstr "Dokumentieren von Abschnitten"
1608 #. (itstool) path: sect1/para
1609 #: C/index.docbook:933
1610 msgid ""
1611 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1612 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1613 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1614 "optional."
1615 msgstr ""
1616 "Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse "
1617 "oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen "
1618 "Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im "
1619 "Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."
1621 #. (itstool) path: example/title
1622 #: C/index.docbook:941
1623 msgid "Section comment block"
1624 msgstr "Abschnitts-Kommentarblock"
1626 #. (itstool) path: example/programlisting
1627 #: C/index.docbook:942
1628 #, no-wrap
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "/**\n"
1632 " * SECTION:meepapp\n"
1633 " * @short_description: the application class\n"
1634 " * @title: Meep application\n"
1635 " * @section_id:\n"
1636 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1637 " * @stability: Stable\n"
1638 " * @include: meep/app.h\n"
1639 " * @image: application.png\n"
1640 " *\n"
1641 " * The application class handles ...\n"
1642 " */\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "/**\n"
1646 " * SECTION:meepapp\n"
1647 " * @short_description: the application class\n"
1648 " * @title: Meep application\n"
1649 " * @section_id:\n"
1650 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1651 " * @stability: Stable\n"
1652 " * @include: meep/app.h\n"
1653 " * @image: application.png\n"
1654 " *\n"
1655 " * The application class handles ...\n"
1656 " */\n"
1658 #. (itstool) path: varlistentry/term
1659 #: C/index.docbook:961
1660 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1661 msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"
1663 #. (itstool) path: listitem/para
1664 #: C/index.docbook:963
1665 msgid ""
1666 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1667 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
1668 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1669 "txt</filename> file."
1670 msgstr ""
1671 "Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
1672 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
1673 "angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei "
1674 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
1676 #. (itstool) path: varlistentry/term
1677 #: C/index.docbook:972
1678 msgid "@short_description"
1679 msgstr "@short_description"
1681 #. (itstool) path: listitem/para
1682 #: C/index.docbook:974
1683 msgid ""
1684 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1685 "links in the TOC and at the top of the section page."
1686 msgstr ""
1687 "Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
1688 "im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."
1690 #. (itstool) path: varlistentry/term
1691 #: C/index.docbook:981
1692 msgid "@title"
1693 msgstr "@title"
1695 #. (itstool) path: listitem/para
1696 #: C/index.docbook:983
1697 msgid ""
1698 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1699 "can be overridden with the @title field."
1700 msgstr ""
1701 "Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
1702 "kann im Feld @title überschrieben werden."
1704 #. (itstool) path: varlistentry/term
1705 #: C/index.docbook:990
1706 msgid "@section_id"
1707 msgstr "@section_id"
1709 #. (itstool) path: listitem/para
1710 #: C/index.docbook:992
1711 msgid ""
1712 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1713 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1714 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1715 msgstr ""
1716 "Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects "
1717 "wird der &lt;Titel&gt; als section_id verwendet and für andere Abschnitte "
1718 "&lt;MODUL&gt;-&lt;Titel&gt;."
1720 #. (itstool) path: varlistentry/term
1721 #: C/index.docbook:1000
1722 msgid "@see_also"
1723 msgstr "@see_also"
1725 #. (itstool) path: listitem/para
1726 #: C/index.docbook:1002
1727 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1728 msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen."
1730 #. (itstool) path: varlistentry/term
1731 #: C/index.docbook:1008
1732 msgid "@stability"
1733 msgstr "@stability"
1735 #. (itstool) path: listitem/para
1736 #: C/index.docbook:1015
1737 msgid ""
1738 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1739 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1740 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1741 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1742 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1743 "rare, and to have strong justifications."
1744 msgstr ""
1745 "Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es beliebigen Dritten "
1746 "es zu ermöglichen Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese "
1747 "freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen "
1748 "Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle "
1749 "eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer "
1750 "Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen "
1751 "von stark berechtigten."
1753 #. (itstool) path: listitem/para
1754 #: C/index.docbook:1027
1755 msgid ""
1756 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1757 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1758 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1759 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1760 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1761 msgstr ""
1762 "Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. "
1763 "Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen "
1764 "Zugang zu neuen oder sich schnell ändernder Technologie zu geben, oder um "
1765 "eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere "
1766 "Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder "
1767 "Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben."
1769 #. (itstool) path: listitem/para
1770 #: C/index.docbook:1039
1771 msgid ""
1772 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1773 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1774 "specified and documented ways."
1775 msgstr ""
1776 "Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden "
1777 "kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten "
1778 "nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden."
1780 #. (itstool) path: listitem/para
1781 #: C/index.docbook:1048
1782 msgid ""
1783 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1784 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1785 "Internal."
1786 msgstr ""
1787 "Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine "
1788 "Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als "
1789 "intern angesehen."
1791 #. (itstool) path: listitem/para
1792 #: C/index.docbook:1010
1793 msgid ""
1794 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1795 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1796 msgstr ""
1797 "Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
1798 "dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
1800 #. (itstool) path: varlistentry/term
1801 #: C/index.docbook:1060
1802 msgid "@include"
1803 msgstr "@include"
1805 #. (itstool) path: listitem/para
1806 #: C/index.docbook:1062
1807 msgid ""
1808 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1809 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1810 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1811 "optional."
1812 msgstr ""
1813 "Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt Zusammenfassung "
1814 "angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der "
1815 "<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der "
1816 "Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional."
1818 #. (itstool) path: varlistentry/term
1819 #: C/index.docbook:1071
1820 msgid "@image"
1821 msgstr "@image"
1823 #. (itstool) path: listitem/para
1824 #: C/index.docbook:1073
1825 msgid ""
1826 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1827 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1828 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1829 "optional."
1830 msgstr ""
1831 "Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
1832 "wird. Meist wird es eine Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer "
1833 "Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
1834 "darstellt. Dieses Objekt ist optional."
1836 #. (itstool) path: tip/para
1837 #: C/index.docbook:1084
1838 msgid ""
1839 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1840 "into the c-source where possible."
1841 msgstr ""
1842 "Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
1843 "platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
1844 "möglich ist."
1846 #. (itstool) path: sect1/title
1847 #: C/index.docbook:1093
1848 msgid "Documenting symbols"
1849 msgstr "Dokumentieren von Symbolen"
1851 #. (itstool) path: sect1/para
1852 #: C/index.docbook:1095
1853 msgid ""
1854 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1855 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1856 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1857 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1858 "enums in the header file."
1859 msgstr ""
1860 "Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
1861 "einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
1862 "Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
1863 "halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
1864 "»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."
1866 #. (itstool) path: sect2/title
1867 #. (itstool) path: example/title
1868 #: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1169
1869 msgid "General tags"
1870 msgstr "Allgemeine Markierungen"
1872 #. (itstool) path: sect2/para
1873 #: C/index.docbook:1105
1874 msgid ""
1875 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1876 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1877 msgstr ""
1878 "Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1879 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie "
1880 "als veraltet markiert wurde."
1882 #. (itstool) path: variablelist/title
1883 #: C/index.docbook:1110
1884 msgid "Versioning Tags"
1885 msgstr "Versionierungs-Markierungen"
1887 #. (itstool) path: varlistentry/term
1888 #: C/index.docbook:1111
1889 msgid "Since:"
1890 msgstr "Since:"
1892 #. (itstool) path: listitem/para
1893 #: C/index.docbook:1113
1894 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1895 msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist."
1897 #. (itstool) path: varlistentry/term
1898 #: C/index.docbook:1118
1899 msgid "Deprecated:"
1900 msgstr "Deprecated:"
1902 #. (itstool) path: listitem/para
1903 #: C/index.docbook:1120
1904 msgid ""
1905 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1906 "description should point the reader to the new API."
1907 msgstr ""
1908 "Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt "
1909 "werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API "
1910 "enthalten."
1912 #. (itstool) path: sect2/para
1913 #: C/index.docbook:1128
1914 msgid ""
1915 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1916 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1917 "releases of the project."
1918 msgstr ""
1919 "Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1920 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-"
1921 "Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird."
1923 #. (itstool) path: sect2/para
1924 #: C/index.docbook:1134
1925 msgid ""
1926 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1927 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1928 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1929 msgstr ""
1930 "Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie "
1931 "durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an "
1932 "<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend "
1933 "beschriebenen Werte."
1935 #. (itstool) path: variablelist/title
1936 #: C/index.docbook:1140
1937 msgid "Stability Tags"
1938 msgstr "Stabilitäts-Markierungen"
1940 #. (itstool) path: varlistentry/term
1941 #: C/index.docbook:1141
1942 msgid "Stability: Stable"
1943 msgstr "Stability: Stable"
1945 #. (itstool) path: listitem/para
1946 #: C/index.docbook:1143
1947 msgid ""
1948 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1949 "remain stable for all future minor releases of the project."
1950 msgstr ""
1951 "Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für "
1952 "die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität "
1953 "gewährleistet ist."
1955 #. (itstool) path: varlistentry/term
1956 #: C/index.docbook:1150
1957 msgid "Stability: Unstable"
1958 msgstr "Stability: Unstable"
1960 #. (itstool) path: listitem/para
1961 #: C/index.docbook:1152
1962 msgid ""
1963 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1964 "a preview before being stabilised."
1965 msgstr ""
1966 "Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, "
1967 "die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind."
1969 #. (itstool) path: varlistentry/term
1970 #: C/index.docbook:1158
1971 msgid "Stability: Private"
1972 msgstr "Stability: Private"
1974 #. (itstool) path: listitem/para
1975 #: C/index.docbook:1160
1976 msgid ""
1977 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1978 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1979 msgstr ""
1980 "Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die "
1981 "von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von "
1982 "beliebigen Drittanbietern."
1984 #. (itstool) path: example/programlisting
1985 #: C/index.docbook:1170
1986 #, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "/**\n"
1990 " * foo_get_bar:\n"
1991 " * @foo: some foo\n"
1992 " *\n"
1993 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1994 " *\n"
1995 " * Returns: @foo's bar\n"
1996 " *\n"
1997 " * Since: 2.6\n"
1998 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1999 " */\n"
2000 "Bar *\n"
2001 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2002 "{\n"
2003 "...\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "/**\n"
2007 " * foo_get_bar:\n"
2008 " * @foo: some foo\n"
2009 " *\n"
2010 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2011 " *\n"
2012 " * Returns: @foo's bar\n"
2013 " *\n"
2014 " * Since: 2.6\n"
2015 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2016 " */\n"
2017 "Bar *\n"
2018 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2019 "{\n"
2020 "...\n"
2022 #. (itstool) path: sect2/title
2023 #. (itstool) path: example/title
2024 #: C/index.docbook:1190 C/index.docbook:1200
2025 msgid "Annotations"
2026 msgstr "Anmerkungen"
2028 #. (itstool) path: sect2/para
2029 #: C/index.docbook:1192
2030 msgid ""
2031 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2032 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2033 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2034 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2035 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2036 msgstr ""
2037 "Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese "
2038 "Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige "
2039 "Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um "
2040 "Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten "
2041 "Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2042 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>."
2044 #. (itstool) path: example/programlisting
2045 #: C/index.docbook:1201
2046 #, no-wrap
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "/**\n"
2050 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2051 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2052 " *\n"
2053 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2054 " *\n"
2055 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2056 " */\n"
2057 "...\n"
2058 "/**\n"
2059 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2060 " *                                    (and another annotation)\n"
2061 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2062 " *\n"
2063 " * Sets bar on @foo.\n"
2064 " */\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "/**\n"
2068 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2069 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2070 " *\n"
2071 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2072 " *\n"
2073 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2074 " */\n"
2075 "...\n"
2076 "/**\n"
2077 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2078 " *                                    (and another annotation)\n"
2079 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2080 " *\n"
2081 " * Sets bar on @foo.\n"
2082 " */\n"
2084 #. (itstool) path: sect2/title
2085 #. (itstool) path: example/title
2086 #: C/index.docbook:1222 C/index.docbook:1251
2087 msgid "Function comment block"
2088 msgstr "Kommentarblock einer Funktion"
2090 #. (itstool) path: listitem/para
2091 #: C/index.docbook:1228
2092 msgid ""
2093 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2094 "unrefed/released."
2095 msgstr ""
2096 "Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/"
2097 "dereferenziert/freigegeben werden."
2099 #. (itstool) path: listitem/para
2100 #: C/index.docbook:1234
2101 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2102 msgstr ""
2103 "Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall "
2104 "geschieht."
2106 #. (itstool) path: listitem/para
2107 #: C/index.docbook:1239
2108 msgid ""
2109 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2110 msgstr ""
2111 "Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
2112 "es nützlich erscheint."
2114 #. (itstool) path: sect2/para
2115 #: C/index.docbook:1224 C/index.docbook:1310
2116 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2117 msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"
2119 #. (itstool) path: sect2/para
2120 #: C/index.docbook:1246
2121 msgid ""
2122 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2123 "private. They are treated like static functions."
2124 msgstr ""
2125 "GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
2126 "beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."
2128 #. (itstool) path: example/programlisting
2129 #: C/index.docbook:1252
2130 #, no-wrap
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "/**\n"
2134 " * function_name:\n"
2135 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2136 " * one line.\n"
2137 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2138 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2139 " *\n"
2140 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2141 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2142 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2143 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2144 " *\n"
2145 " * Returns: an integer.\n"
2146 " *\n"
2147 " * Since: 2.2\n"
2148 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2149 " */\n"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "/**\n"
2153 " * function_name:\n"
2154 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2155 " * one line.\n"
2156 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2157 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2158 " *\n"
2159 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2160 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2161 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2162 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2163 " *\n"
2164 " * Returns: an integer.\n"
2165 " *\n"
2166 " * Since: 2.2\n"
2167 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2168 " */\n"
2170 #. (itstool) path: variablelist/title
2171 #: C/index.docbook:1273
2172 msgid "Function tags"
2173 msgstr "Funktions-Markierungen"
2175 #. (itstool) path: varlistentry/term
2176 #: C/index.docbook:1274 C/index.docbook:1481
2177 msgid "Returns:"
2178 msgstr "Returns:"
2180 #. (itstool) path: listitem/para
2181 #: C/index.docbook:1276
2182 msgid "Paragraph describing the returned result."
2183 msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt."
2185 #. (itstool) path: varlistentry/term
2186 #: C/index.docbook:1281
2187 msgid "@...:"
2188 msgstr "@...:"
2190 #. (itstool) path: listitem/para
2191 #: C/index.docbook:1283
2192 msgid ""
2193 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2194 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2195 msgstr ""
2196 "Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese "
2197 "Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen "
2198 "ebenfalls)."
2200 #. (itstool) path: sect2/title
2201 #. (itstool) path: example/title
2202 #: C/index.docbook:1293 C/index.docbook:1295
2203 msgid "Property comment block"
2204 msgstr "Property-Kommentarblock"
2206 #. (itstool) path: example/programlisting
2207 #: C/index.docbook:1296
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "/**\n"
2212 " * SomeWidget:some-property:\n"
2213 " *\n"
2214 " * Here you can document a property.\n"
2215 " */\n"
2216 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "/**\n"
2220 " * SomeWidget:some-property:\n"
2221 " *\n"
2222 " * Here you can document a property.\n"
2223 " */\n"
2224 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2226 #. (itstool) path: sect2/title
2227 #. (itstool) path: example/title
2228 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1327
2229 msgid "Signal comment block"
2230 msgstr "Signal-Kommentarblock"
2232 #. (itstool) path: listitem/para
2233 #: C/index.docbook:1314
2234 msgid ""
2235 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2236 "after other signals."
2237 msgstr ""
2238 "Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach "
2239 "anderen Signalen ausgegeben wird."
2241 #. (itstool) path: listitem/para
2242 #: C/index.docbook:1320
2243 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2244 msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte."
2246 #. (itstool) path: example/programlisting
2247 #: C/index.docbook:1328
2248 #, no-wrap
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "/**\n"
2252 " * FooWidget::foobarized:\n"
2253 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2254 " * @foo: some foo\n"
2255 " * @bar: some bar\n"
2256 " *\n"
2257 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2258 " */\n"
2259 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2260 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2261 "                ...\n"
2262 msgstr ""
2263 "\n"
2264 "/**\n"
2265 " * FooWidget::foobarized:\n"
2266 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2267 " * @foo: some foo\n"
2268 " * @bar: some bar\n"
2269 " *\n"
2270 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2271 " */\n"
2272 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2273 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2274 "                ...\n"
2276 #. (itstool) path: sect2/title
2277 #. (itstool) path: example/title
2278 #: C/index.docbook:1345 C/index.docbook:1346
2279 msgid "Struct comment block"
2280 msgstr "Struct-Kommentarblock"
2282 #. (itstool) path: example/programlisting
2283 #: C/index.docbook:1347
2284 #, no-wrap
2285 msgid ""
2286 "\n"
2287 "/**\n"
2288 " * FooWidget:\n"
2289 " * @bar: some #gboolean\n"
2290 " *\n"
2291 " * This is the best widget, ever.\n"
2292 " */\n"
2293 "typedef struct _FooWidget {\n"
2294 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2295 "\n"
2296 "  gboolean bar;\n"
2297 "} FooWidget;\n"
2298 msgstr ""
2299 "\n"
2300 "/**\n"
2301 " * FooWidget:\n"
2302 " * @bar: some #gboolean\n"
2303 " *\n"
2304 " * This is the best widget, ever.\n"
2305 " */\n"
2306 "typedef struct _FooWidget {\n"
2307 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2308 "\n"
2309 "  gboolean bar;\n"
2310 "} FooWidget;\n"
2312 #. (itstool) path: sect2/para
2313 #: C/index.docbook:1362
2314 msgid ""
2315 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2316 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2317 "behaviour."
2318 msgstr ""
2319 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
2320 "Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2321 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2323 #. (itstool) path: sect2/para
2324 #: C/index.docbook:1368
2325 msgid ""
2326 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2327 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2328 "in the comment block."
2329 msgstr ""
2330 "Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, "
2331 "wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock "
2332 "erwähnt werden."
2334 #. (itstool) path: sect2/para
2335 #: C/index.docbook:1374
2336 msgid ""
2337 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2338 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2339 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2340 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2341 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2342 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2343 "and the section)."
2344 msgstr ""
2345 "Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet "
2346 "werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, "
2347 "wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für "
2348 "GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen "
2349 "verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, "
2350 "sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass "
2351 "dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und "
2352 "der Abschnitt)."
2354 #. (itstool) path: sect2/title
2355 #. (itstool) path: example/title
2356 #: C/index.docbook:1386 C/index.docbook:1387
2357 msgid "Enum comment block"
2358 msgstr "Enum-Kommentarblock"
2360 #. (itstool) path: example/programlisting
2361 #: C/index.docbook:1388
2362 #, no-wrap
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "/**\n"
2366 " * Something:\n"
2367 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2368 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2369 " *\n"
2370 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2371 " */\n"
2372 "typedef enum {\n"
2373 "  SOMETHING_FOO,\n"
2374 "  SOMETHING_BAR,\n"
2375 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2376 "  SOMETHING_COUNT\n"
2377 "} Something;\n"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "/**\n"
2381 " * Something:\n"
2382 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2383 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2384 " *\n"
2385 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2386 " */\n"
2387 "typedef enum {\n"
2388 "  SOMETHING_FOO,\n"
2389 "  SOMETHING_BAR,\n"
2390 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2391 "  SOMETHING_COUNT\n"
2392 "} Something;\n"
2394 #. (itstool) path: sect2/para
2395 #: C/index.docbook:1405
2396 msgid ""
2397 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2398 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2399 "behaviour."
2400 msgstr ""
2401 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
2402 "Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2403 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2405 #. (itstool) path: sect1/title
2406 #: C/index.docbook:1416
2407 msgid "Inline program documentation"
2408 msgstr "Eingebettete Programmdokumentation"
2410 #. (itstool) path: sect1/para
2411 #: C/index.docbook:1417
2412 msgid ""
2413 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2414 "documentation."
2415 msgstr ""
2416 "Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit "
2417 "eingebetteter Dokumentation."
2419 #. (itstool) path: variablelist/title
2420 #: C/index.docbook:1423
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "Schlagwörter"
2424 #. (itstool) path: varlistentry/term
2425 #: C/index.docbook:1425
2426 msgid "PROGRAM"
2427 msgstr "PROGRAM"
2429 #. (itstool) path: listitem/para
2430 #: C/index.docbook:1428
2431 msgid "Defines the start of a program documentation."
2432 msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation"
2434 #. (itstool) path: varlistentry/term
2435 #: C/index.docbook:1435
2436 msgid "@short_description:"
2437 msgstr "@short_description:"
2439 #. (itstool) path: listitem/para
2440 #: C/index.docbook:1437
2441 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2442 msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)."
2444 #. (itstool) path: varlistentry/term
2445 #: C/index.docbook:1444
2446 msgid "@synopsis:"
2447 msgstr "@synopsis:"
2449 #. (itstool) path: listitem/para
2450 #: C/index.docbook:1446
2451 msgid ""
2452 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2453 "(Optional)"
2454 msgstr ""
2455 "Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm "
2456 "akzeptiert (optional)."
2458 #. (itstool) path: varlistentry/term
2459 #: C/index.docbook:1454
2460 msgid "@see_also:"
2461 msgstr "@see_also:"
2463 #. (itstool) path: listitem/para
2464 #: C/index.docbook:1456
2465 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2466 msgstr "Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)."
2468 #. (itstool) path: varlistentry/term
2469 #: C/index.docbook:1463
2470 msgid "@arg:"
2471 msgstr "@arg:"
2473 #. (itstool) path: listitem/para
2474 #: C/index.docbook:1465
2475 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2476 msgstr ""
2477 "Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige "
2478 "Beschreibung (optional)."
2480 #. (itstool) path: varlistentry/term
2481 #: C/index.docbook:1472
2482 msgid "Description:"
2483 msgstr "Description:"
2485 #. (itstool) path: listitem/para
2486 #: C/index.docbook:1474
2487 msgid "A longer description of the program."
2488 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms."
2490 #. (itstool) path: listitem/para
2491 #: C/index.docbook:1483
2492 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2493 msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)."
2495 #. (itstool) path: sect2/title
2496 #: C/index.docbook:1492
2497 msgid "Example of program documentation."
2498 msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation."
2500 #. (itstool) path: example/title
2501 #: C/index.docbook:1493
2502 msgid "Program documentation block"
2503 msgstr "Programm-Dokumentationsblock"
2505 # Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch,
2506 # die Übersetzung ist unsere Sache.
2507 #. (itstool) path: example/programlisting
2508 #: C/index.docbook:1494
2509 #, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "/**\n"
2513 " * PROGRAM:test-program\n"
2514 " * @short_description: A test program\n"
2515 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2516 " * @see_also: test(1)\n"
2517 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2518 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2519 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2520 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2521 " *\n"
2522 " * Long description of program.\n"
2523 " *\n"
2524 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2525 " */\n"
2526 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2527 "{\n"
2528 "\treturn 0;\n"
2529 "}\n"
2530 msgstr ""
2531 "\n"
2532 "/**\n"
2533 " * PROGRAM:test-program\n"
2534 " * @short_description: A test program\n"
2535 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2536 " * @see_also: test(1)\n"
2537 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2538 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2539 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2540 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2541 " *\n"
2542 " * Long description of program.\n"
2543 " *\n"
2544 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2545 " */\n"
2546 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2547 "{\n"
2548 "\treturn 0;\n"
2549 "}\n"
2551 #. (itstool) path: sect1/title
2552 #: C/index.docbook:1520
2553 msgid "Useful DocBook tags"
2554 msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen"
2556 #. (itstool) path: sect1/para
2557 #: C/index.docbook:1522
2558 msgid ""
2559 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2560 msgstr ""
2561 "Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren "
2562 "von Code nützlich sein können."
2564 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2565 #: C/index.docbook:1531
2566 #, no-wrap
2567 msgid ""
2568 "\n"
2569 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2570 msgstr ""
2571 "\n"
2572 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2574 #. (itstool) path: sect1/para
2575 #: C/index.docbook:1527
2576 msgid ""
2577 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2578 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2579 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2580 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2581 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2582 msgstr ""
2583 "So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-"
2584 "Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des "
2585 "obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, "
2586 "»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist "
2587 "dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-"
2588 "konform in »-« umgewandelt. "
2590 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2591 #: C/index.docbook:1544
2592 #, no-wrap
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2600 #. (itstool) path: sect1/para
2601 #: C/index.docbook:1541
2602 msgid ""
2603 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2604 "informalexample-1/>"
2605 msgstr ""
2606 "Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: "
2607 "<_:informalexample-1/>"
2609 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2610 #: C/index.docbook:1553
2611 #, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "&lt;example&gt;\n"
2615 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2616 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2617 "      ...\n"
2618 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2619 "&lt;/example&gt;\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "&lt;example&gt;\n"
2623 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2624 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2625 "      ...\n"
2626 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2627 "&lt;/example&gt;\n"
2629 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2630 #: C/index.docbook:1564
2631 #, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "&lt;informalexample&gt;\n"
2635 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2636 "  ...\n"
2637 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2638 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "&lt;informalexample&gt;\n"
2642 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2643 "  ...\n"
2644 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2645 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2647 #. (itstool) path: sect1/para
2648 #: C/index.docbook:1550
2649 msgid ""
2650 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2651 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2652 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2653 msgstr ""
2654 "So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
2655 "kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
2656 "Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"
2658 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2659 #: C/index.docbook:1583
2660 #, no-wrap
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2664 "  &lt;listitem&gt;\n"
2665 "    &lt;para&gt;\n"
2666 "      ...\n"
2667 "    &lt;/para&gt;\n"
2668 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2669 "  &lt;listitem&gt;\n"
2670 "    &lt;para&gt;\n"
2671 "      ...\n"
2672 "    &lt;/para&gt;\n"
2673 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2674 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2678 "  &lt;listitem&gt;\n"
2679 "    &lt;para&gt;\n"
2680 "      ...\n"
2681 "    &lt;/para&gt;\n"
2682 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2683 "  &lt;listitem&gt;\n"
2684 "    &lt;para&gt;\n"
2685 "      ...\n"
2686 "    &lt;/para&gt;\n"
2687 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2688 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2690 #. (itstool) path: sect1/para
2691 #: C/index.docbook:1580
2692 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2693 msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>"
2695 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2696 #: C/index.docbook:1603
2697 #, no-wrap
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "&lt;note&gt;\n"
2701 "  &lt;para&gt;\n"
2702 "    Make sure you free the data after use.\n"
2703 "  &lt;/para&gt;\n"
2704 "&lt;/note&gt;\n"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "&lt;note&gt;\n"
2708 "  &lt;para&gt;\n"
2709 "    Make sure you free the data after use.\n"
2710 "  &lt;/para&gt;\n"
2711 "&lt;/note&gt;\n"
2713 #. (itstool) path: sect1/para
2714 #: C/index.docbook:1600
2715 msgid ""
2716 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2717 msgstr ""
2718 "Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
2720 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2721 #: C/index.docbook:1616
2722 #, no-wrap
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2730 #. (itstool) path: sect1/para
2731 #: C/index.docbook:1613
2732 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2733 msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>"
2735 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2736 #: C/index.docbook:1625
2737 #, no-wrap
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2741 msgstr ""
2742 "\n"
2743 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2745 #. (itstool) path: sect1/para
2746 #: C/index.docbook:1622
2747 msgid ""
2748 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2749 "informalexample-1/>"
2750 msgstr ""
2751 "Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
2752 "beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"
2754 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2755 #: C/index.docbook:1634
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2760 msgstr ""
2761 "\n"
2762 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2764 #. (itstool) path: sect1/para
2765 #: C/index.docbook:1631
2766 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2767 msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>"
2769 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2770 #: C/index.docbook:1643
2771 #, no-wrap
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2779 #. (itstool) path: sect1/para
2780 #: C/index.docbook:1640
2781 msgid ""
2782 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2783 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2784 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2785 "abbreviations</link>)."
2786 msgstr ""
2787 "Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen kann man möglicherweise folgendes "
2788 "verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich stattdessen "
2789 "#GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite zu erstellen "
2790 "- lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die Abkürzungen</link>)."
2792 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2793 #: C/index.docbook:1654
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2802 #. (itstool) path: sect1/para
2803 #: C/index.docbook:1651
2804 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2805 msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>"
2807 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2808 #: C/index.docbook:1663
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2817 #. (itstool) path: sect1/para
2818 #: C/index.docbook:1660
2819 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2820 msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>"
2822 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2823 #: C/index.docbook:1672
2824 #, no-wrap
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2832 #. (itstool) path: sect1/para
2833 #: C/index.docbook:1669
2834 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2835 msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>"
2837 #. (itstool) path: chapter/title
2838 #: C/index.docbook:1682
2839 msgid "Filling the extra files"
2840 msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"
2842 #. (itstool) path: chapter/para
2843 #: C/index.docbook:1684
2844 msgid ""
2845 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2846 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2847 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2848 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2849 msgstr ""
2850 "Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
2851 "Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
2852 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
2853 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2855 #. (itstool) path: sect1/title
2856 #: C/index.docbook:1693
2857 msgid "Editing the types file"
2858 msgstr "Bearbeiten der Typendatei"
2860 #. (itstool) path: sect1/para
2861 #: C/index.docbook:1695
2862 msgid ""
2863 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2864 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2865 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2866 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2867 "package&gt;.types</filename> file."
2868 msgstr ""
2869 "Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren "
2870 "Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
2871 "Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
2872 "<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in "
2873 "der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
2875 #. (itstool) path: example/title
2876 #: C/index.docbook:1704
2877 msgid "Example types file snippet"
2878 msgstr "Beispiel-Schnipsel einer Typen-Datei"
2880 #. (itstool) path: example/programlisting
2881 #: C/index.docbook:1705
2882 #, no-wrap
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2886 "\n"
2887 "gtk_accel_label_get_type\n"
2888 "gtk_adjustment_get_type\n"
2889 "gtk_alignment_get_type\n"
2890 "gtk_arrow_get_type\n"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2894 "\n"
2895 "gtk_accel_label_get_type\n"
2896 "gtk_adjustment_get_type\n"
2897 "gtk_alignment_get_type\n"
2898 "gtk_arrow_get_type\n"
2900 #. (itstool) path: sect1/para
2901 #: C/index.docbook:1716
2902 msgid ""
2903 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2904 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2905 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2906 "dist the types file nor have it under version control."
2907 msgstr ""
2908 "Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für "
2909 "Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in "
2910 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen sollten Sie "
2911 "weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung "
2912 "stellen."
2914 #. (itstool) path: sect1/title
2915 #: C/index.docbook:1725
2916 msgid "Editing the master document"
2917 msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"
2919 #. (itstool) path: sect1/para
2920 #: C/index.docbook:1727
2921 msgid ""
2922 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2923 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2924 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2925 "and place them in an order."
2926 msgstr ""
2927 "GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
2928 "in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
2929 "Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
2930 "Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
2932 #. (itstool) path: sect1/para
2933 #: C/index.docbook:1734
2934 msgid ""
2935 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2936 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2937 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2938 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2939 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2940 "are some new goodies introduced there."
2941 msgstr ""
2942 "Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine "
2943 "spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das "
2944 "Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten "
2945 "und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-"
2946 "Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist "
2947 "ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige "
2948 "Neuigkeiten eingeführt werden."
2950 #. (itstool) path: tip/para
2951 #: C/index.docbook:1744
2952 msgid ""
2953 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2954 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2955 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2956 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2957 "with the library."
2958 msgstr ""
2959 "Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
2960 "Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
2961 "direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
2962 "Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
2963 "Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung "
2964 "die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."
2966 #. (itstool) path: sect1/para
2967 #: C/index.docbook:1753
2968 msgid ""
2969 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2970 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2971 "which you should take care of."
2972 msgstr ""
2973 "Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst "
2974 "recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
2975 "beachten sollten."
2977 #. (itstool) path: example/title
2978 #: C/index.docbook:1760
2979 msgid "Master document header"
2980 msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments"
2982 #. (itstool) path: example/programlisting
2983 #: C/index.docbook:1761
2984 #, no-wrap
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2988 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2989 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2990 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2991 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2992 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2993 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2994 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2995 "\n"
2996 "&lt;chapter&gt;\n"
2997 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "&lt;bookinfo&gt;\n"
3001 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3002 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3003 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
3004 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3005 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3006 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3007 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
3008 "\n"
3009 "&lt;chapter&gt;\n"
3010 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3012 #. (itstool) path: sect1/para
3013 #: C/index.docbook:1777
3014 msgid ""
3015 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
3016 "review these and enable them as you like."
3017 msgstr ""
3018 "Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie "
3019 "können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen."
3021 #. (itstool) path: example/title
3022 #: C/index.docbook:1783
3023 msgid "Optional part in the master document"
3024 msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument"
3026 #. (itstool) path: example/programlisting
3027 #: C/index.docbook:1784
3028 #, no-wrap
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3032 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3033 "  --&gt;          \n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3037 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3038 "  --&gt;          \n"
3040 #. (itstool) path: sect1/para
3041 #: C/index.docbook:1792
3042 msgid ""
3043 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3044 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3045 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3046 msgstr ""
3047 "Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald "
3048 "Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-"
3049 "doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die "
3050 "in der Dokumentation noch nicht erfasst sind."
3052 #. (itstool) path: example/title
3053 #: C/index.docbook:1800 C/index.docbook:1835
3054 msgid "Including generated sections"
3055 msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte"
3057 #. (itstool) path: example/programlisting
3058 #: C/index.docbook:1801
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "\n"
3062 "  &lt;chapter&gt;\n"
3063 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3064 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3065 "      ...\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "  &lt;chapter&gt;\n"
3069 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3070 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3071 "      ...\n"
3073 #. (itstool) path: sect1/title
3074 #: C/index.docbook:1813
3075 msgid "Editing the section file"
3076 msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"
3078 #. (itstool) path: sect1/para
3079 #: C/index.docbook:1815
3080 msgid ""
3081 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3082 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3083 "the visibility (public or private)."
3084 msgstr ""
3085 "Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-"
3086 "Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder "
3087 "welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)."
3089 #. (itstool) path: sect1/para
3090 #: C/index.docbook:1821
3091 msgid ""
3092 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3093 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3094 msgstr ""
3095 "Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die "
3096 "Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, "
3097 "die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt."
3099 #. (itstool) path: note/para
3100 #: C/index.docbook:1828
3101 msgid ""
3102 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3103 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3104 msgstr ""
3105 "Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein "
3106 "trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie &lt;SUBSECTION&gt;."
3108 #. (itstool) path: example/programlisting
3109 #: C/index.docbook:1836
3110 #, no-wrap
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3114 "\n"
3115 "&lt;SECTION&gt;\n"
3116 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3117 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3118 "MeepApp\n"
3119 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3120 "MEEP_APP\n"
3121 "...\n"
3122 "MeepAppClass\n"
3123 "meep_app_get_type\n"
3124 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3128 "\n"
3129 "&lt;SECTION&gt;\n"
3130 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3131 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3132 "MeepApp\n"
3133 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3134 "MEEP_APP\n"
3135 "...\n"
3136 "MeepAppClass\n"
3137 "meep_app_get_type\n"
3138 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3140 #. (itstool) path: sect1/para
3141 #: C/index.docbook:1853
3142 msgid ""
3143 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3144 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3145 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3146 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3147 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3148 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3149 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3150 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3151 "lower case)."
3152 msgstr ""
3153 "Die Markierung &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; wird verwendet, um den "
3154 "Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »&lt;FILE&gt;gnome-"
3155 "config&lt;/FILE&gt;« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die "
3156 "Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, "
3157 "welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> "
3158 "oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> "
3159 "umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und "
3160 "dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in "
3161 "Kleinbuchstaben)."
3163 #. (itstool) path: sect1/para
3164 #: C/index.docbook:1865
3165 msgid ""
3166 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3167 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3168 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3169 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3170 msgstr ""
3171 "Das Tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; wird zur Angabe des Abschnitttitels "
3172 "verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs "
3173 "erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man "
3174 "das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig."
3176 #. (itstool) path: sect1/para
3177 #: C/index.docbook:1872
3178 msgid ""
3179 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3180 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3181 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3182 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3183 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3184 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3185 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3186 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3187 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3188 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3189 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3190 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3191 msgstr ""
3192 "Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung &lt;SUBSECTION&gt; "
3193 "gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im "
3194 "Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch &lt;SUBSECTION Standard&gt; für "
3195 "Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie "
3196 "g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit "
3197 "werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch &lt;"
3198 "SUBSECTION Private&gt; für private Deklarationen verwenden, welche nicht "
3199 "ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen "
3200 "bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek "
3201 "private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der "
3202 "implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie "
3203 "diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder "
3204 "GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt "
3205 "einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind "
3206 "(Variablen, vmethods)."
3208 #. (itstool) path: sect1/para
3209 #: C/index.docbook:1891
3210 msgid ""
3211 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3212 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3213 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3214 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3215 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3216 msgstr ""
3217 "Sie können auch &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; verwenden, um die "
3218 "#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt "
3219 "werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien "
3220 "ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, "
3221 "wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines "
3222 "Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt."
3224 #. (itstool) path: chapter/title
3225 #: C/index.docbook:1905
3226 msgid "Controlling the result"
3227 msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"
3229 #. (itstool) path: chapter/para
3230 #: C/index.docbook:1907
3231 msgid ""
3232 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3233 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3234 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3235 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3236 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3237 msgstr ""
3238 "Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
3239 "Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented."
3240 "txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
3241 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als "
3242 "Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet "
3243 "werden."
3245 #. (itstool) path: chapter/para
3246 #: C/index.docbook:1916
3247 msgid ""
3248 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3249 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3250 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3251 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3252 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3253 msgstr ""
3254 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> beginnt mit "
3255 "der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen "
3256 "getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder "
3257 "unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für "
3258 "Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche "
3259 "Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist."
3261 #. (itstool) path: chapter/para
3262 #: C/index.docbook:1925
3263 msgid ""
3264 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3265 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3266 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3267 msgstr ""
3268 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> listet die in "
3269 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in "
3270 "den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch "
3271 "geschrieben wurden."
3273 #. (itstool) path: chapter/para
3274 #: C/index.docbook:1932
3275 msgid ""
3276 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3277 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3278 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3279 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3280 msgstr ""
3281 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> listet Symbolnamen "
3282 "auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht "
3283 "weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht "
3284 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> hinzugefügt "
3285 "wurde."
3287 #. (itstool) path: tip/para
3288 #: C/index.docbook:1940
3289 msgid ""
3290 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3291 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3292 "<command>make check</command> run."
3293 msgstr ""
3294 "Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</"
3295 "option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so "
3296 "wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> "
3297 "ausgeführt."
3299 #. (itstool) path: chapter/para
3300 #: C/index.docbook:1947
3301 msgid ""
3302 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3303 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3304 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3305 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3306 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3307 "this file contains it."
3308 msgstr ""
3309 "Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner "
3310 "erzeugt wurden: <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> und "
3311 "<filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der "
3312 "Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die "
3313 "zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt "
3314 "kann man prüfen, ob diese Datei es enthält."
3316 #. (itstool) path: chapter/para
3317 #: C/index.docbook:1956
3318 msgid ""
3319 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3320 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3321 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3322 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3323 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3324 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3325 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3326 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3327 msgstr ""
3328 "Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, "
3329 "die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
3330 "filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3331 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3332 "prerequisites.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3333 "filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc "
3334 "anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu "
3335 "behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> "
3336 "ausführen."
3338 #. (itstool) path: chapter/title
3339 #: C/index.docbook:1971
3340 msgid "Modernizing the documentation"
3341 msgstr "Die Dokumentation modernisieren"
3343 #. (itstool) path: chapter/para
3344 #: C/index.docbook:1973
3345 msgid ""
3346 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3347 "features together with the version since when it is available."
3348 msgstr ""
3349 "GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen "
3350 "wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden."
3352 #. (itstool) path: sect1/title
3353 #: C/index.docbook:1979
3354 msgid "GTK-Doc 1.9"
3355 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3357 #. (itstool) path: sect1/para
3358 #: C/index.docbook:1981
3359 msgid ""
3360 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3361 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3362 msgstr ""
3363 "Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument "
3364 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> nennen."
3366 #. (itstool) path: sect1/para
3367 #: C/index.docbook:1986
3368 msgid ""
3369 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3370 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3371 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3372 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3373 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3374 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3375 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3376 "sections.txt</code>."
3377 msgstr ""
3378 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3379 "in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3380 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und "
3381 "kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur "
3382 "sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel "
3383 "erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber "
3384 "organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld &lt;package&gt;-"
3385 "decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code> eine manuell verwaltete "
3386 "Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden."
3388 #. (itstool) path: sect1/para
3389 #: C/index.docbook:1997
3390 msgid ""
3391 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3392 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3393 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3394 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3395 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3396 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "
3397 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3398 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3399 msgstr ""
3400 "In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den "
3401 "Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory"
3402 "\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung "
3403 "des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein "
3404 "zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option "
3405 "<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. "
3406 "Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> "
3407 "unter Versionsverwaltung haben und noch nicht umgestellt haben, fügen Sie "
3408 "einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und die Sache "
3409 "ist erledigt."
3411 #. (itstool) path: sect1/title
3412 #: C/index.docbook:2009
3413 msgid "GTK-Doc 1.10"
3414 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3416 #. (itstool) path: sect1/para
3417 #: C/index.docbook:2011
3418 msgid ""
3419 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3420 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3421 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3422 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3423 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3424 "code that is build conditionally."
3425 msgstr ""
3426 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in "
3427 "<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3428 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus "
3429 "der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die "
3430 "Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</"
3431 "filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden "
3432 "soll."
3434 #. (itstool) path: sect1/title
3435 #: C/index.docbook:2022
3436 msgid "GTK-Doc 1.16"
3437 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3439 #. (itstool) path: example/title
3440 #: C/index.docbook:2028
3441 msgid "Enable gtkdoc-check"
3442 msgstr "gtkdoc-check einschalten"
3444 #. (itstool) path: example/programlisting
3445 #: C/index.docbook:2029
3446 #, no-wrap
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3450 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3451 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3452 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3453 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3454 "endif\n"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3458 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3459 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3460 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3461 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3462 "endif\n"
3464 #. (itstool) path: sect1/para
3465 #: C/index.docbook:2024
3466 msgid ""
3467 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3468 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3469 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3470 msgstr ""
3471 "Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können "
3472 "Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. "
3473 "Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von "
3474 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>"
3476 #. (itstool) path: sect1/title
3477 #: C/index.docbook:2042
3478 msgid "GTK-Doc 1.20"
3479 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3481 #. (itstool) path: sect1/para
3482 #: C/index.docbook:2044
3483 msgid ""
3484 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3485 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3486 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3487 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3488 msgstr ""
3489 "In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die "
3490 "Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig "
3491 "als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich "
3492 "wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle "
3493 "Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax"
3494 "\">Kommentarsyntax</link>."
3496 #. (itstool) path: sect1/title
3497 #: C/index.docbook:2054
3498 msgid "GTK-Doc 1.25"
3499 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3501 #. (itstool) path: example/title
3502 #: C/index.docbook:2064
3503 msgid "Use pre-generated entities"
3504 msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden"
3506 #. (itstool) path: example/programlisting
3507 #: C/index.docbook:2065
3508 #, no-wrap
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3512 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3513 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3514 "[\n"
3515 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3516 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3517 "  %gtkdocentities;\n"
3518 "]&gt;\n"
3519 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3520 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3521 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3522 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3523 "      for &amp;package_string;.\n"
3524 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3525 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3526 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3527 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3531 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3532 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3533 "[\n"
3534 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3535 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3536 "  %gtkdocentities;\n"
3537 "]&gt;\n"
3538 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3539 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3540 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3541 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3542 "      for &amp;package_string;.\n"
3543 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3544 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3545 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3546 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3548 #. (itstool) path: sect1/para
3549 #: C/index.docbook:2056
3550 msgid ""
3551 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3552 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3553 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3554 "to avoid hardcoding the version number. Below is any example that shows how "
3555 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3556 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3557 "generated xml files. <_:example-1/>"
3558 msgstr ""
3559 "Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die "
3560 "Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für "
3561 "beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in "
3562 "der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu "
3563 "vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei "
3564 "einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten "
3565 "können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet "
3566 "die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>"
3568 #. (itstool) path: chapter/title
3569 #: C/index.docbook:2090
3570 msgid "Documenting other interfaces"
3571 msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"
3573 #. (itstool) path: chapter/para
3574 #: C/index.docbook:2092
3575 msgid ""
3576 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3577 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3578 "interfaces too."
3579 msgstr ""
3580 "Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
3581 "dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
3582 "Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."
3584 #. (itstool) path: sect1/title
3585 #: C/index.docbook:2099
3586 msgid "Command line options and man pages"
3587 msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"
3589 #. (itstool) path: sect1/para
3590 #: C/index.docbook:2101
3591 msgid ""
3592 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3593 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3594 "the reference and one gets the man-page for free."
3595 msgstr ""
3596 "Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen "
3597 "kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf "
3598 "diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält "
3599 "kostenfrei die man-Hilfeseite."
3601 #. (itstool) path: sect2/title
3602 #: C/index.docbook:2108
3603 msgid "Document the tool"
3604 msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"
3606 #. (itstool) path: sect2/para
3607 #: C/index.docbook:2110
3608 msgid ""
3609 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3610 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3611 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3612 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3613 "examples e.g. in glib."
3614 msgstr ""
3615 "Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend="
3616 "\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/"
3617 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-"
3618 "Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder "
3619 "Beispiele (z.B. in glib) ansehen."
3621 #. (itstool) path: sect2/title
3622 #: C/index.docbook:2120
3623 msgid "Adding the extra configure check"
3624 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"
3626 #. (itstool) path: example/title
3627 #: C/index.docbook:2123 C/index.docbook:2141
3628 msgid "Extra configure checks"
3629 msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"
3631 #. (itstool) path: example/programlisting
3632 #: C/index.docbook:2124
3633 #, no-wrap
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3637 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3638 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3639 "              enable_man=no)\n"
3640 "\n"
3641 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3642 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3646 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3647 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3648 "              enable_man=no)\n"
3649 "\n"
3650 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3651 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3653 #. (itstool) path: sect2/title
3654 #: C/index.docbook:2138
3655 msgid "Adding the extra makefile rules"
3656 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln"
3658 #. (itstool) path: example/programlisting
3659 #: C/index.docbook:2142
3660 #, no-wrap
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "man_MANS = \\\n"
3664 "       meeper.1\n"
3665 "\n"
3666 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3667 "if ENABLE_MAN\n"
3668 "\n"
3669 "%.1 : %.xml\n"
3670 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3671 "\n"
3672 "endif\n"
3673 "endif\n"
3674 "\n"
3675 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3676 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "man_MANS = \\\n"
3680 "       meeper.1\n"
3681 "\n"
3682 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3683 "if ENABLE_MAN\n"
3684 "\n"
3685 "%.1 : %.xml\n"
3686 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3687 "\n"
3688 "endif\n"
3689 "endif\n"
3690 "\n"
3691 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3692 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3694 #. (itstool) path: sect1/title
3695 #: C/index.docbook:2164
3696 msgid "DBus interfaces"
3697 msgstr "DBus-Schnittstellen"
3699 #. (itstool) path: sect1/para
3700 #: C/index.docbook:2166
3701 msgid ""
3702 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3703 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3704 msgstr ""
3705 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3706 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3708 #. (itstool) path: chapter/title
3709 #: C/index.docbook:2175
3710 msgid "Frequently asked questions"
3711 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
3713 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3714 #: C/index.docbook:2179
3715 msgid "Question"
3716 msgstr "Frage"
3718 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3719 #: C/index.docbook:2180
3720 msgid "Answer"
3721 msgstr "Antwort"
3723 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3724 #: C/index.docbook:2182
3725 msgid "No class hierarchy."
3726 msgstr "Keine Klassenhierarchie."
3728 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3729 #: C/index.docbook:2183
3730 msgid ""
3731 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3732 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3733 msgstr ""
3734 "Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
3735 "die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
3737 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3738 #: C/index.docbook:2189
3739 msgid "Still no class hierarchy."
3740 msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."
3742 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3743 #: C/index.docbook:2190
3744 msgid ""
3745 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3746 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3747 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3748 msgstr ""
3749 "Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename>&lt;Paket&gt;-"
3750 "sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
3751 "archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)."
3753 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3754 #: C/index.docbook:2196
3755 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3756 msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."
3758 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3759 #: C/index.docbook:2197
3760 msgid ""
3761 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3762 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3763 "subsections)."
3764 msgstr ""
3765 "Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) "
3766 "Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitte)."
3768 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3769 #: C/index.docbook:2204
3770 msgid "No symbol index."
3771 msgstr "Kein Symbolindex."
3773 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3774 #: C/index.docbook:2205
3775 msgid ""
3776 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3777 "index that xi:includes the generated index?"
3778 msgstr ""
3779 "Enthält <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, "
3780 "der den erstellten Index xi:enthält?"
3782 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3783 #: C/index.docbook:2211
3784 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3785 msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsbschnitt verknüpft."
3787 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3788 #: C/index.docbook:2212
3789 msgid ""
3790 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3791 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3792 msgstr ""
3793 "Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder "
3794 "»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt."
3796 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3797 #: C/index.docbook:2218
3798 msgid "A new class does not appear in the docs."
3799 msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."
3801 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3802 #: C/index.docbook:2219
3803 msgid ""
3804 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3805 "filename>."
3806 msgstr ""
3807 "Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"
3808 "sgml}</filename>?"
3810 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3811 #: C/index.docbook:2225
3812 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3813 msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."
3815 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3816 #: C/index.docbook:2226
3817 msgid ""
3818 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3819 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3820 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3821 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3822 msgstr ""
3823 "ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des "
3824 "Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie ob gtkdoc-fixxref "
3825 "wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in "
3826 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in einem öffentlichen "
3827 "Abschnitt gelistet ist."
3829 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3830 #: C/index.docbook:2234
3831 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3832 msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."
3834 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3835 #: C/index.docbook:2235
3836 msgid ""
3837 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3838 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3839 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3840 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3841 "or incidentally marked private it will not be shown."
3842 msgstr ""
3843 "Wenn der Typ in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> gelistet ist, "
3844 "aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie "
3845 "sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename>&lt;package&gt;-sections."
3846 "txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</"
3847 "type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird "
3848 "sie nicht angezeigt."
3850 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3851 #: C/index.docbook:2244
3852 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3853 msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen."
3855 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3856 #: C/index.docbook:2245
3857 msgid ""
3858 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3859 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3860 msgstr ""
3861 "Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von "
3862 "<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist."
3864 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3865 #: C/index.docbook:2253
3866 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3867 msgstr ""
3868 "Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
3869 "nicht"
3871 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3872 #: C/index.docbook:2254
3873 msgid ""
3874 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3875 "source."
3876 msgstr ""
3877 "Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
3878 "Header unterschiedlich sind"
3880 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3881 #: C/index.docbook:2259
3882 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3883 msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«"
3885 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3886 #: C/index.docbook:2260
3887 msgid ""
3888 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3889 "filename> file."
3890 msgstr ""
3891 "Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
3892 "sections.txt</filename>."
3894 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3895 #: C/index.docbook:2263
3896 msgid ""
3897 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3898 "matches."
3899 msgstr ""
3900 "Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage "
3901 "entspricht."
3903 #. (itstool) path: chapter/title
3904 #: C/index.docbook:2270
3905 msgid "Tools related to gtk-doc"
3906 msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"
3908 #. (itstool) path: chapter/para
3909 #: C/index.docbook:2272
3910 msgid ""
3911 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3912 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3913 "integrates with the trac search."
3914 msgstr ""
3915 "GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin"
3916 "\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-"
3917 "Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet."
3919 #. (itstool) path: chapter/para
3920 #: C/index.docbook:2277
3921 msgid ""
3922 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3923 "tags in the API to determine the minimum required version."
3924 msgstr ""
3925 "Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für "
3926 "die minimal erforderliche Version zu prüfen."
3928 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3929 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3930 msgid "Version 1.1, March 2000"
3931 msgstr "Version 1.1, März 2000"
3933 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3934 #: C/index.docbook:15
3935 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3936 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3938 #. (itstool) path: para/address
3939 #: C/index.docbook:20
3940 #, no-wrap
3941 msgid ""
3942 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3943 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3944 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3945 msgstr ""
3946 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3947 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3948 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3950 #. (itstool) path: legalnotice/para
3951 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3952 msgid ""
3953 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3954 "of this license document, but changing it is not allowed."
3955 msgstr ""
3956 "<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
3957 "Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
3958 "zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
3959 "License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
3960 "Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
3961 "Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
3962 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
3963 "englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
3964 "sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
3965 "von der spanischen Version übertragen."
3967 #. (itstool) path: appendix/title
3968 #. (itstool) path: para/quote
3969 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3970 msgid "GNU Free Documentation License"
3971 msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
3973 #. (itstool) path: sect1/title
3974 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3975 msgid "0. PREAMBLE"
3976 msgstr "0. VORWORT"
3978 #. (itstool) path: sect1/para
3979 #: C/index.docbook:32
3980 msgid ""
3981 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3982 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3983 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3984 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3985 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3986 "being considered responsible for modifications made by others."
3987 msgstr ""
3988 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
3989 "geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
3990 "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
3991 "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
3992 "nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
3993 "Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
3994 "dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
3996 #. (itstool) path: sect1/para
3997 #: C/index.docbook:43
3998 msgid ""
3999 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
4000 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
4001 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
4002 "designed for free software."
4003 msgstr ""
4004 "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
4005 "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
4006 "sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
4007 "Lizenz für freie Software darstellt."
4009 #. (itstool) path: sect1/para
4010 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
4011 msgid ""
4012 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4013 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4014 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4015 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4016 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4017 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4018 "is instruction or reference."
4019 msgstr ""
4020 "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
4021 "zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
4022 "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
4023 "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
4024 "beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
4025 "unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
4026 "Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
4027 "oder Referenzen sind."
4029 #. (itstool) path: sect1/title
4030 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4031 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4032 msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
4034 #. (itstool) path: sect1/para
4035 #: C/index.docbook:63
4036 msgid ""
4037 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4038 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4039 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4040 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4041 "<quote>you</quote>."
4042 msgstr ""
4043 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
4044 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
4045 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, "
4046 "weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
4047 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</"
4048 "quote> bezeichnet."
4050 #. (itstool) path: sect1/para
4051 #: C/index.docbook:72
4052 msgid ""
4053 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4054 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4055 "modifications and/or translated into another language."
4056 msgstr ""
4057 "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
4058 "jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
4059 "wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
4060 "übersetzt."
4062 #. (itstool) path: sect1/para
4063 #: C/index.docbook:79
4064 msgid ""
4065 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4066 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4067 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4068 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4069 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4070 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4071 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4072 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4073 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4074 "them."
4075 msgstr ""
4076 "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
4077 "wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
4078 "der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
4079 "Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
4080 "unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
4081 "Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
4082 "keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer "
4083 "historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder "
4084 "einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder "
4085 "politischen Position ihr gegenüber."
4087 #. (itstool) path: sect1/para
4088 #: C/index.docbook:94
4089 msgid ""
4090 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4091 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4092 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4093 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4094 msgstr ""
4095 "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
4096 "secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
4097 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4098 "Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
4099 "sein."
4101 #. (itstool) path: sect1/para
4102 #: C/index.docbook:103
4103 msgid ""
4104 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4105 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4106 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4107 "this License."
4108 msgstr ""
4109 "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
4110 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
4111 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4112 "Lizenz veröffentlicht ist."
4114 #. (itstool) path: sect1/para
4115 #: C/index.docbook:111
4116 msgid ""
4117 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4118 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4119 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4120 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4121 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4122 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4123 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4124 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4125 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4126 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4127 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4128 msgstr ""
4129 "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
4130 "\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
4131 "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
4132 "einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
4133 "Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
4134 "verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, "
4135 "und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
4136 "automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die "
4137 "geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie "
4138 "in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, "
4139 "eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist "
4140 "nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, "
4141 "nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
4143 #. (itstool) path: sect1/para
4144 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4145 msgid ""
4146 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4147 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4148 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4149 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4150 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4151 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4152 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4153 "for output purposes only."
4154 msgstr ""
4155 "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
4156 "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
4157 "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
4158 "entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
4159 "Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
4160 "nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
4161 "oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
4162 "erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
4163 "Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
4165 #. (itstool) path: sect1/para
4166 #: C/index.docbook:141
4167 msgid ""
4168 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4169 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4170 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4171 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4172 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4173 "preceding the beginning of the body of the text."
4174 msgstr ""
4175 "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
4176 "selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
4177 "Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
4178 "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
4179 "<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
4180 "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
4182 #. (itstool) path: sect1/title
4183 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4184 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4185 msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
4187 #. (itstool) path: sect1/para
4188 #: C/index.docbook:154
4189 msgid ""
4190 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4191 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4192 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4193 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4194 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4195 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4196 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4197 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4198 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4199 "link>."
4200 msgstr ""
4201 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
4202 "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
4203 "vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
4204 "der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
4205 "reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere "
4206 "Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
4207 "Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
4208 "machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, "
4209 "Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine "
4210 "genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen "
4211 "in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
4213 #. (itstool) path: sect1/para
4214 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4215 msgid ""
4216 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4217 "may publicly display copies."
4218 msgstr ""
4219 "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
4220 "Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
4222 #. (itstool) path: sect1/title
4223 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4224 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4225 msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
4227 #. (itstool) path: sect1/para
4228 #: C/index.docbook:177
4229 msgid ""
4230 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4231 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4232 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4233 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4234 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4235 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4236 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4237 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4238 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4239 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4240 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4241 "verbatim copying in other respects."
4242 msgstr ""
4243 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
4244 "\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
4245 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
4246 "Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese "
4247 "Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
4248 "Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
4249 "leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
4250 "Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
4251 "auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich "
4252 "der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese "
4253 "den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und "
4254 "diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche "
4255 "Kopien behandelt werden."
4257 #. (itstool) path: sect1/para
4258 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4259 msgid ""
4260 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4261 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4262 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4263 msgstr ""
4264 "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
4265 "zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
4266 "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
4267 "Seiten fortfahren."
4269 #. (itstool) path: sect1/para
4270 #: C/index.docbook:202
4271 msgid ""
4272 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4273 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4274 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4275 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4276 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4277 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4278 "material, which the general network-using public has access to download "
4279 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4280 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4281 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4282 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4283 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4284 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4285 msgstr ""
4286 "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
4287 "Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4288 "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
4289 "Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
4290 "Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
4291 "öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
4292 "Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
4293 "Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
4294 "Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
4295 "letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
4296 "Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
4297 "die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
4298 "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
4299 "dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
4300 "Öffentlichkeit verteilt haben."
4302 #. (itstool) path: sect1/para
4303 #: C/index.docbook:222
4304 msgid ""
4305 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4306 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4307 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4308 "version of the Document."
4309 msgstr ""
4310 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
4311 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
4312 "an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
4313 "aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
4315 #. (itstool) path: sect1/title
4316 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4317 msgid "4. MODIFICATIONS"
4318 msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
4320 #. (itstool) path: sect1/para
4321 #: C/index.docbook:232
4322 msgid ""
4323 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4324 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4325 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4326 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4327 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4328 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4329 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4330 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4331 msgstr ""
4332 "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
4333 "eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
4334 "Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
4335 "section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
4336 "vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
4337 "dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
4338 "einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
4339 "Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich "
4340 "müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
4342 #. (itstool) path: formalpara/title
4343 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4344 msgid "A"
4345 msgstr "A"
4347 #. (itstool) path: formalpara/para
4348 #: C/index.docbook:249
4349 msgid ""
4350 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4351 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4352 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4353 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4354 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4355 "publisher of that version gives permission."
4356 msgstr ""
4357 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
4358 "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
4359 "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
4360 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
4361 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
4362 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
4363 "Einverständnis gibt."
4365 #. (itstool) path: formalpara/title
4366 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4367 msgid "B"
4368 msgstr "B"
4370 #. (itstool) path: formalpara/para
4371 #: C/index.docbook:265
4372 msgid ""
4373 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4374 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4375 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4376 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4377 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4378 "less than five)."
4379 msgstr ""
4380 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
4381 "mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von "
4382 "Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
4383 "link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren "
4384 "des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen "
4385 "Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
4387 #. (itstool) path: formalpara/title
4388 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4389 msgid "C"
4390 msgstr "C"
4392 #. (itstool) path: formalpara/para
4393 #: C/index.docbook:280
4394 msgid ""
4395 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4396 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4397 "as the publisher."
4398 msgstr ""
4399 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
4400 "Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
4401 "link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
4403 #. (itstool) path: formalpara/title
4404 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4405 msgid "D"
4406 msgstr "D"
4408 #. (itstool) path: formalpara/para
4409 #: C/index.docbook:292
4410 msgid ""
4411 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4412 "\">Document</link>."
4413 msgstr ""
4414 "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4415 "beibehalten."
4417 #. (itstool) path: formalpara/title
4418 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4419 msgid "E"
4420 msgstr "E"
4422 #. (itstool) path: formalpara/para
4423 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4424 msgid ""
4425 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4426 "other copyright notices."
4427 msgstr ""
4428 "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
4429 "anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
4431 #. (itstool) path: formalpara/title
4432 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4433 msgid "F"
4434 msgstr "F"
4436 #. (itstool) path: formalpara/para
4437 #: C/index.docbook:312
4438 msgid ""
4439 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4440 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4441 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4442 "Addendum below."
4443 msgstr ""
4444 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
4445 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
4446 "Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
4447 "die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
4449 #. (itstool) path: formalpara/title
4450 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4451 msgid "G"
4452 msgstr "G"
4454 #. (itstool) path: formalpara/para
4455 #: C/index.docbook:325
4456 msgid ""
4457 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4458 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4459 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4460 "\">Document's</link> license notice."
4461 msgstr ""
4462 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
4463 "\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
4464 "cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
4465 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
4467 #. (itstool) path: formalpara/title
4468 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4469 msgid "H"
4470 msgstr "H"
4472 #. (itstool) path: formalpara/para
4473 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4474 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4475 msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
4477 #. (itstool) path: formalpara/title
4478 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4479 msgid "I"
4480 msgstr "I"
4482 #. (itstool) path: formalpara/para
4483 #: C/index.docbook:347
4484 msgid ""
4485 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4486 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4487 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4488 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4489 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4490 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4491 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4492 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4493 msgstr ""
4494 "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
4495 "seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
4496 "Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
4497 "modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-"
4498 "title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit "
4499 "<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der "
4500 "den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-"
4501 "document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und "
4502 "fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt "
4503 "wie im vorhergehenden Satz."
4505 #. (itstool) path: formalpara/title
4506 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4507 msgid "J"
4508 msgstr "J"
4510 #. (itstool) path: formalpara/para
4511 #: C/index.docbook:366
4512 msgid ""
4513 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4514 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4515 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4516 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4517 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4518 "a network location for a work that was published at least four years before "
4519 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4520 "to gives permission."
4521 msgstr ""
4522 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
4523 "\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
4524 "einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
4525 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
4526 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
4527 "können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können "
4528 "eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor "
4529 "dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, "
4530 "auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
4532 #. (itstool) path: formalpara/title
4533 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4534 msgid "K"
4535 msgstr "K"
4537 #. (itstool) path: formalpara/para
4538 #: C/index.docbook:384
4539 msgid ""
4540 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4541 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4542 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4543 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4544 msgstr ""
4545 "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
4546 "(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
4547 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
4548 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
4549 "der dort aufgeführt ist."
4551 #. (itstool) path: formalpara/title
4552 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4553 msgid "L"
4554 msgstr "L"
4556 #. (itstool) path: formalpara/para
4557 #: C/index.docbook:397
4558 msgid ""
4559 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4560 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4561 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4562 "considered part of the section titles."
4563 msgstr ""
4564 "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
4565 "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
4566 "ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
4567 "als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
4569 #. (itstool) path: formalpara/title
4570 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4571 msgid "M"
4572 msgstr "M"
4574 #. (itstool) path: formalpara/para
4575 #: C/index.docbook:410
4576 msgid ""
4577 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4578 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4579 "link>."
4580 msgstr ""
4581 "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
4582 "sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
4583 "modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
4585 #. (itstool) path: formalpara/title
4586 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4587 msgid "N"
4588 msgstr "N"
4590 #. (itstool) path: formalpara/para
4591 #: C/index.docbook:422
4592 msgid ""
4593 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4594 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4595 "Section</link>."
4596 msgstr ""
4597 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
4598 "oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
4599 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
4601 #. (itstool) path: sect1/para
4602 #: C/index.docbook:432
4603 msgid ""
4604 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4605 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4606 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4607 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4608 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4609 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4610 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4611 msgstr ""
4612 "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
4613 "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
4614 "\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
4615 "aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
4616 "diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
4617 "ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4618 "Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
4619 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
4621 #. (itstool) path: sect1/para
4622 #: C/index.docbook:444
4623 msgid ""
4624 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4625 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4626 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4627 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4628 "authoritative definition of a standard."
4629 msgstr ""
4630 "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
4631 "vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
4632 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- "
4633 "zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
4634 "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
4635 "wurde."
4637 #. (itstool) path: sect1/para
4638 #: C/index.docbook:453
4639 msgid ""
4640 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4641 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4642 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4643 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4644 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4645 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4646 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4647 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4648 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4649 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4650 "permission from the previous publisher that added the old one."
4651 msgstr ""
4652 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
4653 "cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis "
4654 "zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, "
4655 "ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> "
4656 "in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. "
4657 "Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten "
4658 "darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. "
4659 "Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die "
4660 "entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder "
4661 "durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
4662 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
4663 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
4664 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
4666 #. (itstool) path: sect1/para
4667 #: C/index.docbook:470
4668 msgid ""
4669 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4670 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4671 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4672 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4673 msgstr ""
4674 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
4675 "\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
4676 "Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
4677 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
4678 "Andeutungen zu nutzen."
4680 #. (itstool) path: sect1/title
4681 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4682 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4683 msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
4685 #. (itstool) path: sect1/para
4686 #: C/index.docbook:481
4687 msgid ""
4688 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4689 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4690 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4691 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4692 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4693 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4694 "its license notice."
4695 msgstr ""
4696 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
4697 "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
4698 "Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
4699 "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
4700 "Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4701 "Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie "
4702 "alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
4703 "Lizenzhinweis auf."
4705 #. (itstool) path: sect1/para
4706 #: C/index.docbook:492
4707 msgid ""
4708 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4709 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4710 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4711 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4712 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4713 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4714 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4715 "in the license notice of the combined work."
4716 msgstr ""
4717 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
4718 "und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
4719 "Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
4720 "mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
4721 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
4722 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
4723 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
4724 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
4725 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
4726 "Arbeit durch."
4728 #. (itstool) path: sect1/para
4729 #: C/index.docbook:505
4730 msgid ""
4731 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4732 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4733 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4734 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4735 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4736 "<quote>Endorsements.</quote>"
4737 msgstr ""
4738 "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
4739 "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
4740 "und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso "
4741 "kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten "
4742 "Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. "
4743 "Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt "
4744 "löschen."
4746 #. (itstool) path: sect1/title
4747 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4748 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4749 msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
4751 #. (itstool) path: sect1/para
4752 #: C/index.docbook:517
4753 msgid ""
4754 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4755 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4756 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4757 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4758 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4759 "all other respects."
4760 msgstr ""
4761 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
4762 "\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
4763 "Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
4764 "Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
4765 "befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
4766 "wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
4768 #. (itstool) path: sect1/para
4769 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4770 msgid ""
4771 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4772 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4773 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4774 "regarding verbatim copying of that document."
4775 msgstr ""
4776 "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
4777 "und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
4778 "eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
4779 "Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
4780 "Dokuments."
4782 #. (itstool) path: sect1/title
4783 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4784 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4785 msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
4787 #. (itstool) path: sect1/para
4788 #: C/index.docbook:538
4789 msgid ""
4790 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4791 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4792 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4793 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4794 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4795 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4796 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4797 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4798 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4799 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4800 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4801 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4802 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4803 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4804 msgstr ""
4805 "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
4806 "link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
4807 "Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
4808 "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
4809 "\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
4810 "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
4811 "Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
4812 "Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
4813 "Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt "
4814 "wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn "
4815 "die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
4816 "linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
4817 "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
4818 "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
4819 "werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
4820 "müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
4822 #. (itstool) path: sect1/title
4823 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4824 msgid "8. TRANSLATION"
4825 msgstr "8. ÜBERSETZUNG"
4827 #. (itstool) path: sect1/para
4828 #: C/index.docbook:562
4829 msgid ""
4830 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4831 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4832 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4833 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4834 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4835 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4836 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4837 "of this License provided that you also include the original English version "
4838 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4839 "original English version of this License, the original English version will "
4840 "prevail."
4841 msgstr ""
4842 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
4843 "Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
4844 "Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
4845 "Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4846 "Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
4847 "Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
4848 "Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
4849 "dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
4850 "dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die "
4851 "ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer "
4852 "Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
4853 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
4854 "Vorrang."
4856 #. (itstool) path: sect1/title
4857 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4858 msgid "9. TERMINATION"
4859 msgstr "9. TERMINATION"
4861 #. (itstool) path: sect1/para
4862 #: C/index.docbook:581
4863 msgid ""
4864 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4865 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4866 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4867 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4868 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4869 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4870 "parties remain in full compliance."
4871 msgstr ""
4872 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
4873 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese "
4874 "Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
4875 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und "
4876 "beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
4877 "Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
4878 "haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
4879 "Zustimmung verbleiben."
4881 #. (itstool) path: sect1/title
4882 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4883 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4884 msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
4886 #. (itstool) path: sect1/para
4887 #: C/index.docbook:595
4888 msgid ""
4889 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4890 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4891 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4892 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4893 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4894 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4895 msgstr ""
4896 "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4897 "Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
4898 "der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
4899 "werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
4900 "aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
4901 "Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
4902 "www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4904 #. (itstool) path: sect1/para
4905 #: C/index.docbook:606
4906 msgid ""
4907 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4908 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4909 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4910 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4911 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4912 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4913 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4914 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4915 msgstr ""
4916 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
4917 "gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
4918 "dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</"
4919 "quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen "
4920 "von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, "
4921 "die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht "
4922 "wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie "
4923 "irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
4924 "veröffentlichte Version wählen."
4926 #. (itstool) path: sect1/title
4927 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4928 msgid "Addendum"
4929 msgstr "Anhang"
4931 #. (itstool) path: sect1/para
4932 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4933 msgid ""
4934 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4935 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4936 "just after the title page:"
4937 msgstr ""
4938 "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
4939 "fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
4940 "folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
4942 #. (itstool) path: blockquote/para
4943 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4944 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4945 msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."
4947 #. (itstool) path: blockquote/para
4948 #: C/index.docbook:632
4949 msgid ""
4950 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4951 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4952 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4953 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4954 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4955 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4956 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4957 "Free Documentation License</quote>."
4958 msgstr ""
4959 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
4960 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
4961 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
4962 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
4963 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
4964 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
4965 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
4966 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt "
4967 "enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt "
4968 "ist."
4970 #. (itstool) path: sect1/para
4971 #: C/index.docbook:647
4972 msgid ""
4973 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4974 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4975 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4976 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4977 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4978 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4979 msgstr ""
4980 "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
4981 "link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
4982 "quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
4983 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
4984 "<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
4985 "AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4986 "\">Rückseitentexten</link>."
4988 #. (itstool) path: sect1/para
4989 #: C/index.docbook:657
4990 msgid ""
4991 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4992 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4993 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4994 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4995 "software."
4996 msgstr ""
4997 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
4998 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
4999 "wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
5000 "\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch "
5001 "in freier Software zu erlauben."
5003 #. (itstool) path: copyright/year
5004 #: C/fdl-appendix.xml:16
5005 msgid "2000"
5006 msgstr "2000"
5008 #. (itstool) path: copyright/holder
5009 #: C/fdl-appendix.xml:16
5010 msgid "Free Software Foundation, Inc."
5011 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
5013 #. (itstool) path: address/street
5014 #: C/fdl-appendix.xml:20
5015 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
5016 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
5018 #. (itstool) path: address/city
5019 #: C/fdl-appendix.xml:21
5020 msgid "Boston"
5021 msgstr "Boston"
5023 #. (itstool) path: address/state
5024 #: C/fdl-appendix.xml:21
5025 msgid "MA"
5026 msgstr "MA"
5028 #. (itstool) path: address/postcode
5029 #: C/fdl-appendix.xml:22
5030 msgid "02110-1301"
5031 msgstr "02110-1301"
5033 #. (itstool) path: address/country
5034 #: C/fdl-appendix.xml:22
5035 msgid "USA"
5036 msgstr "USA"
5038 #. (itstool) path: para/address
5039 #: C/fdl-appendix.xml:20
5040 msgid ""
5041 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5042 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5043 msgstr ""
5044 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5045 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5047 #. (itstool) path: para/quote
5048 #: C/fdl-appendix.xml:34
5049 msgid "free"
5050 msgstr "frei"
5052 #. (itstool) path: sect1/para
5053 #: C/fdl-appendix.xml:32
5054 msgid ""
5055 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5056 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5057 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5058 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5059 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5060 "being considered responsible for modifications made by others."
5061 msgstr ""
5062 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
5063 "geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
5064 "die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
5065 "mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
5066 "Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
5067 "Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
5068 "verantwortlich zu sein."
5070 #. (itstool) path: para/quote
5071 #: C/fdl-appendix.xml:44
5072 msgid "copyleft"
5073 msgstr "copyleft"
5075 #. (itstool) path: sect1/para
5076 #: C/fdl-appendix.xml:43
5077 msgid ""
5078 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5079 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5080 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5081 "software."
5082 msgstr ""
5083 "Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
5084 "des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
5085 "die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
5086 "darstellt."
5088 #. (itstool) path: para/quote
5089 #. (itstool) path: para/link
5090 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5091 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5092 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5093 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5094 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5095 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5096 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5097 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5098 #: C/fdl-appendix.xml:608
5099 msgid "Document"
5100 msgstr "Dokument"
5102 #. (itstool) path: para/quote
5103 #: C/fdl-appendix.xml:69
5104 msgid "you"
5105 msgstr "Sie"
5107 #. (itstool) path: sect1/para
5108 #: C/fdl-appendix.xml:63
5109 msgid ""
5110 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5111 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5112 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5113 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5114 msgstr ""
5115 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
5116 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
5117 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
5118 "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
5119 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
5120 "bezeichnet."
5122 #. (itstool) path: para/quote
5123 #. (itstool) path: para/link
5124 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5125 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5126 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5127 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5128 msgid "Modified Version"
5129 msgstr "Modifizierte Version"
5131 #. (itstool) path: sect1/para
5132 #: C/fdl-appendix.xml:72
5133 msgid ""
5134 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5135 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5136 "translated into another language."
5137 msgstr ""
5138 "Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
5139 "Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
5140 "mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
5142 #. (itstool) path: para/quote
5143 #: C/fdl-appendix.xml:80
5144 msgid "Secondary Section"
5145 msgstr "Sekundärer Abschnitt"
5147 #. (itstool) path: sect1/para
5148 #: C/fdl-appendix.xml:79
5149 msgid ""
5150 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5151 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5152 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5153 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5154 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5155 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5156 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5157 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5158 "position regarding them."
5159 msgstr ""
5160 "Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
5161 "<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
5162 "Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
5163 "enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
5164 "Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
5165 "<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
5166 "eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
5167 "verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
5168 "philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
5170 #. (itstool) path: para/quote
5171 #. (itstool) path: para/link
5172 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5173 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5174 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5175 msgid "Invariant Sections"
5176 msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
5178 #. (itstool) path: para/link
5179 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5180 msgid "Secondary Sections"
5181 msgstr "Sekundäre Abschnitte"
5183 #. (itstool) path: sect1/para
5184 #: C/fdl-appendix.xml:94
5185 msgid ""
5186 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5187 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5188 "link-3/> is released under this License."
5189 msgstr ""
5190 "<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
5191 "besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
5192 "gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
5194 #. (itstool) path: para/quote
5195 #. (itstool) path: para/link
5196 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5197 #: C/fdl-appendix.xml:458
5198 msgid "Cover Texts"
5199 msgstr "Cover-Texte"
5201 #. (itstool) path: sect1/para
5202 #: C/fdl-appendix.xml:103
5203 msgid ""
5204 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5205 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5206 "link-2/> is released under this License."
5207 msgstr ""
5208 "Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
5209 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
5210 "besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
5212 #. (itstool) path: para/quote
5213 #. (itstool) path: para/link
5214 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5215 #: C/fdl-appendix.xml:369
5216 msgid "Transparent"
5217 msgstr "transparente"
5219 #. (itstool) path: para/quote
5220 #. (itstool) path: para/link
5221 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5222 msgid "Opaque"
5223 msgstr "Undurchsichtig"
5225 #. (itstool) path: sect1/para
5226 #: C/fdl-appendix.xml:111
5227 msgid ""
5228 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5229 "represented in a format whose specification is available to the general "
5230 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5231 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5232 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5233 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5234 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5235 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5236 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5237 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5238 msgstr ""
5239 "Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
5240 "die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
5241 "Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
5242 "Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
5243 "Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
5244 "werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
5245 "können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
5246 "die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
5247 "Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
5248 "wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
5249 "abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
5250 "quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
5252 #. (itstool) path: para/quote
5253 #. (itstool) path: para/link
5254 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5255 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5256 msgid "Title Page"
5257 msgstr "Titelseite"
5259 #. (itstool) path: sect1/para
5260 #: C/fdl-appendix.xml:141
5261 msgid ""
5262 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5263 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5264 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5265 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5266 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5267 "text."
5268 msgstr ""
5269 "Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
5270 "die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
5271 "beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
5272 "Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
5273 "Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
5274 "kommt und den Textkörper einleitet."
5276 #. (itstool) path: para/link
5277 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5278 msgid "section 3"
5279 msgstr "Abschnitt 3"
5281 #. (itstool) path: sect1/para
5282 #: C/fdl-appendix.xml:154
5283 msgid ""
5284 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5285 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5286 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5287 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5288 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5289 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5290 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5291 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5292 "conditions in <_:link-2/>."
5293 msgstr ""
5294 "Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
5295 "kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
5296 "Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
5297 "Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie "
5298 "auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
5299 "dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
5300 "Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
5301 "oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
5302 "Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
5303 "verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
5305 #. (itstool) path: sect1/para
5306 #: C/fdl-appendix.xml:177
5307 msgid ""
5308 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5309 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5310 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5311 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5312 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5313 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5314 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5315 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5316 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5317 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5318 msgstr ""
5319 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und "
5320 "die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in "
5321 "Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte "
5322 "enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf "
5323 "der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
5324 "Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
5325 "Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
5326 "Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
5327 "Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> "
5328 "beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als "
5329 "wortwörtliche Kopien behandelt werden."
5331 #. (itstool) path: sect1/para
5332 #: C/fdl-appendix.xml:202
5333 msgid ""
5334 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5335 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5336 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5337 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5338 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5339 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5340 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5341 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5342 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5343 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5344 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5345 "to the public."
5346 msgstr ""
5347 "Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
5348 "oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
5349 "Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
5350 "jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
5351 "Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
5352 "enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
5353 "netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
5354 "unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
5355 "müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
5356 "verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
5357 "dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
5358 "nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
5359 "oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
5361 #. (itstool) path: sect1/para
5362 #: C/fdl-appendix.xml:222
5363 msgid ""
5364 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5365 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5366 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5367 msgstr ""
5368 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
5369 "kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um "
5370 "ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
5371 "versorgen."
5373 #. (itstool) path: para/link
5374 #: C/fdl-appendix.xml:236
5375 msgid "2"
5376 msgstr "2"
5378 #. (itstool) path: para/link
5379 #: C/fdl-appendix.xml:237
5380 msgid "3"
5381 msgstr "3"
5383 #. (itstool) path: sect1/para
5384 #: C/fdl-appendix.xml:232
5385 msgid ""
5386 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5387 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5388 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5389 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5390 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5391 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5392 msgstr ""
5393 "Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
5394 "<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
5395 "verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
5396 "genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
5397 "Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
5398 "Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
5399 "besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
5401 #. (itstool) path: formalpara/para
5402 #: C/fdl-appendix.xml:249
5403 msgid ""
5404 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5405 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5406 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5407 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5408 "that version gives permission."
5409 msgstr ""
5410 "Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
5411 "verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
5412 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
5413 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
5414 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
5415 "Einverständnis gibt."
5417 #. (itstool) path: formalpara/para
5418 #: C/fdl-appendix.xml:265
5419 msgid ""
5420 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5421 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5422 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5423 "principal authors, if it has less than five)."
5424 msgstr ""
5425 "Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
5426 "für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
5427 "zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
5428 "eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
5430 #. (itstool) path: formalpara/para
5431 #: C/fdl-appendix.xml:280
5432 msgid ""
5433 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5434 "the publisher."
5435 msgstr ""
5436 "Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als "
5437 "Veröffentlicher kennzeichnen."
5439 #. (itstool) path: formalpara/para
5440 #: C/fdl-appendix.xml:292
5441 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5442 msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
5444 #. (itstool) path: formalpara/para
5445 #: C/fdl-appendix.xml:312
5446 msgid ""
5447 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5448 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5449 "License, in the form shown in the Addendum below."
5450 msgstr ""
5451 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
5452 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser "
5453 "Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
5455 #. (itstool) path: para/link
5456 #: C/fdl-appendix.xml:330
5457 msgid "Document's"
5458 msgstr "des Dokuments"
5460 #. (itstool) path: formalpara/para
5461 #: C/fdl-appendix.xml:325
5462 msgid ""
5463 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5464 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5465 msgstr ""
5466 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:"
5467 "link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten."
5469 #. (itstool) path: para/quote
5470 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5471 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5472 msgid "History"
5473 msgstr "Chronik"
5475 #. (itstool) path: formalpara/para
5476 #: C/fdl-appendix.xml:347
5477 msgid ""
5478 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5479 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5480 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5481 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5482 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5483 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5484 msgstr ""
5485 "Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel "
5486 "beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, "
5487 "neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> "
5488 "gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, "
5489 "erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des "
5490 "<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann "
5491 "einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im "
5492 "vorhergehenden Satz."
5494 #. (itstool) path: formalpara/para
5495 #: C/fdl-appendix.xml:366
5496 msgid ""
5497 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5498 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5499 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5500 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5501 "for a work that was published at least four years before the Document "
5502 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5503 "permission."
5504 msgstr ""
5505 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> "
5506 "aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des "
5507 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
5508 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
5509 "können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
5510 "Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
5511 "Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
5512 "den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
5514 #. (itstool) path: para/quote
5515 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5516 msgid "Acknowledgements"
5517 msgstr "Danksagungen"
5519 #. (itstool) path: para/quote
5520 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5521 msgid "Dedications"
5522 msgstr "Widmungen"
5524 #. (itstool) path: formalpara/para
5525 #: C/fdl-appendix.xml:384
5526 msgid ""
5527 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5528 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5529 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5530 msgstr ""
5531 "In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, "
5532 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
5533 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
5534 "der dort aufgeführt ist."
5536 #. (itstool) path: formalpara/para
5537 #: C/fdl-appendix.xml:397
5538 msgid ""
5539 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5540 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5541 "of the section titles."
5542 msgstr ""
5543 "Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und "
5544 "ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von "
5545 "Abschnittstiteln betrachtet."
5547 #. (itstool) path: para/quote
5548 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5549 msgid "Endorsements"
5550 msgstr "Billigungen"
5552 #. (itstool) path: formalpara/para
5553 #: C/fdl-appendix.xml:410
5554 msgid ""
5555 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5556 "in the <_:link-2/>."
5557 msgstr ""
5558 "Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche "
5559 "Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden."
5561 #. (itstool) path: para/link
5562 #: C/fdl-appendix.xml:425
5563 msgid "Invariant Section"
5564 msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
5566 #. (itstool) path: formalpara/para
5567 #: C/fdl-appendix.xml:422
5568 msgid ""
5569 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5570 "with any <_:link-2/>."
5571 msgstr ""
5572 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass "
5573 "sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen."
5575 #. (itstool) path: sect1/para
5576 #: C/fdl-appendix.xml:432
5577 msgid ""
5578 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5579 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5580 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5581 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5582 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5583 "section titles."
5584 msgstr ""
5585 "Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:"
5586 "link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument "
5587 "kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte "
5588 "als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der "
5589 "Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
5590 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
5592 #. (itstool) path: sect1/para
5593 #: C/fdl-appendix.xml:444
5594 msgid ""
5595 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5596 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5597 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5598 "organization as the authoritative definition of a standard."
5599 msgstr ""
5600 "Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er "
5601 "enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen "
5602 "Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von "
5603 "einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards "
5604 "befunden wurde."
5606 #. (itstool) path: para/link
5607 #: C/fdl-appendix.xml:455
5608 msgid "Front-Cover Text"
5609 msgstr "Vorderseitentext"
5611 #. (itstool) path: para/link
5612 #: C/fdl-appendix.xml:457
5613 msgid "Back-Cover Text"
5614 msgstr "Rückseitentext"
5616 #. (itstool) path: sect1/para
5617 #: C/fdl-appendix.xml:453
5618 msgid ""
5619 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5620 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5621 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5622 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5623 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5624 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5625 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5626 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5627 msgstr ""
5628 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, "
5629 "und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste "
5630 "von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von "
5631 "Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch "
5632 "Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> "
5633 "für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen "
5634 "oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
5635 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
5636 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
5637 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
5639 #. (itstool) path: sect1/para
5640 #: C/fdl-appendix.xml:470
5641 msgid ""
5642 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5643 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5644 "endorsement of any <_:link-2/>."
5645 msgstr ""
5646 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese "
5647 "Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für "
5648 "Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder "
5649 "Andeutungen zu nutzen."
5651 #. (itstool) path: para/link
5652 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5653 msgid "section 4"
5654 msgstr "Abschnitt 4"
5656 #. (itstool) path: sect1/para
5657 #: C/fdl-appendix.xml:481
5658 msgid ""
5659 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5660 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5661 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5662 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5663 "Sections of your combined work in its license notice."
5664 msgstr ""
5665 "Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz "
5666 "veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte "
5667 "Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle "
5668 "<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle "
5669 "als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
5670 "Lizenzhinweis auf."
5672 #. (itstool) path: sect1/para
5673 #: C/fdl-appendix.xml:492
5674 msgid ""
5675 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5676 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5677 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5678 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5679 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5680 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5681 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5682 "combined work."
5683 msgstr ""
5684 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
5685 "und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt "
5686 "werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
5687 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
5688 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
5689 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
5690 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
5691 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
5692 "Arbeit durch."
5694 #. (itstool) path: para/quote
5695 #: C/fdl-appendix.xml:511
5696 msgid "Endorsements."
5697 msgstr "Billigungen"
5699 #. (itstool) path: sect1/para
5700 #: C/fdl-appendix.xml:505
5701 msgid ""
5702 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5703 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5704 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5705 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5706 msgstr ""
5707 "In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte "
5708 "aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus "
5709 "einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:"
5710 "quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten "
5711 "Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen."
5713 #. (itstool) path: sect1/para
5714 #: C/fdl-appendix.xml:517
5715 msgid ""
5716 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5717 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5718 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5719 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5720 "copying of each of the documents in all other respects."
5721 msgstr ""
5722 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, "
5723 "unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die "
5724 "individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine "
5725 "einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, "
5726 "Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser "
5727 "Dokumente in jeglicher Hinsicht."
5729 #. (itstool) path: para/quote
5730 #: C/fdl-appendix.xml:546
5731 msgid "aggregate"
5732 msgstr "Aggregate"
5734 #. (itstool) path: para/link
5735 #: C/fdl-appendix.xml:550
5736 msgid "Cover Text"
5737 msgstr "Cover-Text"
5739 #. (itstool) path: sect1/para
5740 #: C/fdl-appendix.xml:538
5741 msgid ""
5742 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5743 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5744 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5745 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5746 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5747 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5748 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5749 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5750 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5751 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5752 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5753 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5754 msgstr ""
5755 "Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen "
5756 "separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil "
5757 "eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:"
5758 "link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die "
5759 "Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> "
5760 "(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen "
5761 "selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im "
5762 "Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete "
5763 "Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> "
5764 "auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das "
5765 "Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte "
5766 "des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb "
5767 "des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
5768 "gesamte Aggregat umgeben."
5770 #. (itstool) path: sect1/para
5771 #: C/fdl-appendix.xml:562
5772 msgid ""
5773 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5774 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5775 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5776 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5777 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5778 "include a translation of this License provided that you also include the "
5779 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5780 "the translation and the original English version of this License, the "
5781 "original English version will prevail."
5782 msgstr ""
5783 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
5784 "Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> "
5785 "verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert "
5786 "spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen "
5787 "von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den "
5788 "ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie "
5789 "dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie "
5790 "beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle "
5791 "einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
5792 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
5793 "Vorrang."
5795 #. (itstool) path: sect1/para
5796 #: C/fdl-appendix.xml:581
5797 msgid ""
5798 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5799 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5800 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5801 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5802 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5803 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5804 msgstr ""
5805 "Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5806 "verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche "
5807 "andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5808 "verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
5809 "Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter "
5810 "dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese "
5811 "Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
5813 #. (itstool) path: para/ulink
5814 #: C/fdl-appendix.xml:597
5815 msgid "Free Software Foundation"
5816 msgstr "Free Software Foundation"
5818 #. (itstool) path: para/ulink
5819 #: C/fdl-appendix.xml:603
5820 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5821 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5823 #. (itstool) path: sect1/para
5824 #: C/fdl-appendix.xml:595
5825 msgid ""
5826 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5827 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5828 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5829 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5830 msgstr ""
5831 "Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU "
5832 "Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom "
5833 "Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im "
5834 "Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe "
5835 "auch <_:ulink-2/>."
5837 #. (itstool) path: para/quote
5838 #: C/fdl-appendix.xml:610
5839 msgid "or any later version"
5840 msgstr "oder jeder späteren Version"
5842 #. (itstool) path: sect1/para
5843 #: C/fdl-appendix.xml:606
5844 msgid ""
5845 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5846 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5847 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5848 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5849 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5850 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5851 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5852 msgstr ""
5853 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
5854 "gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser "
5855 "Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen "
5856 "und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
5857 "späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
5858 "veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer "
5859 "angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation "
5860 "(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
5862 #. (itstool) path: para/link
5863 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5864 msgid "Front-Cover Texts"
5865 msgstr "Vorderseitentexten"
5867 #. (itstool) path: para/link
5868 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5869 msgid "Back-Cover Texts"
5870 msgstr "Rückseitentexten"
5872 #. (itstool) path: blockquote/para
5873 #: C/fdl-appendix.xml:632
5874 msgid ""
5875 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5876 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5877 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5878 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5879 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5880 "entitled <_:quote-4/>."
5881 msgstr ""
5882 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
5883 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
5884 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
5885 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
5886 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
5887 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
5888 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
5889 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> "
5890 "enthalten."
5892 #. (itstool) path: para/quote
5893 #: C/fdl-appendix.xml:649
5894 msgid "with no Invariant Sections"
5895 msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"
5897 #. (itstool) path: para/quote
5898 #: C/fdl-appendix.xml:652
5899 msgid "no Front-Cover Texts"
5900 msgstr "keine Vorderseitentexte"
5902 #. (itstool) path: para/quote
5903 #: C/fdl-appendix.xml:653
5904 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5905 msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
5907 #. (itstool) path: sect1/para
5908 #: C/fdl-appendix.xml:647
5909 msgid ""
5910 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5911 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5912 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5913 msgstr ""
5914 "Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
5915 "sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
5916 "schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
5917 "link-6/>."
5919 #. (itstool) path: para/ulink
5920 #: C/fdl-appendix.xml:661
5921 msgid "GNU General Public License"
5922 msgstr "GNU General Public License"
5924 #. (itstool) path: sect1/para
5925 #: C/fdl-appendix.xml:657
5926 msgid ""
5927 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5928 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5929 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5930 msgstr ""
5931 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
5932 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
5933 "wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
5934 "Software zu erlauben."
5936 #~ msgid "1.18.1"
5937 #~ msgstr "1.18.1"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5941 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5942 #~ "com/davenport</ulink>"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink "
5945 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5946 #~ "davenport</ulink>"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5950 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5951 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur "
5954 #~ "Umwandlung von SGML in verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www."
5955 #~ "jclark.com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5959 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5960 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5961 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5962 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5963 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-"
5966 #~ "Code zur Umwandlung von DocBook in HTML und einige andere Formate. Es "
5967 #~ "wird zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in gtk-doc.dsl "
5968 #~ "etwas angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen "
5969 #~ "einzufärben und um globale Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu "
5970 #~ "unterstützen. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5971 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5975 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5976 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5977 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5978 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5979 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - Wenn Sie man-Hilfeseiten vom "
5982 #~ "DocBook erstellen möchten. Ich habe die »translation spec« geringfügig "
5983 #~ "angepasst, um Abschnittüberschriften groß zu schreiben und den Titel »GTK-"
5984 #~ "bibliothek« oben auf jeder Seite und das Überarbeitungsdatum unten zu "
5985 #~ "platzieren. Dazu gibt es einen Verweis auf <ulink url=\"http://www.ora."
5986 #~ "com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> "
5987 #~ "HINWEIS: Das funktioniert noch nicht."
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5991 #~ "installed."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen "
5994 #~ "installiert werden."
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner "
6000 #~ "automatisch:"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
6004 #~ "RedHat)"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> "
6007 #~ "(verwendet von RedHat)"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von "
6013 #~ "Debian)"
6015 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (verwendet von SuSE)"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
6021 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
6022 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-"
6025 #~ "Doc mit folgender Option konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
6026 #~ "PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6030 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6031 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel "
6034 #~ "aktivieren. Fügen Sie dazu den im nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler "
6035 #~ "zur Datei <filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"
6037 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6038 #~ msgstr "GTK-Doc während »make distcheck« aktivieren"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "\n"
6042 #~ "\n"
6043 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6044 #~ "\n"
6045 #~ "          "
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "\n"
6048 #~ "\n"
6049 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6050 #~ "\n"
6051 #~ "          "
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "\n"
6055 #~ "\n"
6056 #~ "/**\n"
6057 #~ " * identifier:\n"
6058 #~ " *\n"
6059 #~ " * documentation ...\n"
6060 #~ " *\n"
6061 #~ " * # Sub heading #\n"
6062 #~ " *\n"
6063 #~ " * more documentation:\n"
6064 #~ " * - list item 1\n"
6065 #~ " * - list item 2\n"
6066 #~ " *\n"
6067 #~ " * Even more docs.\n"
6068 #~ " */\n"
6069 #~ "\n"
6070 #~ "          "
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "\n"
6073 #~ "\n"
6074 #~ "/**\n"
6075 #~ " * identifier:\n"
6076 #~ " *\n"
6077 #~ " * documentation ...\n"
6078 #~ " *\n"
6079 #~ " * # Sub heading #\n"
6080 #~ " *\n"
6081 #~ " * more documentation:\n"
6082 #~ " * - list item 1\n"
6083 #~ " * - list item 2\n"
6084 #~ " *\n"
6085 #~ " * Even more docs.\n"
6086 #~ " */\n"
6087 #~ "\n"
6088 #~ "          "
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6092 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6093 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6094 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6095 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Seit GTK-Doc-1.18 unterstützt das Werkzeug eine Teilmenge, d.h. die "
6098 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown "
6099 #~ "language</ulink>. Man kann sie verwenden für Untertitel und einfache "
6100 #~ "aufgegliederte Listen. In älteren Versionen von GTK-Doc wird der Inhalt "
6101 #~ "unverändert dargestellt (Die Listeneinträge erscheinen in einer Zeile "
6102 #~ "durch Bindestriche getrennt). <_:example-1/>"
6104 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
6105 #~ msgstr "(FIXME : Stabilitätsinformation)"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
6109 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Werfen Sie auch einen Blick auf die »GObject introspection annotation "
6112 #~ "tags«: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"