1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 20:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Fabio Fiorentini <fabio.fiorentini@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/gpodder/config.py:284
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Nessun dispositivo configurato."
27 #: src/gpodder/console.py:39
29 msgid "Synchronizing: %d of %d"
30 msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
32 #: src/gpodder/console.py:53
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
36 #: src/gpodder/console.py:56
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
40 #: src/gpodder/download.py:332
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Nome utente o password errati"
44 #: src/gpodder/download.py:478
48 #: src/gpodder/download.py:478
52 #: src/gpodder/download.py:478
56 #: src/gpodder/download.py:479
60 #: src/gpodder/download.py:479
64 #: src/gpodder/download.py:479
68 #: src/gpodder/download.py:479
72 #: src/gpodder/download.py:699
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
76 #: src/gpodder/download.py:703
78 msgid "I/O Error: %s: %s"
79 msgstr "Errore I/O: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:707
83 msgid "HTTP Error %s: %s"
84 msgstr "Errore HTTP %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:710
91 #: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
95 #: src/gpodder/gui.py:376
97 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
98 "Pick the ones you want to continue downloading."
100 "Alcuni scaricamenti non sono stati completati nell'ultima sessione.Seleziona "
101 "quelli che vuoi ripristinare."
103 #: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
104 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
108 #: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
109 #: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
117 #: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
122 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
125 msgstr "Data di rilascio"
127 #: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
128 msgid "Close this menu"
129 msgstr "Chiudi questo menu"
131 #: src/gpodder/gui.py:635
135 #: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
136 msgid "Loading episodes"
137 msgstr "Caricamento episodi"
139 #: src/gpodder/gui.py:666
141 msgid "No episodes in current view"
142 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
144 #: src/gpodder/gui.py:668
145 msgid "No episodes available"
146 msgstr "Nessun episodio disponibile"
148 #: src/gpodder/gui.py:674
149 msgid "No podcasts in this view"
150 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
152 #: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
153 msgid "No subscriptions"
154 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
156 #: src/gpodder/gui.py:678
158 msgid "No active downloads"
159 msgstr "Nessuno scaricamento"
161 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
164 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
166 msgstr "Scaricamenti"
168 #: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
173 #: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
178 #: src/gpodder/gui.py:798
181 msgstr "%d completati"
183 #: src/gpodder/gui.py:800
188 #: src/gpodder/gui.py:806
190 msgid "Downloads (%d)"
191 msgstr "Scaricamenti (%d)"
193 #: src/gpodder/gui.py:815
194 #, fuzzy, python-format
198 #: src/gpodder/gui.py:817
203 #: src/gpodder/gui.py:833
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "Scaricamento del file in corso"
207 #: src/gpodder/gui.py:835
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "Scaricamento di %d file in corso"
212 #: src/gpodder/gui.py:853
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Scaricamenti completati"
216 #: src/gpodder/gui.py:878
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
220 #: src/gpodder/gui.py:878
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Eccezione non gestita"
224 #: src/gpodder/gui.py:935
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Errore nel feed: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:949
231 msgstr "Utilizzo del disco"
233 #: src/gpodder/gui.py:984
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella degli scaricamenti."
237 #: src/gpodder/gui.py:984
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Playlist aggiornata"
241 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Informazioni sull'episodio"
247 #: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
259 #: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
264 #: src/gpodder/gui.py:1126
268 #: src/gpodder/gui.py:1128
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
272 #: src/gpodder/gui.py:1153
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Apri cartella degli scaricamenti"
276 #: src/gpodder/gui.py:1158
278 msgstr "Sto aggiornando i Feed"
280 #: src/gpodder/gui.py:1164
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Sto aggiornando la playlist M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Visita il sito web"
291 #: src/gpodder/gui.py:1176
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Consenti la cancellazione di tutti gli episodi"
295 #: src/gpodder/gui.py:1181
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
299 #: src/gpodder/gui.py:1256
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Errore nel convertire il file."
303 #: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
311 #: src/gpodder/gui.py:1266
315 #: src/gpodder/gui.py:1363
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Non scaricare."
319 #: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
321 msgstr "Segna come nuovo"
323 #: src/gpodder/gui.py:1378
325 msgstr "Salva su disco"
327 #: src/gpodder/gui.py:1383
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Invia via bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1388
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Trasferisci in %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1396
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Segna come non ascoltato"
340 #: src/gpodder/gui.py:1401
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Segna come ascoltato"
344 #: src/gpodder/gui.py:1407
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Consenti l'eliminazione"
348 #: src/gpodder/gui.py:1412
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Blocca l'eliminazione"
352 #: src/gpodder/gui.py:1558
355 msgstr "Apertura di %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1560
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Apertura di %d episodi"
362 #: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
365 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
367 #: src/gpodder/gui.py:1583
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
371 #: src/gpodder/gui.py:1802
373 msgid "Adding podcasts"
374 msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
376 #: src/gpodder/gui.py:1803
378 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
379 msgstr "Attendi mentre le tue impostazioni vengono convertite."
381 #: src/gpodder/gui.py:1810
382 msgid "Existing subscriptions skipped"
383 msgstr "Ignorata sottoscrizione già esistente"
385 #: src/gpodder/gui.py:1811
386 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
387 msgstr "Hai gia' sottoscritto questo podcast:"
389 #: src/gpodder/gui.py:1819
390 msgid "Podcast requires authentication"
391 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
393 #: src/gpodder/gui.py:1820
395 msgid "Please login to %s:"
396 msgstr "Effettuare il login su %s:"
398 #: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
399 msgid "Authentication failed"
400 msgstr "Autenticazione fallita"
402 #: src/gpodder/gui.py:1838
403 msgid "Website redirection detected"
404 msgstr "Rilevata redirezione di un sito web."
406 #: src/gpodder/gui.py:1839
408 msgid "The URL %s redirects to %s."
409 msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
411 #: src/gpodder/gui.py:1840
412 msgid "Do you want to visit the website now?"
413 msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
415 #: src/gpodder/gui.py:1849
416 msgid "Could not add some podcasts"
417 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast."
419 #: src/gpodder/gui.py:1850
420 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
421 msgstr "Alcuni podcast non possono essere aggiunti alla tua lista:"
423 #: src/gpodder/gui.py:1852
427 #: src/gpodder/gui.py:1910
428 msgid "Redirection detected"
429 msgstr "Rilevata redirezione"
431 #: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
432 msgid "Downloading one new episode."
433 msgstr "Scaricamento di un nuovo episodio."
435 #: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
437 msgid "Downloading %d new episodes."
438 msgstr "Scaricamento di %d nuovi episodi."
440 #: src/gpodder/gui.py:1954
442 msgid "New episodes have been added to the download list."
443 msgstr "Nessun episodio nuovo da scaricare."
445 #: src/gpodder/gui.py:1959
447 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
449 "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
450 "Riprova piu' tardi."
452 #: src/gpodder/gui.py:1971
453 msgid "No new episodes"
454 msgstr "Nessun episodio nuovo"
456 #: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
457 msgid "New episodes available"
458 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
460 #: src/gpodder/gui.py:2001
461 msgid "One new episode is available for download"
462 msgstr "Un nuovo episodio è disponibile per lo sacricamento"
464 #: src/gpodder/gui.py:2003
466 msgid "%i new episodes are available for download"
467 msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per lo scaricamento"
469 #: src/gpodder/gui.py:2024
471 msgid "There has been an error updating %s: %s"
472 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
474 #: src/gpodder/gui.py:2024
475 msgid "Error while updating feed"
476 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
478 #: src/gpodder/gui.py:2031
479 #, fuzzy, python-format
480 msgid "%d/%d updated"
481 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
483 #: src/gpodder/gui.py:2037
485 msgid "Updated %s (%d/%d)"
486 msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
488 #: src/gpodder/gui.py:2066
489 msgid "Cancelling..."
490 msgstr "Annullamento..."
492 #: src/gpodder/gui.py:2090
494 msgid "Updating podcast feeds"
495 msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
497 #: src/gpodder/gui.py:2091
500 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
502 #: src/gpodder/gui.py:2101
504 msgid "Updating \"%s\"..."
505 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
507 #: src/gpodder/gui.py:2103
509 msgid "Updating %d feeds..."
510 msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
512 #: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
513 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
514 msgstr "Vuoi uscire da gPodder?"
516 #: src/gpodder/gui.py:2147
518 msgstr "Chiudi gPodder"
520 #: src/gpodder/gui.py:2149
522 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
523 "start gPodder. Do you want to quit now?"
525 "Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare gli scaricamenti "
526 "al prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
528 #: src/gpodder/gui.py:2156
529 msgid "Don't ask me again"
530 msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
532 #: src/gpodder/gui.py:2182
533 msgid "Please check your permissions and free disk space."
534 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
536 #: src/gpodder/gui.py:2182
537 msgid "Error saving podcast list"
538 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
540 #: src/gpodder/gui.py:2218
543 msgstr "%s e' bloccato"
545 #: src/gpodder/gui.py:2219
547 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
549 msgstr "Questo episodio e' bloccato. Devi sbloccarlo prima di eliminarlo."
551 #: src/gpodder/gui.py:2223
554 msgstr "Rimuovere %s?"
556 #: src/gpodder/gui.py:2224
558 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
559 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
561 "Se rimuovi questo episodio, verra' eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
562 "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
564 #: src/gpodder/gui.py:2226
566 msgid "Remove %d episodes?"
567 msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
569 #: src/gpodder/gui.py:2227
571 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
572 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
573 "download the episodes in question."
575 "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
576 "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
578 #: src/gpodder/gui.py:2232
579 msgid "Episodes are locked"
580 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
582 #: src/gpodder/gui.py:2233
584 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
585 "to delete before trying to delete them."
587 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
588 "eliminare prima di provare a eliminarli."
590 #: src/gpodder/gui.py:2237
592 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
593 msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
595 #: src/gpodder/gui.py:2238
597 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
598 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
600 "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
601 "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
604 #: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
610 #: src/gpodder/gui.py:2280
614 #: src/gpodder/gui.py:2284
615 msgid "Select played"
616 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
618 #: src/gpodder/gui.py:2285
620 msgid "Select older than %d days"
621 msgstr "Seleziona episodi piu' vecchi di %d giorni"
623 #: src/gpodder/gui.py:2288
625 msgid "Select the episodes you want to delete:"
626 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
628 #: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
630 msgid "Remove old episodes"
631 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
633 #: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
634 msgid "No podcast selected"
635 msgstr "Nessun podcast selezionato"
637 #: src/gpodder/gui.py:2350
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
641 #: src/gpodder/gui.py:2383
644 "Download error while downloading %s:\n"
648 "Errore durante lo scaricamento di %s:\n"
652 #: src/gpodder/gui.py:2383
653 msgid "Download error"
654 msgstr "Errore nello scaricamento"
656 #: src/gpodder/gui.py:2428
658 msgid "Select the episodes you want to download:"
659 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
661 #: src/gpodder/gui.py:2447
664 msgstr "Segna come ascoltato"
666 #: src/gpodder/gui.py:2454
667 msgid "Please check for new episodes later."
668 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
670 #: src/gpodder/gui.py:2455
671 msgid "No new episodes available"
672 msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
674 #: src/gpodder/gui.py:2560
675 msgid "Login to my.gpodder.org"
676 msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
678 #: src/gpodder/gui.py:2560
679 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
680 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
682 #: src/gpodder/gui.py:2560
683 msgid "E-Mail Address"
684 msgstr "Indirizzo e-mail"
686 #: src/gpodder/gui.py:2571
688 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
689 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
691 "gPodder puo' aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni su "
692 "my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa funzione?"
694 #: src/gpodder/gui.py:2571
695 msgid "Upload subscriptions on quit"
696 msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
698 #: src/gpodder/gui.py:2596
700 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
701 msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gia' esistenti."
703 #: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
704 msgid "Result of subscription download"
705 msgstr "Esito dello scaricamento delle sottoscrizioni"
707 #: src/gpodder/gui.py:2598
708 msgid "Your local subscription list is up to date."
709 msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
711 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
712 msgid "Please set up your username and password first."
713 msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
715 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
716 msgid "Username and password needed"
717 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
719 #: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
720 msgid "Results of upload"
721 msgstr "Esito del caricamento"
723 #: src/gpodder/gui.py:2631
724 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
725 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
727 #: src/gpodder/gui.py:2644
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
729 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
731 #: src/gpodder/gui.py:2654
732 msgid "Remove podcast and episodes?"
733 msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2655
737 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
738 msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
740 #: src/gpodder/gui.py:2660
741 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
742 msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
744 #: src/gpodder/gui.py:2667
745 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
747 "Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
749 #: src/gpodder/gui.py:2707
750 #, fuzzy, python-format
751 msgid "Podcast removed: %s"
752 msgstr "Podcast Directory:"
754 #: src/gpodder/gui.py:2719
758 #: src/gpodder/gui.py:2726
759 msgid "Import from OPML"
760 msgstr "Importa da OPML"
762 #: src/gpodder/gui.py:2740
763 msgid "Import podcasts from OPML file"
764 msgstr "Importa podcast da file OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:2747
767 msgid "Nothing to export"
768 msgstr "Niente da esportare"
770 #: src/gpodder/gui.py:2748
772 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
773 "podcasts first before trying to export your subscription list."
775 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast e' vuota. Sottoscrivine "
776 "qualcuno prima di provare a esportare la lista."
778 #: src/gpodder/gui.py:2754
779 msgid "Export to OPML"
780 msgstr "Esporta in formato OPML"
782 #: src/gpodder/gui.py:2767
783 msgid "One subscription exported"
784 msgstr "Una sottoscrizione esportata"
786 #: src/gpodder/gui.py:2769
788 msgid "%d subscriptions exported"
789 msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
791 #: src/gpodder/gui.py:2770
792 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
794 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente "
796 #: src/gpodder/gui.py:2772
797 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
798 msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
800 #: src/gpodder/gui.py:2772
801 msgid "OPML export failed"
802 msgstr "Esportazione OPML fallita"
804 #: src/gpodder/gui.py:2813
805 msgid "A podcast client with focus on usability"
808 #: src/gpodder/gui.py:2817
809 msgid "translator-credits"
814 "Traduttori Precedenti:\n"
816 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
818 #: src/gpodder/gui.py:2824
820 msgstr "Manutentore:"
822 #: src/gpodder/gui.py:2830
823 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
824 msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
826 #: src/gpodder/gui.py:2923
827 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
828 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
830 #: src/gpodder/gui.py:2923
831 msgid "No episode selected"
832 msgstr "Nessun episodio selezionato"
834 #: src/gpodder/gui.py:2954
835 msgid "Unable to stream episode"
836 msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio."
838 #: src/gpodder/gui.py:3095
839 #, fuzzy, python-format
840 msgid "%d subscriptions"
841 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
843 #: src/gpodder/gui.py:3097
845 msgid "Podcasts (%d)"
846 msgstr "Podcast (%d)"
848 #: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
849 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
853 #: src/gpodder/gui.py:3151
854 msgid "Cannot start gPodder"
855 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
857 #: src/gpodder/gui.py:3152
859 msgid "D-Bus error: %s"
860 msgstr "Errore D-Bus: %s"
862 #: src/gpodder/model.py:142
864 msgid "No downloadable episodes in feed"
865 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
867 #: src/gpodder/model.py:770
868 #, fuzzy, python-format
870 msgstr "Data di rilascio"
872 #: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
874 #, fuzzy, python-format
878 #: src/gpodder/model.py:780
881 msgstr "Non ascoltato"
883 #: src/gpodder/model.py:782
886 msgstr "Non ascoltato"
888 #: src/gpodder/model.py:785
893 #: src/gpodder/model.py:786
894 #, fuzzy, python-format
895 msgid "downloaded %s"
898 #: src/gpodder/model.py:806
899 msgid "No description available"
900 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
902 #: src/gpodder/model.py:1051
906 #: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
908 msgstr "Non ascoltato"
910 #: src/gpodder/my.py:113
911 msgid "Please have a look at the website for more information."
912 msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni"
914 #: src/gpodder/my.py:116
915 msgid "Subscriptions uploaded."
916 msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
918 #: src/gpodder/my.py:119
919 msgid "Authentication failed."
920 msgstr "Autenticazione fallita."
922 #: src/gpodder/my.py:121
923 msgid "Protocol error."
924 msgstr "Errore di protocollo."
926 #: src/gpodder/my.py:123
927 msgid "Unknown response."
928 msgstr "Risposta sconosciuta."
930 #: src/gpodder/services.py:121
932 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
934 "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
937 #: src/gpodder/services.py:122
938 msgid "HTML episode shownotes"
939 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
941 #: src/gpodder/services.py:122
942 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
943 msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
945 #: src/gpodder/sync.py:68
946 msgid "iPod synchronization"
947 msgstr "Sincronizzazione iPod"
949 #: src/gpodder/sync.py:68
950 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
952 "Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
955 #: src/gpodder/sync.py:69
956 msgid "MTP device synchronization"
957 msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
959 #: src/gpodder/sync.py:69
961 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
962 "Protocol via pymtp."
964 "supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
965 "di Trasferimento Media via pymtp."
967 #: src/gpodder/sync.py:70
968 msgid "iPod OGG converter"
969 msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
971 #: src/gpodder/sync.py:70
973 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
976 "Converti i podcast OGG in MP3 usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
979 #: src/gpodder/sync.py:71
980 msgid "iPod video podcasts"
981 msgstr "Podcast video per iPod"
983 #: src/gpodder/sync.py:71
985 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
987 "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
988 "video con gli iPod."
990 #: src/gpodder/sync.py:72
991 msgid "Rockbox cover art support"
992 msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
994 #: src/gpodder/sync.py:72
996 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
997 "firmware. Needs Python Imaging."
999 "Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
1000 "di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
1002 #: src/gpodder/sync.py:169
1003 msgid "Cancelled by user"
1004 msgstr "Annullato dall'utente"
1006 #: src/gpodder/sync.py:172
1007 msgid "Writing data to disk"
1008 msgstr "Scrittura dei dati su disco"
1010 #: src/gpodder/sync.py:285
1011 msgid "Opening iPod database"
1012 msgstr "Sto aprendo il database dell'iPod..."
1014 #: src/gpodder/sync.py:294
1016 msgstr "iPod aperto"
1018 #: src/gpodder/sync.py:305
1019 msgid "Saving iPod database"
1020 msgstr "Sto salvando il database dell'iPod..."
1022 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
1025 msgstr "Eliminazione di %s"
1027 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1030 msgstr "Aggiunta di %s"
1032 #: src/gpodder/sync.py:386
1034 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1035 msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
1037 #: src/gpodder/sync.py:516
1038 msgid "Opening MP3 player"
1039 msgstr "Apertura del lettore MP3"
1041 #: src/gpodder/sync.py:518
1042 msgid "MP3 player opened"
1043 msgstr "lettore MP3 aperto"
1045 #: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
1047 msgid "Error opening %s: %s"
1048 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:845
1051 msgid "Opening the MTP device"
1052 msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
1054 #: src/gpodder/sync.py:855
1059 #: src/gpodder/sync.py:860
1062 msgstr "Chiusura di %s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:868
1069 #: src/gpodder/sync.py:873
1071 msgid "Adding %s..."
1072 msgstr "Aggiunta di %s..."
1074 #: src/gpodder/util.py:317
1076 msgstr "Un giorno fa"
1078 #: src/gpodder/util.py:319
1081 msgstr "%d giorni fa"
1083 #: src/gpodder/util.py:389
1087 #: src/gpodder/util.py:391
1091 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1093 msgstr "(sconosciuto)"
1095 #: src/gpodder/util.py:979
1099 #: src/gpodder/util.py:990
1103 #: src/gpodder/util.py:992
1108 #: src/gpodder/util.py:995
1112 #: src/gpodder/util.py:997
1117 #: src/gpodder/util.py:1000
1121 #: src/gpodder/util.py:1002
1126 #: src/gpodder/util.py:1005
1130 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1134 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1138 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1146 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1147 msgid "Default application"
1148 msgstr "Applicazione predefinita"
1150 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1151 msgid "Custom command"
1152 msgstr "Comando personalizzato"
1154 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1156 msgstr "Disponibili"
1158 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1159 msgid "Missing dependencies"
1160 msgstr "Dipendenze mancanti"
1162 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1164 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1165 msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
1167 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1169 msgid "Command \"%s\" not installed"
1170 msgstr "Comando \"%s\" non installato"
1172 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1173 msgid "Nothing to paste."
1174 msgstr "Niente da incollare"
1176 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1177 msgid "Clipboard is empty"
1178 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1180 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1184 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1186 msgstr "Nome utente"
1188 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
1189 msgid "Authentication required"
1190 msgstr "Autenticazione richiesta"
1192 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
1194 msgstr "Nuovo utente"
1196 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1200 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
1201 msgid "Select destination"
1202 msgstr "Selezionare la destinazione"
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1206 msgstr "Impostazioni"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1210 msgstr "Imposta in "
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1215 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1217 "Needed data type: %s"
1219 "Impossibile impostare il valore <b>%s</b> in <i>%s</i>.\n"
1221 "Tipo di dato richiesto: %s"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1225 msgid "Error updating %s"
1226 msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
1228 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1229 msgid "Select new podcast cover artwork"
1230 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1233 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1234 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o un indirizzo qui."
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1237 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1238 msgid "Drag and drop"
1239 msgstr "Drag and drop"
1241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1242 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1243 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui"
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1250 msgid "Missing components:"
1251 msgstr "Componenti mancanti:"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1263 msgid "Reading files from %s"
1264 msgstr "Lettura file da %s"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1267 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1268 msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1272 msgid "Folder %s could not be created."
1273 msgstr "La cartella %s non puo' essere creata."
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1276 msgid "Error writing playlist"
1277 msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1280 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1281 msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1284 msgid "Update successful"
1285 msgstr "Aggiornamento completato"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1288 msgid "Error writing playlist file"
1289 msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1292 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1293 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1298 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1299 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1300 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1301 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1302 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1303 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1305 msgstr "Seleziona tutti"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1308 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1309 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1310 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1311 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1312 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1313 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1315 msgstr "Seleziona nessuno"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1320 msgid "Nothing selected"
1321 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1328 msgstr "Nessun episodio nuovo"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1331 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1332 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1333 #, fuzzy, python-format
1335 msgstr "%d altri episodi"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1338 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1339 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1340 #, fuzzy, python-format
1342 msgstr "Dimensione totale: %s"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1345 msgid "Search podcast.de:"
1346 msgstr "Ricerca podcast.de:"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1355 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1356 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1360 msgid "No feeds found"
1361 msgstr "Nessun feed trovato"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1364 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1365 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1368 msgid "No channels found"
1369 msgstr "Nessun canale trovato."
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1373 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1376 "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1381 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1382 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1384 "Il formato personalizzato verra' utilizzato per generare il nome del file "
1385 "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verra' aggiunta "
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1389 msgid "Custom format strings"
1390 msgstr "Formato personalizzato"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1393 msgid "Select iPod mountpoint"
1394 msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod:"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1397 msgid "Select folder for MP3 player"
1398 msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1401 msgid "Please wait..."
1402 msgstr "Attendere per favore..."
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1405 msgid "Loading shownotes..."
1406 msgstr "Caricamento informazioni..."
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1411 msgid "%d of %d done"
1412 msgstr "%d di %d terminati"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1416 msgid "Processing (%d%%)"
1417 msgstr "Elaborazione (%d%%)"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1420 msgid "No device configured"
1421 msgstr "Nessun dispositivo configurato"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1425 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1427 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1430 msgid "Cannot open device"
1431 msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1435 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1437 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1441 msgid "Cannot sync to iPod"
1442 msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1446 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1447 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1450 msgid "Cannot sync to MTP device"
1451 msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1455 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1457 "Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gpodder per "
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1462 msgid "Device synchronized"
1463 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1467 msgid "Your device has been synchronized."
1468 msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1471 msgid "Error closing device"
1472 msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1476 msgid "Please check settings and permission."
1477 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1481 msgid "Not enough space left on device"
1482 msgstr "Non c'e' spazio libero sufficente sul tuo dispositivo."
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1487 "You need to free up %s.\n"
1488 "Do you want to continue?"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1497 msgstr "Contatore ascolti"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1500 msgid "Delete podcasts from device?"
1501 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1506 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1507 "your library will not be deleted."
1508 msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1511 msgid "There has been an error closing your device."
1512 msgstr "C'e' stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1515 msgid "Remove podcasts from device"
1516 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1520 msgid "Select episodes to remove from your device."
1521 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1524 msgid "No files on device"
1525 msgstr "Nessun file sul dispositivo"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1528 msgid "The devices contains no files to be removed."
1529 msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1532 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1533 msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1536 msgid "This feature is not available for iPods."
1537 msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1540 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1541 msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1544 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1545 msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1548 msgid "gPodder media aggregator"
1549 msgstr "Aggregatore di media gPodder"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1553 msgid "Downloading episodes"
1554 msgstr "Scaricamento dell'elenco degli episodi"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1557 msgid "Looking for new episodes"
1558 msgstr "Ricerca nuovi episodi"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1561 msgid "Synchronizing to player"
1562 msgstr "Sincronizzazione col lettore"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1565 msgid "Cleaning files"
1566 msgstr "Pulizia file"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1570 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1571 msgid "Check for new episodes"
1572 msgstr "Cerca nuovi episodi"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1575 msgid "Download all new episodes"
1576 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1579 msgid "Synchronize to device"
1580 msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1583 msgid "These downloads failed:"
1584 msgstr "Scaricamenti falliti:"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1588 msgid "gPodder downloads finished"
1589 msgstr "Scaricamenti di gPodder terminati"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1592 msgid "gPodder downloads failed"
1593 msgstr "Scaricamenti di gPodder falliti"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1596 msgid "one more episode"
1597 msgstr "un altro episodio"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1601 msgid "%d more episodes"
1602 msgstr "%d altri episodi"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1614 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1615 msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1618 msgid "Operation finished"
1619 msgstr "Operazione terminata"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1622 #, fuzzy, python-format
1624 msgstr "Aggiunta di %s"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1627 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1628 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1630 msgid "Rename podcast"
1631 msgstr "Trova nuovi Podcast"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1634 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1637 msgstr "Nome utente:"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1641 msgid "New name: %s"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1646 msgid "Podcast renamed"
1647 msgstr "Podcast Directory:"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1651 msgid "Edit podcast authentication"
1652 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1655 msgid "Please enter your username and password."
1656 msgstr "Immetti il tuo nome utente e password"
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1660 msgid "Username and password removed."
1661 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1666 msgid "Authentication updated"
1667 msgstr "Autenticazione fallita"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1671 msgid "Username and password saved."
1672 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1676 msgid "Load podcast list"
1677 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1681 msgid "Load OPML file from the web"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1685 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1686 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1687 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1688 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1693 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1694 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1695 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1696 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1698 msgid "Search podcast.de"
1699 msgstr "Ricerca podcast.de:"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1703 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1705 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1706 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1711 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1712 msgid "Search YouTube user channels"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1717 msgid "Loading podcast list, please wait"
1718 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1721 msgid "Please pick another source."
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1726 msgid "No podcasts found"
1727 msgstr "Nessun feed trovato"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1731 msgid "Configuration editor activated"
1732 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1740 msgid "Gestures in gPodder"
1741 msgstr "Chiudi gPodder"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1745 msgid "Podcast list"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1754 msgid "Edit selected podcast"
1755 msgstr "Modifica i podcast selezionati"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1764 msgid "Update podcast feed"
1765 msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1769 msgid "Episode list"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1774 msgid "Display shownotes"
1775 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1779 msgid "Playback episode"
1780 msgstr "Seleziona episodi"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1783 msgid "Text copied to clipboard."
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1788 msgid "Selection is empty."
1789 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1792 #, fuzzy, python-format
1793 msgid "Podcast renamed: %s"
1794 msgstr "Podcast Directory:"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1797 msgid "Not supported yet."
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
1802 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1804 "Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1807 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1809 msgstr "Sottoscrivi"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1813 msgid "Select a source"
1814 msgstr "Seleziona nessuno"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1817 msgid "Podcast feed/website URL"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1821 msgid "OPML file from the web"
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1826 msgid "Example podcasts"
1827 msgstr "Podcast migliori"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1830 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1831 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1833 msgid "Podcast Top 50"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1837 msgid "Search YouTube users"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1841 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1844 msgid "Download from my.gpodder.org"
1845 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1849 msgid "Loading podcast list"
1850 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1855 msgstr "Podcast migliori"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1858 msgid "No podcasts found. Try another source."
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1863 msgid "1 podcast selected"
1864 msgstr "Nessun podcast selezionato"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1867 #, fuzzy, python-format
1868 msgid "%d podcasts selected"
1869 msgstr "Nessun podcast selezionato"
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1874 msgstr "Automatico:"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1887 msgstr "Manuale utente"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
1891 #, fuzzy, python-format
1892 msgid "every %d minutes"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1901 #, fuzzy, python-format
1902 msgid "every %d hours"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1912 msgid "Show episode list"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1917 msgid "Add to download list"
1918 msgstr "Link del download:"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1922 msgid "Download immediately"
1925 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1927 msgstr "Mostra tutto"
1929 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1930 msgid "gPodder Configuration Editor"
1931 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
1933 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1934 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1935 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
1937 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1938 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1939 msgstr "Scegli da una lista di esempio di podcast"
1941 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1942 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1943 msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
1945 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1946 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1947 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
1949 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1950 msgid "gPodder startup assistant"
1951 msgstr "Assistente per l'avvio di gPodder"
1953 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1957 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1958 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1959 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1960 msgid "Add a new podcast"
1961 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
1963 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1964 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1965 msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
1967 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1968 msgid "<b>Locations</b>"
1969 msgstr "<b>Posizioni</b>"
1971 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1972 msgid "<b>Synchronization</b>"
1973 msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
1975 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1979 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1983 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1984 msgid "Download to:"
1985 msgstr "Scarica in:"
1987 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1989 msgstr "URL del Feed:"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1992 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1996 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1997 msgid "Go to website"
1998 msgstr "Vai sul sito web"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2004 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2005 msgid "Playlist name:"
2006 msgstr "Nome della playlist:"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2009 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2010 msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2016 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2018 msgstr "Nome utente:"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2024 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2025 msgid "gPodder Podcast Editor"
2026 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2029 msgid "website label"
2030 msgstr "Etichetta del sito"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2033 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2034 msgid "Additional components"
2035 msgstr "Componenti aggiuntivi"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2038 msgid "Install package"
2039 msgstr "Installa pacchetto"
2041 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2042 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2043 msgstr "<b><big>Gestione della Playlist</big></b>"
2045 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2046 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2047 msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2049 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2050 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2051 msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2053 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2054 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2055 msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2057 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2058 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2059 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2060 msgid "Select episodes"
2061 msgstr "Seleziona episodi"
2063 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2064 msgid "Find new podcasts"
2065 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2069 msgstr "Seleziona tutto"
2071 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2073 msgstr "Seleziona nessuno"
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2076 msgid "Top _podcasts"
2077 msgstr "Podcast migliori"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2080 msgid "_OPML/Search"
2081 msgstr "_OPML/Ricerca"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2087 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2088 msgid "/path/to/fs-based-player"
2089 msgstr "/percorso/del/lettore-base-filesystem"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2092 msgid "/path/to/ipod"
2093 msgstr "/percorso/dell/ipod"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2096 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2097 msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2100 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2101 msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2104 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2105 msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2108 msgid "<b>Clean-up</b>"
2109 msgstr "<b>Pulizia</b>"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2112 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2113 msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2116 msgid "<b>Download Folder</b>"
2117 msgstr "<b>Cartella degli scaricamenti</b>"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2120 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2121 msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2124 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2125 msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2128 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2129 msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2133 msgstr "Impostazioni avanzate..."
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2136 msgid "After synchronisation:"
2137 msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2140 msgid "Always automatically download new episodes"
2141 msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2144 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2145 msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder è minimizzato"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2149 msgid "Check for new episodes every"
2150 msgstr "Cerca nuovi episodi"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2153 msgid "Check for new episodes on startup"
2154 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2157 msgid "Command line:"
2158 msgstr "Riga di comando:"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2161 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2162 msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2165 msgid "Custom filename:"
2166 msgstr "Nome del file personalizzato:"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2169 msgid "Delete episode from gPodder"
2170 msgstr "Elimina episodi da gPodder"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2173 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2175 "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
2178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2179 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2180 msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2183 msgid "Delete played episodes on startup after"
2184 msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2187 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2189 msgstr "Dispositivo"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2193 msgstr "Non fare nulla"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2196 msgid "Enable notification bubbles"
2197 msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2200 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2201 msgstr "Lettore MP3 (base filesystem)"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2205 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2207 "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2212 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2213 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2214 "\"Sync to folder:\"."
2216 "Se selezionato, verrà creata una sottocartella per ogni podcast "
2217 "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
2218 "nella cartella specificata in \"Sync to folder:\"."
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2222 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2223 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2225 "Se selezionato, gPodder cancellerà gli episodi ascoltati che sono più "
2226 "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda degli scaricamenti) ad "
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2231 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2232 "played locally after copying it to your device"
2234 "Se selezionato,·gPodder·aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
2235 "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2238 msgid "MTP-based player"
2239 msgstr "Lettore MP3 (Base MTP)"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2242 msgid "Mark episode as played"
2243 msgstr "Segna episodio come scaricato"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2246 msgid "My player supports OGG"
2247 msgstr "Il mio lettore supporta gli OGG"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2250 msgid "Never automatically download new episodes"
2251 msgstr "Non scaricare mai automaticamente nuovi episodi"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2258 msgid "Only show tray icon when minimized"
2259 msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2262 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2263 msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte."
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2266 msgid "Select download folder"
2267 msgstr "Seleziona la cartella per gli scaricamenti"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2270 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2271 msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2274 msgid "Start gPodder minimized"
2275 msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2278 msgid "Sync to folder:"
2279 msgstr "Sincronizza nella cartella:"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2283 msgstr "Icona di notifica"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2286 msgid "Type of device:"
2287 msgstr "Tipo di dispositivo:"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2294 msgid "gPodder Preferences"
2295 msgstr "Preferenze di gPodder"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2298 msgid "iPod mountpoint:"
2299 msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2305 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2306 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2307 msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2309 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2310 msgid "Copying Files To Device"
2311 msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
2313 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2315 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2318 "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2321 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2322 msgid "Initializing..."
2323 msgstr "Inizializzazione..."
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2326 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2328 msgid "Add podcast via URL"
2329 msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
2331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2333 msgid "All episodes"
2334 msgstr "Seleziona episodi"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2337 msgid "Amazon wishlist"
2338 msgstr "Lista dei desideri su Amazon"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2342 msgid "Change delete lock"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2346 msgid "Change played status"
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2350 msgid "Check for Updates"
2351 msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2361 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2362 msgid "Copy selected episodes to device"
2363 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2370 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2372 msgid "Discover new podcasts"
2373 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2376 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2377 msgid "Download new episodes"
2378 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2382 msgid "Downloaded episodes"
2383 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2387 msgid "Episode descriptions"
2388 msgstr "Mostra descrizione dell'episodio"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2391 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2393 msgid "Export to OPML file"
2394 msgstr "Esporta in formato OPML"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2397 msgid "Go to gpodder.org"
2398 msgstr "Vai su gpodder.org"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2401 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2403 msgid "Hide podcasts without episodes"
2404 msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2407 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2409 msgid "Import from OPML file"
2410 msgstr "Importa da OPML"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2413 msgid "Limit downloads to"
2414 msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2417 msgid "Limit rate to"
2418 msgstr "Limita la velocita' a"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2421 msgid "Manage device playlist"
2422 msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2435 msgid "Podcast settings"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2439 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2440 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2449 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2450 msgid "Report a problem"
2451 msgstr "Segnala un problema"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2454 msgid "Select and remove episodes from device"
2455 msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2459 msgid "Show deleted episodes"
2460 msgstr "Seleziona episodi"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2463 msgid "Show toolbar"
2464 msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2467 msgid "Sync episodes to device"
2468 msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2471 msgid "T-Shirts and mugs"
2472 msgstr "Tazze e t-shirt"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2476 msgstr "Trasferisci"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2480 msgid "Unplayed episodes"
2481 msgstr "Nessun episodio nuovo"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2484 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2487 msgstr "Sottoscrivi"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2490 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2492 msgid "Update podcast"
2493 msgstr "Aggiorna il podcast selezionato"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2498 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2499 msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2503 msgstr "Manuale utente"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2519 msgid "_Subscriptions"
2520 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2530 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2532 msgid "Edit username/password"
2533 msgstr "Nome utente o password errati"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2536 msgid "Reload cover image"
2539 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2541 msgid "Set cover from file"
2542 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2544 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2545 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2547 msgid "Invert selection"
2548 msgstr "Blocca l'eliminazione"
2550 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2552 msgid "Add new podcasts"
2553 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2555 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2558 msgid "OPML file on the web"
2561 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2562 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2563 msgid "YouTube user channel"
2566 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2567 msgid "Ask before closing gPodder"
2568 msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2570 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2571 msgid "Audio player:"
2572 msgstr "Lettore Audio:"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2576 "Nokia Media Player\n"
2579 "Nokia Media Player\n"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2584 msgid "Use gestures (single selection)"
2585 msgstr "Rimuovi la selezione corrente."
2587 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2588 msgid "Video player:"
2589 msgstr "Lettore Video:"
2591 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2592 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2594 msgid "Cancel download"
2595 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2597 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2599 msgid "Copy selected text"
2600 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2602 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2603 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2605 msgid "Pause download"
2606 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2608 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2609 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2611 msgid "Resume download"
2612 msgstr "Non scaricare mai"
2614 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2616 msgid "Limit DLs to"
2617 msgstr "Limita la velocita' a"
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2623 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2625 msgstr "Aggiorna tutto"
2627 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2628 msgid "Update selected"
2629 msgstr "Aggiornamento selezionato"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2633 msgid "Cancel selected"
2636 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2638 msgid "Clean up list"
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2643 msgid "Pause selected"
2644 msgstr "Aggiornamento selezionato"
2646 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2648 msgid "Resume selected"
2649 msgstr "Nessun episodio selezionato"
2651 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2658 msgid "Play all downloads"
2659 msgstr "Annulla lo scaricamento."
2661 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2663 msgid "Set username/password"
2664 msgstr "Nome utente o password errati"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2668 msgid "Select podcasts to add"
2669 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
2671 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2672 msgid "Remove new mark"
2675 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2679 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2686 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2687 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
2689 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2691 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2692 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2695 msgid "Print debugging output to stdout"
2696 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2700 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2701 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
2705 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2706 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
2708 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2709 #~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
2711 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2713 #~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
2715 #~ msgid "Could not send list"
2716 #~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
2718 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2720 #~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
2724 #~ msgid "Send list via e-mail"
2725 #~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
2728 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2729 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2731 #~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
2732 #~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2734 #~ msgid "The default player for video"
2735 #~ msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2738 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2740 #~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
2743 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2745 #~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
2749 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2750 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2752 #~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
2753 #~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
2757 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2758 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2760 #~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
2761 #~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
2764 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2765 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2767 #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
2768 #~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
2770 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2772 #~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su "
2776 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2778 #~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
2782 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2785 #~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
2786 #~ "file. Richiede 'limit_rate'."
2789 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2790 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2792 #~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
2793 #~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
2795 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2796 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
2799 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2802 #~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
2803 #~ "segnati come ascoltati in gPodder"
2806 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2807 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2809 #~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
2810 #~ "invece di usare una sola cartella."
2812 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2814 #~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
2816 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2817 #~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
2819 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2820 #~ msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
2823 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2824 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2826 #~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
2827 #~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
2830 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2831 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2833 #~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
2834 #~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
2837 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2838 #~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
2840 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2841 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
2844 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2845 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2846 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2848 #~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
2849 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2850 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2853 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2854 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2855 #~ "by the user to prevent deletion)."
2857 #~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
2858 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2859 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2862 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2863 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2865 #~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
2866 #~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
2870 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2871 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2873 #~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
2874 #~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
2875 #~ "es. Rockbox, i-Audio"
2877 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2879 #~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
2882 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2883 #~ "be visible in the window list."
2885 #~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
2886 #~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
2888 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2889 #~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
2892 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2893 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2895 #~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
2896 #~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
2897 #~ "sincronizzazione con un dispositivo."
2899 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2900 #~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
2902 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2903 #~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
2906 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2907 #~ "gPodder is not minimized"
2909 #~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
2910 #~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
2912 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2913 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
2915 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2916 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
2918 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2919 #~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
2921 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2923 #~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
2926 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2928 #~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
2931 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2932 #~ "paths; this is dependent on the player."
2934 #~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
2935 #~ "dipende dal lettore."
2938 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2940 #~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
2943 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2945 #~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
2946 #~ "nell'area di notifica."
2949 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2950 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2951 #~ "rendering of the episode list."
2953 #~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
2954 #~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
2955 #~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
2958 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2959 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2961 #~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
2962 #~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
2964 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2965 #~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
2968 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2969 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2971 #~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
2972 #~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
2974 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2975 #~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
2977 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2978 #~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
2980 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2981 #~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
2984 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2985 #~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
2987 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2988 #~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
2990 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2991 #~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
2994 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2996 #~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
2997 #~ "scaricamenti sono completati."
3000 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3001 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3003 #~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
3004 #~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
3005 #~ "maggiori informazioni."
3007 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3009 #~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
3012 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3013 #~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
3015 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3016 #~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
3019 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3020 #~ "resume every single one."
3022 #~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
3023 #~ "farlo o meno su ciascun episodio."
3025 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3026 #~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
3029 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3031 #~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
3035 #~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
3036 #~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
3038 #~ msgid "Internally used (current view mode)"
3039 #~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
3041 #~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
3043 #~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
3046 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3047 #~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
3049 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3050 #~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
3053 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3056 #~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
3057 #~ "quando viene chiuso gPodder."
3059 #~ msgid "The width of the channel list."
3060 #~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
3063 #~ msgstr "Velocita'"
3065 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3067 #~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
3069 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3070 #~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
3073 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3075 #~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
3076 #~ "finestra principale."
3078 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3079 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
3081 #~ msgid "Classic menu"
3082 #~ msgstr "Menu classico"
3084 #~ msgid "%d downloading"
3085 #~ msgstr "%d scaricamento"
3087 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3088 #~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
3090 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3091 #~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
3093 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3094 #~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
3096 #~ msgid "Already added"
3097 #~ msgstr "Gia' aggiunto"
3099 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3100 #~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
3102 #~ msgid "Downloading feed..."
3103 #~ msgstr "Scaricamento del feed..."
3106 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3109 #~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
3110 #~ "autenticazione dall'indirizzo:"
3112 #~ msgid "Error getting authentication data"
3113 #~ msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
3116 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3117 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3120 #~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
3121 #~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
3123 #~ msgid "Password authentication"
3124 #~ msgstr "Autenticazione Password"
3127 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3128 #~ "visit the website to login now?"
3130 #~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
3131 #~ "il sito per effettuare un login ora?"
3134 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3137 #~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
3138 #~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
3140 #~ msgid "Retry adding channel"
3141 #~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
3143 #~ msgid "The URL is a website"
3144 #~ msgstr "L'indirizzo è un sito web"
3147 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3148 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3149 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3151 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3152 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3155 #~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
3156 #~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
3157 #~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
3159 #~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
3160 #~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
3161 #~ "aggiungere quello.)"
3163 #~ msgid "Error adding podcast"
3164 #~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
3167 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3168 #~ "try again later."
3170 #~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
3173 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3174 #~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
3176 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3177 #~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
3179 #~ msgid "Delete episodes"
3180 #~ msgstr "Elimina episodi"
3182 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3183 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
3185 #~ msgid "No new episodes available for download"
3186 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
3189 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3190 #~ "gPodder to continue."
3192 #~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
3196 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3197 #~ "preferences dialog first."
3199 #~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
3200 #~ "dispositivo nelle preferenze."
3202 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3203 #~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
3206 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3207 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3208 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3210 #~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
3211 #~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
3212 #~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
3215 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3216 #~ "Player in the preferences dialog first."
3218 #~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
3219 #~ "filesystem) nelle preferenze"
3221 #~ msgid "Add Google Video search"
3222 #~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
3224 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3225 #~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
3227 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3228 #~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
3230 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3231 #~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
3233 #~ msgid "Please select an episode"
3234 #~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
3236 #~ msgid "Show previous message again"
3237 #~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
3239 #~ msgid "Hide gPodder"
3240 #~ msgstr "Nascondi gPodder"
3242 #~ msgid "Show gPodder"
3243 #~ msgstr "Mostra gPodder"
3245 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3246 #~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
3248 #~ msgid "Show icon in status area"
3249 #~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
3251 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3252 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3254 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3255 #~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
3257 #~ msgid "Search for podcasts"
3258 #~ msgstr "Ricerca podcast"
3260 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3261 #~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
3263 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3264 #~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
3266 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3268 #~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
3271 #~ msgid "Cannot connect to server"
3272 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
3275 #~ "%s remaining on device.\n"
3276 #~ "Please free up %s and try again."
3278 #~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
3279 #~ "Libera almeno %s e riprova."
3281 #~ msgid "One episode selected"
3282 #~ msgstr "Un episodio selezionato"
3284 #~ msgid "%d episodes selected"
3285 #~ msgstr "%d episodi selezionati"
3287 #~ msgid "Failed: %s"
3288 #~ msgstr "Fallito: %s"
3291 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3292 #~ "whatever 'player' is set to."
3294 #~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
3295 #~ "utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
3297 #~ msgid "Already added: %s"
3298 #~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
3300 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3301 #~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
3303 #~ msgid "Could not remove podcast."
3304 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
3307 #~ msgstr "Completato."
3309 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3310 #~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
3312 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3313 #~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
3315 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3316 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
3318 #~ msgid "Synchronization finished."
3319 #~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
3321 #~ msgid "Cannot open device."
3322 #~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
3324 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3325 #~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
3327 #~ msgid "Cannot close device."
3328 #~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
3330 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3331 #~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
3333 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3334 #~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
3336 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3337 #~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
3339 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3340 #~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
3342 #~ msgid "Database upgrade required"
3343 #~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
3346 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3347 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3350 #~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
3351 #~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
3354 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3355 #~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
3357 #~ msgid "SQLite migration"
3358 #~ msgstr "Migrazione a SQLite"
3360 #~ msgid "Migration finished in %s"
3361 #~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
3364 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3365 #~ "The old download directory will be used instead."
3367 #~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
3368 #~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
3370 #~ msgid "Error moving downloads"
3371 #~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
3373 #~ msgid "Moving downloads folder"
3374 #~ msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
3376 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3377 #~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3380 #~ msgstr "%s di %s"
3382 #~ msgid "Finishing... please wait."
3383 #~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
3385 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3386 #~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
3388 #~ msgid "Writing changes to database"
3389 #~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
3391 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3392 #~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
3394 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3395 #~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
3397 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3398 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
3400 #~ msgid "Update channel list and exit"
3401 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
3403 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3404 #~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
3406 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3407 #~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
3409 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3410 #~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
3412 #~ msgid "Get sync statistics"
3413 #~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
3415 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3416 #~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
3418 #~ msgid "Change URL"
3419 #~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
3421 #~ msgid "Converting file"
3422 #~ msgstr "Conversione file"
3425 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3427 #~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
3429 #~ msgid "gPodder has found %s"
3430 #~ msgstr "gPodder ha trovato %s"
3432 #~ msgid "one new episode:"
3433 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
3435 #~ msgid "%i new episodes:"
3436 #~ msgstr "%i episodi nuovi:"
3438 #~ msgid "downloading"
3439 #~ msgstr "scaricamento"
3441 #~ msgid "Update has been cancelled"
3442 #~ msgstr "Aggiornamento annullato"
3444 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3445 #~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
3447 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3449 #~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
3452 #~ msgid "Invalid URL"
3453 #~ msgstr "Indirizzo non valido"
3455 #~ msgid "needs python-eyed3"
3456 #~ msgstr "Necessario python-eyed3"
3458 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3459 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
3461 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3463 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
3465 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3466 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
3468 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3470 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
3472 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3473 #~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
3475 #~ msgid "New episodes:"
3476 #~ msgstr "Nuovi episodi:"
3478 #~ msgid " (downloaded)"
3479 #~ msgstr "(scaricati)"
3481 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3482 #~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
3484 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3485 #~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
3487 #~ msgid "FTP Proxy:"
3488 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3490 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3491 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3493 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3494 #~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
3496 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3497 #~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
3499 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3500 #~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
3502 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3503 #~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
3505 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3506 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
3508 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3509 #~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
3511 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3512 #~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
3514 #~ msgid "Show notifications"
3515 #~ msgstr "Mostra notifiche"
3517 #~ msgid "Status icon"
3518 #~ msgstr "Icona di stato"
3520 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3521 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
3523 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
3526 #~ msgid "Update feed cache every"
3527 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
3529 #~ msgid "Run local version in current directory"
3530 #~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
3532 #~ msgid "Queued (partial)"
3533 #~ msgstr "In pausa (parziale)"
3536 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3539 #~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
3540 #~ "Riprova piu' tardi."
3543 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3544 #~ "downloading it?"
3546 #~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
3550 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3551 #~ "downloading them?"
3553 #~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
3556 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3557 #~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
3560 #~ msgid "Cancel download?"
3561 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3564 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3565 #~ "stop the download."
3567 #~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
3568 #~ "la parte di file gia' scaricata"
3571 #~ msgid "Cancel downloads?"
3572 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3575 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3576 #~ "partially downloaded files."
3578 #~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
3579 #~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
3581 #~ msgid "User command not found"
3582 #~ msgstr "Comando non trovato"
3584 #~ msgid "User command permission denied"
3585 #~ msgstr "Permesso negato per il comando"
3588 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3589 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3591 #~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
3592 #~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
3594 #~ msgid "User command returned an error"
3595 #~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
3597 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3598 #~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
3601 #~ msgid "Keep dowloading"
3602 #~ msgstr "Salva i download in:"
3605 #~ msgid "downloading one episode"
3606 #~ msgstr "Download singolo file"
3609 #~ msgid "%s (completed)"
3610 #~ msgstr "Completato: %s"
3613 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3614 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
3617 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3618 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
3621 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3622 #~ "try to resume the download later."
3624 #~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
3625 #~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
3628 #~ msgid "Updating %d feed."
3629 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3632 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3633 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3635 #~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
3636 #~ "b> o <b>ftp://</b>."
3639 #~ msgid "Additional information"
3640 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3643 #~ msgid "Download:"
3644 #~ msgstr "Download"
3646 #~ msgid "Episode Information"
3647 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3650 #~ msgid "Getting download status..."
3651 #~ msgstr "Stato del Download"
3654 #~ msgid "Released:"
3657 #~ msgid "_Download"
3658 #~ msgstr "_Scarica"
3661 #~ msgid "website link"
3662 #~ msgstr "Siti Web:"
3665 #~ msgid "Import podcasts from web"
3666 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3669 #~ msgid "Select device"
3670 #~ msgstr "%d selezione episodi"
3673 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3674 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3677 #~ msgid "Episode already downloaded"
3678 #~ msgstr "Episodio gia scaricato"
3681 #~ msgid "Download in progress"
3682 #~ msgstr "Download in corso"
3685 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3686 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
3689 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3690 #~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
3694 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3697 #~ msgid "Finished downloads:"
3698 #~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
3701 #~ msgid "Channel _list"
3702 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3705 #~ msgid "Download _all new episodes"
3706 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3709 #~ msgid "Download all available"
3710 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3713 #~ msgid "Download selected episodes"
3714 #~ msgstr "Scarica la _selezione"
3717 #~ msgid "E_xport to OPML"
3718 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3721 #~ msgid "Remove _old episodes"
3722 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
3726 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3728 #~ msgid "_Check for Updates"
3729 #~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
3732 #~ msgid "_Import channels from web"
3733 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3736 #~ msgid "_Preferences"
3737 #~ msgstr "_Preferenze"
3740 #~ msgid "_Synchronize"
3741 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3744 #~ msgid "gPodder Homepage"
3745 #~ msgstr "Messagggio di gPodder"
3748 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3751 #~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
3755 #~ msgid "Episode information: %s"
3756 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
3759 #~ msgid "Save %s to folder..."
3760 #~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
3763 #~ msgid "Download new episodes?"
3764 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3767 #~ msgid "Copied Podcasts"
3768 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3771 #~ msgid "Synchronization error"
3772 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3775 #~ msgid "Synchronization aborted"
3776 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3778 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3779 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
3782 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3783 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
3786 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3787 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
3790 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3791 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3795 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3796 #~ "b> playlist on your iPod?"
3797 #~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
3800 #~ msgid "gPodder mailing list"
3801 #~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
3803 #~ msgid "No cover available."
3804 #~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
3807 #~ msgid "Edit channel information"
3808 #~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
3810 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3811 #~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
3813 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3814 #~ msgstr "Hanno contribuito:"
3816 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3818 #~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
3822 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3823 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3825 #~ msgid "Channel name"
3826 #~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
3828 #~ msgid "Description:"
3829 #~ msgstr "Descrizione:"
3831 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3832 #~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
3835 #~ msgstr "Desktop:"
3838 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3839 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3841 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3843 #~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
3844 #~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
3846 #~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
3848 #~ msgid "Podcast directory:"
3849 #~ msgstr "Podcast Directory:"
3854 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3855 #~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
3857 #~ msgid "Use environment variables"
3858 #~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
3861 #~ msgid "download to label"
3862 #~ msgstr "Scarica in:"
3865 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3866 #~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
3873 #~ msgid "Download in progress:"
3874 #~ msgstr "Link del download:"
3876 #~ msgid "%s is not a valid id"
3877 #~ msgstr "%s non ha un ID valido"
3880 #~ "<b>No channels found</b>\n"
3882 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
3885 #~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
3887 #~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> > <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
3888 #~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
3890 #~ msgid "Fetching channel index..."
3891 #~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
3894 #~ "Could not add new channel.\n"
3895 #~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
3897 #~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
3898 #~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
3901 #~ "Cannot access iPod.\n"
3902 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3904 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
3905 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
3908 #~ "Cannot access iPod.\n"
3909 #~ "Make sure your iPod is connected."
3911 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
3912 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
3915 #~ "Cannot edit this channel.\n"
3917 #~ "No channel found."
3919 #~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
3921 #~ "Feed sorgente non trovato."
3924 #~ "Could not delete channel.\n"
3925 #~ "Probably no channel is selected."
3927 #~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
3928 #~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
3930 #~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
3931 #~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
3933 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3934 #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
3937 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3939 #~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
3942 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
3943 #~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
3945 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
3946 #~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
3948 #~ msgid "Autostart:"
3949 #~ msgstr "Avvio automatico:"
3951 #~ msgid "Cancel _all"
3952 #~ msgstr "Elimina _tutto"
3954 #~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
3955 #~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
3957 #~ msgid "E_xport list..."
3958 #~ msgstr "E_sporta la lista"
3960 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
3961 #~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
3963 #~ msgid "Publication date:"
3964 #~ msgstr "Data di pubblicazione:"
3966 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
3967 #~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
3969 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
3972 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3974 #~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
3975 #~ "tentare ancora di rimuovere."