1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gpodder-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-30 03:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 12:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
35 #: src/gpodder/console.py:41
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
52 #: src/gpodder/download.py:521
56 #: src/gpodder/download.py:521
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1180
68 #: src/gpodder/download.py:522
72 #: src/gpodder/download.py:522
76 #: src/gpodder/download.py:522
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Faltan contidos do servidor"
84 #: src/gpodder/download.py:749
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:1258
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1267
109 #: src/gpodder/gui.py:306 src/gpodder/gui.py:532
113 #: src/gpodder/gui.py:456
114 msgid "Loading incomplete downloads"
115 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
117 #: src/gpodder/gui.py:457
118 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
121 #: src/gpodder/gui.py:459
123 msgid "%d partial file"
124 msgid_plural "%d partial files"
125 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
126 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
128 #: src/gpodder/gui.py:492
130 msgstr "Retomar todas"
132 #: src/gpodder/gui.py:503
133 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
134 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
136 #: src/gpodder/gui.py:620
140 #: src/gpodder/gui.py:664
141 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
142 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
144 #: src/gpodder/gui.py:665
145 msgid "Select the actions you want to carry out."
146 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
148 #: src/gpodder/gui.py:702
149 msgid "Uploading subscriptions"
150 msgstr "Enviando as subscricións"
152 #: src/gpodder/gui.py:703
153 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
154 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
156 #: src/gpodder/gui.py:708
157 msgid "List uploaded successfully."
158 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
160 #: src/gpodder/gui.py:715
161 msgid "Error while uploading"
162 msgstr "Erro ao enviar"
164 #: src/gpodder/gui.py:949 src/gpodder/gui.py:3001
165 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
169 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:2994
170 #: src/gpodder/gui.py:2998 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3171
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
173 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
178 #: src/gpodder/gui.py:960 src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gui.py:3172
179 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
183 #: src/gpodder/gui.py:963 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3173
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgstr "Data de lanzamento"
188 #: src/gpodder/gui.py:1028 src/gpodder/gui.py:1673 src/gpodder/gui.py:1977
189 msgid "Close this menu"
190 msgstr "Pechar este menú"
192 #: src/gpodder/gui.py:1066
196 #: src/gpodder/gui.py:1095
197 msgid "Loading episodes"
198 msgstr "Cargando episodios"
200 #: src/gpodder/gui.py:1099
201 msgid "No episodes in current view"
202 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
204 #: src/gpodder/gui.py:1101
205 msgid "No episodes available"
206 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
208 #: src/gpodder/gui.py:1107
209 msgid "No podcasts in this view"
210 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
212 #: src/gpodder/gui.py:1109
213 msgid "No subscriptions"
214 msgstr "Sen subscricións"
216 #: src/gpodder/gui.py:1111
217 msgid "No active downloads"
218 msgstr "Non hai descargas activas"
220 #: src/gpodder/gui.py:1246 src/gpodder/gui.py:1261
223 msgid_plural "%d active"
224 msgstr[0] "%d activo"
225 msgstr[1] "%d activos"
227 #: src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1263
230 msgid_plural "%d failed"
231 msgstr[0] "%d fallou"
232 msgstr[1] "%d fallaron"
234 #: src/gpodder/gui.py:1250
237 msgid_plural "%d queued"
238 msgstr[0] "%d na fila"
239 msgstr[1] "%d na fila"
241 #: src/gpodder/gui.py:1256
243 msgid "Downloads (%d)"
244 msgstr "Descargas (%d)"
246 #: src/gpodder/gui.py:1265
249 msgid_plural "%d paused"
250 msgstr[0] "%d detida"
251 msgstr[1] "%d detidas"
253 #: src/gpodder/gui.py:1282
255 msgid "downloading %d file"
256 msgid_plural "downloading %d files"
257 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
258 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
260 #: src/gpodder/gui.py:1301
261 msgid "All downloads finished"
262 msgstr "Terminaron todas as descargas"
264 #: src/gpodder/gui.py:1309 src/gpodder/gui.py:1540
265 msgid "Downloads failed"
266 msgstr "As descargas fallaron"
268 #: src/gpodder/gui.py:1334
269 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
270 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
272 #: src/gpodder/gui.py:1334
273 msgid "Unhandled exception"
274 msgstr "Excepción non manexada"
276 #: src/gpodder/gui.py:1412
278 msgid "Feedparser error: %s"
279 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
281 #: src/gpodder/gui.py:1426
283 msgstr "uso de disco"
285 #: src/gpodder/gui.py:1461
286 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
287 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
289 #: src/gpodder/gui.py:1461
290 msgid "Updated playlist"
291 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
293 #: src/gpodder/gui.py:1532
294 msgid "These downloads failed:"
295 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
297 #: src/gpodder/gui.py:1534 src/gpodder/gui.py:1537
298 msgid "Downloads finished"
299 msgstr "As descargas terminaron"
301 #: src/gpodder/gui.py:1577
303 msgid "%d more episode"
304 msgid_plural "%d more episodes"
305 msgstr[0] "%d episodio máis"
306 msgstr[1] "%d episodios máis"
308 #: src/gpodder/gui.py:1650 src/gpodder/gui.py:1968
309 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
310 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
311 msgid "Episode details"
312 msgstr "Detalles do episodio"
314 #: src/gpodder/gui.py:1661
315 msgid "Start download now"
316 msgstr "Comezar a descarga agora"
318 #: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gui.py:1901
319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
320 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
321 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
322 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
324 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
325 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
329 #: src/gpodder/gui.py:1664 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
330 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
334 #: src/gpodder/gui.py:1665
338 #: src/gpodder/gui.py:1667
339 msgid "Remove from list"
340 msgstr "Eliminar da lista"
342 #: src/gpodder/gui.py:1698
343 msgid "Open download folder"
344 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
346 #: src/gpodder/gui.py:1703
348 msgstr "Actualizar o feed RSS"
350 #: src/gpodder/gui.py:1709
351 msgid "Update M3U playlist"
352 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
354 #: src/gpodder/gui.py:1715 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
355 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
356 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
357 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
358 msgid "Visit website"
359 msgstr "Visitar o sitio web"
361 #: src/gpodder/gui.py:1721
362 msgid "Allow deletion of all episodes"
363 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
365 #: src/gpodder/gui.py:1726
366 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
367 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
369 #: src/gpodder/gui.py:1805
370 msgid "Error converting file."
371 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
373 #: src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/services.py:115
374 msgid "Bluetooth file transfer"
375 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
377 #: src/gpodder/gui.py:1813 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
381 #: src/gpodder/gui.py:1815
383 msgstr "reprodutor MP3"
385 #: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
389 #: src/gpodder/gui.py:1921
393 #: src/gpodder/gui.py:1925
395 msgstr "Cartafol local"
397 #: src/gpodder/gui.py:1930
398 msgid "Bluetooth device"
399 msgstr "Dispositivo bluetooth"
401 #: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:1950
402 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
406 #: src/gpodder/gui.py:1956 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
410 #: src/gpodder/gui.py:1961 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
412 msgstr "Manter o episodio"
414 #: src/gpodder/gui.py:2144
419 #: src/gpodder/gui.py:2147
421 msgid "Opening %d episode"
422 msgid_plural "Opening %d episodes"
423 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
424 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
426 #: src/gpodder/gui.py:2178 src/gpodder/gui.py:2181 src/gpodder/gui.py:3726
427 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
429 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
432 #: src/gpodder/gui.py:2179
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
436 #: src/gpodder/gui.py:2412
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Engadindo podcasts"
440 #: src/gpodder/gui.py:2413
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
444 #: src/gpodder/gui.py:2420
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
448 #: src/gpodder/gui.py:2421
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
452 #: src/gpodder/gui.py:2429
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "O podcast require autenticación"
456 #: src/gpodder/gui.py:2430
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2438 src/gpodder/gui.py:2518
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Fallou a autenticación"
465 #: src/gpodder/gui.py:2448
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
469 #: src/gpodder/gui.py:2449
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
474 #: src/gpodder/gui.py:2450
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
478 #: src/gpodder/gui.py:2459
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
482 #: src/gpodder/gui.py:2460
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
486 #: src/gpodder/gui.py:2462
490 #: src/gpodder/gui.py:2527
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Detectouse unha redirección"
494 #: src/gpodder/gui.py:2567
495 msgid "Merging episode actions"
496 msgstr "Combinando as accións de episodios"
498 #: src/gpodder/gui.py:2568
499 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
500 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
502 #: src/gpodder/gui.py:2601
504 msgid "%d action processed"
505 msgid_plural "%d actions processed"
506 msgstr[0] "%d acción procesada"
507 msgstr[1] "%d accións procesadas"
509 #: src/gpodder/gui.py:2638
510 msgid "New episodes are available."
511 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
513 #: src/gpodder/gui.py:2641 src/gpodder/gui.py:2679
515 msgid "Downloading %d new episode."
516 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
517 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
518 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
520 #: src/gpodder/gui.py:2645
521 msgid "New episodes have been added to the download list."
522 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
524 #: src/gpodder/gui.py:2650
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
528 #: src/gpodder/gui.py:2662
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Non hai episodios novos"
532 #: src/gpodder/gui.py:2680 src/gpodder/gui.py:2685 src/gpodder/gui.py:3188
533 msgid "New episodes available"
534 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
536 #: src/gpodder/gui.py:2684
538 msgid "%d new episode added to download list."
539 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
540 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
541 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
543 #: src/gpodder/gui.py:2693
545 msgid "%d new episode available"
546 msgid_plural "%d new episodes available"
547 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
548 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
550 #: src/gpodder/gui.py:2711
552 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
553 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
555 #: src/gpodder/gui.py:2713
557 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
558 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
560 #: src/gpodder/gui.py:2714
561 msgid "Error while updating feed"
562 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
564 #: src/gpodder/gui.py:2722
566 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
567 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
569 #: src/gpodder/gui.py:2729
571 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
572 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
574 #: src/gpodder/gui.py:2758
575 msgid "Cancelling..."
576 msgstr "Cancelando..."
578 #: src/gpodder/gui.py:2787
580 msgstr "Actualizando..."
582 #: src/gpodder/gui.py:2800
584 msgid "Updating \"%s\"..."
585 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
587 #: src/gpodder/gui.py:2803
589 msgid "Updating %d feed..."
590 msgid_plural "Updating %d feeds..."
591 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
592 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
594 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2851
595 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
596 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
598 #: src/gpodder/gui.py:2847
600 msgstr "Saír do gPodder"
602 #: src/gpodder/gui.py:2849
604 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
605 "start gPodder. Do you want to quit now?"
607 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
608 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
610 #: src/gpodder/gui.py:2856
611 msgid "Don't ask me again"
612 msgstr "Non preguntar de novo"
614 #: src/gpodder/gui.py:2880
615 msgid "Please check your permissions and free disk space."
616 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
618 #: src/gpodder/gui.py:2880
619 msgid "Error saving podcast list"
620 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
622 #: src/gpodder/gui.py:2929
623 msgid "Episodes are locked"
624 msgstr "Os episodios están bloqueados"
626 #: src/gpodder/gui.py:2930
628 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
629 "to delete before trying to delete them."
631 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
632 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
634 #: src/gpodder/gui.py:2935
636 msgid "Delete %d episode?"
637 msgid_plural "Delete %d episodes?"
638 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
639 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
641 #: src/gpodder/gui.py:2936
642 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
643 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
645 #: src/gpodder/gui.py:2944
646 msgid "Deleting episodes"
647 msgstr "Eliminando os episodios"
649 #: src/gpodder/gui.py:2945
650 msgid "Please wait while episodes are deleted"
651 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
653 #: src/gpodder/gui.py:3002
657 #: src/gpodder/gui.py:3005
659 msgid "Select older than %d day"
660 msgid_plural "Select older than %d days"
661 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
662 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
664 #: src/gpodder/gui.py:3007
665 msgid "Select played"
666 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
668 #: src/gpodder/gui.py:3011
669 msgid "Select the episodes you want to delete:"
670 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
672 #: src/gpodder/gui.py:3024 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
673 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
674 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
675 msgid "Delete episodes"
676 msgstr "Eliminar episodios"
678 #: src/gpodder/gui.py:3076 src/gpodder/gui.py:3363 src/gpodder/gui.py:3468
679 msgid "No podcast selected"
680 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
682 #: src/gpodder/gui.py:3077
683 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
684 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
686 #: src/gpodder/gui.py:3125
688 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
689 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
691 #: src/gpodder/gui.py:3126
692 msgid "Download error"
693 msgstr "Erro de descarga"
695 #: src/gpodder/gui.py:3177
696 msgid "Select the episodes you want to download:"
697 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
699 #: src/gpodder/gui.py:3196
701 msgstr "Marcar como antigo"
703 #: src/gpodder/gui.py:3204
704 msgid "Please check for new episodes later."
705 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
707 #: src/gpodder/gui.py:3205
708 msgid "No new episodes available"
709 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
711 #: src/gpodder/gui.py:3324
712 msgid "Login to gpodder.net"
713 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
715 #: src/gpodder/gui.py:3325
716 msgid "Please login to download your subscriptions."
717 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
719 #: src/gpodder/gui.py:3335
720 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
721 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
723 #: src/gpodder/gui.py:3364
724 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
725 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
727 #: src/gpodder/gui.py:3376 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
728 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
732 #: src/gpodder/gui.py:3382 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
733 msgid "Remove podcasts"
734 msgstr "Eliminar os podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:3383
737 msgid "Select the podcast you want to remove."
738 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
740 #: src/gpodder/gui.py:3397
741 msgid "Removing podcast"
742 msgstr "Eliminando o podcast"
744 #: src/gpodder/gui.py:3398
745 msgid "Please wait while the podcast is removed"
746 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
748 #: src/gpodder/gui.py:3399
749 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
750 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
752 #: src/gpodder/gui.py:3401
753 msgid "Removing podcasts"
754 msgstr "Eliminando os podcasts"
756 #: src/gpodder/gui.py:3402
757 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
758 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
760 #: src/gpodder/gui.py:3403
761 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
762 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
764 #: src/gpodder/gui.py:3469
765 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
766 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
768 #: src/gpodder/gui.py:3479
770 msgstr "Ficheiros OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:3486
773 msgid "Import from OPML"
774 msgstr "Importar de OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3500
777 msgid "Import podcasts from OPML file"
778 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3507
781 msgid "Nothing to export"
782 msgstr "Non hai nada para exportar"
784 #: src/gpodder/gui.py:3508
786 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
787 "podcasts first before trying to export your subscription list."
789 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
790 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
792 #: src/gpodder/gui.py:3514
793 msgid "Export to OPML"
794 msgstr "Exportar a OPML"
796 #: src/gpodder/gui.py:3527
798 msgid "%d subscription exported"
799 msgid_plural "%d subscriptions exported"
800 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
801 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
803 #: src/gpodder/gui.py:3528
804 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
805 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
807 #: src/gpodder/gui.py:3530
808 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
809 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
811 #: src/gpodder/gui.py:3530
812 msgid "OPML export failed"
813 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
815 #: src/gpodder/gui.py:3570 src/gpodder/gui.py:3582
816 msgid "A podcast client with focus on usability"
817 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
819 #: src/gpodder/gui.py:3584
820 msgid "translator-credits"
822 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
823 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
824 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
826 #: src/gpodder/gui.py:3591
830 #: src/gpodder/gui.py:3597
831 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
832 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3695
835 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
836 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
838 #: src/gpodder/gui.py:3695
839 msgid "No episode selected"
840 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
842 #: src/gpodder/gui.py:3726
843 msgid "Unable to stream episode"
844 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
846 #: src/gpodder/gui.py:3872 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
847 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
848 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
849 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
850 msgid "Check for new episodes"
851 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
853 #: src/gpodder/gui.py:3875
855 msgid "Podcasts (%d)"
856 msgstr "Podcasts (%d)"
858 #: src/gpodder/gui.py:3880 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
859 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
863 #: src/gpodder/gui.py:3932
864 msgid "Cannot start gPodder"
865 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
867 #: src/gpodder/gui.py:3933
869 msgid "D-Bus error: %s"
870 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
872 #: src/gpodder/model.py:156
873 msgid "No downloadable episodes in feed"
874 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
876 #: src/gpodder/model.py:891
879 msgstr "data de lanzamento %s"
881 #: src/gpodder/model.py:892 src/gpodder/model.py:908
882 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
887 #: src/gpodder/model.py:901 src/gpodder/gtkui/model.py:318
891 #: src/gpodder/model.py:903
893 msgstr "non reproducido"
895 #: src/gpodder/model.py:906
899 #: src/gpodder/model.py:907
901 msgid "downloaded %s"
902 msgstr "descargados %s"
904 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/soundcloud.py:149
905 msgid "No description available"
906 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
908 #: src/gpodder/model.py:1162
912 #: src/gpodder/model.py:1200 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
913 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
915 msgstr "Sen reproducir"
917 #: src/gpodder/my.py:161
922 #: src/gpodder/my.py:163
927 #: src/gpodder/services.py:115
929 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
930 "command from gnome-bluetooth."
932 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
933 "sendto do gnome-bluetooth."
935 #: src/gpodder/services.py:116
936 msgid "HTML episode shownotes"
937 msgstr "Guións de episodios en HTML"
939 #: src/gpodder/services.py:116
940 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
941 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
943 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
944 msgid "Unknown track"
945 msgstr "Pista descoñecida"
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
949 msgid "%s on Soundcloud"
950 msgstr "%s no Soundcloud"
952 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
954 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
955 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
959 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
960 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
962 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
964 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
965 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
967 #: src/gpodder/sync.py:69
968 msgid "iPod synchronization"
969 msgstr "Sincronización con iPod"
971 #: src/gpodder/sync.py:69
972 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
974 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
977 #: src/gpodder/sync.py:70
978 msgid "MTP device synchronization"
979 msgstr "Sincronización con MTP"
981 #: src/gpodder/sync.py:70
983 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
984 "Protocol via pymtp."
986 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
987 "Transfer Protocol mediante pymtp."
989 #: src/gpodder/sync.py:71
990 msgid "iPod OGG converter"
991 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
993 #: src/gpodder/sync.py:71
995 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
998 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
1000 #: src/gpodder/sync.py:72
1001 msgid "iPod video podcasts"
1002 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:72
1006 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1008 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1011 #: src/gpodder/sync.py:73
1012 msgid "Rockbox cover art support"
1013 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1015 #: src/gpodder/sync.py:73
1017 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1018 "firmware. Needs Python Imaging."
1020 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1021 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1023 #: src/gpodder/sync.py:169
1024 msgid "Cancelled by user"
1025 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1027 #: src/gpodder/sync.py:172
1028 msgid "Writing data to disk"
1029 msgstr "Escribindo datos no disco"
1031 #: src/gpodder/sync.py:284
1032 msgid "Opening iPod database"
1033 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1035 #: src/gpodder/sync.py:294
1037 msgstr "iPod aberto"
1039 #: src/gpodder/sync.py:305
1040 msgid "Saving iPod database"
1041 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1043 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
1046 msgstr "Eliminando %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
1051 msgstr "Engadindo %s"
1053 #: src/gpodder/sync.py:387
1055 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1057 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1059 #: src/gpodder/sync.py:518
1060 msgid "Opening MP3 player"
1061 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1063 #: src/gpodder/sync.py:520
1064 msgid "MP3 player opened"
1065 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1067 #: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
1069 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1070 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1072 #: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
1074 msgstr "Dispositivo MTP"
1076 #: src/gpodder/sync.py:867
1077 msgid "Opening the MTP device"
1078 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1080 #: src/gpodder/sync.py:877
1085 #: src/gpodder/sync.py:882
1088 msgstr "Pechando %s"
1090 #: src/gpodder/sync.py:890
1095 #: src/gpodder/sync.py:895
1097 msgid "Adding %s..."
1098 msgstr "Engadindo %s..."
1100 #: src/gpodder/util.py:345
1103 msgid_plural "%d days ago"
1104 msgstr[0] "vai %d día"
1105 msgstr[1] "vai %d días"
1107 #: src/gpodder/util.py:413
1111 #: src/gpodder/util.py:415
1115 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1117 msgstr "(descoñecido)"
1119 #: src/gpodder/util.py:1105 src/gpodder/util.py:1124
1122 msgid_plural "%d seconds"
1123 msgstr[0] "%d segundo"
1124 msgstr[1] "%d segundos"
1126 #: src/gpodder/util.py:1118
1129 msgid_plural "%d hours"
1131 msgstr[1] "%d horas"
1133 #: src/gpodder/util.py:1121
1136 msgid_plural "%d minutes"
1137 msgstr[0] "%d minuto"
1138 msgstr[1] "%d minutos"
1140 #: src/gpodder/util.py:1127
1144 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1160 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1163 msgstr "Comando: %s"
1165 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1166 msgid "Default application"
1167 msgstr "Aplicación por defecto"
1169 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1176 msgstr "Episodio novo"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1179 msgid "Downloaded episode"
1180 msgstr "Episodio descargado"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1183 msgid "Downloaded video episode"
1184 msgstr "Episodio de video descargado"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1187 msgid "Downloaded image"
1188 msgstr "Imaxe descargada"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1191 msgid "Downloaded file"
1192 msgstr "Ficheiro descargado"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1195 msgid "missing file"
1196 msgstr "falta o ficheiro"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1199 msgid "never displayed"
1200 msgstr "non visualizado nunca"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1203 msgid "never played"
1204 msgstr "non reproducido nunca"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1207 msgid "never opened"
1208 msgstr "non aberto nunca"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1212 msgstr "visualizado"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1219 msgid "deletion prevented"
1220 msgstr "impediuse unha eliminación"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1223 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1224 msgid "All episodes"
1225 msgstr "Todos os episodios"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1228 msgid "from all podcasts"
1229 msgstr "de todos os podcasts"
1231 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1236 msgid "Missing dependencies"
1237 msgstr "Faltan dependencias"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1241 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1242 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1244 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1246 msgid "Command \"%s\" not installed"
1247 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1250 msgid "Nothing to paste."
1251 msgstr "Non hai nada para colar."
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1254 msgid "Clipboard is empty"
1255 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1259 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1264 msgstr "Iniciar sesión"
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1267 msgid "Authentication required"
1268 msgstr "Autenticación requirida"
1270 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1272 msgstr "Persoa usuaria nova"
1274 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1276 msgstr "Contrasinal"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1279 msgid "Select destination"
1280 msgstr "Escolla un destino"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1284 msgstr "Configuración"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1288 msgstr "Estabelecer como"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1292 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1294 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1295 "datos: %(datatype)s"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1298 msgid "Error setting option"
1299 msgstr "Erro ao definir a opción"
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1302 msgid "Select new podcast cover artwork"
1303 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1306 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1307 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1311 msgid "Drag and drop"
1312 msgstr "Arrastrar e soltar"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1315 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1316 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1320 msgstr "Funcionalidade"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1323 msgid "Missing components:"
1324 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1332 msgstr "Nome de ficheiro"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1336 msgid "Reading files from %s"
1337 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1340 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1342 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1346 msgid "Folder %s could not be created."
1347 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1350 msgid "Error writing playlist"
1351 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1354 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1355 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358 msgid "Update successful"
1359 msgstr "Actualizouse con éxito"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1362 msgid "Error writing playlist file"
1363 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1366 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1367 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1372 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1373 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1374 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1376 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1377 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1379 msgstr "Seleccionar todo"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1382 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1383 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1384 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1386 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1387 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1389 msgstr "Non seleccionar ningún"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1392 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1393 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
1394 msgid "Nothing selected"
1395 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1398 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1399 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1402 msgid_plural "%d episodes"
1403 msgstr[0] "%d episodio"
1404 msgstr[1] "%d episodios"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1407 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1408 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1415 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1416 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1420 msgid "No feeds found"
1421 msgstr "Non se encontraron feeds"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1424 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1425 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1428 msgid "No channels found"
1429 msgstr "Non se encontraron canles"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1433 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1435 msgstr "Non facer nada"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1439 msgid "Show episode list"
1440 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1444 msgid "Add to download list"
1445 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1448 msgid "Download if minimized"
1449 msgstr "Descargar se está minimizado"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1452 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1453 msgid "Download immediately"
1454 msgstr "Descargar inmediatamente"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1461 msgid "Filesystem-based"
1462 msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1469 msgid "Mark it as played"
1470 msgstr "Marcalo como reproducido"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1473 msgid "Delete it from gPodder"
1474 msgstr "Eliminalo do gPodder"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1477 msgid "Configure audio player"
1478 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1486 msgid "Configure video player"
1487 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1491 msgstr "só manualmente"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1494 msgid "Select folder for mount point"
1495 msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1499 msgstr "manualmente"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1503 msgid "after %d day"
1504 msgid_plural "after %d days"
1505 msgstr[0] "despois de %d día"
1506 msgstr[1] "despois de %d días"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1509 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1510 msgid "Replace subscription list on server"
1511 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1514 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1516 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1519 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1520 "servidor. Quere continuar?"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1523 msgid "Please wait..."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1527 msgid "Loading shownotes..."
1528 msgstr "Cargando os guións..."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1532 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1533 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1537 msgid "Processing (%d%%)"
1538 msgstr "Procesando (%d%%)"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1541 msgid "No device configured"
1542 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1545 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1546 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1549 msgid "Cannot open device"
1550 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1553 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1554 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1557 msgid "Cannot sync to iPod"
1558 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1561 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1562 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1565 msgid "Cannot sync to MTP device"
1566 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1569 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1570 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1573 msgid "Device synchronized"
1574 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1577 msgid "Your device has been synchronized."
1578 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1581 msgid "Error closing device"
1582 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1585 msgid "Please check settings and permission."
1586 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1589 msgid "Not enough space left on device"
1590 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1595 "You need to free up %s.\n"
1596 "Do you want to continue?"
1598 "Precisa liberar até %s.\n"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1607 msgstr "Conta de reproducións"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1610 msgid "Delete podcasts from device?"
1611 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1615 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1616 "your library will not be deleted."
1618 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1619 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1622 msgid "There has been an error closing your device."
1623 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1626 msgid "Remove podcasts from device"
1627 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1630 msgid "Select episodes to remove from your device."
1631 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1634 msgid "No files on device"
1635 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1638 msgid "The devices contains no files to be removed."
1639 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1642 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1643 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1646 msgid "This feature is not available for iPods."
1647 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1650 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1651 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1654 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1655 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1658 msgid "gPodder media aggregator"
1659 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1662 msgid "Downloading episodes"
1663 msgstr "Descargando episodios"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1666 msgid "Looking for new episodes"
1667 msgstr "Buscando episodios novos"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1670 msgid "Synchronizing to player"
1671 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1674 msgid "Cleaning files"
1675 msgstr "Limpando ficheiros"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1678 msgid "Download all new episodes"
1679 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1682 msgid "Synchronize to device"
1683 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1692 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1693 msgid "Rename podcast"
1694 msgstr "Renomear o podcast"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1703 msgid "New name: %s"
1704 msgstr "Nome novo: %s"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1707 msgid "Podcast renamed"
1708 msgstr "O podcast foi renomeado"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1711 msgid "Edit podcast authentication"
1712 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1715 msgid "Please enter your username and password."
1716 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1719 msgid "Username and password removed."
1720 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1724 msgid "Authentication updated"
1725 msgstr "Autenticación actualizada"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1728 msgid "Username and password saved."
1729 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1732 msgid "Load podcast list"
1733 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1737 msgid "Load OPML file from the web"
1738 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1742 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1743 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1744 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1755 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1756 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1757 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1759 msgstr "Buscar por:"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1762 msgid "Loading podcast list, please wait"
1763 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1766 msgid "Please pick another source."
1767 msgstr "Seleccione outra orixe."
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1770 msgid "No podcasts found"
1771 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Xestos do gPodder"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Lista de podcasts"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1784 msgstr "Deslizar á esquerda"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1793 msgstr "Deslizar á dereita"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1800 msgid "Episode list"
1801 msgstr "Lista de episodios"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Reproducir o episodio"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1816 msgid "Selection is empty."
1817 msgstr "A selección está baleira."
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1830 msgstr "Informar dun problema"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1843 msgid "released: %s"
1844 msgstr "data de lanzamento: %s"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1847 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1848 msgid "Resume download"
1849 msgstr "Retomar a descarga"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1852 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1853 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1854 msgid "Pause download"
1855 msgstr "Deter a descarga"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1860 msgid "Downloading %s"
1861 msgstr "Descargando %s"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1865 msgstr "Episodio antigo"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1878 msgid "Podcast renamed: %s"
1879 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1884 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1887 msgid "Downloading episode"
1888 msgstr "Descargando o episodio"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1891 msgid "Checking for new episodes..."
1892 msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1895 msgid "in downloads list"
1896 msgstr "na lista de descargas"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1899 msgid "unplayed download"
1900 msgstr "descarga non reproducida"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1904 msgstr "episodio novo"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1908 msgid "%d new episode"
1909 msgid_plural "%d new episodes"
1910 msgstr[0] "%d episodio novos"
1911 msgstr[1] "%d episodios novos"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1915 msgid "%d unplayed download"
1916 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1917 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1918 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1921 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1926 msgid "Select a source"
1927 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1935 msgid "Open OPML file"
1936 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1943 msgid "Podcast feed/website URL"
1944 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1947 msgid "OPML file from the web"
1948 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1951 msgid "Example podcasts"
1952 msgstr "Podcasts de exemplo"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1955 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1956 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1957 msgid "Podcast Top 50"
1958 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1961 msgid "Search YouTube users"
1962 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1965 msgid "Download from gpodder.net"
1966 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1969 msgid "Loading podcast list"
1970 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1974 msgstr "Non hai podcasts"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1977 msgid "No podcasts found. Try another source."
1978 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1982 msgid "%d podcast selected"
1983 msgid_plural "%d podcasts selected"
1984 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1985 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2001 msgstr "Manualmente"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2006 msgid "Every %d minute"
2007 msgid_plural "Every %d minutes"
2008 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2009 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2017 msgid "Every %d hour"
2018 msgid_plural "Every %d hours"
2019 msgstr[0] "Cada %d hora"
2020 msgstr[1] "Cada %d horas"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2024 msgstr "Diariamente"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2028 msgid "Media Player"
2029 msgstr "Reprodutor multimedia"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2040 msgid "Show \"All episodes\" view"
2041 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2043 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2044 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2045 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2047 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2048 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2049 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2051 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2052 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2053 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2056 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2057 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2060 msgid "gPodder startup assistant"
2061 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2067 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2068 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2069 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2070 msgid "Add a new podcast"
2071 msgstr "Engadir un podcast novo"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2074 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2075 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2078 msgid "<b>Locations</b>"
2079 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2082 msgid "<b>Synchronization</b>"
2083 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2094 msgid "Download to:"
2095 msgstr "Descargar a:"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2099 msgstr "URL do feed:"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2106 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2107 msgid "Go to website"
2108 msgstr "Ir ao sitio web"
2110 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2112 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2113 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2115 msgstr "Contrasinal:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2118 msgid "Playlist name:"
2119 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2122 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2123 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2131 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2132 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2134 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2140 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2141 msgid "gPodder Podcast Editor"
2142 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2145 msgid "website label"
2146 msgstr "etiqueta do sitio web"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2149 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2151 msgstr "Mostrar todo"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2154 msgid "gPodder Configuration Editor"
2155 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2158 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2159 msgid "Additional components"
2160 msgstr "Compoñentes adicionais"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2163 msgid "Install package"
2164 msgstr "Instalar paquete"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2167 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2168 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2170 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2171 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2173 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2175 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2176 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2177 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2180 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2181 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2184 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2185 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2186 msgid "Select episodes"
2187 msgstr "Seleccionar episodios"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2190 msgid "Find new podcasts"
2191 msgstr "Encontrar podcast novos"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2199 msgstr "Seleccionar todo"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2203 msgstr "Deseleccionar todo"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2206 msgid "Top _podcasts"
2207 msgstr "Mellores _podcasts"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2210 msgid "_OPML/Search"
2211 msgstr "_OPML/Buscar"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2218 msgid "After syncing an episode:"
2219 msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2222 msgid "Also remove unplayed episodes"
2223 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2226 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2227 msgid "Audio player:"
2228 msgstr "Reprodutor de audio:"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2231 msgid "Check for new episodes on startup"
2232 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2235 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2240 msgid "Delete played episodes:"
2241 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2244 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2245 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2246 msgid "Device name:"
2247 msgstr "Nome do dispositivo:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2250 msgid "Device type:"
2251 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2255 msgstr "Dispositivos"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2259 msgstr "Editar a configuración"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2262 msgid "Enable notification bubbles"
2263 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2266 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2267 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2271 msgstr "Punto de montaxe:"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2274 msgid "Only sync unplayed episodes"
2275 msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2278 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2280 msgstr "Preferencias"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2283 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2284 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2287 msgid "Remove played episodes from device"
2288 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2291 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2292 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2293 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2296 msgid "Show icon in system tray"
2297 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2300 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2301 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2302 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2305 msgid "Update interval:"
2306 msgstr "Intervalo de actualización:"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2310 msgstr "Actualizando"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2313 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2314 msgid "Video player:"
2315 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2318 msgid "When new episodes are found:"
2319 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2323 msgstr "gpodder.net"
2325 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2326 msgid "C_ancel download"
2327 msgstr "C_ancelar a descarga"
2329 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2333 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2334 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2335 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2337 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2338 msgid "Copying Files To Device"
2339 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2341 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2343 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2346 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2347 "ao seu dispositivo de reprodución."
2349 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2350 msgid "Initializing..."
2351 msgstr "Inicializando..."
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2354 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2355 msgid "Add podcast via URL"
2356 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2359 msgid "Change delete lock"
2360 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2363 msgid "Change played status"
2364 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2366 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2367 msgid "Check for Updates"
2368 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2375 msgid "Copy selected episodes to device"
2376 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2379 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2386 msgstr "Dispositivo"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2390 msgid "Discover new podcasts"
2391 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2395 msgid "Download new episodes"
2396 msgstr "Descargar episodios novos"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2399 msgid "Downloaded episodes"
2400 msgstr "Episodios descargados"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2403 msgid "Episode descriptions"
2404 msgstr "Descricións de episodio"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2407 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2408 msgid "Export to OPML file"
2409 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2416 msgid "Go to gpodder.net"
2417 msgstr "Ir a gpodder.net"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2420 msgid "Hide deleted episodes"
2421 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2425 msgid "Hide podcasts without episodes"
2426 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2429 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2430 msgid "Import from OPML file"
2431 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2438 msgid "Limit downloads to"
2439 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2442 msgid "Limit rate to"
2443 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2446 msgid "Manage device playlist"
2447 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2454 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2455 msgid "Podcast settings"
2456 msgstr "Configuración de podcasts"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2463 msgid "Remove multiple podcasts"
2464 msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2468 msgid "Report a problem"
2469 msgstr "Informar dun problema"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2472 msgid "Select and remove episodes from device"
2473 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2476 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2477 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2478 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2481 msgid "Show toolbar"
2482 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2485 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2486 msgid "Support gPodder"
2487 msgstr "Apoiar o gPodder"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2490 msgid "Sync episodes to device"
2491 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2498 msgid "Unplayed episodes"
2499 msgstr "Episodios non reproducidos"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2502 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2504 msgstr "Cancelar a subscrición"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2507 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2508 msgid "Update podcast"
2509 msgstr "Actualizar o podcast"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2513 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2532 msgid "_Subscriptions"
2533 msgstr "_Subscricións"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2539 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2540 msgid "Edit username/password"
2541 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2543 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2544 msgid "Reload cover image"
2545 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2547 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2548 msgid "Set cover from file"
2549 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2551 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2552 msgid "Configuration editor"
2553 msgstr "Editor de configuración"
2555 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2556 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2557 msgid "Invert selection"
2558 msgstr "Inverter a selección"
2560 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2561 msgid "Add new podcasts"
2562 msgstr "Engadir podcasts novos"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2565 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2566 msgid "OPML file on the web"
2567 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2570 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2571 msgid "YouTube user channel"
2572 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2576 msgstr "Opcións avanzadas..."
2578 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2579 msgid "Ask before closing gPodder"
2580 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2584 "Nokia Media Player\n"
2587 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2591 msgid "Use gestures (single selection)"
2592 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2594 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2596 msgid "Cancel download"
2597 msgstr "Cancelar a descarga"
2599 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2600 msgid "Copy selected text"
2601 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2603 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2604 msgid "Limit DLs to"
2605 msgstr "Limitar as descargas a"
2607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2611 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2613 msgstr "Actualizar todos"
2615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2616 msgid "Update selected"
2617 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2620 msgid "gpodder.net Settings"
2621 msgstr "Configuración de gpodder.net"
2623 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2624 msgid "My gpodder.net account"
2625 msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2627 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2628 msgid "Cancel selected"
2629 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2632 msgid "Pause selected"
2633 msgstr "Deter os seleccionados"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2636 msgid "Resume selected"
2637 msgstr "Retomar os seleccionados"
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2640 msgid "Show in download manager"
2641 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2646 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2648 msgstr "Guións de episodios"
2650 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2654 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2659 msgid "Set username/password"
2660 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2663 msgid "Select podcasts to add"
2664 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2667 msgid "Display and view settings"
2668 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2671 msgid "Display orientation"
2672 msgstr "Orientación da pantalla"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2675 msgid "Feed updating and downloads"
2676 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2679 msgid "Player applications"
2680 msgstr "Aplicacións de reprodución"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2683 msgid "Player for audio files"
2684 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2687 msgid "Player for video files"
2688 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2692 msgstr "Configuracións"
2694 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2695 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2696 msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2699 msgid "When new episodes are found"
2700 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2702 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2703 msgid "gpodder.net Synchronization"
2704 msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2706 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2707 msgid "Add new podcast"
2708 msgstr "Engadir un podcast novo"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2714 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2715 msgid "Welcome to gPodder!"
2716 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2719 msgid "Download my list from gpodder.net"
2720 msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2723 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2724 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2727 msgid "Print debugging output to stdout"
2728 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2731 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2732 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2735 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2736 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2738 #~ msgid "Continue playback"
2739 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2742 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2743 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2746 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2747 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2748 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2749 #~ "a> para máis información."
2751 #~ msgid "Play all downloads"
2752 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2757 #~ msgid "Update feed"
2758 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2760 #~ msgid "Delete strategy:"
2761 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2763 #~ msgid "Do not keep"
2764 #~ msgstr "Non manter"
2766 #~ msgid "Mark as new"
2767 #~ msgstr "Marcar como nova"
2769 #~ msgid "Not logged in"
2770 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2772 #~ msgid "Allow removal"
2773 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2775 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2776 #~ msgstr "Conta en gpodder.net"
2778 #~ msgid "Synchronization"
2779 #~ msgstr "Sincronización"
2781 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2782 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2784 #~ msgid "Device ID:"
2785 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2787 #~ msgid "Device Name:"
2788 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2790 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2791 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2793 #~ msgid "Select device"
2794 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2799 #~ msgid "gpodder.net settings"
2800 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2802 #~ msgid "Do not download"
2803 #~ msgstr "Non descargar"
2805 #~ msgid "Save to disk"
2806 #~ msgstr "Gardar no disco"
2808 #~ msgid "Send via bluetooth"
2809 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2811 #~ msgid "Transfer to %s"
2812 #~ msgstr "Transferir a %s"
2814 #~ msgid "Mark as unplayed"
2815 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
2817 #~ msgid "Allow deletion"
2818 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2820 #~ msgid "Prohibit deletion"
2821 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
2823 #~ msgid "Select a device"
2824 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
2827 #~ msgstr "Dispositivo:"
2829 #~ msgid "Use device"
2830 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
2834 #~ msgstr "Sobremesa"
2837 #~ msgstr "Portátil"
2839 #~ msgid "Mobile phone"
2840 #~ msgstr "Teléfono móbil"
2843 #~ msgstr "Servidor"
2848 #~ msgid "Downloading device list"
2849 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
2851 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2852 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
2854 #~ msgid "Error getting list"
2855 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
2857 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2858 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2860 #~ msgid "every %d minutes"
2861 #~ msgstr "cada %d minutos"
2863 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2864 #~ msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2866 #~ msgid "%s is locked"
2867 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2870 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2873 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
2876 #~ msgid "Remove %s?"
2877 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
2880 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2881 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2883 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
2884 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2887 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2888 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2889 #~ "download the episodes in question."
2891 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
2892 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2894 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2895 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
2898 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2899 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2901 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
2902 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2904 #~ msgid "Removing episodes"
2905 #~ msgstr "Eliminando episodios"
2907 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2908 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2911 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2912 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2914 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2915 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2918 #~ msgid_plural "%d done"
2919 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2920 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2922 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2923 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2925 #~ msgid "Deleting: %s"
2926 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2928 #~ msgid "Custom command"
2929 #~ msgstr "Comando personalizado"
2932 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2935 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2936 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2939 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2940 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2942 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2943 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2944 #~ "automaticamente."
2946 #~ msgid "Custom format strings"
2947 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2949 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2950 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2952 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2953 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2955 #~ msgid "/path/to/ipod"
2956 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2958 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2959 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2961 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2964 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2965 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2967 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2968 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2970 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2971 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2973 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2974 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2976 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2979 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2980 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2982 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2985 #~ msgid "After synchronization:"
2986 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2988 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2989 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2991 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2993 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2996 #~ msgid "Check for new episodes every"
2997 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2999 #~ msgid "Close to system notification area"
3000 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
3002 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3003 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
3005 #~ msgid "Custom filename:"
3006 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
3008 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3010 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
3013 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3014 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
3016 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3017 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
3020 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3023 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
3027 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3028 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3029 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3031 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
3032 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
3033 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
3036 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3037 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3039 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
3040 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
3041 #~ "Descargas) en cada inicio."
3044 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3045 #~ "been played locally after copying it to your device"
3047 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
3048 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
3050 #~ msgid "MTP-based player"
3051 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
3053 #~ msgid "Mark episode as played"
3054 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
3056 #~ msgid "My player supports OGG"
3057 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
3059 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3060 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
3062 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3063 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
3065 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3066 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
3068 #~ msgid "Select download folder"
3069 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3071 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3072 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3074 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3075 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3077 #~ msgid "Sync to folder:"
3078 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3080 #~ msgid "Tray Icon"
3081 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3083 #~ msgid "Type of device:"
3084 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3089 #~ msgid "gPodder Preferences"
3090 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3095 #~ msgid "Automatic clean-up"
3096 #~ msgstr "Limpeza automática"
3098 #~ msgid "Search podcast.de:"
3099 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3101 #~ msgid "Search podcast.de"
3102 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3104 #~ msgid "Amazon wishlist"
3105 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
3107 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3108 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3110 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3111 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3113 #~ msgid "<b>General</b>"
3114 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3122 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3123 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3125 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3126 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3128 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3129 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3131 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3132 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3134 #~ msgid "E-Mail Address"
3135 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3137 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3139 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3142 #~ msgid "Result of subscription download"
3143 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3145 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3146 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3148 #~ msgid "Username and password needed"
3149 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3151 #~ msgid "Results of upload"
3152 #~ msgstr "Resultados do envío"
3154 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3155 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3157 #~ msgid "Authentication failed."
3158 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3160 #~ msgid "Protocol error."
3161 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3163 #~ msgid "Unknown response."
3164 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3166 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3167 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3169 #~ msgid "%d of %d done"
3170 #~ msgstr "%d de %d feito"
3172 #~ msgid "Error updating %s"
3173 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3175 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3176 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3185 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3186 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3188 #~ msgid "Operation finished"
3189 #~ msgstr "Operación finalizada"
3191 #~ msgid "None active"
3192 #~ msgstr "Ningunha activa"
3194 #~ msgid "downloading one file"
3195 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3197 #~ msgid "Downloading one new episode."
3198 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3200 #~ msgid "One new episode is available for download"
3201 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3203 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3204 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3206 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3207 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3209 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3210 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3212 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3213 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3215 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3216 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3218 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3219 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3221 #~ msgid "One subscription exported"
3222 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3224 #~ msgid "%d subscriptions"
3225 #~ msgstr "%d subscricións"
3227 #~ msgid "one day ago"
3228 #~ msgstr "vai un día"
3230 #~ msgid "0 seconds"
3231 #~ msgstr "0 segundos"
3237 #~ msgstr "1 minuto"
3240 #~ msgstr "1 segundo"
3242 #~ msgid "one more episode"
3243 #~ msgstr "un episodio máis"
3245 #~ msgid "1 podcast selected"
3246 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3251 #~ msgid "Clean up list"
3252 #~ msgstr "Limpar a lista"
3254 #~ msgid "Remove new mark"
3255 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3257 #~ msgid "Loading, please wait"
3258 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3261 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3262 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3264 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3265 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3267 #~ msgid "Be careful"
3268 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3270 #~ msgid "Not supported yet."
3271 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3273 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3274 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3276 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3278 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3280 #~ msgid "Could not send list"
3281 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3283 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3285 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3287 #~ msgid "Send list via e-mail"
3288 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3291 #~ msgstr "Velocidade"
3293 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3295 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3297 #~ msgid "Never download"
3298 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3300 #~ msgid "Failed: %s"
3301 #~ msgstr "Fallou: %s"
3303 #~ msgid "Hide gPodder"
3304 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3306 #~ msgid "Show gPodder"
3307 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3310 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3311 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3313 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3314 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3315 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3318 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3320 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3321 #~ "podcasts en lotes."
3323 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3325 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3329 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3330 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3332 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3333 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3334 #~ "episode.title, episode.published"
3337 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3338 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3340 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3341 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3344 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3345 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3347 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3348 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3350 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3352 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3353 #~ "definido como 'True'."
3356 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3358 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3359 #~ "está definido como 'True'."
3362 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3365 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3366 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3369 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3370 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3372 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3373 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3375 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3376 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3379 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3382 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3383 #~ "reproducido no gPodder."
3386 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3387 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3389 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3390 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3391 #~ "episodios nun único directorio."
3393 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3395 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3397 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3398 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3400 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3402 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3405 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3406 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3408 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3409 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3410 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3413 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3414 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3416 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3417 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3420 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3421 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3423 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3424 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3427 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3428 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3429 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3431 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3432 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3433 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3434 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3437 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3438 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3439 #~ "by the user to prevent deletion)."
3441 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3442 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3443 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3444 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3447 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3448 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3450 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3451 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3452 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3455 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3456 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3458 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3459 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3460 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3462 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3464 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3465 #~ "sistema ou non."
3468 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3469 #~ "be visible in the window list."
3471 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3472 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3474 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3476 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3480 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3481 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3483 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3484 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3485 #~ "sincronización cun dispositivo."
3487 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3488 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3490 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3492 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3496 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3497 #~ "gPodder is not minimized"
3499 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3502 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3503 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3505 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3507 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3509 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3510 #~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3512 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3513 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3516 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3518 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3519 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3522 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3523 #~ "paths; this is dependent on the player."
3525 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3526 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3529 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3531 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3532 #~ "reprodución ou non."
3535 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3537 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3541 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3542 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3543 #~ "rendering of the episode list."
3545 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3546 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3547 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3550 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3551 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3553 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3554 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3556 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3558 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3559 #~ "sistema de ficheiros."
3562 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3563 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3565 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3566 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3568 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3570 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3572 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3574 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3577 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3579 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3580 #~ "sistema de ficheiros."
3583 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3585 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3586 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3588 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3590 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3591 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3593 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3594 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3597 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3599 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3602 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3603 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3605 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3606 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3609 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3610 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3612 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3613 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3615 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3617 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3620 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3621 #~ "resume every single one."
3623 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3624 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3626 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3627 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3629 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3630 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3632 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3633 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3636 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3639 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3640 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3642 #~ msgid "The width of the channel list."
3643 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3646 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3647 #~ "whatever 'player' is set to."
3649 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3650 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3653 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3655 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3656 #~ "xanela principal."
3658 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3659 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3661 #~ msgid "Already added: %s"
3662 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3664 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3665 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3667 #~ msgid "Could not remove podcast."
3668 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3673 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3674 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3676 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3677 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3679 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3680 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3682 #~ msgid "Synchronization finished."
3683 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3685 #~ msgid "Cannot open device."
3686 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3688 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3689 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3691 #~ msgid "Cannot close device."
3692 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3694 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3695 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3697 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3698 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3700 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3701 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3703 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3704 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3706 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3707 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3709 #~ msgid "Classic menu"
3710 #~ msgstr "Pechar este menú"
3712 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3713 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3715 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3716 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3718 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3719 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3721 #~ msgid "Already added"
3722 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3724 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3725 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3727 #~ msgid "Downloading feed..."
3728 #~ msgstr "Descargando feed..."
3731 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3734 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3738 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3739 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3742 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3743 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3744 #~ "para descargar episodios?"
3746 #~ msgid "The URL is a website"
3747 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3750 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3751 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3752 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3754 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3755 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3758 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3759 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3760 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3762 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3763 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3766 #~ msgid "Error adding podcast"
3767 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3770 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3771 #~ "try again later."
3773 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3774 #~ "ou ténteo máis tarde."
3776 #~ msgid "Cannot connect to server"
3777 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3779 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3780 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3782 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3783 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3785 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3786 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3788 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3789 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3791 #~ msgid "Database upgrade required"
3792 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3795 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3796 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3799 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3800 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3801 #~ "iniciar a conversión agora?"
3803 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3804 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3806 #~ msgid "SQLite migration"
3807 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3809 #~ msgid "Migration finished in %s"
3810 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3812 #~ msgid "No new episodes available for download"
3813 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3816 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3817 #~ "preferences dialog first."
3819 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3820 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3822 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3823 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3826 #~ "%s remaining on device.\n"
3827 #~ "Please free up %s and try again."
3829 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3830 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3833 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3834 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3835 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3837 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3838 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3839 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3843 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3844 #~ "Player in the preferences dialog first."
3846 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3847 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3849 #~ msgid "Add Google Video search"
3850 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3852 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3853 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3855 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3856 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3858 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3859 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3861 #~ msgid "Please select an episode"
3862 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3865 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3866 #~ "The old download directory will be used instead."
3868 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3869 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3871 #~ msgid "Error moving downloads"
3872 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3874 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3875 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3878 #~ msgstr "%s de %s"
3880 #~ msgid "Finishing... please wait."
3881 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3883 #~ msgid "One episode selected"
3884 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3886 #~ msgid "%d episodes selected"
3887 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3889 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3890 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3892 #~ msgid "Writing changes to database"
3893 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3895 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3896 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3898 #~ msgid "Show previous message again"
3899 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3901 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3902 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3904 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3905 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3907 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3908 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3910 #~ msgid "Search for podcasts"
3911 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3913 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3914 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3916 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3917 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3919 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3920 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3922 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3923 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3925 #~ msgid "Update channel list and exit"
3926 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3928 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3929 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3931 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3932 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3934 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3935 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3937 #~ msgid "Get sync statistics"
3938 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3941 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3942 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3944 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3945 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3948 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3949 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3951 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3952 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3955 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3956 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3958 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3959 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3962 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3963 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3965 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3966 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3969 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3970 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3971 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3973 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3974 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3975 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3978 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3979 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3981 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3982 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3985 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3986 #~ "the server instead."
3988 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3989 #~ "obtela do servidor."
3992 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3994 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3997 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3998 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4000 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
4001 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
4004 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4005 #~ "'bluetooth_converter'"
4007 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
4008 #~ "'bluetooth_converter'"
4011 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4012 #~ "format for the bluetooth device."
4014 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
4015 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
4017 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4018 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
4020 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4021 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
4023 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4024 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
4027 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4028 #~ "having to download the episode and then play it."
4030 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
4031 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
4034 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4035 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4037 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
4038 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
4041 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4042 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
4044 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4046 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
4050 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4051 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4052 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4053 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4055 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
4056 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
4057 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
4058 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
4059 #~ "usar esta funcionalidade."
4061 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4062 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
4064 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4065 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
4067 #~ msgid "Change URL"
4068 #~ msgstr "Cambiar o URL"
4070 #~ msgid "Change feed URL"
4071 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
4073 #~ msgid "Converting file"
4074 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
4077 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4080 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
4081 #~ "transferencia bluetooth."
4083 #~ msgid "one new episode:"
4084 #~ msgstr "un episodio novo:"
4086 #~ msgid "downloading"
4087 #~ msgstr "descargando"
4089 #~ msgid "Update has been cancelled"
4090 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4092 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4094 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4096 #~ msgid "Invalid URL"
4097 #~ msgstr "URL non válido"
4099 #~ msgid "needs python-eyed3"
4100 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4102 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4103 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4105 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4107 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4110 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4111 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4113 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4115 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4118 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4119 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
4121 #~ msgid " (downloaded)"
4122 #~ msgstr " (descargados)"
4124 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4125 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4127 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4128 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4130 #~ msgid "FTP Proxy:"
4131 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4133 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4134 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4136 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4137 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4139 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4141 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4143 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4144 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4146 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4148 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4151 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4152 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4154 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4155 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4157 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4158 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4160 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4161 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4163 #~ msgid "Really change URL?"
4164 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4166 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4167 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4169 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4170 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4175 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4176 #~ "MTP-based player"
4180 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4181 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4183 #~ msgid "Show notifications"
4184 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4186 #~ msgid "Status icon"
4187 #~ msgstr "Icona de estado"
4189 #~ msgid "Update feed cache every"
4190 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4192 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4193 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4195 #~ msgid "Run local version in current directory"
4196 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4198 #~ msgid "Queued (partial)"
4199 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4202 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4205 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4208 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4209 #~ "try to resume the download later."
4211 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4212 #~ "descarga máis adiante."
4215 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4216 #~ "downloading it?"
4218 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4221 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4222 #~ "downloading them?"
4224 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4226 #~ msgid "Cancel download?"
4227 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4230 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4231 #~ "stop the download."
4233 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4234 #~ "deterá a descarga."
4236 #~ msgid "Cancel downloads?"
4237 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4240 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4241 #~ "partially downloaded files."
4243 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4244 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4246 #~ msgid "User command not found"
4247 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4250 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4251 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4253 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4254 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4257 #~ msgid "User command permission denied"
4258 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4261 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4262 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4264 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4265 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4267 #~ msgid "User command returned an error"
4268 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4270 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4271 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4276 #~ msgid "Quit anyway"
4277 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4279 #~ msgid "Keep dowloading"
4280 #~ msgstr "Continuar descargando"
4283 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4284 #~ "do you want to exit anyway?"
4286 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4287 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4289 #~ msgid "downloading one episode"
4290 #~ msgstr "descargando un episodio"
4292 #~ msgid "%s (completed)"
4293 #~ msgstr "%s (completado)"
4295 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4296 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4298 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4299 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4304 #~ msgid "Updating %d feed."
4305 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4308 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4309 #~ "will be aborted."
4311 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4314 #~ msgid "No new episodes to download."
4315 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4317 #~ msgid "%d downloading"
4318 #~ msgstr "descargando %d"