From 8d2eb454f9b9d20ced91e426e42124e8c8899d61 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Gon=C3=A7alo=20Cordeiro?= Date: Thu, 8 Apr 2010 09:28:07 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Galician (gl) translation Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net) --- data/po/gl.po | 868 +++++++++++++++------------------------------------------- 1 file changed, 218 insertions(+), 650 deletions(-) diff --git a/data/po/gl.po b/data/po/gl.po index 76ebd994..3891dc0c 100644 --- a/data/po/gl.po +++ b/data/po/gl.po @@ -1,7 +1,7 @@ # gPodder galician translation. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. -# +# # Teo Ramirez , 2007. # Gonçalo Cordeiro , 2009. # Gonçalo Cordeiro , 2010. @@ -434,9 +434,7 @@ msgstr[1] "abrindo %d episodios" #: src/gpodder/gui.py:2051 src/gpodder/gui.py:2054 src/gpodder/gui.py:3481 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." -msgstr "" -"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de " -"preferencias." +msgstr "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias." #: src/gpodder/gui.py:2052 msgid "Error opening player" @@ -590,12 +588,8 @@ msgid "Quit gPodder" msgstr "Saír do gPodder" #: src/gpodder/gui.py:2650 -msgid "" -"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " -"start gPodder. Do you want to quit now?" -msgstr "" -"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que " -"inicie o gPodder. Quere saír agora?" +msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?" +msgstr "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que inicie o gPodder. Quere saír agora?" #: src/gpodder/gui.py:2657 msgid "Don't ask me again" @@ -614,29 +608,23 @@ msgid "Episodes are locked" msgstr "Os episodios están bloqueados" #: src/gpodder/gui.py:2730 -msgid "" -"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " -"to delete before trying to delete them." -msgstr "" -"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que " -"quere eliminar antes de tentar eliminalos." +msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them." +msgstr "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que quere eliminar antes de tentar eliminalos." #: src/gpodder/gui.py:2735 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Delete %d episode?" msgid_plural "Delete %d episodes?" msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?" msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?" #: src/gpodder/gui.py:2736 -#, fuzzy msgid "Deleting episodes removes downloaded files." -msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo." +msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados." #: src/gpodder/gui.py:2744 -#, fuzzy msgid "Deleting episodes" -msgstr "Seleccionar episodios" +msgstr "Eliminando os episodios" #: src/gpodder/gui.py:2745 msgid "Please wait while episodes are deleted" @@ -663,7 +651,6 @@ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:" #: src/gpodder/gui.py:2824 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "Delete old episodes" msgstr "Eliminar os episodios antigos" @@ -762,12 +749,8 @@ msgid "Nothing to export" msgstr "Non hai nada para exportar" #: src/gpodder/gui.py:3270 -msgid "" -"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " -"podcasts first before trying to export your subscription list." -msgstr "" -"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes " -"de tentar exportar a súa lista de subscricións." +msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list." +msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes de tentar exportar a súa lista de subscricións." #: src/gpodder/gui.py:3276 msgid "Export to OPML" @@ -904,21 +887,16 @@ msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gpodder/services.py:121 -msgid "" -"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " -"command from gnome-bluetooth." -msgstr "" -"Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-" -"sendto do gnome-bluetooth." +msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth." +msgstr "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-sendto do gnome-bluetooth." #: src/gpodder/services.py:122 msgid "HTML episode shownotes" msgstr "Guións de episodios en HTML" #: src/gpodder/services.py:122 -#, fuzzy msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." -msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2." +msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit." #: src/gpodder/soundcloud.py:147 msgid "Unknown track" @@ -940,55 +918,39 @@ msgstr "Sincronización con iPod" #: src/gpodder/sync.py:69 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." -msgstr "" -"Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple " -"mediante libgpod." +msgstr "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple mediante libgpod." #: src/gpodder/sync.py:70 msgid "MTP device synchronization" msgstr "Sincronización con MTP" #: src/gpodder/sync.py:70 -msgid "" -"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " -"Protocol via pymtp." -msgstr "" -"Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media " -"Transfer Protocol mediante pymtp." +msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp." +msgstr "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media Transfer Protocol mediante pymtp." #: src/gpodder/sync.py:71 msgid "iPod OGG converter" msgstr "Convertedor OGG para iPod" #: src/gpodder/sync.py:71 -msgid "" -"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec " -"and LAME." -msgstr "" -"Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME." +msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME." +msgstr "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME." #: src/gpodder/sync.py:72 msgid "iPod video podcasts" msgstr "Podcasts de video para iPod" #: src/gpodder/sync.py:72 -msgid "" -"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." -msgstr "" -"Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de " -"video co iPod." +msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." +msgstr "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de video co iPod." #: src/gpodder/sync.py:73 msgid "Rockbox cover art support" msgstr "Soporte para portadas Rockbox" #: src/gpodder/sync.py:73 -msgid "" -"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org " -"firmware. Needs Python Imaging." -msgstr "" -"Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas " -"de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging." +msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging." +msgstr "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging." #: src/gpodder/sync.py:174 msgid "Cancelled by user" @@ -1023,8 +985,7 @@ msgstr "Engadindo %s" #: src/gpodder/sync.py:393 #, python-format msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" -msgstr "" -"Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s" +msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s" #: src/gpodder/sync.py:524 msgid "Opening MP3 player" @@ -1236,12 +1197,8 @@ msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor" #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164 -msgid "" -"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " -"server. Continue?" -msgstr "" -"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do " -"servidor. Quere continuar?" +msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?" +msgstr "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do servidor. Quere continuar?" #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173 msgid "Downloading device list" @@ -1321,9 +1278,7 @@ msgstr "Estabelecer como" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" -msgstr "" -"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de " -"datos: %(datatype)s" +msgstr "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de datos: %(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90 msgid "Error setting option" @@ -1369,8 +1324,7 @@ msgstr "Lendo os ficheiros de %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79 msgid "Please wait your media file list is being read from device." -msgstr "" -"Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo." +msgstr "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo." #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140 #, python-format @@ -1603,12 +1557,8 @@ msgid "Delete podcasts from device?" msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244 -msgid "" -"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " -"your library will not be deleted." -msgstr "" -"Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os " -"episodios da súa biblioteca non serán eliminados." +msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted." +msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os episodios da súa biblioteca non serán eliminados." #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251 msgid "There has been an error closing your device." @@ -2197,8 +2147,7 @@ msgstr "Xestor de listas de reprodución" #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." -msgstr "" -"Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios." +msgstr "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios." #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3 msgid "Manage playlist on MP3 player" @@ -2263,16 +2212,12 @@ msgstr "Limpar" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "" "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n" -"See http://gpodder.org/bug/955 " -"for details." +"See http://gpodder.org/bug/955 for details." msgstr "" -"Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a " -"configuración\" abaixo.\n" -"Vexa http://gpodder.org/bug/955 " -"para máis información." +"Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a configuración\" abaixo.\n" +"Vexa http://gpodder.org/bug/955 para máis información." #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7 -#, fuzzy msgid "Delete played episodes:" msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:" @@ -2340,12 +2285,8 @@ msgid "Copying Files To Device" msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo" #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3 -msgid "" -"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " -"device." -msgstr "" -"Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora " -"ao seu dispositivo de reprodución." +msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device." +msgstr "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora ao seu dispositivo de reprodución." #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4 msgid "Initializing..." @@ -2737,40 +2678,23 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s está bloqueado" -#~ msgid "" -#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " -#~ "delete it." -#~ msgstr "" -#~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de " -#~ "eliminalo." +#~ msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it." +#~ msgstr "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de eliminalo." #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Quere eliminar %s?" -#~ msgid "" -#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " -#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." -#~ msgstr "" -#~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere " -#~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez." +#~ msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it." +#~ msgstr "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez." -#~ msgid "" -#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " -#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" -#~ "download the episodes in question." -#~ msgstr "" -#~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere " -#~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez." +#~ msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question." +#~ msgstr "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez." #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?" -#~ msgid "" -#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " -#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." -#~ msgstr "" -#~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se " -#~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo." +#~ msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." +#~ msgstr "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo." #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Eliminando episodios" @@ -2799,20 +2723,11 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" -#~ msgid "" -#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " -#~ "player here." -#~ msgstr "" -#~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes " -#~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3." +#~ msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here." +#~ msgstr "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de ficheiros no seu reprodutor MP3." -#~ msgid "" -#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " -#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." -#~ msgstr "" -#~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu " -#~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida " -#~ "automaticamente." +#~ msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." +#~ msgstr "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida automaticamente." #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado" @@ -2863,9 +2778,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" -#~ msgstr "" -#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea " -#~ "minimizado" +#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada" @@ -2883,9 +2796,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Eliminar episodios do gPodder" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" -#~ msgstr "" -#~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos " -#~ "no gPodder" +#~ msgstr "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no gPodder" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder" @@ -2896,36 +2807,17 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Filesystem-based MP3 player" #~ msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros" -#~ msgid "" -#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " -#~ "transfered." -#~ msgstr "" -#~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os " -#~ "transferir." +#~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered." +#~ msgstr "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os transferir." -#~ msgid "" -#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " -#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " -#~ "by \"Sync to folder:\"." -#~ msgstr "" -#~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. " -#~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no " -#~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"." +#~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"." +#~ msgstr "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"." -#~ msgid "" -#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " -#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." -#~ msgstr "" -#~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan " -#~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador " -#~ "Descargas) en cada inicio." +#~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." +#~ msgstr "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio." -#~ msgid "" -#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " -#~ "been played locally after copying it to your device" -#~ msgstr "" -#~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa " -#~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo" +#~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device" +#~ msgstr "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo" #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP" @@ -3021,9 +2913,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions." -#~ msgstr "" -#~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa " -#~ "existían." +#~ msgstr "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa existían." #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións" @@ -3149,12 +3039,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Cargando; agarde" -#~ msgid "" -#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " -#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" -#~ msgstr "" -#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org " -#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?" +#~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?" +#~ msgstr "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Sexa coidadoso/a" @@ -3166,15 +3052,13 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts" #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." -#~ msgstr "" -#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast." +#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast." #~ msgid "Could not send list" #~ msgstr "Non se puido enviar a lista" #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico." +#~ msgstr "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico." #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico" @@ -3183,8 +3067,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios" +#~ msgstr "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios" #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Non descargar nunca" @@ -3198,205 +3081,104 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Show gPodder" #~ msgstr "Mostrar o gPodder" -#~ msgid "" -#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt " -#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo." -#~ msgstr "" -#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se " -#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o " -#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo." +#~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo." +#~ msgstr "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o reprodutor multimedia incorporado no Maemo." -#~ msgid "" -#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts." -#~ msgstr "" -#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir " -#~ "podcasts en lotes." +#~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts." +#~ msgstr "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir podcasts en lotes." #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list" -#~ msgstr "" -#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados " -#~ "do gPodder" +#~ msgstr "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados do gPodder" -#~ msgid "" -#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options " -#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published" -#~ msgstr "" -#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en " -#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, " -#~ "episode.title, episode.published" +#~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published" +#~ msgstr "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, episode.title, episode.published" -#~ msgid "" -#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect " -#~ "to the 'custom_sync_name'." -#~ msgstr "" -#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo " -#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'." +#~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'." +#~ msgstr "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'." -#~ msgid "" -#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. " -#~ "Requires 'max_downloads_enabled'." -#~ msgstr "" -#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. " -#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'." +#~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'." +#~ msgstr "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. Require o parámetro 'max_downloads_enabled'." #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'." -#~ msgstr "" -#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está " -#~ "definido como 'True'." +#~ msgstr "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está definido como 'True'." -#~ msgid "" -#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'." -#~ msgstr "" -#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto " -#~ "está definido como 'True'." +#~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'." +#~ msgstr "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto está definido como 'True'." -#~ msgid "" -#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires " -#~ "'limit_rate'." -#~ msgstr "" -#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de " -#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'." +#~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'." +#~ msgstr "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'." -#~ msgid "" -#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in " -#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'." -#~ msgstr "" -#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar " -#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'." +#~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'." +#~ msgstr "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'." #~ msgid "Update the feed cache on startup." #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar." -#~ msgid "" -#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in " -#~ "gPodder." -#~ msgstr "" -#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como " -#~ "reproducido no gPodder." +#~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder." +#~ msgstr "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como reproducido no gPodder." -#~ msgid "" -#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device " -#~ "instead of putting all the episodes in a single directory." -#~ msgstr "" -#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun " -#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os " -#~ "episodios nun único directorio." +#~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory." +#~ msgstr "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os episodios nun único directorio." #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder." -#~ msgstr "" -#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo." +#~ msgstr "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo." #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder." #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos." #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup." -#~ msgstr "" -#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar." +#~ msgstr "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar." -#~ msgid "" -#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See " -#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'." -#~ msgstr "" -#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. " -#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e " -#~ "'auto_download_when_minimized'." +#~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'." +#~ msgstr "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e 'auto_download_when_minimized'." -#~ msgid "" -#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if " -#~ "'auto_update_feeds' is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se " -#~ "'auto_update_feeds' está activado." +#~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled." +#~ msgstr "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se 'auto_update_feeds' está activado." -#~ msgid "" -#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI." +#~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI." #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU." #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window." #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU." -#~ msgid "" -#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on " -#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the " -#~ "device by the user to prevent deletion)." -#~ msgstr "" -#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como " -#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación " -#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para " -#~ "evitar a eliminación de ficheiros)." +#~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)." +#~ msgstr "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación (a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para evitar a eliminación de ficheiros)." -#~ msgid "" -#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the " -#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device " -#~ "by the user to prevent deletion)." -#~ msgstr "" -#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos " -#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a " -#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para " -#~ "evitar a eliminación de ficheiros)." +#~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)." +#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para evitar a eliminación de ficheiros)." -#~ msgid "" -#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played " -#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos " -#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se " -#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado." +#~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled." +#~ msgstr "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se 'only_sync_not_played' tamén está activado." -#~ msgid "" -#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be " -#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio" -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto " -#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo " -#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio" +#~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio" +#~ msgstr "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio" #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do " -#~ "sistema ou non." +#~ msgstr "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do sistema ou non." -#~ msgid "" -#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not " -#~ "be visible in the window list." -#~ msgstr "" -#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista " -#~ "de xanelas cando estea minimizado." +#~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list." +#~ msgstr "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista de xanelas cando estea minimizado." #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately." -#~ msgstr "" -#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de " -#~ "inicialo." +#~ msgstr "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de inicialo." -#~ msgid "" -#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks " -#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de " -#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a " -#~ "sincronización cun dispositivo." +#~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device." +#~ msgstr "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a sincronización cun dispositivo." #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application." #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación." #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)" -#~ msgstr "" -#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea " -#~ "minimizado" +#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado" -#~ msgid "" -#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when " -#~ "gPodder is not minimized" -#~ msgstr "" -#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea " -#~ "minimizado" +#~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized" +#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado" #~ msgid "The moint point for an iPod Device." #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod." #~ msgid "The moint point for an FS-based device." -#~ msgstr "" -#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros." +#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros." #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'" #~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'" @@ -3404,99 +3186,53 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to." #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios." -#~ msgid "" -#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo " -#~ "baseado en sistema de ficheiros." +#~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device." +#~ msgstr "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros." -#~ msgid "" -#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute " -#~ "paths; this is dependent on the player." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos " -#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor." +#~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player." +#~ msgstr "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos ou relativos; isto depende do reprodutor." -#~ msgid "" -#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist." -#~ msgstr "" -#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de " -#~ "reprodución ou non." +#~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist." +#~ msgstr "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de reprodución ou non." -#~ msgid "" -#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray." -#~ msgstr "" -#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de " -#~ "notificación." +#~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray." +#~ msgstr "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de notificación." -#~ msgid "" -#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode " -#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up " -#~ "rendering of the episode list." -#~ msgstr "" -#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de " -#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para " -#~ "acelerar a renderización da lista de episodios." +#~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list." +#~ msgstr "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para acelerar a renderización da lista de episodios." -#~ msgid "" -#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in " -#~ "gPodder. Useful for Rockbox players." -#~ msgstr "" -#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios " -#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox." +#~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players." +#~ msgstr "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox." #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices." -#~ msgstr "" -#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en " -#~ "sistema de ficheiros." +#~ msgstr "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en sistema de ficheiros." -#~ msgid "" -#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when " -#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'." -#~ msgstr "" -#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao " -#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'." +#~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'." +#~ msgstr "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'." #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin." -#~ msgstr "" -#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox." +#~ msgstr "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox." #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players." -#~ msgstr "" -#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema " -#~ "de ficheiros." +#~ msgstr "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema de ficheiros." #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player." -#~ msgstr "" -#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en " -#~ "sistema de ficheiros." +#~ msgstr "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en sistema de ficheiros." -#~ msgid "" -#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player." -#~ msgstr "" -#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria " -#~ "baseado en sistema de ficheiros." +#~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player." +#~ msgstr "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria baseado en sistema de ficheiros." #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player." -#~ msgstr "" -#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de " -#~ "ficheiros da persoa usuaria." +#~ msgstr "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de ficheiros da persoa usuaria." #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list." #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast." -#~ msgid "" -#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas." +#~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed." +#~ msgstr "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas." -#~ msgid "" -#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. " -#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga " -#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis " -#~ "información." +#~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info." +#~ msgstr "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis información." #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog." #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio." @@ -3505,15 +3241,10 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo." #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device." -#~ msgstr "" -#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo." +#~ msgstr "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo." -#~ msgid "" -#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to " -#~ "resume every single one." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se " -#~ "debería retomar todos e cada un ou non." +#~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one." +#~ msgstr "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se debería retomar todos e cada un ou non." #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo." #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo." @@ -3524,28 +3255,17 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "The user's gPodder web services password." #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder." -#~ msgid "" -#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder " -#~ "is closed." -#~ msgstr "" -#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder " -#~ "cando o gPodder estea pechado." +#~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed." +#~ msgstr "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder cando o gPodder estea pechado." #~ msgid "The width of the channel list." #~ msgstr "A largura da lista de canles." -#~ msgid "" -#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use " -#~ "whatever 'player' is set to." -#~ msgstr "" -#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' " -#~ "isto usará calquera 'player' configurado." +#~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to." +#~ msgstr "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' isto usará calquera 'player' configurado." -#~ msgid "" -#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na " -#~ "xanela principal." +#~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window." +#~ msgstr "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na xanela principal." #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module." #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite." @@ -3619,51 +3339,29 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Downloading feed..." #~ msgstr "Descargando feed..." -#~ msgid "" -#~ "The following error occured while trying to get authentication data from " -#~ "the URL:" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o " -#~ "URL:" +#~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:" +#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o URL:" -#~ msgid "" -#~ "You have supplied %s as username and a password for this feed. " -#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading " -#~ "episodes?" -#~ msgstr "" -#~ "Vostede proporcionou %s como nome de persoa usuaria e un " -#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación " -#~ "para descargar episodios?" +#~ msgid "You have supplied %s as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?" +#~ msgstr "Vostede proporcionou %s como nome de persoa usuaria e un contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación para descargar episodios?" #~ msgid "The URL is a website" #~ msgstr "O URL é un sitio web" #~ msgid "" -#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" " -#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website " -#~ "now and look for the podcast feed URL?\n" +#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n" #~ "\n" -#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are " -#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this " -#~ "one.)" +#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)" #~ msgstr "" -#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do " -#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web " -#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n" +#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do \"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web agora e buscar o URL do feed RSS?\n" #~ "\n" -#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", " -#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a " -#~ "engadilo)." +#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", \"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a engadilo)." #~ msgid "Error adding podcast" #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast" -#~ msgid "" -#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or " -#~ "try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito " -#~ "ou ténteo máis tarde." +#~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later." +#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito ou ténteo máis tarde." #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP" @@ -3683,14 +3381,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos" -#~ msgid "" -#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to " -#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion " -#~ "now?" -#~ msgstr "" -#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa " -#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere " -#~ "iniciar a conversión agora?" +#~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?" +#~ msgstr "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere iniciar a conversión agora?" #~ msgid "Migrating to SQLite" #~ msgstr "Migrando ao SQLite" @@ -3704,12 +3396,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "No new episodes available for download" #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga" -#~ msgid "" -#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the " -#~ "preferences dialog first." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu " -#~ "dispositivo no diálogo de preferencias." +#~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first." +#~ msgstr "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu dispositivo no diálogo de preferencias." #~ msgid "There has been an error opening your device." #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo." @@ -3721,22 +3409,11 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ "Restan %s no dispositivo.\n" #~ "Libere %s e ténteo de novo." -#~ msgid "" -#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be " -#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really " -#~ "want to delete these episodes from your device?" -#~ msgstr "" -#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta " -#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non " -#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do " -#~ "dispositivo?" +#~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?" +#~ msgstr "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do dispositivo?" -#~ msgid "" -#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-" -#~ "Player in the preferences dialog first." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o " -#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias." +#~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first." +#~ msgstr "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias." #~ msgid "Add Google Video search" #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google" @@ -3753,12 +3430,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Please select an episode" #~ msgstr "Seleccionar episodios" -#~ msgid "" -#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. " -#~ "The old download directory will be used instead." -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O " -#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar." +#~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead." +#~ msgstr "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O antigo directorio de descarga será usado en seu lugar." #~ msgid "Error moving downloads" #~ msgstr "Erro ao mover as descargas" @@ -3832,82 +3505,38 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Get sync statistics" #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización" -#~ msgid "" -#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that " -#~ "'proxy_use_environment' be 'False'" -#~ msgstr "" -#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que " -#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'" +#~ msgid "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'" +#~ msgstr "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que 'proxy_use_environment' estea definido como 'False'" -#~ msgid "" -#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that " -#~ "'proxy_use_environment' be 'False'" -#~ msgstr "" -#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que " -#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'" +#~ msgid "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'" +#~ msgstr "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que 'proxy_use_environment' estea definido como 'False'" -#~ msgid "" -#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). " -#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea " -#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado." +#~ msgid "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled." +#~ msgstr "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado." -#~ msgid "" -#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. " -#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'." -#~ msgstr "" -#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo " -#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'." +#~ msgid "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'." +#~ msgstr "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'." -#~ msgid "" -#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist " -#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's " -#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'." -#~ msgstr "" -#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define " -#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas " -#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'." +#~ msgid "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and genre tag to 'Podcast'." +#~ msgstr "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'." -#~ msgid "" -#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for " -#~ "greater compatibility with GTKpod." -#~ msgstr "" -#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de " -#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod." +#~ msgid "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for greater compatibility with GTKpod." +#~ msgstr "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod." -#~ msgid "" -#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from " -#~ "the server instead." -#~ msgstr "" -#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar " -#~ "obtela do servidor." +#~ msgid "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the server instead." +#~ msgstr "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar obtela do servidor." -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo." +#~ msgid "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device." +#~ msgstr "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo." -#~ msgid "" -#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only " -#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición " -#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado." +#~ msgid "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled." +#~ msgstr "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado." -#~ msgid "" -#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: " -#~ "'bluetooth_converter'" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: " -#~ "'bluetooth_converter'" +#~ msgid "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: 'bluetooth_converter'" +#~ msgstr "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: 'bluetooth_converter'" -#~ msgid "" -#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible " -#~ "format for the bluetooth device." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato " -#~ "compatível co dispositivo bluetooth." +#~ msgid "The path to an application which can convert the episode to a compatible format for the bluetooth device." +#~ msgstr "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato compatível co dispositivo bluetooth." #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list." #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios." @@ -3918,40 +3547,20 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists." #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder." -#~ msgid "" -#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of " -#~ "having to download the episode and then play it." -#~ msgstr "" -#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de " -#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo." +#~ msgid "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having to download the episode and then play it." +#~ msgstr "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de ter que descargar o episodio e despois reproducilo." -#~ msgid "" -#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a " -#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs." -#~ msgstr "" -#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina " -#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas " -#~ "máis rápidas." +#~ msgid "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs." +#~ msgstr "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas máis rápidas." #~ msgid "The color of the text of currently updating channels." #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar." #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small." -#~ msgstr "" -#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi " -#~ "pequena." +#~ msgstr "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi pequena." -#~ msgid "" -#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some " -#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre " -#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The " -#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature." -#~ msgstr "" -#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast " -#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta " -#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción " -#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder " -#~ "usar esta funcionalidade." +#~ msgid "Some media players have special handling for the Podcast tag and some users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags option must be enabled in order to use this feature." +#~ msgstr "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder usar esta funcionalidade." #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to." #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá." @@ -3968,12 +3577,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Converting file" #~ msgstr "Convertendo o ficheiro" -#~ msgid "" -#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file " -#~ "transfer." -#~ msgstr "" -#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a " -#~ "transferencia bluetooth." +#~ msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer." +#~ msgstr "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a transferencia bluetooth." #~ msgid "one new episode:" #~ msgstr "un episodio novo:" @@ -3985,8 +3590,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "A actualización foi cancelada" #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead." -#~ msgstr "" -#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar." +#~ msgstr "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non válido" @@ -3998,17 +3602,13 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files." -#~ msgstr "" -#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para " -#~ "ficheiros MP3." +#~ msgstr "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros MP3." #~ msgid "Update tags on OGG files" #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files." -#~ msgstr "" -#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros " -#~ "OGG." +#~ msgstr "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros OGG." #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod" @@ -4032,22 +3632,16 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:" #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization" -#~ msgstr "" -#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización" +#~ msgstr "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización" #~ msgid "Update tags on audio files after download" #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga" #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables" -#~ msgstr "" -#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno" +#~ msgstr "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno" -#~ msgid "" -#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 " -#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" -#~ msgstr "" -#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do " -#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)" +#~ msgid "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" +#~ msgstr "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)" #~ msgid "Change feed URL of selected podcast" #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados" @@ -4096,50 +3690,29 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Queued (partial)" #~ msgstr "Na fila (parcial)" -#~ msgid "" -#~ "An error happened while trying to download %s. Please try again " -#~ "later." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar %s. Ténteo de novo máis tarde." +#~ msgid "An error happened while trying to download %s. Please try again later." +#~ msgstr "Ocorreu un erro ao tentar descargar %s. Ténteo de novo máis tarde." -#~ msgid "" -#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download %s. You can " -#~ "try to resume the download later." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar %s. Pode continuar a " -#~ "descarga máis adiante." +#~ msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download %s. You can try to resume the download later." +#~ msgstr "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar %s. Pode continuar a descarga máis adiante." -#~ msgid "" -#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue " -#~ "downloading it?" -#~ msgstr "" -#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?" +#~ msgid "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue downloading it?" +#~ msgstr "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?" -#~ msgid "" -#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue " -#~ "downloading them?" -#~ msgstr "" -#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?" +#~ msgid "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue downloading them?" +#~ msgstr "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?" #~ msgid "Cancel download?" #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?" -#~ msgid "" -#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and " -#~ "stop the download." -#~ msgstr "" -#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e " -#~ "deterá a descarga." +#~ msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download." +#~ msgstr "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e deterá a descarga." #~ msgid "Cancel downloads?" #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?" -#~ msgid "" -#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove " -#~ "partially downloaded files." -#~ msgstr "" -#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados " -#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas." +#~ msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files." +#~ msgstr "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados e deterá as %d descargas seleccionadas." #~ msgid "User command not found" #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado" @@ -4149,8 +3722,7 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n" -#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de " -#~ "preferencias." +#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de preferencias." #~ msgid "User command permission denied" #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria" @@ -4202,12 +3774,8 @@ msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5" #~ msgid "Updating %d feed." #~ msgstr "Actualizando %d feed." -#~ msgid "" -#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads " -#~ "will be aborted." -#~ msgstr "" -#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán " -#~ "interrompidas." +#~ msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted." +#~ msgstr "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán interrompidas." #~ msgid "No new episodes to download." #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar." -- 2.11.4.GIT