4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-06-36 09:31+0100\n"
8 "Last-Translator: filip <filip@disque-monde.org>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:284
15 msgid "No description available."
16 msgstr "Description indisponible."
18 #: src/gpodder/console.py:32
20 msgid "No device configured."
21 msgstr "Pas de périphérique configuré."
23 #: src/gpodder/console.py:39
25 msgid "Synchronizing: %d of %d"
26 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
28 #: src/gpodder/console.py:53
29 msgid "Device synchronized successfully."
32 #: src/gpodder/console.py:56
34 msgid "Error: Cannot open device!"
35 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
37 #: src/gpodder/download.py:332
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
42 #: src/gpodder/download.py:478
46 #: src/gpodder/download.py:478
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:479
58 #: src/gpodder/download.py:479
62 #: src/gpodder/download.py:479
66 #: src/gpodder/download.py:479
70 #: src/gpodder/download.py:699
72 msgid "Missing content from server"
73 msgstr "Composants manquants :"
75 #: src/gpodder/download.py:703
77 msgid "I/O Error: %s: %s"
78 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
80 #: src/gpodder/download.py:707
82 msgid "HTTP Error %s: %s"
83 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
85 #: src/gpodder/download.py:710
90 #: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
94 #: src/gpodder/gui.py:376
96 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
97 "Pick the ones you want to continue downloading."
99 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
101 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
103 #: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
104 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
108 #: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
109 #: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
117 #: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
122 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
127 #: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
128 msgid "Close this menu"
129 msgstr "Fermer ce menu"
131 #: src/gpodder/gui.py:635
135 #: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
137 msgid "Loading episodes"
138 msgstr "Téléchargement des émissions"
140 #: src/gpodder/gui.py:666
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Pas de flux sélectionné"
145 #: src/gpodder/gui.py:668
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
150 #: src/gpodder/gui.py:674
152 msgid "No podcasts in this view"
153 msgstr "Pas de flux sélectionné"
155 #: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
157 msgid "No subscriptions"
158 msgstr "A_bonnements"
160 #: src/gpodder/gui.py:678
162 msgid "No active downloads"
163 msgstr "Ne jamais télécharger"
165 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
167 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
168 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
170 msgstr "Téléchargements"
172 #: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
173 #, fuzzy, python-format
175 msgstr "%d ont échoués"
177 #: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
180 msgstr "%d ont échoués"
182 #: src/gpodder/gui.py:798
187 #: src/gpodder/gui.py:800
190 msgstr "%d en file d'attente"
192 #: src/gpodder/gui.py:806
194 msgid "Downloads (%d)"
195 msgstr "Téléchargement (%d)"
197 #: src/gpodder/gui.py:815
198 #, fuzzy, python-format
202 #: src/gpodder/gui.py:817
205 msgstr "%d ont échoués"
207 #: src/gpodder/gui.py:833
208 msgid "downloading one file"
209 msgstr "télécharge un fichier"
211 #: src/gpodder/gui.py:835
213 msgid "downloading %d files"
214 msgstr "télécharge %d fichiers"
216 #: src/gpodder/gui.py:853
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
220 #: src/gpodder/gui.py:878
221 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
222 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
224 #: src/gpodder/gui.py:878
225 msgid "Unhandled exception"
226 msgstr "Exception non prise en compte"
228 #: src/gpodder/gui.py:935
230 msgid "Feedparser error: %s"
231 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
233 #: src/gpodder/gui.py:949
235 msgstr "Utilisation du disque"
237 #: src/gpodder/gui.py:984
238 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
239 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
241 #: src/gpodder/gui.py:984
242 msgid "Updated playlist"
243 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
245 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
246 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
247 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
248 msgid "Episode details"
249 msgstr "Détail de l'émission"
251 #: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
254 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
255 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
256 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
257 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
258 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
259 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
263 #: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
264 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
268 #: src/gpodder/gui.py:1126
272 #: src/gpodder/gui.py:1128
273 msgid "Remove from list"
274 msgstr "Supprimer de la liste"
276 #: src/gpodder/gui.py:1153
277 msgid "Open download folder"
278 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
280 #: src/gpodder/gui.py:1158
282 msgstr "Mettre à jour le flux"
284 #: src/gpodder/gui.py:1164
285 msgid "Update M3U playlist"
286 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
288 #: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
289 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
290 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
291 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
292 msgid "Visit website"
293 msgstr "Visiter le site web"
295 #: src/gpodder/gui.py:1176
296 msgid "Allow deletion of all episodes"
297 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
299 #: src/gpodder/gui.py:1181
300 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
301 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
303 #: src/gpodder/gui.py:1256
304 msgid "Error converting file."
305 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
307 #: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
308 msgid "Bluetooth file transfer"
309 msgstr "Transfert par bluetooth"
311 #: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
315 #: src/gpodder/gui.py:1266
319 #: src/gpodder/gui.py:1363
320 msgid "Do not download"
321 msgstr "Ne pas télécharger"
323 #: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
325 msgstr "Marquer comme nouveau"
327 #: src/gpodder/gui.py:1378
329 msgstr "Enregistrer sur le disque"
331 #: src/gpodder/gui.py:1383
332 msgid "Send via bluetooth"
333 msgstr "Envoyer par bluetooth"
335 #: src/gpodder/gui.py:1388
337 msgid "Transfer to %s"
338 msgstr "Transférer vers %s"
340 #: src/gpodder/gui.py:1396
341 msgid "Mark as unplayed"
342 msgstr "Marquer comme non lu"
344 #: src/gpodder/gui.py:1401
345 msgid "Mark as played"
346 msgstr "Marquer comme lu"
348 #: src/gpodder/gui.py:1407
349 msgid "Allow deletion"
350 msgstr "Autoriser la suppression"
352 #: src/gpodder/gui.py:1412
353 msgid "Prohibit deletion"
354 msgstr "Interdire la suppression"
356 #: src/gpodder/gui.py:1558
359 msgstr "Ouverture de %s"
361 #: src/gpodder/gui.py:1560
362 #, fuzzy, python-format
363 msgid "Opening %d episodes"
364 msgstr "téléchargement de %d émissions"
366 #: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
368 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
370 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
373 #: src/gpodder/gui.py:1583
375 msgid "Error opening player"
376 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur : %s"
378 #: src/gpodder/gui.py:1802
380 msgid "Adding podcasts"
381 msgstr "Ajout du flux : %s"
383 #: src/gpodder/gui.py:1803
385 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
386 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
388 #: src/gpodder/gui.py:1810
390 msgid "Existing subscriptions skipped"
391 msgstr "Un abonnement exporté"
393 #: src/gpodder/gui.py:1811
395 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
396 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
398 #: src/gpodder/gui.py:1819
400 msgid "Podcast requires authentication"
401 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire"
403 #: src/gpodder/gui.py:1820
405 msgid "Please login to %s:"
408 #: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
410 msgid "Authentication failed"
411 msgstr "L'autentification a échouée."
413 #: src/gpodder/gui.py:1838
414 msgid "Website redirection detected"
417 #: src/gpodder/gui.py:1839
419 msgid "The URL %s redirects to %s."
422 #: src/gpodder/gui.py:1840
424 msgid "Do you want to visit the website now?"
425 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
427 #: src/gpodder/gui.py:1849
429 msgid "Could not add some podcasts"
430 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
432 #: src/gpodder/gui.py:1850
433 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
436 #: src/gpodder/gui.py:1852
441 #: src/gpodder/gui.py:1910
442 msgid "Redirection detected"
445 #: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
447 msgid "Downloading one new episode."
448 msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
450 #: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "Downloading %d new episodes."
453 msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
455 #: src/gpodder/gui.py:1954
457 msgid "New episodes have been added to the download list."
458 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger."
460 #: src/gpodder/gui.py:1959
462 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
464 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
465 "Vérifier plus tard. "
467 #: src/gpodder/gui.py:1971
468 msgid "No new episodes"
469 msgstr "Aucune nouvelle émission."
471 #: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
472 msgid "New episodes available"
473 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
475 #: src/gpodder/gui.py:2001
477 msgid "One new episode is available for download"
478 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
480 #: src/gpodder/gui.py:2003
481 #, fuzzy, python-format
482 msgid "%i new episodes are available for download"
483 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
485 #: src/gpodder/gui.py:2024
486 #, fuzzy, python-format
487 msgid "There has been an error updating %s: %s"
488 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
490 #: src/gpodder/gui.py:2024
492 msgid "Error while updating feed"
493 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
495 #: src/gpodder/gui.py:2031
497 msgid "%d/%d updated"
500 #: src/gpodder/gui.py:2037
502 msgid "Updated %s (%d/%d)"
503 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
505 #: src/gpodder/gui.py:2066
507 msgid "Cancelling..."
508 msgstr "Annulation, veuillez patienter..."
510 #: src/gpodder/gui.py:2090
512 msgid "Updating podcast feeds"
513 msgstr "Mise à jour des flux..."
515 #: src/gpodder/gui.py:2091
518 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
520 #: src/gpodder/gui.py:2101
522 msgid "Updating \"%s\"..."
523 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
525 #: src/gpodder/gui.py:2103
527 msgid "Updating %d feeds..."
528 msgstr "Mise à jour de %d flux..."
530 #: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
531 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
532 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
534 #: src/gpodder/gui.py:2147
536 msgstr "Quitter gPodder"
538 #: src/gpodder/gui.py:2149
540 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
541 "start gPodder. Do you want to quit now?"
543 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
544 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
547 #: src/gpodder/gui.py:2156
548 msgid "Don't ask me again"
549 msgstr "Ne plus jamais me demander"
551 #: src/gpodder/gui.py:2182
552 msgid "Please check your permissions and free disk space."
553 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
555 #: src/gpodder/gui.py:2182
556 msgid "Error saving podcast list"
557 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
559 #: src/gpodder/gui.py:2218
562 msgstr "%s est verrouillé"
564 #: src/gpodder/gui.py:2219
566 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
569 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
572 #: src/gpodder/gui.py:2223
575 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
577 #: src/gpodder/gui.py:2224
579 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
580 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
582 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
583 "devrez la re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
585 #: src/gpodder/gui.py:2226
587 msgid "Remove %d episodes?"
588 msgstr "Supprimer %d émissions ?"
590 #: src/gpodder/gui.py:2227
592 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
593 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
594 "download the episodes in question."
596 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
597 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
599 #: src/gpodder/gui.py:2232
600 msgid "Episodes are locked"
601 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
603 #: src/gpodder/gui.py:2233
605 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
606 "to delete before trying to delete them."
608 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les "
609 "déverrouiller avant de les supprimer."
611 #: src/gpodder/gui.py:2237
613 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
614 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2238
618 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
619 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
621 "La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas "
622 "supprimées. Si vous voulez réécouter les émissions supprimées, vous devrez "
623 "les télécharger de nouveau."
625 #: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
631 #: src/gpodder/gui.py:2280
635 #: src/gpodder/gui.py:2284
636 msgid "Select played"
637 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
639 #: src/gpodder/gui.py:2285
641 msgid "Select older than %d days"
642 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
644 #: src/gpodder/gui.py:2288
646 msgid "Select the episodes you want to delete:"
647 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
649 #: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
651 msgid "Remove old episodes"
652 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
654 #: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
655 msgid "No podcast selected"
656 msgstr "Pas de flux sélectionné"
658 #: src/gpodder/gui.py:2350
660 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
661 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
663 #: src/gpodder/gui.py:2383
666 "Download error while downloading %s:\n"
671 #: src/gpodder/gui.py:2383
672 msgid "Download error"
673 msgstr "Erreur de téléchargement"
675 #: src/gpodder/gui.py:2428
677 msgid "Select the episodes you want to download:"
678 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
680 #: src/gpodder/gui.py:2447
683 msgstr "Marquer comme lu"
685 #: src/gpodder/gui.py:2454
687 msgid "Please check for new episodes later."
688 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
690 #: src/gpodder/gui.py:2455
692 msgid "No new episodes available"
693 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
695 #: src/gpodder/gui.py:2560
696 msgid "Login to my.gpodder.org"
697 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
699 #: src/gpodder/gui.py:2560
700 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
701 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
703 #: src/gpodder/gui.py:2560
704 msgid "E-Mail Address"
705 msgstr "Adresse e-mail"
707 #: src/gpodder/gui.py:2571
709 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
710 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
712 "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my.gpodder."
713 "org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette fonctionnalité ?"
715 #: src/gpodder/gui.py:2571
716 msgid "Upload subscriptions on quit"
717 msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
719 #: src/gpodder/gui.py:2596
721 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
722 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
724 #: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
725 msgid "Result of subscription download"
726 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
728 #: src/gpodder/gui.py:2598
729 msgid "Your local subscription list is up to date."
730 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
732 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
733 msgid "Please set up your username and password first."
735 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
737 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
738 msgid "Username and password needed"
739 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
741 #: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
742 msgid "Results of upload"
743 msgstr "Résultat de l'envoi"
745 #: src/gpodder/gui.py:2631
746 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
747 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
749 #: src/gpodder/gui.py:2644
751 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
752 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
754 #: src/gpodder/gui.py:2654
755 msgid "Remove podcast and episodes?"
756 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
758 #: src/gpodder/gui.py:2655
760 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
762 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
765 #: src/gpodder/gui.py:2660
766 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
767 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
769 #: src/gpodder/gui.py:2667
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
772 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
775 #: src/gpodder/gui.py:2707
776 #, fuzzy, python-format
777 msgid "Podcast removed: %s"
778 msgstr "Podcasts (%d)"
780 #: src/gpodder/gui.py:2719
782 msgstr "Fichiers OPML"
784 #: src/gpodder/gui.py:2726
785 msgid "Import from OPML"
786 msgstr "Importer depuis un OPML"
788 #: src/gpodder/gui.py:2740
789 msgid "Import podcasts from OPML file"
790 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
792 #: src/gpodder/gui.py:2747
793 msgid "Nothing to export"
794 msgstr "Rien a exporter"
796 #: src/gpodder/gui.py:2748
798 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
799 "podcasts first before trying to export your subscription list."
801 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
802 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
804 #: src/gpodder/gui.py:2754
805 msgid "Export to OPML"
806 msgstr "Exporter au format OPML"
808 #: src/gpodder/gui.py:2767
809 msgid "One subscription exported"
810 msgstr "Un abonnement exporté"
812 #: src/gpodder/gui.py:2769
814 msgid "%d subscriptions exported"
815 msgstr "%d abonnements exportés"
817 #: src/gpodder/gui.py:2770
818 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
819 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
821 #: src/gpodder/gui.py:2772
822 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
823 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
825 #: src/gpodder/gui.py:2772
826 msgid "OPML export failed"
827 msgstr "L'export OPML a échoué"
829 #: src/gpodder/gui.py:2813
830 msgid "A podcast client with focus on usability"
833 #: src/gpodder/gui.py:2817
834 msgid "translator-credits"
836 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
837 "Jérôme ChabodPhilippe"
839 #: src/gpodder/gui.py:2824
842 msgstr "Contributeurs :"
844 #: src/gpodder/gui.py:2830
845 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
846 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
848 #: src/gpodder/gui.py:2923
850 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
851 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
853 #: src/gpodder/gui.py:2923
854 msgid "No episode selected"
855 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
857 #: src/gpodder/gui.py:2954
859 msgid "Unable to stream episode"
860 msgstr "une autre émission"
862 #: src/gpodder/gui.py:3095
863 #, fuzzy, python-format
864 msgid "%d subscriptions"
865 msgstr "A_bonnements"
867 #: src/gpodder/gui.py:3097
869 msgid "Podcasts (%d)"
870 msgstr "Podcasts (%d)"
872 #: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
873 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
877 #: src/gpodder/gui.py:3151
878 msgid "Cannot start gPodder"
879 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
881 #: src/gpodder/gui.py:3152
883 msgid "D-Bus error: %s"
884 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
886 #: src/gpodder/model.py:142
888 msgid "No downloadable episodes in feed"
889 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
891 #: src/gpodder/model.py:770
892 #, fuzzy, python-format
896 #: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
898 #, fuzzy, python-format
900 msgstr "<i>depuis %s</i>"
902 #: src/gpodder/model.py:780
907 #: src/gpodder/model.py:782
912 #: src/gpodder/model.py:785
917 #: src/gpodder/model.py:786
918 #, fuzzy, python-format
919 msgid "downloaded %s"
922 #: src/gpodder/model.py:806
923 msgid "No description available"
924 msgstr "Description indisponible"
926 #: src/gpodder/model.py:1051
930 #: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
934 #: src/gpodder/my.py:113
935 msgid "Please have a look at the website for more information."
936 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
938 #: src/gpodder/my.py:116
939 msgid "Subscriptions uploaded."
940 msgstr "Abonnements envoyés"
942 #: src/gpodder/my.py:119
943 msgid "Authentication failed."
944 msgstr "L'autentification a échouée."
946 #: src/gpodder/my.py:121
947 msgid "Protocol error."
948 msgstr "Erreur de protocole."
950 #: src/gpodder/my.py:123
951 msgid "Unknown response."
952 msgstr "Réponse inconnue."
954 #: src/gpodder/services.py:121
956 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
958 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
961 #: src/gpodder/services.py:122
962 msgid "HTML episode shownotes"
963 msgstr "Informations à propos l'épisode"
965 #: src/gpodder/services.py:122
966 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
968 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
970 #: src/gpodder/sync.py:68
971 msgid "iPod synchronization"
972 msgstr "Synchronisation iPod"
974 #: src/gpodder/sync.py:68
975 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
976 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
978 #: src/gpodder/sync.py:69
979 msgid "MTP device synchronization"
980 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
982 #: src/gpodder/sync.py:69
984 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
985 "Protocol via pymtp."
987 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
988 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
990 #: src/gpodder/sync.py:70
991 msgid "iPod OGG converter"
992 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
994 #: src/gpodder/sync.py:70
996 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
999 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1000 "en utilisant oggdec et LAME."
1002 #: src/gpodder/sync.py:71
1003 msgid "iPod video podcasts"
1004 msgstr "Flux vidéo iPod"
1006 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1010 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1011 "vidéos vers les iPods."
1013 #: src/gpodder/sync.py:72
1014 msgid "Rockbox cover art support"
1015 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1017 #: src/gpodder/sync.py:72
1019 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1020 "firmware. Needs Python Imaging."
1022 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1023 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1025 #: src/gpodder/sync.py:169
1026 msgid "Cancelled by user"
1027 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1029 #: src/gpodder/sync.py:172
1030 msgid "Writing data to disk"
1031 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1033 #: src/gpodder/sync.py:285
1034 msgid "Opening iPod database"
1035 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1037 #: src/gpodder/sync.py:294
1039 msgstr "iPod ouvert"
1041 #: src/gpodder/sync.py:305
1042 msgid "Saving iPod database"
1043 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
1048 msgstr "Suppression de %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1053 msgstr "Ajout de %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:386
1057 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1058 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:516
1061 msgid "Opening MP3 player"
1062 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1064 #: src/gpodder/sync.py:518
1065 msgid "MP3 player opened"
1066 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1068 #: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
1070 msgid "Error opening %s: %s"
1071 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s : %s"
1073 #: src/gpodder/sync.py:845
1074 msgid "Opening the MTP device"
1075 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1077 #: src/gpodder/sync.py:855
1082 #: src/gpodder/sync.py:860
1085 msgstr "Fermeture de %s"
1087 #: src/gpodder/sync.py:868
1092 #: src/gpodder/sync.py:873
1094 msgid "Adding %s..."
1095 msgstr "Ajout de %s..."
1097 #: src/gpodder/util.py:317
1099 msgstr "Il y a un jour"
1101 #: src/gpodder/util.py:319
1104 msgstr "Il y a %d jours"
1106 #: src/gpodder/util.py:389
1108 msgstr "Aujourd'hui"
1110 #: src/gpodder/util.py:391
1114 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1116 msgstr "(inconnu(e))"
1118 #: src/gpodder/util.py:979
1122 #: src/gpodder/util.py:990
1126 #: src/gpodder/util.py:992
1131 #: src/gpodder/util.py:995
1135 #: src/gpodder/util.py:997
1140 #: src/gpodder/util.py:1000
1144 #: src/gpodder/util.py:1002
1147 msgstr "%i secondes"
1149 #: src/gpodder/util.py:1005
1153 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1170 msgid "Default application"
1171 msgstr "Application par défaut"
1173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1174 msgid "Custom command"
1175 msgstr "Commande spéciale"
1177 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1181 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1182 msgid "Missing dependencies"
1183 msgstr "Dépendances manquantes"
1185 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1187 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1188 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1190 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1192 msgid "Command \"%s\" not installed"
1193 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1196 msgid "Nothing to paste."
1197 msgstr "Rien a coller."
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1200 msgid "Clipboard is empty"
1201 msgstr "Le presse papier est vide"
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1209 msgstr "Nom d'utilisateur"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
1212 msgid "Authentication required"
1213 msgstr "Authentification nécessaire."
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
1217 msgstr "Nouvel utilisateur"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1221 msgstr "Mot de passe"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
1224 msgid "Select destination"
1225 msgstr "Sélectionner la destination"
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1231 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1238 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1240 "Needed data type: %s"
1242 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1244 "Type de donnée nécessaire : %s"
1246 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1248 msgid "Error updating %s"
1249 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1252 msgid "Select new podcast cover artwork"
1253 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1256 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1257 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1261 msgid "Drag and drop"
1262 msgstr "Glisser-déposer"
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1265 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1267 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1271 msgstr "Fonctionnalité"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1274 msgid "Missing components:"
1275 msgstr "Composants manquants :"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1283 msgstr "Nom de fichier"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1287 msgid "Reading files from %s"
1288 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1292 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1294 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1299 msgid "Folder %s could not be created."
1300 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1303 msgid "Error writing playlist"
1304 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1307 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1308 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1311 msgid "Update successful"
1312 msgstr "La mise à jour a réussie"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1315 msgid "Error writing playlist file"
1316 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1325 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1326 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1327 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1328 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1330 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1332 msgstr "Tout sélectionner"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1335 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1336 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1337 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1338 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1339 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1340 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1342 msgstr "Sélectionner aucun"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1345 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1346 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1347 msgid "Nothing selected"
1348 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1351 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1352 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1355 msgstr "Aucune nouvelle émission."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1358 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1359 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1360 #, fuzzy, python-format
1362 msgstr "%d autres émissions"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1365 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1366 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1367 #, fuzzy, python-format
1369 msgstr "Taille totale : %s"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1372 msgid "Search podcast.de:"
1373 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1376 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1382 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1383 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1387 msgid "No feeds found"
1388 msgstr "Aucun flux trouvé"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1391 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1392 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1395 msgid "No channels found"
1396 msgstr "Aucun flux trouvé"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1400 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1403 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1408 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1409 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1411 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1412 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1416 msgid "Custom format strings"
1417 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1420 msgid "Select iPod mountpoint"
1421 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1424 msgid "Select folder for MP3 player"
1425 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1428 msgid "Please wait..."
1429 msgstr "Patientez..."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1432 msgid "Loading shownotes..."
1433 msgstr "Chargement des informations..."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1438 msgid "%d of %d done"
1439 msgstr "%d de %d fait"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1443 msgid "Processing (%d%%)"
1444 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1447 msgid "No device configured"
1448 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1452 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1454 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1458 msgid "Cannot open device"
1459 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1463 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1465 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1470 msgid "Cannot sync to iPod"
1471 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1475 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1476 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1479 msgid "Cannot sync to MTP device"
1480 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1484 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1486 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1487 "gPodder pour continuer. "
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1491 msgid "Device synchronized"
1492 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1496 msgid "Your device has been synchronized."
1497 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1500 msgid "Error closing device"
1501 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1505 msgid "Please check settings and permission."
1506 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1510 msgid "Not enough space left on device"
1511 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1516 "You need to free up %s.\n"
1517 "Do you want to continue?"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1526 msgstr "Compteur de lecture"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1529 msgid "Delete podcasts from device?"
1530 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1534 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1535 "your library will not be deleted."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1539 msgid "There has been an error closing your device."
1540 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1543 msgid "Remove podcasts from device"
1544 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1548 msgid "Select episodes to remove from your device."
1550 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1553 msgid "No files on device"
1554 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1557 msgid "The devices contains no files to be removed."
1558 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1561 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1562 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1565 msgid "This feature is not available for iPods."
1566 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1569 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1570 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1573 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1574 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1577 msgid "gPodder media aggregator"
1578 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1581 msgid "Downloading episodes"
1582 msgstr "Téléchargement des émissions"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1585 msgid "Looking for new episodes"
1586 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1589 msgid "Synchronizing to player"
1590 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1593 msgid "Cleaning files"
1594 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1597 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1598 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1599 msgid "Check for new episodes"
1600 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1603 msgid "Download all new episodes"
1604 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1608 msgid "Synchronize to device"
1609 msgstr "Synchronisation vers %s"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1612 msgid "These downloads failed:"
1613 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1617 msgid "gPodder downloads finished"
1618 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1621 msgid "gPodder downloads failed"
1622 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1625 msgid "one more episode"
1626 msgstr "une autre émission"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1630 msgid "%d more episodes"
1631 msgstr "%d autres émissions"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1642 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1643 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1644 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1646 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1647 msgid "Operation finished"
1648 msgstr "Opération terminée"
1650 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1651 #, fuzzy, python-format
1653 msgstr "Ajout de %s"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1656 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1657 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1659 msgid "Rename podcast"
1660 msgstr "Ajouter un flux"
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1663 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1666 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1670 msgid "New name: %s"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1675 msgid "Podcast renamed"
1676 msgstr "Podcasts (%d)"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1680 msgid "Edit podcast authentication"
1681 msgstr "Autentification par mot de passe"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1684 msgid "Please enter your username and password."
1685 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1689 msgid "Username and password removed."
1690 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1695 msgid "Authentication updated"
1696 msgstr "L'autentification a échouée."
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1700 msgid "Username and password saved."
1701 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1705 msgid "Load podcast list"
1706 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1709 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1710 msgid "Load OPML file from the web"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1715 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1716 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1717 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1722 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1724 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1725 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1727 msgid "Search podcast.de"
1728 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1734 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1735 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1737 msgstr "Rechercher :"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1741 msgid "Search YouTube user channels"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1746 msgid "Loading podcast list, please wait"
1747 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1750 msgid "Please pick another source."
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1755 msgid "No podcasts found"
1756 msgstr "Aucun flux trouvé"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1760 msgid "Configuration editor activated"
1761 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1769 msgid "Gestures in gPodder"
1770 msgstr "Quitter gPodder"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1774 msgid "Podcast list"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1783 msgid "Edit selected podcast"
1784 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1793 msgid "Update podcast feed"
1794 msgstr "Mise à jour des flux..."
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1798 msgid "Episode list"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1803 msgid "Display shownotes"
1804 msgstr "Informations à propos l'épisode"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Sélectionner les émissions"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1817 msgid "Selection is empty."
1818 msgstr "Le presse papier est vide"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1821 #, fuzzy, python-format
1822 msgid "Podcast renamed: %s"
1823 msgstr "Podcasts (%d)"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1826 msgid "Not supported yet."
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
1831 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1833 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1837 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1840 msgstr "A_bonnements"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1844 msgid "Select a source"
1845 msgstr "Sélectionner aucun"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1848 msgid "Podcast feed/website URL"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1853 msgid "OPML file from the web"
1854 msgstr "Fichiers OPML"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1858 msgid "Example podcasts"
1859 msgstr "Ajouter un flux"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1862 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1863 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1865 msgid "Podcast Top 50"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1869 msgid "Search YouTube users"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1873 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1874 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1876 msgid "Download from my.gpodder.org"
1877 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1881 msgid "Loading podcast list"
1882 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1887 msgstr "Top _podcasts"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1891 msgid "No podcasts found. Try another source."
1892 msgstr "Aucun flux trouvé"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1896 msgid "1 podcast selected"
1897 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1900 #, fuzzy, python-format
1901 msgid "%d podcasts selected"
1902 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1919 msgstr "Guide utilisateur"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
1923 #, fuzzy, python-format
1924 msgid "every %d minutes"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1933 #, fuzzy, python-format
1934 msgid "every %d hours"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1944 msgid "Show episode list"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1949 msgid "Add to download list"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1954 msgid "Download immediately"
1955 msgstr "Téléchargée"
1957 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1959 msgstr "Tous montrer"
1961 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1962 msgid "gPodder Configuration Editor"
1963 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1965 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1966 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1967 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1969 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1970 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1971 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1973 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1974 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1975 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1977 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1978 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1979 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
1981 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1982 msgid "gPodder startup assistant"
1983 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
1985 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1989 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1990 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1991 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1992 msgid "Add a new podcast"
1993 msgstr "Ajouter un flux"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1996 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1997 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2000 msgid "<b>Locations</b>"
2001 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2003 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2004 msgid "<b>Synchronization</b>"
2005 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2011 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2015 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2016 msgid "Download to:"
2017 msgstr "Enregistrer dans :"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2023 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2028 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2029 msgid "Go to website"
2030 msgstr "Visiter le site web"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2034 msgstr "Mot de passe :"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2037 msgid "Playlist name:"
2038 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2041 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2042 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2048 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2050 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2057 msgid "gPodder Podcast Editor"
2058 msgstr "Editeur de flux RSS"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2061 msgid "website label"
2062 msgstr "Nom du site web"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2065 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2066 msgid "Additional components"
2067 msgstr "Composants supplémentaires"
2069 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2070 msgid "Install package"
2071 msgstr "Installer le paquet"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2074 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2075 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2078 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2079 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2081 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2082 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2083 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2086 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2087 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2090 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2091 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2092 msgid "Select episodes"
2093 msgstr "Sélectionner les émissions"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2096 msgid "Find new podcasts"
2097 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2101 msgstr "Tout sélectionner"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2105 msgstr "Sélectionner aucun"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2108 msgid "Top _podcasts"
2109 msgstr "Top _podcasts"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2112 msgid "_OPML/Search"
2113 msgstr "_OPML/Recherche"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2120 msgid "/path/to/fs-based-player"
2121 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2124 msgid "/path/to/ipod"
2125 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2128 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2129 msgstr "<b>Options avancées</b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2132 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2133 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2136 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2137 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2140 msgid "<b>Clean-up</b>"
2141 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2144 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2145 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2148 msgid "<b>Download Folder</b>"
2149 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2152 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2153 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2156 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2157 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2160 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2161 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2168 msgid "After synchronisation:"
2169 msgstr "Après la synchronisation :"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2173 msgid "Always automatically download new episodes"
2174 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2178 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2180 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2184 msgid "Check for new episodes every"
2185 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2188 msgid "Check for new episodes on startup"
2189 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions au démarrage"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2192 msgid "Command line:"
2193 msgstr "Ligne de commande :"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2196 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2197 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2200 msgid "Custom filename:"
2201 msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2204 msgid "Delete episode from gPodder"
2205 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2208 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2209 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2212 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2213 msgstr "Supprimer de gPodder les émissions lues sur iPod"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2216 msgid "Delete played episodes on startup after"
2217 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2220 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2222 msgstr "Périphérique"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2226 msgstr "Ne rien faire"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2229 msgid "Enable notification bubbles"
2230 msgstr "Activer les messages de notification"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2233 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2234 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2238 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2240 "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2245 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2246 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2247 "\"Sync to folder:\"."
2249 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2250 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
2251 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2255 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2256 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2258 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
2259 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2264 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2265 "played locally after copying it to your device"
2267 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
2268 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2271 msgid "MTP-based player"
2272 msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2275 msgid "Mark episode as played"
2276 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2279 msgid "My player supports OGG"
2280 msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2284 msgid "Never automatically download new episodes"
2285 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2292 msgid "Only show tray icon when minimized"
2293 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2296 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2297 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lues"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2300 msgid "Select download folder"
2301 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2304 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2305 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2308 msgid "Start gPodder minimized"
2309 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2312 msgid "Sync to folder:"
2313 msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2317 msgstr "Icône de notification"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2320 msgid "Type of device:"
2321 msgstr "Type de périphérique :"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2328 msgid "gPodder Preferences"
2329 msgstr "Préférences de gPodder"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2332 msgid "iPod mountpoint:"
2333 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2339 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2340 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2341 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2343 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2344 msgid "Copying Files To Device"
2345 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2347 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2349 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2352 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
2353 "sur votre périphérique."
2355 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2356 msgid "Initializing..."
2357 msgstr "Initialisation..."
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2360 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2362 msgid "Add podcast via URL"
2363 msgstr "Ajout du flux : %s"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2367 msgid "All episodes"
2368 msgstr "Supprimer les émissions"
2370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2371 msgid "Amazon wishlist"
2372 msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2376 msgid "Change delete lock"
2377 msgstr "Changer en :"
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2380 msgid "Change played status"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2384 msgid "Check for Updates"
2385 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2396 msgid "Copy selected episodes to device"
2397 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2404 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2406 msgid "Discover new podcasts"
2407 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2410 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2411 msgid "Download new episodes"
2412 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2416 msgid "Downloaded episodes"
2417 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2421 msgid "Episode descriptions"
2422 msgstr "Afficher la description des épisodes"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2425 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2427 msgid "Export to OPML file"
2428 msgstr "Exporter au format OPML"
2430 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2431 msgid "Go to gpodder.org"
2432 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2435 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2437 msgid "Hide podcasts without episodes"
2438 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2441 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2443 msgid "Import from OPML file"
2444 msgstr "Importer depuis un OPML"
2446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2447 msgid "Limit downloads to"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2451 msgid "Limit rate to"
2452 msgstr "et à une vitesse de"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2455 msgid "Manage device playlist"
2456 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2469 msgid "Podcast settings"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2473 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2474 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2476 msgstr "Préférences"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2483 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2484 msgid "Report a problem"
2485 msgstr "Signaler un problème"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2488 msgid "Select and remove episodes from device"
2489 msgstr "Sélectionner et Supprimer les podcasts du périphérique"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2493 msgid "Show deleted episodes"
2494 msgstr "Supprimer les émissions"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2497 msgid "Show toolbar"
2498 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2501 msgid "Sync episodes to device"
2502 msgstr "Synchronizer les émissions vers le périphique"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2505 msgid "T-Shirts and mugs"
2506 msgstr "T-Shirts et tasses"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2514 msgid "Unplayed episodes"
2515 msgstr "Téléchargement des émissions"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2518 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2523 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2525 msgid "Update podcast"
2526 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2529 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2531 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2532 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2536 msgstr "Guide utilisateur"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2551 msgid "_Subscriptions"
2552 msgstr "A_bonnements"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2562 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2564 msgid "Edit username/password"
2565 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2567 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2568 msgid "Reload cover image"
2571 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2573 msgid "Set cover from file"
2574 msgstr "Supprimer de la liste"
2576 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2577 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2579 msgid "Invert selection"
2580 msgstr "Interdire la suppression"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2584 msgid "Add new podcasts"
2585 msgstr "Ajouter un flux"
2587 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2588 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2590 msgid "OPML file on the web"
2591 msgstr "Fichiers OPML"
2593 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2594 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2595 msgid "YouTube user channel"
2598 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2599 msgid "Ask before closing gPodder"
2600 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2602 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2603 msgid "Audio player:"
2604 msgstr "Lecteur audio :"
2606 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2608 "Nokia Media Player\n"
2611 "Nokia Media Player\n"
2614 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2615 msgid "Use gestures (single selection)"
2618 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2619 msgid "Video player:"
2620 msgstr "Lecteur vidéo :"
2622 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2623 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2624 msgid "Cancel download"
2625 msgstr "Annuler le téléchargement"
2627 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2629 msgid "Copy selected text"
2630 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2632 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2633 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2635 msgid "Pause download"
2636 msgstr "Annuler le téléchargement"
2638 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2639 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2641 msgid "Resume download"
2642 msgstr "Ne jamais télécharger"
2644 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2646 msgid "Limit DLs to"
2647 msgstr "et à une vitesse de"
2649 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2653 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2655 msgstr "Mettre tout à jour"
2657 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2658 msgid "Update selected"
2659 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2661 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2663 msgid "Cancel selected"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2668 msgid "Clean up list"
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2673 msgid "Pause selected"
2674 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2678 msgid "Resume selected"
2679 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
2681 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2688 msgid "Play all downloads"
2689 msgstr "Annuler le téléchargement"
2691 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2693 msgid "Set username/password"
2694 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2698 msgid "Select podcasts to add"
2699 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
2701 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2702 msgid "Remove new mark"
2705 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2709 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2716 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2717 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2721 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2722 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2725 msgid "Print debugging output to stdout"
2726 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2730 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2731 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2735 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2736 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2738 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2739 #~ msgstr "Mes abonnements"
2742 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2743 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2745 #~ msgid "Could not send list"
2746 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
2748 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2750 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
2754 #~ msgid "Send list via e-mail"
2755 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2760 #~ msgid "Never download"
2761 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2763 #~ msgid "Failed: %s"
2764 #~ msgstr "Échec : %s"
2766 #~ msgid "Hide gPodder"
2767 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2769 #~ msgid "Show gPodder"
2770 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2773 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2774 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2776 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2777 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2780 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2782 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2783 #~ "podcast en masse."
2785 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2786 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2789 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2790 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2792 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2793 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2794 #~ "episode.published"
2797 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2798 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2800 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2801 #~ "système de fichier en fonction du paramètre 'custom_sync_name'."
2804 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2805 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2807 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2808 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2810 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2812 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2815 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2817 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2820 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2823 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2824 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2827 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2828 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2830 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2831 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2833 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2834 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2837 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2840 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2843 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2844 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2846 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2847 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2849 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2850 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2852 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2853 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2855 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2857 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2862 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2863 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2865 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2866 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2869 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2870 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2872 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2873 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2876 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2877 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2879 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2880 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2883 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2884 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2885 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2887 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2888 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2889 #~ "empécher la suppression)."
2892 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2893 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2894 #~ "by the user to prevent deletion)."
2896 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2897 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2898 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2901 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2902 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2904 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2905 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2906 #~ "qu'avec l'option 'only_sync_not_played'."
2909 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2910 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2912 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
2913 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
2915 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2917 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
2920 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2921 #~ "be visible in the window list."
2923 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
2924 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
2926 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2927 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
2930 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2931 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2933 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
2934 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
2935 #~ "synchronisation sont terminés."
2937 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2938 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
2941 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2943 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2948 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2949 #~ "gPodder is not minimized"
2951 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2954 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2955 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
2957 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2958 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
2960 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2961 #~ msgstr "Le type de baladeur : 'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
2963 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2964 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
2967 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2969 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
2970 #~ "basé sur un système de fichier."
2973 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2974 #~ "paths; this is dependent on the player."
2976 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
2977 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
2980 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2982 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
2983 #~ "dans la liste de lecture."
2986 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2988 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
2989 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
2992 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2993 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2994 #~ "rendering of the episode list."
2996 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
2997 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3000 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3001 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3003 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3004 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3007 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3009 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3010 #~ "système de fichier."
3013 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3014 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3016 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3017 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3019 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3021 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3023 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3025 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3028 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3029 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3032 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3034 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3035 #~ "système de fichier"
3037 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3039 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3041 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3042 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3045 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3047 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3051 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3052 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3054 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3055 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3058 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3060 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3062 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3063 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3065 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3066 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3069 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3070 #~ "resume every single one."
3072 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3075 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3076 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3078 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3079 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3081 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3082 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3085 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3088 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3089 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3091 #~ msgid "The width of the channel list."
3092 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3095 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3096 #~ "whatever 'player' is set to."
3098 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3099 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3102 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3104 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3105 #~ "fenêtre principale."
3107 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3108 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3110 #~ msgid "Already added: %s"
3111 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3113 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3114 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3116 #~ msgid "Could not remove podcast."
3117 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3120 #~ msgstr "terminé."
3122 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3123 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3125 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3126 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3128 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3129 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3131 #~ msgid "Synchronization finished."
3132 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3134 #~ msgid "Cannot open device."
3135 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3137 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3138 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3140 #~ msgid "Cannot close device."
3141 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3143 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3144 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3146 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3147 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3149 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3150 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3152 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3153 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3155 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3156 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3158 #~ msgid "Classic menu"
3159 #~ msgstr "Menu classique"
3161 #~ msgid "%d downloading"
3162 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3164 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3165 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3167 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3168 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3170 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3171 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3173 #~ msgid "Already added"
3174 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3176 #~ msgid "Downloading episode list"
3177 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
3180 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3182 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3185 #~ msgid "Downloading feed..."
3186 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3189 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3192 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3195 #~ msgid "Error getting authentication data"
3196 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
3199 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3200 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3203 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3204 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3205 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3207 #~ msgid "The URL is a website"
3208 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3211 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3212 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3213 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3215 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3216 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3219 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3220 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3221 #~ "site maintenant?\n"
3223 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3224 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3225 #~ "iTunes, essayez la.)"
3227 #~ msgid "Error adding podcast"
3228 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3231 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3232 #~ "try again later."
3234 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3235 #~ "réessayer plus tard."
3238 #~ msgid "Cannot connect to server"
3239 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3241 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3242 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3244 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3245 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3247 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3249 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3251 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3252 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3254 #~ msgid "Database upgrade required"
3255 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3258 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3259 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3262 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3263 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3264 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3266 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3267 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3269 #~ msgid "SQLite migration"
3270 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3272 #~ msgid "Migration finished in %s"
3273 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3275 #~ msgid "No new episodes available for download"
3276 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3279 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3280 #~ "gPodder to continue."
3282 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3283 #~ "gPodder pour continuer. "
3286 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3287 #~ "preferences dialog first."
3289 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3290 #~ "synchronisation."
3292 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3293 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3296 #~ "%s remaining on device.\n"
3297 #~ "Please free up %s and try again."
3299 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3300 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3303 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3304 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3305 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3307 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3308 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3311 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3312 #~ "Player in the preferences dialog first."
3314 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3315 #~ "liste de lectures."
3317 #~ msgid "Add Google Video search"
3318 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3320 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3321 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3323 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3324 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3326 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3327 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3330 #~ msgid "Please select an episode"
3331 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3334 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3335 #~ "The old download directory will be used instead."
3337 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3338 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3340 #~ msgid "Error moving downloads"
3341 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3343 #~ msgid "Moving downloads folder"
3344 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
3346 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3347 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3350 #~ msgstr "%s sur %s"
3352 #~ msgid "Finishing... please wait."
3353 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3355 #~ msgid "One episode selected"
3356 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3358 #~ msgid "%d episodes selected"
3359 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3361 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3362 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3364 #~ msgid "Writing changes to database"
3365 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3367 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3368 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3370 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3371 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3373 #~ msgid "Show previous message again"
3374 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3376 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3377 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3379 #~ msgid "Show icon in status area"
3380 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3382 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3383 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3385 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3386 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3388 #~ msgid "Search for podcasts"
3389 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3391 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3392 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3394 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3395 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3397 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3398 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3400 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3402 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3404 #~ msgid "Update channel list and exit"
3405 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3407 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3408 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3410 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3411 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3413 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3414 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3416 #~ msgid "Get sync statistics"
3417 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3420 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3421 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3423 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3424 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3427 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3428 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3430 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3431 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3434 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3435 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3437 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3438 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3441 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3442 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3444 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3445 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3448 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3449 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3450 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3452 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3453 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3454 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3457 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3458 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3460 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3461 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3464 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3465 #~ "the server instead."
3467 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3468 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3471 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3473 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3474 #~ "périphérique doit être recherché."
3477 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3478 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3480 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3481 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3484 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3485 #~ "'bluetooth_converter'"
3487 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3488 #~ "'bluetooth_converter'"
3491 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3492 #~ "format for the bluetooth device."
3494 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3495 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3497 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3499 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3500 #~ "liste des épisodes."
3502 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3503 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3505 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3506 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3509 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3510 #~ "having to download the episode and then play it."
3512 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3513 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3516 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3517 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3519 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3520 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3522 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3524 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3526 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3528 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3529 #~ "devient trop petite."
3532 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3533 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3534 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3535 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3537 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3538 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3539 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3540 #~ "est nécessaire."
3542 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3543 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3545 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3546 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3548 #~ msgid "Change URL"
3549 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3551 #~ msgid "Change feed URL"
3552 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3554 #~ msgid "Converting file"
3555 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3558 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3561 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3564 #~ msgid "gPodder has found %s"
3565 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3567 #~ msgid "one new episode:"
3568 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3570 #~ msgid "%i new episodes:"
3571 #~ msgstr "%i nouvelles émissions :"
3573 #~ msgid "downloading"
3574 #~ msgstr "téléchargement"
3576 #~ msgid "Update has been cancelled"
3577 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3579 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3581 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3584 #~ msgid "Invalid URL"
3585 #~ msgstr "URL incorrecte"
3587 #~ msgid "needs python-eyed3"
3588 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3590 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3591 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3593 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3595 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3597 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3598 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3600 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3602 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3604 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3605 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3607 #~ msgid "New episodes:"
3608 #~ msgstr "Nouvelles émissions :"
3610 #~ msgid " (downloaded)"
3611 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3613 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3614 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3616 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3617 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3619 #~ msgid "FTP Proxy:"
3620 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3622 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3623 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3625 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3626 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3628 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3630 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3632 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3634 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3636 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3637 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3640 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3641 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3643 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3644 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3647 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3648 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3650 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3651 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3653 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3655 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3658 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3659 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3661 #~ msgid "Show notifications"
3662 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3664 #~ msgid "Status icon"
3665 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3667 #~ msgid "Update feed cache every"
3668 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3670 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3671 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3673 #~ msgid "Run local version in current directory"
3674 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3678 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3680 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3684 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3685 #~ "try to resume the download later."
3687 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3689 #~ msgid "Cancel download?"
3690 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3693 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3694 #~ "stop the download."
3696 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3699 #~ msgid "Cancel downloads?"
3700 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3703 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3704 #~ "partially downloaded files."
3706 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3707 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3709 #~ msgid "User command not found"
3710 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3713 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3714 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3716 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3717 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3720 #~ msgid "User command permission denied"
3721 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3724 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3725 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3727 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3731 #~ msgid "User command returned an error"
3732 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3734 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3735 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3740 #~ msgid "Quit anyway"
3741 #~ msgstr "Quitter quand même"
3743 #~ msgid "Keep dowloading"
3744 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3747 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3748 #~ "do you want to exit anyway?"
3750 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3751 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3753 #~ msgid "downloading one episode"
3754 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3756 #~ msgid "%s (completed)"
3757 #~ msgstr "%s (achevé)"
3759 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3760 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3762 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3763 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3765 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3766 #~ msgstr "%d émissions téléchargées:"
3772 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3773 #~ "will be aborted."
3775 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3776 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3778 #~ msgid "Updating %d feed."
3779 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3782 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3783 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3785 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3786 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3789 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3790 #~ "you can subscribe to?"
3792 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3793 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3795 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3796 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3798 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3799 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3801 #~ msgid "Additional information"
3802 #~ msgstr "Plus d'informations"
3804 #~ msgid "Download:"
3805 #~ msgstr "Télécharger:"
3807 #~ msgid "Episode Information"
3808 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3810 #~ msgid "Getting download status..."
3811 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3813 #~ msgid "Released:"
3816 #~ msgid "_Download"
3817 #~ msgstr "Télécharger"
3819 #~ msgid "website link"
3820 #~ msgstr "Adresse du site web"
3822 #~ msgid "Searching..."
3823 #~ msgstr "Recherche..."
3826 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3827 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3829 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3830 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3832 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3833 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3835 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3836 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3838 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3839 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3841 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3842 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3844 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3845 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3847 #~ msgid "Always send to"
3848 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3850 #~ msgid "Ask for device when sending"
3851 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3853 #~ msgid "BitTorrent"
3854 #~ msgstr "BitTorrent"
3856 #~ msgid "Bluetooth"
3857 #~ msgstr "Bluetooth"
3859 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3860 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3862 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3863 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3865 #~ msgid "Import podcasts from web"
3866 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3868 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3869 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3871 #~ msgid "Select A Converter Script"
3872 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3874 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3875 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3877 #~ msgid "Select device"
3878 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3880 #~ msgid "Show URL entry box"
3881 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3883 #~ msgid "Use converter:"
3884 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"