Updated translation templates from source code
[gpodder.git] / data / po / it.po
blobaab54b40f5b25780bbd28da3ab7f41ba47ec3c36
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 20:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Fabio Fiorentini <fabio.fiorentini@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/gpodder/config.py:284
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Nessun dispositivo configurato."
27 #: src/gpodder/console.py:39
28 #, python-format
29 msgid "Synchronizing: %d of %d"
30 msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
32 #: src/gpodder/console.py:53
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
36 #: src/gpodder/console.py:56
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
40 #: src/gpodder/download.py:332
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Nome utente o password errati"
44 #: src/gpodder/download.py:478
45 msgid "Added"
46 msgstr "Avanzato"
48 #: src/gpodder/download.py:478
49 msgid "Queued"
50 msgstr "In pausa"
52 #: src/gpodder/download.py:478
53 msgid "Downloading"
54 msgstr "Scaricamento"
56 #: src/gpodder/download.py:479
57 msgid "Finished"
58 msgstr "Terminato"
60 #: src/gpodder/download.py:479
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Fallito"
64 #: src/gpodder/download.py:479
65 msgid "Cancelled"
66 msgstr "Annullato"
68 #: src/gpodder/download.py:479
69 msgid "Paused"
70 msgstr "In pausa"
72 #: src/gpodder/download.py:699
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
76 #: src/gpodder/download.py:703
77 #, python-format
78 msgid "I/O Error: %s: %s"
79 msgstr "Errore I/O: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:707
82 #, python-format
83 msgid "HTTP Error %s: %s"
84 msgstr "Errore HTTP %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:710
87 #, python-format
88 msgid "Error: %s"
89 msgstr "Errore: %s"
91 #: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
92 msgid "gPodder"
93 msgstr "gPodder"
95 #: src/gpodder/gui.py:376
96 msgid ""
97 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
98 "Pick the ones you want to continue downloading."
99 msgstr ""
100 "Alcuni scaricamenti non sono stati completati nell'ultima sessione.Seleziona "
101 "quelli che vuoi ripristinare."
103 #: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
104 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
105 msgid "Status"
106 msgstr "Stato"
108 #: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
109 #: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
114 msgid "Episode"
115 msgstr "Episodio"
117 #: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
119 msgid "Size"
120 msgstr "Dimensione"
122 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
124 msgid "Released"
125 msgstr "Data di rilascio"
127 #: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
128 msgid "Close this menu"
129 msgstr "Chiudi questo menu"
131 #: src/gpodder/gui.py:635
132 msgid "Progress"
133 msgstr "Avanzamento"
135 #: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
136 msgid "Loading episodes"
137 msgstr "Caricamento episodi"
139 #: src/gpodder/gui.py:666
140 #, fuzzy
141 msgid "No episodes in current view"
142 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
144 #: src/gpodder/gui.py:668
145 msgid "No episodes available"
146 msgstr "Nessun episodio disponibile"
148 #: src/gpodder/gui.py:674
149 msgid "No podcasts in this view"
150 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
152 #: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
153 msgid "No subscriptions"
154 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
156 #: src/gpodder/gui.py:678
157 #, fuzzy
158 msgid "No active downloads"
159 msgstr "Nessuno scaricamento"
161 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
164 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
165 msgid "Downloads"
166 msgstr "Scaricamenti"
168 #: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
169 #, python-format
170 msgid "%d active"
171 msgstr "%d attivi"
173 #: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
174 #, python-format
175 msgid "%d failed"
176 msgstr "%d falliti"
178 #: src/gpodder/gui.py:798
179 #, python-format
180 msgid "%d done"
181 msgstr "%d completati"
183 #: src/gpodder/gui.py:800
184 #, python-format
185 msgid "%d queued"
186 msgstr "%d in pausa"
188 #: src/gpodder/gui.py:806
189 #, python-format
190 msgid "Downloads (%d)"
191 msgstr "Scaricamenti (%d)"
193 #: src/gpodder/gui.py:815
194 #, fuzzy, python-format
195 msgid "%d paused"
196 msgstr "In pausa"
198 #: src/gpodder/gui.py:817
199 #, fuzzy
200 msgid "None active"
201 msgstr "%d attivi"
203 #: src/gpodder/gui.py:833
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "Scaricamento del file in corso"
207 #: src/gpodder/gui.py:835
208 #, python-format
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "Scaricamento di %d file in corso"
212 #: src/gpodder/gui.py:853
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Scaricamenti completati"
216 #: src/gpodder/gui.py:878
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
220 #: src/gpodder/gui.py:878
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Eccezione non gestita"
224 #: src/gpodder/gui.py:935
225 #, python-format
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Errore nel feed: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:949
230 msgid "disk usage"
231 msgstr "Utilizzo del disco"
233 #: src/gpodder/gui.py:984
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella degli scaricamenti."
237 #: src/gpodder/gui.py:984
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Playlist aggiornata"
241 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Informazioni sull'episodio"
247 #: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
256 msgid "Download"
257 msgstr "Scarica"
259 #: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Annulla"
264 #: src/gpodder/gui.py:1126
265 msgid "Pause"
266 msgstr "Pausa"
268 #: src/gpodder/gui.py:1128
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
272 #: src/gpodder/gui.py:1153
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Apri cartella degli scaricamenti"
276 #: src/gpodder/gui.py:1158
277 msgid "Update Feed"
278 msgstr "Sto aggiornando i Feed"
280 #: src/gpodder/gui.py:1164
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Sto aggiornando la playlist M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Visita il sito web"
291 #: src/gpodder/gui.py:1176
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Consenti la cancellazione di tutti gli episodi"
295 #: src/gpodder/gui.py:1181
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
299 #: src/gpodder/gui.py:1256
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Errore nel convertire il file."
303 #: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
308 msgid "iPod"
309 msgstr "iPod"
311 #: src/gpodder/gui.py:1266
312 msgid "MP3 player"
313 msgstr "Lettore MP3"
315 #: src/gpodder/gui.py:1363
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Non scaricare."
319 #: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
320 msgid "Mark as new"
321 msgstr "Segna come nuovo"
323 #: src/gpodder/gui.py:1378
324 msgid "Save to disk"
325 msgstr "Salva su disco"
327 #: src/gpodder/gui.py:1383
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Invia via bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1388
332 #, python-format
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Trasferisci in %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1396
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Segna come non ascoltato"
340 #: src/gpodder/gui.py:1401
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Segna come ascoltato"
344 #: src/gpodder/gui.py:1407
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Consenti l'eliminazione"
348 #: src/gpodder/gui.py:1412
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Blocca l'eliminazione"
352 #: src/gpodder/gui.py:1558
353 #, python-format
354 msgid "Opening %s"
355 msgstr "Apertura di %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1560
358 #, python-format
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Apertura di %d episodi"
362 #: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
364 msgstr ""
365 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
367 #: src/gpodder/gui.py:1583
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
371 #: src/gpodder/gui.py:1802
372 #, fuzzy
373 msgid "Adding podcasts"
374 msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
376 #: src/gpodder/gui.py:1803
377 #, fuzzy
378 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
379 msgstr "Attendi mentre le tue impostazioni vengono convertite."
381 #: src/gpodder/gui.py:1810
382 msgid "Existing subscriptions skipped"
383 msgstr "Ignorata sottoscrizione già esistente"
385 #: src/gpodder/gui.py:1811
386 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
387 msgstr "Hai gia' sottoscritto questo podcast:"
389 #: src/gpodder/gui.py:1819
390 msgid "Podcast requires authentication"
391 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
393 #: src/gpodder/gui.py:1820
394 #, python-format
395 msgid "Please login to %s:"
396 msgstr "Effettuare il login su %s:"
398 #: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
399 msgid "Authentication failed"
400 msgstr "Autenticazione fallita"
402 #: src/gpodder/gui.py:1838
403 msgid "Website redirection detected"
404 msgstr "Rilevata redirezione di un sito web."
406 #: src/gpodder/gui.py:1839
407 #, python-format
408 msgid "The URL %s redirects to %s."
409 msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
411 #: src/gpodder/gui.py:1840
412 msgid "Do you want to visit the website now?"
413 msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
415 #: src/gpodder/gui.py:1849
416 msgid "Could not add some podcasts"
417 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast."
419 #: src/gpodder/gui.py:1850
420 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
421 msgstr "Alcuni podcast non possono essere aggiunti alla tua lista:"
423 #: src/gpodder/gui.py:1852
424 msgid "Unknown"
425 msgstr "Sconosciuto"
427 #: src/gpodder/gui.py:1910
428 msgid "Redirection detected"
429 msgstr "Rilevata redirezione"
431 #: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
432 msgid "Downloading one new episode."
433 msgstr "Scaricamento di un nuovo episodio."
435 #: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
436 #, python-format
437 msgid "Downloading %d new episodes."
438 msgstr "Scaricamento di %d nuovi episodi."
440 #: src/gpodder/gui.py:1954
441 #, fuzzy
442 msgid "New episodes have been added to the download list."
443 msgstr "Nessun episodio nuovo da scaricare."
445 #: src/gpodder/gui.py:1959
446 #, fuzzy
447 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
448 msgstr ""
449 "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
450 "Riprova piu' tardi."
452 #: src/gpodder/gui.py:1971
453 msgid "No new episodes"
454 msgstr "Nessun episodio nuovo"
456 #: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
457 msgid "New episodes available"
458 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
460 #: src/gpodder/gui.py:2001
461 msgid "One new episode is available for download"
462 msgstr "Un nuovo episodio è disponibile per lo sacricamento"
464 #: src/gpodder/gui.py:2003
465 #, python-format
466 msgid "%i new episodes are available for download"
467 msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per lo scaricamento"
469 #: src/gpodder/gui.py:2024
470 #, python-format
471 msgid "There has been an error updating %s: %s"
472 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
474 #: src/gpodder/gui.py:2024
475 msgid "Error while updating feed"
476 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
478 #: src/gpodder/gui.py:2031
479 #, fuzzy, python-format
480 msgid "%d/%d updated"
481 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
483 #: src/gpodder/gui.py:2037
484 #, python-format
485 msgid "Updated %s (%d/%d)"
486 msgstr "Aggiornamento di  %s (%d/%d)"
488 #: src/gpodder/gui.py:2066
489 msgid "Cancelling..."
490 msgstr "Annullamento..."
492 #: src/gpodder/gui.py:2090
493 #, fuzzy
494 msgid "Updating podcast feeds"
495 msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
497 #: src/gpodder/gui.py:2091
498 #, fuzzy
499 msgid "Updating..."
500 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
502 #: src/gpodder/gui.py:2101
503 #, python-format
504 msgid "Updating \"%s\"..."
505 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
507 #: src/gpodder/gui.py:2103
508 #, python-format
509 msgid "Updating %d feeds..."
510 msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
512 #: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
513 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
514 msgstr "Vuoi uscire da gPodder?"
516 #: src/gpodder/gui.py:2147
517 msgid "Quit gPodder"
518 msgstr "Chiudi gPodder"
520 #: src/gpodder/gui.py:2149
521 msgid ""
522 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
523 "start gPodder. Do you want to quit now?"
524 msgstr ""
525 "Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare gli scaricamenti "
526 "al prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
528 #: src/gpodder/gui.py:2156
529 msgid "Don't ask me again"
530 msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
532 #: src/gpodder/gui.py:2182
533 msgid "Please check your permissions and free disk space."
534 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
536 #: src/gpodder/gui.py:2182
537 msgid "Error saving podcast list"
538 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
540 #: src/gpodder/gui.py:2218
541 #, python-format
542 msgid "%s is locked"
543 msgstr "%s e' bloccato"
545 #: src/gpodder/gui.py:2219
546 msgid ""
547 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
548 "delete it."
549 msgstr "Questo episodio e' bloccato. Devi sbloccarlo prima di eliminarlo."
551 #: src/gpodder/gui.py:2223
552 #, python-format
553 msgid "Remove %s?"
554 msgstr "Rimuovere %s?"
556 #: src/gpodder/gui.py:2224
557 msgid ""
558 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
559 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
560 msgstr ""
561 "Se rimuovi questo episodio, verra' eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
562 "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
564 #: src/gpodder/gui.py:2226
565 #, python-format
566 msgid "Remove %d episodes?"
567 msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
569 #: src/gpodder/gui.py:2227
570 msgid ""
571 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
572 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
573 "download the episodes in question."
574 msgstr ""
575 "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
576 "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
578 #: src/gpodder/gui.py:2232
579 msgid "Episodes are locked"
580 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
582 #: src/gpodder/gui.py:2233
583 msgid ""
584 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
585 "to delete before trying to delete them."
586 msgstr ""
587 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
588 "eliminare prima di provare a eliminarli."
590 #: src/gpodder/gui.py:2237
591 #, python-format
592 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
593 msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
595 #: src/gpodder/gui.py:2238
596 msgid ""
597 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
598 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
599 msgstr ""
600 "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
601 "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
602 "riscaricarli."
604 #: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
607 msgid "Podcast"
608 msgstr "Podcast"
610 #: src/gpodder/gui.py:2280
611 msgid "Downloaded"
612 msgstr "Scaricati"
614 #: src/gpodder/gui.py:2284
615 msgid "Select played"
616 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
618 #: src/gpodder/gui.py:2285
619 #, python-format
620 msgid "Select older than %d days"
621 msgstr "Seleziona episodi piu' vecchi di %d giorni"
623 #: src/gpodder/gui.py:2288
624 #, fuzzy
625 msgid "Select the episodes you want to delete:"
626 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
628 #: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
630 msgid "Remove old episodes"
631 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
633 #: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
634 msgid "No podcast selected"
635 msgstr "Nessun podcast selezionato"
637 #: src/gpodder/gui.py:2350
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
641 #: src/gpodder/gui.py:2383
642 #, python-format
643 msgid ""
644 "Download error while downloading %s:\n"
645 "\n"
646 "%s"
647 msgstr ""
648 "Errore durante lo scaricamento di %s:\n"
649 "\n"
650 "%s"
652 #: src/gpodder/gui.py:2383
653 msgid "Download error"
654 msgstr "Errore nello scaricamento"
656 #: src/gpodder/gui.py:2428
657 #, fuzzy
658 msgid "Select the episodes you want to download:"
659 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
661 #: src/gpodder/gui.py:2447
662 #, fuzzy
663 msgid "Mark as old"
664 msgstr "Segna come ascoltato"
666 #: src/gpodder/gui.py:2454
667 msgid "Please check for new episodes later."
668 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
670 #: src/gpodder/gui.py:2455
671 msgid "No new episodes available"
672 msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
674 #: src/gpodder/gui.py:2560
675 msgid "Login to my.gpodder.org"
676 msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
678 #: src/gpodder/gui.py:2560
679 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
680 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
682 #: src/gpodder/gui.py:2560
683 msgid "E-Mail Address"
684 msgstr "Indirizzo e-mail"
686 #: src/gpodder/gui.py:2571
687 msgid ""
688 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
689 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
690 msgstr ""
691 "gPodder puo' aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni su "
692 "my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa funzione?"
694 #: src/gpodder/gui.py:2571
695 msgid "Upload subscriptions on quit"
696 msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
698 #: src/gpodder/gui.py:2596
699 #, python-format
700 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
701 msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gia' esistenti."
703 #: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
704 msgid "Result of subscription download"
705 msgstr "Esito dello scaricamento delle sottoscrizioni"
707 #: src/gpodder/gui.py:2598
708 msgid "Your local subscription list is up to date."
709 msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
711 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
712 msgid "Please set up your username and password first."
713 msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
715 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
716 msgid "Username and password needed"
717 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
719 #: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
720 msgid "Results of upload"
721 msgstr "Esito del caricamento"
723 #: src/gpodder/gui.py:2631
724 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
725 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
727 #: src/gpodder/gui.py:2644
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
729 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
731 #: src/gpodder/gui.py:2654
732 msgid "Remove podcast and episodes?"
733 msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2655
736 #, python-format
737 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
738 msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
740 #: src/gpodder/gui.py:2660
741 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
742 msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
744 #: src/gpodder/gui.py:2667
745 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
746 msgstr ""
747 "Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
749 #: src/gpodder/gui.py:2707
750 #, fuzzy, python-format
751 msgid "Podcast removed: %s"
752 msgstr "Podcast Directory:"
754 #: src/gpodder/gui.py:2719
755 msgid "OPML files"
756 msgstr "File OPML"
758 #: src/gpodder/gui.py:2726
759 msgid "Import from OPML"
760 msgstr "Importa da OPML"
762 #: src/gpodder/gui.py:2740
763 msgid "Import podcasts from OPML file"
764 msgstr "Importa podcast da file OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:2747
767 msgid "Nothing to export"
768 msgstr "Niente da esportare"
770 #: src/gpodder/gui.py:2748
771 msgid ""
772 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
773 "podcasts first before trying to export your subscription list."
774 msgstr ""
775 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast e' vuota. Sottoscrivine "
776 "qualcuno prima di provare a esportare la lista."
778 #: src/gpodder/gui.py:2754
779 msgid "Export to OPML"
780 msgstr "Esporta in formato OPML"
782 #: src/gpodder/gui.py:2767
783 msgid "One subscription exported"
784 msgstr "Una sottoscrizione esportata"
786 #: src/gpodder/gui.py:2769
787 #, python-format
788 msgid "%d subscriptions exported"
789 msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
791 #: src/gpodder/gui.py:2770
792 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
793 msgstr ""
794 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente "
796 #: src/gpodder/gui.py:2772
797 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
798 msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
800 #: src/gpodder/gui.py:2772
801 msgid "OPML export failed"
802 msgstr "Esportazione OPML fallita"
804 #: src/gpodder/gui.py:2813
805 msgid "A podcast client with focus on usability"
806 msgstr ""
808 #: src/gpodder/gui.py:2817
809 msgid "translator-credits"
810 msgstr ""
811 "Traduttore: \n"
812 "Fabio Fiorentini\n"
813 "\n"
814 "Traduttori Precedenti:\n"
815 "Antonio Roversi\n"
816 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
818 #: src/gpodder/gui.py:2824
819 msgid "Maintainer:"
820 msgstr "Manutentore:"
822 #: src/gpodder/gui.py:2830
823 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
824 msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
826 #: src/gpodder/gui.py:2923
827 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
828 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
830 #: src/gpodder/gui.py:2923
831 msgid "No episode selected"
832 msgstr "Nessun episodio selezionato"
834 #: src/gpodder/gui.py:2954
835 msgid "Unable to stream episode"
836 msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio."
838 #: src/gpodder/gui.py:3095
839 #, fuzzy, python-format
840 msgid "%d subscriptions"
841 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
843 #: src/gpodder/gui.py:3097
844 #, python-format
845 msgid "Podcasts (%d)"
846 msgstr "Podcast (%d)"
848 #: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
849 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
850 msgid "Podcasts"
851 msgstr "Podcast"
853 #: src/gpodder/gui.py:3151
854 msgid "Cannot start gPodder"
855 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
857 #: src/gpodder/gui.py:3152
858 #, python-format
859 msgid "D-Bus error: %s"
860 msgstr "Errore D-Bus: %s"
862 #: src/gpodder/model.py:142
863 #, fuzzy
864 msgid "No downloadable episodes in feed"
865 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
867 #: src/gpodder/model.py:770
868 #, fuzzy, python-format
869 msgid "released %s"
870 msgstr "Data di rilascio"
872 #: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
874 #, fuzzy, python-format
875 msgid "from %s"
876 msgstr "Errore: %s"
878 #: src/gpodder/model.py:780
879 #, fuzzy
880 msgid "played"
881 msgstr "Non ascoltato"
883 #: src/gpodder/model.py:782
884 #, fuzzy
885 msgid "unplayed"
886 msgstr "Non ascoltato"
888 #: src/gpodder/model.py:785
889 #, fuzzy
890 msgid "today"
891 msgstr "Oggi"
893 #: src/gpodder/model.py:786
894 #, fuzzy, python-format
895 msgid "downloaded %s"
896 msgstr "Scaricati"
898 #: src/gpodder/model.py:806
899 msgid "No description available"
900 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
902 #: src/gpodder/model.py:1051
903 msgid "unknown"
904 msgstr "Sconosciuto"
906 #: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
907 msgid "Unplayed"
908 msgstr "Non ascoltato"
910 #: src/gpodder/my.py:113
911 msgid "Please have a look at the website for more information."
912 msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni"
914 #: src/gpodder/my.py:116
915 msgid "Subscriptions uploaded."
916 msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
918 #: src/gpodder/my.py:119
919 msgid "Authentication failed."
920 msgstr "Autenticazione fallita."
922 #: src/gpodder/my.py:121
923 msgid "Protocol error."
924 msgstr "Errore di protocollo."
926 #: src/gpodder/my.py:123
927 msgid "Unknown response."
928 msgstr "Risposta sconosciuta."
930 #: src/gpodder/services.py:121
931 msgid ""
932 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
933 msgstr ""
934 "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
935 "Bluez Bindings."
937 #: src/gpodder/services.py:122
938 msgid "HTML episode shownotes"
939 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
941 #: src/gpodder/services.py:122
942 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
943 msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
945 #: src/gpodder/sync.py:68
946 msgid "iPod synchronization"
947 msgstr "Sincronizzazione iPod"
949 #: src/gpodder/sync.py:68
950 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
951 msgstr ""
952 "Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
953 "libgpod"
955 #: src/gpodder/sync.py:69
956 msgid "MTP device synchronization"
957 msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
959 #: src/gpodder/sync.py:69
960 msgid ""
961 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
962 "Protocol via pymtp."
963 msgstr ""
964 "supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
965 "di Trasferimento Media via pymtp."
967 #: src/gpodder/sync.py:70
968 msgid "iPod OGG converter"
969 msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
971 #: src/gpodder/sync.py:70
972 msgid ""
973 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
974 "and LAME."
975 msgstr ""
976 "Converti i podcast OGG in MP3  usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
977 "iPod."
979 #: src/gpodder/sync.py:71
980 msgid "iPod video podcasts"
981 msgstr "Podcast video per iPod"
983 #: src/gpodder/sync.py:71
984 msgid ""
985 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
986 msgstr ""
987 "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
988 "video con gli iPod."
990 #: src/gpodder/sync.py:72
991 msgid "Rockbox cover art support"
992 msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
994 #: src/gpodder/sync.py:72
995 msgid ""
996 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
997 "firmware. Needs Python Imaging."
998 msgstr ""
999 "Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
1000 "di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
1002 #: src/gpodder/sync.py:169
1003 msgid "Cancelled by user"
1004 msgstr "Annullato dall'utente"
1006 #: src/gpodder/sync.py:172
1007 msgid "Writing data to disk"
1008 msgstr "Scrittura dei dati su disco"
1010 #: src/gpodder/sync.py:285
1011 msgid "Opening iPod database"
1012 msgstr "Sto aprendo il database dell'iPod..."
1014 #: src/gpodder/sync.py:294
1015 msgid "iPod opened"
1016 msgstr "iPod aperto"
1018 #: src/gpodder/sync.py:305
1019 msgid "Saving iPod database"
1020 msgstr "Sto salvando il database dell'iPod..."
1022 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
1023 #, python-format
1024 msgid "Removing %s"
1025 msgstr "Eliminazione di %s"
1027 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1028 #, python-format
1029 msgid "Adding %s"
1030 msgstr "Aggiunta di %s"
1032 #: src/gpodder/sync.py:386
1033 #, python-format
1034 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1035 msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
1037 #: src/gpodder/sync.py:516
1038 msgid "Opening MP3 player"
1039 msgstr "Apertura del lettore MP3"
1041 #: src/gpodder/sync.py:518
1042 msgid "MP3 player opened"
1043 msgstr "lettore MP3 aperto"
1045 #: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
1046 #, python-format
1047 msgid "Error opening %s: %s"
1048 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:845
1051 msgid "Opening the MTP device"
1052 msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
1054 #: src/gpodder/sync.py:855
1055 #, python-format
1056 msgid "%s opened"
1057 msgstr "%s aperto"
1059 #: src/gpodder/sync.py:860
1060 #, python-format
1061 msgid "Closing %s"
1062 msgstr "Chiusura di %s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:868
1065 #, python-format
1066 msgid "%s closed"
1067 msgstr "%s chiuso"
1069 #: src/gpodder/sync.py:873
1070 #, python-format
1071 msgid "Adding %s..."
1072 msgstr "Aggiunta di %s..."
1074 #: src/gpodder/util.py:317
1075 msgid "one day ago"
1076 msgstr "Un giorno fa"
1078 #: src/gpodder/util.py:319
1079 #, python-format
1080 msgid "%d days ago"
1081 msgstr "%d giorni fa"
1083 #: src/gpodder/util.py:389
1084 msgid "Today"
1085 msgstr "Oggi"
1087 #: src/gpodder/util.py:391
1088 msgid "Yesterday"
1089 msgstr "Ieri"
1091 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1092 msgid "(unknown)"
1093 msgstr "(sconosciuto)"
1095 #: src/gpodder/util.py:979
1096 msgid "0 seconds"
1097 msgstr "0 secondi"
1099 #: src/gpodder/util.py:990
1100 msgid "1 hour"
1101 msgstr "1 ora"
1103 #: src/gpodder/util.py:992
1104 #, python-format
1105 msgid "%i hours"
1106 msgstr "%i ore"
1108 #: src/gpodder/util.py:995
1109 msgid "1 minute"
1110 msgstr "1 minuto"
1112 #: src/gpodder/util.py:997
1113 #, python-format
1114 msgid "%i minutes"
1115 msgstr "%i minuti"
1117 #: src/gpodder/util.py:1000
1118 msgid "1 second"
1119 msgstr "1 secondo"
1121 #: src/gpodder/util.py:1002
1122 #, python-format
1123 msgid "%i seconds"
1124 msgstr "%i secondi"
1126 #: src/gpodder/util.py:1005
1127 msgid "and"
1128 msgstr "e"
1130 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1131 msgid "Integer"
1132 msgstr "Integer"
1134 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1135 msgid "Float"
1136 msgstr "Float"
1138 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1139 msgid "Boolean"
1140 msgstr "Boolean"
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1143 msgid "String"
1144 msgstr "Stringa"
1146 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1147 msgid "Default application"
1148 msgstr "Applicazione predefinita"
1150 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1151 msgid "Custom command"
1152 msgstr "Comando personalizzato"
1154 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1155 msgid "Available"
1156 msgstr "Disponibili"
1158 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1159 msgid "Missing dependencies"
1160 msgstr "Dipendenze mancanti"
1162 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1163 #, python-format
1164 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1165 msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
1167 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1168 #, python-format
1169 msgid "Command \"%s\" not installed"
1170 msgstr "Comando \"%s\" non installato"
1172 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1173 msgid "Nothing to paste."
1174 msgstr "Niente da incollare"
1176 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1177 msgid "Clipboard is empty"
1178 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1180 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1181 msgid "OK"
1182 msgstr ""
1184 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1185 msgid "Username"
1186 msgstr "Nome utente"
1188 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
1189 msgid "Authentication required"
1190 msgstr "Autenticazione richiesta"
1192 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
1193 msgid "New user"
1194 msgstr "Nuovo utente"
1196 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1197 msgid "Password"
1198 msgstr "Password"
1200 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
1201 msgid "Select destination"
1202 msgstr "Selezionare la destinazione"
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1205 msgid "Setting"
1206 msgstr "Impostazioni"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1209 msgid "Set to"
1210 msgstr "Imposta in "
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1213 #, python-format
1214 msgid ""
1215 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1216 "\n"
1217 "Needed data type: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Impossibile impostare il valore <b>%s</b> in <i>%s</i>.\n"
1220 "\n"
1221 "Tipo di dato richiesto: %s"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1224 #, python-format
1225 msgid "Error updating %s"
1226 msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
1228 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1229 msgid "Select new podcast cover artwork"
1230 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1233 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1234 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o un indirizzo qui."
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1237 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1238 msgid "Drag and drop"
1239 msgstr "Drag and drop"
1241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1242 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1243 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui"
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1246 msgid "Feature"
1247 msgstr "Funzione"
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1250 msgid "Missing components:"
1251 msgstr "Componenti mancanti:"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1254 msgid "Use"
1255 msgstr "Usa"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1258 msgid "Filename"
1259 msgstr "Nome file"
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1262 #, python-format
1263 msgid "Reading files from %s"
1264 msgstr "Lettura file da %s"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1267 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1268 msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1271 #, python-format
1272 msgid "Folder %s could not be created."
1273 msgstr "La cartella %s non puo' essere creata."
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1276 msgid "Error writing playlist"
1277 msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1280 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1281 msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1284 msgid "Update successful"
1285 msgstr "Aggiornamento completato"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1288 msgid "Error writing playlist file"
1289 msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1292 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1293 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1294 msgid "Remove"
1295 msgstr "Rimuovi"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1298 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1299 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1300 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1301 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1302 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1303 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1304 msgid "Select all"
1305 msgstr "Seleziona tutti"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1308 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1309 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1310 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1311 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1312 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1313 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1314 msgid "Select none"
1315 msgstr "Seleziona nessuno"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1320 msgid "Nothing selected"
1321 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1326 #, fuzzy
1327 msgid "One episode"
1328 msgstr "Nessun episodio nuovo"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1331 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1332 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1333 #, fuzzy, python-format
1334 msgid "%d episodes"
1335 msgstr "%d altri episodi"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1338 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1339 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1340 #, fuzzy, python-format
1341 msgid "size: %s"
1342 msgstr "Dimensione totale: %s"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1345 msgid "Search podcast.de:"
1346 msgstr "Ricerca podcast.de:"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1350 msgid "OPML:"
1351 msgstr "OPML:"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1355 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1356 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1360 msgid "No feeds found"
1361 msgstr "Nessun feed trovato"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1364 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1365 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1368 msgid "No channels found"
1369 msgstr "Nessun canale trovato."
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1372 msgid ""
1373 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1374 "here."
1375 msgstr ""
1376 "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
1377 "lettore MP3."
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1380 msgid ""
1381 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1382 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1383 msgstr ""
1384 "Il formato personalizzato verra' utilizzato per generare il nome del file "
1385 "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verra' aggiunta "
1386 "automaticamente."
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1389 msgid "Custom format strings"
1390 msgstr "Formato personalizzato"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1393 msgid "Select iPod mountpoint"
1394 msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod:"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1397 msgid "Select folder for MP3 player"
1398 msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1401 msgid "Please wait..."
1402 msgstr "Attendere per favore..."
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1405 msgid "Loading shownotes..."
1406 msgstr "Caricamento informazioni..."
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1410 #, python-format
1411 msgid "%d of %d done"
1412 msgstr "%d di %d terminati"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1415 #, python-format
1416 msgid "Processing (%d%%)"
1417 msgstr "Elaborazione (%d%%)"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1420 msgid "No device configured"
1421 msgstr "Nessun dispositivo configurato"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1426 msgstr ""
1427 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1430 msgid "Cannot open device"
1431 msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1436 msgstr ""
1437 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Cannot sync to iPod"
1442 msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1447 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1450 msgid "Cannot sync to MTP device"
1451 msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1456 msgstr ""
1457 "Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gpodder per "
1458 "continuare."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Device synchronized"
1463 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Your device has been synchronized."
1468 msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1471 msgid "Error closing device"
1472 msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Please check settings and permission."
1477 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Not enough space left on device"
1482 msgstr "Non c'e' spazio libero sufficente sul tuo dispositivo."
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1485 #, python-format
1486 msgid ""
1487 "You need to free up %s.\n"
1488 "Do you want to continue?"
1489 msgstr ""
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1492 msgid "Copied"
1493 msgstr "Copiato"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1496 msgid "Play count"
1497 msgstr "Contatore ascolti"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1500 msgid "Delete podcasts from device?"
1501 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1507 "your library will not be deleted."
1508 msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1511 msgid "There has been an error closing your device."
1512 msgstr "C'e' stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1515 msgid "Remove podcasts from device"
1516 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Select episodes to remove from your device."
1521 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1524 msgid "No files on device"
1525 msgstr "Nessun file sul dispositivo"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1528 msgid "The devices contains no files to be removed."
1529 msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1532 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1533 msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1536 msgid "This feature is not available for iPods."
1537 msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1540 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1541 msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1544 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1545 msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1548 msgid "gPodder media aggregator"
1549 msgstr "Aggregatore di media gPodder"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Downloading episodes"
1554 msgstr "Scaricamento dell'elenco degli episodi"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1557 msgid "Looking for new episodes"
1558 msgstr "Ricerca nuovi episodi"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1561 msgid "Synchronizing to player"
1562 msgstr "Sincronizzazione col lettore"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1565 msgid "Cleaning files"
1566 msgstr "Pulizia file"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1570 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1571 msgid "Check for new episodes"
1572 msgstr "Cerca nuovi episodi"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1575 msgid "Download all new episodes"
1576 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1579 msgid "Synchronize to device"
1580 msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1583 msgid "These downloads failed:"
1584 msgstr "Scaricamenti falliti:"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1588 msgid "gPodder downloads finished"
1589 msgstr "Scaricamenti di gPodder terminati"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1592 msgid "gPodder downloads failed"
1593 msgstr "Scaricamenti di gPodder falliti"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1596 msgid "one more episode"
1597 msgstr "un altro episodio"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1600 #, python-format
1601 msgid "%d more episodes"
1602 msgstr "%d altri episodi"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1605 #, python-format
1606 msgid ""
1607 "%s\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "%s\n"
1611 "%s"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1614 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1615 msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1618 msgid "Operation finished"
1619 msgstr "Operazione terminata"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1622 #, fuzzy, python-format
1623 msgid "Edit %s"
1624 msgstr "Aggiunta di %s"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1627 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1628 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Rename podcast"
1631 msgstr "Trova nuovi Podcast"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1634 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1635 #, fuzzy
1636 msgid "New name:"
1637 msgstr "Nome utente:"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1640 #, python-format
1641 msgid "New name: %s"
1642 msgstr ""
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Podcast renamed"
1647 msgstr "Podcast Directory:"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Edit podcast authentication"
1652 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1655 msgid "Please enter your username and password."
1656 msgstr "Immetti il tuo nome utente e password"
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Username and password removed."
1661 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Authentication updated"
1667 msgstr "Autenticazione fallita"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Username and password saved."
1672 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Load podcast list"
1677 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1681 msgid "Load OPML file from the web"
1682 msgstr ""
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1685 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1686 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1687 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1688 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1689 msgid "URL:"
1690 msgstr "Indirizzo:"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1693 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1694 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1695 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1696 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Search podcast.de"
1699 msgstr "Ricerca podcast.de:"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1703 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1705 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1706 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1707 msgid "Search for:"
1708 msgstr "Cerca:"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1711 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1712 msgid "Search YouTube user channels"
1713 msgstr ""
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Loading podcast list, please wait"
1718 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1721 msgid "Please pick another source."
1722 msgstr ""
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1725 #, fuzzy
1726 msgid "No podcasts found"
1727 msgstr "Nessun feed trovato"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Configuration editor activated"
1732 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1735 msgid "Be careful"
1736 msgstr ""
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Gestures in gPodder"
1741 msgstr "Chiudi gPodder"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Podcast list"
1746 msgstr "Podcast"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1750 msgid "Swipe left"
1751 msgstr ""
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1754 msgid "Edit selected podcast"
1755 msgstr "Modifica i podcast selezionati"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1759 msgid "Swipe right"
1760 msgstr ""
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Update podcast feed"
1765 msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Episode list"
1770 msgstr "_Episodi"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Display shownotes"
1775 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Playback episode"
1780 msgstr "Seleziona episodi"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1783 msgid "Text copied to clipboard."
1784 msgstr ""
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Selection is empty."
1789 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1792 #, fuzzy, python-format
1793 msgid "Podcast renamed: %s"
1794 msgstr "Podcast Directory:"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1797 msgid "Not supported yet."
1798 msgstr ""
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1803 msgstr ""
1804 "Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1807 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1808 msgid "Subscribe"
1809 msgstr "Sottoscrivi"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Select a source"
1814 msgstr "Seleziona nessuno"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1817 msgid "Podcast feed/website URL"
1818 msgstr ""
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1821 msgid "OPML file from the web"
1822 msgstr ""
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Example podcasts"
1827 msgstr "Podcast migliori"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1830 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1831 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Podcast Top 50"
1834 msgstr "Podcast"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1837 msgid "Search YouTube users"
1838 msgstr ""
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1841 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Download from my.gpodder.org"
1845 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Loading podcast list"
1850 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1853 #, fuzzy
1854 msgid "No podcasts"
1855 msgstr "Podcast migliori"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1858 msgid "No podcasts found. Try another source."
1859 msgstr ""
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1862 #, fuzzy
1863 msgid "1 podcast selected"
1864 msgstr "Nessun podcast selezionato"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1867 #, fuzzy, python-format
1868 msgid "%d podcasts selected"
1869 msgstr "Nessun podcast selezionato"
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Automatic"
1874 msgstr "Automatico:"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1877 msgid "Landscape"
1878 msgstr ""
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1881 msgid "Portrait"
1882 msgstr ""
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1885 #, fuzzy
1886 msgid "manually"
1887 msgstr "Manuale utente"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
1891 #, fuzzy, python-format
1892 msgid "every %d minutes"
1893 msgstr "%i minuti"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1896 #, fuzzy
1897 msgid "hourly"
1898 msgstr "1 ora"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1901 #, fuzzy, python-format
1902 msgid "every %d hours"
1903 msgstr "%i ore"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1906 #, fuzzy
1907 msgid "daily"
1908 msgstr "giorni"
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Show episode list"
1913 msgstr "_Episodi"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Add to download list"
1918 msgstr "Link del download:"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Download immediately"
1923 msgstr "Scaricati"
1925 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1926 msgid "Show All"
1927 msgstr "Mostra tutto"
1929 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1930 msgid "gPodder Configuration Editor"
1931 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
1933 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1934 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1935 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
1937 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1938 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1939 msgstr "Scegli da una lista di esempio di podcast"
1941 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1942 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1943 msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
1945 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1946 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1947 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
1949 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1950 msgid "gPodder startup assistant"
1951 msgstr "Assistente per l'avvio di gPodder"
1953 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1954 msgid "gpodder"
1955 msgstr "gPodder"
1957 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1958 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1959 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1960 msgid "Add a new podcast"
1961 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
1963 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1964 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1965 msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
1967 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1968 msgid "<b>Locations</b>"
1969 msgstr "<b>Posizioni</b>"
1971 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1972 msgid "<b>Synchronization</b>"
1973 msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
1975 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1976 msgid "Advanced"
1977 msgstr "Avanzato"
1979 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1980 msgid "Cover"
1981 msgstr "Cover"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1984 msgid "Download to:"
1985 msgstr "Scarica in:"
1987 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1988 msgid "Feed URL:"
1989 msgstr "URL del Feed:"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1992 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1993 msgid "General"
1994 msgstr "Generale"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1997 msgid "Go to website"
1998 msgstr "Vai sul sito web"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2001 msgid "Password:"
2002 msgstr "Password:"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2005 msgid "Playlist name:"
2006 msgstr "Nome della playlist:"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2009 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2010 msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2013 msgid "Title:"
2014 msgstr "Titolo:"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2017 msgid "Username:"
2018 msgstr "Nome utente:"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2021 msgid "Website:"
2022 msgstr "Sito Web:"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2025 msgid "gPodder Podcast Editor"
2026 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2029 msgid "website label"
2030 msgstr "Etichetta del sito"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2033 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2034 msgid "Additional components"
2035 msgstr "Componenti aggiuntivi"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2038 msgid "Install package"
2039 msgstr "Installa pacchetto"
2041 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2042 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2043 msgstr "<b><big>Gestione della Playlist</big></b>"
2045 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2046 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2047 msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2049 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2050 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2051 msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2053 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2054 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2055 msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2057 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2058 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2059 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2060 msgid "Select episodes"
2061 msgstr "Seleziona episodi"
2063 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2064 msgid "Find new podcasts"
2065 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2068 msgid "Select All"
2069 msgstr "Seleziona tutto"
2071 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2072 msgid "Select None"
2073 msgstr "Seleziona nessuno"
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2076 msgid "Top _podcasts"
2077 msgstr "Podcast migliori"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2080 msgid "_OPML/Search"
2081 msgstr "_OPML/Ricerca"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2084 msgid "_YouTube"
2085 msgstr "_YouTube"
2087 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2088 msgid "/path/to/fs-based-player"
2089 msgstr "/percorso/del/lettore-base-filesystem"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2092 msgid "/path/to/ipod"
2093 msgstr "/percorso/dell/ipod"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2096 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2097 msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2100 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2101 msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2104 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2105 msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2108 msgid "<b>Clean-up</b>"
2109 msgstr "<b>Pulizia</b>"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2112 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2113 msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2116 msgid "<b>Download Folder</b>"
2117 msgstr "<b>Cartella degli scaricamenti</b>"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2120 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2121 msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2124 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2125 msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2128 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2129 msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2132 msgid "Advanced..."
2133 msgstr "Impostazioni avanzate..."
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2136 msgid "After synchronisation:"
2137 msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2140 msgid "Always automatically download new episodes"
2141 msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2144 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2145 msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder è minimizzato"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Check for new episodes every"
2150 msgstr "Cerca nuovi episodi"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2153 msgid "Check for new episodes on startup"
2154 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2157 msgid "Command line:"
2158 msgstr "Riga di comando:"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2161 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2162 msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2165 msgid "Custom filename:"
2166 msgstr "Nome del file personalizzato:"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2169 msgid "Delete episode from gPodder"
2170 msgstr "Elimina episodi da gPodder"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2173 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2174 msgstr ""
2175 "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
2176 "gPodder"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2179 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2180 msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2183 msgid "Delete played episodes on startup after"
2184 msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2187 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2188 msgid "Device"
2189 msgstr "Dispositivo"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2192 msgid "Do nothing"
2193 msgstr "Non fare nulla"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2196 msgid "Enable notification bubbles"
2197 msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2200 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2201 msgstr "Lettore MP3 (base filesystem)"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2204 msgid ""
2205 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2206 msgstr ""
2207 "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
2208 "trasferiti."
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2211 msgid ""
2212 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2213 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2214 "\"Sync to folder:\"."
2215 msgstr ""
2216 "Se selezionato, verrà creata una sottocartella per ogni podcast "
2217 "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
2218 "nella cartella specificata in \"Sync to folder:\"."
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2221 msgid ""
2222 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2223 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2224 msgstr ""
2225 "Se selezionato, gPodder cancellerà gli episodi ascoltati che sono più "
2226 "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda degli scaricamenti) ad "
2227 "ogni avvio."
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2230 msgid ""
2231 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2232 "played locally after copying it to your device"
2233 msgstr ""
2234 "Se selezionato,·gPodder·aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
2235 "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2238 msgid "MTP-based player"
2239 msgstr "Lettore MP3 (Base MTP)"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2242 msgid "Mark episode as played"
2243 msgstr "Segna episodio come scaricato"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2246 msgid "My player supports OGG"
2247 msgstr "Il mio lettore supporta gli OGG"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2250 msgid "Never automatically download new episodes"
2251 msgstr "Non scaricare mai automaticamente nuovi episodi"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2254 msgid "None"
2255 msgstr "Nessuno"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2258 msgid "Only show tray icon when minimized"
2259 msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2262 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2263 msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte."
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2266 msgid "Select download folder"
2267 msgstr "Seleziona la cartella per gli scaricamenti"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2270 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2271 msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2274 msgid "Start gPodder minimized"
2275 msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2278 msgid "Sync to folder:"
2279 msgstr "Sincronizza nella cartella:"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2282 msgid "Tray Icon"
2283 msgstr "Icona di notifica"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2286 msgid "Type of device:"
2287 msgstr "Tipo di dispositivo:"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2290 msgid "days"
2291 msgstr "giorni"
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2294 msgid "gPodder Preferences"
2295 msgstr "Preferenze di gPodder"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2298 msgid "iPod mountpoint:"
2299 msgstr "Mountpoint  dell'iPod:"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2302 msgid "minutes"
2303 msgstr "minuti"
2305 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2306 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2307 msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2309 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2310 msgid "Copying Files To Device"
2311 msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
2313 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2314 msgid ""
2315 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2316 "device."
2317 msgstr ""
2318 "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2319 "lettore."
2321 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2322 msgid "Initializing..."
2323 msgstr "Inizializzazione..."
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2326 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Add podcast via URL"
2329 msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
2331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2332 #, fuzzy
2333 msgid "All episodes"
2334 msgstr "Seleziona episodi"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2337 msgid "Amazon wishlist"
2338 msgstr "Lista dei desideri su Amazon"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Change delete lock"
2343 msgstr "Cambia in:"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2346 msgid "Change played status"
2347 msgstr ""
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2350 msgid "Check for Updates"
2351 msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2354 msgid "Clean up"
2355 msgstr "Pulizia"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2358 msgid "Close"
2359 msgstr "Chiudi"
2361 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2362 msgid "Copy selected episodes to device"
2363 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2366 msgid "Delete"
2367 msgstr "Elimina"
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2370 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Discover new podcasts"
2373 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2376 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2377 msgid "Download new episodes"
2378 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Downloaded episodes"
2383 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Episode descriptions"
2388 msgstr "Mostra descrizione dell'episodio"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2391 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Export to OPML file"
2394 msgstr "Esporta in formato OPML"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2397 msgid "Go to gpodder.org"
2398 msgstr "Vai su gpodder.org"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2401 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Hide podcasts without episodes"
2404 msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2407 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Import from OPML file"
2410 msgstr "Importa da OPML"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2413 msgid "Limit downloads to"
2414 msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2417 msgid "Limit rate to"
2418 msgstr "Limita la velocita' a"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2421 msgid "Manage device playlist"
2422 msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2425 msgid "Open"
2426 msgstr "Apri"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2429 msgid "Play"
2430 msgstr "Riproduci"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Podcast settings"
2436 msgstr "Podcast"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2439 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2440 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2441 msgid "Preferences"
2442 msgstr "Preferenze"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2445 msgid "Quit"
2446 msgstr "Esci"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2449 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2450 msgid "Report a problem"
2451 msgstr "Segnala un problema"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2454 msgid "Select and remove episodes from device"
2455 msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Show deleted episodes"
2460 msgstr "Seleziona episodi"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2463 msgid "Show toolbar"
2464 msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2467 msgid "Sync episodes to device"
2468 msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2471 msgid "T-Shirts and mugs"
2472 msgstr "Tazze e t-shirt"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2475 msgid "Transfer"
2476 msgstr "Trasferisci"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Unplayed episodes"
2481 msgstr "Nessun episodio nuovo"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2484 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Unsubscribe"
2487 msgstr "Sottoscrivi"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2490 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Update podcast"
2493 msgstr "Aggiorna il podcast selezionato"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2499 msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2502 msgid "User manual"
2503 msgstr "Manuale utente"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2506 msgid "_Episodes"
2507 msgstr "_Episodi"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2510 msgid "_Help"
2511 msgstr "_Aiuto"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2514 msgid "_Podcasts"
2515 msgstr "_Podcast"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2518 #, fuzzy
2519 msgid "_Subscriptions"
2520 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2523 msgid "_View"
2524 msgstr "_Vista"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2527 msgid "kb/s"
2528 msgstr "kb/s"
2530 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Edit username/password"
2533 msgstr "Nome utente o password errati"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2536 msgid "Reload cover image"
2537 msgstr ""
2539 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Set cover from file"
2542 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2544 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2545 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Invert selection"
2548 msgstr "Blocca l'eliminazione"
2550 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Add new podcasts"
2553 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2555 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2557 #, fuzzy
2558 msgid "OPML file on the web"
2559 msgstr "File OPML"
2561 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2562 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2563 msgid "YouTube user channel"
2564 msgstr ""
2566 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2567 msgid "Ask before closing gPodder"
2568 msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2570 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2571 msgid "Audio player:"
2572 msgstr "Lettore Audio:"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2575 msgid ""
2576 "Nokia Media Player\n"
2577 "MPlayer"
2578 msgstr ""
2579 "Nokia Media Player\n"
2580 "MPlayer"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Use gestures (single selection)"
2585 msgstr "Rimuovi la selezione corrente."
2587 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2588 msgid "Video player:"
2589 msgstr "Lettore Video:"
2591 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2592 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Cancel download"
2595 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2597 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Copy selected text"
2600 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2602 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2603 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Pause download"
2606 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2608 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2609 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Resume download"
2612 msgstr "Non scaricare mai"
2614 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Limit DLs to"
2617 msgstr "Limita la velocita' a"
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2620 msgid "Max."
2621 msgstr ""
2623 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2624 msgid "Update all"
2625 msgstr "Aggiorna tutto"
2627 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2628 msgid "Update selected"
2629 msgstr "Aggiornamento selezionato"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Cancel selected"
2634 msgstr "Annullato"
2636 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Clean up list"
2639 msgstr "Pulizia"
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Pause selected"
2644 msgstr "Aggiornamento selezionato"
2646 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Resume selected"
2649 msgstr "Nessun episodio selezionato"
2651 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Episodes"
2654 msgstr "_Episodi"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Play all downloads"
2659 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2661 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Set username/password"
2664 msgstr "Nome utente o password errati"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Select podcasts to add"
2669 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
2671 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2672 msgid "Remove new mark"
2673 msgstr ""
2675 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2676 msgid "All"
2677 msgstr ""
2679 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Deleted"
2682 msgstr "Elimina"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2687 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
2689 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2692 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2694 #: bin/gpodder:101
2695 msgid "Print debugging output to stdout"
2696 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2698 #: bin/gpodder:105
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2701 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
2703 #: bin/gpodder:109
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2706 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
2708 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2709 #~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
2711 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
2715 #~ msgid "Could not send list"
2716 #~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
2718 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
2721 #~ "mail."
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "Send list via e-mail"
2725 #~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2729 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
2732 #~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2734 #~ msgid "The default player for video"
2735 #~ msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
2741 #~ "podcast."
2743 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
2746 #~ "podcast"
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2750 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
2753 #~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
2754 #~ "published"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2758 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
2761 #~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2765 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
2768 #~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
2770 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su "
2773 #~ "'True'."
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
2779 #~ "'True'."
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2783 #~ "'limit_rate'."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
2786 #~ "file. Richiede 'limit_rate'."
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2790 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
2793 #~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
2795 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2796 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2800 #~ "gPodder."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
2803 #~ "segnati come ascoltati in gPodder"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2807 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
2810 #~ "invece di usare una sola cartella."
2812 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
2816 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2817 #~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
2819 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2820 #~ msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2824 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
2827 #~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2831 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
2834 #~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2838 #~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
2840 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2841 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2845 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2846 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
2849 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2850 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2854 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2855 #~ "by the user to prevent deletion)."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
2858 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2859 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2863 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
2866 #~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
2867 #~ "abilitato."
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2871 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
2874 #~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
2875 #~ "es. Rockbox, i-Audio"
2877 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2883 #~ "be visible in the window list."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
2886 #~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
2888 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2889 #~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2893 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
2896 #~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
2897 #~ "sincronizzazione con un dispositivo."
2899 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2900 #~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
2902 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2903 #~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2907 #~ "gPodder is not minimized"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
2910 #~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
2912 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2913 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
2915 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2916 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
2918 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2919 #~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
2921 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2932 #~ "paths; this is dependent on the player."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
2935 #~ "dipende dal lettore."
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
2946 #~ "nell'area di notifica."
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2950 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2951 #~ "rendering of the episode list."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
2954 #~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
2955 #~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2959 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
2962 #~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
2964 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2965 #~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2969 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
2972 #~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
2974 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2975 #~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
2977 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2978 #~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
2980 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2981 #~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2985 #~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
2987 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2988 #~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
2990 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2991 #~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
2997 #~ "scaricamenti sono completati."
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3001 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
3004 #~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
3005 #~ "maggiori informazioni."
3007 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
3010 #~ "degli episodi."
3012 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3013 #~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
3015 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3016 #~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3020 #~ "resume every single one."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
3023 #~ "farlo o meno su ciascun episodio."
3025 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3026 #~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
3032 #~ "ascolta)"
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
3036 #~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
3038 #~ msgid "Internally used (current view mode)"
3039 #~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
3041 #~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
3044 #~ "episodi vuota"
3046 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3047 #~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
3049 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3050 #~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3054 #~ "is closed."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
3057 #~ "quando viene chiuso gPodder."
3059 #~ msgid "The width of the channel list."
3060 #~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
3062 #~ msgid "Speed"
3063 #~ msgstr "Velocita'"
3065 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
3069 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3070 #~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
3076 #~ "finestra principale."
3078 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3079 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
3081 #~ msgid "Classic menu"
3082 #~ msgstr "Menu classico"
3084 #~ msgid "%d downloading"
3085 #~ msgstr "%d scaricamento"
3087 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3088 #~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
3090 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3091 #~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
3093 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3094 #~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
3096 #~ msgid "Already added"
3097 #~ msgstr "Gia' aggiunto"
3099 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3100 #~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
3102 #~ msgid "Downloading feed..."
3103 #~ msgstr "Scaricamento del feed..."
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3107 #~ "the URL:"
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
3110 #~ "autenticazione dall'indirizzo:"
3112 #~ msgid "Error getting authentication data"
3113 #~ msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3117 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3118 #~ "episodes?"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
3121 #~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
3123 #~ msgid "Password authentication"
3124 #~ msgstr "Autenticazione Password"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3128 #~ "visit the website to login now?"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
3131 #~ "il sito per effettuare un login ora?"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3135 #~ "podcast at %s?"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
3138 #~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
3140 #~ msgid "Retry adding channel"
3141 #~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
3143 #~ msgid "The URL is a website"
3144 #~ msgstr "L'indirizzo è un sito web"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3148 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3149 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3152 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3153 #~ "one.)"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
3156 #~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
3157 #~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
3158 #~ "\n"
3159 #~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
3160 #~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
3161 #~ "aggiungere quello.)"
3163 #~ msgid "Error adding podcast"
3164 #~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3168 #~ "try again later."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
3171 #~ "tardi."
3173 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3174 #~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
3176 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3177 #~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
3179 #~ msgid "Delete episodes"
3180 #~ msgstr "Elimina episodi"
3182 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3183 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
3185 #~ msgid "No new episodes available for download"
3186 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3190 #~ "gPodder to continue."
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
3193 #~ "continuare."
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3197 #~ "preferences dialog first."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
3200 #~ "dispositivo nelle preferenze."
3202 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3203 #~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3207 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3208 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
3211 #~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
3212 #~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3216 #~ "Player in the preferences dialog first."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
3219 #~ "filesystem) nelle preferenze"
3221 #~ msgid "Add Google Video search"
3222 #~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
3224 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3225 #~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
3227 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3228 #~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
3230 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3231 #~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
3233 #~ msgid "Please select an episode"
3234 #~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
3236 #~ msgid "Show previous message again"
3237 #~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
3239 #~ msgid "Hide gPodder"
3240 #~ msgstr "Nascondi gPodder"
3242 #~ msgid "Show gPodder"
3243 #~ msgstr "Mostra gPodder"
3245 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3246 #~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
3248 #~ msgid "Show icon in status area"
3249 #~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
3251 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3252 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3254 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3255 #~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
3257 #~ msgid "Search for podcasts"
3258 #~ msgstr "Ricerca podcast"
3260 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3261 #~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
3263 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3264 #~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
3266 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
3269 #~ "linea."
3271 #~ msgid "Cannot connect to server"
3272 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "%s remaining on device.\n"
3276 #~ "Please free up %s and try again."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
3279 #~ "Libera almeno %s e riprova."
3281 #~ msgid "One episode selected"
3282 #~ msgstr "Un episodio selezionato"
3284 #~ msgid "%d episodes selected"
3285 #~ msgstr "%d episodi selezionati"
3287 #~ msgid "Failed: %s"
3288 #~ msgstr "Fallito: %s"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3292 #~ "whatever 'player' is set to."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
3295 #~ "utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
3297 #~ msgid "Already added: %s"
3298 #~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
3300 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3301 #~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
3303 #~ msgid "Could not remove podcast."
3304 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
3306 #~ msgid "done."
3307 #~ msgstr "Completato."
3309 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3310 #~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
3312 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3313 #~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
3315 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3316 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
3318 #~ msgid "Synchronization finished."
3319 #~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
3321 #~ msgid "Cannot open device."
3322 #~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
3324 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3325 #~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
3327 #~ msgid "Cannot close device."
3328 #~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
3330 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3331 #~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
3333 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3334 #~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
3336 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3337 #~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
3339 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3340 #~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
3342 #~ msgid "Database upgrade required"
3343 #~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3347 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3348 #~ "now?"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
3351 #~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
3352 #~ "conversione?"
3354 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3355 #~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
3357 #~ msgid "SQLite migration"
3358 #~ msgstr "Migrazione a SQLite"
3360 #~ msgid "Migration finished in %s"
3361 #~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3365 #~ "The old download directory will be used instead."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
3368 #~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
3370 #~ msgid "Error moving downloads"
3371 #~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
3373 #~ msgid "Moving downloads folder"
3374 #~ msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
3376 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3377 #~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3379 #~ msgid "%s of %s"
3380 #~ msgstr "%s di %s"
3382 #~ msgid "Finishing... please wait."
3383 #~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
3385 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3386 #~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
3388 #~ msgid "Writing changes to database"
3389 #~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
3391 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3392 #~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
3394 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3395 #~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
3397 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3398 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
3400 #~ msgid "Update channel list and exit"
3401 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
3403 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3404 #~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
3406 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3407 #~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
3409 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3410 #~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
3412 #~ msgid "Get sync statistics"
3413 #~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
3415 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3416 #~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
3418 #~ msgid "Change URL"
3419 #~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
3421 #~ msgid "Converting file"
3422 #~ msgstr "Conversione file"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3426 #~ "transfer."
3427 #~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
3429 #~ msgid "gPodder has found %s"
3430 #~ msgstr "gPodder ha trovato %s"
3432 #~ msgid "one new episode:"
3433 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
3435 #~ msgid "%i new episodes:"
3436 #~ msgstr "%i episodi nuovi:"
3438 #~ msgid "downloading"
3439 #~ msgstr "scaricamento"
3441 #~ msgid "Update has been cancelled"
3442 #~ msgstr "Aggiornamento annullato"
3444 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3445 #~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
3447 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
3450 #~ "indirizzo."
3452 #~ msgid "Invalid URL"
3453 #~ msgstr "Indirizzo non valido"
3455 #~ msgid "needs python-eyed3"
3456 #~ msgstr "Necessario python-eyed3"
3458 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3459 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
3461 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
3465 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3466 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
3468 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
3472 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3473 #~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
3475 #~ msgid "New episodes:"
3476 #~ msgstr "Nuovi episodi:"
3478 #~ msgid " (downloaded)"
3479 #~ msgstr "(scaricati)"
3481 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3482 #~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
3484 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3485 #~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
3487 #~ msgid "FTP Proxy:"
3488 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3490 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3491 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3493 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3494 #~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
3496 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3497 #~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
3499 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3500 #~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
3502 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3503 #~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
3505 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3506 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
3508 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3509 #~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
3511 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3512 #~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
3514 #~ msgid "Show notifications"
3515 #~ msgstr "Mostra notifiche"
3517 #~ msgid "Status icon"
3518 #~ msgstr "Icona di stato"
3520 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3521 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
3523 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
3526 #~ msgid "Update feed cache every"
3527 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
3529 #~ msgid "Run local version in current directory"
3530 #~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
3532 #~ msgid "Queued (partial)"
3533 #~ msgstr "In pausa (parziale)"
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3537 #~ "later."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
3540 #~ "Riprova piu' tardi."
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3544 #~ "downloading it?"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
3547 #~ "scaricarlo?"
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3551 #~ "downloading them?"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
3554 #~ "scaricarli?"
3556 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3557 #~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Cancel download?"
3561 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3565 #~ "stop the download."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
3568 #~ "la parte di file gia' scaricata"
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Cancel downloads?"
3572 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3576 #~ "partially downloaded files."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
3579 #~ "selezionati  e eliminate le parti di file gia' scaricate"
3581 #~ msgid "User command not found"
3582 #~ msgstr "Comando non trovato"
3584 #~ msgid "User command permission denied"
3585 #~ msgstr "Permesso negato per il comando"
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3589 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
3592 #~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
3594 #~ msgid "User command returned an error"
3595 #~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
3597 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3598 #~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Keep dowloading"
3602 #~ msgstr "Salva i download in:"
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "downloading one episode"
3606 #~ msgstr "Download singolo file"
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "%s (completed)"
3610 #~ msgstr "Completato: %s"
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3614 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3618 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3622 #~ "try to resume the download later."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
3625 #~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Updating %d feed."
3629 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3633 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
3636 #~ "b> o <b>ftp://</b>."
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "Additional information"
3640 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Download:"
3644 #~ msgstr "Download"
3646 #~ msgid "Episode Information"
3647 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Getting download status..."
3651 #~ msgstr "Stato del Download"
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Released:"
3655 #~ msgstr "Data"
3657 #~ msgid "_Download"
3658 #~ msgstr "_Scarica"
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "website link"
3662 #~ msgstr "Siti Web:"
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Import podcasts from web"
3666 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Select device"
3670 #~ msgstr "%d selezione episodi"
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3674 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Episode already downloaded"
3678 #~ msgstr "Episodio gia scaricato"
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Download in progress"
3682 #~ msgstr "Download in corso"
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3686 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3690 #~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Channel"
3694 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Finished downloads:"
3698 #~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Channel _list"
3702 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Download _all new episodes"
3706 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Download all available"
3710 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Download selected episodes"
3714 #~ msgstr "Scarica la _selezione"
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "E_xport to OPML"
3718 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Remove _old episodes"
3722 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "_Channel"
3726 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3728 #~ msgid "_Check for Updates"
3729 #~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid "_Import channels from web"
3733 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "_Preferences"
3737 #~ msgstr "_Preferenze"
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "_Synchronize"
3741 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "gPodder Homepage"
3745 #~ msgstr "Messagggio di gPodder"
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3749 #~ "episodes."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
3752 #~ "correnti"
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Episode information: %s"
3756 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Save %s to folder..."
3760 #~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Download new episodes?"
3764 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Copied Podcasts"
3768 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Synchronization error"
3772 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Synchronization aborted"
3776 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3778 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3779 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3783 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3787 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3791 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3796 #~ "b> playlist on your iPod?"
3797 #~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "gPodder mailing list"
3801 #~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
3803 #~ msgid "No cover available."
3804 #~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Edit channel information"
3808 #~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
3810 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3811 #~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
3813 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3814 #~ msgstr "Hanno contribuito:"
3816 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
3819 #~ "contribuito."
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3823 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3825 #~ msgid "Channel name"
3826 #~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
3828 #~ msgid "Description:"
3829 #~ msgstr "Descrizione:"
3831 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3832 #~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
3834 #~ msgid "Desktop:"
3835 #~ msgstr "Desktop:"
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3839 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
3844 #~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
3848 #~ msgid "Podcast directory:"
3849 #~ msgstr "Podcast Directory:"
3851 #~ msgid "Proxy"
3852 #~ msgstr "Proxy"
3854 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3855 #~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
3857 #~ msgid "Use environment variables"
3858 #~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "download to label"
3862 #~ msgstr "Scarica in:"
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3866 #~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Colors"
3870 #~ msgstr "_Esci"
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Download in progress:"
3874 #~ msgstr "Link del download:"
3876 #~ msgid "%s is not a valid id"
3877 #~ msgstr "%s non ha un ID valido"
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "<b>No channels found</b>\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
3883 #~ "new channel."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
3888 #~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
3890 #~ msgid "Fetching channel index..."
3891 #~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not add new channel.\n"
3895 #~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
3898 #~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Cannot access iPod.\n"
3902 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
3905 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Cannot access iPod.\n"
3909 #~ "Make sure your iPod is connected."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Impossibile accedere  all'iPod.\n"
3912 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Cannot edit this channel.\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "No channel found."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Feed sorgente non trovato."
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Could not delete channel.\n"
3925 #~ "Probably no channel is selected."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
3928 #~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
3930 #~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
3931 #~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
3933 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3934 #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
3940 #~ "di gPodder."
3942 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
3943 #~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
3945 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
3946 #~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
3948 #~ msgid "Autostart:"
3949 #~ msgstr "Avvio automatico:"
3951 #~ msgid "Cancel _all"
3952 #~ msgstr "Elimina _tutto"
3954 #~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
3955 #~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
3957 #~ msgid "E_xport list..."
3958 #~ msgstr "E_sporta la lista"
3960 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
3961 #~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
3963 #~ msgid "Publication date:"
3964 #~ msgstr "Data di pubblicazione:"
3966 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
3967 #~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
3969 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
3970 #~ msgstr "gPodder"
3972 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
3975 #~ "tentare ancora di rimuovere."