From 30186a30ccb03d75ded33282f0c89f3d5eda4637 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Silvio Sisto Date: Fri, 1 Jan 2010 16:13:13 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net) --- data/po/es.po | 763 ++++++++-------------------------------------------------- 1 file changed, 107 insertions(+), 656 deletions(-) diff --git a/data/po/es.po b/data/po/es.po index 6a347707..27ed7a18 100644 --- a/data/po/es.po +++ b/data/po/es.po @@ -2,19 +2,20 @@ # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl , 2006. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 00:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-29 01:26-0500\n" -"Last-Translator: Silvio Sisto \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-01 14:08-0200\n" +"Last-Translator: Silvio Sisto \n" "Language-Team: gpodder team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gpodder/config.py:295 msgid "No description available." @@ -88,15 +89,19 @@ msgstr "Error HTTP %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" -#: src/gpodder/gui.py:188 src/gpodder/gui.py:932 src/gpodder/gui.py:950 +#: src/gpodder/gui.py:188 +#: src/gpodder/gui.py:932 +#: src/gpodder/gui.py:950 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -#: src/gpodder/gui.py:189 src/gpodder/gui.py:959 +#: src/gpodder/gui.py:189 +#: src/gpodder/gui.py:959 msgid "Idle" msgstr "parado" -#: src/gpodder/gui.py:258 src/gpodder/gui.py:452 +#: src/gpodder/gui.py:258 +#: src/gpodder/gui.py:452 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" @@ -108,13 +113,18 @@ msgstr "" "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n" "Seleccione las descargas que desea continuar." -#: src/gpodder/gui.py:657 src/gpodder/gui.py:2472 +#: src/gpodder/gui.py:657 +#: src/gpodder/gui.py:2472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: src/gpodder/gui.py:662 src/gpodder/gui.py:752 src/gpodder/gui.py:2465 -#: src/gpodder/gui.py:2469 src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618 +#: src/gpodder/gui.py:662 +#: src/gpodder/gui.py:752 +#: src/gpodder/gui.py:2465 +#: src/gpodder/gui.py:2469 +#: src/gpodder/gui.py:2613 +#: src/gpodder/gui.py:2618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134 @@ -122,17 +132,23 @@ msgstr "Estado" msgid "Episode" msgstr "Episodio" -#: src/gpodder/gui.py:668 src/gpodder/gui.py:2470 src/gpodder/gui.py:2619 +#: src/gpodder/gui.py:668 +#: src/gpodder/gui.py:2470 +#: src/gpodder/gui.py:2619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: src/gpodder/gui.py:671 src/gpodder/gui.py:2471 src/gpodder/gui.py:2620 +#: src/gpodder/gui.py:671 +#: src/gpodder/gui.py:2471 +#: src/gpodder/gui.py:2620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202 msgid "Released" msgstr "Fecha de lanzamiento" -#: src/gpodder/gui.py:736 src/gpodder/gui.py:1291 src/gpodder/gui.py:1598 +#: src/gpodder/gui.py:736 +#: src/gpodder/gui.py:1291 +#: src/gpodder/gui.py:1598 msgid "Close this menu" msgstr "Cerrar este menú" @@ -140,7 +156,8 @@ msgstr "Cerrar este menú" msgid "Progress" msgstr "Progreso" -#: src/gpodder/gui.py:802 src/gpodder/gui.py:1914 +#: src/gpodder/gui.py:802 +#: src/gpodder/gui.py:1914 msgid "Loading episodes" msgstr "Cargando episodios" @@ -164,29 +181,31 @@ msgstr "No hay suscripciones" msgid "No active downloads" msgstr "No hay descargas activas" -#: src/gpodder/gui.py:936 src/gpodder/gui.py:953 -#, fuzzy, python-format +#: src/gpodder/gui.py:936 +#: src/gpodder/gui.py:953 +#, python-format msgid "%d active" msgid_plural "%d active" -msgstr[0] "%d activos" +msgstr[0] "%d activo" msgstr[1] "%d activos" -#: src/gpodder/gui.py:938 src/gpodder/gui.py:955 -#, fuzzy, python-format +#: src/gpodder/gui.py:938 +#: src/gpodder/gui.py:955 +#, python-format msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d ha fallado" -msgstr[1] "%d ha fallado" +msgstr[1] "%d han fallado" #: src/gpodder/gui.py:940 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d done" msgid_plural "%d done" -msgstr[0] "%d hecho" -msgstr[1] "%d hecho" +msgstr[0] "%d terminado" +msgstr[1] "%d terminados" #: src/gpodder/gui.py:942 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d queued" msgid_plural "%d queued" msgstr[0] "%d en cola" @@ -198,17 +217,17 @@ msgid "Downloads (%d)" msgstr "Descargas (%d)" #: src/gpodder/gui.py:957 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d paused" msgid_plural "%d paused" -msgstr[0] "%d Pausado" -msgstr[1] "%d Pausado" +msgstr[0] "%d pausado" +msgstr[1] "%d pausados" #: src/gpodder/gui.py:974 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "downloading %d file" msgid_plural "downloading %d files" -msgstr[0] "descargando %d archivos" +msgstr[0] "descargando %d archivo" msgstr[1] "descargando %d archivos" #: src/gpodder/gui.py:992 @@ -216,9 +235,8 @@ msgid "All downloads finished" msgstr "Todas las descargas finalizadas" #: src/gpodder/gui.py:1000 -#, fuzzy msgid "Downloads failed" -msgstr "Descargados" +msgstr "Descargas fallidas" #: src/gpodder/gui.py:1026 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" @@ -245,11 +263,13 @@ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga." msgid "Updated playlist" msgstr "Lista de reproducción actualizada" -#: src/gpodder/gui.py:1271 src/gpodder/gui.py:1582 +#: src/gpodder/gui.py:1271 +#: src/gpodder/gui.py:1582 msgid "Episode details" msgstr "Detalles del episodio" -#: src/gpodder/gui.py:1281 src/gpodder/gui.py:1510 +#: src/gpodder/gui.py:1281 +#: src/gpodder/gui.py:1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150 @@ -281,7 +301,8 @@ msgstr "Actualizar feed RSS" msgid "Update M3U playlist" msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U" -#: src/gpodder/gui.py:1333 src/gpodder/gui.py:1589 +#: src/gpodder/gui.py:1333 +#: src/gpodder/gui.py:1589 msgid "Visit website" msgstr "Ir al sitio web" @@ -297,7 +318,8 @@ msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios" msgid "Error converting file." msgstr "Error al convertir archivo." -#: src/gpodder/gui.py:1419 src/gpodder/services.py:121 +#: src/gpodder/gui.py:1419 +#: src/gpodder/services.py:121 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth" @@ -313,7 +335,8 @@ msgstr "reproductor MP3" msgid "Do not download" msgstr "No descargar" -#: src/gpodder/gui.py:1531 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:137 +#: src/gpodder/gui.py:1531 +#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:137 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nuevo" @@ -352,13 +375,15 @@ msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: src/gpodder/gui.py:1732 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Opening %d episode" msgid_plural "Opening %d episodes" -msgstr[0] "descargando %d episodios" -msgstr[1] "descargando %d episodios" +msgstr[0] "Abriendo %d episodio" +msgstr[1] "Abriendo %d episodios" -#: src/gpodder/gui.py:1756 src/gpodder/gui.py:1759 src/gpodder/gui.py:3164 +#: src/gpodder/gui.py:1756 +#: src/gpodder/gui.py:1759 +#: src/gpodder/gui.py:3164 #, fuzzy msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias." @@ -398,7 +423,8 @@ msgstr "El feed RSS requiere autenticación" msgid "Please login to %s:" msgstr "Por favor autenticarse en %s:" -#: src/gpodder/gui.py:2004 src/gpodder/gui.py:2078 +#: src/gpodder/gui.py:2004 +#: src/gpodder/gui.py:2078 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallado la autenticación." @@ -435,7 +461,8 @@ msgstr "desconocido" msgid "Redirection detected" msgstr "Redirección detectada" -#: src/gpodder/gui.py:2130 src/gpodder/gui.py:2168 +#: src/gpodder/gui.py:2130 +#: src/gpodder/gui.py:2168 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading %d new episode." msgid_plural "Downloading %d new episodes." @@ -458,7 +485,8 @@ msgstr "" msgid "No new episodes" msgstr "No hay nuevos episodios" -#: src/gpodder/gui.py:2169 src/gpodder/gui.py:2635 +#: src/gpodder/gui.py:2169 +#: src/gpodder/gui.py:2635 msgid "New episodes available" msgstr "Nuevos episodios disponibles" @@ -510,7 +538,8 @@ msgid_plural "Updating %d feeds..." msgstr[0] "Actualizando %d feeds RSS..." msgstr[1] "Actualizando %d feeds RSS..." -#: src/gpodder/gui.py:2316 src/gpodder/gui.py:2329 +#: src/gpodder/gui.py:2316 +#: src/gpodder/gui.py:2329 msgid "Do you really want to quit gPodder now?" msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?" @@ -619,7 +648,9 @@ msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora." msgid "Remove old episodes" msgstr "Eliminar episodios viejos" -#: src/gpodder/gui.py:2546 src/gpodder/gui.py:2819 src/gpodder/gui.py:2917 +#: src/gpodder/gui.py:2546 +#: src/gpodder/gui.py:2819 +#: src/gpodder/gui.py:2917 msgid "No podcast selected" msgstr "Ningún podcast seleccionado" @@ -648,7 +679,8 @@ msgstr "Error de descarga" msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora." -#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139 +#: src/gpodder/gui.py:2643 +#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139 #, fuzzy msgid "Mark as old" msgstr "Marcar como reproducido" @@ -680,7 +712,8 @@ msgstr "Dirección e-mail" msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones." msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían." -#: src/gpodder/gui.py:2786 src/gpodder/gui.py:2788 +#: src/gpodder/gui.py:2786 +#: src/gpodder/gui.py:2788 msgid "Result of subscription download" msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones" @@ -688,15 +721,18 @@ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones" msgid "Your local subscription list is up to date." msgstr "Tu lista de suscripciones está al día." -#: src/gpodder/gui.py:2793 src/gpodder/gui.py:2811 +#: src/gpodder/gui.py:2793 +#: src/gpodder/gui.py:2811 msgid "Please set up your username and password first." msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero." -#: src/gpodder/gui.py:2793 src/gpodder/gui.py:2811 +#: src/gpodder/gui.py:2793 +#: src/gpodder/gui.py:2811 msgid "Username and password needed" msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" -#: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2807 +#: src/gpodder/gui.py:2803 +#: src/gpodder/gui.py:2807 msgid "Results of upload" msgstr "Resultados de la subida" @@ -704,7 +740,8 @@ msgstr "Resultados de la subida" msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar." -#: src/gpodder/gui.py:2832 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72 +#: src/gpodder/gui.py:2832 +#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" @@ -749,7 +786,9 @@ msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar." msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?" -#: src/gpodder/gui.py:2878 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 +#: src/gpodder/gui.py:2878 +#: src/gpodder/sync.py:354 +#: src/gpodder/sync.py:668 #: src/gpodder/sync.py:918 #, python-format msgid "Removing %s" @@ -841,7 +880,8 @@ msgstr "No hay episodios seleccionados" msgid "Unable to stream episode" msgstr "un episodio mas" -#: src/gpodder/gui.py:3306 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91 +#: src/gpodder/gui.py:3306 +#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91 msgid "Check for new episodes" msgstr "Actualizar lista de episodios" @@ -873,7 +913,8 @@ msgstr "Descargar todos los episodios nuevos" msgid "released %s" msgstr "Fecha de lanzamiento" -#: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824 +#: src/gpodder/model.py:808 +#: src/gpodder/model.py:824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" @@ -899,7 +940,8 @@ msgstr "Hoy" msgid "downloaded %s" msgstr "Descargar %s" -#: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149 +#: src/gpodder/model.py:843 +#: src/gpodder/soundcloud.py:149 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" @@ -1018,7 +1060,8 @@ msgstr "iPod abierto" msgid "Saving iPod database" msgstr "Guardando la base de datos del iPod" -#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535 +#: src/gpodder/sync.py:369 +#: src/gpodder/sync.py:535 #, python-format msgid "Adding %s" msgstr "Añadiendo %s" @@ -1036,7 +1079,8 @@ msgstr "Abriendo reproductor MP3" msgid "MP3 player opened" msgstr "reproductor MP3 abierto" -#: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605 +#: src/gpodder/sync.py:598 +#: src/gpodder/sync.py:605 #, python-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" @@ -1080,11 +1124,13 @@ msgstr "Hoy" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461 +#: src/gpodder/util.py:458 +#: src/gpodder/util.py:461 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" -#: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027 +#: src/gpodder/util.py:1010 +#: src/gpodder/util.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -1434,7 +1480,8 @@ msgstr "Sincronización dispositivo MTP" msgid "Your device has been synchronized." msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder" -#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223 +#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 +#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223 msgid "Error closing device" msgstr "Error al cerrar el dispositivo" @@ -1915,920 +1962,616 @@ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder" #~ msgid "None active" #~ msgstr "%d ha fallado" - #~ msgid "downloading one file" #~ msgstr "descargando un archivo" - #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio." - #~ msgid "One new episode is available for download" #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga" - #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga" - #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..." - #~ msgid "Remove podcast and episodes?" #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?" - #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar %s y todos los episodios descargados?" - #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "No borrar mis episodios descargados" - #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Podcasts" - #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Una subscripción exportada" - #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" - #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "hace un día" - #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" - #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" - #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" - #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segundo" - #~ msgid "One episode" #~ msgstr "No hay nuevos episodios" - #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "un episodio mas" - #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado" - #~ msgid "Welcome to gPodder" #~ msgstr "Bienvenido a gPodder" - #~ msgid "Choose from a list of example podcasts" #~ msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo" - #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org" #~ msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org" - #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" - #~ msgid "gPodder startup assistant" #~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder" - #~ msgid "gpodder" #~ msgstr "gpodder" - #~ msgid "Add a new podcast" #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast" - #~ msgid "HTTP/FTP Authentication" #~ msgstr "Autenticación HTTP/FTP" - #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Ubicaciones" - #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronización" - #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" - #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Carátula" - #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Descargar a:" - #~ msgid "Feed URL:" #~ msgstr "URL del feed RSS:" - #~ msgid "General" #~ msgstr "General" - #~ msgid "Go to website" #~ msgstr "Ir al sitio web" - #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" - #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" - #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo" - #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" - #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" - #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio Web:" - #~ msgid "gPodder Podcast Editor" #~ msgstr "Editor de Podcasts gPodder" - #~ msgid "website label" #~ msgstr "etiqueta del sitio web" - #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todo" - #~ msgid "gPodder Configuration Editor" #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder" - #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Componentes adicionales" - #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Instalar paquete" - #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Administrador de listas de reproducción" - #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios." - #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3" - #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Selecciona episodios" - #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Selecciona episodios" - #~ msgid "Find new podcasts" #~ msgstr "Buscar nuevos podcast" - #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" - #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar ninguno" - #~ msgid "Top _podcasts" #~ msgstr "Mejores _podcasts" - #~ msgid "_OPML/Search" #~ msgstr "_OPML/Búsqueda" - #~ msgid "_YouTube" #~ msgstr "_YouTube" - #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/ruta/al/reproductor" - #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/ruta/al/ipod" - #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de la ventana" - #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Reproductor de Audio" - #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Descarga automática de lista de episodios" - #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Limpiar" - #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración del Dispositivo" - #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas" - #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Integración en el Área de Notificación" - #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Opciones de Sincronización" - #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Reproductor de Video" - #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." - #~ msgid "After synchronization:" #~ msgstr "Después de la sincronización:" - #~ msgid "Always automatically download new episodes" #~ msgstr "Descarga automática de lista de episodios" - #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado" - #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Actualizar lista de episodios cada" - #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Actualizar lista de episodios al iniciar" - #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema" - #~ msgid "Command line:" #~ msgstr "Línea de comandos:" - #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal" - #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:" - #~ msgid "Delete episode from gPodder" #~ msgstr "Borrar episodios de gPodder" - #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en gPodder" - #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos en iPod desde gPodder" - #~ msgid "Delete played episodes on startup after" #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de" - #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" - #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" - #~ msgid "Enable notification bubbles" #~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación" - #~ msgid "Filesystem-based MP3 player" #~ msgstr "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos" - #~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered." #~ msgstr "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de ser transferidos." - #~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. Si no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"." - #~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio." - #~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo." - #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "Reproductor basado en MTP" - #~ msgid "Mark episode as played" #~ msgstr "Marcar episodio como reproducido" - #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG" - #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Descarga automática de lista de episodios" - #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" - #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado" - #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos" - #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga" - #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area" #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema" - #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado" - #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:" - #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Icono de la barra de estado" - #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" - #~ msgid "days" #~ msgstr "días" - #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gPodder" - #~ msgid "iPod mountpoint:" #~ msgstr "Punto de montaje del iPod:" - #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" - #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Sincronizando Podcasts" - #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo" - #~ msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device." #~ msgstr "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu dispositivo." - #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Iniciando..." - #~ msgid "Add podcast via URL" #~ msgstr "Agregando podcast: %s" - #~ msgid "Amazon wishlist" #~ msgstr "Wishlist de Amazon" - #~ msgid "Change delete lock" #~ msgstr "Cambiar a:" - #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Cambiar estado reproducido" - #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Comprobar actualizaciones" - #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Limpiar" - #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" - #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo" - #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" - #~ msgid "Discover new podcasts" #~ msgstr "Buscar nuevos podcast" - #~ msgid "Download new episodes" #~ msgstr "Descargar episodios nuevos" - #~ msgid "Downloaded episodes" #~ msgstr "Descargar episodios nuevos" - #~ msgid "Episode descriptions" #~ msgstr "Mostrar descripción del episodio" - #~ msgid "Export to OPML file" #~ msgstr "Exportar a OPML" - #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Fallado" - #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Ir a gpodder.org" - #~ msgid "Hide podcasts without episodes" #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?" - #~ msgid "Import from OPML file" #~ msgstr "Importar de OPML" - #~ msgid "Limit downloads to" #~ msgstr "Limitar el número de descargas a" - #~ msgid "Limit rate to" #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a" - #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo" - #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" - #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" - #~ msgid "Podcast settings" #~ msgstr "Podcasts" - #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" - #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" - #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Informar de un problema" - #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Seleccionar y borrar episodios del dispositivo" - #~ msgid "Show deleted episodes" #~ msgstr "Episodios borrados" - #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" - #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Sincronizar episodios al dispositivo" - #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "Camisetas y tazones" - #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" - #~ msgid "Unplayed episodes" #~ msgstr "Descargando episodios" - #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Suscribir" - #~ msgid "Update podcast" #~ msgstr "Actualizar podcast seleccionado" - #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org" - #~ msgid "User manual" #~ msgstr "Manual del usuario" - #~ msgid "_Episodes" #~ msgstr "_Episodios" - #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" - #~ msgid "_Podcasts" #~ msgstr "_Podcasts" - #~ msgid "_Subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" - #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" - #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" - #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" - #~ msgid "Set cover from file" #~ msgstr "Eliminar de la lista" - #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder" - #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Prohibir borrado" - #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast" - #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "Archivos OPML" - #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube" - #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder" - #~ msgid "Audio player:" #~ msgstr "Reproductor de audio:" - #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Reproductor de medios Nokia\n" #~ "MPlayer" - #~ msgid "Video player:" #~ msgstr "Reproductor de video:" - #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Cancelar descarga" - #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo" - #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Cancelar descarga" - #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Nunca descargar" - #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a" - #~ msgid "Max." #~ msgstr "Máx." - #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Actualizar todo" - #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Actualizar selección" - #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Cancelado" - #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Limpiar" - #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Actualizar selección" - #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "No hay episodios seleccionados" - #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "_Episodios" - #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Cancelar descarga" - #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" - #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar feed RSS" - #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?" - #~ msgid "Download subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" - #~ msgid "Upload subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" - #~ msgid "Account on my.gpodder.org" #~ msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org" - #~ msgid "Display orientation" #~ msgstr "Notas del episodio en formato HTML" - #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "No hay episodios nuevos para descargar." - #~ msgid "Remove new mark" #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo" - #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borrar" - #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts" - #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Salir de gPodder" - #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Bienvenido a gPodder" - #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org" #~ msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org" - #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" - #~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?" - #~ msgid "Upload subscriptions on quit" #~ msgstr "Subir suscripciones al salir" - #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Sea cuidadoso" - #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Aun no está soportado." - #~ msgid "My podcast subscriptions" #~ msgstr "Suscripciones a podcasts" - #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" - #~ msgid "Could not send list" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista" - #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." #~ msgstr "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico." - #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico" - #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" - #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Nunca descargar" - #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Fallado: %s" - #~ msgid "Hide gPodder" #~ msgstr "Ocultar gPodder" - #~ msgid "Show gPodder" #~ msgstr "Mostrar gPodder" - #~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo." #~ msgstr "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo." - #~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts." #~ msgstr "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar varios podcasts." - #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list" #~ msgstr "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más populares." - #~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published" #~ msgstr "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado en sistema de archivos\". Opciones disponibles: episodio.nombrebase, episodio.título, episodio.publicado." - #~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'." #~ msgstr "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'." - #~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'." #~ msgstr "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. Requiere 'max_downloads_enabled'." - #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada en 'True'." - #~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si ésta opción está configurada en 'True'." - #~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'." #~ msgstr "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la opción 'limit_rate'." - #~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'." #~ msgstr "La cantidad de días antes que un episodio sea considerado viejo. Debe ser usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'." - #~ msgid "Update the feed cache on startup." #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar." - #~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder." #~ msgstr "Solo sincronizar episodios al dispositivo, si no fueron reproducidos en gPodder." - #~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory." #~ msgstr "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un mismo directorio." - #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder." #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, marcarlo como escuchado en gPodder." - #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder." #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, borrarlo de gPodder." - #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup." #~ msgstr "Quitar episodios al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de viejos." - #~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'." #~ msgstr "Actualizar listas de episodios automáticamente cuando se minimiza gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'." - #~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled." #~ msgstr "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de episodios si 'auto_update_feeds' está habilitado." - #~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI." #~ msgstr "Mostrar descripción debajo del título del episodio en la interfaz de usuario." - #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window." #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal." - #~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "Eliminar episodios del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen calificación (se puede calificar el episodio desde el iPod para prevenir el borrado del mismo)." - #~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "Eliminar episodios de gPodder, si ya han sido escuchados en el dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el episodio desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)." - #~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled." #~ msgstr "Elimina episodios de un dispositivo basado en sistema de archivos si han sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si 'only_sync_not_played' está habilitado." - #~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio" #~ msgstr "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, iAudio" - #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray." #~ msgstr "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema." - #~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list." #~ msgstr "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de ventanas al ser minimizado." - #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately." #~ msgstr "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta." - #~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device." #~ msgstr "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa ciertas tareas, termina de bajar episodios o termina de sincronizar." - #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application." #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir." - #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)" #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado" - #~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized" #~ msgstr "Descargar episodios nuevos" - #~ msgid "The moint point for an iPod Device." #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod." - #~ msgid "The moint point for an FS-based device." #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos." - #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'" #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'" - #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to." #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los episodios." - #~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device." #~ msgstr "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo basado en sistema de archivos." - #~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player." #~ msgstr "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende del dispositivo." - #~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist." #~ msgstr "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su Playlist." - #~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray." #~ msgstr "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación en lugar de salir." - #~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list." #~ msgstr "La cantidad máxima de episodios que gPodder va a desplegar en la lista de episodios. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad en el programa." - #~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players." #~ msgstr "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar episodios como reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox." - #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices." #~ msgstr "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema de archivos." - #~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'." #~ msgstr "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'." - #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin." #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox." - #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players." #~ msgstr "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de archivos." - #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player." #~ msgstr "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario." - #~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario." - #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario." - #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list." #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts." - #~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed." #~ msgstr "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron todas las descargas." - #~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info." #~ msgstr "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor información." - #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog." #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de episodio." - #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo." #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo." - #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device." #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir episodios al dispositivo." - #~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one." #~ msgstr "Si hay episodios para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se debe terminar de bajar cada uno." - #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo." #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo." - #~ msgid "The user's gPodder web services username." #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder." - #~ msgid "The user's gPodder web services password." #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder." - #~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed." #~ msgstr "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando se cierra gPodder." - #~ msgid "The width of the channel list." #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts." - #~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to." #~ msgstr "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', utiliza el reproductor por defecto." - #~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window." #~ msgstr "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts en la ventana principal." - #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module." #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite." - #~ msgid "Already added: %s" #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s" - #~ msgid "Could not load feed from URL: %s" #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s" - #~ msgid "Could not remove podcast." #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast." - #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." - #~ msgid "Downloaded one new episode." #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio." - #~ msgid "Downloaded %d new episodes." #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios." - #~ msgid "No device configured. Please use the GUI." #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI." - #~ msgid "Synchronization finished." #~ msgstr "Sincronización finalizada" - #~ msgid "Cannot open device." #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo." - #~ msgid "Skipping podcast: %s" #~ msgstr "Saltando podcast: %s" - #~ msgid "Cannot close device." #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo" - #~ msgid "Free space on device %s: %s" #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s" - #~ msgid "Size of episodes to sync: %s" #~ msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s" - #~ msgid "Need to free at least %s more" #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s" - #~ msgid "Free space after sync: %s" #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s" - #~ msgid "Enter podcast URL..." #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..." - #~ msgid "Classic menu" #~ msgstr "Menú clásico" - #~ msgid "%d downloading" #~ msgstr "%d descargando" - #~ msgid "Loading episodes for %s" #~ msgstr "Cargando episodios para %s" - #~ msgid "%s URLs are not supported" #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas" - #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied." #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó." - #~ msgid "Already added" #~ msgstr "Ya ha sido añadido" - #~ msgid "Downloading episode list" #~ msgstr "Descargando lista de episodios" - #~ msgid "Downloading episode information for %s" #~ msgstr "Por favor espere mientras se descarga información de episodio para %s" - #~ msgid "Downloading feed..." #~ msgstr "Descargando feed RSS..." - #~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:" #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de autenticación desde la URL:" - #~ msgid "Error getting authentication data" #~ msgstr "Error al obtener datos de autenticación" - #~ msgid "You have supplied %s as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?" #~ msgstr "Usted ha proporcionado %s como nombre de usuario y una contraseña para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para descargar episodios?" - #~ msgid "Retry adding channel" #~ msgstr "_Editar canal" - #~ msgid "The URL is a website" #~ msgstr "La URL es un sitio web" - #~ msgid "" #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n" #~ "\n" @@ -2837,754 +2580,510 @@ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder" #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n" #~ "\n" #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba agregarla." - #~ msgid "Error adding podcast" #~ msgstr "Error al agregar el podcast" - #~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later." #~ msgstr "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien escrita o pruebe más tarde." - #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP" - #~ msgid "Do you really want to delete this episode?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?" - #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?" - #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk." #~ msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro." - #~ msgid "Your subscription list is empty." #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía" - #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos" - #~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?" #~ msgstr "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea iniciar la conversión ahora?" - #~ msgid "Migrating to SQLite" #~ msgstr "Migrando a SQLite" - #~ msgid "SQLite migration" #~ msgstr "Migración SQLite" - #~ msgid "Migration finished in %s" #~ msgstr "Migración finalizada en %s" - #~ msgid "No new episodes available for download" #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga" - #~ msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue." #~ msgstr "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie gPodder para continuar." - #~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first." #~ msgstr "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el diálogo de preferencias." - #~ msgid "There has been an error opening your device." #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo." - #~ msgid "" #~ "%s remaining on device.\n" #~ "Please free up %s and try again." #~ msgstr "" #~ "Restan %s en el dispositivo.\n" #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar." - #~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?" #~ msgstr "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos episodios del dispositivo?" - #~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first." #~ msgstr "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias." - #~ msgid "Add Google Video search" #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google" - #~ msgid "Import podcasts from Video Center" #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center" - #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?" #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?" - #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions" #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center" - #~ msgid "Please select an episode" #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado" - #~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead." #~ msgstr "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El viejo directorio de descarga será usado en su lugar." - #~ msgid "Error moving downloads" #~ msgstr "Error moviendo descargas" - #~ msgid "Moving downloads folder" #~ msgstr "Moviendo la carpeta de descargas" - #~ msgid "Moving downloads from %s to %s..." #~ msgstr "Moviendo descargas de %s a %s..." - #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" - #~ msgid "Finishing... please wait." #~ msgstr "Terminando... por favor, espere." - #~ msgid "One episode selected" #~ msgstr "Un episodio seleccionado" - #~ msgid "%d episodes selected" #~ msgstr "%d episodios seleccionados" - #~ msgid "Loading LocalDB for %s" #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s" - #~ msgid "Writing changes to database" #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos" - #~ msgid "Migrating settings for %s" #~ msgstr "Migrando configuración para %s" - #~ msgid "Fixing episodes in %s" #~ msgstr "Corrigiendo episodios en %s" - #~ msgid "Show previous message again" #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez" - #~ msgid "Enable episode list gestures" #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de episodios" - #~ msgid "Show icon in status area" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de estado" - #~ msgid "Export podcasts to OPML file" #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML" - #~ msgid "Import subscriptions from Video Center" #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center" - #~ msgid "Search for podcasts" #~ msgstr "Buscar podcasts" - #~ msgid "Subscribe to new podcast URL" #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast" - #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast" #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado" - #~ msgid "List all channel subscriptions" #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales" - #~ msgid "Update channel list, download new podcasts" #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts" - #~ msgid "Update channel list and exit" #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir" - #~ msgid "Synchronize channels to configured device" #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado" - #~ msgid "Subscribe to channel from URL" #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL" - #~ msgid "Delete channel specified by URL" #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL" - #~ msgid "Get sync statistics" #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización" - #~ msgid "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la variable 'proxy_use_environment' sea 'False'" - #~ msgid "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la variable 'proxy_use_environment' sea 'False'" - #~ msgid "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled." #~ msgstr "Bajar nuevos episodios automáticamente (solo cuando gPodder está minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado." - #~ msgid "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'." #~ msgstr "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'." - #~ msgid "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and genre tag to 'Podcast'." #~ msgstr "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género." - #~ msgid "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for greater compatibility with GTKpod." #~ msgstr "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod." - #~ msgid "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the server instead." #~ msgstr "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar obtenerlo del servidor." - #~ msgid "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device." #~ msgstr "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un dispositivo." - #~ msgid "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled." #~ msgstr "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado." - #~ msgid "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: 'bluetooth_converter'" #~ msgstr "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: 'bluetooth_converter'" - #~ msgid "The path to an application which can convert the episode to a compatible format for the bluetooth device." #~ msgstr "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte episodios a un formato compatible con el dispositivo bluetooth." - #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list." #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de episodios." - #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel." #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast." - #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists." #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder." - #~ msgid "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having to download the episode and then play it." #~ msgstr "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que bajar el episodio y luego reproducirlo." - #~ msgid "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs." #~ msgstr "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de procesamiento." - #~ msgid "The color of the text of currently updating channels." #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando." - #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small." #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña." - #~ msgid "Some media players have special handling for the Podcast tag and some users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags option must be enabled in order to use this feature." #~ msgstr "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar habilitada para usar esto." - #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to." #~ msgstr "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de sonido." - #~ msgid "Change feed URL of %s" #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s" - #~ msgid "Change URL" #~ msgstr "Cambiar URL" - #~ msgid "Change feed URL" #~ msgstr "Cambiar URL del podcast" - #~ msgid "Converting file" #~ msgstr "Convirtiendo archivo" - #~ msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer." #~ msgstr "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia bluetooth." - #~ msgid "gPodder has found %s" #~ msgstr "gPodder ha encontrado %s" - #~ msgid "one new episode:" #~ msgstr "un nuevo episodio:" - #~ msgid "%i new episodes:" #~ msgstr "%i nuevos episodios:" - #~ msgid "downloading" #~ msgstr "descargando" - #~ msgid "Update has been cancelled" #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada" - #~ msgid "Cancelling, please wait..." #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..." - #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead." #~ msgstr "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar." - #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" - #~ msgid "needs python-eyed3" #~ msgstr "necesitas python-eyed3" - #~ msgid "Update tags on MP3 files" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3" - #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files." #~ msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3." - #~ msgid "Update tags on OGG files" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG" - #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files." #~ msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG." - #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod" - #~ msgid "New episodes:" #~ msgstr "Nuevos episodios:" - #~ msgid " (downloaded)" #~ msgstr "(descargados)" - #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Metadatos del archivo" - #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de Red" - #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" - #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" - #~ msgid "Specify custom proxy server settings:" #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:" - #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization" #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar" - #~ msgid "Update tags on audio files after download" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar" - #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables" #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente" - #~ msgid "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" #~ msgstr "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado (ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)" - #~ msgid "Change feed URL of selected podcast" #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado" - #~ msgid "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player other than Nokia's built-in media player." #~ msgstr "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un reproductor que no sea el que viene por defecto." - #~ msgid "Do you really want to move this podcast to %s?" #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a %s?" - #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect." #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto." - #~ msgid "Feed cache updates" #~ msgstr "Actualizaciones de feeds RSS" - #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Habilitar notificaciónes" - #~ msgid "Status icon" #~ msgstr "Icono de estado" - #~ msgid "Update feed cache every" #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada" - #~ msgid "Update feed cache on startup" #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar" - #~ msgid "Run local version in current directory" #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual" - #~ msgid "Queued (partial)" #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)" - #~ msgid "An error happened while trying to download %s. Please try again later." #~ msgstr "Ocurrió un error al tratar de descargar %s. Reintente más tarde." - #~ msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download %s. You can try to resume the download later." #~ msgstr "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar %s. Puede reintentar más tarde." - #~ msgid "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue downloading it?" #~ msgstr "Hay un episodio descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?" - #~ msgid "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue downloading them?" #~ msgstr "Hay %d episodios descargados parcialmente. ¿Desea continuar descargándolos?" - #~ msgid "Resume downloads from last session" #~ msgstr "Terminar descargas de la sesión anterior" - #~ msgid "Cancel download?" #~ msgstr "¿Cancelar descarga?" - #~ msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download." #~ msgstr "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y detendrá la descarga." - #~ msgid "Cancel downloads?" #~ msgstr "¿Cancelar descargas?" - #~ msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files." #~ msgstr "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará los archivos parcialmente descargados." - #~ msgid "User command not found" #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado" - #~ msgid "" #~ "The user command [%s] was not found.\n" #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n" #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de preferencias." - #~ msgid "User command permission denied" #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado" - #~ msgid "" #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n" #~ "Please check that you have permissions to execute this command." #~ msgstr "" #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n" #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando." - #~ msgid "User command returned an error" #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error" - #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]" #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]" - #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" - #~ msgid "Quit anyway" #~ msgstr "Salir de todas formas" - #~ msgid "Keep dowloading" #~ msgstr "Continuar descargando" - #~ msgid "" #~ "gPodder is downloading episodes\n" #~ "do you want to exit anyway?" #~ msgstr "" #~ "gPodder está descargando episodios\n" #~ "¿quieres salir de todas maneras?" - #~ msgid "downloading one episode" #~ msgstr "descargando un episodio" - #~ msgid "%s (completed)" #~ msgstr "%s (completado)" - #~ msgid "Estimated remaining time: " #~ msgstr "Tiempo restante estimado:" - #~ msgid "one episodes downloaded:" #~ msgstr "un episodio descargado:" - #~ msgid "%d episodes downloaded:" #~ msgstr "%d episodios descargados:" - #~ msgid "_OPML" #~ msgstr "_OPML" - #~ msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted." #~ msgstr "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las descargas serán abortadas." - #~ msgid "Updating %d feed." #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d." - #~ msgid "gPodder currently only supports URLs starting with http://, feed:// or ftp://." #~ msgstr "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con http://, feed:// o ftp://" - #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Información adicional" - #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Descargar:" - #~ msgid "Episode Information" #~ msgstr "Información del episodio" - #~ msgid "Getting download status..." #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..." - #~ msgid "Released:" #~ msgstr "Publicado:" - #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" - #~ msgid "website link" #~ msgstr "dirección del sitio web" - #~ msgid "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts you can subscribe to?" #~ msgstr "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de ejemplo a los que te puedes suscribir?" - #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com" #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com" - #~ msgid "Could not get top 50 channels" #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales." - #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." - #~ msgid "Gnome BitTorrent integration" #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent" - #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent." #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent." - #~ msgid "Bluetooth Support" #~ msgstr "Soporte Bluetooth" - #~ msgid "Download Method" #~ msgstr "Método de descarga" - #~ msgid "File Conversion Script" #~ msgstr "Script de Conversión de Archivos" - #~ msgid "Nokia N800" #~ msgstr "Nokia N800" - #~ msgid "Torrent Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas de Torrents" - #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web" #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML" - #~ msgid "Always send to" #~ msgstr "Siempre enviar a" - #~ msgid "Ask for device when sending" #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe" - #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" - #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" - #~ msgid "Download using gnome-bittorrent" #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent" - #~ msgid "Enable Bluetooth support" #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth" - #~ msgid "Import podcasts from web" #~ msgstr "Importar canales desde web" - #~ msgid "Just save .torrent files in download folder" #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas" - #~ msgid "Select A Converter Script" #~ msgstr "Selecciona un script de conversión" - #~ msgid "Select BitTorrent folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent" - #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Selecciona dispositivo" - #~ msgid "Show URL entry box" #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs" - #~ msgid "Use converter:" #~ msgstr "Usar conversor:" - #~ msgid "There has been an error adding this podcast. Please see the log output for more information." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más información." - #~ msgid "Loading %s (%d/%d)" #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)" - #~ msgid "Building list..." #~ msgstr "Creando lista..." - #~ msgid "Episode already downloaded" #~ msgstr "Episodio ya descargado" - #~ msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it." #~ msgstr "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para reproducirlo." - #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Descarga en proceso" - #~ msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download status tab to check when the download is finished." #~ msgstr "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado." - #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?" - #~ msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the download button to start downloading the selected episode." #~ msgstr "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado." - #~ msgid "Used disk space: %s" #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s" - #~ msgid "You can drag a cover file here." #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí." - #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" - #~ msgid "Downloading podcast cover..." #~ msgstr "Descargando carátula del canal..." - #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s" #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s" - #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" - #~ msgid "No channels available" #~ msgstr "No hay canales disponibles" - #~ msgid "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting podcasts." #~ msgstr "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes." - #~ msgid "Edit \"%s\"" #~ msgstr "Editar \"%s\"" - #~ msgid "Remove \"%s\"" #~ msgstr "Eliminar \"%s\"" - #~ msgid "Finished downloads:" #~ msgstr "Descargas finalizadas:" - #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "Bug Tracker" - #~ msgid "Channel _list" #~ msgstr "_Lista de Canales" - #~ msgid "Delete selected episodes" #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados" - #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Wiki de Documentación" - #~ msgid "Download _all new episodes" #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos" - #~ msgid "Download all available" #~ msgstr "Descargar todos los disponibles" - #~ msgid "Download selected episodes" #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados" - #~ msgid "E_xport to OPML" #~ msgstr "E_xportar a OPML" - #~ msgid "Remove _old episodes" #~ msgstr "Remover episodios _viejos" - #~ msgid "Toggle downloaded status for selection" #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección" - #~ msgid "Toggle lock status for selection" #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección" - #~ msgid "Toggle played status for selection" #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección" - #~ msgid "_Channel" #~ msgstr "_Canal" - #~ msgid "_Check for Updates" #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones" - #~ msgid "_Import channels from web" #~ msgstr "_Importar canales desde web" - #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" - #~ msgid "_Synchronize" #~ msgstr "_Sincronizar" - #~ msgid "gPodder Homepage" #~ msgstr "gPodder Homepage" - #~ msgid "Podcast feeds contain channel metadata and information about current episodes." #~ msgstr "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de episodios actuales." - #~ msgid "Automated Actions, Startup and Quit" #~ msgstr "Acciones Automatizadas, Inicio y Salida" - #~ msgid "Import from Web (OPML)" #~ msgstr "Importar desde Web (OPML)" - #~ msgid "Consider episodes old after" #~ msgstr "Considerar episodios viejos después" - #~ msgid "Enable download queue:" #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:" - #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" - #~ msgid "kb/s per episode" #~ msgstr "kb/s por episodio" - #~ msgid "Episode information: %s" #~ msgstr "Información del episodio: %s" - #~ msgid "Save %s to folder..." #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..." - #~ msgid "bluetooth device" #~ msgstr "dispositivo bluetooth" - #~ msgid "Play %s" #~ msgstr "Reproducir %s" - #~ msgid "Mark %s as deleted" #~ msgstr "Marcar %s como borrado" - #~ msgid "Unlock %s" #~ msgstr "Desbloquear %s" - #~ msgid "Lock %s" #~ msgstr "Bloquear %s" - #~ msgid "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray notification area." #~ msgstr "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del sistema." - #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad" #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad" - #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from %s." #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de %s" - #~ msgid "(...%d more episodes...)" #~ msgstr "(...%d mas episodios...)" - #~ msgid "Download new episodes?" #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?" - #~ msgid "Download %s?" #~ msgstr "¿Descargar %s?" - #~ msgid "Copied Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" - #~ msgid "Synchronization error" #~ msgstr "Sincronización" - #~ msgid "Device cleaned" #~ msgstr "_Dispositivo" - #~ msgid "Synchronization aborted" #~ msgstr "Sincronización" - #~ msgid "%s (to \"%s\")" #~ msgstr "%s (a \"%s\")" - #~ msgid "Removing files" #~ msgstr "un archivo" - #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n" #~ "de Podcats / Directorio de Podcast" - #~ msgid "Sync to playlist/folder:" #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta" - #~ msgid "Synchronize to ipod/player" #~ msgstr "Sincronización" - #~ msgid "Do you really want to completely remove all episodes in the Podcasts playlist on your iPod?" #~ msgstr "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de reproducción Podcasts de su iPod?" - #~ msgid "gPodder mailing list" #~ msgstr "Lista de correo de gPodder" - #~ msgid "1 new episode in %s" #~ msgstr "1 nuevo episodio en %s" - #~ msgid "New episode available" #~ msgstr "Nuevo episodio disponible" - #~ msgid "" #~ "New episodes are available to be downloaded:\n" #~ "\n" @@ -3595,43 +3094,30 @@ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "¿Desea descargarlos ahora?" - #~ msgid "No cover available." #~ msgstr "No hay carátula disponible" - #~ msgid "Contributors / patch writers:" #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores" - #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors" #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS" - #~ msgid "Edit channel information" #~ msgstr "Información adicional" - #~ msgid "local download database, generated by gPodder" #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder" - #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)" #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)" - #~ msgid "Error: cannot find wget." #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget" - #~ msgid "Download newest podcasts?" #~ msgstr "Descargar episodios nuevos" - #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nombre de canal" - #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" - #~ msgid "Select channels to subscribe to" #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse" - #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Escritorio:" - #~ msgid "" #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n" #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n" @@ -3642,101 +3128,74 @@ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder" #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n" #~ "\n" #~ "http://username:password@proxy_host:proxy_port/" - #~ msgid "Podcast directory:" #~ msgstr "Directorio de podcast" - #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" - #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link" #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas" - #~ msgid "Use environment variables" #~ msgstr "Usar variables de entorno" - #~ msgid "download to label" #~ msgstr "descartar a etiqueta" - #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts" #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados." - #~ msgid "Color for downloaded podcasts" #~ msgstr "Color para podcasts descargados" - #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded" #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando" - #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" - #~ msgid "Default color for episodes list" #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios" - #~ msgid "Default color:" #~ msgstr "Color predeterminado" - #~ msgid "Download in progress:" #~ msgstr "Descarga en proceso:" - #~ msgid "Revert to default colors" #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados" - #~ msgid "delete channel: %s" #~ msgstr "borrar canal: %s" - #~ msgid "%s is not a valid id" #~ msgstr "%s no es un identificador válido" - #~ msgid "Channel Info" #~ msgstr "Información del Canal" - #~ msgid "" #~ "gPodder development version %s\n" #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)" #~ msgstr "" #~ "Versión de gPodder de desarrollo %s\n" #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades" - #~ msgid "gPodder confirmation" #~ msgstr "Confirmación de gPodder" - #~ msgid "Fetching channel index..." #~ msgstr "Descargando los índices de canales" - #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected and mounted." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder al iPod.\n" #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado." - #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder al iPod.\n" #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado." - #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..." #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..." - #~ msgid "%d new in %s" #~ msgstr "%d nuevos en %s" - #~ msgid "" #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n" #~ "More information on the gPodder homepage." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n" #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder." - #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported." #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado." - #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export." #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar." - #~ msgid "" #~ "Do you want to download these episodes?\n" #~ "\n" @@ -3745,34 +3204,26 @@ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder" #~ "Quiere descargar estos episodios?\n" #~ "\n" #~ "%s" - #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?" #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?" - #~ msgid "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary." #~ msgstr "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder." - #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d" #~ msgstr "" #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n" #~ "%d" - #~ msgid "Episode:" #~ msgstr "Episodio:" - #~ msgid "Autostart:" #~ msgstr "Autoinicio:" - #~ msgid "Cancel _all" #~ msgstr "Cancel_ar todo" - #~ msgid "Cancels the selected downloads" #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas" - #~ msgid "Be more verbose" #~ msgstr "Activar información extendida" - #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again." #~ msgstr "" #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n" #~ "de eliminarlos de nuevo." + -- 2.11.4.GIT