Fix size unit ("kb/s" -> "KiB/s") for downloads
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob29d0af28ecf1684fd08526ac89cb5b7c114f4c13
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-12-22 00:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 11:37+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:295
18 msgid "No description available."
19 msgstr "Description indisponible."
21 #: src/gpodder/console.py:32
22 msgid "No device configured."
23 msgstr "Pas de périphérique configuré."
25 #: src/gpodder/console.py:39
26 #, python-format
27 msgid "Synchronizing: %d of %d"
28 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
30 #: src/gpodder/console.py:53
31 msgid "Device synchronized successfully."
32 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
34 #: src/gpodder/console.py:56
35 msgid "Error: Cannot open device!"
36 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
38 #: src/gpodder/download.py:332
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
42 #: src/gpodder/download.py:480
43 msgid "Added"
44 msgstr "Ajouté."
46 #: src/gpodder/download.py:480
47 msgid "Queued"
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:480
51 msgid "Downloading"
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:481
55 msgid "Finished"
56 msgstr "Terminé."
58 #: src/gpodder/download.py:481
59 msgid "Failed"
60 msgstr "Échec"
62 #: src/gpodder/download.py:481
63 msgid "Cancelled"
64 msgstr "Annulé"
66 #: src/gpodder/download.py:481
67 msgid "Paused"
68 msgstr "En pause"
70 #: src/gpodder/download.py:702
71 msgid "Missing content from server"
72 msgstr "Données manquante du serveur"
74 #: src/gpodder/download.py:706
75 #, python-format
76 msgid "I/O Error: %s: %s"
77 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
79 #: src/gpodder/download.py:710
80 #, python-format
81 msgid "HTTP Error %s: %s"
82 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
84 #: src/gpodder/download.py:713
85 #, python-format
86 msgid "Error: %s"
87 msgstr "Erreur : %s"
89 #: src/gpodder/gui.py:188
90 #: src/gpodder/gui.py:932
91 #: src/gpodder/gui.py:950
92 msgid "Downloads"
93 msgstr "Téléchargements"
95 #: src/gpodder/gui.py:189
96 #: src/gpodder/gui.py:959
97 msgid "Idle"
98 msgstr "Inactif"
100 #: src/gpodder/gui.py:258
101 #: src/gpodder/gui.py:452
102 msgid "gPodder"
103 msgstr "gPodder"
105 #: src/gpodder/gui.py:421
106 msgid ""
107 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
108 "Pick the ones you want to continue downloading."
109 msgstr ""
110 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente session.\n"
111 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
113 #: src/gpodder/gui.py:657
114 #: src/gpodder/gui.py:2472
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
116 msgid "Status"
117 msgstr "Status"
119 #: src/gpodder/gui.py:662
120 #: src/gpodder/gui.py:752
121 #: src/gpodder/gui.py:2465
122 #: src/gpodder/gui.py:2469
123 #: src/gpodder/gui.py:2613
124 #: src/gpodder/gui.py:2618
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
127 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
128 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
129 msgid "Episode"
130 msgstr "Épisode"
132 #: src/gpodder/gui.py:668
133 #: src/gpodder/gui.py:2470
134 #: src/gpodder/gui.py:2619
135 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
136 msgid "Size"
137 msgstr "Taille"
139 #: src/gpodder/gui.py:671
140 #: src/gpodder/gui.py:2471
141 #: src/gpodder/gui.py:2620
142 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
143 msgid "Released"
144 msgstr "Date"
146 #: src/gpodder/gui.py:736
147 #: src/gpodder/gui.py:1291
148 #: src/gpodder/gui.py:1598
149 msgid "Close this menu"
150 msgstr "Fermer ce menu"
152 #: src/gpodder/gui.py:774
153 msgid "Progress"
154 msgstr "Progression"
156 #: src/gpodder/gui.py:802
157 #: src/gpodder/gui.py:1914
158 msgid "Loading episodes"
159 msgstr "Chargement des épisodes"
161 #: src/gpodder/gui.py:805
162 msgid "No episodes in current view"
163 msgstr "Aucun abonnement"
165 #: src/gpodder/gui.py:807
166 msgid "No episodes available"
167 msgstr "Pas d'épisode disponible"
169 #: src/gpodder/gui.py:813
170 msgid "No podcasts in this view"
171 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
173 #: src/gpodder/gui.py:815
174 msgid "No subscriptions"
175 msgstr "Pas d'abonnement"
177 #: src/gpodder/gui.py:817
178 msgid "No active downloads"
179 msgstr "Pas de téléchargement actif"
181 #: src/gpodder/gui.py:936
182 #: src/gpodder/gui.py:953
183 #, python-format
184 msgid "%d active"
185 msgid_plural "%d active"
186 msgstr[0] "%d actif"
187 msgstr[1] "%d actifs"
189 #: src/gpodder/gui.py:938
190 #: src/gpodder/gui.py:955
191 #, python-format
192 msgid "%d failed"
193 msgid_plural "%d failed"
194 msgstr[0] "%d a échoué"
195 msgstr[1] "%d ont échoués"
197 #: src/gpodder/gui.py:940
198 #, python-format
199 msgid "%d done"
200 msgid_plural "%d done"
201 msgstr[0] "%d fait"
202 msgstr[1] "%d faits"
204 #: src/gpodder/gui.py:942
205 #, python-format
206 msgid "%d queued"
207 msgid_plural "%d queued"
208 msgstr[0] "%d en file d'attente"
209 msgstr[1] "%d en file d'attente"
211 #: src/gpodder/gui.py:948
212 #, python-format
213 msgid "Downloads (%d)"
214 msgstr "Téléchargement (%d)"
216 #: src/gpodder/gui.py:957
217 #, python-format
218 msgid "%d paused"
219 msgid_plural "%d paused"
220 msgstr[0] "%d en pause"
221 msgstr[1] "%d en pause"
223 #: src/gpodder/gui.py:974
224 #, python-format
225 msgid "downloading %d file"
226 msgid_plural "downloading %d files"
227 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
228 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
230 #: src/gpodder/gui.py:992
231 msgid "All downloads finished"
232 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
234 #: src/gpodder/gui.py:1000
235 msgid "Downloads failed"
236 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
238 #: src/gpodder/gui.py:1026
239 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
240 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
242 #: src/gpodder/gui.py:1026
243 msgid "Unhandled exception"
244 msgstr "Exception non prise en compte"
246 #: src/gpodder/gui.py:1092
247 #, python-format
248 msgid "Feedparser error: %s"
249 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
251 #: src/gpodder/gui.py:1106
252 msgid "disk usage"
253 msgstr "Utilisation du disque"
255 #: src/gpodder/gui.py:1141
256 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
257 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
259 #: src/gpodder/gui.py:1141
260 msgid "Updated playlist"
261 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
263 #: src/gpodder/gui.py:1271
264 #: src/gpodder/gui.py:1582
265 msgid "Episode details"
266 msgstr "Détail de l'épisode"
268 #: src/gpodder/gui.py:1281
269 #: src/gpodder/gui.py:1510
270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
272 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
273 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
274 msgid "Download"
275 msgstr "Télécharger"
277 #: src/gpodder/gui.py:1282
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Annuler"
281 #: src/gpodder/gui.py:1283
282 msgid "Pause"
283 msgstr "Pause"
285 #: src/gpodder/gui.py:1285
286 msgid "Remove from list"
287 msgstr "Supprimer de la liste"
289 #: src/gpodder/gui.py:1316
290 msgid "Open download folder"
291 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
293 #: src/gpodder/gui.py:1321
294 msgid "Update Feed"
295 msgstr "Mettre à jour le flux"
297 #: src/gpodder/gui.py:1327
298 msgid "Update M3U playlist"
299 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
301 #: src/gpodder/gui.py:1333
302 #: src/gpodder/gui.py:1589
303 msgid "Visit website"
304 msgstr "Visiter le site web"
306 #: src/gpodder/gui.py:1339
307 msgid "Allow deletion of all episodes"
308 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
310 #: src/gpodder/gui.py:1344
311 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
312 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
314 #: src/gpodder/gui.py:1419
315 msgid "Error converting file."
316 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
318 #: src/gpodder/gui.py:1419
319 #: src/gpodder/services.py:121
320 msgid "Bluetooth file transfer"
321 msgstr "Transfert par bluetooth"
323 #: src/gpodder/gui.py:1427
324 msgid "iPod"
325 msgstr "iPod"
327 #: src/gpodder/gui.py:1429
328 msgid "MP3 player"
329 msgstr "Lecteur MP3"
331 #: src/gpodder/gui.py:1526
332 msgid "Do not download"
333 msgstr "Ne pas télécharger"
335 #: src/gpodder/gui.py:1531
336 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:137
337 msgid "Mark as new"
338 msgstr "Marquer comme nouveau"
340 #: src/gpodder/gui.py:1541
341 msgid "Save to disk"
342 msgstr "Enregistrer sur le disque"
344 #: src/gpodder/gui.py:1546
345 msgid "Send via bluetooth"
346 msgstr "Envoyer par bluetooth"
348 #: src/gpodder/gui.py:1551
349 #, python-format
350 msgid "Transfer to %s"
351 msgstr "Transférer vers %s"
353 #: src/gpodder/gui.py:1559
354 msgid "Mark as unplayed"
355 msgstr "Marquer comme non lu"
357 #: src/gpodder/gui.py:1564
358 msgid "Mark as played"
359 msgstr "Marquer comme lu"
361 #: src/gpodder/gui.py:1570
362 msgid "Allow deletion"
363 msgstr "Autoriser la suppression"
365 #: src/gpodder/gui.py:1575
366 msgid "Prohibit deletion"
367 msgstr "Interdire la suppression"
369 #: src/gpodder/gui.py:1729
370 #, python-format
371 msgid "Opening %s"
372 msgstr "Ouverture de %s"
374 #: src/gpodder/gui.py:1732
375 #, python-format
376 msgid "Opening %d episode"
377 msgid_plural "Opening %d episodes"
378 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
379 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
381 #: src/gpodder/gui.py:1756
382 #: src/gpodder/gui.py:1759
383 #: src/gpodder/gui.py:3164
384 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
385 msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les préférences."
387 #: src/gpodder/gui.py:1757
388 msgid "Error opening player"
389 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
391 #: src/gpodder/gui.py:1978
392 msgid "Adding podcasts"
393 msgstr "Ajout des podcasts"
395 #: src/gpodder/gui.py:1979
396 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
397 msgstr "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont téléchargées"
399 #: src/gpodder/gui.py:1986
400 msgid "Existing subscriptions skipped"
401 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
403 #: src/gpodder/gui.py:1987
404 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
405 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
407 #: src/gpodder/gui.py:1995
408 msgid "Podcast requires authentication"
409 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
411 #: src/gpodder/gui.py:1996
412 #, python-format
413 msgid "Please login to %s:"
414 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
416 #: src/gpodder/gui.py:2004
417 #: src/gpodder/gui.py:2078
418 msgid "Authentication failed"
419 msgstr "L'autentification a échouée"
421 #: src/gpodder/gui.py:2014
422 msgid "Website redirection detected"
423 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
425 #: src/gpodder/gui.py:2015
426 #, python-format
427 msgid "The URL %s redirects to %s."
428 msgstr "L'adresse %s est redirigée  vers %s."
430 #: src/gpodder/gui.py:2016
431 msgid "Do you want to visit the website now?"
432 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
434 #: src/gpodder/gui.py:2025
435 msgid "Could not add some podcasts"
436 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
438 #: src/gpodder/gui.py:2026
439 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
440 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
442 #: src/gpodder/gui.py:2028
443 msgid "Unknown"
444 msgstr "inconnu(e)"
446 #: src/gpodder/gui.py:2087
447 msgid "Redirection detected"
448 msgstr "Une redirection a été detectée"
450 #: src/gpodder/gui.py:2130
451 #: src/gpodder/gui.py:2168
452 #, python-format
453 msgid "Downloading %d new episode."
454 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
455 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
456 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
458 #: src/gpodder/gui.py:2134
459 msgid "New episodes have been added to the download list."
460 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
462 #: src/gpodder/gui.py:2139
463 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
464 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
466 #: src/gpodder/gui.py:2151
467 msgid "No new episodes"
468 msgstr "Aucun nouvel épisode."
470 #: src/gpodder/gui.py:2169
471 #: src/gpodder/gui.py:2635
472 msgid "New episodes available"
473 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
475 #: src/gpodder/gui.py:2177
476 #, python-format
477 msgid "%d new episode available"
478 msgid_plural "%d new episodes available"
479 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
480 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
482 #: src/gpodder/gui.py:2197
483 #, python-format
484 msgid "There has been an error updating %s: %s"
485 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %s: %s"
487 #: src/gpodder/gui.py:2197
488 msgid "Error while updating feed"
489 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
491 #: src/gpodder/gui.py:2205
492 #, python-format
493 msgid "%d/%d updated"
494 msgstr "%d/%d mis à jour"
496 #: src/gpodder/gui.py:2211
497 #, python-format
498 msgid "Updated %s (%d/%d)"
499 msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
501 #: src/gpodder/gui.py:2240
502 msgid "Cancelling..."
503 msgstr "Annulation..."
505 #: src/gpodder/gui.py:2265
506 msgid "Updating..."
507 msgstr "Mise à jour..."
509 #: src/gpodder/gui.py:2278
510 #, python-format
511 msgid "Updating \"%s\"..."
512 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
514 #: src/gpodder/gui.py:2281
515 #, python-format
516 msgid "Updating %d feed..."
517 msgid_plural "Updating %d feeds..."
518 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
519 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
521 #: src/gpodder/gui.py:2316
522 #: src/gpodder/gui.py:2329
523 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
524 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
526 #: src/gpodder/gui.py:2325
527 msgid "Quit gPodder"
528 msgstr "Quitter gPodder"
530 #: src/gpodder/gui.py:2327
531 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
532 msgstr "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter maintenant?"
534 #: src/gpodder/gui.py:2334
535 msgid "Don't ask me again"
536 msgstr "Ne plus jamais me demander"
538 #: src/gpodder/gui.py:2360
539 msgid "Please check your permissions and free disk space."
540 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
542 #: src/gpodder/gui.py:2360
543 msgid "Error saving podcast list"
544 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
546 #: src/gpodder/gui.py:2396
547 #, python-format
548 msgid "%s is locked"
549 msgstr "%s est verrouillé"
551 #: src/gpodder/gui.py:2397
552 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
553 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord le déverrouiller."
555 #: src/gpodder/gui.py:2401
556 #, python-format
557 msgid "Remove %s?"
558 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2402
561 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
562 msgstr "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
564 #: src/gpodder/gui.py:2404
565 #, python-format
566 msgid "Remove %d episode?"
567 msgid_plural "Remove %d episodes?"
568 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
569 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
571 #: src/gpodder/gui.py:2405
572 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
573 msgstr "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
575 #: src/gpodder/gui.py:2410
576 msgid "Episodes are locked"
577 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
579 #: src/gpodder/gui.py:2411
580 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
581 msgstr "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les déverrouiller avant de les supprimer."
583 #: src/gpodder/gui.py:2415
584 #, python-format
585 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
586 msgstr "Supprimer %d des %d épisodes?"
588 #: src/gpodder/gui.py:2416
589 msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 msgstr "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de nouveau."
592 #: src/gpodder/gui.py:2421
593 msgid "Removing episodes"
594 msgstr "Suppression des épisodes"
596 #: src/gpodder/gui.py:2422
597 msgid "Please wait while episodes are deleted"
598 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
600 #: src/gpodder/gui.py:2445
601 #, python-format
602 msgid "Deleting: %s"
603 msgstr "Suppression: %s"
605 #: src/gpodder/gui.py:2473
606 msgid "Downloaded"
607 msgstr "Téléchargée"
609 #: src/gpodder/gui.py:2476
610 #, python-format
611 msgid "Select older than %d day"
612 msgid_plural "Select older than %d days"
613 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
614 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
616 #: src/gpodder/gui.py:2478
617 msgid "Select played"
618 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
620 #: src/gpodder/gui.py:2482
621 msgid "Select the episodes you want to delete:"
622 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
624 #: src/gpodder/gui.py:2495
625 msgid "Remove old episodes"
626 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
628 #: src/gpodder/gui.py:2546
629 #: src/gpodder/gui.py:2819
630 #: src/gpodder/gui.py:2917
631 msgid "No podcast selected"
632 msgstr "Pas de flux sélectionné"
634 #: src/gpodder/gui.py:2547
635 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
636 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
638 #: src/gpodder/gui.py:2580
639 #, python-format
640 msgid ""
641 "Download error while downloading %s:\n"
642 "\n"
643 "%s"
644 msgstr ""
645 "Erreur de transfert pendant le téléchargement de %s:\n"
646 "\n"
647 "%s"
649 #: src/gpodder/gui.py:2580
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Erreur de téléchargement"
653 #: src/gpodder/gui.py:2624
654 msgid "Select the episodes you want to download:"
655 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
657 #: src/gpodder/gui.py:2643
658 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
659 msgid "Mark as old"
660 msgstr "Marquer comme ancien"
662 #: src/gpodder/gui.py:2650
663 msgid "Please check for new episodes later."
664 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
666 #: src/gpodder/gui.py:2651
667 msgid "No new episodes available"
668 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
670 #: src/gpodder/gui.py:2757
671 msgid "Login to my.gpodder.org"
672 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
674 #: src/gpodder/gui.py:2757
675 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
676 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
678 #: src/gpodder/gui.py:2757
679 msgid "E-Mail Address"
680 msgstr "Adresse e-mail"
682 #: src/gpodder/gui.py:2786
683 #, python-format
684 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
685 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
687 #: src/gpodder/gui.py:2786
688 #: src/gpodder/gui.py:2788
689 msgid "Result of subscription download"
690 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
692 #: src/gpodder/gui.py:2788
693 msgid "Your local subscription list is up to date."
694 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
696 #: src/gpodder/gui.py:2793
697 #: src/gpodder/gui.py:2811
698 msgid "Please set up your username and password first."
699 msgstr "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
701 #: src/gpodder/gui.py:2793
702 #: src/gpodder/gui.py:2811
703 msgid "Username and password needed"
704 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
706 #: src/gpodder/gui.py:2803
707 #: src/gpodder/gui.py:2807
708 msgid "Results of upload"
709 msgstr "Résultat de l'envoi"
711 #: src/gpodder/gui.py:2820
712 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
713 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
715 #: src/gpodder/gui.py:2832
716 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
718 msgid "Podcast"
719 msgstr "Podcast"
721 #: src/gpodder/gui.py:2838
722 msgid "Remove podcasts"
723 msgstr "Supprimer des podcasts"
725 #: src/gpodder/gui.py:2839
726 msgid "Select the podcast you want to remove."
727 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
729 #: src/gpodder/gui.py:2853
730 msgid "Removing podcast"
731 msgstr "Suppression de podcast"
733 #: src/gpodder/gui.py:2854
734 msgid "Please wait while the podcast is removed"
735 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
737 #: src/gpodder/gui.py:2855
738 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
739 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
741 #: src/gpodder/gui.py:2857
742 msgid "Removing podcasts"
743 msgstr "Suppression de podcasts"
745 #: src/gpodder/gui.py:2858
746 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
747 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
749 #: src/gpodder/gui.py:2859
750 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
751 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
753 #: src/gpodder/gui.py:2878
754 #: src/gpodder/sync.py:354
755 #: src/gpodder/sync.py:668
756 #: src/gpodder/sync.py:918
757 #, python-format
758 msgid "Removing %s"
759 msgstr "Suppression de %s"
761 #: src/gpodder/gui.py:2918
762 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
763 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
765 #: src/gpodder/gui.py:2928
766 msgid "OPML files"
767 msgstr "Fichiers OPML"
769 #: src/gpodder/gui.py:2935
770 msgid "Import from OPML"
771 msgstr "Importer depuis un OPML"
773 #: src/gpodder/gui.py:2949
774 msgid "Import podcasts from OPML file"
775 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
777 #: src/gpodder/gui.py:2956
778 msgid "Nothing to export"
779 msgstr "Rien a exporter"
781 #: src/gpodder/gui.py:2957
782 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
783 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
785 #: src/gpodder/gui.py:2963
786 msgid "Export to OPML"
787 msgstr "Exporter au format OPML"
789 #: src/gpodder/gui.py:2976
790 #, python-format
791 msgid "%d subscription exported"
792 msgid_plural "%d subscriptions exported"
793 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
794 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
796 #: src/gpodder/gui.py:2977
797 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
798 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
800 #: src/gpodder/gui.py:2979
801 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
802 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
804 #: src/gpodder/gui.py:2979
805 msgid "OPML export failed"
806 msgstr "L'export OPML a échoué"
808 #: src/gpodder/gui.py:3023
809 msgid "A podcast client with focus on usability"
810 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
812 #: src/gpodder/gui.py:3027
813 msgid "translator-credits"
814 msgstr ""
815 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
816 "Jérôme ChabodPhilippe"
818 #: src/gpodder/gui.py:3034
819 msgid "Maintainer:"
820 msgstr "Gentil organisateur :"
822 #: src/gpodder/gui.py:3040
823 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
824 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
826 #: src/gpodder/gui.py:3133
827 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
828 msgstr "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses informations."
830 #: src/gpodder/gui.py:3133
831 msgid "No episode selected"
832 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
834 #: src/gpodder/gui.py:3164
835 msgid "Unable to stream episode"
836 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
838 #: src/gpodder/gui.py:3306
839 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
840 msgid "Check for new episodes"
841 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
843 #: src/gpodder/gui.py:3309
844 #, python-format
845 msgid "Podcasts (%d)"
846 msgstr "Podcasts (%d)"
848 #: src/gpodder/gui.py:3314
849 msgid "Podcasts"
850 msgstr "Podcasts"
852 #: src/gpodder/gui.py:3366
853 msgid "Cannot start gPodder"
854 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
856 #: src/gpodder/gui.py:3367
857 #, python-format
858 msgid "D-Bus error: %s"
859 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
861 #: src/gpodder/model.py:156
862 msgid "No downloadable episodes in feed"
863 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
865 #: src/gpodder/model.py:807
866 #, python-format
867 msgid "released %s"
868 msgstr "Publié %s"
870 #: src/gpodder/model.py:808
871 #: src/gpodder/model.py:824
872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
873 #, python-format
874 msgid "from %s"
875 msgstr "depuis %s"
877 #: src/gpodder/model.py:817
878 msgid "played"
879 msgstr "écouté"
881 #: src/gpodder/model.py:819
882 msgid "unplayed"
883 msgstr "jamais écouté"
885 #: src/gpodder/model.py:822
886 msgid "today"
887 msgstr "aujourd'hui"
889 #: src/gpodder/model.py:823
890 #, python-format
891 msgid "downloaded %s"
892 msgstr "téléchargé %s"
894 #: src/gpodder/model.py:843
895 #: src/gpodder/soundcloud.py:149
896 msgid "No description available"
897 msgstr "Description indisponible"
899 #: src/gpodder/model.py:1088
900 msgid "unknown"
901 msgstr "inconnu(e)"
903 #: src/gpodder/model.py:1110
904 msgid "Unplayed"
905 msgstr "Non lu"
907 #: src/gpodder/my.py:116
908 msgid "Please have a look at the website for more information."
909 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
911 #: src/gpodder/my.py:119
912 msgid "Subscriptions uploaded."
913 msgstr "Abonnements envoyés"
915 #: src/gpodder/my.py:122
916 msgid "Authentication failed."
917 msgstr "L'autentification a échouée."
919 #: src/gpodder/my.py:124
920 msgid "Protocol error."
921 msgstr "Erreur de protocole."
923 #: src/gpodder/my.py:126
924 msgid "Unknown response."
925 msgstr "Réponse inconnue."
927 #: src/gpodder/services.py:121
928 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
929 msgstr "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est nécessaire."
931 #: src/gpodder/services.py:122
932 msgid "HTML episode shownotes"
933 msgstr "Informations à propos l'épisode"
935 #: src/gpodder/services.py:122
936 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
937 msgstr "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
939 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
940 msgid "Unknown track"
941 msgstr "Piste inconnu"
943 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
944 #, python-format
945 msgid "%s on Soundcloud"
946 msgstr "%s sur Soundcloud"
948 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
949 #, python-format
950 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
951 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
953 #: src/gpodder/sync.py:68
954 msgid "iPod synchronization"
955 msgstr "Synchronisation iPod"
957 #: src/gpodder/sync.py:68
958 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
959 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
961 #: src/gpodder/sync.py:69
962 msgid "MTP device synchronization"
963 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
965 #: src/gpodder/sync.py:69
966 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
967 msgstr "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
969 #: src/gpodder/sync.py:70
970 msgid "iPod OGG converter"
971 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
973 #: src/gpodder/sync.py:70
974 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
975 msgstr "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods en utilisant oggdec et LAME."
977 #: src/gpodder/sync.py:71
978 msgid "iPod video podcasts"
979 msgstr "Flux vidéo iPod"
981 #: src/gpodder/sync.py:71
982 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
983 msgstr "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts vidéos vers les iPods."
985 #: src/gpodder/sync.py:72
986 msgid "Rockbox cover art support"
987 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
989 #: src/gpodder/sync.py:72
990 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
991 msgstr "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
993 #: src/gpodder/sync.py:169
994 msgid "Cancelled by user"
995 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
997 #: src/gpodder/sync.py:172
998 msgid "Writing data to disk"
999 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1001 #: src/gpodder/sync.py:285
1002 msgid "Opening iPod database"
1003 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1005 #: src/gpodder/sync.py:294
1006 msgid "iPod opened"
1007 msgstr "iPod ouvert"
1009 #: src/gpodder/sync.py:305
1010 msgid "Saving iPod database"
1011 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1013 #: src/gpodder/sync.py:369
1014 #: src/gpodder/sync.py:535
1015 #, python-format
1016 msgid "Adding %s"
1017 msgstr "Ajout de %s"
1019 #: src/gpodder/sync.py:386
1020 #, python-format
1021 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1022 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1024 #: src/gpodder/sync.py:516
1025 msgid "Opening MP3 player"
1026 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1028 #: src/gpodder/sync.py:518
1029 msgid "MP3 player opened"
1030 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1032 #: src/gpodder/sync.py:598
1033 #: src/gpodder/sync.py:605
1034 #, python-format
1035 msgid "Error opening %s: %s"
1036 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s : %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:857
1039 msgid "Opening the MTP device"
1040 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1042 #: src/gpodder/sync.py:867
1043 #, python-format
1044 msgid "%s opened"
1045 msgstr "%s ouvert"
1047 #: src/gpodder/sync.py:872
1048 #, python-format
1049 msgid "Closing %s"
1050 msgstr "Fermeture de %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:880
1053 #, python-format
1054 msgid "%s closed"
1055 msgstr "%s fermé"
1057 #: src/gpodder/sync.py:885
1058 #, python-format
1059 msgid "Adding %s..."
1060 msgstr "Ajout de %s..."
1062 #: src/gpodder/util.py:345
1063 #, python-format
1064 msgid "%d day ago"
1065 msgid_plural "%d days ago"
1066 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1067 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1069 #: src/gpodder/util.py:413
1070 msgid "Today"
1071 msgstr "Aujourd'hui"
1073 #: src/gpodder/util.py:415
1074 msgid "Yesterday"
1075 msgstr "Hier"
1077 #: src/gpodder/util.py:458
1078 #: src/gpodder/util.py:461
1079 msgid "(unknown)"
1080 msgstr "(inconnu(e))"
1082 #: src/gpodder/util.py:1010
1083 #: src/gpodder/util.py:1027
1084 #, python-format
1085 msgid "%d second"
1086 msgid_plural "%d seconds"
1087 msgstr[0] "%i seconde"
1088 msgstr[1] "%i secondes"
1090 #: src/gpodder/util.py:1021
1091 #, python-format
1092 msgid "%d hour"
1093 msgid_plural "%d hours"
1094 msgstr[0] "%i heure"
1095 msgstr[1] "%i heures"
1097 #: src/gpodder/util.py:1024
1098 #, python-format
1099 msgid "%d minute"
1100 msgid_plural "%d minutes"
1101 msgstr[0] "%i minute"
1102 msgstr[1] "%i minutes"
1104 #: src/gpodder/util.py:1030
1105 msgid "and"
1106 msgstr "et"
1108 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1109 msgid "Integer"
1110 msgstr "Entier"
1112 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1113 msgid "Float"
1114 msgstr "Réel"
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1117 msgid "Boolean"
1118 msgstr "Booléen"
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1121 msgid "String"
1122 msgstr "Chaine"
1124 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1125 msgid "Default application"
1126 msgstr "Application par défaut"
1128 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1129 msgid "Custom command"
1130 msgstr "Commande spéciale"
1132 #: src/gpodder/gtkui/model.py:291
1133 msgid "All episodes"
1134 msgstr "Tous les épisodes"
1136 #: src/gpodder/gtkui/model.py:292
1137 msgid "from all podcasts"
1138 msgstr "de tous les podcats"
1140 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1141 msgid "Available"
1142 msgstr "Disponible"
1144 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1145 msgid "Missing dependencies"
1146 msgstr "Dépendances manquantes"
1148 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1149 #, python-format
1150 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1151 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1153 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1154 #, python-format
1155 msgid "Command \"%s\" not installed"
1156 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1158 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1159 msgid "Nothing to paste."
1160 msgstr "Rien a coller."
1162 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1163 msgid "Clipboard is empty"
1164 msgstr "Le presse papier est vide"
1166 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1167 msgid "OK"
1168 msgstr "OK"
1170 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1171 msgid "Username"
1172 msgstr "Nom d'utilisateur"
1174 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1176 msgid "Login"
1177 msgstr "Utilisateur"
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1180 msgid "Authentication required"
1181 msgstr "Authentification nécessaire."
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1184 msgid "New user"
1185 msgstr "Nouvel utilisateur"
1187 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1188 msgid "Password"
1189 msgstr "Mot de passe"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1192 msgid "Select destination"
1193 msgstr "Sélectionner la destination"
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1196 msgid "Setting"
1197 msgstr "Paramètres"
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1200 msgid "Set to"
1201 msgstr "Valeur"
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1204 #, python-format
1205 msgid ""
1206 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1207 "\n"
1208 "Needed data type: %s"
1209 msgstr ""
1210 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1211 "\n"
1212 "Type de donnée nécessaire : %s"
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1215 #, python-format
1216 msgid "Error updating %s"
1217 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1219 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1220 msgid "Select new podcast cover artwork"
1221 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1223 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1224 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1225 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1228 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1229 msgid "Drag and drop"
1230 msgstr "Glisser-déposer"
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1233 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1234 msgstr "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1237 msgid "Feature"
1238 msgstr "Fonctionnalité"
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1241 msgid "Missing components:"
1242 msgstr "Composants manquants :"
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1245 msgid "Use"
1246 msgstr "Utiliser"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1249 msgid "Filename"
1250 msgstr "Nom de fichier"
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1253 #, python-format
1254 msgid "Reading files from %s"
1255 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1258 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1259 msgstr "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre périphérique."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1262 #, python-format
1263 msgid "Folder %s could not be created."
1264 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1267 msgid "Error writing playlist"
1268 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1271 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1272 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1275 msgid "Update successful"
1276 msgstr "La mise à jour a réussie"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1279 msgid "Error writing playlist file"
1280 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1283 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1284 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1285 msgid "Remove"
1286 msgstr "Supprimer"
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1289 msgid "Select all"
1290 msgstr "Tout sélectionner"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1293 msgid "Select none"
1294 msgstr "Sélectionner aucun"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1297 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1298 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1299 msgid "Nothing selected"
1300 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1303 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1304 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1305 #, python-format
1306 msgid "%d episode"
1307 msgid_plural "%d episodes"
1308 msgstr[0] "%d épisode"
1309 msgstr[1] "%d épisodes"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1312 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1313 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1314 #, python-format
1315 msgid "size: %s"
1316 msgstr "Taille: %s"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1319 msgid "Search podcast.de:"
1320 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1323 msgid "OPML:"
1324 msgstr "OPML :"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1328 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1329 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1333 msgid "No feeds found"
1334 msgstr "Aucun flux trouvé"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1337 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1338 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1341 msgid "No channels found"
1342 msgstr "Aucun flux trouvé"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1345 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
1346 msgstr "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur MP3."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1349 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1350 msgstr "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée automatiquement."
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1353 msgid "Custom format strings"
1354 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1357 msgid "Select iPod mountpoint"
1358 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1361 msgid "Select folder for MP3 player"
1362 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1365 msgid "Please wait..."
1366 msgstr "Patientez..."
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1369 msgid "Loading shownotes..."
1370 msgstr "Chargement des informations..."
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1374 #, python-format
1375 msgid "%d of %d done"
1376 msgstr "%d de %d fait"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1379 #, python-format
1380 msgid "Processing (%d%%)"
1381 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1384 msgid "No device configured"
1385 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1388 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1389 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1392 msgid "Cannot open device"
1393 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1396 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1397 msgstr "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1400 msgid "Cannot sync to iPod"
1401 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1404 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1405 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1408 msgid "Cannot sync to MTP device"
1409 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1412 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1413 msgstr "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer gPodder. "
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1416 msgid "Device synchronized"
1417 msgstr "Périphériques synchronisé."
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1420 msgid "Your device has been synchronized."
1421 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1425 msgid "Error closing device"
1426 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1429 msgid "Please check settings and permission."
1430 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1433 msgid "Not enough space left on device"
1434 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1437 #, python-format
1438 msgid ""
1439 "You need to free up %s.\n"
1440 "Do you want to continue?"
1441 msgstr ""
1442 "Vous devez libérer %s.\n"
1443 "Voulez vous continuer?"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1446 msgid "Copied"
1447 msgstr "Copié"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1450 msgid "Play count"
1451 msgstr "Compteur de lecture"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1454 msgid "Delete podcasts from device?"
1455 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1458 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1459 msgstr "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1462 msgid "There has been an error closing your device."
1463 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1466 msgid "Remove podcasts from device"
1467 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1470 msgid "Select episodes to remove from your device."
1471 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1474 msgid "No files on device"
1475 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1478 msgid "The devices contains no files to be removed."
1479 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1482 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1483 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1486 msgid "This feature is not available for iPods."
1487 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1490 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1491 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1494 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1495 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1498 msgid "gPodder media aggregator"
1499 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1502 msgid "Downloading episodes"
1503 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1506 msgid "Looking for new episodes"
1507 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1510 msgid "Synchronizing to player"
1511 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1514 msgid "Cleaning files"
1515 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1518 msgid "Download all new episodes"
1519 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1522 msgid "Synchronize to device"
1523 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1526 msgid "These downloads failed:"
1527 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1531 msgid "gPodder downloads finished"
1532 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1535 msgid "gPodder downloads failed"
1536 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1539 #, python-format
1540 msgid "%d more episode"
1541 msgid_plural "%d more episodes"
1542 msgstr[0] "%d autre épisode"
1543 msgstr[1] "%d autres épisodes"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1546 #, python-format
1547 msgid ""
1548 "%s\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1551 "%s\n"
1552 "%s"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1555 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1556 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1559 msgid "Operation finished"
1560 msgstr "Opération terminée"
1562 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1563 #, python-format
1564 msgid "Edit %s"
1565 msgstr "Editer %s"
1567 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1568 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:72
1569 msgid "Rename podcast"
1570 msgstr "Renomer le podcast"
1572 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1573 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:73
1574 msgid "New name:"
1575 msgstr "Nouveau nom:"
1577 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1578 #, python-format
1579 msgid "New name: %s"
1580 msgstr "Nouveau nom: %s"
1582 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1583 msgid "Podcast renamed"
1584 msgstr "Podcast renommé"
1586 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1587 msgid "Edit podcast authentication"
1588 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1590 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1591 msgid "Please enter your username and password."
1592 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1594 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1595 msgid "Username and password removed."
1596 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1598 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1599 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1600 msgid "Authentication updated"
1601 msgstr "L'autentification mise à jour"
1603 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1604 msgid "Username and password saved."
1605 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1608 msgid "Load podcast list"
1609 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1611 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1612 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1613 msgid "Load OPML file from the web"
1614 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1616 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1617 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1618 msgid "URL:"
1619 msgstr "URL :"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1622 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1623 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1624 msgid "Search podcast.de"
1625 msgstr "Rechercher sur podcast.de"
1627 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1628 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1629 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1630 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1631 msgid "Search for:"
1632 msgstr "Rechercher :"
1634 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1635 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1636 msgid "Search YouTube user channels"
1637 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1640 msgid "Loading podcast list, please wait"
1641 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1644 msgid "Please pick another source."
1645 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1648 msgid "No podcasts found"
1649 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1652 msgid "Gestures in gPodder"
1653 msgstr "Gestures dans gPodder"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1656 msgid "Podcast list"
1657 msgstr "Liste des podcasts"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1661 msgid "Swipe left"
1662 msgstr "Frapper à gauche"
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1665 msgid "Edit selected podcast"
1666 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1670 msgid "Swipe right"
1671 msgstr "Frapper à droite"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1674 msgid "Update podcast feed"
1675 msgstr "Mise à jour des flux"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1678 msgid "Episode list"
1679 msgstr "Liste des épisodes"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1682 msgid "Display shownotes"
1683 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1686 msgid "Playback episode"
1687 msgstr "Ecouter l'épisode"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1690 msgid "Text copied to clipboard."
1691 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1694 msgid "Selection is empty."
1695 msgstr "Rien de sélctionné"
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:78
1698 #, python-format
1699 msgid "Podcast renamed: %s"
1700 msgstr "Podcast renommé: %s"
1702 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:82
1703 #, python-format
1704 msgid "Login to %s"
1705 msgstr "Connecter à %s"
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:102
1708 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1709 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes téléchargés?"
1711 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:133
1712 msgid "Do not keep"
1713 msgstr "Conserver"
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
1716 msgid "Keep"
1717 msgstr "Ne pas conserver"
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1720 msgid "Subscribe"
1721 msgstr "S'abonner"
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1724 msgid "Select a source"
1725 msgstr "Sélectionner une source"
1727 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1729 msgid "Open OPML file"
1730 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1733 msgid "Podcast feed/website URL"
1734 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1737 msgid "OPML file from the web"
1738 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1741 msgid "Example podcasts"
1742 msgstr "Podcasts d'exemple"
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1745 msgid "Podcast Top 50"
1746 msgstr "Top 50 des podcasts"
1748 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1749 msgid "Search YouTube users"
1750 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1753 msgid "Download from my.gpodder.org"
1754 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
1756 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1757 msgid "Loading podcast list"
1758 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1761 msgid "No podcasts"
1762 msgstr "Pas de podcast"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1765 msgid "No podcasts found. Try another source."
1766 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1769 #, python-format
1770 msgid "%d podcast selected"
1771 msgid_plural "%d podcasts selected"
1772 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
1773 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1776 msgid "Automatic"
1777 msgstr "Automatique"
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1780 msgid "Landscape"
1781 msgstr "Paysage"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1784 msgid "Portrait"
1785 msgstr "Portrait"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1788 msgid "manually"
1789 msgstr "manuellement"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1792 #, python-format
1793 msgid "every %d minute"
1794 msgid_plural "every %d minutes"
1795 msgstr[0] "toute les %d minute"
1796 msgstr[1] "toute les %d minutes"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1799 msgid "hourly"
1800 msgstr "chaque heure"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1803 #, python-format
1804 msgid "every %d hour"
1805 msgid_plural "every %d hours"
1806 msgstr[0] "toute les %d heure"
1807 msgstr[1] "toutes les %d heures"
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1810 msgid "daily"
1811 msgstr "quotidiennement"
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1814 msgid "Show episode list"
1815 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1818 msgid "Add to download list"
1819 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1822 msgid "Download immediately"
1823 msgstr "Télécharger immédiatement"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1827 msgid "Media Player"
1828 msgstr "Lecteur multimédia"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1831 msgid "Panucci"
1832 msgstr "Panucci"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1835 msgid "MPlayer"
1836 msgstr "MPlayer"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
1839 #, python-format
1840 msgid "every %d minutes"
1841 msgstr "toute les %d minutes"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
1844 msgid "Not logged in"
1845 msgstr "Non connecté"
1847 #: bin/gpodder:101
1848 msgid "Print debugging output to stdout"
1849 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
1851 #: bin/gpodder:105
1852 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
1853 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
1855 #: bin/gpodder:109
1856 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
1857 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
1859 #~ msgid "None active"
1860 #~ msgstr "Aucun actif"
1861 #~ msgid "downloading one file"
1862 #~ msgstr "télécharge un fichier"
1863 #~ msgid "Downloading one new episode."
1864 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
1865 #~ msgid "One new episode is available for download"
1866 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
1867 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
1868 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
1869 #~ msgid "Updating podcast feeds"
1870 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
1871 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
1872 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
1873 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
1876 #~ "téléchargés?"
1877 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
1878 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
1879 #~ msgid "Podcast removed: %s"
1880 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
1881 #~ msgid "One subscription exported"
1882 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
1883 #~ msgid "%d subscriptions"
1884 #~ msgstr "%d abonnements"
1885 #~ msgid "one day ago"
1886 #~ msgstr "Il y a un jour"
1887 #~ msgid "0 seconds"
1888 #~ msgstr "0 seconde"
1889 #~ msgid "1 hour"
1890 #~ msgstr "1 heure"
1891 #~ msgid "1 minute"
1892 #~ msgstr "1 minute"
1893 #~ msgid "1 second"
1894 #~ msgstr "1 seconde"
1895 #~ msgid "One episode"
1896 #~ msgstr "Un épisode"
1897 #~ msgid "one more episode"
1898 #~ msgstr "un autre épisode"
1899 #~ msgid "1 podcast selected"
1900 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
1901 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1902 #~ msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1903 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
1904 #~ msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1905 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1906 #~ msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1907 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1908 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
1909 #~ msgid "gPodder startup assistant"
1910 #~ msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
1911 #~ msgid "gpodder"
1912 #~ msgstr "gpodder"
1913 #~ msgid "Add a new podcast"
1914 #~ msgstr "Ajouter un flux"
1915 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1916 #~ msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1917 #~ msgid "<b>Locations</b>"
1918 #~ msgstr "<b>Emplacements</b>"
1919 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
1920 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1921 #~ msgid "Advanced"
1922 #~ msgstr "Avancé"
1923 #~ msgid "Cover"
1924 #~ msgstr "Logo"
1925 #~ msgid "Download to:"
1926 #~ msgstr "Enregistrer dans :"
1927 #~ msgid "Feed URL:"
1928 #~ msgstr "flux RSS :"
1929 #~ msgid "General"
1930 #~ msgstr "Général"
1931 #~ msgid "Go to website"
1932 #~ msgstr "Visiter le site web"
1933 #~ msgid "Password:"
1934 #~ msgstr "Mot de passe :"
1935 #~ msgid "Playlist name:"
1936 #~ msgstr "Nom de la liste de lecture :"
1937 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1938 #~ msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1939 #~ msgid "Title:"
1940 #~ msgstr "Titre :"
1941 #~ msgid "Username:"
1942 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
1943 #~ msgid "Website:"
1944 #~ msgstr "Site web :"
1945 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
1946 #~ msgstr "Editeur de flux RSS"
1947 #~ msgid "website label"
1948 #~ msgstr "Nom du site web"
1949 #~ msgid "Show All"
1950 #~ msgstr "Tous montrer"
1951 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
1952 #~ msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1953 #~ msgid "Additional components"
1954 #~ msgstr "Composants supplémentaires"
1955 #~ msgid "Install package"
1956 #~ msgstr "Installer le paquet"
1957 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1958 #~ msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
1959 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1960 #~ msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
1961 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
1962 #~ msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
1963 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1964 #~ msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
1965 #~ msgid "Select episodes"
1966 #~ msgstr "Sélectionner les épisodes"
1967 #~ msgid "Find new podcasts"
1968 #~ msgstr "Chercher de nouveaux flux"
1969 #~ msgid "Select All"
1970 #~ msgstr "Tout sélectionner"
1971 #~ msgid "Select None"
1972 #~ msgstr "Sélectionner aucun"
1973 #~ msgid "Top _podcasts"
1974 #~ msgstr "Top _podcasts"
1975 #~ msgid "_OPML/Search"
1976 #~ msgstr "_OPML/Recherche"
1977 #~ msgid "_YouTube"
1978 #~ msgstr "_YouTube"
1979 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
1980 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1981 #~ msgid "/path/to/ipod"
1982 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1983 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
1984 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
1985 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1986 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1987 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1988 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
1989 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
1990 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1991 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
1992 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1993 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
1994 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1995 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1996 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1997 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1998 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1999 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2000 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2001 #~ msgid "Advanced..."
2002 #~ msgstr "Avancé..."
2003 #~ msgid "After synchronization:"
2004 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
2005 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2006 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2007 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2010 #~ "minimisé"
2011 #~ msgid "Check for new episodes every"
2012 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
2013 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2014 #~ msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2015 #~ msgid "Command line:"
2016 #~ msgstr "Ligne de commande :"
2017 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2018 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2019 #~ msgid "Custom filename:"
2020 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2021 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2022 #~ msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
2023 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2024 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2025 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2026 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
2027 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2028 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
2029 #~ msgid "Device"
2030 #~ msgstr "Périphérique"
2031 #~ msgid "Do nothing"
2032 #~ msgstr "Ne rien faire"
2033 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2034 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
2035 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2036 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2039 #~ "transfered."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2042 #~ "transferés."
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2045 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2046 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2049 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
2050 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2053 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
2056 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2057 #~ "chaque démarrage."
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2060 #~ "been played locally after copying it to your device"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
2063 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2064 #~ msgid "MTP-based player"
2065 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2066 #~ msgid "Mark episode as played"
2067 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
2068 #~ msgid "My player supports OGG"
2069 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2070 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2071 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2072 #~ msgid "None"
2073 #~ msgstr "Aucun"
2074 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2075 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2076 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2077 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
2078 #~ msgid "Select download folder"
2079 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2080 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2081 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2082 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2083 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2084 #~ msgid "Sync to folder:"
2085 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2086 #~ msgid "Tray Icon"
2087 #~ msgstr "Icône de notification"
2088 #~ msgid "Type of device:"
2089 #~ msgstr "Type de périphérique :"
2090 #~ msgid "days"
2091 #~ msgstr "jours"
2092 #~ msgid "gPodder Preferences"
2093 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
2094 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2095 #~ msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2096 #~ msgid "minutes"
2097 #~ msgstr "minutes"
2098 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2099 #~ msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2100 #~ msgid "Copying Files To Device"
2101 #~ msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2104 #~ "device."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés "
2107 #~ "sur votre périphérique."
2108 #~ msgid "Initializing..."
2109 #~ msgstr "Initialisation..."
2110 #~ msgid "Add podcast via URL"
2111 #~ msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2112 #~ msgid "Amazon wishlist"
2113 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2114 #~ msgid "Change delete lock"
2115 #~ msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2116 #~ msgid "Change played status"
2117 #~ msgstr "Modifier les status de lecture"
2118 #~ msgid "Check for Updates"
2119 #~ msgstr "Rechercher des mises à jour"
2120 #~ msgid "Clean up"
2121 #~ msgstr "Nettoyage"
2122 #~ msgid "Close"
2123 #~ msgstr "Fermer"
2124 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2125 #~ msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2126 #~ msgid "Delete"
2127 #~ msgstr "Supprimer"
2128 #~ msgid "Discover new podcasts"
2129 #~ msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2130 #~ msgid "Download new episodes"
2131 #~ msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2132 #~ msgid "Downloaded episodes"
2133 #~ msgstr "Episodes téléchargés"
2134 #~ msgid "Episode descriptions"
2135 #~ msgstr "Description des épisodes"
2136 #~ msgid "Export to OPML file"
2137 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2138 #~ msgid "Filter:"
2139 #~ msgstr "Filtre:"
2140 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2141 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
2142 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2143 #~ msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2144 #~ msgid "Import from OPML file"
2145 #~ msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2146 #~ msgid "Limit downloads to"
2147 #~ msgstr "Limiter les téléchargements à"
2148 #~ msgid "Limit rate to"
2149 #~ msgstr "Limiter la vitesse à"
2150 #~ msgid "Manage device playlist"
2151 #~ msgstr "Gérer les listes de lecture"
2152 #~ msgid "Open"
2153 #~ msgstr "Ouvrir"
2154 #~ msgid "Play"
2155 #~ msgstr "Lire"
2156 #~ msgid "Podcast settings"
2157 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
2158 #~ msgid "Preferences"
2159 #~ msgstr "Préférences"
2160 #~ msgid "Quit"
2161 #~ msgstr "Quitter"
2162 #~ msgid "Report a problem"
2163 #~ msgstr "Signaler un problème"
2164 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2165 #~ msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2166 #~ msgid "Show deleted episodes"
2167 #~ msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2168 #~ msgid "Show toolbar"
2169 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
2170 #~ msgid "Sync episodes to device"
2171 #~ msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2172 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2173 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
2174 #~ msgid "Transfer"
2175 #~ msgstr "Transférer"
2176 #~ msgid "Unplayed episodes"
2177 #~ msgstr "Episodes jamais écoutés"
2178 #~ msgid "Unsubscribe"
2179 #~ msgstr "Se désabonner"
2180 #~ msgid "Update podcast"
2181 #~ msgstr "Mettre à jour le podcasr"
2182 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2183 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2184 #~ msgid "User manual"
2185 #~ msgstr "Guide utilisateur"
2186 #~ msgid "_Episodes"
2187 #~ msgstr "_Épisode"
2188 #~ msgid "_Help"
2189 #~ msgstr "_Aide"
2190 #~ msgid "_Podcasts"
2191 #~ msgstr "_Podcasts"
2192 #~ msgid "_Subscriptions"
2193 #~ msgstr "A_bonnements"
2194 #~ msgid "_View"
2195 #~ msgstr "_Affichage"
2196 #~ msgid "kb/s"
2197 #~ msgstr "Ko/s"
2198 #~ msgid "Edit username/password"
2199 #~ msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2200 #~ msgid "Reload cover image"
2201 #~ msgstr "Recharger l'image de couverture"
2202 #~ msgid "Set cover from file"
2203 #~ msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2204 #~ msgid "Configuration editor"
2205 #~ msgstr "Éditeur de configuration"
2206 #~ msgid "Invert selection"
2207 #~ msgstr "Inverser la sélection"
2208 #~ msgid "Add new podcasts"
2209 #~ msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2210 #~ msgid "OPML file on the web"
2211 #~ msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2212 #~ msgid "YouTube user channel"
2213 #~ msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2214 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2215 #~ msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2216 #~ msgid "Audio player:"
2217 #~ msgstr "Lecteur audio :"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Nokia Media Player\n"
2220 #~ "MPlayer"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Nokia Media Player\n"
2223 #~ "MPlayer"
2224 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2225 #~ msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2226 #~ msgid "Video player:"
2227 #~ msgstr "Lecteur vidéo :"
2228 #~ msgid "Cancel download"
2229 #~ msgstr "Annuler le téléchargement"
2230 #~ msgid "Copy selected text"
2231 #~ msgstr "Copier le texte sélectionné"
2232 #~ msgid "Pause download"
2233 #~ msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
2234 #~ msgid "Resume download"
2235 #~ msgstr "Reprendre le téléchargement"
2236 #~ msgid "Limit DLs to"
2237 #~ msgstr "Limiter télçhargements à"
2238 #~ msgid "Max."
2239 #~ msgstr "Max."
2240 #~ msgid "Update all"
2241 #~ msgstr "Mettre tout à jour"
2242 #~ msgid "Update selected"
2243 #~ msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2244 #~ msgid "Cancel selected"
2245 #~ msgstr "Annuler la selection"
2246 #~ msgid "Clean up list"
2247 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
2248 #~ msgid "Pause selected"
2249 #~ msgstr "Mettre la sélection en pause"
2250 #~ msgid "Resume selected"
2251 #~ msgstr "Reprendre la sélection"
2252 #~ msgid "Episodes"
2253 #~ msgstr "Episodes"
2254 #~ msgid "Play all downloads"
2255 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2256 #~ msgid "Set username/password"
2257 #~ msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2258 #~ msgid "Update feed"
2259 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2260 #~ msgid "Select podcasts to add"
2261 #~ msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2262 #~ msgid "Download subscriptions"
2263 #~ msgstr "Télécharger les abonnements"
2264 #~ msgid "Upload subscriptions"
2265 #~ msgstr "Envoyer les abonnements"
2266 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2267 #~ msgstr "Compte my.gpodder.org"
2268 #~ msgid "Display orientation"
2269 #~ msgstr "Orientation de l'affichage"
2270 #~ msgid "Player for audio files"
2271 #~ msgstr "Lecteur de fichier audios"
2272 #~ msgid "Player for video files"
2273 #~ msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2274 #~ msgid "When new episodes are found"
2275 #~ msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2276 #~ msgid "Remove new mark"
2277 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
2278 #~ msgid "All"
2279 #~ msgstr "Tous"
2280 #~ msgid "Deleted"
2281 #~ msgstr "Supprimé"
2282 #~ msgid "Loading, please wait"
2283 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
2284 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2285 #~ msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2286 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2287 #~ msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2288 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2289 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2292 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
2295 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
2296 #~ "fonctionnalité ?"
2297 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2298 #~ msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
2299 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2300 #~ msgstr "Mes abonnements"
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2304 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2305 #~ msgid "Could not send list"
2306 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
2307 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
2310 #~ "mail."
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "Send list via e-mail"
2314 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2315 #~ msgid "Speed"
2316 #~ msgstr "Vitesse"
2317 #~ msgid "Never download"
2318 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2319 #~ msgid "Failed: %s"
2320 #~ msgstr "Échec : %s"
2321 #~ msgid "Hide gPodder"
2322 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2323 #~ msgid "Show gPodder"
2324 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2327 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2330 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2335 #~ "podcast en masse."
2336 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2337 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2340 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2343 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2344 #~ "episode.published"
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2347 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2350 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2353 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2356 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2357 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2366 #~ "'limit_rate'."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2369 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2372 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2375 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2376 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2377 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2380 #~ "gPodder."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2385 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2388 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2389 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2390 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2391 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2392 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2393 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2396 #~ "démarrage."
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2401 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2404 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2407 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2410 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2413 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2414 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2415 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2418 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2419 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2422 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2423 #~ "empécher la suppression)."
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2426 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2427 #~ "by the user to prevent deletion)."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2430 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2431 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2434 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2437 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2438 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2441 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
2444 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
2445 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2450 #~ "be visible in the window list."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
2453 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
2454 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2455 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2458 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
2461 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
2462 #~ "synchronisation sont terminés."
2463 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2464 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2470 #~ "minimisé"
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2475 #~ "gPodder is not minimized"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2478 #~ "minimisé"
2479 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2480 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
2481 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2482 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
2483 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2484 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
2485 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2486 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
2491 #~ "basé sur un système de fichier."
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2494 #~ "paths; this is dependent on the player."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
2497 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
2502 #~ "dans la liste de lecture."
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
2507 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2510 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2511 #~ "rendering of the episode list."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
2514 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2517 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
2520 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
2521 #~ "Rockbox."
2522 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
2525 #~ "système de fichier."
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2528 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
2531 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
2532 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
2535 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
2538 #~ "fichier."
2539 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2540 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
2545 #~ "système de fichier"
2546 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
2549 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2550 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
2555 #~ "épisodes."
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2558 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
2561 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
2562 #~ "d'info."
2563 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
2566 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2567 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
2568 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2569 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2572 #~ "resume every single one."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2578 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
2579 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2580 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
2581 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2582 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2585 #~ "is closed."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
2588 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
2589 #~ msgid "The width of the channel list."
2590 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
2593 #~ "whatever 'player' is set to."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
2596 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
2601 #~ "fenêtre principale."
2602 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2603 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
2604 #~ msgid "Already added: %s"
2605 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
2606 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2607 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
2608 #~ msgid "Could not remove podcast."
2609 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
2610 #~ msgid "done."
2611 #~ msgstr "terminé."
2612 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2613 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
2614 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2615 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
2616 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2617 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
2618 #~ msgid "Synchronization finished."
2619 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
2620 #~ msgid "Cannot open device."
2621 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
2622 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2623 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
2624 #~ msgid "Cannot close device."
2625 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
2626 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2627 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
2628 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2629 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
2630 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2631 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
2632 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2633 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
2634 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2635 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
2636 #~ msgid "Classic menu"
2637 #~ msgstr "Menu classique"
2638 #~ msgid "%d downloading"
2639 #~ msgstr "%d en téléchargement"
2640 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2641 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
2642 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2643 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
2644 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2645 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
2646 #~ msgid "Already added"
2647 #~ msgstr "Déjà ajouté"
2648 #~ msgid "Downloading episode list"
2649 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
2655 #~ "l'épisode %s"
2656 #~ msgid "Downloading feed..."
2657 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2660 #~ "the URL:"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
2663 #~ "l'adresse :"
2664 #~ msgid "Error getting authentication data"
2665 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2668 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2669 #~ "episodes?"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
2672 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
2673 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
2674 #~ msgid "The URL is a website"
2675 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2678 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2679 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2680 #~ "\n"
2681 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2682 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2683 #~ "one.)"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
2686 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
2687 #~ "site maintenant?\n"
2688 #~ "\n"
2689 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
2690 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
2691 #~ "iTunes, essayez la.)"
2692 #~ msgid "Error adding podcast"
2693 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2696 #~ "try again later."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
2699 #~ "réessayer plus tard."
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "Cannot connect to server"
2703 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
2704 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2705 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
2706 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2707 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
2708 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
2711 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2712 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
2713 #~ msgid "Database upgrade required"
2714 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2717 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2718 #~ "now?"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
2721 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
2722 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
2723 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2724 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
2725 #~ msgid "SQLite migration"
2726 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
2727 #~ msgid "Migration finished in %s"
2728 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
2729 #~ msgid "No new episodes available for download"
2730 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
2733 #~ "gPodder to continue."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
2736 #~ "gPodder pour continuer. "
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2739 #~ "preferences dialog first."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
2742 #~ "synchronisation."
2743 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2744 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "%s remaining on device.\n"
2747 #~ "Please free up %s and try again."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
2750 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
2753 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
2754 #~ "want to delete these episodes from your device?"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
2757 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
2760 #~ "Player in the preferences dialog first."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
2763 #~ "liste de lectures."
2764 #~ msgid "Add Google Video search"
2765 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
2766 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2767 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
2768 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
2769 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
2770 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
2771 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
2773 #, fuzzy
2774 #~ msgid "Please select an episode"
2775 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
2778 #~ "The old download directory will be used instead."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
2781 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
2782 #~ msgid "Error moving downloads"
2783 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
2784 #~ msgid "Moving downloads folder"
2785 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
2786 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2787 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
2788 #~ msgid "%s of %s"
2789 #~ msgstr "%s sur %s"
2790 #~ msgid "Finishing... please wait."
2791 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
2792 #~ msgid "One episode selected"
2793 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
2794 #~ msgid "%d episodes selected"
2795 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
2796 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
2797 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
2798 #~ msgid "Writing changes to database"
2799 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
2800 #~ msgid "Migrating settings for %s"
2801 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
2802 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
2803 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
2804 #~ msgid "Show previous message again"
2805 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
2806 #~ msgid "Enable episode list gestures"
2807 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
2808 #~ msgid "Show icon in status area"
2809 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2810 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2811 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2812 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2813 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
2814 #~ msgid "Search for podcasts"
2815 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
2816 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2817 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
2818 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2819 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
2820 #~ msgid "List all channel subscriptions"
2821 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
2822 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
2825 #~ msgid "Update channel list and exit"
2826 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
2827 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
2828 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
2829 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
2830 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
2831 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
2832 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
2833 #~ msgid "Get sync statistics"
2834 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
2837 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
2840 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
2843 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
2846 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
2849 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2852 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
2855 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
2858 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
2861 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
2862 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
2865 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
2866 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
2869 #~ "greater compatibility with GTKpod."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
2872 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
2875 #~ "the server instead."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
2878 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
2883 #~ "périphérique doit être recherché."
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
2886 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
2889 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
2892 #~ "'bluetooth_converter'"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
2895 #~ "'bluetooth_converter'"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
2898 #~ "format for the bluetooth device."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
2901 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
2902 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
2905 #~ "liste des épisodes."
2906 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
2907 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
2908 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
2909 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
2912 #~ "having to download the episode and then play it."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
2915 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
2918 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
2921 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
2922 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
2925 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
2928 #~ "devient trop petite."
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
2931 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
2932 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
2933 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
2936 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
2937 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
2938 #~ "est nécessaire."
2939 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
2940 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
2941 #~ msgid "Change feed URL of %s"
2942 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
2943 #~ msgid "Change URL"
2944 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
2945 #~ msgid "Change feed URL"
2946 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
2947 #~ msgid "Converting file"
2948 #~ msgstr "Convertion du fichier"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
2951 #~ "transfer."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
2954 #~ "bluetooth."
2955 #~ msgid "gPodder has found %s"
2956 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
2957 #~ msgid "one new episode:"
2958 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
2959 #~ msgid "%i new episodes:"
2960 #~ msgstr "%i nouvelles émissions :"
2961 #~ msgid "downloading"
2962 #~ msgstr "téléchargement"
2963 #~ msgid "Update has been cancelled"
2964 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
2965 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
2968 #~ "place."
2969 #~ msgid "Invalid URL"
2970 #~ msgstr "URL incorrecte"
2971 #~ msgid "needs python-eyed3"
2972 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
2973 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
2974 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
2975 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
2978 #~ msgid "Update tags on OGG files"
2979 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
2980 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
2983 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2984 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
2985 #~ msgid "New episodes:"
2986 #~ msgstr "Nouvelles émissions :"
2987 #~ msgid " (downloaded)"
2988 #~ msgstr "(Téléchargée)"
2989 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
2991 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
2992 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
2993 #~ msgid "FTP Proxy:"
2994 #~ msgstr "Proxy FTP :"
2995 #~ msgid "HTTP Proxy:"
2996 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
2997 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
2998 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
2999 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3002 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3005 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3006 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3009 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3012 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3013 #~ "les ogg...)"
3014 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3015 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3016 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3017 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3018 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3021 #~ "compte."
3022 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3023 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3024 #~ msgid "Show notifications"
3025 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3026 #~ msgid "Status icon"
3027 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3028 #~ msgid "Update feed cache every"
3029 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3030 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3031 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3032 #~ msgid "Run local version in current directory"
3033 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3038 #~ "later."
3039 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3044 #~ "try to resume the download later."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3047 #~ msgid "Cancel download?"
3048 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3051 #~ "stop the download."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3054 #~ "téléchargées."
3055 #~ msgid "Cancel downloads?"
3056 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3059 #~ "partially downloaded files."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3062 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3063 #~ msgid "User command not found"
3064 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3067 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3070 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3071 #~ "préférences. "
3072 #~ msgid "User command permission denied"
3073 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3076 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3079 #~ "s].\n"
3080 #~ " "
3081 #~ msgid "User command returned an error"
3082 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3083 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3084 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3085 #~ msgid "Show"
3086 #~ msgstr "Montrer"
3087 #~ msgid "Quit anyway"
3088 #~ msgstr "Quitter quand même"
3089 #~ msgid "Keep dowloading"
3090 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3093 #~ "do you want to exit anyway?"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3096 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3097 #~ msgid "downloading one episode"
3098 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3099 #~ msgid "%s (completed)"
3100 #~ msgstr "%s (achevé)"
3101 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3102 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3103 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3104 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3105 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3106 #~ msgstr "%d émissions téléchargées:"
3107 #~ msgid "_OPML"
3108 #~ msgstr "_OPML"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3111 #~ "will be aborted."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3114 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3115 #~ msgid "Updating %d feed."
3116 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3119 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3122 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3125 #~ "you can subscribe to?"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3128 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3129 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3130 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3131 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3132 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3133 #~ msgid "Additional information"
3134 #~ msgstr "Plus d'informations"
3135 #~ msgid "Download:"
3136 #~ msgstr "Télécharger:"
3137 #~ msgid "Episode Information"
3138 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3139 #~ msgid "Getting download status..."
3140 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3141 #~ msgid "Released:"
3142 #~ msgstr "Date:"
3143 #~ msgid "_Download"
3144 #~ msgstr "Télécharger"
3145 #~ msgid "website link"
3146 #~ msgstr "Adresse du site web"
3147 #~ msgid "Searching..."
3148 #~ msgstr "Recherche..."
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3152 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3153 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3154 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3155 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3157 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3158 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3159 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3160 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3161 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3162 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3163 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3164 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3165 #~ msgid "Always send to"
3166 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3167 #~ msgid "Ask for device when sending"
3168 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3169 #~ msgid "BitTorrent"
3170 #~ msgstr "BitTorrent"
3171 #~ msgid "Bluetooth"
3172 #~ msgstr "Bluetooth"
3173 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3174 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3175 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3176 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3177 #~ msgid "Import podcasts from web"
3178 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3179 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3180 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3181 #~ msgid "Select A Converter Script"
3182 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3183 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3184 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3185 #~ msgid "Select device"
3186 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3187 #~ msgid "Show URL entry box"
3188 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3189 #~ msgid "Use converter:"
3190 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"