Updated translation templates from source code
[gpodder.git] / data / po / es.po
blob3c0cde123c19e80a5540afca415ef25f0a56ffc5
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-15 18:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <silvio.sisto@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:284
20 msgid "No description available."
21 msgstr "No hay una descripción disponible."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 #, fuzzy
25 msgid "No device configured."
26 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
28 #: src/gpodder/console.py:39
29 #, python-format
30 msgid "Synchronizing: %d of %d"
31 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
33 #: src/gpodder/console.py:53
34 msgid "Device synchronized successfully."
35 msgstr ""
37 #: src/gpodder/console.py:56
38 #, fuzzy
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 #, fuzzy
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
47 #: src/gpodder/download.py:478
48 msgid "Added"
49 msgstr "Agregado"
51 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgid "Queued"
53 msgstr "Puesto en cola"
55 #: src/gpodder/download.py:478
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Descargando"
59 #: src/gpodder/download.py:479
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Terminado"
63 #: src/gpodder/download.py:479
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Fallado"
67 #: src/gpodder/download.py:479
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Cancelado"
71 #: src/gpodder/download.py:479
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausado"
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 #, fuzzy
77 msgid "Missing content from server"
78 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
80 #: src/gpodder/download.py:703
81 #, python-format
82 msgid "I/O Error: %s: %s"
83 msgstr "Error de Entrada/Salida: %s: %s"
85 #: src/gpodder/download.py:707
86 #, python-format
87 msgid "HTTP Error %s: %s"
88 msgstr "Error HTTP %s: %s"
90 #: src/gpodder/download.py:710
91 #, python-format
92 msgid "Error: %s"
93 msgstr "Error: %s"
95 #: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
96 msgid "gPodder"
97 msgstr "gPodder"
99 #: src/gpodder/gui.py:376
100 msgid ""
101 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
102 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 msgstr ""
104 "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
105 "Seleccione las descargas que desea continuar."
107 #: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
108 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
109 msgid "Status"
110 msgstr "Estado"
112 #: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
113 #: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
116 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
118 msgid "Episode"
119 msgstr "Episodio"
121 #: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
123 msgid "Size"
124 msgstr "Tamaño"
126 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
127 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
128 msgid "Released"
129 msgstr "Fecha de lanzamiento"
131 #: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
132 msgid "Close this menu"
133 msgstr "Cerrar este menú"
135 #: src/gpodder/gui.py:635
136 msgid "Progress"
137 msgstr "Progreso"
139 #: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
140 #, fuzzy
141 msgid "Loading episodes"
142 msgstr "Descargando episodios"
144 #: src/gpodder/gui.py:666
145 #, fuzzy
146 msgid "No episodes in current view"
147 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
149 #: src/gpodder/gui.py:668
150 #, fuzzy
151 msgid "No episodes available"
152 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
154 #: src/gpodder/gui.py:674
155 #, fuzzy
156 msgid "No podcasts in this view"
157 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
159 #: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
160 #, fuzzy
161 msgid "No subscriptions"
162 msgstr "_Suscripciones"
164 #: src/gpodder/gui.py:678
165 #, fuzzy
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Nunca descargar"
169 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
170 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
171 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
172 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
173 msgid "Downloads"
174 msgstr "Descargas"
176 #: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
177 #, fuzzy, python-format
178 msgid "%d active"
179 msgstr "%d ha fallado"
181 #: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
182 #, python-format
183 msgid "%d failed"
184 msgstr "%d ha fallado"
186 #: src/gpodder/gui.py:798
187 #, python-format
188 msgid "%d done"
189 msgstr "%d hecho"
191 #: src/gpodder/gui.py:800
192 #, python-format
193 msgid "%d queued"
194 msgstr "%d en cola"
196 #: src/gpodder/gui.py:806
197 #, python-format
198 msgid "Downloads (%d)"
199 msgstr "Descargas (%d)"
201 #: src/gpodder/gui.py:815
202 #, fuzzy, python-format
203 msgid "%d paused"
204 msgstr "Pausado"
206 #: src/gpodder/gui.py:817
207 #, fuzzy
208 msgid "None active"
209 msgstr "%d ha fallado"
211 #: src/gpodder/gui.py:833
212 msgid "downloading one file"
213 msgstr "descargando un archivo"
215 #: src/gpodder/gui.py:835
216 #, python-format
217 msgid "downloading %d files"
218 msgstr "descargando %d archivos"
220 #: src/gpodder/gui.py:853
221 msgid "All downloads finished"
222 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
224 #: src/gpodder/gui.py:878
225 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
226 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
228 #: src/gpodder/gui.py:878
229 msgid "Unhandled exception"
230 msgstr "Excepción no capturada"
232 #: src/gpodder/gui.py:935
233 #, python-format
234 msgid "Feedparser error: %s"
235 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
237 #: src/gpodder/gui.py:949
238 msgid "disk usage"
239 msgstr "uso de disco"
241 #: src/gpodder/gui.py:984
242 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
243 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
245 #: src/gpodder/gui.py:984
246 msgid "Updated playlist"
247 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
249 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
250 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
251 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
252 msgid "Episode details"
253 msgstr "Detalles del episodio"
255 #: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
258 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
259 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
260 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
261 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
262 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
263 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
264 msgid "Download"
265 msgstr "Descarga"
267 #: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
268 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/gpodder/gui.py:1126
273 msgid "Pause"
274 msgstr "Pausa"
276 #: src/gpodder/gui.py:1128
277 msgid "Remove from list"
278 msgstr "Eliminar de la lista"
280 #: src/gpodder/gui.py:1153
281 msgid "Open download folder"
282 msgstr "Abrir directorio de descarga"
284 #: src/gpodder/gui.py:1158
285 msgid "Update Feed"
286 msgstr "Actualizar feed RSS"
288 #: src/gpodder/gui.py:1164
289 msgid "Update M3U playlist"
290 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
292 #: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
293 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
294 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
295 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
296 msgid "Visit website"
297 msgstr "Ir al sitio web"
299 #: src/gpodder/gui.py:1176
300 msgid "Allow deletion of all episodes"
301 msgstr "Permitir borrado de todos los episodios"
303 #: src/gpodder/gui.py:1181
304 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
305 msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios"
307 #: src/gpodder/gui.py:1256
308 msgid "Error converting file."
309 msgstr "Error al convertir archivo."
311 #: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
312 msgid "Bluetooth file transfer"
313 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
315 #: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
316 msgid "iPod"
317 msgstr "iPod"
319 #: src/gpodder/gui.py:1266
320 msgid "MP3 player"
321 msgstr "reproductor MP3"
323 #: src/gpodder/gui.py:1363
324 msgid "Do not download"
325 msgstr "No descargar"
327 #: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
328 msgid "Mark as new"
329 msgstr "Marcar como nuevo"
331 #: src/gpodder/gui.py:1378
332 msgid "Save to disk"
333 msgstr "Guardar en disco"
335 #: src/gpodder/gui.py:1383
336 msgid "Send via bluetooth"
337 msgstr "Enviar por Bluetooth"
339 #: src/gpodder/gui.py:1388
340 #, python-format
341 msgid "Transfer to %s"
342 msgstr "Transferir a %s"
344 #: src/gpodder/gui.py:1396
345 msgid "Mark as unplayed"
346 msgstr "Marcar como no reproducido"
348 #: src/gpodder/gui.py:1401
349 msgid "Mark as played"
350 msgstr "Marcar como reproducido"
352 #: src/gpodder/gui.py:1407
353 msgid "Allow deletion"
354 msgstr "Permitir borrado"
356 #: src/gpodder/gui.py:1412
357 msgid "Prohibit deletion"
358 msgstr "Prohibir borrado"
360 #: src/gpodder/gui.py:1558
361 #, python-format
362 msgid "Opening %s"
363 msgstr "Abriendo %s"
365 #: src/gpodder/gui.py:1560
366 #, fuzzy, python-format
367 msgid "Opening %d episodes"
368 msgstr "descargando %d episodios"
370 #: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
371 #, fuzzy
372 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
373 msgstr ""
374 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
375 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
377 #: src/gpodder/gui.py:1583
378 #, fuzzy
379 msgid "Error opening player"
380 msgstr "Error al abrir reproductor: %s"
382 #: src/gpodder/gui.py:1802
383 #, fuzzy
384 msgid "Adding podcasts"
385 msgstr "Agregando podcast: %s"
387 #: src/gpodder/gui.py:1803
388 #, fuzzy
389 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
390 msgstr "Por favor espere mientras se convierte su configuración."
392 #: src/gpodder/gui.py:1810
393 #, fuzzy
394 msgid "Existing subscriptions skipped"
395 msgstr "Una subscripción exportada"
397 #: src/gpodder/gui.py:1811
398 #, fuzzy
399 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
400 msgstr "Ya estás suscrito a este podcast: %s"
402 #: src/gpodder/gui.py:1819
403 #, fuzzy
404 msgid "Podcast requires authentication"
405 msgstr "El feed RSS requiere autenticación"
407 #: src/gpodder/gui.py:1820
408 #, python-format
409 msgid "Please login to %s:"
410 msgstr ""
412 #: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
413 #, fuzzy
414 msgid "Authentication failed"
415 msgstr "Ha fallado la autenticación."
417 #: src/gpodder/gui.py:1838
418 msgid "Website redirection detected"
419 msgstr ""
421 #: src/gpodder/gui.py:1839
422 #, python-format
423 msgid "The URL %s redirects to %s."
424 msgstr ""
426 #: src/gpodder/gui.py:1840
427 #, fuzzy
428 msgid "Do you want to visit the website now?"
429 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
431 #: src/gpodder/gui.py:1849
432 #, fuzzy
433 msgid "Could not add some podcasts"
434 msgstr "No se pudo agregar el podcast."
436 #: src/gpodder/gui.py:1850
437 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
438 msgstr ""
440 #: src/gpodder/gui.py:1852
441 #, fuzzy
442 msgid "Unknown"
443 msgstr "desconocido"
445 #: src/gpodder/gui.py:1910
446 msgid "Redirection detected"
447 msgstr ""
449 #: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
450 #, fuzzy
451 msgid "Downloading one new episode."
452 msgstr "Descargar un nuevo episodio."
454 #: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "Downloading %d new episodes."
457 msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
459 #: src/gpodder/gui.py:1954
460 #, fuzzy
461 msgid "New episodes have been added to the download list."
462 msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
464 #: src/gpodder/gui.py:1959
465 #, fuzzy
466 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
467 msgstr ""
468 "No hay nuevos episodios que descargar. \n"
469 "Por favor prueba más tarde."
471 #: src/gpodder/gui.py:1971
472 msgid "No new episodes"
473 msgstr "No hay nuevos episodios"
475 #: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
476 msgid "New episodes available"
477 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
479 #: src/gpodder/gui.py:2001
480 #, fuzzy
481 msgid "One new episode is available for download"
482 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
484 #: src/gpodder/gui.py:2003
485 #, fuzzy, python-format
486 msgid "%i new episodes are available for download"
487 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
489 #: src/gpodder/gui.py:2024
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "There has been an error updating %s: %s"
492 msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
494 #: src/gpodder/gui.py:2024
495 #, fuzzy
496 msgid "Error while updating feed"
497 msgstr "Error actualizando %s"
499 #: src/gpodder/gui.py:2031
500 #, fuzzy, python-format
501 msgid "%d/%d updated"
502 msgstr "Actualizados %d de %d canales"
504 #: src/gpodder/gui.py:2037
505 #, python-format
506 msgid "Updated %s (%d/%d)"
507 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
509 #: src/gpodder/gui.py:2066
510 msgid "Cancelling..."
511 msgstr "Cancelando..."
513 #: src/gpodder/gui.py:2090
514 #, fuzzy
515 msgid "Updating podcast feeds"
516 msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
518 #: src/gpodder/gui.py:2091
519 #, fuzzy
520 msgid "Updating..."
521 msgstr "Actualizando %s..."
523 #: src/gpodder/gui.py:2101
524 #, python-format
525 msgid "Updating \"%s\"..."
526 msgstr "Actualizando %s..."
528 #: src/gpodder/gui.py:2103
529 #, python-format
530 msgid "Updating %d feeds..."
531 msgstr "Actualizando %d feeds RSS..."
533 #: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
534 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
535 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
537 #: src/gpodder/gui.py:2147
538 msgid "Quit gPodder"
539 msgstr "Salir de gPodder"
541 #: src/gpodder/gui.py:2149
542 msgid ""
543 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
544 "start gPodder. Do you want to quit now?"
545 msgstr "Episodios están siendo descargados."
547 #: src/gpodder/gui.py:2156
548 msgid "Don't ask me again"
549 msgstr "No me preguntes otra vez"
551 #: src/gpodder/gui.py:2182
552 msgid "Please check your permissions and free disk space."
553 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
555 #: src/gpodder/gui.py:2182
556 msgid "Error saving podcast list"
557 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
559 #: src/gpodder/gui.py:2218
560 #, python-format
561 msgid "%s is locked"
562 msgstr "%s está bloqueado"
564 #: src/gpodder/gui.py:2219
565 msgid ""
566 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
567 "delete it."
568 msgstr ""
569 "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de "
570 "borrarlo."
572 #: src/gpodder/gui.py:2223
573 #, python-format
574 msgid "Remove %s?"
575 msgstr "¿Eliminar %s?"
577 #: src/gpodder/gui.py:2224
578 msgid ""
579 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
580 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
581 msgstr ""
582 "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar "
583 "este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
585 #: src/gpodder/gui.py:2226
586 #, python-format
587 msgid "Remove %d episodes?"
588 msgstr "¿Eliminar %d episodios?"
590 #: src/gpodder/gui.py:2227
591 msgid ""
592 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
593 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
594 "download the episodes in question."
595 msgstr ""
596 "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
597 "escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
599 #: src/gpodder/gui.py:2232
600 msgid "Episodes are locked"
601 msgstr "Los episodios están bloqueados"
603 #: src/gpodder/gui.py:2233
604 msgid ""
605 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
606 "to delete before trying to delete them."
607 msgstr ""
608 "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
609 "episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
611 #: src/gpodder/gui.py:2237
612 #, python-format
613 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
614 msgstr "¿Eliminar %d episodios de %d?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2238
617 msgid ""
618 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
619 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
620 msgstr ""
621 "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
622 "deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que "
623 "descargarlos otra vez."
625 #: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
628 msgid "Podcast"
629 msgstr "Podcast"
631 #: src/gpodder/gui.py:2280
632 msgid "Downloaded"
633 msgstr "Descargados"
635 #: src/gpodder/gui.py:2284
636 msgid "Select played"
637 msgstr "Seleccionar reproducidos"
639 #: src/gpodder/gui.py:2285
640 #, python-format
641 msgid "Select older than %d days"
642 msgstr "Selecciona mas viejos que %d días"
644 #: src/gpodder/gui.py:2288
645 #, fuzzy
646 msgid "Select the episodes you want to delete:"
647 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
649 #: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
651 msgid "Remove old episodes"
652 msgstr "Eliminar episodios viejos"
654 #: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
655 msgid "No podcast selected"
656 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
658 #: src/gpodder/gui.py:2350
659 #, fuzzy
660 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
661 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
663 #: src/gpodder/gui.py:2383
664 #, python-format
665 msgid ""
666 "Download error while downloading %s:\n"
667 "\n"
668 "%s"
669 msgstr ""
670 "Error al bajar %s:\n"
671 "\n"
672 "%s"
674 #: src/gpodder/gui.py:2383
675 msgid "Download error"
676 msgstr "Error de descarga"
678 #: src/gpodder/gui.py:2428
679 #, fuzzy
680 msgid "Select the episodes you want to download:"
681 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
683 #: src/gpodder/gui.py:2447
684 #, fuzzy
685 msgid "Mark as old"
686 msgstr "Marcar como reproducido"
688 #: src/gpodder/gui.py:2454
689 #, fuzzy
690 msgid "Please check for new episodes later."
691 msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
693 #: src/gpodder/gui.py:2455
694 #, fuzzy
695 msgid "No new episodes available"
696 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
698 #: src/gpodder/gui.py:2560
699 msgid "Login to my.gpodder.org"
700 msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
702 #: src/gpodder/gui.py:2560
703 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
704 msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
706 #: src/gpodder/gui.py:2560
707 msgid "E-Mail Address"
708 msgstr "Dirección e-mail"
710 #: src/gpodder/gui.py:2571
711 msgid ""
712 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
713 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
714 msgstr ""
715 "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
716 "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
718 #: src/gpodder/gui.py:2571
719 msgid "Upload subscriptions on quit"
720 msgstr "Subir suscripciones al salir"
722 #: src/gpodder/gui.py:2596
723 #, python-format
724 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
725 msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
727 #: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
728 msgid "Result of subscription download"
729 msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
731 #: src/gpodder/gui.py:2598
732 msgid "Your local subscription list is up to date."
733 msgstr "Tu lista de suscripciones está al día."
735 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
736 msgid "Please set up your username and password first."
737 msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
739 #: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
740 msgid "Username and password needed"
741 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
743 #: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
744 msgid "Results of upload"
745 msgstr "Resultados de la subida"
747 #: src/gpodder/gui.py:2631
748 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
749 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
751 #: src/gpodder/gui.py:2644
752 #, fuzzy
753 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
754 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
756 #: src/gpodder/gui.py:2654
757 msgid "Remove podcast and episodes?"
758 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
760 #: src/gpodder/gui.py:2655
761 #, python-format
762 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
763 msgstr ""
764 "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
766 #: src/gpodder/gui.py:2660
767 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
768 msgstr "No borrar mis episodios descargados"
770 #: src/gpodder/gui.py:2667
771 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
772 msgstr ""
773 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
775 #: src/gpodder/gui.py:2707
776 #, fuzzy, python-format
777 msgid "Podcast removed: %s"
778 msgstr "Podcasts"
780 #: src/gpodder/gui.py:2719
781 msgid "OPML files"
782 msgstr "Archivos OPML"
784 #: src/gpodder/gui.py:2726
785 msgid "Import from OPML"
786 msgstr "Importar de OPML"
788 #: src/gpodder/gui.py:2740
789 msgid "Import podcasts from OPML file"
790 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
792 #: src/gpodder/gui.py:2747
793 msgid "Nothing to export"
794 msgstr "Nada que exportar"
796 #: src/gpodder/gui.py:2748
797 msgid ""
798 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
799 "podcasts first before trying to export your subscription list."
800 msgstr ""
801 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
802 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
804 #: src/gpodder/gui.py:2754
805 msgid "Export to OPML"
806 msgstr "Exportar a OPML"
808 #: src/gpodder/gui.py:2767
809 msgid "One subscription exported"
810 msgstr "Una subscripción exportada"
812 #: src/gpodder/gui.py:2769
813 #, python-format
814 msgid "%d subscriptions exported"
815 msgstr "%d suscripciones exportadas"
817 #: src/gpodder/gui.py:2770
818 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
819 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
821 #: src/gpodder/gui.py:2772
822 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
823 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
825 #: src/gpodder/gui.py:2772
826 msgid "OPML export failed"
827 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
829 #: src/gpodder/gui.py:2813
830 msgid "A podcast client with focus on usability"
831 msgstr ""
833 #: src/gpodder/gui.py:2817
834 msgid "translator-credits"
835 msgstr ""
836 "José Luis Fustel\n"
837 "Silvio Sisto\n"
838 "\n"
839 "Launchpad Contributions:\n"
840 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
841 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
842 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
844 #: src/gpodder/gui.py:2824
845 #, fuzzy
846 msgid "Maintainer:"
847 msgstr "Actual responsable:"
849 #: src/gpodder/gui.py:2830
850 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
851 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
853 #: src/gpodder/gui.py:2923
854 #, fuzzy
855 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
856 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
858 #: src/gpodder/gui.py:2923
859 msgid "No episode selected"
860 msgstr "No hay episodios seleccionados"
862 #: src/gpodder/gui.py:2954
863 #, fuzzy
864 msgid "Unable to stream episode"
865 msgstr "un episodio mas"
867 #: src/gpodder/gui.py:3095
868 #, fuzzy, python-format
869 msgid "%d subscriptions"
870 msgstr "_Suscripciones"
872 #: src/gpodder/gui.py:3097
873 #, python-format
874 msgid "Podcasts (%d)"
875 msgstr "Podcasts (%d)"
877 #: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
878 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
879 msgid "Podcasts"
880 msgstr "Podcasts"
882 #: src/gpodder/gui.py:3151
883 msgid "Cannot start gPodder"
884 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
886 #: src/gpodder/gui.py:3152
887 #, python-format
888 msgid "D-Bus error: %s"
889 msgstr "Error D-Bus: %s"
891 #: src/gpodder/model.py:142
892 #, fuzzy
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
896 #: src/gpodder/model.py:770
897 #, fuzzy, python-format
898 msgid "released %s"
899 msgstr "Fecha de lanzamiento"
901 #: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
903 #, fuzzy, python-format
904 msgid "from %s"
905 msgstr "<i>de %s</i>"
907 #: src/gpodder/model.py:780
908 #, fuzzy
909 msgid "played"
910 msgstr "Sin reproducir"
912 #: src/gpodder/model.py:782
913 #, fuzzy
914 msgid "unplayed"
915 msgstr "Sin reproducir"
917 #: src/gpodder/model.py:785
918 #, fuzzy
919 msgid "today"
920 msgstr "Hoy"
922 #: src/gpodder/model.py:786
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "downloaded %s"
925 msgstr "Descargar %s"
927 #: src/gpodder/model.py:806
928 msgid "No description available"
929 msgstr "No hay una descripción disponible"
931 #: src/gpodder/model.py:1051
932 msgid "unknown"
933 msgstr "desconocido"
935 #: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
936 msgid "Unplayed"
937 msgstr "Sin reproducir"
939 #: src/gpodder/my.py:113
940 msgid "Please have a look at the website for more information."
941 msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
943 #: src/gpodder/my.py:116
944 msgid "Subscriptions uploaded."
945 msgstr "Suscripciones subidas."
947 #: src/gpodder/my.py:119
948 msgid "Authentication failed."
949 msgstr "Ha fallado la autenticación."
951 #: src/gpodder/my.py:121
952 msgid "Protocol error."
953 msgstr "Error de protocolo."
955 #: src/gpodder/my.py:123
956 msgid "Unknown response."
957 msgstr "Respuesta desconocida."
959 #: src/gpodder/services.py:121
960 msgid ""
961 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
962 msgstr ""
963 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
965 #: src/gpodder/services.py:122
966 msgid "HTML episode shownotes"
967 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
969 #: src/gpodder/services.py:122
970 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
971 msgstr "Mostrar notas de episodio en formato HTML usando GTKHTML2."
973 #: src/gpodder/sync.py:68
974 msgid "iPod synchronization"
975 msgstr "Sincronización iPod"
977 #: src/gpodder/sync.py:68
978 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
979 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
981 #: src/gpodder/sync.py:69
982 msgid "MTP device synchronization"
983 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
985 #: src/gpodder/sync.py:69
986 msgid ""
987 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
988 "Protocol via pymtp."
989 msgstr ""
990 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
991 "Transfer Protocol vía pymtp."
993 #: src/gpodder/sync.py:70
994 msgid "iPod OGG converter"
995 msgstr "Conversor OGG para iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:70
998 msgid ""
999 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1000 "and LAME."
1001 msgstr ""
1002 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1004 #: src/gpodder/sync.py:71
1005 msgid "iPod video podcasts"
1006 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1008 #: src/gpodder/sync.py:71
1009 msgid ""
1010 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1011 msgstr ""
1012 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1013 "iPod."
1015 #: src/gpodder/sync.py:72
1016 msgid "Rockbox cover art support"
1017 msgstr "Soporte para Carátulas"
1019 #: src/gpodder/sync.py:72
1020 msgid ""
1021 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1022 "firmware. Needs Python Imaging."
1023 msgstr ""
1024 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1025 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1027 #: src/gpodder/sync.py:169
1028 msgid "Cancelled by user"
1029 msgstr "Cancelado por el usuario"
1031 #: src/gpodder/sync.py:172
1032 msgid "Writing data to disk"
1033 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1035 #: src/gpodder/sync.py:285
1036 msgid "Opening iPod database"
1037 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1039 #: src/gpodder/sync.py:294
1040 msgid "iPod opened"
1041 msgstr "iPod abierto"
1043 #: src/gpodder/sync.py:305
1044 msgid "Saving iPod database"
1045 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
1048 #, python-format
1049 msgid "Removing %s"
1050 msgstr "Eliminando %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1053 #, python-format
1054 msgid "Adding %s"
1055 msgstr "Añadiendo %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:386
1058 #, python-format
1059 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1060 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1062 #: src/gpodder/sync.py:516
1063 msgid "Opening MP3 player"
1064 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1066 #: src/gpodder/sync.py:518
1067 msgid "MP3 player opened"
1068 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1070 #: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
1071 #, python-format
1072 msgid "Error opening %s: %s"
1073 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1075 #: src/gpodder/sync.py:845
1076 msgid "Opening the MTP device"
1077 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1079 #: src/gpodder/sync.py:855
1080 #, python-format
1081 msgid "%s opened"
1082 msgstr "%s abierto"
1084 #: src/gpodder/sync.py:860
1085 #, python-format
1086 msgid "Closing %s"
1087 msgstr "Cerrando %s"
1089 #: src/gpodder/sync.py:868
1090 #, python-format
1091 msgid "%s closed"
1092 msgstr "%s cerrado"
1094 #: src/gpodder/sync.py:873
1095 #, python-format
1096 msgid "Adding %s..."
1097 msgstr "Añadiendo %s..."
1099 #: src/gpodder/util.py:317
1100 msgid "one day ago"
1101 msgstr "hace un día"
1103 #: src/gpodder/util.py:319
1104 #, python-format
1105 msgid "%d days ago"
1106 msgstr "hace %d días"
1108 #: src/gpodder/util.py:389
1109 msgid "Today"
1110 msgstr "Hoy"
1112 #: src/gpodder/util.py:391
1113 msgid "Yesterday"
1114 msgstr "Ayer"
1116 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1117 msgid "(unknown)"
1118 msgstr "(desconocido)"
1120 #: src/gpodder/util.py:979
1121 msgid "0 seconds"
1122 msgstr "0 segundos"
1124 #: src/gpodder/util.py:990
1125 msgid "1 hour"
1126 msgstr "1 hora"
1128 #: src/gpodder/util.py:992
1129 #, python-format
1130 msgid "%i hours"
1131 msgstr "%i horas"
1133 #: src/gpodder/util.py:995
1134 msgid "1 minute"
1135 msgstr "1 minuto"
1137 #: src/gpodder/util.py:997
1138 #, python-format
1139 msgid "%i minutes"
1140 msgstr "%i minutos"
1142 #: src/gpodder/util.py:1000
1143 msgid "1 second"
1144 msgstr "1 segundo"
1146 #: src/gpodder/util.py:1002
1147 #, python-format
1148 msgid "%i seconds"
1149 msgstr "%i segundos"
1151 #: src/gpodder/util.py:1005
1152 msgid "and"
1153 msgstr "y"
1155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1156 msgid "Integer"
1157 msgstr "Entero"
1159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1160 msgid "Float"
1161 msgstr "Flotante"
1163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1164 msgid "Boolean"
1165 msgstr "Booleano"
1167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1168 msgid "String"
1169 msgstr "Cadena"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1172 msgid "Default application"
1173 msgstr "Aplicación por defecto"
1175 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1176 msgid "Custom command"
1177 msgstr "Comando personalizado"
1179 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1180 msgid "Available"
1181 msgstr "Disponible"
1183 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1184 msgid "Missing dependencies"
1185 msgstr "Faltan dependencias."
1187 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1188 #, python-format
1189 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1190 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1192 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1193 #, python-format
1194 msgid "Command \"%s\" not installed"
1195 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1197 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1198 msgid "Nothing to paste."
1199 msgstr "Nada para pegar."
1201 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1202 msgid "Clipboard is empty"
1203 msgstr "El portapapeles está vacío"
1205 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1206 msgid "OK"
1207 msgstr ""
1209 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1210 msgid "Username"
1211 msgstr "Nombre de usuario"
1213 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
1214 msgid "Authentication required"
1215 msgstr "Requiere autenticación"
1217 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
1218 msgid "New user"
1219 msgstr "Usuario nuevo"
1221 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1222 msgid "Password"
1223 msgstr "Contraseña"
1225 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
1226 msgid "Select destination"
1227 msgstr "Seleccione destino"
1229 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1230 msgid "Setting"
1231 msgstr "Configuración"
1233 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1234 msgid "Set to"
1235 msgstr "Cambiar a"
1237 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1238 #, python-format
1239 msgid ""
1240 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1241 "\n"
1242 "Needed data type: %s"
1243 msgstr ""
1244 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1245 "\n"
1246 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1249 #, python-format
1250 msgid "Error updating %s"
1251 msgstr "Error actualizando %s"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1254 msgid "Select new podcast cover artwork"
1255 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1258 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1259 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1263 msgid "Drag and drop"
1264 msgstr "Arrastrar y soltar"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1267 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1268 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1271 msgid "Feature"
1272 msgstr "Característica"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1275 msgid "Missing components:"
1276 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1279 msgid "Use"
1280 msgstr "Usar"
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1283 msgid "Filename"
1284 msgstr "Nombre de archivo"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1287 #, python-format
1288 msgid "Reading files from %s"
1289 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1294 msgstr ""
1295 "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1298 #, python-format
1299 msgid "Folder %s could not be created."
1300 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1303 msgid "Error writing playlist"
1304 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1307 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1308 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1311 msgid "Update successful"
1312 msgstr "Actualización exitosa"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1315 msgid "Error writing playlist file"
1316 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1321 msgid "Remove"
1322 msgstr "Eliminar"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1325 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1326 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1327 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1328 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1330 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1331 msgid "Select all"
1332 msgstr "Seleccionar todo"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1335 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1336 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1337 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1338 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1339 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1340 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1341 msgid "Select none"
1342 msgstr "Seleccionar ninguno"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1345 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1346 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1347 msgid "Nothing selected"
1348 msgstr "Nada seleccionado"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1351 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1352 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1353 #, fuzzy
1354 msgid "One episode"
1355 msgstr "No hay nuevos episodios"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1358 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1359 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1360 #, fuzzy, python-format
1361 msgid "%d episodes"
1362 msgstr "%d mas episodios"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1365 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1366 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1367 #, fuzzy, python-format
1368 msgid "size: %s"
1369 msgstr "tamaño total: %s"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1372 msgid "Search podcast.de:"
1373 msgstr "Buscando podcast.de:"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1376 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1377 msgid "OPML:"
1378 msgstr "OPML:"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1382 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1383 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1387 msgid "No feeds found"
1388 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1391 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1392 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1395 msgid "No channels found"
1396 msgstr "No se encontraron canales"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1399 msgid ""
1400 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1401 "here."
1402 msgstr ""
1403 "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en "
1404 "tu reproductor MP3 aquí."
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1407 msgid ""
1408 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1409 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1410 msgstr ""
1411 "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
1412 "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1415 msgid "Custom format strings"
1416 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1419 msgid "Select iPod mountpoint"
1420 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1423 msgid "Select folder for MP3 player"
1424 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1427 msgid "Please wait..."
1428 msgstr "Por favor, espere..."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1431 msgid "Loading shownotes..."
1432 msgstr "Cargando notas del episodio..."
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1436 #, python-format
1437 msgid "%d of %d done"
1438 msgstr "%d de %d hecho"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1441 #, python-format
1442 msgid "Processing (%d%%)"
1443 msgstr "Procesando (%d%%)"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1446 msgid "No device configured"
1447 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1452 msgstr ""
1453 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1454 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1457 msgid "Cannot open device"
1458 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1463 msgstr ""
1464 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1465 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Cannot sync to iPod"
1470 msgstr "No se puede sincronizar con el iPod"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1475 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1478 msgid "Cannot sync to MTP device"
1479 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1484 msgstr ""
1485 "Por favor instale los enlaces python libmtp (python-pymtp) y reinicie "
1486 "gPodder para continuar."
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Device synchronized"
1491 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Your device has been synchronized."
1496 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1499 msgid "Error closing device"
1500 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Please check settings and permission."
1505 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Not enough space left on device"
1510 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1513 #, python-format
1514 msgid ""
1515 "You need to free up %s.\n"
1516 "Do you want to continue?"
1517 msgstr ""
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1520 msgid "Copied"
1521 msgstr "Copiado"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1524 msgid "Play count"
1525 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1528 msgid "Delete podcasts from device?"
1529 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1535 "your library will not be deleted."
1536 msgstr ""
1537 "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios de su reproductor "
1538 "MP3?"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1541 msgid "There has been an error closing your device."
1542 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1545 msgid "Remove podcasts from device"
1546 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Select episodes to remove from your device."
1551 msgstr "Selecciona los episodios que quieras eliminar de tu dispositivo."
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1554 msgid "No files on device"
1555 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1558 msgid "The devices contains no files to be removed."
1559 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1562 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1563 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1566 msgid "This feature is not available for iPods."
1567 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1570 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1571 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1574 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1575 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1578 msgid "gPodder media aggregator"
1579 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1582 msgid "Downloading episodes"
1583 msgstr "Descargando episodios"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1586 msgid "Looking for new episodes"
1587 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1590 msgid "Synchronizing to player"
1591 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1594 msgid "Cleaning files"
1595 msgstr "Limpiando archivos"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1598 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1600 msgid "Check for new episodes"
1601 msgstr "Actualizar lista de episodios"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1604 msgid "Download all new episodes"
1605 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Synchronize to device"
1610 msgstr "Sincronizar a %s"
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1613 msgid "These downloads failed:"
1614 msgstr "Estas descargas fallaron:"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1618 msgid "gPodder downloads finished"
1619 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1622 msgid "gPodder downloads failed"
1623 msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1626 msgid "one more episode"
1627 msgstr "un episodio mas"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1630 #, python-format
1631 msgid "%d more episodes"
1632 msgstr "%d mas episodios"
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1635 #, python-format
1636 msgid ""
1637 "%s\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 "%s\n"
1641 "%s"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1644 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1645 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1648 msgid "Operation finished"
1649 msgstr "Operación finalizada"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1652 #, python-format
1653 msgid "Edit %s"
1654 msgstr "Editar %s"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1658 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Rename podcast"
1661 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1664 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1665 #, fuzzy
1666 msgid "New name:"
1667 msgstr "Nombre de usuario:"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1670 #, fuzzy, python-format
1671 msgid "New name: %s"
1672 msgstr "Canal: %s"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Podcast renamed"
1677 msgstr "Podcasts"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit podcast authentication"
1682 msgstr "Autenticación por password"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1685 msgid "Please enter your username and password."
1686 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Username and password removed."
1691 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Authentication updated"
1697 msgstr "Ha fallado la autenticación."
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Username and password saved."
1702 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Load podcast list"
1707 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1711 msgid "Load OPML file from the web"
1712 msgstr ""
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1716 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1717 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1718 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1719 msgid "URL:"
1720 msgstr "URL:"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1725 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1726 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Search podcast.de"
1729 msgstr "Buscando podcast.de:"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1735 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1736 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1737 msgid "Search for:"
1738 msgstr "Buscar:"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1742 msgid "Search YouTube user channels"
1743 msgstr ""
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Loading podcast list, please wait"
1748 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1751 msgid "Please pick another source."
1752 msgstr ""
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1755 #, fuzzy
1756 msgid "No podcasts found"
1757 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Configuration editor activated"
1762 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1765 msgid "Be careful"
1766 msgstr ""
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Gestures in gPodder"
1771 msgstr "Salir de gPodder"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Podcast list"
1776 msgstr "Podcasts"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1780 msgid "Swipe left"
1781 msgstr ""
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1784 msgid "Edit selected podcast"
1785 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1789 msgid "Swipe right"
1790 msgstr ""
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Update podcast feed"
1795 msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Episode list"
1800 msgstr "_Episodios"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Playback episode"
1810 msgstr "Selecciona episodios"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1813 msgid "Text copied to clipboard."
1814 msgstr ""
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Selection is empty."
1819 msgstr "El portapapeles está vacío"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1822 #, fuzzy, python-format
1823 msgid "Podcast renamed: %s"
1824 msgstr "Podcasts"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1827 msgid "Not supported yet."
1828 msgstr ""
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1833 msgstr ""
1834 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1837 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1838 msgid "Subscribe"
1839 msgstr "Suscribir"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Select a source"
1844 msgstr "Seleccionar ninguno"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1847 msgid "Podcast feed/website URL"
1848 msgstr ""
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1851 #, fuzzy
1852 msgid "OPML file from the web"
1853 msgstr "Archivos OPML"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Example podcasts"
1858 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1861 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1862 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Podcast Top 50"
1865 msgstr "Podcast"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1868 msgid "Search YouTube users"
1869 msgstr ""
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1872 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1873 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Download from my.gpodder.org"
1876 msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Loading podcast list"
1881 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1884 #, fuzzy
1885 msgid "No podcasts"
1886 msgstr "Mejores _podcasts"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1889 #, fuzzy
1890 msgid "No podcasts found. Try another source."
1891 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1894 #, fuzzy
1895 msgid "1 podcast selected"
1896 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1899 #, fuzzy, python-format
1900 msgid "%d podcasts selected"
1901 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Automatic"
1906 msgstr "Automático:"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1909 msgid "Landscape"
1910 msgstr ""
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1913 msgid "Portrait"
1914 msgstr ""
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1917 #, fuzzy
1918 msgid "manually"
1919 msgstr "Manual del usuario"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
1923 #, fuzzy, python-format
1924 msgid "every %d minutes"
1925 msgstr "%i minutos"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1928 #, fuzzy
1929 msgid "hourly"
1930 msgstr "1 hora"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1933 #, fuzzy, python-format
1934 msgid "every %d hours"
1935 msgstr "%i horas"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1938 #, fuzzy
1939 msgid "daily"
1940 msgstr "días"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Show episode list"
1945 msgstr "_Episodios"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Add to download list"
1950 msgstr "enlace de descarga"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Download immediately"
1955 msgstr "Descargados"
1957 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1958 msgid "Show All"
1959 msgstr "Mostrar Todo"
1961 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1962 msgid "gPodder Configuration Editor"
1963 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1965 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1966 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1967 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
1969 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1970 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1971 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
1973 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1974 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1975 msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org"
1977 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1978 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1979 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
1981 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1982 msgid "gPodder startup assistant"
1983 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
1985 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1986 msgid "gpodder"
1987 msgstr "gpodder"
1989 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1990 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1991 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1992 msgid "Add a new podcast"
1993 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1996 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1997 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2000 msgid "<b>Locations</b>"
2001 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
2003 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2004 msgid "<b>Synchronization</b>"
2005 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2008 msgid "Advanced"
2009 msgstr "Avanzado"
2011 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2012 msgid "Cover"
2013 msgstr "Carátula"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2016 msgid "Download to:"
2017 msgstr "Descargar a:"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2020 msgid "Feed URL:"
2021 msgstr "URL del feed RSS:"
2023 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2025 msgid "General"
2026 msgstr "General"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2029 msgid "Go to website"
2030 msgstr "Ir al sitio web"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2033 msgid "Password:"
2034 msgstr "Contraseña:"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2037 msgid "Playlist name:"
2038 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2041 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2042 msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2045 msgid "Title:"
2046 msgstr "Título:"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2049 msgid "Username:"
2050 msgstr "Nombre de usuario:"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2053 msgid "Website:"
2054 msgstr "Sitio Web:"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2057 msgid "gPodder Podcast Editor"
2058 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2061 msgid "website label"
2062 msgstr "etiqueta del sitio web"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2065 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2066 msgid "Additional components"
2067 msgstr "Componentes adicionales"
2069 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2070 msgid "Install package"
2071 msgstr "Instalar paquete"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2074 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2075 msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2078 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2079 msgstr ""
2080 "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios."
2082 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2083 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2084 msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2087 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2088 msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2091 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2092 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2093 msgid "Select episodes"
2094 msgstr "Selecciona episodios"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2097 msgid "Find new podcasts"
2098 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2101 msgid "Select All"
2102 msgstr "Seleccionar todo"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2105 msgid "Select None"
2106 msgstr "Seleccionar ninguno"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2109 msgid "Top _podcasts"
2110 msgstr "Mejores _podcasts"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2113 msgid "_OPML/Search"
2114 msgstr "_OPML/Búsqueda"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2117 msgid "_YouTube"
2118 msgstr "_YouTube"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2121 msgid "/path/to/fs-based-player"
2122 msgstr "/ruta/al/reproductor"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2125 msgid "/path/to/ipod"
2126 msgstr "/ruta/al/ipod"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2129 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2130 msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2133 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2134 msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2137 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2138 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2140 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2141 msgid "<b>Clean-up</b>"
2142 msgstr "<b>Limpiar</b>"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2145 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2146 msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2149 msgid "<b>Download Folder</b>"
2150 msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2153 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2154 msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2157 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2158 msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2161 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2162 msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2165 msgid "Advanced..."
2166 msgstr "Avanzado..."
2168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2169 msgid "After synchronisation:"
2170 msgstr "Después de la sincronización:"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Always automatically download new episodes"
2175 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2180 msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2183 msgid "Check for new episodes every"
2184 msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2187 msgid "Check for new episodes on startup"
2188 msgstr "Actualizar lista de episodios al iniciar"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2191 msgid "Command line:"
2192 msgstr "Línea de comandos:"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2195 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2196 msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2199 msgid "Custom filename:"
2200 msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2203 msgid "Delete episode from gPodder"
2204 msgstr "Borrar episodios de gPodder"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2207 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2208 msgstr ""
2209 "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
2210 "gPodder"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2213 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2214 msgstr "Borrar episodios reproducidos en iPod desde gPodder"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2217 msgid "Delete played episodes on startup after"
2218 msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2221 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2222 msgid "Device"
2223 msgstr "Dispositivo"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2226 msgid "Do nothing"
2227 msgstr "No hacer nada"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2230 msgid "Enable notification bubbles"
2231 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2234 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2235 msgstr "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2238 msgid ""
2239 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2240 msgstr ""
2241 "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
2242 "ser transferidos."
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2245 msgid ""
2246 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2247 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2248 "\"Sync to folder:\"."
2249 msgstr ""
2250 "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. Si "
2251 "no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en "
2252 "\"Sincronizar en la carpeta:\"."
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2255 msgid ""
2256 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2257 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2258 msgstr ""
2259 "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la "
2260 "cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio."
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2263 msgid ""
2264 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2265 "played locally after copying it to your device"
2266 msgstr ""
2267 "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya "
2268 "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2271 msgid "MTP-based player"
2272 msgstr "Reproductor basado en MTP"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2275 msgid "Mark episode as played"
2276 msgstr "Marcar episodio como reproducido"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2279 msgid "My player supports OGG"
2280 msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Never automatically download new episodes"
2285 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2288 msgid "None"
2289 msgstr "Ninguno"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2292 msgid "Only show tray icon when minimized"
2293 msgstr ""
2294 "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2297 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2298 msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2301 msgid "Select download folder"
2302 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2305 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2306 msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2309 msgid "Start gPodder minimized"
2310 msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2313 msgid "Sync to folder:"
2314 msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2317 msgid "Tray Icon"
2318 msgstr "Icono de la barra de estado"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2321 msgid "Type of device:"
2322 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2325 msgid "days"
2326 msgstr "días"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2329 msgid "gPodder Preferences"
2330 msgstr "Preferencias de gPodder"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2333 msgid "iPod mountpoint:"
2334 msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2337 msgid "minutes"
2338 msgstr "minutos"
2340 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2341 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2342 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2344 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2345 msgid "Copying Files To Device"
2346 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2348 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2349 msgid ""
2350 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2351 "device."
2352 msgstr ""
2353 "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
2354 "dispositivo."
2356 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2357 msgid "Initializing..."
2358 msgstr "Iniciando..."
2360 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2361 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Add podcast via URL"
2364 msgstr "Agregando podcast: %s"
2366 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2367 #, fuzzy
2368 msgid "All episodes"
2369 msgstr "Episodios borrados"
2371 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2372 msgid "Amazon wishlist"
2373 msgstr "Wishlist de Amazon"
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Change delete lock"
2378 msgstr "Cambiar a:"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2381 msgid "Change played status"
2382 msgstr ""
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2385 msgid "Check for Updates"
2386 msgstr "Comprobar actualizaciones"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2389 msgid "Clean up"
2390 msgstr "Limpiar"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2393 msgid "Close"
2394 msgstr "Cerrar"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2397 msgid "Copy selected episodes to device"
2398 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2401 msgid "Delete"
2402 msgstr "Borrar"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2405 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Discover new podcasts"
2408 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2411 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2412 msgid "Download new episodes"
2413 msgstr "Descargar episodios nuevos"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Downloaded episodes"
2418 msgstr "Descargar episodios nuevos"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Episode descriptions"
2423 msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2426 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Export to OPML file"
2429 msgstr "Exportar a OPML"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2432 msgid "Go to gpodder.org"
2433 msgstr "Ir a gpodder.org"
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2436 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Hide podcasts without episodes"
2439 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2442 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Import from OPML file"
2445 msgstr "Importar de OPML"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2448 msgid "Limit downloads to"
2449 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2452 msgid "Limit rate to"
2453 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2456 msgid "Manage device playlist"
2457 msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2460 msgid "Open"
2461 msgstr "Abrir"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2464 msgid "Play"
2465 msgstr "Reproducir"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2468 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Podcast settings"
2471 msgstr "Podcasts"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2474 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2475 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2476 msgid "Preferences"
2477 msgstr "Preferencias"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2480 msgid "Quit"
2481 msgstr "Salir"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2484 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2485 msgid "Report a problem"
2486 msgstr "Informar de un problema"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2489 msgid "Select and remove episodes from device"
2490 msgstr "Seleccionar y borrar episodios del dispositivo"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Show deleted episodes"
2495 msgstr "Episodios borrados"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2498 msgid "Show toolbar"
2499 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2502 msgid "Sync episodes to device"
2503 msgstr "Sincronizar episodios al dispositivo"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2506 msgid "T-Shirts and mugs"
2507 msgstr "Camisetas y tazones"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2510 msgid "Transfer"
2511 msgstr "Transferir"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Unplayed episodes"
2516 msgstr "Descargando episodios"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2519 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Unsubscribe"
2522 msgstr "Suscribir"
2524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Update podcast"
2528 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2531 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2534 msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2537 msgid "User manual"
2538 msgstr "Manual del usuario"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2541 msgid "_Episodes"
2542 msgstr "_Episodios"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2545 msgid "_Help"
2546 msgstr "_Ayuda"
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2549 msgid "_Podcasts"
2550 msgstr "_Podcasts"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2553 msgid "_Subscriptions"
2554 msgstr "_Suscripciones"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2557 msgid "_View"
2558 msgstr "_Ver"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2561 msgid "kb/s"
2562 msgstr "kb/s"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Edit username/password"
2567 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2570 msgid "Reload cover image"
2571 msgstr ""
2573 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Set cover from file"
2576 msgstr "Eliminar de la lista"
2578 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2579 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Invert selection"
2582 msgstr "Prohibir borrado"
2584 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Add new podcasts"
2587 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2589 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2590 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2591 #, fuzzy
2592 msgid "OPML file on the web"
2593 msgstr "Archivos OPML"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2597 msgid "YouTube user channel"
2598 msgstr ""
2600 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2601 msgid "Ask before closing gPodder"
2602 msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2604 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2605 msgid "Audio player:"
2606 msgstr "Reproductor de audio:"
2608 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2609 msgid ""
2610 "Nokia Media Player\n"
2611 "MPlayer"
2612 msgstr ""
2613 "Reproductor de medios Nokia\n"
2614 "MPlayer"
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2617 msgid "Use gestures (single selection)"
2618 msgstr ""
2620 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2621 msgid "Video player:"
2622 msgstr "Reproductor de video:"
2624 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2625 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2626 msgid "Cancel download"
2627 msgstr "Cancelar descarga"
2629 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Copy selected text"
2632 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2634 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2635 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Pause download"
2638 msgstr "Cancelar descarga"
2640 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2641 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Resume download"
2644 msgstr "Nunca descargar"
2646 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Limit DLs to"
2649 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2651 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2652 msgid "Max."
2653 msgstr ""
2655 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2656 msgid "Update all"
2657 msgstr "Actualizar todo"
2659 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2660 msgid "Update selected"
2661 msgstr "Actualizar selección"
2663 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Cancel selected"
2666 msgstr "Cancelado"
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Clean up list"
2671 msgstr "Limpiar"
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Pause selected"
2676 msgstr "Actualizar selección"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Resume selected"
2681 msgstr "No hay episodios seleccionados"
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Episodes"
2686 msgstr "_Episodios"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Play all downloads"
2691 msgstr "Cancelar descarga"
2693 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Set username/password"
2696 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Select podcasts to add"
2701 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2703 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2704 msgid "Remove new mark"
2705 msgstr ""
2707 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2708 msgid "All"
2709 msgstr ""
2711 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Deleted"
2714 msgstr "Borrar"
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2719 msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
2721 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2724 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2726 #: bin/gpodder:101
2727 msgid "Print debugging output to stdout"
2728 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2730 #: bin/gpodder:105
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2733 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2735 #: bin/gpodder:109
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2738 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2740 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2741 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2745 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2747 #~ msgid "Could not send list"
2748 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
2750 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
2754 #, fuzzy
2755 #~ msgid "Send list via e-mail"
2756 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2758 #~ msgid "Speed"
2759 #~ msgstr "Velocidad"
2761 #~ msgid "Never download"
2762 #~ msgstr "Nunca descargar"
2764 #~ msgid "Failed: %s"
2765 #~ msgstr "Fallado: %s"
2767 #~ msgid "Hide gPodder"
2768 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
2770 #~ msgid "Show gPodder"
2771 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2775 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
2778 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
2784 #~ "varios podcasts."
2786 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
2789 #~ "populares."
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2793 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
2796 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: episodio.nombrebase, "
2797 #~ "episodio.título, episodio.publicado."
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2801 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
2804 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2808 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
2811 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
2813 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
2816 #~ "en 'True'."
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
2822 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2826 #~ "'limit_rate'."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
2829 #~ "opción 'limit_rate'."
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2833 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "La cantidad de días antes que un episodio sea considerado viejo. Debe ser "
2836 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
2838 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2839 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2843 #~ "gPodder."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Solo sincronizar episodios al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
2846 #~ "gPodder."
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2850 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
2853 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
2854 #~ "mismo directorio."
2856 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Luego de sincronizar un episodio, marcarlo como escuchado en gPodder."
2860 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2861 #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, borrarlo de gPodder."
2863 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Quitar episodios al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
2866 #~ "viejos."
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2871 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Actualizar listas de episodios automáticamente cuando se minimiza "
2874 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2878 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de episodios "
2881 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Mostrar descripción debajo del título del episodio en la interfaz de "
2887 #~ "usuario."
2889 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2890 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2894 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2895 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Eliminar episodios del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
2898 #~ "calificación (se puede calificar el episodio desde el iPod para prevenir "
2899 #~ "el borrado del mismo)."
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2903 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2904 #~ "by the user to prevent deletion)."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Eliminar episodios de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
2907 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el episodio "
2908 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2912 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Elimina episodios de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
2915 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
2916 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2920 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
2923 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
2924 #~ "iAudio"
2926 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2932 #~ "be visible in the window list."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
2935 #~ "ventanas al ser minimizado."
2937 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2943 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
2946 #~ "ciertas tareas, termina de bajar episodios o termina de sincronizar."
2948 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2949 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2953 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2958 #~ "gPodder is not minimized"
2959 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2961 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2962 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
2964 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
2968 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2969 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
2971 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2972 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los episodios."
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
2978 #~ "basado en sistema de archivos."
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2982 #~ "paths; this is dependent on the player."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
2985 #~ "del dispositivo."
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
2991 #~ "Playlist."
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
2997 #~ "en lugar de salir."
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3001 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3002 #~ "rendering of the episode list."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "La cantidad máxima de episodios que gPodder va a desplegar en la lista de "
3005 #~ "episodios. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
3006 #~ "en el programa."
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3010 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar episodios como "
3013 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
3015 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
3018 #~ "de archivos."
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3022 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
3025 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
3027 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3028 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
3030 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
3033 #~ "archivos."
3035 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
3038 #~ "del usuario."
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
3044 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3046 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3049 #~ "archivos del usuario."
3051 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3052 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3058 #~ "todas las descargas."
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3062 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3065 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3066 #~ "información."
3068 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3069 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de episodio."
3071 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3072 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3074 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3075 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir episodios al dispositivo."
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3079 #~ "resume every single one."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Si hay episodios para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3082 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3086 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3088 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3089 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3091 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3092 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3096 #~ "is closed."
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3099 #~ "se cierra gPodder."
3101 #~ msgid "The width of the channel list."
3102 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3106 #~ "whatever 'player' is set to."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3109 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3115 #~ "en la ventana principal."
3117 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3118 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3120 #~ msgid "Already added: %s"
3121 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3123 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3124 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3126 #~ msgid "Could not remove podcast."
3127 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3129 #~ msgid "done."
3130 #~ msgstr "hecho."
3132 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3133 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
3135 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3136 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
3138 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3139 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3141 #~ msgid "Synchronization finished."
3142 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3144 #~ msgid "Cannot open device."
3145 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3147 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3148 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3150 #~ msgid "Cannot close device."
3151 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3153 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3154 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3156 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3157 #~ msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
3159 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3160 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3162 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3163 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3165 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3166 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3168 #~ msgid "Classic menu"
3169 #~ msgstr "Menú clásico"
3171 #~ msgid "%d downloading"
3172 #~ msgstr "%d descargando"
3174 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3175 #~ msgstr "Cargando episodios para %s"
3177 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3178 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3180 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3181 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3183 #~ msgid "Already added"
3184 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3186 #~ msgid "Downloading episode list"
3187 #~ msgstr "Descargando lista de episodios"
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de episodio para %s"
3194 #~ msgid "Downloading feed..."
3195 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3199 #~ "the URL:"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3202 #~ "autenticación desde la URL:"
3204 #~ msgid "Error getting authentication data"
3205 #~ msgstr "Error al obtener datos de autenticación"
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3209 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3210 #~ "episodes?"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3213 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3214 #~ "descargar episodios?"
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Retry adding channel"
3218 #~ msgstr "_Editar canal"
3220 #~ msgid "The URL is a website"
3221 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3225 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3226 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3229 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3230 #~ "one.)"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3233 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3234 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3237 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3238 #~ "agregarla."
3240 #~ msgid "Error adding podcast"
3241 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3245 #~ "try again later."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3248 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "Cannot connect to server"
3252 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3254 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3255 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
3257 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3258 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
3260 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3261 #~ msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
3263 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3264 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3266 #~ msgid "Database upgrade required"
3267 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3271 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3272 #~ "now?"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3275 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3276 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3278 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3279 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3281 #~ msgid "SQLite migration"
3282 #~ msgstr "Migración SQLite"
3284 #~ msgid "Migration finished in %s"
3285 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3287 #~ msgid "No new episodes available for download"
3288 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3292 #~ "gPodder to continue."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3295 #~ "gPodder para continuar."
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3299 #~ "preferences dialog first."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3302 #~ "diálogo de preferencias."
3304 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3305 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "%s remaining on device.\n"
3309 #~ "Please free up %s and try again."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3312 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3316 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3317 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
3320 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
3321 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
3322 #~ "episodios del dispositivo?"
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3326 #~ "Player in the preferences dialog first."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
3329 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
3331 #~ msgid "Add Google Video search"
3332 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
3334 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3335 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
3337 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3338 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
3340 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3341 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Please select an episode"
3345 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3349 #~ "The old download directory will be used instead."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
3352 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
3354 #~ msgid "Error moving downloads"
3355 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
3357 #~ msgid "Moving downloads folder"
3358 #~ msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
3360 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3361 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3363 #~ msgid "%s of %s"
3364 #~ msgstr "%s de %s"
3366 #~ msgid "Finishing... please wait."
3367 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
3369 #~ msgid "One episode selected"
3370 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3372 #~ msgid "%d episodes selected"
3373 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3375 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3376 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
3378 #~ msgid "Writing changes to database"
3379 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
3381 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3382 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
3384 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3385 #~ msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
3387 #~ msgid "Show previous message again"
3388 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
3390 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3391 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de episodios"
3393 #~ msgid "Show icon in status area"
3394 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
3396 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3397 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
3399 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3400 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
3402 #~ msgid "Search for podcasts"
3403 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3405 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3406 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
3408 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3409 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
3411 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3412 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
3414 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3415 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
3417 #~ msgid "Update channel list and exit"
3418 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
3420 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3421 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
3423 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3424 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
3426 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3427 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
3429 #~ msgid "Get sync statistics"
3430 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3434 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
3437 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3441 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
3444 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3448 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Bajar nuevos episodios automáticamente (solo cuando gPodder está "
3451 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3455 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
3458 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3462 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3463 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
3466 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
3467 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3471 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
3474 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3478 #~ "the server instead."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
3481 #~ "obtenerlo del servidor."
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
3487 #~ "dispositivo."
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3491 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
3494 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3498 #~ "'bluetooth_converter'"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
3501 #~ "'bluetooth_converter'"
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3505 #~ "format for the bluetooth device."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte episodios a un "
3508 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
3510 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3511 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de episodios."
3513 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3514 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
3516 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3517 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3521 #~ "having to download the episode and then play it."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
3524 #~ "bajar el episodio y luego reproducirlo."
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3528 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
3531 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
3532 #~ "procesamiento."
3534 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3535 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
3537 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3538 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3542 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3543 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3544 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
3547 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
3548 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
3549 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
3550 #~ "habilitada para usar esto."
3552 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
3555 #~ "sonido."
3557 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3558 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
3560 #~ msgid "Change URL"
3561 #~ msgstr "Cambiar URL"
3563 #~ msgid "Change feed URL"
3564 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
3566 #~ msgid "Converting file"
3567 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3571 #~ "transfer."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
3574 #~ "bluetooth."
3576 #~ msgid "gPodder has found %s"
3577 #~ msgstr "gPodder ha encontrado %s"
3579 #~ msgid "one new episode:"
3580 #~ msgstr "un nuevo episodio:"
3582 #~ msgid "%i new episodes:"
3583 #~ msgstr "%i nuevos episodios:"
3585 #~ msgid "downloading"
3586 #~ msgstr "descargando"
3588 #~ msgid "Update has been cancelled"
3589 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
3591 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3592 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
3594 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
3598 #~ msgid "Invalid URL"
3599 #~ msgstr "URL inválida"
3601 #~ msgid "needs python-eyed3"
3602 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
3604 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3605 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
3607 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
3611 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3612 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
3614 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
3618 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3619 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
3621 #~ msgid "New episodes:"
3622 #~ msgstr "Nuevos episodios:"
3624 #~ msgid " (downloaded)"
3625 #~ msgstr "(descargados)"
3627 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3628 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
3630 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3631 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
3633 #~ msgid "FTP Proxy:"
3634 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3636 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3637 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3639 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3640 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
3642 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3643 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
3645 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3646 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
3648 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3649 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3653 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado "
3656 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
3658 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3659 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
3663 #~ "other than Nokia's built-in media player."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
3666 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
3668 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3669 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
3671 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3672 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
3674 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3675 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
3677 #~ msgid "Show notifications"
3678 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
3680 #~ msgid "Status icon"
3681 #~ msgstr "Icono de estado"
3683 #~ msgid "Update feed cache every"
3684 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
3686 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3687 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
3689 #~ msgid "Run local version in current directory"
3690 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
3692 #~ msgid "Queued (partial)"
3693 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3697 #~ "later."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3703 #~ "try to resume the download later."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
3706 #~ "reintentar más tarde."
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3710 #~ "downloading it?"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Hay un episodio descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3716 #~ "downloading them?"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Hay %d episodios descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
3719 #~ "descargándolos?"
3721 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3722 #~ msgstr "Terminar descargas de la sesión anterior"
3724 #~ msgid "Cancel download?"
3725 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3729 #~ "stop the download."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
3732 #~ "detendrá la descarga."
3734 #~ msgid "Cancel downloads?"
3735 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3739 #~ "partially downloaded files."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
3742 #~ "los archivos parcialmente descargados."
3744 #~ msgid "User command not found"
3745 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3749 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
3752 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
3753 #~ "preferencias."
3755 #~ msgid "User command permission denied"
3756 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3760 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
3763 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
3764 #~ "comando."
3766 #~ msgid "User command returned an error"
3767 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
3769 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3770 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
3772 #~ msgid "Show"
3773 #~ msgstr "Mostrar"
3775 #~ msgid "Quit anyway"
3776 #~ msgstr "Salir de todas formas"
3778 #~ msgid "Keep dowloading"
3779 #~ msgstr "Continuar descargando"
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3783 #~ "do you want to exit anyway?"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "gPodder está descargando episodios\n"
3786 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
3788 #~ msgid "downloading one episode"
3789 #~ msgstr "descargando un episodio"
3791 #~ msgid "%s (completed)"
3792 #~ msgstr "%s (completado)"
3794 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3795 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
3797 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3798 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3800 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3801 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
3803 #~ msgid "_OPML"
3804 #~ msgstr "_OPML"
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3808 #~ "will be aborted."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
3811 #~ "descargas serán abortadas."
3813 #~ msgid "Updating %d feed."
3814 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3818 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
3821 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
3823 #~ msgid "Additional information"
3824 #~ msgstr "Información adicional"
3826 #~ msgid "Download:"
3827 #~ msgstr "Descargar:"
3829 #~ msgid "Episode Information"
3830 #~ msgstr "Información del episodio"
3832 #~ msgid "Getting download status..."
3833 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
3835 #~ msgid "Released:"
3836 #~ msgstr "Publicado:"
3838 #~ msgid "_Download"
3839 #~ msgstr "_Descargar"
3841 #~ msgid "website link"
3842 #~ msgstr "dirección del sitio web"
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3846 #~ "you can subscribe to?"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
3849 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
3851 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3852 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
3854 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3855 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
3857 #~ msgid "Searching..."
3858 #~ msgstr "Buscando..."
3860 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
3861 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
3863 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3864 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
3866 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3867 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
3869 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
3872 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3873 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
3875 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3876 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3878 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3879 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
3881 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3882 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
3884 #~ msgid "Always send to"
3885 #~ msgstr "Siempre enviar a"
3887 #~ msgid "Ask for device when sending"
3888 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
3890 #~ msgid "BitTorrent"
3891 #~ msgstr "BitTorrent"
3893 #~ msgid "Bluetooth"
3894 #~ msgstr "Bluetooth"
3896 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3897 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
3899 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3900 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
3902 #~ msgid "Import podcasts from web"
3903 #~ msgstr "Importar canales desde web"
3905 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3906 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
3908 #~ msgid "Select A Converter Script"
3909 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
3911 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3912 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
3914 #~ msgid "Select device"
3915 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
3917 #~ msgid "Show URL entry box"
3918 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
3920 #~ msgid "Use converter:"
3921 #~ msgstr "Usar conversor:"
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3925 #~ "for more information."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
3928 #~ "información."
3930 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3931 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
3933 #~ msgid "Building list..."
3934 #~ msgstr "Creando lista..."
3936 #~ msgid "Episode already downloaded"
3937 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para "
3943 #~ "reproducirlo."
3945 #~ msgid "Download in progress"
3946 #~ msgstr "Descarga en proceso"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3950 #~ "status tab to check when the download is finished."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la "
3953 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
3955 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3961 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click "
3964 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
3966 #~ msgid "Used disk space: %s"
3967 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
3969 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3970 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
3972 #~ msgid "Type"
3973 #~ msgstr "Tipo"
3975 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3976 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
3978 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3979 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
3981 #~ msgid "Player"
3982 #~ msgstr "Reproductor"
3984 #~ msgid "Channel"
3985 #~ msgstr "Canal"
3987 #~ msgid "No channels available"
3988 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3993 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3994 #~ "interesting podcasts."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
3997 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
3999 #~ msgid "Edit \"%s\""
4000 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4002 #~ msgid "Remove \"%s\""
4003 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4005 #~ msgid "Finished downloads:"
4006 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4008 #~ msgid "Bug Tracker"
4009 #~ msgstr "Bug Tracker"
4011 #~ msgid "Channel _list"
4012 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4014 #~ msgid "Delete selected episodes"
4015 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
4017 #~ msgid "Documentation Wiki"
4018 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4020 #~ msgid "Download _all new episodes"
4021 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
4023 #~ msgid "Download all available"
4024 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4026 #~ msgid "Download selected episodes"
4027 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
4029 #~ msgid "E_xport to OPML"
4030 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
4032 #~ msgid "Remove _old episodes"
4033 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4037 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4041 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
4043 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4044 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
4046 #~ msgid "_Channel"
4047 #~ msgstr "_Canal"
4049 #~ msgid "_Check for Updates"
4050 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
4052 #~ msgid "_Import channels from web"
4053 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
4055 #~ msgid "_Preferences"
4056 #~ msgstr "_Preferencias"
4058 #~ msgid "_Synchronize"
4059 #~ msgstr "_Sincronizar"
4061 #~ msgid "gPodder Homepage"
4062 #~ msgstr "gPodder Homepage"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4067 #~ "episodes."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4070 #~ "episodios actuales."
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4074 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4076 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4077 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4079 #~ msgid "Consider episodes old after"
4080 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
4082 #~ msgid "Enable download queue:"
4083 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4085 #~ msgid "Extras"
4086 #~ msgstr "Extras"
4088 #~ msgid "kb/s per episode"
4089 #~ msgstr "kb/s por episodio"
4091 #~ msgid "Episode information: %s"
4092 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
4094 #~ msgid "Save %s to folder..."
4095 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4097 #~ msgid "bluetooth device"
4098 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
4100 #~ msgid "Play %s"
4101 #~ msgstr "Reproducir %s"
4103 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4104 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4106 #~ msgid "Unlock %s"
4107 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4109 #~ msgid "Lock %s"
4110 #~ msgstr "Bloquear %s"
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4115 #~ "notification area."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4118 #~ "sistema."
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4122 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4126 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4130 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Download new episodes?"
4134 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Download %s?"
4138 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Copied Podcasts"
4142 #~ msgstr "Podcasts"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Synchronization error"
4146 #~ msgstr "Sincronización"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Device cleaned"
4150 #~ msgstr "_Dispositivo"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Synchronization aborted"
4154 #~ msgstr "Sincronización"
4156 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4157 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "Removing files"
4161 #~ msgstr "un archivo"
4163 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4166 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4168 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4169 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
4173 #~ msgstr "Sincronización"
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4178 #~ "b> playlist on your iPod?"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de "
4181 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4183 #~ msgid "gPodder mailing list"
4184 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4188 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "New episode available"
4192 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "%s\n"
4199 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "%s\n"
4204 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4206 #~ msgid "No cover available."
4207 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4209 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4210 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4212 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4213 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Edit channel information"
4217 #~ msgstr "Información adicional"
4219 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4220 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4222 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4223 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4225 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4226 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4230 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
4232 #~ msgid "Channel name"
4233 #~ msgstr "Nombre de canal"
4235 #~ msgid "Description:"
4236 #~ msgstr "Descripción:"
4238 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4239 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4241 #~ msgid "Desktop:"
4242 #~ msgstr "Escritorio:"
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4246 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4247 #~ "\n"
4248 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4251 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4255 #~ msgid "Podcast directory:"
4256 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4258 #~ msgid "Proxy"
4259 #~ msgstr "Proxy"
4261 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4262 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4264 #~ msgid "Use environment variables"
4265 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4267 #~ msgid "download to label"
4268 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4272 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4274 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4275 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4279 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Colors"
4283 #~ msgstr "Colores"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Default color for episodes list"
4287 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
4289 #~ msgid "Default color:"
4290 #~ msgstr "Color predeterminado"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Download in progress:"
4294 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4296 #~ msgid "Revert to default colors"
4297 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4299 #~ msgid "delete channel: %s"
4300 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4302 #~ msgid "%s is not a valid id"
4303 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4305 #~ msgid "Channel Info"
4306 #~ msgstr "Información del Canal"
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4310 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4313 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4315 #~ msgid "gPodder confirmation"
4316 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4318 #~ msgid "Fetching channel index..."
4319 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Cannot access iPod.\n"
4323 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4326 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Cannot access iPod.\n"
4330 #~ "Make sure your iPod is connected."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4333 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4335 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4336 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4338 #~ msgid "%d new in %s"
4339 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4343 #~ "More information on the gPodder homepage."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4346 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4348 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4349 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4351 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4352 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4356 #~ "\n"
4357 #~ "%s"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "%s"
4363 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4364 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4371 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4374 #~ "%d"
4376 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4377 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
4379 #~ msgid "Autostart:"
4380 #~ msgstr "Autoinicio:"
4382 #~ msgid "Cancel _all"
4383 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4385 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4386 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4388 #~ msgid "Be more verbose"
4389 #~ msgstr "Activar información extendida"
4391 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4394 #~ "de eliminarlos de nuevo."