Updated Czech translation
[gnumeric.git] / po / de.po
blob1fdd69e016a06cd11de320e9598846f4c5552160
1 # German Gnumeric translation.
2 # Copyright (C) 1998-2000 Miguel de Icaza, 2001-2005 Jody Goldberg.
3 # This file is distributed under the same license as the Gnumeric package.
5 # Thanks for improvements to "Andreas J. Guelzow" <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
7 # Future translators, please take care to translate error messages correctly:
8 # #3D MULT? == #3D-MULT?
9 # #ARG! == #ARG!
10 # #DIV/0! == #DIV/0!
11 # #N/A == #-/-
12 # #NAME? == #NAME?
13 # #NULL! == #NULL!
14 # #NUM! == #ZAHL!
15 # #RECALC! == #NEU-BER!
16 # #REF! == #BEZUG!
17 # #UNKNOWN! == #UNBEKANNT!
18 # #VALUE! == #WERT!
20 # TODO:
22 # - translate all functions (the untranslated ones are translated with LATER)
24 # average  -  Durchschnitt
25 # mean  -  Durchschnitt oder Mittelwert
26 # median  -  Medianwert (oder Zentralwert)
27 # moving average  -  gleitender Mittelwert
28 # intercept - Abschnitt
29 # ties   - Verbundränge
31 # Ralf Baechle <ralf@gnu.org>, 1999.
32 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
33 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2000.
34 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999-2001.
35 # Andreas J. Guelzow <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
36 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
37 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003, 2004.
38 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
39 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
40 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
41 # Sven Rodelstein <srodelstein@math.concordia.ab.ca>, 2009.
42 # Niko <n.iko@snafu.de>, 2010.
43 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
44 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
46 msgid ""
47 msgstr ""
48 "Project-Id-Version: gnumeric master\n"
49 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
50 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
51 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 17:33+0000\n"
52 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 10:54+0100\n"
53 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
54 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
55 "Language: de_DE\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
62 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
63 #: ../src/func-builtin.c:443
64 msgid "Gnumeric"
65 msgstr "Gnumeric"
67 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
68 msgid "Spreadsheet"
69 msgstr "Tabellenkalkulation"
71 #. Keep in sync with .desktop file
72 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
73 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
74 msgstr "Gnumeric Tabellenkalkulation"
76 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
77 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
78 msgstr "Berechnung, Analyse und Darstellung von Information"
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
81 msgid "Parse error while reading Applix file."
82 msgstr "Fehler beim Einlesen der Applix-Datei."
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
85 msgid "Missing characters for character encoding"
86 msgstr "Fehlende Zeichen für die Zeichenkodierung"
88 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
89 #, c-format
90 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
91 msgstr "Ungültige Zeichen für Kodierung »%c%c«"
93 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
94 #, c-format
95 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
96 msgstr "Ausdruck hat nicht mit »=« begonnen? »%s«"
98 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
102 "     %s"
103 msgstr ""
104 "%s!%s: »%s« konnte nicht interpretiert werden\n"
105 "     %s"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
108 msgid "Applix"
109 msgstr "Applix"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
112 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
113 msgstr "Import von Applix-Dateien der Version 4.[234]"
115 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
116 msgid "Applix (*.as)"
117 msgstr "Applix (*.as)"
119 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7054
120 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12036 ../src/xml-sax-read.c:3344
121 msgid "Reading file..."
122 msgstr "Datei wird gelesen …"
124 #: ../plugins/dif/dif.c:174
125 #, c-format
126 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
127 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
129 #: ../plugins/dif/dif.c:196
130 #, c-format
131 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
132 msgstr "Unbekannter Wertetyp »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
134 #: ../plugins/dif/dif.c:235
135 #, c-format
136 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
137 msgstr "Unbekannter Datenwert »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
139 #: ../plugins/dif/dif.c:242
140 #, c-format
141 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
142 msgstr "Unbekannter Wertetyp »%d« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
144 #: ../plugins/dif/dif.c:251
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
148 "rows."
149 msgstr ""
150 "Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Zeilen.\n"
151 "Die verbleibenden Zeilen werden ignoriert."
153 #: ../plugins/dif/dif.c:255
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
157 "columns."
158 msgstr ""
159 "Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Spalten.\n"
160 "Die verbleibenden Spalten werden ignoriert."
162 #: ../plugins/dif/dif.c:269
163 #, c-format
164 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
165 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Kopfzeilen."
167 #: ../plugins/dif/dif.c:273
168 #, c-format
169 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
170 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Daten."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:293
173 msgid "Error while reading DIF file."
174 msgstr "Fehler beim Lesen der DIF-Datei."
176 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
177 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
178 msgid "Cannot get default sheet."
179 msgstr "Das Vorgabeblatt ist nicht verfügbar."
181 #: ../plugins/dif/dif.c:363
182 msgid "Error while saving DIF file."
183 msgstr "Fehler beim Speichern der DIF-Datei."
185 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
186 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
187 msgstr "Data Interchange Format (DIF)-Modul"
189 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
190 msgid ""
191 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
192 msgstr ""
193 "Lesen und Schreiben von Informationen, die im Data Interchange Format (*."
194 "dif) gespeichert sind"
196 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
197 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
198 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
200 #: ../plugins/excel/boot.c:188
201 msgid "No Workbook or Book streams found."
202 msgstr "Keine Arbeitsbuch- oder Buch-Datenströme gefunden."
204 #: ../plugins/excel/boot.c:264
205 msgid "Preparing to save..."
206 msgstr "Vorbereiten auf das Speichern …"
208 #: ../plugins/excel/boot.c:276
209 msgid "Saving file..."
210 msgstr "Datei wird gespeichert …"
212 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
213 #, c-format
214 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
215 msgstr "Unerwartetes Attribut %s::%s == »%s«."
217 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
218 #, c-format
219 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
220 msgstr ""
221 "Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. Eine Zahl wurde erwartet, »%s« "
222 "wurde empfangen"
224 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
225 #, c-format
226 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
227 msgstr "Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. »%s« wurde empfangen"
229 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
230 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12230 ../src/xml-sax-read.c:3361
231 msgid "XML document not well formed!"
232 msgstr "Das XML-Dokument ist nicht wohlgeformt!"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
235 msgid "#UNKNOWN!"
236 msgstr "#UNBEKANNT!"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
239 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
240 #, c-format
241 msgid "Sheet%d"
242 msgstr "Blatt%d"
244 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
245 #, c-format
246 msgid "Macro%d"
247 msgstr "Makro%d"
249 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
250 #, c-format
251 msgid "Chart%d"
252 msgstr "Diagramm%d"
254 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
255 #, c-format
256 msgid "Module%d"
257 msgstr "Modul%d"
259 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
260 #, c-format
261 msgid "Failure parsing name '%s'"
262 msgstr "Name »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
264 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
265 #, c-format
266 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
267 msgstr ""
268 "Falscher Ausdruck für die Bezeichnung »%s«: Inhalt wird verloren gehen\n"
270 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "DDE links are not supported yet.\n"
274 "Name '%s' will be lost.\n"
275 msgstr ""
276 "DDE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
277 "Der Name »%s« geht verloren.\n"
279 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "OLE links are not supported yet.\n"
283 "Name '%s' will be lost.\n"
284 msgstr ""
285 "OLE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
286 "Der Name »%s« geht verloren.\n"
288 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6187
289 msgid "external references"
290 msgstr "externe Bezüge"
292 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6226
293 msgid "No password supplied"
294 msgstr "Kein Passwort angegeben"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
300 "and this workbook has %d"
301 msgid_plural ""
302 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
303 "columns, and this workbook has %d"
304 msgstr[0] ""
305 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
306 "Spalte, aber das Arbeitsbuch hat %d"
307 msgstr[1] ""
308 "Beim Speichern wird inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
309 "Spalten, aber das Arbeitsbuch hat %d"
311 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
315 "and this workbook has %d"
316 msgid_plural ""
317 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
318 "and this workbook has %d"
319 msgstr[0] ""
320 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
321 "Zeile, aber das Arbeitsbuch hat %d"
322 msgstr[1] ""
323 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
324 "Zeilen, aber das Arbeitsbuch hat %d"
326 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
327 msgid ""
328 "This is somewhat corrupt.\n"
329 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
330 "encoding problems."
331 msgstr ""
332 "Ein Problem ist aufgetreten:\n"
333 "Es wurde bereits die Länge einer Zeichenkette für diese reserviert, obwohl "
334 "sie auf Grund von Problemen mit der Zeichenkodierung abgeschnitten wird."
336 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
337 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
338 msgstr "Datenstrom »Book« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
340 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
341 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
342 msgstr "Datenstrom »Workbook« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
344 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
345 msgid "Broken function"
346 msgstr "Fehlerhafte Funktion"
348 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
352 msgstr ""
353 "Zu viele Argumente für die Funktion »%s«. MS-Excel kann nur %d verarbeiten, "
354 "nicht %d"
356 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
357 msgid "MS Excel (tm)"
358 msgstr "MS Excel (tm)"
360 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
361 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
362 msgstr "Import/Export von MS Excel-Dateien"
364 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
365 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
366 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
368 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
369 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
370 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
372 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
373 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
374 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
376 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
377 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
378 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP u. 5.0/95"
380 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
381 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
382 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
384 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
385 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
386 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
388 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
389 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
390 msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
392 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
393 msgid ""
394 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
395 msgstr ""
396 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
398 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
399 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
400 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) benötigt die Angabe der Enkodierung"
402 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
403 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
404 msgstr ""
405 "Korrupte Datei: Zweites Unterelement wurde in angepasster Eigenschaft "
406 "gefunden."
408 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
409 msgid "Reading core properties..."
410 msgstr "Kerneigenschaften werden gelesen …"
412 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
413 msgid "Reading extended properties..."
414 msgstr "Erweiterte Eigenschaften werden gelesen …"
416 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
417 msgid "Reading custom properties..."
418 msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften werden gelesen …"
420 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
421 #, c-format
422 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
423 msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Knoten %s"
425 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
426 #, c-format
427 msgid "Unknown color '%s'"
428 msgstr "Unbekannte Farbe »%s«"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
431 msgid "Dropping missing object"
432 msgstr "Fehlendes Objekt wird verworfen"
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
435 #, c-format
436 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
437 msgstr "Objekt mit unvollständigem Anker »%2x« wird verworfen"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
440 msgid ""
441 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
442 "attributes!"
443 msgstr ""
444 "Es wurde beide Attribute  »refreshedDate« und »refreshedDateIso« gefunden!"
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
447 #, c-format
448 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
449 msgstr ""
450 "Ungültige Schlüsselfeldgruppe für Feld »%s« wird übersprungen, weil : %s"
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
453 #, c-format
454 msgid "'%s' is corrupt!"
455 msgstr "»%s« ist beschädigt!"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
458 #, c-format
459 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
460 msgstr "Unbekannter Aufzählungswert »%s« für Attribut %s"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
463 #, c-format
464 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
465 msgstr "Zahl »%s« außerhalb des zulässigen Bereichs für Attribut %s"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
468 #, c-format
469 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
470 msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für Attribut %s"
472 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
473 #, c-format
474 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
475 msgstr "Ungültige RRGGBB-Farbe »%s« für Attribut %s"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
478 #, c-format
479 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
480 msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Attribut %s"
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
483 #, c-format
484 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
485 msgstr "Ungültige Zellenposition »%s« für Attribut %s"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
488 #, c-format
489 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
490 msgstr "Ungültiger Bereich »%s« für Attribut »%s«"
492 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
494 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1174
495 #, c-format
496 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
497 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, unbekannte Einheit %s"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1103
501 #, c-format
502 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
503 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Abstand wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
506 #, c-format
507 msgid "Unknown theme color %d"
508 msgstr "Unbekannte Themenfarbe %d"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
511 #, c-format
512 msgid "Undefined number format id '%s'"
513 msgstr "Zahlenformatkennung »%s« ist unbekannt"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
516 #, c-format
517 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
518 msgstr "Ungültige Farbe »%s« für Attribut rgb"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
521 #, c-format
522 msgid "Undefined style record '%d'"
523 msgstr "Unbekannter Stil-Eintrag »%d«"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
526 #, c-format
527 msgid "Undefined partial style record '%d'"
528 msgstr "Unbekannter Stil-Teileintrag »%d«"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
531 #, c-format
532 msgid "Invalid sst ref '%s'"
533 msgstr "sst-Referenz »%s« ist ungültig"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
536 #, c-format
537 msgid "Invalid cell %s"
538 msgstr "Ungültige Zelle %s"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
541 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
542 msgstr ""
543 "Spalteninformation, die erstes oder letztes nicht festlegt, wird ignoriert."
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
546 #, c-format
547 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
548 msgstr "Papier aus XLSX-Datei: %ipt⨉%ipt"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
551 #, c-format
552 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
553 msgstr "Papier aus XLSX-Datei: #%i"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2646
557 #, c-format
558 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
559 msgstr "Prüfung auf ungültige Daten wird ignoriert, weil: %s"
561 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
562 msgid "Undefined"
563 msgstr "Unbestimmt"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
566 #, c-format
567 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
568 msgstr "Unbehandelte bedingte Formatierung des Typs »%s« wird ignoriert"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
571 msgid "Unknown type of hyperlink"
572 msgstr "Typ des Hyperlinks ist unbekannt"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
575 #, c-format
576 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
577 msgstr ""
578 "Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde im Namensraum »%s« "
579 "gefunden"
581 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
582 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
583 msgstr ""
584 "Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde mit fehlendem Namensraum "
585 "gefunden"
587 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
588 msgid "Ignoring a sheet without a name"
589 msgstr "Blatt ohne Namen wird ignoriert"
591 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
592 #, c-format
593 msgid "Failed to define name: %s"
594 msgstr "Name konnte nicht definiert werden: %s"
596 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
597 msgid "Unable to resolve external relationship"
598 msgstr "Es ist nicht möglich, die externe Beziehung aufzulösen"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
601 #, c-format
602 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
603 msgstr "Fehlende Stückkennung für Blatt »%s«"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
606 #, c-format
607 msgid "Reading sheet '%s'..."
608 msgstr "Blatt »%s« wird gelesen …"
610 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
611 msgid "Reading comments..."
612 msgstr "Kommentare werden gelesen …"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
615 msgid "Reading shared strings..."
616 msgstr "Gemeinsame Zeichenketten werden gelesen …"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
619 msgid "Reading theme..."
620 msgstr "Thema wird gelesen …"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
623 msgid "Reading styles..."
624 msgstr "Stile werden gelesen …"
626 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
627 msgid "Reading workbook..."
628 msgstr "Arbeitsbuch wird gelesen …"
630 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
631 msgid "No workbook stream found."
632 msgstr "Es wurde kein Arbeitsbuch-Datenstrom gefunden."
634 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
635 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
636 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
637 msgstr "3D-Zellenbereich kann nicht in XLOPER umgewandelt werden."
639 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
640 #, c-format
641 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
642 msgstr "Nicht unterstützter GnmValue-Typ (%d)"
644 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
645 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
646 #, c-format
647 msgid "%s: %s"
648 msgstr "%s: %s"
650 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
654 "name from XLL/DLL/SO file %s."
655 msgstr ""
656 "Funktion %s aus XLL/DLL/SO-Datei %s wird mit einer Funktion gleichen Namens "
657 "aus der XLL/DLL/SO-Datei %s überschrieben."
659 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
660 #, c-format
661 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
662 msgstr "Funktion »%s« konnte in XLL/DLL/SO %s nicht gefunden werden.\n"
664 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
668 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
669 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
670 "%s."
671 msgstr ""
672 "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Mindestens drei XLOPER-Argumente müssen "
673 "angegeben werden (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
674 "Typzeichenkette[obligatorisch]). Sie haben %d in einigen aus der XLL/DLL/SO-"
675 "Datei %s geladenen Funktionen angegeben."
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
678 msgid ""
679 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
680 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
681 msgstr ""
682 "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Das zweite und dritte Argument müssen "
683 "Zeichenketten sein (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
684 "Typzeichenkette[obligatorisch])."
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
687 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
688 msgstr ""
689 "Das dynamische Laden von Modulen wird auf diesem System nicht unterstützt."
691 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
692 #, c-format
693 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
694 msgstr "Moduldatei »%s« kann nicht geöffnet werden."
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
697 #, c-format
698 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
699 msgstr "Modul »%s« enthält kein (»register_actual_excel4v«-Symbol)."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
702 #, c-format
703 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
704 msgstr ""
705 "In der XLL/DLL/SO-Datei %s wurden keine ladefähigen Arbeitsblattfunktionen "
706 "gefunden."
708 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
709 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
710 #, c-format
711 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
712 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
713 msgstr[0] "%lu Funktion wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
714 msgstr[1] "%lu Funktionen wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
716 #. *************************************************************************
717 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
718 msgid "Excel plugins"
719 msgstr "Excel-Plugins"
721 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
722 msgid ""
723 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
724 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
725 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
726 msgstr ""
727 "Adapterschnittstelle zum Laden von Excel-Plugins (auch als XLLs bekannt). "
728 "Funktioniert nur für Arbeitsblattfunktionen, die nur Argumente des Typs "
729 "LPXLOPER erwarten (Typ »P« oder »R«) und den Typ LPXLOPER (Tye »P« oder »R«) "
730 "zurückgeben."
732 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
733 msgid "Christian Date Functions"
734 msgstr "Christliche Datumsfunktionen"
736 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
737 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
738 msgstr ""
739 "Funktionen zur Manipulation von Daten des christlichen liturgischen Kalenders"
741 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
742 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
743 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
744 msgid "Date/Time"
745 msgstr "Datum / Zeit"
747 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
748 msgid "Complex Functions"
749 msgstr "Komplexe Funktionen"
751 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
752 msgid "Functions for complex numbers"
753 msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen"
755 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
756 msgid "Complex"
757 msgstr "Komplex"
759 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Database Functions"
761 msgstr "Datenbankfunktionen"
763 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
764 msgid "Functions looking up values in databases"
765 msgstr "Funktionen, um Werte in Datenbanken zu suchen"
767 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
768 msgid "Database"
769 msgstr "Datenbank"
771 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Date and Time Functions"
773 msgstr "Datums- und Zeitfunktionen"
775 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates and time"
777 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Datum und Zeit"
779 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
780 msgid "Financial Derivatives"
781 msgstr "Finanzfunktionen"
783 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
784 msgid "Functions related to financial derivatives"
785 msgstr "Funktionen aus dem Finanzbereich"
787 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
788 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
789 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
790 msgid "Finance"
791 msgstr "Finanzen"
793 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
794 msgid "Engineering Functions"
795 msgstr "Ingenieurswissenschaftliche Funktionen"
797 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
798 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
799 msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen, Basiskonversionen und mehr "
801 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
802 msgid "Engineering"
803 msgstr "Ingenieurswissenschaften"
805 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Erlang Functions"
807 msgstr "Erlang-Funktionen"
809 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
810 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
811 msgstr "Funktionen zur Unterstützung von Erlang-Analysen"
813 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
814 msgid "Erlang"
815 msgstr "Erlang"
817 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Functions"
819 msgstr "Finanzfunktionen"
821 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Interest rate calculations"
823 msgstr "Zinsberechnung"
825 #. We are using the spellings as included in the
826 #. Merriam-Webster dictionary
827 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
828 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
829 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
830 msgid "Tishri"
831 msgstr "Tishri"
833 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
834 msgid "Heshwan"
835 msgstr "Heshwan"
837 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
838 msgid "Kislev"
839 msgstr "Kislev"
841 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
842 msgid "Tebet"
843 msgstr "Tebet"
845 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
846 msgid "Shebat"
847 msgstr "Shebat"
849 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
850 msgid "Adar"
851 msgstr "Adar"
853 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
854 msgid "Nisan"
855 msgstr "Nisan"
857 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
858 msgid "Iyar"
859 msgstr "Iyar"
861 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
862 msgid "Sivan"
863 msgstr "Sivan"
865 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
866 msgid "Tammuz"
867 msgstr "Tammuz"
869 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
870 msgid "Ab"
871 msgstr "Ab"
873 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
874 msgid "Elul"
875 msgstr "Elul"
877 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
878 msgid "Adar I"
879 msgstr "Adar I"
881 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
882 msgid "Adar II"
883 msgstr "Adar II"
885 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
886 msgid "Hebrew Date Functions"
887 msgstr "Hebräische Datumsfunktionen"
889 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
890 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
891 msgstr "Funktionen zur Manipulation hebräischer Daten"
893 #. Path of the current directory or folder.
894 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
895 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
896 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
897 #. * window, based on the current scrolling position.
899 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
900 msgid "Unimplemented"
901 msgstr "Nicht implementiert"
903 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
904 msgid "Unknown version"
905 msgstr "Unbekannte Version"
907 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
908 #, c-format
909 msgid "%s version %s"
910 msgstr "%s Version %s"
912 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
914 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
915 msgid "Automatic"
916 msgstr "Automatisch"
918 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
919 msgid "Manual"
920 msgstr "Benutzerhandbuch"
922 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
923 msgid "Unknown system"
924 msgstr "Unbekanntes System"
926 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
927 msgid "Unknown info_type"
928 msgstr "Unbekannter Infotyp"
930 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
931 msgid "Invalid number of arguments"
932 msgstr "Ungültige Anzahl an Argumenten"
934 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
935 msgid "Information Functions"
936 msgstr "Informationsfunktionen"
938 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
939 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
940 msgstr "Funktionen für die Überprüfung von Werten, Zellen und mehr"
942 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
943 msgid "Information"
944 msgstr "Informationen"
946 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
947 msgid "Type Mismatch"
948 msgstr "Unterschiedliche Typen"
950 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
951 msgid "Logic Functions"
952 msgstr "Logische Funktionen"
954 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
955 msgid "Functions for manipulating truth values"
956 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Wahrheitswerten"
958 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
959 msgid "Logic"
960 msgstr "Logisch"
962 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
963 msgid "Lookup Functions"
964 msgstr "Suchfunktionen"
966 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
967 msgid "Functions for looking up values in ranges"
968 msgstr "Funktionen zum Suchen von Werten in Bereichen"
970 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
971 msgid "Lookup"
972 msgstr "Suche"
974 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
975 msgid "Math Functions"
976 msgstr "Mathematische Funktionen"
978 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
979 msgid "Mathematical Functions"
980 msgstr "Mathematische Funktionen"
982 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
983 msgid "Mathematics"
984 msgstr "Mathematik"
986 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
987 msgid "Number Theory"
988 msgstr "Zahlentheorie"
990 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
991 msgid ""
992 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
993 "some simple bitwise operations."
994 msgstr ""
995 "Einige grundlegende Werkzeuge für Primzahlen, Pi, Phi und Sigma. Enthält "
996 "außerdem einige einfache bitweise Operationen"
998 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
999 msgid "Bitwise Operations"
1000 msgstr "Bitweise Operationen"
1002 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1003 msgid "Statistical Functions"
1004 msgstr "Statistische Funktionen"
1006 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1007 msgid ""
1008 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1009 msgstr ""
1010 "Statistische Funktionen mit Namens- und Sprachkonventionen des R-Projekts"
1012 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1013 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1014 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1015 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1016 msgid "Statistics"
1017 msgstr "Statistik"
1019 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1020 msgid "Random Number Functions"
1021 msgstr "Zufallszahlen-Funktionen"
1023 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1024 msgid "Functions for generating random numbers"
1025 msgstr "Funktionen zum Erzeugen von Zufallszahlen"
1027 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1028 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1029 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1030 msgid "Random Numbers"
1031 msgstr "Zufallszahlen"
1033 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1034 msgid "String Functions"
1035 msgstr "Zeichenketten-Funktionen"
1037 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1038 msgid "Functions for manipulating strings"
1039 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Zeichenketten"
1041 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1042 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1043 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
1044 msgid "String"
1045 msgstr "Zeichenkette"
1047 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1048 msgid "Time Series Analysis Functions"
1049 msgstr "Zeitreihenanalyse-Funktionen"
1051 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1052 msgid "Time Series Analysis"
1053 msgstr "Zeitreihenanalyse"
1055 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
1056 msgid "Too much data returned"
1057 msgstr "Zu viele Daten geliefert"
1059 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
1060 msgid "Can't obtain data"
1061 msgstr "Daten können nicht eingeholt werden"
1063 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
1064 msgid "Database Connection"
1065 msgstr "Datenbankverbindung"
1067 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
1068 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1069 msgstr "Format: ausfSQL(dsn,Benutzer,Passwort,SQL)"
1071 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: could not open connection to %s"
1074 msgstr "Fehler: Die Verbindung mit %s konnte aufgebaut werden"
1076 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
1077 msgid "More than one statement in SQL string"
1078 msgstr "Mehr als eine Anweisung in einer SQL-Zeichenkette"
1080 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
1081 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1082 msgstr "Format: DBTabellelesen(dsn,Benutzer,Passwort,Tabelle)"
1084 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1087 msgstr ""
1088 "GNOME-Werkzeug zur Datenbankkonfiguration (»%s«) konnte nicht ausgeführt "
1089 "werden"
1091 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1092 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1093 msgstr ""
1094 "Datenbankfunktionen, die das Abrufen von Daten aus Datenbanken ermöglichen."
1096 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1097 msgid "Data Bases..."
1098 msgstr "Datenbanken …"
1100 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1101 #, c-format
1102 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1103 msgstr "Berechnung der Zielzelle ergab keine Zahl."
1105 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1106 msgid "Writing glpk file..."
1107 msgstr "glpk-Datei wird gespeichert …"
1109 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1110 #, c-format
1111 msgid "The GLPK exporter is not available."
1112 msgstr "Der GLPK-Exporter ist nicht verfügbar."
1114 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to create file for solution"
1117 msgstr "Datei für die Lösung konnte nicht angelegt werden."
1119 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1123 "solver. For more information see %s"
1124 msgstr ""
1125 "Das Programm »%s« wurde nicht gefunden. Sie können es entweder installieren "
1126 "oder einen anderen Löser verwenden. Lesen Sie bitte %s für weitere "
1127 "Informationen."
1129 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1130 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1131 msgstr "GLPK Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"
1133 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1134 msgid "Solver Interface to GLPK"
1135 msgstr "Löser-Schnittstelle zu GLPK"
1137 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1138 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1139 msgstr "GLPK Linearer Programmlöser"
1141 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1142 msgid "GLPK"
1143 msgstr "GLPK"
1145 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1146 msgid "GNOME-DB"
1147 msgstr "GNOME-DB"
1149 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1150 msgid "Database UI services plugin"
1151 msgstr "Plugin für Datenbankdienste bzgl. der Benutzeroberfläche"
1153 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1154 msgid "Gnome Glossary"
1155 msgstr "GNOME Glossar"
1157 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1158 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1159 msgstr "Erlaubt GNOME, Glossare im .po-Dateiformat zu speichern"
1161 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1162 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1163 msgstr "GNOME .po-Glossar-Dateiformat"
1165 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1166 #, c-format
1167 msgid "[see sheet %s]"
1168 msgstr "[siehe Blatt %s]"
1170 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1171 msgid ""
1172 "The original html file is\n"
1173 "using nested tables."
1174 msgstr ""
1175 "Die originale HTML-Datei\n"
1176 "verwendet verschachtelte Tabellen."
1178 #: ../plugins/html/html_read.c:571
1179 msgid "Unable to parse the html."
1180 msgstr "Die HTML-Syntax konnte nicht interpretiert werden."
1182 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1183 msgid "HTML &amp; TeX"
1184 msgstr "HTML u. TeX"
1186 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1187 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1188 msgstr "Import/Export von HTML, TeX, DVI, roff"
1190 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1191 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1192 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1194 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1195 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1196 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1198 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1199 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1200 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1202 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1203 msgid "HTML (*.html) fragment"
1204 msgstr "HTML (*.html) Fragment"
1206 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1207 msgid "XHTML (*.html)"
1208 msgstr "XHTML (*.html)"
1210 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1211 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1212 msgstr "XHTML-Bereich - zum Export in die Zwischenablage"
1214 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1215 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1216 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1218 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1219 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1220 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil"
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1223 msgid "TROFF (*.me)"
1224 msgstr "TROFF (*.me)"
1226 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1227 msgid "Error while reading lotus workbook."
1228 msgstr "Fehler beim Lesen der Lotus Arbeitsbuch-Datei."
1230 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1231 msgid "Lotus 123"
1232 msgstr "Lotus 123"
1234 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1235 msgid "Imports Lotus 123 files"
1236 msgstr "Import von »Lotus 123«-Dateien"
1238 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1239 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1240 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1242 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1243 #, c-format
1244 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1245 msgstr "Der LPSolve-Exporter ist nicht verfügbar."
1247 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1248 msgid "Writing lpsolve file..."
1249 msgstr "lpsolve-Datei wird gespeichert …"
1251 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1252 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1253 msgstr "LPSolve Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"
1255 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1256 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1257 msgstr "Löser-Schnittstelle zu LPSolve"
1259 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1260 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1261 msgstr "LPSolve Linearer Programmlöser"
1263 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1264 msgid "LPSolve"
1265 msgstr "LPSolve"
1267 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1268 msgid "Program Name"
1269 msgstr "Programmname"
1271 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1272 msgid "Invalid line in ROWS section"
1273 msgstr "Ungültige Zeile im ROWS-Abschnitt der Datei"
1275 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1276 #, c-format
1277 msgid "Duplicate rows name %s"
1278 msgstr "Zeilenname %s duplizieren"
1280 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1281 msgid "Duplicate objective row"
1282 msgstr "Zielzeile duplizieren"
1284 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid row type %s"
1287 msgstr "Ungültiger Zeilentyp %s"
1289 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1290 msgid "Missing objective row"
1291 msgstr "Zielzeile fehlt"
1293 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1294 msgid "Invalid marker"
1295 msgstr "Ungültige Markierung"
1297 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1300 msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, in Spalten"
1302 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid bounds type %s"
1305 msgstr "Ungültiger Grenztyp %s"
1307 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1310 msgstr "Ungültiger Spaltenname, %s, in Grenzen"
1312 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1315 msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, inm rhs/ranges-Abschnitt"
1317 #. ----------------------------------------
1318 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1319 msgid "Constraint"
1320 msgstr "Einschränkung"
1322 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1323 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1324 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
1325 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
1326 msgid "Value"
1327 msgstr "Wert"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1330 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
1331 msgid "Type"
1332 msgstr "Typ"
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
1335 msgid "Limit"
1336 msgstr "Grenze"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1339 msgid "Variable"
1340 msgstr "Variable"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1343 msgid "Objective function"
1344 msgstr "Zielfunktion"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1347 msgid "Error while reading MPS file."
1348 msgstr "Fehler beim Lesen der MPS-Datei."
1350 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1351 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1352 msgstr "Linear- und Integer-Programm Ausdrucksformat (MPS) Modul"
1354 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1355 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1356 msgstr "Liest LP-Programme, die im MPS-Format (*.mps) gespeichert sind"
1358 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1359 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1360 msgstr "Linear- und Integer-Programm (*.mps) Dateiformat"
1362 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1363 #, c-format
1364 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1365 msgstr "Dieser Löser kann nicht mit diskreten Variablen umgehen."
1367 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1368 #, c-format
1369 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1370 msgstr "Die Ausgangswerte entsprechen nicht den Beschränkungen."
1372 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1373 msgid "Non-Linear Program Solver"
1374 msgstr "Nicht-Linearer Programmlöser"
1376 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1377 msgid "Nlsolve"
1378 msgstr "NL-lösen"
1380 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1381 msgid "GNU Oleo"
1382 msgstr "GNU Oleo"
1384 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1385 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1386 msgstr "»GNU Oleo«-Dokumente importieren"
1388 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1389 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1390 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:569
1393 msgid "General ODF error"
1394 msgstr "Allgemeiner ODF-Fehler"
1396 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:623
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1399 msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für »%s«"
1401 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:638
1402 #, c-format
1403 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1404 msgstr "Möglicherweise beschädigte Ganzzahl »%s« für »%s«"
1406 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:682
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1409 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1411 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:705
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1414 msgstr ""
1415 "Ungültiges Attribut »%s«, Prozentsatz wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1417 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:727
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1420 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Farbe wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1422 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:916
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1425 msgstr "Unbekannter Schraffurname »%s« wurde gefunden!"
1427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:924
1428 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1429 msgstr "Schraffierung ohne Name der Schraffur wurde gefunden!"
1431 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:932
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1434 msgstr "Unbekannter Name eines Farbverlaufs »%s« wurde gefunden."
1436 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
1437 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1438 msgstr ""
1439 "Füllung mit Farbverlauf ohne Angabe des Namens des Farbverlaufs wurde "
1440 "festgestellt."
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
1443 #, c-format
1444 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1445 msgstr "Unbekannte Bild-Füllungsname »%s« wurde gefunden."
1447 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:963
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1450 msgstr "Ungültige absolute Dateipfadangabe »%s« wurde entdeckt."
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to open '%s'."
1455 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."
1457 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
1458 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7793
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to load the file '%s'."
1461 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden."
1463 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1012
1464 msgid "Image fill without image name encountered!"
1465 msgstr "Füllung mit Bild ohne Angabe des Namens des Bildes wurde festgestellt."
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1180
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1470 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Winkel wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1475 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, ungültiger Aufzählungswert »%s«"
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1447
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1480 msgstr "Verweis auf unbekanntes externes Arbeitsbuch »%s« wird ignoriert"
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1707
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1485 msgstr "Unbekannter Textstil »%s« wurde gefunden!"
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2037
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1490 msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden (»%s«)"
1492 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3680
1494 #, c-format
1495 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1496 msgstr "Nicht unterstützter Formeltyp wurde gefunden: %s"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
1499 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3687
1500 #, c-format
1501 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1502 msgstr "Ausdruck »%s« beginnt mit keinem bekannten Zeichen"
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5061 ../src/print-info.c:677
1507 #: ../src/ssgrep.c:352
1508 msgid "cell"
1509 msgstr "Zelle"
1511 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2236
1512 #, c-format
1513 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1514 msgstr "%s_IN_KORRUPTER_DATEI"
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1520 "\"%s\"."
1521 msgstr ""
1522 "Die Datei ist durch einen doppelten Blattnamen »%s« beschädigt, wurde in "
1523 "»%s« umbenannt. "
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
1526 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1527 msgstr "BLATT_IN_KORRUPTER_DATEI"
1529 #. We are missing the table name. This is bad!
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2262
1531 #, c-format
1532 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1533 msgstr ""
1534 "Diese Datei ist durch ein unbenanntes Blatt beschädigt, das nun »%s« heißt."
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2597
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1540 msgstr ""
1541 "Die Überprüfungsbedingung »%s« wird nicht unterstützt. Sie wurde zu »%s« "
1542 "abgeändert."
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2629
1545 #, c-format
1546 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1547 msgstr "Nicht definierter Überprüfungsstil wurde gefunden: %s"
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2655
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1553 "\""
1554 msgstr ""
1555 "Nicht unterstützte Überprüfungsbedingung entdeckt: »%s« mit Basisadresse: "
1556 "»%s«"
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3332
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1561 msgstr "Unbekannte Bedingung »%s« wurde gefunden, wird ignoriert."
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3410
1564 #, c-format
1565 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1566 msgstr "Spalteninformation ab Spalte %i wird ignoriert"
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3532
1569 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3893
1570 #, c-format
1571 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1572 msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Reihen"
1574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3672
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5942
1576 msgid "Missing expression"
1577 msgstr "Ausdruck fehlt"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
1580 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1581 msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Spaltenanzahl nicht an."
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
1584 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1585 msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Zeilenanzahl nicht an."
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3885
1588 #, c-format
1589 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1590 msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Spalten."
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1593 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1594 msgid ""
1595 "Left click once to follow this link.\n"
1596 "Middle click once to select this cell"
1597 msgstr ""
1598 "Einmal links klicken, um dem Verweis zu folgen.\n"
1599 "Mittelklick, um diese Zelle auszuwählen."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4210
1602 msgid "Unnamed dash style encountered."
1603 msgstr "Unbenannter Linienstil gefunden."
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228
1606 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1607 msgstr "Unbekannter Bild-Füllungsstil gefunden."
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4230
1610 #, c-format
1611 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1612 msgstr "Für Bild-Füllungsstil »%s« wurde kein Bild angegeben."
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4273
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1618 msgstr "Farbe des Farbverlaufs kann nicht verarbeitet werden: %s"
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4293
1621 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1622 msgstr "Unbenannter Stil des Farbverlaufs wurde gefunden."
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4314
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1627 msgstr "Schraffurfarbe konnte nicht verarbeitet werden: %s"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4388
1630 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1631 msgstr "Unbenannte Schraffur gefunden!"
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1634 msgid "Duplicate default column style encountered."
1635 msgstr "Doppelter Standard-Spalten-Stil gefunden."
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4498
1638 msgid "Duplicate default row style encountered."
1639 msgstr "Doppelter Standard-Zeilen-Stil gefunden."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533
1642 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1643 msgstr "Doppelter voreingestellter Diagramm/Grafik-Stil gefunden."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4915
1646 msgid "Unnamed date style ignored."
1647 msgstr "Unbekannter Stil des Datums wird ignoriert."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5222
1650 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1651 msgstr "Beschädigte Datei: Unbekannter Zahlenstil wird ignoriert."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5258
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5285
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5313
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5380
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5408
1659 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1660 msgstr "Diese Datei scheint beschädigt zu sein, benötigte Formate fehlen."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5474
1663 #, c-format
1664 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1665 msgstr "Papier aus ODF-Datei: %ipt⨉%ipt"
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5657
1668 msgid "Missing page layout identifier"
1669 msgstr "Fehlender Name des Seiten-Layouts"
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5691
1672 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1673 msgstr "Hauptseitenstil wurde ohne Seitenstil gefunden!"
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5697
1676 msgid "Master page style without name encountered!"
1677 msgstr "Hauptseitenstil ohne Name wurde gefunden!"
1679 # or better: Einzug?
1680 # 2001-11-27 14:16:24 CET -ke-
1681 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5042
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5054 ../src/print-info.c:670
1684 msgid "tab"
1685 msgstr "Tabulator"
1687 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5057 ../src/print-info.c:673
1690 msgid "date"
1691 msgstr "Datum"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
1694 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5058 ../src/print-info.c:674
1696 msgid "time"
1697 msgstr "Zeit"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5043
1701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5055 ../src/print-info.c:671
1702 msgid "page"
1703 msgstr "Seite"
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5881
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5044
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5056 ../src/print-info.c:672
1708 msgid "pages"
1709 msgstr "Seiten"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5906
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5911
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
1714 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5060 ../src/print-info.c:676
1715 msgid "path"
1716 msgstr "Pfad"
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5915
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
1721 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5059 ../src/print-info.c:675
1722 #: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
1723 msgid "file"
1724 msgstr "Datei"
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5959 ../src/print-info.c:678
1727 msgid "title"
1728 msgstr "Titel"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5990
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1733 msgstr "Unbekannter Gnumeric-Randstil »%s« wurde gefunden."
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6261
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1738 msgstr "Unbekannter Unterbrechungstyp »%s« wird auf Standard NONE gesetzt"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6338
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1743 msgstr "Reiterfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6349
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1748 msgstr "Reiter-Textfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1750 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6756
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1754 "instead."
1755 msgstr ""
1756 "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s, kubischer Bezier-Spline "
1757 "wird stattdessen verwendet."
1759 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6765
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1762 msgstr "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s"
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7161
1765 #, c-format
1766 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1767 msgstr "Ausdruck »%s« @ »%s« ist keine Zellenreferenz"
1769 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7178
1770 #, c-format
1771 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1772 msgstr "Ausdruck »%s« hat ungültigen Namensraum"
1774 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7230
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid DB range '%s'"
1777 msgstr "Ungültiger DB-Bereich »%s«"
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7503
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1783 "has been dropped."
1784 msgstr ""
1785 "Die Objektlinien des Blatts von Gnumeric unterstützen keinen angehefteten "
1786 "Text. Der Text »%s« wurde verworfen."
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7537
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7576
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1792 msgstr ""
1793 "Ungültiges Attribut »form:value«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1795 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7542
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1799 "range' element."
1800 msgstr ""
1801 "Ungültiger Werttyp »%s« aus dem »form:value«-Attribut im Element »form:value-"
1802 "range«."
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7979
1805 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1806 msgstr ""
1807 "Die manuelle Position für die Diagrammkomponente kann nicht bestimmt werden!"
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8163
1810 #, c-format
1811 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1812 msgstr "Nicht genug Daten im übergebenen Bereich (%s) für alle Abfragen"
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8750
1815 msgid ""
1816 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1817 "automatic equation instead."
1818 msgstr ""
1819 "Gnumeric unterstützt nicht-automatische Regressionsgleichungen nicht. "
1820 "Automatische Gleichungen werden stattdessen verwendet."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8896
1823 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1824 msgstr ""
1825 "Herab führende Linien wurden in einer Darstellung entdeckt, welche diese "
1826 "nicht unterstützt."
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8983
1829 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1830 msgstr ""
1831 "Unbekannter Diagrammtyp wurde festgestellt, es wird versucht, ein "
1832 "Liniendiagramm zu zeichnen."
1834 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9039
1835 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9081
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9111
1837 #, c-format
1838 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1839 msgstr "Diagrammstil namens »%s« fehlt."
1841 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9227
1842 msgid ""
1843 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1844 msgstr ""
1845 "Es wurde eine nicht unterstützte Komponente gefunden und in ein Textrechteck "
1846 "umgewandelt."
1848 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9315
1849 #, c-format
1850 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1851 msgstr "Endlosschleife beim Verarbeiten der Formel »%s« des Namens »%s«"
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9518
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1856 msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht ausgewertet werden"
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9523
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1861 msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1863 #. We have already created the rectangle
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9607
1865 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9610
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1869 "rectangle."
1870 msgstr ""
1871 "Eine nicht unterstützte eigene Form des Typs »%s« wurde gefunden und in ein "
1872 "Rechteck umgewandelt."
1874 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9613
1875 msgid ""
1876 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1877 msgstr ""
1878 "Eine eigene nicht unterstützte Form wurde gefunden und in ein Rechteck "
1879 "umgewandelt."
1881 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9931
1882 #, c-format
1883 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1884 msgstr "Attribut »%s« hat den nicht unterstützten Wert »%s«."
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11889
1887 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1888 msgstr "Unbekannter MIME-Typ für OpenOffice-Datei."
1890 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11899
1891 msgid "No stream named content.xml found."
1892 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »content.xml« gefunden."
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11907
1895 msgid "No stream named styles.xml found."
1896 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »styles.xml« gefunden."
1898 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12046
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid metadata '%s'"
1901 msgstr "Ungültige Metadaten »%s«"
1903 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12141
1904 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1905 msgstr "Datenstrom aus settings.xml ist inkorrekt!"
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8228
1908 msgid "Writing Sheets..."
1909 msgstr "Blätter werden geschrieben …"
1911 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8269
1912 msgid "Writing Sheet Objects..."
1913 msgstr "Blatt-Objekte werden geschrieben …"
1915 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1916 msgid "Open Document Format"
1917 msgstr "Open Document Format"
1919 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1920 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1921 msgstr ""
1922 "Open Document Format, wie es u.a. von OpenOffice und Lotus Symphony benutzt "
1923 "wird"
1925 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1926 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1927 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1929 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1930 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1931 msgstr "ODF 1.2 strikte Konformität (*.ods)"
1933 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1934 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1935 msgstr "ODF 1.2 erweiterte Konformität (*.ods)"
1937 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1938 msgid "Error while opening Paradox file."
1939 msgstr "Fehler beim Öffnen der Paradox-Datei."
1941 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1942 msgid "Could not allocate memory for record."
1943 msgstr "Für den Datensatz konnte kein Speicher reserviert werden."
1945 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1946 #, c-format
1947 msgid "Field type %d is not supported."
1948 msgstr "Der Dateityp %d wird nicht unterstützt."
1950 # Das ist keine Verlaufsform, sondern ein Infinitiv.
1951 #. Read the field specification and build the field array for
1952 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1953 #. * the memory for the field name.
1954 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1955 msgid "Allocate memory for field definitions."
1956 msgstr "Speicher für Felddefinition reservieren."
1958 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1959 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1960 msgstr "Für Felddefinitionen konnte kein Speicher reserviert werden."
1962 # muß → muss! Neue deutsche Rechtschreibung
1963 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1964 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1965 msgstr "Erste Zeile des Blattes muss Datenbankspezifikationen beinhalten"
1967 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1968 msgid ""
1969 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1970 msgstr ""
1971 "Feldspezifikation muss ein durch Kommata getrennter Wert sein (Name,Typ,"
1972 "Größe)."
1974 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1975 msgid "Allocate memory for column name."
1976 msgstr "Speicher für Spaltenname reservieren"
1978 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1981 msgstr "Speicher für Spaltenname %d konnte nicht reserviert werden."
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1984 #, c-format
1985 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1986 msgstr "%d. Feldspezifikation endete unerwartet."
1988 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1989 #, c-format
1990 msgid "%d. field specification misses type."
1991 msgstr "%d. Feldspezifikation hat keinen Typ."
1993 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1994 #, c-format
1995 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1996 msgstr "%d. Feldtyp »%c« ist unbekannt."
1998 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1999 msgid "Field specification misses the column size."
2000 msgstr "Feldspezifikation hat keine Spaltengröße."
2002 # is being → wird, nicht wurde (Present Perfect Continuous)
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2007 msgstr "Der Rest »%s« der Spezifikation für Feld %d wird missachtet."
2009 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2010 msgid "Could not create output file."
2011 msgstr "Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
2013 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2014 msgid "Allocate memory for record data."
2015 msgstr "Speicher für die Datenerfassung reservieren"
2017 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2018 msgid "Could not allocate memory for record data."
2019 msgstr "Speicher für die Datenerfassung konnte nicht reserviert werden"
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2022 #, c-format
2023 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2024 msgid_plural ""
2025 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2026 msgstr[0] ""
2027 "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
2028 msgstr[1] ""
2029 "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2032 #, c-format
2033 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2034 msgstr "Feld %d in Reihe %d konnte nicht geschrieben werden."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not write record number %d."
2039 msgstr "Datensatznummer »%d« konnte nicht geschrieben werden."
2041 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2042 msgid "Paradox"
2043 msgstr "Paradox"
2045 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2046 msgid "Imports Paradox files"
2047 msgstr "Importiert Paradox-Dateien"
2049 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2050 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2051 msgstr "Paradox-Datenbank oder vorrangige Indexdatei (*.db, *.px)"
2053 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2054 msgid "Paradox database (*.db)"
2055 msgstr "Paradox-Datenbank (*.db)"
2057 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2058 msgid "Perl functions"
2059 msgstr "Perl-Funktionen"
2061 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2062 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2063 msgstr "Beispiel-Perl-Plugin mit ein paar (nutzlosen) Funktionen."
2065 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2066 msgid "Perl"
2067 msgstr "Perl"
2069 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2070 msgid "Perl error: "
2071 msgstr "Perl-Fehler:"
2073 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2074 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2075 #, c-format
2076 msgid "Perl error: %s\n"
2077 msgstr "Perl-Fehler: %s\n"
2079 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2080 msgid "Module name not given."
2081 msgstr "Kein Modulname angegeben."
2083 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2084 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2085 msgstr "»perl_func.pl« existiert nicht."
2087 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2088 msgid "Perl plugin loader"
2089 msgstr "Perl-Plugin-Starter"
2091 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2092 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2093 msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Perl-Plugins"
2095 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
2096 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2097 msgstr "PLN: Das Arbeitsblatt ist mit einem Passwort verschlüsselt"
2099 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
2100 #, c-format
2101 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2102 msgstr ""
2103 "Daten, die beanspruchen, sich in Zeile %u zu befinden, welche > max. Zeile "
2104 "%u ist"
2106 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
2107 #, c-format
2108 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2109 msgstr ""
2110 "Daten, die beanspruchen, sich in Spalte %u zu befinden, welche > max. Spalte "
2111 "%u ist"
2113 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2114 msgid "Plan Perfect"
2115 msgstr "PLN Format"
2117 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2118 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2119 msgstr "Dokumente im »Plan Perfect«-Format (PLN) importieren"
2121 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2122 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2123 msgstr "PLN-Datei importieren"
2125 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2126 msgid "Psiconv"
2127 msgstr "Psiconv"
2129 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2130 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2131 msgstr "Importiert Psion 5 Dateien"
2133 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2134 msgid "Psion (*.psisheet)"
2135 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2137 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2138 msgid "Error while reading psiconv file."
2139 msgstr "Fehler beim Lesen der psiconv-Datei."
2141 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2142 msgid "Error while parsing Psion file."
2143 msgstr "Fehler beim Interpretieren der Psion-Datei."
2145 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2146 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2147 msgstr "Die Psion-Datei ist keine Blattdatei."
2149 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2150 msgid "Python functions"
2151 msgstr "Python-Funktionen"
2153 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2154 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2155 msgstr "Beispiel-Python-Plugin mit einigen Beispielfunktionen"
2157 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2158 msgid "Python"
2159 msgstr "Python"
2161 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2162 msgid "Default interpreter"
2163 msgstr "Vorgabeinterpreter"
2165 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2166 msgid "Python plugin loader"
2167 msgstr "Python-Plugin-Starter"
2169 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2170 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2171 msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Python-Plugins"
2173 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2174 msgid "Python console"
2175 msgstr "Python-Eingabefenster"
2177 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2178 #, c-format
2179 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2180 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2182 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2183 msgid "Gnumeric Python console"
2184 msgstr "Gnumeric Python-Konsole"
2186 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2187 msgid "E_xecute in:"
2188 msgstr "_Ausführen in:"
2190 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2191 msgid "C_ommand:"
2192 msgstr "_Befehl:"
2194 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2195 msgid "Python list is not an array"
2196 msgstr "Python-Liste ist kein Datenfeld"
2198 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2199 #, c-format
2200 msgid "Unsupported Python type: %s"
2201 msgstr "Nicht unterstützter Python-Typ: %s"
2203 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2204 msgid "Unknown error"
2205 msgstr "Unbekannter Fehler"
2207 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2208 #, c-format
2209 msgid "Python exception (%s: %s)"
2210 msgstr "Python-Ausnahme (%s: %s)"
2212 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2213 #, c-format
2214 msgid "Python exception (%s)"
2215 msgstr "Python-Ausnahme (%s)"
2217 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2218 msgid "Python module name not given."
2219 msgstr "Der Name des Python-Moduls wurde nicht angegeben."
2221 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2222 #, c-format
2223 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2224 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu schreiben."
2226 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2227 #, c-format
2228 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2229 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu lesen."
2231 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2232 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2233 msgstr "Neuer Python-Interpreter konnte nicht erstellt werden."
2235 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2236 #, c-format
2237 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2238 msgstr "Das Modul »%s« existiert nicht."
2240 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2241 #, c-format
2242 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2243 msgstr "Die Ausführung des Moduls »%s« ist fehlgeschlagen."
2245 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2246 msgid "Some name"
2247 msgstr "Ein Name"
2249 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2250 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2251 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2252 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2253 #, c-format
2254 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2255 msgstr "Format der Python-Datei »%s« ungültig."
2257 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2258 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2259 #, c-format
2260 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2261 msgstr "Datei weist die »%s«-Funktion nicht auf."
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2264 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2265 #, c-format
2266 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2267 msgstr "Datei weist kein »%s«-Wörterbuch nicht auf."
2269 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2270 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2271 #, c-format
2272 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2273 msgstr "Objekt »%s« ist kein Wörterbuch."
2275 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown action: %s"
2278 msgstr "Unbekannte Aktion: %s"
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2281 #, c-format
2282 msgid "Not a valid function for action: %s"
2283 msgstr "Keine gültige Funktion für die Aktion: %s"
2285 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2286 msgid "Quattro Pro(tm)"
2287 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2289 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2290 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2291 msgstr "Import von Quattro Pro (tm) Dateien"
2293 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2294 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2295 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2297 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2298 #, c-format
2299 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2300 msgstr "Datei ist höchstwahrscheinlich beschädigt.\n"
2302 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2305 msgstr "Ungültige Vergrößerung %hd %%"
2307 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2308 #, c-format
2309 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2310 msgstr "Ungültiger Datensatz %d der Länge %hd"
2312 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2313 msgid ""
2314 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2315 "file?"
2316 msgstr ""
2317 "Der »PerfectOffice_MAIN«-Datenstrom konnte nicht gefunden werden. Sind Sie "
2318 "sicher, dass dies eine Quattro Pro-Datei ist?"
2320 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2321 msgid "Sample DataSource"
2322 msgstr "Beispiel-Datenquelle"
2324 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2325 msgid "A proof of concept external data source"
2326 msgstr "Eine externe Datenquelle zum Konzeptnachweis"
2328 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2329 msgid "SC/XSpread"
2330 msgstr "SC/XSpread"
2332 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2333 msgid "Imports SC/XSpread files"
2334 msgstr "Importiert SC/XSpread-Dateien"
2336 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2337 msgid "SC/xspread"
2338 msgstr "SC/xspread"
2340 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2341 #, c-format
2342 msgid "On worksheet %s:"
2343 msgstr "Arbeitsblatt %s:"
2345 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2346 msgid "General SC import error"
2347 msgstr "Allgemeiner SC Importfehler"
2349 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2353 msgstr ""
2354 "Die Zelle in Zeile %i und Spalte %i ist außerhalb der maximalen Seitengröße."
2356 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2357 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2358 msgstr "Das Datenblatt ist zu groß für Gnumeric."
2360 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2361 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2362 msgstr "Format ohne erforderliche Präzisionsangabe gefunden."
2364 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2365 #, c-format
2366 msgid "Column format %i is undefined."
2367 msgstr "Spaltenformat %i ist nicht definiert."
2369 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2372 msgstr "»cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d« kann nicht verarbeitet werden."
2374 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2375 msgid "Error parsing line"
2376 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zeile"
2379 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2380 #. * format B 20 2
2381 #. *
2382 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2383 #. * format A 15 2 0
2384 #. * goto C7
2385 #. *
2387 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2388 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2389 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2391 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2392 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2393 msgstr "Import/Export von MultiPlan-Dateien (SYLK)"
2395 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2396 msgid "Multiple values in the same cell"
2397 msgstr "Mehrere Werte in gleicher Zelle"
2399 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2400 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2401 msgstr "Mehrfache Ausdrücke in der selben Zelle"
2403 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2404 msgid "Missing closing 'E'"
2405 msgstr "Abschließendes »E« fehlt"
2407 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2408 msgid "UI Hello"
2409 msgstr "UI-Hallo"
2411 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2412 msgid "Hello World plugin using ui service"
2413 msgstr "Hallo-Welt-Plugin, das auf den Benutzeroberflächendienst zurückgreift"
2415 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2416 #, c-format
2417 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2418 msgstr "Dies ist eine Nachricht vom Plugin »%s«."
2420 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2421 msgid "Error while opening xbase file."
2422 msgstr "Fehler beim Öffnen der xbase-Datei."
2424 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2425 msgid "XBase"
2426 msgstr "XBase"
2428 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2429 msgid "Imports XBase files"
2430 msgstr "Import von XBase-Dateien"
2432 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2433 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2434 msgstr "Xbase (*.dbf) Dateiformat"
2436 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2437 msgid "Failed to read DBF header."
2438 msgstr "Lesen des DBF-Kopfs fehlgeschlagen."
2440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2441 msgid "List of recently used functions."
2442 msgstr "Liste zuletzt verwendeter Funktionen."
2444 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2445 msgid ""
2446 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2447 "list."
2448 msgstr ""
2449 "Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
2450 "ist diese Liste."
2452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2454 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2455 msgstr "Maximale Einträge in der Liste zuletzt verwendeter Funktionen"
2457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2458 msgid ""
2459 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2460 "maximum length of that list."
2461 msgstr ""
2462 "Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
2463 "ist die Zahl der maximalen Einträge in dieser Liste."
2465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2466 msgid "Autocorrect initial caps"
2467 msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
2469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2470 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2471 msgstr ""
2472 "Diese Variable legt fest, ob die Großschreibung von Anfangsbuchstaben "
2473 "automatisch korrigiert werden soll."
2475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2476 msgid "List of initial caps exceptions"
2477 msgstr "Liste der Ausnahmen großer Anfangsbuchstaben"
2479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2480 msgid ""
2481 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2482 "list."
2483 msgstr ""
2484 "Die großen Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht "
2485 "automatisch berichtigt."
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2488 msgid "Autocorrect first letter"
2489 msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2492 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2493 msgstr ""
2494 "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der "
2495 "Anfangsbuchstaben durchgeführt werden soll."
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2498 msgid "List of First Letter Exception"
2499 msgstr "Liste der Erster-Buchstabe-Ausnahmen"
2501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2502 msgid ""
2503 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2504 "following strings in this list."
2505 msgstr ""
2506 "Der Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht von der Auto-"
2507 "Korrektur korrigiert."
2509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2510 msgid "Autocorrect names of days"
2511 msgstr "Namen der Tage automatisch korrigieren"
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2514 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2515 msgstr ""
2516 "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Namen der Tage "
2517 "durchgeführt werden soll."
2519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2520 msgid "Autocorrect replace"
2521 msgstr "Ersetzen automatisch korrigieren"
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2524 msgid "Activate New Plugins"
2525 msgstr "Neue Plugins sofort aktivieren"
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2528 msgid ""
2529 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2530 msgstr ""
2531 "Diese Variable legt fest, ob jedes neu entdeckte Plugin aktiviert werden "
2532 "soll."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2535 msgid "List of Active Plugins."
2536 msgstr "Liste aktiver Plugins."
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2539 msgid ""
2540 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2541 "activated."
2542 msgstr ""
2543 "Diese Liste enthält alle Plugins, die automatisch aktiviert werden sollen."
2545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2546 msgid "List of Known Plugins."
2547 msgstr "Liste bekannter Plugins."
2549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2550 msgid "This list contains all known plugins."
2551 msgstr "Diese Liste enthält alle bekannten Plugins."
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2554 msgid "List of Plugin File States."
2555 msgstr "Liste der Plugin-Dateizustände"
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2558 msgid "This list contains all plugin file states."
2559 msgstr "Diese Liste enthält alle Plugin-Dateizustände."
2561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2562 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2563 msgstr "Liste zusätzlicher Plugin-Ordner."
2565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2566 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2567 msgstr "Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Plugins enthalten."
2569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2570 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2571 msgstr "Liste zusätzlicher Auto-Formatierung-Ordner."
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2574 msgid ""
2575 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2576 msgstr ""
2577 "Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Vorlagen zur Auto-"
2578 "Formatierung enthalten."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2581 msgid "System Directory for Autoformats"
2582 msgstr "Systemverzeichnis für Auto-Formatierungen"
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2585 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2586 msgstr ""
2587 "Dieser Ordner enthält die vorinstallierten Vorlagen für die Auto-"
2588 "Formatierung."
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2591 msgid "User Directory for Autoformats"
2592 msgstr "Benutzerordner für Auto-Formatierungen"
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2595 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2596 msgstr ""
2597 "Das Hauptverzeichnis für benutzerspezifische Vorlagen zur Auto-Formatierung."
2599 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2600 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2601 msgstr "Druckeinstellungen auf alle Blätter anwenden"
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2604 msgid ""
2605 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2606 "all sheets simultaneously."
2607 msgstr ""
2608 "Dieser Wert legt fest, ob der Druckeinstellungsdialog per Vorgabe auf alle "
2609 "Blätter gleichzeitig angewendet werden soll."
2611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2612 msgid "GTKPrintSetting"
2613 msgstr "GTKPrintSetting"
2615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2616 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2617 msgstr ""
2618 "Die Konfiguration von GTKPrintSetting. Verändern Sie diesen Wert nicht!"
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2621 msgid "Page Header"
2622 msgstr "Kopfzeilen"
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2625 msgid ""
2626 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2627 "page setup dialog."
2628 msgstr ""
2629 "Die Vorgabekopfzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
2630 "Seiteneinstellungen verändert werden kann."
2632 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2633 msgid "Page Footer"
2634 msgstr "Fußzeilen"
2636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2637 msgid ""
2638 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2639 "page setup dialog."
2640 msgstr ""
2641 "Die Vorgabefußzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
2642 "Seiteneinstellungen verändert werden kann."
2644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2645 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2646 msgstr "Größe der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"
2648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2649 msgid "The default font size for headers and footers."
2650 msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."
2652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2653 msgid "Default header/footer font name"
2654 msgstr "Name der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"
2656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2657 msgid "The default font name for headers and footers."
2658 msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."
2660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2661 msgid "The default header/footer font is bold."
2662 msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist fett."
2664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2665 msgid ""
2666 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2667 "bold."
2668 msgstr ""
2669 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen fett "
2670 "ist."
2672 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2673 msgid "The default header/footer font is italic."
2674 msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist kursiv."
2676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2677 msgid ""
2678 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2679 "italic."
2680 msgstr ""
2681 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Kopf- und Fußzeilen "
2682 "kursiv ist."
2684 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2685 msgid "Default Horizontal Centering"
2686 msgstr "Per Vorgabe horizontal zentrieren"
2688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2689 msgid ""
2690 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2691 "is to center pages horizontally."
2692 msgstr ""
2693 "Dieser Wert legt fest, ob die horizontale Zentrierung von Seiten im "
2694 "Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist."
2696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2697 msgid "Default Vertical Centering"
2698 msgstr "Per Vorgabe vertikal zentrieren"
2700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2701 msgid ""
2702 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2703 "is to center pages vertically."
2704 msgstr ""
2705 "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob die "
2706 "Seite vertikal zentriert werden soll."
2708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2709 msgid "Default Grid Line Printing"
2710 msgstr "Per Vorgabe Gitterlinien drucken"
2712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2713 msgid ""
2714 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2715 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2716 msgstr ""
2717 "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob "
2718 "Gitterlinien gedruckt werden sollen. Bitte verwenden Sie den "
2719 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Wertes."
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2722 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2723 msgstr "Per Vorgabe leere, aber formatierte Zellen drucken"
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2726 msgid ""
2727 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2728 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2729 "edit this value."
2730 msgstr ""
2731 "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken von leeren, aber formatierten Zellen "
2732 "im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
2733 "den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2736 msgid "Default Black and White Printing"
2737 msgstr "Per Vorgabe Schwarz/Weiß drucken"
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2740 msgid ""
2741 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2742 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2743 "this value."
2744 msgstr ""
2745 "Dieser Wert legt fest, ob der Schwarz/Weiß-Druck im Druckeinstellungsdialog "
2746 "per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
2747 "zum Bearbeiten dieses Werts."
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2750 msgid "Default Title Printing"
2751 msgstr "Titel per Vorgabe drucken"
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2754 msgid ""
2755 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2756 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2757 "this value."
2758 msgstr ""
2759 "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken der Beschriftungen von Zeilen und "
2760 "Spalten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
2761 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2764 msgid "Default Print Direction"
2765 msgstr "Vorgabedruckrichtung"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2768 msgid ""
2769 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2770 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2771 "this value."
2772 msgstr ""
2773 "Dieser Wert legt fest, ob die Seitenabfolge »nach rechts, dann nach unten« "
2774 "im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
2775 "den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2778 msgid "Default Scale Type"
2779 msgstr "Vorgegebene Skalierungsart"
2781 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2782 msgid ""
2783 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2784 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2785 "edit this value."
2786 msgstr ""
2787 "Dieser Wert legt fest, ob die Skalierung von Seiten mit einem festgelegten "
2788 "Prozentwert im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
2789 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2791 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2792 msgid "Default Scale Percentage"
2793 msgstr "Vorgegebener Prozentwert zur Skalierung"
2795 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2796 msgid ""
2797 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2798 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2799 msgstr ""
2800 "Dieser Wert liefert den Prozentsatz, um den jede zu druckende Seite skaliert "
2801 "werden soll. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten "
2802 "dieses Werts."
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2805 msgid "Default Scaling Width"
2806 msgstr "Vorgegebene Skalierungsbreite"
2808 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2809 msgid ""
2810 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2811 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2812 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2813 msgstr ""
2814 "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten breit ein Ausdruck des momentanen "
2815 "Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Breite anzupassen. "
2816 "Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2819 msgid "Default Scaling Height"
2820 msgstr "Vorgegebene Skalierungshöhe"
2822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2823 msgid ""
2824 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2825 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2826 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2827 msgstr ""
2828 "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten hoch ein Ausdruck des momentanen "
2829 "Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Höhe anzupassen. Bitte "
2830 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2833 msgid "Default Repeated Top Region"
2834 msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden oberen Bereich"
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2837 msgid ""
2838 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2839 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2840 msgstr ""
2841 "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der oben "
2842 "auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
2843 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2845 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2846 msgid "Default Repeated Left Region"
2847 msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden linken Bereich"
2849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2850 msgid ""
2851 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2852 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2853 msgstr ""
2854 "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der links "
2855 "auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
2856 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2858 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2859 msgid "Preferred Display Unit"
2860 msgstr "Bevorzugte Anzeigeeinheit"
2862 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2863 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2864 msgstr ""
2865 "Diese Zeichenkette liefert die Standard-Einheit, die im Seiteneinstellungen-"
2866 "Dialog verwendet wird."
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2869 msgid "Default Top Margin"
2870 msgstr "Vorgegebener oberer Rand"
2872 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2873 msgid ""
2874 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2875 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2876 msgstr ""
2877 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
2878 "des Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
2879 "Bearbeiten dieses Werts."
2881 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2882 msgid "Default Bottom Margin"
2883 msgstr "Vorgegebener unterer Rand"
2885 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2886 msgid ""
2887 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2888 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2889 msgstr ""
2890 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende des "
2891 "Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
2892 "Bearbeiten dieses Werts."
2894 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2895 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2896 msgstr "Vorgegebener unterer Außenrand"
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2899 msgid ""
2900 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2901 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2902 msgstr ""
2903 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende der "
2904 "Fußzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
2905 "Bearbeiten dieses Werts."
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2908 msgid "Default Top Outside Margin"
2909 msgstr "Vorgegebener oberer Außenrand"
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2912 msgid ""
2913 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2914 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2915 msgstr ""
2916 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
2917 "der Kopfzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
2918 "zum Bearbeiten dieses Werts."
2920 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2921 msgid "Default Left Margin"
2922 msgstr "Vorgegebener linker Rand"
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2925 msgid ""
2926 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2927 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2928 msgstr ""
2929 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der linken Seite zur linken "
2930 "Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
2931 "Bearbeiten dieses Werts."
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2934 msgid ""
2935 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2936 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2937 msgstr ""
2938 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der rechten Seite zur "
2939 "rechten Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den "
2940 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2943 msgid "Paper"
2944 msgstr "Papier"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2947 msgid ""
2948 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2949 "to edit this value."
2950 msgstr ""
2951 "Das ist die vorgegebene Papierangabe. Bitte verwenden Sie den "
2952 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2954 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2955 msgid "Paper orientation"
2956 msgstr "Papierausrichtung"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2959 msgid ""
2960 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2961 "edit this value."
2962 msgstr ""
2963 "Das ist die vorgegebene Papierausrichtung. Bitte verwenden Sie den "
2964 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2966 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2967 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2968 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (linker Anteil)"
2970 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2971 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2972 msgstr ""
2973 "Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2975 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2976 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2977 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (mittlerer Anteil)"
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2980 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2981 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (rechter Anteil)"
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2984 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2985 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2986 msgstr "Nicht fokussierte Bereichsmarkierungen zulassen"
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2989 msgid ""
2990 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2991 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2992 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2993 msgstr ""
2994 "Einige Dialoge enthalten nur ein einzelnes Eingabefeld, das "
2995 "Bereichsmarkierungen im Arbeitsbuch erlaubt. Das Setzen dieses Wertes auf "
2996 "»TRUE« leitet Markierungen an diesen Eintrag weiter, sogar wenn der Eintrag "
2997 "keinen Tastaturfokus hat."
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3000 msgid "Text Export String Indicator"
3001 msgstr "Indikator für Textexport-Zeichenkette"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3004 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3005 msgstr "Bitte verwenden Sie den Textexport-Dialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3008 msgid "Text Export Field Separator"
3009 msgstr "Feldtrenner für Textexport"
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3012 msgid "Text Export Record Terminator"
3013 msgstr "Indikator für Textexport-Datensatz"
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3016 msgid "Text Export Locale"
3017 msgstr "Spracheinstellung des Textexport"
3019 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3020 msgid "Text Export Encoding"
3021 msgstr "Kodierung für Textexport"
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3024 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3025 msgstr "Zeichenketten-Zitierregeln für Text-Export"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3028 msgid "Text Export Formatting Rule"
3029 msgstr "Formatierungsregeln für Textexport"
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3032 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3033 msgstr ""
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3036 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3037 msgstr "Suchen und Ersetzen ignoriert Groß- und Kleinschreibung"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3040 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3041 msgstr "Suchen und ersetzen ignoriert standardmäßig Groß- und Kleinschreibung"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3044 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3045 msgstr "Suchen und Ersetzen behält Groß- und Kleinschreibung bei"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3048 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3049 msgstr ""
3050 "Suchen und Ersetzen bewahrt standardmäßig die Groß- und Kleinschreibung"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3053 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3054 msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3057 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3058 msgstr ""
3059 "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage vor jeder Änderung der "
3060 "Voreinstellungen"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3063 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3064 msgstr "Suchen und Ersetzen nur ganzer Wörter"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3067 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3068 msgstr "Suchen und Ersetzen ersetzt standardmäßig nur ganze Wörter"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3071 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3072 msgstr "Bereich für Suchen und Ersetzen"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3075 msgid ""
3076 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3077 "current sheet; 2: range"
3078 msgstr ""
3079 "Dies ist der vorgegebene Bereich zum Suchen und Ersetzen. 0: gesamtes "
3080 "Arbeitsbuch, 1: aktuelles Blatt, 2: Bereich"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3083 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3084 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Zeichenketten"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3087 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3088 msgstr ""
3089 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Zeichenketten enthalten"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3092 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3093 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Ausdrücke"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3096 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3097 msgstr ""
3098 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Ausdrücke enthalten"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3101 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3102 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert andere Werte"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3105 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3106 msgstr ""
3107 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die andere Werte enthalten"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3110 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3111 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Kommentare"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3114 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3115 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Kommentare"
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3118 msgid "Search searches in results"
3119 msgstr "Suche sucht in den Suchergebnissen"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3122 msgid "Search searches in results as default"
3123 msgstr "Die Suche sucht per Voreinstellung in den Suchergebnissen"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3126 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3127 msgstr "Suchen und Ersetzen erhält Zeichenketten als solche"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3130 msgid ""
3131 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3132 "as default"
3133 msgstr ""
3134 "Suchen und Ersetzen erhält standardmäßig Zeichenketten als solche, selbst "
3135 "wenn sie als Zahlen erscheinen"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3138 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3139 msgstr "Suchtyp für das Suchen und Ersetzen"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3142 msgid ""
3143 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3144 "regular expression; 2: number"
3145 msgstr ""
3146 "Dieser Wert legt den Eingabetyp zum Suchen und Ersetzen fest. 0: Text, 1: "
3147 "regulärer Ausdruck, 2: Zahl"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3150 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3151 msgstr "Nach der Hauptspalte suchen und Ersetzen"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3154 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3155 msgstr "Suchen und Ersetzen arbeitet standardmäßig nach der Hauptspalte"
3157 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3158 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3159 msgstr "Fehlerbehandlung beim Suchen und Ersetzen"
3161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3162 msgid ""
3163 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3164 "integer from 0 to 4."
3165 msgstr ""
3166 "Dies ist das vorgegebene Verhalten beim Suchen und Ersetzen, angegeben durch "
3167 "eine Ganzzahl von 0 bis 4."
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3170 msgid "Toolbar Style"
3171 msgstr "Werkzeugleistenstil"
3173 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3174 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3175 msgstr ""
3176 "Werkzeugleistenstil. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«, »icon« sowie "
3177 "»text«."
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3180 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3181 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3182 msgstr "Name des Blattes in Rückgängig-Liste anzeigen"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3185 msgid ""
3186 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3187 "lists."
3188 msgstr ""
3189 "Dieser Wert legt fest, ob die Namen der Blätter in den Rückgängig- und "
3190 "Wiederherstellen-Listen angezeigt werden sollen."
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3193 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3194 msgid "Maximal Undo Size"
3195 msgstr "Maximale Rückgängig-Größe"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3198 msgid ""
3199 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3200 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3201 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3202 "total size exceeds this configurable value."
3203 msgstr ""
3204 "Dieser Wert legt die Länge der Rückgängig-Kette fest. Jede "
3205 "Bearbeitungsaktion hat eine Größe damit assoziiert, um sie mit den "
3206 "Speichererfordernissen einer einfachen Ein-Zellen-Bearbeitung (Größe von 1) "
3207 "zu vergleichen. Die Rückgängig-Liste wird abgeschnitten, wenn die gesamte "
3208 "Größe diesen konfigurierbaren Wert überschreitet."
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3211 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3212 msgid "Number of Undo Items"
3213 msgstr "Anzahl der Rückgängig-Objekte"
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3216 msgid ""
3217 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3218 msgstr ""
3219 "Diese Wert legt die maximale Anzahl der Objekte in der Rückgängig/"
3220 "Wiederholen-Liste fest."
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3223 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3224 msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"
3226 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3227 msgid ""
3228 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3229 "the undo and redo chains."
3230 msgstr ""
3231 "Dieser Wert legt die maximale Länge der Befehlsbeschreibungen in Rückgängig- "
3232 "und Wiederholen-Ketten fest."
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3235 msgid "Default Font Size"
3236 msgstr "Vorgabeschriftgröße"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3239 msgid "The default font size for new workbooks."
3240 msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."
3242 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3243 msgid "Default font name"
3244 msgstr "Vorgegebener Schriftname"
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3247 msgid "The default font name for new workbooks."
3248 msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3251 msgid "The default font is bold."
3252 msgstr "Die Vorgabeschrift ist fett."
3254 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3255 msgid ""
3256 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3257 msgstr ""
3258 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher fett ist."
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3261 msgid "The default font is italic."
3262 msgstr "Die Vorgabeschrift ist kursiv."
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3265 msgid ""
3266 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3267 msgstr ""
3268 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher kursiv "
3269 "ist."
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3272 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3273 msgid "Default Number of Sheets"
3274 msgstr "Vorgegebene Blattanzahl"
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3277 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3278 msgstr ""
3279 "Die Anzahl der Blätter, die in einem neuen Arbeitsbuch zu Beginn erzeugt "
3280 "werden."
3282 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3283 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3284 msgstr "Vorgegebene Zeilenanzahl in einem Blatt"
3286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3287 msgid ""
3288 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3289 "gnumeric session."
3290 msgstr ""
3291 "Die Anzahl der Zeilen in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
3292 "neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3295 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3296 msgstr "Vorgegebene Spaltenanzahl in einem Blatt"
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3299 msgid ""
3300 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3301 "gnumeric session."
3302 msgstr ""
3303 "Die Anzahl der Spalten in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
3304 "neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
3306 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3307 msgid "Autosave frequency"
3308 msgstr "Häufigkeit des automatischen Speicherns"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3311 msgid "The number of seconds between autosaves."
3312 msgstr "Anzahl an Sekunden zwischen dem automatischen Speichern"
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3315 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3316 msgid "Horizontal DPI"
3317 msgstr "DPI horizontal"
3319 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3320 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3321 msgstr "Bildschirmauflösung in horizontaler Richtung."
3323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3324 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3325 msgid "Vertical DPI"
3326 msgstr "DPI vertikal"
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3329 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3330 msgstr "Bildschirmauflösung in vertikaler Richtung."
3332 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3333 msgid "Standard toolbar visible"
3334 msgstr "Standardwerkzeugleiste sichtbar"
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3337 msgid ""
3338 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3339 "initially."
3340 msgstr ""
3341 "Diese Variable legt fest, ob die Standardwerkzeugleiste von Anfang an "
3342 "angezeigt werden soll."
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3345 msgid "Standard toolbar position"
3346 msgstr "Position der Standardwerkzeugleiste"
3348 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3349 msgid ""
3350 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3351 "left, 1 is right, 2 is top."
3352 msgstr ""
3353 "Diese Variable legt fest, wo die Standard-Werkzeugleiste angezeigt werden "
3354 "soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3356 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3357 msgid "Format toolbar visible"
3358 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
3360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3361 msgid ""
3362 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3363 "initially."
3364 msgstr ""
3365 "Diese Variable legt fest, ob die Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an "
3366 "angezeigt werden soll."
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3369 msgid "Format toolbar position"
3370 msgstr "Position der Formatierungswerkzeugleiste"
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3373 msgid ""
3374 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3375 "left, 1 is right, 2 is top."
3376 msgstr ""
3377 "Diese Variable legt fest, wo die Formatierungswerkzeugleiste angezeigt "
3378 "werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3381 msgid "Object toolbar visible"
3382 msgstr "Objektwerkzeugleiste sichtbar"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3385 msgid ""
3386 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3387 "initially."
3388 msgstr ""
3389 "Diese Variable legt fest, ob die Objektwerkzeugleiste von Anfang an "
3390 "angezeigt werden soll."
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3393 msgid "Object toolbar position"
3394 msgstr "Position der Objektwerkzeugleiste"
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3397 msgid ""
3398 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3399 "left, 1 is right, 2 is top."
3400 msgstr ""
3401 "Diese Variable legt fest, wo die Objekt-Werkzeugleiste angezeigt werden "
3402 "soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3405 msgid "Function Markers"
3406 msgstr "Funktionsmarken"
3408 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3409 msgid ""
3410 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3411 "marked."
3412 msgstr ""
3413 "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit Funktionen markiert werden sollen."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3416 msgid "Extension Markers"
3417 msgstr "Erweiterungsmarken"
3419 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3420 msgid ""
3421 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3422 msgstr ""
3423 "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markiert "
3424 "werden sollen."
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3427 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3428 msgid "Autocomplete"
3429 msgstr "Auto-Vervollständigung"
3431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3432 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3433 msgstr ""
3434 "Diese Variable legt fest, ob automatische Vervollständigung durchgeführt "
3435 "werden soll."
3437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3438 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3439 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3440 msgstr "Minimale Anzahl der Zeichen für automatische Vervollständigung"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3443 msgid ""
3444 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3445 "autocompletion."
3446 msgstr ""
3447 "Diese Wert legt die minimale Anzahl der Zeichen für die automatische "
3448 "Vervollständigung fest."
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3451 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3452 msgid "Show Function Name Tooltips"
3453 msgstr "Minihilfen für Funktionsnamen anzeigen"
3455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3456 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3457 msgstr ""
3458 "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsnamen angezeigt werden "
3459 "sollen."
3461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3462 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3463 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3464 msgstr "Minihilfen für Funktionsargumente anzeigen"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3467 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3468 msgstr ""
3469 "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsargumente angezeigt "
3470 "werden sollen."
3472 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3473 msgid "Enter Direction"
3474 msgstr "Richtung eingeben"
3476 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3477 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3478 msgstr ""
3479 "Gibt an, in welche Richtung die Bearbeitungsposition beim Drücken der "
3480 "Eingabetaste verschoben wird."
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3483 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3484 msgstr "Verzögerung für Neuberechnung von Auto-Ausdrücken"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3487 msgid ""
3488 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3489 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3490 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3491 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3492 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3493 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3494 "period of |lag| milliseconds."
3495 msgstr ""
3496 "Wenn »lag« auf 0 gesetzt ist, werden alle automatischen Ausdrücke "
3497 "unmittelbar nach jeder Änderung neu berechnet. Werte ober- oder unterhalb "
3498 "von 0 erlauben es, mehrere Änderungen vor jeder Neuberechnung zu sammeln. "
3499 "Wenn »lag« positiv ist, wird bei jeder Änderung die Anzahl von in »lag« "
3500 "angegebenen Millisekunden mit der Neuberechnung gewartet. Wenn in diesem "
3501 "Zeitraum weitere Änderungen passiert sind, werden sie zu diesem Zeitpunkt "
3502 "ebenfalls ausgeführt. Wenn »lag« negativ ist, werden Neuberechnungen nur "
3503 "nach einem kurzen Zeitraum von |lag| Millisekunden ausgeführt."
3505 # jody: what are transition keys?
3506 # Manny: some accelerators have different meanings depending on whether you have
3507 # enabled 1-2-3 -> XL transition mode
3508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3509 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3510 msgid "Transition Keys"
3511 msgstr "Wechseltasten"
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3514 msgid ""
3515 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3516 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3517 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3518 msgstr ""
3519 "Diese Variable legt fest, ob die Wechseltasten angezeigt werden sollen. "
3520 "Wechseltasten bewirken ein Zurückkehren zur Ereignisabwicklung im 1-2-3-"
3521 "Stil. So wird Strg-Pfeiltaste zu Seitenbewegungen anstatt zum Sprung an den "
3522 "Anfang/das Ende einer Reihe."
3524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3525 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3526 msgid "Default Horizontal Window Size"
3527 msgstr "Vorgegebene Fensterbreite"
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3530 msgid ""
3531 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3532 "screen size covered by the default window."
3533 msgstr ""
3534 "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den horizontalen Anteil des "
3535 "Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."
3537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3538 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3539 msgid "Default Vertical Window Size"
3540 msgstr "Vorgegebene Fensterhöhe"
3542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3543 msgid ""
3544 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3545 "screen size covered by the default window."
3546 msgstr ""
3547 "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den vertikalen Anteil des Bildschirms "
3548 "an, den das Vorgabefenster belegen soll."
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3551 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3552 msgid "Default Zoom Factor"
3553 msgstr "Vorgegebener Vergrößerungsfaktor"
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3556 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3557 msgstr "Der voreingestellte Vergrößerungsfaktor für neue Arbeitsbücher."
3559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3560 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3561 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3562 msgstr "Vorgegebener Kompressionsgrad für Gnumeric-Dateien"
3564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3565 msgid ""
3566 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3567 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3568 "compression while 9 is maximal compression."
3569 msgstr ""
3570 "Diese Ganzzahl (zwischen 0 und 9) gibt den Grad der Kompression an, die von "
3571 "Gnumeric beim Speichern von Dateien im Vorgabe-Dateiformat durchgeführt "
3572 "wird. 0 führt zu einer minimalen Kompression, während 9 der maximale "
3573 "Kompressionsgrad ist."
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3577 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3578 msgstr "Beim Exportieren in ein Ein-Blatt-Format warnen"
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3581 msgid ""
3582 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3583 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3584 "workbook is being saved."
3585 msgstr ""
3586 "Einige Dateiformate können nur ein einzelnes Blatt speichern. Diese Variable "
3587 "legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, falls nur ein einzelnes "
3588 "Blatt eines Arbeitsbuchs gespeichert wird, das mehrere Blätter enthält."
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3591 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3592 msgid "Default To Overwriting Files"
3593 msgstr "Dateien per Vorgabe überschreiben"
3595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3596 msgid ""
3597 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3598 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3599 "dialog the default button."
3600 msgstr ""
3601 "Bevor eine existierende Datei überschrieben wird, zeigt Gnumeric einen "
3602 "Warndialog an. Das Setzen dieser Option macht den Überschreiben-Knopf in "
3603 "diesem Dialog zum Vorgabeknopf."
3605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3606 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3607 msgstr "Liste der Dateispeicherer mit deaktivierter Erweiterungsüberprüfung."
3609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3610 msgid ""
3611 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3612 "is disabled."
3613 msgstr ""
3614 "Diese Liste enthält die Kennungen der Dateispeicherer, für welche die "
3615 "Überprüfung der Erweiterung deaktiviert ist."
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3618 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3619 msgstr "Unter Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung sortieren"
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3622 msgid ""
3623 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3624 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3625 "checkbox in the sort dialog."
3626 msgstr ""
3627 "Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
3628 "die Sortierung unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung "
3629 "durchzuführen und legt den Zustand des »Groß-/Kleinschreibung "
3630 "berücksichtigen«-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
3632 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3634 msgid "Sorting Preserves Formats"
3635 msgstr "Beim Sortieren Formate beibehalten"
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3638 msgid ""
3639 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3640 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3641 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3642 msgstr ""
3643 "Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
3644 "die Zellformate beizubehalten und legt den Zustand des »Formate beibehalten«-"
3645 "Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
3647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3648 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
3649 msgid "Sort Ascending"
3650 msgstr "Aufsteigend sortieren"
3652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3653 msgid ""
3654 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3655 "sort dialog."
3656 msgstr ""
3657 "Diese Option legt den Vorgabezustand des Sortierreihenfolge-Knopfes im "
3658 "Sortierdialog fest."
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3661 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3662 msgid "Number of Automatic Clauses"
3663 msgstr "Anzahl der automatischen Bedingungen"
3665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3666 msgid ""
3667 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3668 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3669 "be added automatically."
3670 msgstr ""
3671 "Beim Markieren eines Sortierbereichs im Sortierdialog werden automatisch "
3672 "Suchbedingungen hinzugefügt. Diese Zahl legt die maximale Anzahl automatisch "
3673 "hinzuzufügender Suchbedingungen fest."
3675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3676 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3677 msgstr "ZWISCHENABLAGE- den Vorzug vor PRIMÄR-Auswahl geben"
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3680 msgid ""
3681 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3682 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3683 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3684 msgstr ""
3685 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, bevorzugt Gnumeric die moderne CLIPBOARD-"
3686 "Auswahl gegenüber der veralteten PRIMARY-Auswahl. Setzen Sie diesen "
3687 "Schlüssel auf falsch, falls Sie ältere Anwendungen benutzen, wie Xterm oder "
3688 "Emacs, die ausschließlich die PRIMARY-Auswahl verwenden."
3690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3691 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3692 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3693 msgstr "Beim LaTeX-Export UTF-8 verwenden"
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3696 msgid ""
3697 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3698 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3699 "package installed."
3700 msgstr ""
3701 "Diese Einstellung legt fest, ob erzeugte LaTeX-Dateien UTF-8 (Unicode) oder "
3702 "ISO-8859-1 (Latin1) verwenden. Um die UTF-8-Dateien zu verwenden, muss das "
3703 "LaTeX-Paket »ucs« installiert sein."
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3706 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3707 msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden lp_solve-Programms"
3709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3710 msgid ""
3711 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3712 "use."
3713 msgstr ""
3714 "Dies ist der vollständige Pfad zur lp_solve-Datei, die das lpsolve-Plugin "
3715 "verwenden soll."
3717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3718 msgid "Full path of glpsol program to use"
3719 msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden glpsol-Programms"
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3722 msgid ""
3723 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3724 "use."
3725 msgstr ""
3726 "Dies ist der vollständige Pfad zur glpsol-Datei, die das lpsolve-Plugin "
3727 "verwenden soll."
3729 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3730 msgid "StandardToolbar"
3731 msgstr "Standardwerkzeugleiste"
3733 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3734 msgid "FormatToolbar"
3735 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
3737 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3738 msgid "ObjectToolbar"
3739 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
3741 #: ../src/application.c:282
3742 msgid "Cut Object"
3743 msgstr "Objekt ausschneiden"
3745 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3746 #: ../src/clipboard.c:511
3747 msgid "Unable to paste"
3748 msgstr "Einfügen nicht möglich."
3750 #: ../src/clipboard.c:481
3751 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3752 msgstr "Inhalt kann nur als Wert oder Verknüpfung eingefügt werden."
3754 #: ../src/clipboard.c:489
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3758 "\n"
3759 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3760 msgstr ""
3761 "Die Größe des Ziels ist kein gemeinsames Vielfaches der Quellspalten\n"
3762 "(%d gegenüber %d).\n"
3763 "\n"
3764 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleicher\n"
3765 "Form und Größe."
3767 #: ../src/clipboard.c:500
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3771 "\n"
3772 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3773 msgstr ""
3774 "Das Ziel ist kein übereinstimmendes Vielfaches der Quellzeilen\n"
3775 "(%d gegenüber %d).\n"
3776 "\n"
3777 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
3778 "Umriss und gleicher Größe aus."
3780 #: ../src/clipboard.c:512
3781 msgid "result passes the sheet boundary"
3782 msgstr "Das Ergebnis überschreitet die Blattgrenzen."
3784 #: ../src/cmd-edit.c:322
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3788 "\n"
3789 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3790 msgstr ""
3791 "Das Ziel hat einen anderen Umriss (%dZx%dS) als das Ausgangsobjekt\n"
3792 "(%dZx%dS).\n"
3793 "\n"
3794 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
3795 "Umriss und gleicher Größe aus."
3797 #: ../src/cmd-edit.c:328
3798 msgid "Unable to paste into selection"
3799 msgstr "Es ist nicht möglich, in die Auswahl einzufügen."
3801 #: ../src/cmd-edit.c:367
3802 msgid "Paste"
3803 msgstr "Einfügen"
3805 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3806 msgid ""
3807 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3808 "sheet first."
3809 msgstr ""
3810 "Einfügen dieser Zellen würde Daten über den Bereich des Blattes "
3811 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3813 #: ../src/cmd-edit.c:422
3814 #, c-format
3815 msgid "Shift rows %s"
3816 msgstr "Zeilen %s versetzen"
3818 #: ../src/cmd-edit.c:423
3819 #, c-format
3820 msgid "Shift row %s"
3821 msgstr "Zeile %s versetzen"
3823 #: ../src/cmd-edit.c:471
3824 #, c-format
3825 msgid "Shift columns %s"
3826 msgstr "Spalten %s versetzen"
3828 #: ../src/cmd-edit.c:472
3829 #, c-format
3830 msgid "Shift column %s"
3831 msgstr "Spalte %s versetzen"
3833 #: ../src/command-context.c:56
3834 #, c-format
3835 msgid "Would split array %s"
3836 msgstr "Würde Datenfeld %s zerteilen"
3838 #: ../src/command-context.c:59
3839 #, c-format
3840 msgid "Would split an array"
3841 msgstr "Würde ein Datenfeld zerteilen"
3843 #: ../src/command-context.c:69
3844 #, c-format
3845 msgid "Would split merge %s"
3846 msgstr "Würde Zusammenführung %s zerteilen"
3848 #: ../src/commands.c:207
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3851 msgstr ""
3852 "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz vom Arbeitsbuch, um das Bearbeiten "
3853 "zu ermöglichen"
3855 #: ../src/commands.c:208
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3858 msgstr ""
3859 "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz des Blattes, um das Bearbeiten zu "
3860 "ermöglichen."
3862 #: ../src/commands.c:885
3863 #, c-format
3864 msgid "Inserting expression in %s"
3865 msgstr "Ausdruck wird in %s eingefügt"
3867 #: ../src/commands.c:981
3868 #, c-format
3869 msgid "Editing style of %s"
3870 msgstr "Stil in %s wird bearbeitet"
3872 #: ../src/commands.c:984
3873 #, c-format
3874 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3875 msgstr "»%s« wird in %s eingegeben"
3877 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3878 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3879 msgid "Set Text"
3880 msgstr "Text einstellen"
3882 #: ../src/commands.c:1175
3883 #, c-format
3884 msgid "Inserting array expression in %s"
3885 msgstr "Array-Ausdruck wird in %s eingefügt"
3887 # Verlaufsform!
3888 #: ../src/commands.c:1246
3889 #, c-format
3890 msgid "Creating a Data Table in %s"
3891 msgstr "Eine Datentabelle in %s wird erzeugt"
3893 #: ../src/commands.c:1306
3894 msgid "Ins/Del Column/Row"
3895 msgstr "Einfg/Entf Spalte/Zeile"
3897 #: ../src/commands.c:1475
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3901 "enlarge the sheet first."
3902 msgid_plural ""
3903 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3904 "enlarge the sheet first."
3905 msgstr[0] ""
3906 "Einfügen von %i Spalte vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
3907 "Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3908 msgstr[1] ""
3909 "Einfügen von %i Spalten vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
3910 "Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3912 #: ../src/commands.c:1485
3913 #, c-format
3914 msgid "Inserting %d column before %s"
3915 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3916 msgstr[0] "%d Spalte wird vor %s eingefügt"
3917 msgstr[1] "%d Spalten werden vor %s eingefügt"
3919 #: ../src/commands.c:1504
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3923 "the sheet first."
3924 msgid_plural ""
3925 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3926 "enlarge the sheet first."
3927 msgstr[0] ""
3928 "Einfügen von %i Zeile vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
3929 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3930 msgstr[1] ""
3931 "Einfügen von %i Zeilen vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
3932 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3934 #: ../src/commands.c:1514
3935 #, c-format
3936 msgid "Inserting %d row before %s"
3937 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3938 msgstr[0] "%d Zeile wird vor %s eingefügt"
3939 msgstr[1] "%d Zeilen werden vor %s eingefügt"
3941 #: ../src/commands.c:1526
3942 #, c-format
3943 msgid "Deleting columns %s"
3944 msgstr "Spalten %s werden gelöscht"
3946 #: ../src/commands.c:1527
3947 #, c-format
3948 msgid "Deleting column %s"
3949 msgstr "Spalte %s wird gelöscht"
3951 #: ../src/commands.c:1537
3952 #, c-format
3953 msgid "Deleting rows %s"
3954 msgstr "Zeilen %s werden gelöscht"
3956 #: ../src/commands.c:1538
3957 #, c-format
3958 msgid "Deleting row %s"
3959 msgstr "Zeile %s wird gelöscht"
3961 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
3962 msgid "Clear"
3963 msgstr "Leeren"
3965 #: ../src/commands.c:1611
3966 msgid "contents"
3967 msgstr "Inhalt"
3969 #: ../src/commands.c:1613
3970 msgid "formats"
3971 msgstr "Format"
3973 #: ../src/commands.c:1615
3974 msgid "comments"
3975 msgstr "Kommentar"
3977 #: ../src/commands.c:1630
3978 msgid "all"
3979 msgstr "alles"
3981 #: ../src/commands.c:1636
3982 #, c-format
3983 msgid "Clearing %s in %s"
3984 msgstr "%s in %s wird entfernt"
3986 #: ../src/commands.c:1756
3987 msgid "Changing Format"
3988 msgstr "Format wird geändert"
3990 #: ../src/commands.c:1893
3991 #, c-format
3992 msgid "Changing format of %s"
3993 msgstr "Format von %s wird geändert"
3995 #: ../src/commands.c:1980
3996 #, c-format
3997 msgid "Setting Font Style of %s"
3998 msgstr "Schriftstil wird auf %s gesetzt"
4000 #: ../src/commands.c:2033
4001 #, c-format
4002 msgid "Autofitting column %s"
4003 msgstr "Spalte %s wird automatisch angepasst"
4005 #: ../src/commands.c:2034
4006 #, c-format
4007 msgid "Autofitting row %s"
4008 msgstr "Zeile %s wird automatisch angepasst"
4010 #: ../src/commands.c:2037
4011 #, c-format
4012 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4013 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4014 msgstr[0] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"
4015 msgstr[1] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"
4017 #: ../src/commands.c:2041
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"
4022 msgstr[1] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"
4024 #: ../src/commands.c:2046
4025 #, c-format
4026 msgid "Setting width of column %s to default"
4027 msgstr "Breite der Spalte %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4029 #: ../src/commands.c:2049
4030 #, c-format
4031 msgid "Setting height of row %s to default"
4032 msgstr "Höhe der Zeile %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4034 #: ../src/commands.c:2053
4035 #, c-format
4036 msgid "Autofitting columns %s"
4037 msgstr "Spalten %s werden automatisch angepasst"
4039 #: ../src/commands.c:2054
4040 #, c-format
4041 msgid "Autofitting rows %s"
4042 msgstr "Zeilen %s werden automatisch angepasst"
4044 #: ../src/commands.c:2057
4045 #, c-format
4046 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4047 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4048 msgstr[0] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"
4049 msgstr[1] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"
4051 #: ../src/commands.c:2061
4052 #, c-format
4053 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4054 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4055 msgstr[0] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"
4056 msgstr[1] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"
4058 #: ../src/commands.c:2067
4059 #, c-format
4060 msgid "Setting width of columns %s to default"
4061 msgstr "Breite der Spalten %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4063 #: ../src/commands.c:2069
4064 #, c-format
4065 msgid "Setting height of rows %s to default"
4066 msgstr "Höhe der Zeilen %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4068 #: ../src/commands.c:2096
4069 #, c-format
4070 msgid "Autofitting width of %s"
4071 msgstr "Breite von %s wird automatisch angepasst"
4073 #: ../src/commands.c:2096
4074 #, c-format
4075 msgid "Autofitting height of %s"
4076 msgstr "Höhe von %s wird automatisch angepasst"
4078 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4079 msgid "Sorting"
4080 msgstr "Sortieren"
4082 #: ../src/commands.c:2193
4083 #, c-format
4084 msgid "Sorting %s"
4085 msgstr "%s wird sortiert"
4087 #: ../src/commands.c:2353
4088 msgid ""
4089 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4090 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4091 msgstr ""
4092 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Spalten verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
4093 "können Sie sie über das Menü »Format→Spalte→Hervorholen« wieder einblenden."
4095 #: ../src/commands.c:2357
4096 msgid ""
4097 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4098 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4099 msgstr ""
4100 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Zeilen verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
4101 "können Sie sie über das Menü »Format→Zeile→Hervorholen« wieder einblenden."
4103 #: ../src/commands.c:2377
4104 msgid "Unhide columns"
4105 msgstr "Spalten hervorholen"
4107 #: ../src/commands.c:2377
4108 msgid "Hide columns"
4109 msgstr "Spalten verbergen"
4111 #: ../src/commands.c:2378
4112 msgid "Unhide rows"
4113 msgstr "Zeilen hervorholen"
4115 #: ../src/commands.c:2378
4116 msgid "Hide rows"
4117 msgstr "Zeilen verbergen"
4119 #: ../src/commands.c:2458
4120 msgid "Expand columns"
4121 msgstr "Spalten expandieren"
4123 #: ../src/commands.c:2458
4124 msgid "Collapse columns"
4125 msgstr "Spalten zusammenziehen"
4127 #: ../src/commands.c:2459
4128 msgid "Expand rows"
4129 msgstr "Zeilen expandieren"
4131 #: ../src/commands.c:2459
4132 msgid "Collapse rows"
4133 msgstr "Zeilen zusammenziehen"
4135 #: ../src/commands.c:2483
4136 #, c-format
4137 msgid "Show column outline %d"
4138 msgstr "Spaltenumriss %d anzeigen"
4140 #: ../src/commands.c:2483
4141 #, c-format
4142 msgid "Show row outline %d"
4143 msgstr "Zeilenumriss %d anzeigen"
4145 #: ../src/commands.c:2552
4146 msgid "Those columns are already grouped"
4147 msgstr "Diese Spalten sind bereits gruppiert"
4149 #: ../src/commands.c:2553
4150 msgid "Those rows are already grouped"
4151 msgstr "Diese Zeilen sind bereits gruppiert"
4153 #: ../src/commands.c:2576
4154 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4155 msgstr ""
4156 "Diese Spalten sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"
4158 #: ../src/commands.c:2577
4159 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4160 msgstr ""
4161 "Diese Zeilen sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"
4163 #: ../src/commands.c:2590
4164 #, c-format
4165 msgid "Group columns %s"
4166 msgstr "Die Spalten %s gruppieren"
4168 #: ../src/commands.c:2590
4169 #, c-format
4170 msgid "Ungroup columns %s"
4171 msgstr "Die Gruppierung der Spalten %s aufheben"
4173 #: ../src/commands.c:2592
4174 #, c-format
4175 msgid "Group rows %d:%d"
4176 msgstr "Die Zeilen %d:%d gruppieren"
4178 #: ../src/commands.c:2592
4179 #, c-format
4180 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4181 msgstr "Die Gruppierung der Zeilen %d:%d aufheben"
4183 #: ../src/commands.c:2821
4184 #, c-format
4185 msgid "Moving %s"
4186 msgstr "%s wird verschoben"
4188 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4189 msgid "is beyond sheet boundaries"
4190 msgstr "ist außerhalb der Blattbegrenzungen"
4192 #: ../src/commands.c:2889
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Copying between files with different date conventions.\n"
4196 "It is possible that some dates could be copied\n"
4197 "incorrectly."
4198 msgstr ""
4199 "Zwischen zwei Dateien mit unterschiedlichen\n"
4200 "Datenkonventionen wird kopiert. Es ist möglich,\n"
4201 "dass einige Daten nicht richtig kopiert werden können."
4203 #: ../src/commands.c:2923
4204 msgid "Paste Copy"
4205 msgstr "Kopie einfügen"
4207 #: ../src/commands.c:3123
4208 #, c-format
4209 msgid "Pasting into %s"
4210 msgstr "In %s wird eingefügt"
4212 #: ../src/commands.c:3217
4213 #, c-format
4214 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4215 msgstr "Wollen Sie wirklich %s Kopien einfügen?"
4217 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4218 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4219 #: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
4220 msgid "Autofill"
4221 msgstr "Auto-Füllen"
4223 #. Changed in initial redo.
4224 #: ../src/commands.c:3453
4225 #, c-format
4226 msgid "Autofilling %s"
4227 msgstr "Auto-Füllen: %s"
4229 #: ../src/commands.c:3753
4230 #, c-format
4231 msgid "Autoformatting %s"
4232 msgstr "Auto-Formatierung: %s"
4234 #: ../src/commands.c:3872
4235 #, c-format
4236 msgid "Unmerging %s"
4237 msgstr "Teilen von %s"
4239 #: ../src/commands.c:4041
4240 #, c-format
4241 msgid "Merge and Center %s"
4242 msgstr "Zusammenführen und Zentrieren von %s"
4244 #: ../src/commands.c:4041
4245 #, c-format
4246 msgid "Merging %s"
4247 msgstr "Zusammenführen von %s"
4249 #. Corrected below.
4250 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4251 msgid "Search and Replace"
4252 msgstr "Suchen und Ersetzen"
4254 #: ../src/commands.c:4501
4255 #, c-format
4256 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4257 msgstr "Vorgabewert der Spaltenbreite auf %.2f Punkt ändern"
4259 #: ../src/commands.c:4502
4260 #, c-format
4261 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4262 msgstr "Vorgabewert der Zeilenhöhe auf %.2f Punkt ändern"
4264 #: ../src/commands.c:4613
4265 #, c-format
4266 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4267 msgstr "Ansichtsgröße von %s auf %.0f%% ändern"
4269 #: ../src/commands.c:4716
4270 msgid "Delete Object"
4271 msgstr "Objekt löschen"
4273 #: ../src/commands.c:4845
4274 msgid "Format Object"
4275 msgstr "Objekt formatieren"
4277 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
4278 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4279 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4280 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4281 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
4282 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4283 #: ../src/format-template.c:218
4284 msgid "Name"
4285 msgstr "Name"
4287 # names → Plural
4288 #: ../src/commands.c:4954
4289 msgid "Sheet names must be non-empty."
4290 msgstr "Blattnamen dürfen nicht leer sein."
4292 #: ../src/commands.c:4961
4293 #, c-format
4294 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4295 msgstr "Ein Arbeitsbuch kann nicht zwei Blätter gleichen Namens beinhalten."
4297 #: ../src/commands.c:5058
4298 msgid "Resizing sheet"
4299 msgstr "Größenanpassung des Blattes"
4301 #: ../src/commands.c:5211
4302 #, c-format
4303 msgid "Clearing comment of %s"
4304 msgstr "Löschen des Kommentars von %s"
4306 #: ../src/commands.c:5212
4307 #, c-format
4308 msgid "Setting comment of %s"
4309 msgstr "Ändern des Kommentar von %s"
4311 #: ../src/commands.c:5646
4312 #, c-format
4313 msgid "Merging data into %s"
4314 msgstr "Datenübername in %s"
4316 #: ../src/commands.c:5743
4317 #, c-format
4318 msgid "Changing workbook properties"
4319 msgstr "Eigenschaften des Arbeitsbuchs ändern"
4321 #: ../src/commands.c:5817
4322 msgid "Pull Object to the Front"
4323 msgstr "Objekt ganz nach vorn holen"
4325 #: ../src/commands.c:5820
4326 msgid "Pull Object Forward"
4327 msgstr "Objekt hervorholen"
4329 #: ../src/commands.c:5823
4330 msgid "Push Object Backward"
4331 msgstr "Objekt zurückschieben"
4333 #: ../src/commands.c:5826
4334 msgid "Push Object to the Back"
4335 msgstr "Objekt ganz nach hinten schieben"
4337 #: ../src/commands.c:5956
4338 #, c-format
4339 msgid "Page Setup For %s"
4340 msgstr "Seiteneinstellungen für %s"
4342 #: ../src/commands.c:5958
4343 msgid "Page Setup For All Sheets"
4344 msgstr "Seiteneinstellungen für alle Arbeitsblätter"
4346 #: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
4347 msgid "Defined Name"
4348 msgstr "Definierter Name"
4350 #: ../src/commands.c:6083
4351 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4352 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist nicht erlaubt als definierter Name"
4354 #: ../src/commands.c:6091
4355 #, c-format
4356 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4357 msgstr "»%s« ist nicht erlaubt als definierter Name"
4359 #: ../src/commands.c:6101
4360 msgid "has a circular reference"
4361 msgstr "hat eine zirkuläre Verknüpfung"
4363 #: ../src/commands.c:6135
4364 #, c-format
4365 msgid "Define Name %s"
4366 msgstr "Namen festlegen %s"
4368 #: ../src/commands.c:6138
4369 #, c-format
4370 msgid "Update Name %s"
4371 msgstr "Namen %s aktualisieren"
4373 #: ../src/commands.c:6231
4374 #, c-format
4375 msgid "Remove Name %s"
4376 msgstr "Namen %s entfernen"
4378 #: ../src/commands.c:6262
4379 msgid "Change Scope of Name"
4380 msgstr "Namensbereich ändern"
4382 #: ../src/commands.c:6310
4383 #, c-format
4384 msgid "Change Scope of Name %s"
4385 msgstr "Namensbereich von %s ändern"
4387 #: ../src/commands.c:6368
4388 msgid "Add scenario"
4389 msgstr "Szenario hinzufügen"
4391 #: ../src/commands.c:6432
4392 msgid "Scenario Show"
4393 msgstr "Szenarien anzeigen"
4395 #: ../src/commands.c:6490
4396 msgid "Shuffle Data"
4397 msgstr "Daten mischen"
4399 #. FIXME?
4400 #: ../src/commands.c:6594
4401 #, c-format
4402 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4403 msgstr "Text (%s) nach Spalten (%s)"
4405 #: ../src/commands.c:6752
4406 #, c-format
4407 msgid "Goal Seek (%s)"
4408 msgstr "Zielsuche (%s)"
4410 #: ../src/commands.c:6918
4411 #, c-format
4412 msgid "Tabulating Dependencies"
4413 msgstr "Abhängigkeiten tabellarisieren"
4415 #: ../src/commands.c:6992
4416 msgid "Reconfigure Graph"
4417 msgstr "Ausgabe neu konfigurieren"
4419 #: ../src/commands.c:7062
4420 msgid "Reconfigure Object"
4421 msgstr "Objekt neu einstellen"
4423 #: ../src/commands.c:7106
4424 msgid "Left to Right"
4425 msgstr "Links nach Rechts"
4427 #: ../src/commands.c:7106
4428 msgid "Right to Left"
4429 msgstr "Rechts nach Links"
4431 #: ../src/commands.c:7272
4432 msgid "Changing Hyperlink"
4433 msgstr "Hyperlink wird geändert"
4435 #: ../src/commands.c:7415
4436 #, c-format
4437 msgid "Changing hyperlink of %s"
4438 msgstr "Hyperlink von %s wird geändert"
4440 #: ../src/commands.c:7500
4441 msgid "Configure List"
4442 msgstr "Konfigurationsliste"
4444 #: ../src/commands.c:7571
4445 msgid "Set Frame Label"
4446 msgstr "Rahmen-Bezeichnung setzen"
4448 #: ../src/commands.c:7642
4449 msgid "Configure Button"
4450 msgstr "Knopf konfigurieren"
4452 #: ../src/commands.c:7723
4453 msgid "Configure Radio Button"
4454 msgstr "Radio-Knopf konfigurieren"
4456 # und hier ebenfalls ein Standard.
4457 #: ../src/commands.c:7799
4458 msgid "Configure Checkbox"
4459 msgstr "Ankreuzfeld konfigurieren"
4461 #: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
4462 msgid "Configure Adjustment"
4463 msgstr "Justierung konfigurieren"
4465 #: ../src/commands.c:7937
4466 msgid "Add Filter"
4467 msgstr "Filter hinzufügen"
4469 #: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
4470 #, c-format
4471 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4472 msgstr "Auto-Filter wurde von %s blockiert"
4474 #: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
4475 msgid "AutoFilter"
4476 msgstr "Auto-Filter"
4478 #: ../src/commands.c:7986
4479 msgid "Requires more than 1 row"
4480 msgstr "Erfordert mehr als 1 Zeile"
4482 #: ../src/commands.c:7995
4483 msgid "Unable to create Autofilter"
4484 msgstr "Auto-Filter kann nicht erstellt werden"
4486 #: ../src/commands.c:8018
4487 #, c-format
4488 msgid "Add Autofilter to %s"
4489 msgstr "Auto-Filter zu %s hinzufügen"
4491 #: ../src/commands.c:8019
4492 #, c-format
4493 msgid "Extend Autofilter to %s"
4494 msgstr "Auto-Filter durch %s erweitern"
4496 #: ../src/commands.c:8032
4497 #, c-format
4498 msgid "Remove Autofilter from %s"
4499 msgstr "Auto-Filter von %s entfernen"
4501 #: ../src/commands.c:8062
4502 #, c-format
4503 msgid "Change filter condition for %s"
4504 msgstr "Filterbedingung für %s ändern"
4506 #: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
4507 msgid "Clear All Page Breaks"
4508 msgstr "Alle Seitenumbrüche löschen"
4510 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
4511 msgid "Remove Column Page Break"
4512 msgstr "Spaltenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
4514 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
4515 msgid "Remove Row Page Break"
4516 msgstr "Zeilenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
4518 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
4519 msgid "Add Column Page Break"
4520 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
4522 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
4523 msgid "Add Row Page Break"
4524 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
4526 #: ../src/consolidate.c:786
4527 #, c-format
4528 msgid "Consolidating to (%s)"
4529 msgstr "Konsolidierung nach (%s)"
4531 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4532 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4533 msgid "Data Consolidation"
4534 msgstr "Datenkonsolidierung"
4536 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4537 msgid "Core"
4538 msgstr "Kern"
4540 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4541 msgid "Features"
4542 msgstr "Funktionen"
4544 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4545 msgid "Analytics"
4546 msgstr "Analysen"
4548 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4549 msgid "Import Export"
4550 msgstr "Import/Export"
4552 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4553 msgid "Scripting"
4554 msgstr "Skriptschnittstellen"
4556 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4557 msgid "UI"
4558 msgstr "Benutzeroberfläche"
4560 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4561 msgid "Usability"
4562 msgstr "Bedienbarkeit"
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4565 msgid "Documentation"
4566 msgstr "Dokumentation"
4568 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4569 msgid "Translation"
4570 msgstr "Übersetzung"
4572 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4573 msgid "QA"
4574 msgstr "Qualitätssicherung"
4576 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4577 msgid "Art"
4578 msgstr "Künstlerische Beiträge"
4580 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4581 msgid "Packaging"
4582 msgstr "Pakete"
4584 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4585 msgid "Harald Ashburner"
4586 msgstr "Harald Ashburner"
4588 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4589 msgid "Options pricers"
4590 msgstr "Optionsberechnungen"
4592 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4593 msgid "Sean Atkinson"
4594 msgstr "Sean Atkinson"
4596 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4597 msgid "Functions and X-Base importing."
4598 msgstr "Funktionen und X-Base-Import."
4600 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4601 msgid "Michel Berkelaar"
4602 msgstr "Michel Berkelaar"
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4605 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4606 msgstr "Simplex-Algorithmus zur Lösungssuche (LP Solve)."
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4609 msgid "Jean Brefort"
4610 msgstr "Jean Brefort"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4613 msgid "Core charting engine."
4614 msgstr "Kern-Diagramm-Engine"
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4617 msgid "Grandma Chema Celorio"
4618 msgstr "Großmama Chema Celorio"
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4621 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4622 msgstr "Qualitätssicherung und Blattkopie."
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4625 msgid "Frank Chiulli"
4626 msgstr "Frank Chiulli"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4629 msgid "OLE2 support."
4630 msgstr "OLE2-Unterstützung."
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4633 msgid "Kenneth Christiansen"
4634 msgstr "Kenneth Christiansen"
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4637 msgid "Localization."
4638 msgstr "Lokalisierung."
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4641 msgid "Zbigniew Chyla"
4642 msgstr "Zbigniew Chyla"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4645 msgid "Plugin system, localization."
4646 msgstr "Plugin-System, Lokalisierung."
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4649 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4650 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4653 msgid "Debian packaging."
4654 msgstr "Debian-Pakete."
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4657 msgid "Jeroen Dirks"
4658 msgstr "Jeroen Dirks"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4661 msgid "Tom Dyas"
4662 msgstr "Tom Dyas"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4665 msgid "Original plugin engine."
4666 msgstr "Ursprüngliche Plugin-Engine."
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4669 msgid "Kjell Eikland"
4670 msgstr "Kjell Eikland"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4673 msgid "LP-solve"
4674 msgstr "LP-lösen"
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4677 msgid "Gergo Erdi"
4678 msgstr "Gergo Erdi"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4681 msgid "Custom UI tools"
4682 msgstr "Spezielle Benutzeroberflächenwerkzeuge"
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4685 msgid "John Gotts"
4686 msgstr "John Gotts"
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4689 msgid "RPM packaging"
4690 msgstr "RPM-Pakete"
4692 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4693 msgid "Andreas J. Gülzow"
4694 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4696 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4697 msgid "Statistics and GUI master"
4698 msgstr "Statistik und Meister der Benutzeroberfläche"
4700 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4701 msgid "Jon Kåre Hellan"
4702 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4704 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4705 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4706 msgstr "Feinschliff der Benutzeroberfläche und Universal-Fehlerbeheber"
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4709 msgid "Ross Ihaka"
4710 msgstr "Ross Ihaka"
4712 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4713 msgid "Special functions"
4714 msgstr "Spezielle Funktionen"
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4717 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4718 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4721 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4722 msgstr ""
4723 "Problemlöser, eine Menge Arbeitsblattfunktionen und allgemeiner Wegbereiter"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4726 msgid "Jakub Jelínek"
4727 msgstr "Jakub Jelínek"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4730 msgid "One of the original core contributors"
4731 msgstr "Einer der ursprünglichen Kernmitarbeiter"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4734 msgid "Chris Lahey"
4735 msgstr "Chris Lahey"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4738 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4739 msgstr "Die ursprüngliche Zahlenformat-Engine und Arbeiten an libgoffice"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4742 msgid "Takashi Matsuda"
4743 msgstr "Takashi Matsuda"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4746 msgid "The original text plugin"
4747 msgstr "Das ursprüngliche Text-Plugin"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4750 msgid "Michael Meeks"
4751 msgstr "Michael Meeks"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4754 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4755 msgstr "Startete die MS-Excel Import/Export-Engine und »GnmStyle«"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4758 msgid "Lutz Muller"
4759 msgstr "Lutz Müller"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4762 msgid "SheetObject improvement"
4763 msgstr "SheetObject-Verbesserungen"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4766 msgid "Yukihiro Nakai"
4767 msgstr "Yukihiro Nakai"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4770 msgid "Support for non-Latin languages"
4771 msgstr "Unterstützung für nicht-lateinische Sprachen"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4774 msgid "Peter Notebaert"
4775 msgstr "Peter Notebaert"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4778 msgid "Emmanuel Pacaud"
4779 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4782 msgid "Many plot types for charting engine."
4783 msgstr "Viele Graphtypen für die Diagramm-Engine"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4786 msgid "Federico M. Quintero"
4787 msgstr "Federico M. Quintero"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4790 msgid "canvas support"
4791 msgstr "Canvas-Unterstützung"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4794 msgid "Mark Probst"
4795 msgstr "Mark Probst"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4798 msgid "Guile support"
4799 msgstr "Guile-Unterstützung"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4802 msgid "Rasca"
4803 msgstr "Rasca"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4806 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4807 msgstr "HTML-, troff-, LaTeX-Exporter"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4810 msgid "Vincent Renardias"
4811 msgstr "Vincent Renardias"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4814 msgid "original CSV support, French localization"
4815 msgstr "ursprüngliche CSV-Unterstützung, französische Lokalisierung"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4818 msgid "Ariel Rios"
4819 msgstr "Ariel Rios"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4822 msgid "Jakub Steiner"
4823 msgstr "Jakub Steiner"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4826 msgid "Icons and Images"
4827 msgstr "Symbole und Bilder"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4830 msgid "Uwe Steinmann"
4831 msgstr "Uwe Steinmann"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4834 msgid "Paradox Importer"
4835 msgstr "Paradox-Importer"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4838 msgid "Arturo Tena"
4839 msgstr "Arturo Tena"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4842 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4843 msgstr "Erste Arbeiten an OLE2 für libgsf"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4846 msgid "Almer S. Tigelaar"
4847 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4850 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4851 msgstr "Konsolidierung und Import von strukturiertem Text"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4854 msgid "Bruno Unna"
4855 msgstr "Bruno Unna"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4858 msgid "Pieces of MS Excel import"
4859 msgstr "Teile des MS-Excel-Imports"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4862 msgid "Arief Mulya Utama"
4863 msgstr "Arief Mulya Utama"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4866 msgid "Telecommunications functions"
4867 msgstr "Telekommunikationsfunktionen"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4870 msgid "Daniel Veillard"
4871 msgstr "Daniel Veillard"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4874 msgid "Initial XML support"
4875 msgstr "Anfängliche XML-Unterstützung"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4878 msgid "Vladimir Vuksan"
4879 msgstr "Vladimir Vuksan"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4882 msgid "Some financial functions"
4883 msgstr "Einige Finanzfunktionen"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4886 msgid "Morten Welinder"
4887 msgstr "Morten Welinder"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4890 msgid "All round powerhouse"
4891 msgstr "Allround-Kraftwerk"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4894 msgid "Kevin Breit"
4895 msgstr "Kevin Breit"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4898 msgid "Thomas Canty"
4899 msgstr "Thomas Canty"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4902 msgid "Adrian Custer"
4903 msgstr "Adrian Custer"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4906 msgid "Adrian Likins"
4907 msgstr "Adrian Likins"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4910 msgid "Aaron Weber"
4911 msgstr "Aaron Weber"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4914 msgid "Alexander Kirillov"
4915 msgstr "Alexander Kirillov"
4917 # Die zwei folgenden Strings gehören zusammen.
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4919 msgid "Gnumeric is the result of"
4920 msgstr "Gnumeric ist das Ergebnis"
4922 #. Overlap.
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
4924 msgid "the efforts of many people."
4925 msgstr "des Bestrebens vieler Leute"
4927 #. Overlap.
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
4929 msgid "Your help is much appreciated!"
4930 msgstr "Ihre Hilfe wissen wir zu schätzen!"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4933 msgid "We apologize if anyone was left out."
4934 msgstr ""
4935 "Wenn wir jemanden vergessen haben sollten, bitten wir um Entschuldigung."
4937 #. Overlap.
4938 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
4939 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4940 msgstr "Bitte kontaktieren Sie uns, um Fehler zu beheben."
4942 #. Overlap.
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
4944 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4945 msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org"
4947 #. Overlap.
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4949 msgid "We aim to please!"
4950 msgstr "Wir sind bestrebt, Sie zufrieden zu stellen!"
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4953 msgid "About Gnumeric"
4954 msgstr "Info zu Gnumeric"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4957 msgid "Visit the Gnumeric website"
4958 msgstr "Besuchen Sie die Gnumeric-Webseite"
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4961 msgid "Copyright © 1998-2013"
4962 msgstr "Copyright © 1998-2013"
4964 # Das benötigt noch etwas Feinschliff.
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4966 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4967 msgstr "Frei, schnell, exakt - Nehmen Sie drei beliebige!"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4970 msgid "The list range is invalid."
4971 msgstr "Der Listenbereich ist ungültig."
4973 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4974 msgid "The criteria range is invalid."
4975 msgstr "Der Kriterienbereich ist ungültig."
4977 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4978 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4979 msgid "The output range is invalid."
4980 msgstr "Der Ausgabebereich ist ungültig."
4982 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4983 msgid "The given criteria are invalid."
4984 msgstr "Die gegebenen Kriterien sind ungültig."
4986 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4987 msgid "No matching records were found."
4988 msgstr "Es wurden keine zutreffenden Einträge gefunden."
4990 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4991 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4992 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
4995 #, c-format
4996 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4997 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %d."
4999 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5000 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5001 msgstr "Der komplexe Filterdialog konnte nicht erstellt werden."
5003 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5004 msgid "Filter _in-place"
5005 msgstr "An Ort und Stelle f_iltern"
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5012 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5016 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
5022 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5023 msgid "The input range is invalid."
5024 msgstr "Der Eingabebereich ist ungültig."
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5027 msgid "The input range is too small."
5028 msgstr "Der Eingabebereich ist zu klein."
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
5036 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5037 msgstr "Der Alpha-Wert sollte eine Zahl zwischen 0 und 1 sein."
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
5056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5057 msgid "The output specification is invalid."
5058 msgstr "Die Ausgabespezifikation ist ungültig."
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5061 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5062 msgstr "Der Werkzeugdialog zum Chi-Quadrat-Test konnte nicht erzeugt werden."
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5065 msgid "The categories range is not valid."
5066 msgstr "Der Kategorienbereich ist ungültig."
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5069 msgid "The number of categories is invalid."
5070 msgstr "Die Anzahl der Kategorien ist ungültig."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5073 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5074 msgstr "Der Dialog zum Frequenz-Werkzeug konnte nicht erstellt werden."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5077 msgid "The time column is not valid."
5078 msgstr "Die Zeitspalte ist ungültig."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5081 msgid "The time column should be part of a single column."
5082 msgstr "Die Zeitspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5085 msgid "The censorship column is not valid."
5086 msgstr "Der Zensurspalte ist ungültig."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5089 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5090 msgstr "Die Zensurspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein"
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5093 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5094 msgstr "Die Zensur- und Zeitspalte sollten die gleiche Höhe haben."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5097 msgid "The groups column is not valid."
5098 msgstr "Die Gruppenspalte ist ungültig."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5101 msgid "The groups column should be part of a single column."
5102 msgstr "Die Gruppenspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5105 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5106 msgstr "Die Gruppen- und Zeitspalte sollten die selbe Höhe haben."
5108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5109 #, c-format
5110 msgid "Group %d"
5111 msgstr "%d gruppieren"
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
5115 msgid "Group"
5116 msgstr "Gruppieren"
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5119 msgid "From"
5120 msgstr "Von"
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5123 msgid "To"
5124 msgstr "Bis"
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5127 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5128 msgstr "Der Kaplan-Meier-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5131 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5132 msgstr "Der Normalitätstest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5135 msgid "The predicted mean should be a number."
5136 msgstr "Der vorhergesagte Medianwert soll eine Zahl sein."
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5141 msgid "The first input range is invalid."
5142 msgstr "Der erste Eingabebereich ist ungültig."
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5145 #, fuzzy
5146 #| msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5147 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5148 msgstr "Der Dialog für den Vorzeichentest konnte nicht erzeugt werden."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5152 #, c-format
5153 msgid "An unexpected error has occurred."
5154 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5157 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5158 msgstr "Der Hauptkomponentenanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5161 msgid "The predicted median should be a number."
5162 msgstr "Der vorhergesagte Medianwert muss eine Zahl sein."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5165 msgid "The second input range is invalid."
5166 msgstr "Der zweite Eingabebereich ist ungültig."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5169 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5170 msgstr "Die Eingabebereiche haben nicht die gleiche Form."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5174 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5175 msgstr "Der Dialog für den Vorzeichentest konnte nicht erzeugt werden."
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5178 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5179 msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 1 ist ungültig."
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5182 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5183 msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 2 ist ungültig."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5186 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5187 msgstr ""
5188 "Das Analysewerkzeug nach Wilcoxon-Mann-Whitney konnte nicht erzeugt werden."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5192 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5193 msgstr "Die Eingabezeilen müssen die gleiche Größe haben."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5197 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5198 msgstr "Die Eingabespalten müssen die gleiche Größe haben."
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5202 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5203 msgstr "Die Eingabebereiche müssen die gleiche Größe haben."
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5206 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5207 msgstr "Der Korrelation-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5210 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5211 msgstr "Der Kovarianz-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5214 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5215 msgstr "Der Rang und Perzentil-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5218 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5219 msgstr "Der Fourier-Analysewerkzeug-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5222 msgid "No statistics are selected."
5223 msgstr "Es sind keine Statistiken ausgewählt."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5226 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5227 msgstr "Der Vertrauenswert sollte zwischen 0 und 1 liegen."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5231 msgid "K must be a positive integer."
5232 msgstr "K muss eine positive Ganzzahl sein."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5235 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5236 msgstr "Der Beschreibende Statistik-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
5239 msgid ""
5240 "Please enter a valid\n"
5241 "population variance for variable 1."
5242 msgstr ""
5243 "Bitte geben Sie eine gültige\n"
5244 "Varianz der Grundgesamtheit für die erste Variable ein."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
5247 msgid ""
5248 "Please enter a valid\n"
5249 "population variance for variable 2."
5250 msgstr ""
5251 "Bitte geben Sie eine gültige\n"
5252 "Varianz der Grundgesamtheit für die zweite Variable ein."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
5255 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5256 msgstr "Der Mittelwerttest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
5259 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5260 msgstr "Der F-Test-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
5263 msgid "The requested number of samples is invalid."
5264 msgstr "Die gewünschte Anzahl von Stichproben ist ungültig."
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
5267 msgid "The requested period is invalid."
5268 msgstr "Der gewünschte Abschnitt ist ungültig."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5271 msgid "The requested offset is invalid."
5272 msgstr "Der gewünschte Versatz ist ungültig."
5274 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5275 msgid "The requested sample size is invalid."
5276 msgstr "Die gewünschte Stichprobengröße ist ungültig"
5278 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
5279 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5280 msgstr "Der Stichproben-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5284 msgid "The x variable range is invalid."
5285 msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5289 msgid "The y variable range is invalid."
5290 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
5293 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5294 msgstr ""
5295 "Die Wertebereich der Variable x muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
5296 "sein."
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5299 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5300 msgstr ""
5301 "Die Wertebereich der Variable y muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
5302 "sein."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
5305 msgid "The x variable range is too small"
5306 msgstr "Der Bereich für die Variable x ist zu klein"
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5309 msgid "The y variable range is too small"
5310 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist zu klein"
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5314 msgid "The y variables range is invalid."
5315 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5319 msgid "The x variables range is invalid."
5320 msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
5323 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5324 msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5327 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5328 msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
5331 msgid "The confidence level is invalid."
5332 msgstr "Der Vertrauenswert ist ungültig."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
5335 msgid "_Y variables:"
5336 msgstr "_Y-Variablen:"
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
5339 msgid "_X variable:"
5340 msgstr "_X-Variable:"
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
5343 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5344 msgid "_X variables:"
5345 msgstr "_X-Variablen:"
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
5348 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5349 msgid "_Y variable:"
5350 msgstr "_Y-Variable:"
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
5353 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5354 msgstr "Der Regression-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
5357 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5358 msgstr "Der gegebene Saison-Dämpfungsfaktor ist ungültig."
5360 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
5361 msgid "The given seasonal period is invalid."
5362 msgstr "Die angegebenen Perioden pro Saison sind ungültig."
5364 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
5365 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5366 msgstr "Der gegebene Wachstums-Dämpfungs-Faktor ist ungültig."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
5369 msgid "The given damping factor is invalid."
5370 msgstr "Der gegebene Dämpfungs-Faktor ist ungültig."
5372 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
5373 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5374 msgstr "Der Exponentielles Glätten-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
5377 msgid "The given interval is invalid."
5378 msgstr "Der gegebene Zeitabstand ist ungültig"
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
5381 msgid "The given offset is invalid."
5382 msgstr "Der gegebene Versatz ist ungültig."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
5385 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5386 msgstr "Der Gleitender Mittelwert-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5388 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
5389 msgid "The cutoff range is not valid."
5390 msgstr "Der Trennungsbereich ist ungültig"
5392 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5393 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5394 msgstr "Die Anzahl der berechneten Trennungen ist ungültig"
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
5397 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5398 msgstr "Der Histogramm-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5400 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
5401 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5402 msgstr "Der Varianzanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5405 msgid ""
5406 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5407 "data and the labels."
5408 msgstr ""
5409 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
5410 "und die Beschriftungen umfassen."
5412 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
5413 msgid ""
5414 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5415 "data."
5416 msgstr ""
5417 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
5418 "umfassen."
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5421 msgid ""
5422 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5423 "labels."
5424 msgstr ""
5425 "Der gegeben Eingabebereich sollte mindestens zwei Spalten mit Daten und die "
5426 "Titel umfassen."
5428 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
5429 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5430 msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten mit Daten umfassen."
5432 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5433 msgid ""
5434 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5435 "labels."
5436 msgstr ""
5437 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten und die "
5438 "Beschriftungen umfassen."
5440 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
5441 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5442 msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten umfassen."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
5445 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5446 msgstr ""
5447 "Die Anzahl der Datenreihen muss ein Vielfaches der Replikationsanzahl sein."
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
5450 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5451 msgstr ""
5452 "Die Anzahl der Reihen pro Stichprobe sollte eine positive Ganzzahl sein."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
5455 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5456 msgstr ""
5457 "Der Varianzanalyse (zweifaktoriell)-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5459 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5460 #. This is input to ngettext.
5461 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5462 #, c-format
5463 msgid "Show the largest item"
5464 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5465 msgstr[0] "Das größte Objekt anzeigen"
5466 msgstr[1] "Die %3d größten Objekte anzeigen"
5468 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5469 #. This is input to ngettext.
5470 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5471 #, c-format
5472 msgid "Show the smallest item"
5473 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5474 msgstr[0] "Das kleinste Objekt anzeigen"
5475 msgstr[1] "Die %3d kleinsten Objekte anzeigen"
5477 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5478 #, c-format
5479 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5480 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5481 msgstr[0] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5482 msgstr[1] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5484 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5485 #, c-format
5486 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5487 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5488 msgstr[0] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5489 msgstr[1] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5491 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5492 #, c-format
5493 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5494 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5495 msgstr[0] "Das oberste %3d%% aller Objekte anzeigen"
5496 msgstr[1] "Die obersten %3d%% aller Objekte anzeigen"
5498 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5499 #, c-format
5500 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5501 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5502 msgstr[0] "Das unterste %3d%% aller Objekte anzeigen"
5503 msgstr[1] "Die untersten %3d%% aller Objekte anzeigen"
5505 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5506 msgid "Percentage:"
5507 msgstr "Prozentsatz:"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5510 msgid "Count:"
5511 msgstr "Anzahl:"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5514 #, c-format
5515 msgid "Column %s (\"%s\")"
5516 msgstr "Spalte %s (»%s«)"
5518 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5519 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5520 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5521 #, c-format
5522 msgid "Column %s"
5523 msgstr "Spalte %s"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5526 msgid " "
5527 msgstr " "
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5530 msgid "Jan"
5531 msgstr "Jan"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5534 msgid "Feb"
5535 msgstr "Feb"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5538 msgid "Mar"
5539 msgstr "Mär"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5542 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5543 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5544 msgid "Total"
5545 msgstr "Gesamt"
5547 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5548 msgid "North"
5549 msgstr "Nord"
5551 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5552 msgid "6"
5553 msgstr "6"
5555 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5556 msgid "13"
5557 msgstr "13"
5559 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5560 msgid "20"
5561 msgstr "20"
5563 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5564 msgid "39"
5565 msgstr "39"
5567 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5568 msgid "South"
5569 msgstr "Süd"
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5572 msgid "12"
5573 msgstr "12"
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5576 msgid "4"
5577 msgstr "4"
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5580 msgid "17"
5581 msgstr "17"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5584 msgid "33"
5585 msgstr "33"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5588 msgid "West"
5589 msgstr "West"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5592 msgid "8"
5593 msgstr "8"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5596 msgid "2"
5597 msgstr "2"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5600 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5601 msgid "0"
5602 msgstr "0"
5604 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5605 msgid "10"
5606 msgstr "10"
5608 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5609 msgid "26"
5610 msgstr "26"
5612 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5613 msgid "19"
5614 msgstr "19"
5616 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5617 msgid "37"
5618 msgstr "37"
5620 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5621 msgid "81"
5622 msgstr "81"
5624 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5625 msgid "_Settings"
5626 msgstr "_Einstellungen"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5629 msgid "_Edges"
5630 msgstr "_Ränder"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5633 msgid "Apply _Number Formats"
5634 msgstr "_Zahlenformat anwenden"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5637 msgid "Apply _Borders"
5638 msgstr "_Ränder anwenden"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5641 msgid "Apply _Fonts"
5642 msgstr "_Schrift anwenden"
5644 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5645 msgid "Apply _Patterns"
5646 msgstr "_Muster anwenden"
5648 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5649 msgid "Apply _Alignment"
5650 msgstr "_Ausrichtung anwenden"
5652 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5653 msgid "_Left"
5654 msgstr "_Links"
5656 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5657 msgid "_Right"
5658 msgstr "_Rechts"
5660 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5661 msgid "_Top"
5662 msgstr "_Oben"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5665 msgid "_Bottom"
5666 msgstr "_Unten"
5668 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5669 msgid "_Show Gridlines"
5670 msgstr "_Gitterlinien anzeigen"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5673 msgid "An error occurred while reading the category list"
5674 msgstr "Beim Lesen der Kategorienliste trat ein Fehler auf."
5676 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5677 #, c-format
5678 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5679 msgstr "Soll das Arbeitsbuch »%s« gespeichert werden?"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5682 msgid "Could not create the autosave dialog."
5683 msgstr "Der Auto-Speichern-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5686 #, c-format
5687 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5688 msgstr "Zellkommentar bearbeiten (%s)"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5691 #, c-format
5692 msgid "New Cell Comment (%s)"
5693 msgstr "Neuer Zellkommentar (%s)"
5695 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5697 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5698 msgctxt "underline"
5699 msgid "None"
5700 msgstr "Keine"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5704 msgctxt "underline"
5705 msgid "Single"
5706 msgstr "Einfach"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5709 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5710 msgctxt "underline"
5711 msgid "Double"
5712 msgstr "Doppelt"
5714 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5717 msgctxt "underline"
5718 msgid "Single Low"
5719 msgstr "Einfach tief unterstrichen"
5721 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5723 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5724 msgctxt "underline"
5725 msgid "Double Low"
5726 msgstr "Doppelt tief unterstrichen"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5729 #: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
5730 msgid "Number"
5731 msgstr "Zahl"
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5734 msgid "Source"
5735 msgstr "Quelle"
5737 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
5738 msgid "Criteria"
5739 msgstr "Kriterien"
5741 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
5742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5743 msgid "Min:"
5744 msgstr "Min:"
5746 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5748 msgid "Max:"
5749 msgstr "Max:"
5751 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
5752 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5753 msgid "Value:"
5754 msgstr "Wert:"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
5757 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5758 msgstr "Nichts        (Ungültige Eingaben werden ohne Warnung akzeptiert.)"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
5761 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5762 msgstr "Halt           (Ungültige Eingaben nie zulassen)"
5764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
5765 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5766 msgstr "Warnung      (Ungültige Eingaben werden akzeptiert oder verworfen)"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
5769 msgid "Information (allow invalid input)"
5770 msgstr "Information (Ungültige Eingaben zulassen)"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
5773 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5774 msgstr ""
5775 "Die Überprüfungskriterien sind nicht anwendbar. Überprüfung deaktivieren?"
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5778 msgid "Format Cells"
5779 msgstr "Zellen formatieren"
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
5782 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5783 msgid "Border"
5784 msgstr "Rand"
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
5787 msgid "Clear Background"
5788 msgstr "Hintergrund entfernen"
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
5791 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5792 #: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
5793 msgid "Background"
5794 msgstr "Hintergrund"
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
5797 msgid "Pattern"
5798 msgstr "Muster"
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5801 msgid "(defined)"
5802 msgstr "(definiert)"
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5805 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1179
5806 msgid "(undefined)"
5807 msgstr "(nicht definiert)"
5809 #. without any expression
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
5811 msgid "Cell contains an error value."
5812 msgstr "Die Zelle enthält einen Fehlerwert."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
5815 msgid "Cell does not contain an error value."
5816 msgstr "Die Zelle enthält keinen Fehlerwert."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
5819 msgid "Cell contains whitespace."
5820 msgstr "Die Zelle enthält ein Leerzeichen."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
5823 msgid "Cell does not contain whitespace."
5824 msgstr "Die Zelle enthält kein Leerzeichen."
5826 #. with one expression
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
5828 msgid "Cell value is = x."
5829 msgstr "Zellenwert ist = x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5832 msgid "Cell value is ≠ x."
5833 msgstr "Zellenwert ist ≠ x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5836 msgid "Cell value is > x."
5837 msgstr "Zellenwert ist > x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5840 msgid "Cell value is < x."
5841 msgstr "Zellenwert ist < x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5844 msgid "Cell value is ≧ x."
5845 msgstr "Zellenwert ist ≧ x."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5848 msgid "Cell value is ≦ x."
5849 msgstr "Zellenwert ist ≦ x."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5852 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5853 msgstr "Ausdruck x ergibt WAHR."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5856 msgid "Cell contains the string x."
5857 msgstr "Die Zelle enthält die Zeichenkette x."
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5860 msgid "Cell does not contain the string x."
5861 msgstr "Die Zelle enthält nicht die Zeichenkette x."
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5864 msgid "Cell value begins with the string x."
5865 msgstr "Der Zellenwert beginnt mit der Zeichenkette x."
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5868 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5869 msgstr "Der Zellenwert beginnt nicht mit der Zeichenkette x."
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5872 msgid "Cell value ends with the string x."
5873 msgstr "Der Zellenwert endet mit der Zeichenkette x."
5875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5876 msgid "Cell value does not end with the string x."
5877 msgstr "Der Zellenwert endet nicht mit der Zeichenkette x."
5879 #. with two expressions
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5881 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5882 msgstr "Der Zellenwert liegt zwischen x und y (einschl.)"
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5885 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5886 msgstr "Der Zellenwert liegt nicht zwischen x und y (einschl.)"
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
5889 msgid "Set conditional formatting"
5890 msgstr "Bedingte Formatierung festlegen"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
5893 msgid "Clear conditional formatting"
5894 msgstr "Bedingte Formatierung löschen"
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
5897 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5898 msgstr "Bedingung aus bedingter Formatierung entfernen"
5900 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
5901 msgid "Expand conditional formatting"
5902 msgstr "Bedingte Formatierung expandieren"
5904 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5905 msgid ""
5906 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5907 msgstr ""
5908 "Ist der Zelleninhalt zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil "
5909 "genutzt"
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5912 msgid ""
5913 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5914 msgstr ""
5915 "Liegt der Zelleninhalt nicht zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer "
5916 "Stil genutzt."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
5919 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5920 msgstr ""
5921 "Sind der Zelleninhalt und der Wert gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
5924 msgid ""
5925 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5926 msgstr ""
5927 "Sind der Zelleninhalt und der Wert nicht gleich, wird ein besonderer Stil "
5928 "genutzt."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5931 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5932 msgstr ""
5933 "Ist der Zelleninhalt größer als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5936 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5937 msgstr ""
5938 "Ist der Zelleninhalt kleiner als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
5941 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5942 msgstr ""
5943 "Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
5944 "Stil genutzt"
5946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5947 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5948 msgstr ""
5949 "Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
5950 "Stil genutzt"
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5953 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5954 msgstr ""
5955 "Wenn diese Formal den Wert TRUE ergibt, wird ein besonderer Stil genutzt."
5957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5958 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5959 msgstr ""
5960 "Wenn der Zelleninhalt diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer Stil "
5961 "genutzt."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
5964 msgid ""
5965 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5966 msgstr ""
5967 "Wenn der Zelleninhalt nicht diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer "
5968 "Stil genutzt."
5970 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
5971 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5972 msgstr ""
5973 "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer "
5974 "Stil genutzt."
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
5977 msgid ""
5978 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5979 msgstr ""
5980 "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein "
5981 "besonderer Stil genutzt."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5984 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5985 msgstr ""
5986 "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer "
5987 "Stil genutzt."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
5990 msgid ""
5991 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5992 msgstr ""
5993 "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette endet, wird ein "
5994 "besonderer Stil genutzt."
5996 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
5997 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5998 msgstr ""
5999 "Wenn die Zelle einen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."
6001 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
6002 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6003 msgstr ""
6004 "Wenn die Zelle keinen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt"
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6007 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6008 msgstr ""
6009 "Wenn der Zelleninhalt Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6012 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6013 msgstr ""
6014 "Wenn der Zelleninhalt keine Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil "
6015 "genutzt."
6017 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6018 msgid "This is an unknown condition type."
6019 msgstr "Unbekannter Bedingungstyp."
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
6022 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6023 msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl homogen."
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
6026 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6027 msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl <b>nicht</b> homogen!"
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1255
6030 msgid "Editing conditional formatting: "
6031 msgstr "Bedingte Formatierung wird bearbeitet: "
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1302
6034 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6035 msgid "Conditional Cell Formatting"
6036 msgstr "Bedingte Zellenformatierung"
6038 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6039 #, c-format
6040 msgid "Row %s"
6041 msgstr "Zeile %s"
6043 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6044 #, c-format
6045 msgid "%s (%s)"
6046 msgstr "%s (%s)"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6049 #, c-format
6050 msgid "%s to %s"
6051 msgstr "%s bis %s"
6053 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6054 msgid "no available column"
6055 msgstr "Keine verfügbare Spalte"
6057 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6058 msgid "no available row"
6059 msgstr "Kein verfügbare Reihe"
6061 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
6062 msgid "Header"
6063 msgstr "Kopf"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
6066 msgid "Row/Column"
6067 msgstr "Zeile / Spalte"
6069 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
6070 msgid "Case Sensitive"
6071 msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
6073 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
6074 msgid "By Value"
6075 msgstr "Nach Wert"
6077 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6078 msgid "Set standard/default column width"
6079 msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite festlegen"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6085 msgstr ""
6086 "Die Spaltenbreite der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6087 "span> festlegen"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6090 #, c-format
6091 msgid "Specification %s does not define a region"
6092 msgstr "Angabe %s gibt keinen Bereich an"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6095 #, c-format
6096 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6097 msgstr "Quellbereich %s überlappt den Zielbereich."
6099 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6100 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6101 msgstr "Der Ausgabebereich überlappt den Eingabebereich."
6103 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6104 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6105 msgstr "Der Konsolidieren-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6107 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6108 msgid "Filter"
6109 msgstr "Filter"
6111 #. end sub menu
6112 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6113 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
6114 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6115 msgid "Row"
6116 msgstr "Zeile"
6118 #. end sub menu
6119 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6120 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
6121 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6122 msgid "Column"
6123 msgstr "Spalte"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6126 msgid "Data"
6127 msgstr "Daten"
6129 #. Must be last
6130 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6131 msgid "Unused"
6132 msgstr "Unbenutzt"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
6135 msgid "_Format"
6136 msgstr "_Format"
6138 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
6139 msgid "_Style"
6140 msgstr "_Stil"
6142 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
6143 msgid "_Aggregation"
6144 msgstr "_Gruppierung"
6146 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
6147 msgid "_Layout"
6148 msgstr "_Layout"
6150 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
6151 msgid "_Up"
6152 msgstr "_Oben"
6154 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
6155 msgid "_Down"
6156 msgstr "_Unten"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
6159 msgid "_Remove"
6160 msgstr "_Entfernen"
6162 # Infinitivisch!
6163 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6164 msgid "Create Data Table"
6165 msgstr "Neues Datenblatt erstellen"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6171 msgstr ""
6172 "Die Auswahl muss mehr als eine Spalte und Zeile umfassen, um ein neues "
6173 "Datenblatt zu erstellen"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6176 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6177 msgid "Data Table"
6178 msgstr "Datentabelle"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6181 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6182 msgstr "Der Definitionsdialog für das Datenblatt konnte nicht erzeugt werden."
6184 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6185 msgid "Workbook"
6186 msgstr "Arbeitsbuch"
6188 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6189 msgid "<new name>"
6190 msgstr "<Neuer Name>"
6192 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6193 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6194 msgstr "Warum soll ein Name für eine leere Zeichenkette definiert werden?"
6196 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6197 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6198 msgstr "Warum soll ein Name als #NAME definiert werden?"
6200 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6201 msgid "This name is already in use!"
6202 msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet!"
6204 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6205 msgid "content"
6206 msgstr "Inhalt"
6208 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6209 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6210 msgid "Erase the search entry."
6211 msgstr "Das Suchfeld löschen."
6213 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6214 msgid "Paste Defined Names"
6215 msgstr "Definierte Namen einfügen"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6218 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6219 msgid "Could not create the Name Guru."
6220 msgstr "Der Namensassistent konnte nicht erzeugt werden."
6222 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6223 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
6224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
6225 msgid "Delete"
6226 msgstr "Löschen"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6229 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6230 msgstr "Der Zelle löschen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6233 msgid "TRUE"
6234 msgstr "WAHR"
6236 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6237 msgid "FALSE"
6238 msgstr "FALSCH"
6240 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6241 msgid "Unknown"
6242 msgstr "Unbekannt"
6244 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6245 #, c-format
6246 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6247 msgstr "Umwandlungsfunktion von G_TYPE_STRING nach %s ist notwendig!\n"
6249 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6251 msgid "Keywords"
6252 msgstr "Stichwörter"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6255 msgid "Edit string value directly in above listing."
6256 msgstr "Den Zeichenkettenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6259 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6260 msgstr "Positiven Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6262 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6263 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6264 msgstr "Den Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6267 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6268 msgstr "Den Dezimalzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6270 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6271 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6272 msgstr "Den Wert WAHR/FALSCH direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6274 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6275 msgid "To edit, use the keywords tab."
6276 msgstr "Verwenden Sie zum Bearbeiten den Reiter »Stichwörter«"
6278 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6279 msgid "This property value cannot be edited."
6280 msgstr "Dieser Eigenschaftswert kann nciht bearbeitet werden."
6282 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6283 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6284 msgstr "Den Zeitstempel direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6286 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6287 #, c-format
6288 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6289 msgstr "Eine Dokumenteneigenschaft mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden."
6291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6292 #, c-format
6293 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6294 msgstr ""
6295 "Verwenden Sie den Reiter »Stichwörter« zum Erstellen dieser Eigenschaft."
6297 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6298 msgid "Integer"
6299 msgstr "Ganzzahl"
6301 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6302 msgid "Decimal Number"
6303 msgstr "Dezimalzahl"
6305 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6306 msgid "TRUE/FALSE"
6307 msgstr "WAHR/FALSCH"
6309 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6310 msgid "Date & Time"
6311 msgstr "Datum und Uhrzeit"
6313 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6314 msgid "Linked To"
6315 msgstr "Verknüpft mit"
6317 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6318 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6319 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6320 msgid "File"
6321 msgstr "Datei"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6324 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6325 msgid "Properties"
6326 msgstr "Eigenschaften"
6328 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6329 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6330 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
6331 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6332 msgid "Description"
6333 msgstr "Beschreibung"
6335 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6336 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6337 msgid "Calculation"
6338 msgstr "Berechnung"
6340 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6341 msgid "Could not create the Properties dialog."
6342 msgstr "Eigenschaftendialog konnte nicht erzeugt werden."
6344 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6345 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6346 msgstr "Der Datenreihe füllen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6348 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6349 #, c-format
6350 msgid "[%s]"
6351 msgstr "[%s]"
6353 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6354 msgid "Function/Argument"
6355 msgstr "Funktion / Argument"
6357 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6358 msgid "Could not create the formula guru."
6359 msgstr "Der Formelassistent konnte nicht erzeugt werden."
6361 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6362 msgid "All Functions"
6363 msgstr "Alle Funktionen"
6365 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6366 msgid "Recently Used"
6367 msgstr "Zuletzt verwendet"
6369 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6370 msgid "In Use"
6371 msgstr "Benutzt"
6373 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6374 #, c-format
6375 msgid "%s evaluates to %s."
6376 msgstr "%s ergibt %s."
6378 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6379 msgid "Arguments:"
6380 msgstr "Argumente:"
6382 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6383 msgid "Note: "
6384 msgstr "Kommentar:"
6386 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6387 msgid "Examples:"
6388 msgstr "Beispiele:"
6390 #. Not translated
6391 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6392 msgid "See also: "
6393 msgstr "Siehe auch:"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6396 msgid ", "
6397 msgstr ", "
6399 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6400 msgid "Further information: "
6401 msgstr "Weiterführende Informationen: "
6403 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6404 msgid "online descriptions"
6405 msgstr "Online-Beschreibung"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6408 msgid "Microsoft Excel: "
6409 msgstr "Microsoft Excel: "
6411 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6412 msgid "ODF (OpenFormula): "
6413 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6415 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6416 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6417 msgstr "Hilfebrowser zu Gnumeric-Funktionen"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6420 msgid "Paste Function Name dialog"
6421 msgstr "Dialog zum Einfügen von Funktionsnamen"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6424 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6425 msgstr "Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Zelle festlegen:« eintragen."
6427 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6428 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6429 msgstr "Die in »Zelle festlegen:« angegebene Zelle muss eine Formel enthalten."
6431 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6432 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6433 msgstr ""
6434 "Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Durch Ändern der Zelle« eintragen."
6436 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6437 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6438 msgstr ""
6439 "Die in »Durch Ändern der Zelle« angegebene Zelle darf keine Formel enthalten."
6441 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6442 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6443 msgstr "Der Wert im »Bis Wert:« Feld ist ungültig."
6445 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6446 #, c-format
6447 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6448 msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war erfolgreich."
6450 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6451 #, c-format
6452 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6453 msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war nicht erfolgreich."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6456 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6457 msgstr "Der Zielsuchassistent konnte nicht erzeugt werden."
6459 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6460 msgid "Workbook Level"
6461 msgstr "Arbeitsbuchwert"
6463 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6464 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6465 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
6466 #: ../src/workbook.c:1042
6467 msgid "Sheet"
6468 msgstr "Blatt"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6471 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6472 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
6473 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
6474 msgid "Cell"
6475 msgstr "Zelle"
6477 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6478 msgid "Could not create the goto dialog."
6479 msgstr "Der Gehe zu-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6481 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6482 msgid "Not a range or name"
6483 msgstr "Weder ein Bereich noch ein Name"
6485 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6486 msgid "Internal Link"
6487 msgstr "Interne Verknüpfung"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6490 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6491 msgstr ""
6492 "Zu den angegebenen Zellen oder dem angegebenen Bereich im aktuellen "
6493 "Arbeitsbuch springen"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6496 msgid "External Link"
6497 msgstr "Externe Verknüpfung"
6499 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6500 msgid "Open an external file with the specified name"
6501 msgstr "Eine externen Datei mit dem angegebenen Namen öffnen"
6503 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6504 msgid "Email Link"
6505 msgstr "E-Mail-Verknüpfung"
6507 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6508 msgid "Prepare an email"
6509 msgstr "Eine E-Mail vorbereiten"
6511 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6512 msgid "Web Link"
6513 msgstr "Web-Verknüpfung"
6515 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6516 msgid "Browse to the specified URL"
6517 msgstr "Zur angegebenen Adresse gehen"
6519 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6520 msgid "Add Hyperlink"
6521 msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6524 msgid "Edit Hyperlink"
6525 msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6528 msgid "Remove Hyperlink"
6529 msgstr "Verknüpfung entfernen"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
6532 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6533 msgstr "Der Verknüpfungsdialog konnte nicht erzeugt werden."
6535 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
6536 msgid "Insert"
6537 msgstr "Einfügen"
6539 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6540 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6541 msgstr "Der Zelle einfügen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6543 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6544 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6545 msgstr "Eine Feld ist nicht Teil des Übernahmebereichs!"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6548 #, c-format
6549 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6550 msgstr "%i Felder sind nicht Teil des Übernahmebereichs!"
6552 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6556 "%i and proceed?"
6557 msgstr ""
6558 "Die Länge des Datenbereichs von %i nach %i. Wollen Sie die Längen auf %i "
6559 "zuschneiden und fortfahren?"
6561 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6562 msgid "Input Data"
6563 msgstr "Eingabedaten"
6565 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6566 msgid "Merge Field"
6567 msgstr "Zusammenführungsfeld"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6570 #, c-format
6571 msgid "%s is encrypted"
6572 msgstr "Die Datei %s ist verschlüsselt"
6574 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6575 msgid ""
6576 "Encrypted files require a password\n"
6577 "before they can be opened."
6578 msgstr ""
6579 "Ein Passwort wird benötigt\n"
6580 "bevor eine verschlüsselte Datei\n"
6581 "geöffnet werden kann."
6583 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6584 msgid "Password :"
6585 msgstr "Passwort:"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6588 msgid "Select Directory"
6589 msgstr "Ordner wählen"
6591 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6592 msgid "Plugin dependencies"
6593 msgstr "Plugin-Abhängigkeiten"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6596 msgid "Unknown plugin"
6597 msgstr "Unbekanntes Plugin"
6599 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6600 msgid "Plugin services"
6601 msgstr "Plugin-Dienste"
6603 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6604 msgid "Errors while activating plugins"
6605 msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6608 msgid ""
6609 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6610 "one:\n"
6611 "\n"
6612 msgstr ""
6613 "Folgende zusätzliche Plugins müssen in angegebener Reihenfolge aktiviert "
6614 "werden, um dieses zu aktivieren:\n"
6615 "\n"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6618 #, c-format
6619 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6620 msgstr "Unbekanntes Plugin mit Kennung »%s«\n"
6622 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6623 msgid ""
6624 "\n"
6625 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "Möchten Sie dieses Plugin und seine Abhängigkeiten aktivieren?"
6630 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6631 #, c-format
6632 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6633 msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Plugins »%s«."
6635 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6636 #, c-format
6637 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6638 msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins »%s«"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6641 msgid "Active"
6642 msgstr "Aktiv"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6645 msgid "Plugin name"
6646 msgstr "Plugin-Name"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
6649 #: ../src/ssconvert.c:102
6650 msgid "ID"
6651 msgstr "Kennung"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6654 msgid "Directory"
6655 msgstr "Ordner"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6658 msgid "Length of Undo Descriptors"
6659 msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6662 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6663 msgstr "Sortierung berücksichtigt Groß-/Kleinschreibung"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6666 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6667 msgstr "Vorgegebene Anzahl von Zeilen in einem Blatt"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6670 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6671 msgstr "Vorgegebene Anzahl von Spalten in einem Blatt"
6673 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6674 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6675 msgstr "Standardmäßig alle Zellen mit Funktionen markieren"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6678 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6679 msgstr "Standardmäßig Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markieren"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6682 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6683 msgstr ""
6684 "Voreingestellte Anzahl an Sekunden zwischen automatischen Speicherungen"
6686 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6687 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6688 msgstr "Erweiterungsüberprüfung für konfigurierbaren Textexport deaktivieren"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6691 msgid "Enter _Moves Selection"
6692 msgstr "_Bewegungsauswahl eingeben"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6695 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6696 msgstr "ZWISCHENABLAGE der PRIMÄR-Auswahl vorziehen"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6699 msgid "Capitalize _names of days"
6700 msgstr "_Wochentage groß schreiben"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6703 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6704 msgstr "_ZWei ANfangsgroßbuchstaben korrigieren"
6706 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6707 msgid "Do _not correct:"
6708 msgstr "_Nicht korrigieren:"
6710 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6711 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6712 msgstr "_Den ersten Buchstaben im Satz groß schreiben"
6714 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6715 msgid "Do _not capitalize after:"
6716 msgstr "_Nicht groß schreiben nach:"
6718 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6719 msgid "Auto Correct"
6720 msgstr "Automatische Korrektur"
6722 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6723 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6724 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6725 msgid "Font"
6726 msgstr "Schrift"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6729 msgid "Files"
6730 msgstr "Dateien"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6733 msgid "Tools"
6734 msgstr "Werkzeuge"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6737 msgid "Undo"
6738 msgstr "Rückgängig"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6741 msgid "Windows"
6742 msgstr "Fenster"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6745 msgid "Header/Footer"
6746 msgstr "Kopf-/Fußzeilen"
6748 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6749 msgid "Copy and Paste"
6750 msgstr "Kopieren und Einfügen"
6752 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6753 msgid "Screen"
6754 msgstr "Bildschirm"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6757 msgid "INitial CApitals"
6758 msgstr "_ANfangsbuchstaben"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6761 msgid "First Letter"
6762 msgstr "E_rster Buchstabe"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6765 msgid "points"
6766 msgstr "Punkt"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6769 msgid "inches"
6770 msgstr "Zoll"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6773 msgid "mm"
6774 msgstr "mm"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6777 msgid "Default date format"
6778 msgstr "Vorgegebenes Datumsformat"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6781 msgid "Custom date format"
6782 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6785 msgid "Default time format"
6786 msgstr "Vorgegebenes Zeitformat"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6789 msgid "Custom time format"
6790 msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6793 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6794 msgstr "A1 (erste Zelle des Seitenbereichs)"
6796 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6797 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6798 msgstr "$A$1 (erste Zelle dieses Arbeitsblatts)"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6801 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6802 msgstr "Zuerst gedruckte Zelle der Seite"
6804 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6805 msgid "Custom header configuration"
6806 msgstr "Konfiguration der Kopfzeilen"
6808 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6809 msgid "Custom footer configuration"
6810 msgstr "Konfiguration der Fußzeilen"
6812 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6813 msgid "Date format selection"
6814 msgstr "Auswahl des Datumsformats"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6817 msgid "Time format selection"
6818 msgstr "Auswahl des Zeitformats"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6821 msgid "Print as displayed"
6822 msgstr "Wie dargestellt ausgeben"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6825 msgid "Print as spaces"
6826 msgstr "Als Leerzeichen ausgeben"
6828 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6829 msgid "Print as dashes"
6830 msgstr "Als Gedankenstriche ausgeben"
6832 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6833 msgid "Print as #N/A"
6834 msgstr "Ausgeben als #N/V"
6836 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6837 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6838 msgid "Do not print"
6839 msgstr "Nicht ausgeben"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6842 msgid "Print in place"
6843 msgstr "An Ort und Stelle ausgeben"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6846 msgid "Print at end"
6847 msgstr "Am Ende ausgeben"
6849 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6850 #, c-format
6851 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6852 msgstr "%.0f Pixel breit bei einer Höhe von %.0f Pixel"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6855 #, c-format
6856 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6857 msgstr "%.0f Punkte breit bei einer Höhe von %.0f Punkten"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6860 #, c-format
6861 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6862 msgstr "%.1f in breit bei einer Höhe von %.1f in"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6865 #, c-format
6866 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6867 msgstr "%.0f mm breit bei einer Höhe von %.0f mm"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6870 #, c-format
6871 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6872 msgstr "%.0f breit bei einer Höhe von %.0f "
6874 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "<b>%s</b>\n"
6878 "<small>Location: %s</small>"
6879 msgstr ""
6880 "<b>%s</b>\n"
6881 "<small>Ort: %s</small>"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6884 msgid "unknown"
6885 msgstr "unbekannt"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6888 #, c-format
6889 msgid "%d second"
6890 msgid_plural "%d seconds"
6891 msgstr[0] "%d Sekunde"
6892 msgstr[1] "%d Sekunden"
6894 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6895 #, c-format
6896 msgid "%d minute"
6897 msgid_plural "%d minutes"
6898 msgstr[0] "%d Minute"
6899 msgstr[1] "%d Minuten"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6902 msgid "a long time"
6903 msgstr "eine lange Zeit"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6906 msgid "The matrix range is not valid."
6907 msgstr "Der Matrixbereich ist ungültig."
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6910 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6911 msgstr "Die Matrix muss symmetrisch positiv bestimmt sein"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6914 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6915 msgstr "Die Anzahl der angeforderten Zufallszahlen ist ungültig."
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6918 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6919 msgstr "Der korrelierte Zufalls-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6922 msgid "Uniform"
6923 msgstr "Gleichverteilt"
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6927 msgid "_Lower Bound:"
6928 msgstr "_Untere Grenze:"
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6932 msgid "_Upper Bound:"
6933 msgstr "_Obere Grenze:"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6936 msgid "Uniform Integer"
6937 msgstr "Gleichförmige Ganzzahl"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6941 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
6942 msgid "Normal"
6943 msgstr "Normal"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6946 msgid "_Mean:"
6947 msgstr "_Mittelwert:"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6950 msgid "_Standard Deviation:"
6951 msgstr "_Standardabweichung:"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6954 msgid "Discrete"
6955 msgstr "Diskret"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6958 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6959 msgstr "Eingabebereich für _Wert und Wahrscheinlichkeit:"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6962 msgid "Bernoulli"
6963 msgstr "Bernoulli"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6966 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6970 msgid "_p Value:"
6971 msgstr "_p-Wert:"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6974 msgid "Beta"
6975 msgstr "Beta"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6978 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6989 msgid "_a Value:"
6990 msgstr "_ein Wert:"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6995 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7000 msgid "_b Value:"
7001 msgstr "_b-Wert:"
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7004 msgid "Binomial"
7005 msgstr "Binomial"
7007 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7008 msgid "N_umber of Trials:"
7009 msgstr "An_zahl der Versuche:"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7012 msgid "Cauchy"
7013 msgstr "Cauchy"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7016 msgid "Chisq"
7017 msgstr "Chisq"
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7020 msgid "_nu Value:"
7021 msgstr "_nu-Wert:"
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7024 msgid "Exponential"
7025 msgstr "Exponentiell"
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7028 msgid "Exponential Power"
7029 msgstr "Exponentielles Wachstum"
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7032 msgid "F"
7033 msgstr "F"
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7036 msgid "nu_1 Value:"
7037 msgstr "nu_1-Wert:"
7039 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7040 msgid "nu_2 Value:"
7041 msgstr "nu_2-Wer:"
7043 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7044 msgid "Gamma"
7045 msgstr "Gamma"
7047 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7048 msgid "Gaussian Tail"
7049 msgstr "Gauß'scher Tail"
7051 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7053 msgid "_Sigma"
7054 msgstr "_Sigma"
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7057 msgid "Geometric"
7058 msgstr "Geometrisch"
7060 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7061 msgid "Gumbel (Type I)"
7062 msgstr "Gumbel (Typ I)"
7064 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7065 msgid "Gumbel (Type II)"
7066 msgstr "Gumbel (Typ II)"
7068 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7069 msgid "Landau"
7070 msgstr "Landau"
7072 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7073 msgid "Laplace"
7074 msgstr "Laplace"
7076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7077 msgid "Levy alpha-Stable"
7078 msgstr "Lévy Alpha-stabil"
7080 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7081 msgid "_c Value:"
7082 msgstr "_c-Wert:"
7084 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7085 msgid "_alpha:"
7086 msgstr "_Alpha:"
7088 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7089 msgid "Logarithmic"
7090 msgstr "Logarithmisch"
7092 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7093 msgid "Logistic"
7094 msgstr "Logistisch"
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7097 msgid "Lognormal"
7098 msgstr "Lognormal"
7100 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7101 msgid "_Zeta Value:"
7102 msgstr "_Zeta-Wert:"
7104 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7105 msgid "Negative Binomial"
7106 msgstr "Negatives Binomial"
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7109 msgid "N_umber of Failures"
7110 msgstr "An_zahl der Fehlschläge"
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7113 msgid "Pareto"
7114 msgstr "Pareto"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7117 msgid "Poisson"
7118 msgstr "Poisson"
7120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7121 msgid "_Lambda:"
7122 msgstr "_Lambda:"
7124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7125 msgid "Rayleigh"
7126 msgstr "Rayleigh"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7130 msgid "_Sigma:"
7131 msgstr "_Sigma:"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7134 msgid "Rayleigh Tail"
7135 msgstr "Rayleigh-Tail"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7138 msgid "Student t"
7139 msgstr "Student t"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7142 msgid "nu Value:"
7143 msgstr "nu-Wert:"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7146 msgid "Weibull"
7147 msgstr "Weibull"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7150 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7151 msgstr "Der Zufallszahlassistent konnte nicht erzeugt werden."
7154 #. * xgettext: This is a time format for
7155 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7156 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7157 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7158 #. * and "21:50".
7160 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
7161 msgid "%H:%M"
7162 msgstr "%k:%M"
7165 #. * xgettext: This is a time format for
7166 #. * g_date_time_format used in locales that use
7167 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7168 #. * to change this.  The default will show
7169 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7171 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
7172 msgid "%l:%M %P"
7173 msgstr "%l:%M %P"
7175 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7176 msgid "Set standard/default row height"
7177 msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe festlegen"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7183 msgstr ""
7184 "Die Zeilenhöhe der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> "
7185 "festlegen"
7187 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7188 msgid "Scenario Summary"
7189 msgstr "Szenarienzusammenfassung"
7191 #. Titles.
7192 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7193 msgid "Current Values"
7194 msgstr "Derzeitige Werte"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7197 msgid "Changing Cells:"
7198 msgstr "Durch Ändern der Zellen:"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7201 msgid "Invalid changing cells"
7202 msgstr "Durch Ändern der Zellen ungültig"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7205 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7206 msgstr ""
7207 "Das Ändern von Zellen sollte ausschließlich auf dem momentan geöffneten "
7208 "Blatt stattfinden."
7210 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7211 msgid "Scenario name already used"
7212 msgstr "Szenarienname wird bereits verwendet"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7215 msgid "Invalid scenario name"
7216 msgstr "Ungültiger Szenarienname"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7219 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7220 msgstr "Der Dialog »Szenario hinzufügen« konnte nicht erzeugt werden."
7222 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
7223 #, c-format
7224 msgid "Created on "
7225 msgstr "Erstellt am "
7227 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
7228 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7229 msgstr "Ergebniseintrag enthielt keine gültigen Zellnamen."
7231 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
7232 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7233 msgstr "Der Szenariendialog konnte nicht erzeugt werden."
7235 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7236 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
7237 msgid "You must select some cell types to search."
7238 msgstr ""
7239 "Sie müssen mindestens einen Zelltyp auswählen, der durchsucht werden soll."
7241 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7242 msgid "Comment"
7243 msgstr "Kommentare"
7245 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
7246 msgid "Result"
7247 msgstr "Ergebnis"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7250 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7251 msgid "Deleted"
7252 msgstr "Gelöscht"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7255 msgid "Expression"
7256 msgstr "Ausdruck"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7259 msgid "Other value"
7260 msgstr "Anderer Wert"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
7263 msgid "Content"
7264 msgstr "Inhalt"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7267 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7268 msgstr "<b>Hinweis:</b> Eine Blattnamensänderung steht noch aus."
7270 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7271 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7272 msgstr "Es muss wenigstens ein Blatt sichtbar bleiben!"
7274 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7275 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7276 msgid "Lock"
7277 msgstr "Gesp"
7279 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7280 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7281 msgid "Viz"
7282 msgstr "Sicht"
7284 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7285 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7286 msgid "Dir"
7287 msgstr "RICH"
7289 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7291 msgctxt "sheetlist"
7292 msgid "Rows"
7293 msgstr "Zeilen"
7295 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7296 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7297 msgctxt "sheetlist"
7298 msgid "Cols"
7299 msgstr "Spalten"
7301 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7302 msgid "Current Name"
7303 msgstr "Derzeitiger Name"
7305 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7306 msgid "New Name"
7307 msgstr "Neuer Name"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7310 #, c-format
7311 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7312 msgstr "Sie dürfen nicht mehr als ein Blatt »%s« aufrufen."
7314 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7315 msgid "Another view is already managing sheets"
7316 msgstr "Eine andere Ansicht verwaltet bereits Blätter"
7318 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7319 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7320 msgid "Default"
7321 msgstr "Vorgabe"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7324 msgid "Move Object"
7325 msgstr "Objekt verschieben"
7327 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7328 msgid "Resize Object"
7329 msgstr "Objektgröße verändern"
7331 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7332 msgid "Set Object Name"
7333 msgstr "Objektnamen festlegen"
7335 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7336 msgid "Set Object Print Property"
7337 msgstr "Druckeigenschaften des Objekts festlegen"
7339 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7340 msgid "Set Object Properties"
7341 msgstr "Objekteigenschaften festlegen"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7344 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7345 msgstr "Der Datenmischdialog konnte nicht erzeugt werden."
7347 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7348 msgid "The input variable range is invalid."
7349 msgstr "Der Bereich für die Eingabevariablen ist ungültig."
7351 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7352 msgid "The output variable range is invalid."
7353 msgstr "Der Bereich für die Ausgabevariablen ist ungültig."
7355 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7356 msgid "Simulations"
7357 msgstr "Simulationen"
7359 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7360 msgid "Iterations"
7361 msgstr "Iterationen"
7363 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7364 msgid "# Input variables"
7365 msgstr "# Eingabevariablen"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7368 msgid "# Output variables"
7369 msgstr "# Ausgabevariablen"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7372 msgid "Runtime"
7373 msgstr "Laufzeit"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7376 msgid "Run on"
7377 msgstr "Laufen auf"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7380 #: ../src/wbc-gtk.c:4639
7381 msgid "Min"
7382 msgstr "Min"
7384 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
7385 msgid "Average"
7386 msgstr "Durchschnitt"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7389 #: ../src/wbc-gtk.c:4640
7390 msgid "Max"
7391 msgstr "Max"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7394 msgid "Invalid variable range was given"
7395 msgstr "Es wurde ein ungültiger Variablenbereich angegeben"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7398 msgid ""
7399 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7400 "round."
7401 msgstr ""
7402 "Die Zahl für die erste Runde sollte kleiner oder gleich der Zahl für die "
7403 "letzte Runde sein."
7405 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7406 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7407 msgstr "Der Simulationsdialog konnte nicht erzeugt werden."
7409 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7410 msgid "Could not create the List Property dialog."
7411 msgstr "Der Dialog zum Auflisten der Eigenschaft konnte nicht erzeugt werden."
7413 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7414 msgid ""
7415 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7416 "solver for Gnumeric?"
7417 msgstr ""
7418 "Suchen Sie nach einem Thema für Ihre Diplomarbeit? Haben Sie Interesse am "
7419 "Schreiben eines Lösers für Gnumeric?"
7421 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7422 msgid "Changing solver parameters"
7423 msgstr "Ändern der Parameter des Lösers"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7426 msgid "Ready"
7427 msgstr "Fertig"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7430 msgid "Preparing"
7431 msgstr "Vorbereitung läuft"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7434 msgid "Prepared"
7435 msgstr "Vorbereitung abgeschlossen"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7438 msgid "Running"
7439 msgstr "Läuft"
7441 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7442 msgid "Done"
7443 msgstr "Abgeschlossen"
7445 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7446 msgid "Error"
7447 msgstr "Fehler"
7449 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7450 msgid "Cancelled"
7451 msgstr "Abgebrochen"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7454 msgid "Feasible"
7455 msgstr "Möglich"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
7458 msgid "Optimal"
7459 msgstr "Optimal"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7462 msgid "Infeasible"
7463 msgstr "Unmöglich"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7466 msgid "Unbounded"
7467 msgstr "Unbeschränkt"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7470 msgid "The chosen solver is not functional."
7471 msgstr "Der gewählte Löser ist nicht funktional."
7473 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7474 msgid "Running Solver"
7475 msgstr "Löser wird ausgeführt"
7477 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7478 msgid "Stop"
7479 msgstr "Stopp"
7481 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7482 msgid "Stop the running solver"
7483 msgstr "Laufenden Löser stoppen"
7485 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7486 msgid "OK"
7487 msgstr "OK"
7489 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7490 msgid "Solver Status:"
7491 msgstr "Löser-Status:"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7494 msgid "Problem Status:"
7495 msgstr "Problemstatus:"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7498 msgid "Objective Value:"
7499 msgstr "Zielwert:"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
7502 msgid "Elapsed Time:"
7503 msgstr "Verstrichene Zeit:"
7505 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
7506 msgid "Running solver"
7507 msgstr "Löser wird ausgeführt"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
7510 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7511 msgstr "Optimale Lösung vom Löser gefunden.\n"
7513 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
7514 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7515 msgstr "Mögliche Lösung vom Löser gefunden.\n"
7517 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
7518 msgid "Subject to the Constraints:"
7519 msgstr "Unterliegt den Nebenbedingungen:"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
7522 msgid "Could not create the Solver dialog."
7523 msgstr "Der Lösungssuchdialog konnte nicht erzeugt werden."
7525 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7526 msgid "Export"
7527 msgstr "Exportieren"
7529 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7530 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7531 msgstr "Dieses Arbeitsbuch enthält keinen exportierbaren Inhalt."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7534 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7535 msgstr ""
7536 "Das automatische Erkunden hat keine Spalten im Text gefunden.\n"
7537 "Versuchen Sie es manuell."
7539 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7540 msgid "Merge with column on _left"
7541 msgstr "Mit der Spalte _links zusammenführen"
7543 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7544 msgid "Merge with column on _right"
7545 msgstr "Mit der Spalte _rechts zusammenführen"
7547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7548 msgid "_Split this column"
7549 msgstr "Diese Spalte _teilen"
7551 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7552 msgid "_Widen this column"
7553 msgstr "Diese Spalte auf_weiten"
7555 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7556 msgid "_Narrow this column"
7557 msgstr "Diese Spalte ei_nengen"
7559 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7560 #, c-format
7561 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7562 msgstr "Importieren von %i Spalten, keine wird ignoriert."
7564 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7565 #, c-format
7566 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7567 msgstr "Importieren von %i Spalten, %i Spalten werden ignoriert."
7569 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7570 #, c-format
7571 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7572 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7573 msgstr[0] "Es kann maximal %d Spalte importiert werden."
7574 msgstr[1] "Es können maximal %d Spalten importiert werden."
7576 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7577 msgid "Format Selector"
7578 msgstr "Formatwähler"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7581 msgid "Ignore all columns on right"
7582 msgstr "Alle Spalten rechts ignorieren"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7585 msgid "Ignore all columns on left"
7586 msgstr "Alle Spalten links ignorieren"
7588 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7589 msgid "Import all columns on right"
7590 msgstr "Alle Spalten rechts importieren"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7593 msgid "Import all columns on left"
7594 msgstr "Alle Spalten links importieren"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7597 msgid "Copy format to right"
7598 msgstr "Format nach rechts kopieren"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7601 #, c-format
7602 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7603 msgstr "Es können maximal %d Spalten importiert werden."
7605 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7606 msgid "Auto fit"
7607 msgstr "Automatisch einpassen"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7610 #, c-format
7611 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7612 msgstr ""
7613 "Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Spalte %i in Gnumeric "
7614 "importiert"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7617 msgid ""
7618 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7619 "the longest entry."
7620 msgstr ""
7621 "Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Breite der Spalte an den "
7622 "längsten Eintrag angepasst"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7625 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7626 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7627 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7628 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7629 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7630 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7631 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7632 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
7633 #, c-format
7634 msgid "Column %d"
7635 msgstr "Spalte %d"
7637 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7638 #, c-format
7639 msgid "%d of %d line to import"
7640 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7641 msgstr[0] "%d von %d Zeile soll importiert werden"
7642 msgstr[1] "%d von %d Zeilen sollen importiert werden"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7645 #, c-format
7646 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7647 msgstr ""
7648 "Die Daten sind in der Zeichenkodierung %s ungültig; bitte wählen Sie eine "
7649 "andere."
7651 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
7652 msgid "Line"
7653 msgstr "Linie"
7655 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7656 msgid "Text"
7657 msgstr "Text"
7659 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7660 #, c-format
7661 msgid "Data (from %s)"
7662 msgstr "Daten (von %s)"
7664 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7665 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7666 msgstr "Sie sollten eine einzelne Zelle als Abhängigkeitszelle angeben"
7668 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7669 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7670 msgstr "Die Abhängigkeitszellen sollten keine Ausdrücke enthalten"
7672 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7673 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7674 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."
7676 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7677 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7678 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."
7680 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7681 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7682 msgstr "Der maximale Wert sollte größer sein als der Minimale"
7684 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7685 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7686 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Schrittgröße festlegen."
7688 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7689 msgid "The step size should be positive"
7690 msgstr "Die Schrittgröße sollte positive sein"
7692 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7693 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7694 msgstr "Sie sollten eine oder mehr Abhängigkeitszellen angeben"
7696 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7697 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7698 msgstr "Sie müssen einen gültige Zelle als Ergebniszelle festlegen"
7700 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7701 msgid "The target cell should contain an expression"
7702 msgstr "Die Zielzelle sollte einen Ausdruck enthalten"
7704 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7705 #, c-format
7706 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7707 msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden."
7709 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7710 msgid "This screen"
7711 msgstr "Dieser Bildschirm"
7713 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7714 #, c-format
7715 msgid "Screen %d [This screen]"
7716 msgstr "Bildschirm %d [Dieser Bildschirm]"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7719 #, c-format
7720 msgid "Screen %d"
7721 msgstr "Bildschirm %d"
7723 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7724 msgid "Widgets"
7725 msgstr "Elemente"
7727 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7728 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7729 msgid "Protection"
7730 msgstr "Schutz"
7732 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7733 msgid "Auto Completion"
7734 msgstr "Auto-Vervollständigung"
7736 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7737 msgid "Cell Markers"
7738 msgstr "Zellmarkierungen"
7740 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7741 #: ../src/tools/filter.c:290
7742 msgid "Advanced Filter"
7743 msgstr "Komplexer Filter"
7745 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7746 msgid "_List range:"
7747 msgstr "_Listenbereich:"
7749 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7750 msgid "_Criteria range:"
7751 msgstr "K_riterienbereich:"
7753 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7754 msgid "_Unique records only"
7755 msgstr "Keine do_ppelten Datensätze"
7757 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7758 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7759 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7760 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7761 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7762 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7763 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7764 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7765 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7766 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7767 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7768 msgid "Input"
7769 msgstr "Eingabe"
7771 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7772 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7773 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7774 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7775 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7776 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7777 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7778 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7779 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7780 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7781 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7782 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7783 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7784 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7785 msgid "Output"
7786 msgstr "Ausgabe"
7788 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7789 msgid "ANOVA - Single Factor"
7790 msgstr "Varianzanalyse - einfaktoriell"
7792 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7793 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7794 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7795 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7796 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7797 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7798 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7799 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7800 msgid "_Input range:"
7801 msgstr "_Eingabebereich:"
7803 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7804 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7805 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7806 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7807 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7808 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7809 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7810 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7811 msgid "Grouped by:"
7812 msgstr "Gruppiert nach:"
7814 #. Group by Columns
7815 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7816 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7817 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7818 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7819 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7820 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7821 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7822 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7823 msgctxt "groupby"
7824 msgid "_Columns"
7825 msgstr "S_palten"
7827 #. Group by Rows
7828 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7829 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7830 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7831 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7832 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7833 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7834 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7835 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7836 msgctxt "groupby"
7837 msgid "_Rows"
7838 msgstr "_Zeilen"
7840 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7841 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7842 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7843 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7844 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7845 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7846 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7847 msgid "_Areas"
7848 msgstr "_Bereichen"
7850 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7851 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7852 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7853 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7854 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7855 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7856 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7857 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7858 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7859 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7860 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7861 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7862 msgid "_Labels"
7863 msgstr "Be_schriftungen"
7865 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7866 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7867 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7868 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7869 msgid "_Alpha:"
7870 msgstr "_Alpha:"
7872 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7873 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7874 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7875 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7876 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7877 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7878 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7879 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7880 msgid "Options"
7881 msgstr "Optionen"
7883 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7884 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7885 msgstr "Varianzanalyse - zweifaktoriell"
7887 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7888 msgid "Input _range:"
7889 msgstr "_Eingabebereich:"
7891 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7892 msgid "Rows per _sample:"
7893 msgstr "Zeilenanzahl _pro Stichprobe:"
7895 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7896 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7897 msgid "1"
7898 msgstr "1"
7900 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7901 msgid "_Alpha: "
7902 msgstr "_Alpha:"
7904 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7905 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7906 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7907 msgstr "Gnumeric - Auto-Filter"
7909 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7910 msgid "Show rows where:"
7911 msgstr "Zeilen anzeigen, wo:"
7913 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7914 msgid "_And"
7915 msgstr "_Und"
7917 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7918 msgid "_Or"
7919 msgstr "_Oder"
7921 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7922 msgid "equals"
7923 msgstr "ist gleich"
7925 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7926 msgid "does not equal"
7927 msgstr "ist nicht gleich"
7929 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7930 msgid "is greater than"
7931 msgstr "ist größer als"
7933 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7934 msgid "is greater than or equal to"
7935 msgstr "ist größer als oder gleich"
7937 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7938 msgid "is less than"
7939 msgstr "ist kleiner als"
7941 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7942 msgid "is less than or equal to"
7943 msgstr "ist kleiner oder gleich"
7945 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7946 msgid "begins with"
7947 msgstr "beginnt mit"
7949 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7950 msgid "does not begin with"
7951 msgstr "beginnt nicht mit"
7953 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7954 msgid "ends with"
7955 msgstr "endet mit"
7957 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7958 msgid "does not end with"
7959 msgstr "endet nicht mit"
7961 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7962 msgid "contains"
7963 msgstr "enthält"
7965 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7966 msgid "does not contain"
7967 msgstr "enthält nicht"
7969 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7970 msgid "Count or percentage:"
7971 msgstr "Anzahl oder Prozentsatz:"
7973 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7974 msgid "Top"
7975 msgstr "Oben"
7977 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7978 #: ../src/wbc-gtk.c:3072
7979 msgid "Bottom"
7980 msgstr "Unten"
7982 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7983 msgid "Items"
7984 msgstr "Einträge"
7986 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
7987 msgid "Percentage"
7988 msgstr "Prozentsätze"
7990 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7991 msgid "Autoformat"
7992 msgstr "Auto-Formatierung"
7994 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7995 msgid "C_ategory:"
7996 msgstr "_Kategorie:"
7998 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7999 msgid "Preview"
8000 msgstr "Vorschau"
8002 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8003 msgid "Name:"
8004 msgstr "Name:"
8006 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8007 msgid "Author:"
8008 msgstr "Autor:"
8010 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8011 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8012 msgid "Category:"
8013 msgstr "Kategorie:"
8015 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8016 msgid "Description:"
8017 msgstr "Beschreibung:"
8019 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8020 msgid "Name of template"
8021 msgstr "Der Name der Vorlage"
8023 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8024 msgid "The group/individual that made the template"
8025 msgstr "Gruppe oder Person, die diese Vorlage erstellt hat."
8027 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
8028 msgid "The category this template belongs to"
8029 msgstr "Kategorie, zu der diese Vorlage gehört."
8031 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
8032 msgid "A short description of the template"
8033 msgstr "Kurze Beschreibung der Vorlage"
8035 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
8036 msgid "Template Details"
8037 msgstr "Details zur Vorlage"
8039 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8040 msgid "Auto Save"
8041 msgstr "Automatisch speichern"
8043 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8044 msgid "_Automatically save every"
8045 msgstr "_Automatisch speichern alle"
8047 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8048 msgid "_minutes"
8049 msgstr "_Minuten"
8051 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8052 msgid "_Prompt Before Saving"
8053 msgstr "_Vor dem Speichern nachfragen"
8055 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8056 msgid "Cell Comment"
8057 msgstr "Zellkommentar"
8059 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8060 msgid "<b>Old Author:</b>"
8061 msgstr "<b>Alter Autor:</b>"
8063 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8064 msgid "<b>New Author:</b>"
8065 msgstr "<b>Neuer Autor:</b>"
8067 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8068 msgid "_Wrap in properties window"
8069 msgstr "_Zeilenumbruch im Eigenschaften-Fenster"
8071 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8072 msgid "E_xpand"
8073 msgstr "Er_weitern"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8076 msgid "Condition:"
8077 msgstr "Bedingung:"
8079 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8080 msgid "Applicable Style Components:"
8081 msgstr "Anwendbare Stil-Komponenten:"
8083 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8084 msgid "Number Format"
8085 msgstr "Zahlenformat"
8087 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8088 msgid "Alignment"
8089 msgstr "Ausrichtung"
8091 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8092 msgid "Validation"
8093 msgstr "Überprüfung"
8095 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8096 msgid "Style Overlay:"
8097 msgstr "Stil-Überlagerung:"
8099 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8100 msgid "_Edit Style"
8101 msgstr "_Stil bearbeiten"
8103 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8104 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8105 msgstr "<b>Horizontale Ausrichtung</b>"
8107 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8108 msgid "_General"
8109 msgstr "A_llgemein"
8111 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8112 msgid "Center across _selection"
8113 msgstr "Ü_ber der Markierung zentrieren"
8115 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8116 msgid "_Indent:"
8117 msgstr "_Einzug:"
8119 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8120 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8121 msgstr "<b>Vertikale Ausrichtung</b>"
8123 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8124 msgid "Ce_nter"
8125 msgstr "_Zentrieren"
8127 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8128 msgid "_Fill"
8129 msgstr "_Füllen"
8131 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8132 msgid "_Justify"
8133 msgstr "Aus_richten"
8135 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8136 msgid "D_istributed"
8137 msgstr "Ve_rteilt"
8139 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8140 msgid "C_enter"
8141 msgstr "Z_entrieren"
8143 # _r is gone.
8144 # 2001-02-13 07:08:59 CET -ke-
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8146 msgid "J_ustify"
8147 msgstr "Ausrich_ten"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8150 msgid "_Distributed"
8151 msgstr "Ve_rteilung"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8154 msgid "<b>Control</b>"
8155 msgstr "<b>Steuerung</b>"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8158 msgid "_Wrap text"
8159 msgstr "Zeilenum_bruch"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8162 msgid "Shrin_k to fit"
8163 msgstr "Zum Ein_passen schrumpfen"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8166 msgid "Reverse Diagonal"
8167 msgstr "Umgekehrt diagonal"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8170 msgid "Diagonal"
8171 msgstr "Diagonal"
8173 #. start sub menu
8174 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
8175 #: ../src/wbc-gtk.c:3064
8176 msgid "Left"
8177 msgstr "Links"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
8180 #: ../src/wbc-gtk.c:3066
8181 msgid "Right"
8182 msgstr "Rechts"
8184 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
8185 msgid "None"
8186 msgstr "Keine"
8188 #. Cell border
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8190 msgctxt "border"
8191 msgid "None"
8192 msgstr "Keine"
8194 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8195 msgid "Outline"
8196 msgstr "Umriss"
8198 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8199 msgid "Inside Vertical"
8200 msgstr "Innen vertikal"
8202 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8203 msgid "Inside"
8204 msgstr "Innen"
8206 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8207 msgid "Inside Horizontal"
8208 msgstr "Innen horizontal"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8211 msgid "<b>Line</b>"
8212 msgstr "<b>Linie</b>"
8214 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8215 msgid "Style:"
8216 msgstr "Stil:"
8218 #. Cell border line
8219 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8220 msgctxt "line"
8221 msgid "None"
8222 msgstr "Keine"
8224 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8225 msgid "C_olor:"
8226 msgstr "_Farbe:"
8228 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8229 msgid "<b>Background</b>"
8230 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8233 msgid "<b>Sample</b>"
8234 msgstr "<b>Beispiel</b>"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8237 msgid "<b>Pattern</b>"
8238 msgstr "<b>Muster</b>"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8241 msgid "Solid"
8242 msgstr "Einfarbig"
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8245 #, no-c-format
8246 msgid "75% Grey"
8247 msgstr "75% grau"
8249 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8250 #, no-c-format
8251 msgid "50% Grey"
8252 msgstr "50% grau"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8255 #, no-c-format
8256 msgid "25% Grey"
8257 msgstr "25% grau"
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8260 #, no-c-format
8261 msgid "12.5% Grey"
8262 msgstr "12,5% grau"
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8265 #, no-c-format
8266 msgid "6.25% Grey"
8267 msgstr "6,25% grau"
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8270 msgid "Horizontal Stripe"
8271 msgstr "Horizontale Streifen"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8274 msgid "Vertical Stripe"
8275 msgstr "Vertikale Streifen"
8277 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8278 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8279 msgstr "Diagonale Streifen rückwärts"
8281 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8282 msgid "Diagonal Stripe"
8283 msgstr "Diagonale Streifen"
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8286 msgid "Diagonal Crosshatch"
8287 msgstr "Diagonale Schraffen"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8290 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8291 msgstr "Dicke diagonale Schraffen"
8293 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8294 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8295 msgstr "Dünne horizontale Streifen"
8297 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8298 msgid "Thin Vertical Stripe"
8299 msgstr "Dünne vertikale Streifen"
8301 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8302 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8303 msgstr "Dünne diagonale Streifen rückwärts"
8305 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8306 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8307 msgstr "Dünne diagonale Streifen"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8310 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8311 msgstr "Dünne horizontale Schraffen"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8314 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8315 msgstr "Dünne diagonale Schraffen"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8318 msgid "Foreground Solid"
8319 msgstr "Einfarbiger Vordergrund"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8322 msgid "Small Circles"
8323 msgstr "Kleine Kreise"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8326 msgid "Semi Circles"
8327 msgstr "Halbkreise"
8329 # auch mgl.: Reet -fa-
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8331 msgid "Thatch"
8332 msgstr "Stroh"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8335 msgid "Large Circles"
8336 msgstr "Große Kreise"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8339 msgid "Bricks"
8340 msgstr "Backsteine"
8342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8343 msgid "_Lock"
8344 msgstr "S_perren"
8346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8347 msgid "Hi_de"
8348 msgstr "_Verbergen"
8350 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8351 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8352 msgstr ""
8353 "Das Sperren von Zellen oder das Verbergen von Formeln betrifft nur "
8354 "geschützte Arbeitsblätter."
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8357 msgid "_Protect worksheet"
8358 msgstr "Arbeitsbuch _schützen"
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8361 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8362 msgstr "<b>Kriterien</b>"
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8365 msgid "Allo_w:"
8366 msgstr "_Zulassen:"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8369 msgid "Con_dition:"
8370 msgstr "_Bedingung:"
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8373 msgid "Ignore _blank cells"
8374 msgstr "Leere Zellen _ignorieren"
8376 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8377 msgid "I_n-cell dropdown"
8378 msgstr "Dropdown-Menüs in _Zellen"
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8381 msgid "<b>Error alerts</b>"
8382 msgstr "<b>Fehlerwarnungen</b>"
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8385 msgid "Ac_tion:"
8386 msgstr "A_ktion:"
8388 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8389 msgid "Titl_e:"
8390 msgstr "_Titel:"
8392 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8393 msgid "_Message:"
8394 msgstr "_Meldung:"
8396 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8397 msgid "_Show input message when cell is selected"
8398 msgstr "Eingabemeldung _anzeigen, sobald die Zelle markiert wird"
8400 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8401 msgid "Input Message"
8402 msgstr "Eingabemeldung"
8404 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8405 msgid "Any Value     (no validation)"
8406 msgstr "Jeder Wert     (keine Überprüfung)"
8408 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8409 msgid "Whole numbers"
8410 msgstr "Ganze Zahlen"
8412 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8413 msgid "Numbers"
8414 msgstr "Zahlen"
8416 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8417 msgid "In a list"
8418 msgstr "In eine Liste"
8420 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
8422 msgid "Date"
8423 msgstr "Datum"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8426 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8427 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8428 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
8429 msgid "Time"
8430 msgstr "Zeit"
8432 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8433 msgid "Text length"
8434 msgstr "Textlänge"
8436 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8437 msgid "Custom"
8438 msgstr "Benutzerdefiniert"
8440 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8441 msgid "min <= val <= max         (between)"
8442 msgstr "Min <= Wert <= Max\t(zwischen)"
8444 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8445 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8446 msgstr "Wert <= Min || Max <= Wert\t(nicht zwischen)"
8448 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8449 msgid "val == bound                  (equal to)"
8450 msgstr "Wert == Grenze\t(gleich)"
8452 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8453 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8454 msgstr "Wert <> Grenze\t(ungleich)"
8456 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8457 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8458 msgstr "Wert > Grenze\t(größer als)"
8460 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8461 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8462 msgstr "Wert < Grenze\t(kleiner als)"
8464 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8465 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8466 msgstr "Wert >= Grenze\t(größer oder gleich)"
8468 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8469 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8470 msgstr "Wert <= Grenze\t(kleiner oder gleich)"
8472 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8473 msgid "Sort..."
8474 msgstr "Sortieren …"
8476 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8477 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8478 msgstr "<b>Sortiereinstellungen</b>"
8480 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8481 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8482 msgstr "<b>Sortierangabe</b>"
8484 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8485 msgid "Locale:"
8486 msgstr "Sprachumgebung:"
8488 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8489 msgid "Sorting _preserves formats"
8490 msgstr "Beim Sortieren Formate _beibehalten"
8492 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8493 msgid ""
8494 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8495 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8496 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8497 msgstr ""
8498 "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, dann werden Zellenformatierungen wie "
8499 "Ränder, Hyperlinks, Vordergrund- und Hintergrundfarben am originalen Ort "
8500 "verbleiben. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um die Formatierungen mit dem "
8501 "Inhalt zu verschieben."
8503 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8504 msgid "Sort range has a _header"
8505 msgstr "Sortierbereich hat eine _Kopfzeile"
8507 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8508 msgid ""
8509 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8510 "contain column or row headers."
8511 msgstr ""
8512 "Die erste Zeile oder Spalte des Bereichs wird beim Sortieren nicht "
8513 "einbezogen und als Kopfzeile oder -spalte betrachtet."
8515 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8516 msgid "Direction:"
8517 msgstr "Richtung:"
8519 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8520 msgid "Range:"
8521 msgstr "Bereich:"
8523 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8524 msgid "_Left-Right"
8525 msgstr "_Links-Rechts"
8527 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8528 msgid "Sort columns by the specified rows"
8529 msgstr "Spalten nach den angegebenen Reihen sortieren"
8531 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8532 msgid "_Top-Bottom"
8533 msgstr "_Oben-Unten"
8535 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8536 msgid "Sort rows by the specified columns"
8537 msgstr "Reihen nach den angegebenen Spalten sortieren"
8539 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8540 msgid "Move selected field up in the sort order"
8541 msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach oben bewegen"
8543 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8544 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8545 msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach unten bewegen"
8547 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8548 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8549 msgstr "Alle Felder aus der Sortierangabe entfernen"
8551 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8552 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8553 msgstr "Gewähltes Feld aus der Sortierangabe entfernen"
8555 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8556 msgid ""
8557 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8558 "selection of fields from a menu."
8559 msgstr ""
8560 "Fügt alle Felder im Bereichskasten auf der linken Seite zu den "
8561 "Sortierungskriterien hinzu oder erlaubt die Auswahl von Feldern über ein "
8562 "Menü."
8564 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8565 msgid "Contingency Table Analysis"
8566 msgstr "Kontingenztabellenanalyse"
8568 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8569 msgid "_Contingency Table:"
8570 msgstr "_Kontingenztabelle:"
8572 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8573 msgid "Test of _Homogeneity"
8574 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit"
8576 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8577 msgid "Test of _Independence"
8578 msgstr "Test auf _Unabhängigkeit"
8580 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8581 msgid "Group/Ungroup"
8582 msgstr "Gruppieren / Gruppierung aufheben"
8584 #. Group Columns
8585 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8586 msgctxt "group"
8587 msgid "_Columns"
8588 msgstr "S_palten"
8590 #. Group Rows
8591 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8592 msgctxt "group"
8593 msgid "_Rows"
8594 msgstr "_Zeilen"
8596 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8597 msgid "Column Width"
8598 msgstr "Spaltenbreite"
8600 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8601 msgid "_Column width in pixels:"
8602 msgstr "_Spaltenbreite in Pixeln:"
8604 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8605 msgid "Column width in points:"
8606 msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
8608 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8609 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8610 msgid "x"
8611 msgstr "x"
8613 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8614 msgid "_Use Default"
8615 msgstr "_Vorgabe verwenden"
8617 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8618 msgid "_Function:"
8619 msgstr "_Funktion:"
8621 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8622 msgid "The function to use when consolidating"
8623 msgstr "Die zur Konsolidierung zu verwendende Funktion"
8625 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8626 msgid "_Source areas:"
8627 msgstr "_Quellbereiche:"
8629 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8630 msgid "Clear the list of source areas"
8631 msgstr "Die Liste von Quellbereichen löschen"
8633 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8634 msgid "Delete the currently selected source area"
8635 msgstr "Den markierten Quellbereich löschen"
8637 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8638 msgid "Labels in _top row"
8639 msgstr "Beschriftungen in der obers_ten Zeile"
8641 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8642 msgid ""
8643 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8644 "for comparison"
8645 msgstr ""
8646 "Die erste Zeile enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
8647 "sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"
8649 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8650 msgid "Labels in _left column"
8651 msgstr "Beschriftungen in der _linken Spalte"
8653 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8654 msgid ""
8655 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8656 "key for comparison"
8657 msgstr ""
8658 "Die linke Spalte enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
8659 "sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"
8661 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8662 msgid "C_opy labels"
8663 msgstr "Beschriftungen k_opieren"
8665 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8666 msgid "SUM"
8667 msgstr "SUM"
8669 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8670 msgid "MIN"
8671 msgstr "MIN"
8673 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8674 msgid "MAX"
8675 msgstr "MAX"
8677 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8678 msgid "AVERAGE"
8679 msgstr "AVERAGE"
8681 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8682 msgid "COUNT"
8683 msgstr "COUNT"
8685 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8686 msgid "PRODUCT"
8687 msgstr "PRODUCT"
8689 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8690 msgid "STDEV"
8691 msgstr "STDEV"
8693 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8694 msgid "STDEVP"
8695 msgstr "STDEVP"
8697 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8698 msgid "VAR"
8699 msgstr "VAR"
8701 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8702 msgid "VARP"
8703 msgstr "VARP"
8705 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8706 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8707 msgid "Correlation"
8708 msgstr "Korrelation"
8710 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8711 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
8712 msgid "Covariance"
8713 msgstr "Kovarianz"
8715 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8716 msgid "Values"
8717 msgstr "Werte"
8719 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8720 msgid "Formulæ"
8721 msgstr "Formeln"
8723 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8724 msgid "<b>Output Placement</b>"
8725 msgstr "<b>Ausgabeplatzierung</b>"
8727 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8728 msgid "New _sheet"
8729 msgstr "Neues _Blatt"
8731 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8732 msgid "New _workbook"
8733 msgstr "Neues _Arbeitsbuch"
8735 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8736 msgid "Output _range:"
8737 msgstr "Ausgabe_bereich:"
8739 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8740 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8741 msgstr "<b>Ausgabeformatierung</b>"
8743 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8744 msgid "A_utofit columns"
8745 msgstr "Spalten a_utomatisch anpassen"
8747 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8748 msgid "C_lear output range"
8749 msgstr "Ausgabebereich _leeren"
8751 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8752 msgid "Retain output range _formatting"
8753 msgstr "_Formatierung im Ausgabebereich beibehalten"
8755 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8756 msgid "Retain output range co_mments"
8757 msgstr "Ko_mmentare im Ausgabebereich beibehalten"
8759 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8760 msgid "_Enter into cells:"
8761 msgstr "In Zellen _einfügen:"
8763 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8764 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8765 msgstr "Demodulator Guru : Gnumeric"
8767 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8768 msgid "Format"
8769 msgstr "Format"
8771 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8772 msgid "_Row Input :"
8773 msgstr "_Zeileneingabe:"
8775 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8776 msgid "Co_lumn Input :"
8777 msgstr "Spa_lteneingabe:"
8779 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8780 msgid "Define Names"
8781 msgstr "Namen festlegen"
8783 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8784 msgid "Delete cells"
8785 msgstr "Zellen löschen"
8787 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8788 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8789 msgstr "<b>Löschmethode</b>"
8791 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8792 msgid "Shift cells _left"
8793 msgstr "Zellen nach _links versetzen"
8795 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8796 msgid "Shift cells _up"
8797 msgstr "Zellen nach _oben versetzen"
8799 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8800 msgid "Delete _row(s)"
8801 msgstr "_Zeile(n) löschen"
8803 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8804 msgid "Delete _column(s)"
8805 msgstr "S_palte(n) löschen"
8807 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8808 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8809 msgid "Descriptive Statistics"
8810 msgstr "Statistischer Überblick"
8812 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8813 msgid "S_ummary Statistics"
8814 msgstr "_Statistischer Überblick"
8816 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8817 msgid "_Use ssmedian"
8818 msgstr "_Verwendung von ssmedian"
8820 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8821 msgid ""
8822 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8823 "median function.  "
8824 msgstr ""
8825 "Verwendung der »ssmedian«-Funktion mit Intervallbreite 1 statt der üblichen "
8826 "Medianwert-Funktion.  "
8828 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8829 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8830 msgstr "Konfidenzbereich für den _Mittelwert"
8832 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8833 msgid "(1 - _alpha):"
8834 msgstr "(1 - _Alpha):"
8836 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8837 msgid "_K:"
8838 msgstr "_K:"
8840 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8841 msgid "Kth _Smallest"
8842 msgstr "K-_kleinste"
8844 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8845 msgid "Kth _Largest"
8846 msgstr "K-_größte"
8848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8849 msgid "Unix (linefeed)"
8850 msgstr "Unix (Zeilenvorschub)"
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8853 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8854 msgstr "Macintosh vor OS X (Wagenrücklauf)"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8857 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8858 msgstr "Windows (Wagenrücklauf + Zeilenvorschub)"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8861 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8862 msgstr "Automatisch (wenn nötig, Anführungszeichen setzen)"
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8865 msgid "Always"
8866 msgstr "Immer"
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8869 msgid "Never"
8870 msgstr "Nie"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8873 msgid "Space"
8874 msgstr "Leerzeichen"
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8877 msgid "Tab"
8878 msgstr "Tabulator"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8881 msgid "Bang (!)"
8882 msgstr "Bang (!)"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8885 msgid "Colon (:)"
8886 msgstr "Doppelpunkt (:)"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8889 msgid "Comma (,)"
8890 msgstr "Komma (,)"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8893 msgid "Hyphen (-)"
8894 msgstr "Trennstrich (-)"
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8897 msgid "Pipe (|)"
8898 msgstr "Weiterleitung (|)"
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8901 msgid "Semicolon (;)"
8902 msgstr "Semikolon (;)"
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8905 msgid "Slash (/)"
8906 msgstr "Schrägstrich(/)"
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8909 msgid "Transliterate"
8910 msgstr "Transkribieren"
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8913 msgid "Escape"
8914 msgstr "Escape"
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
8917 msgid "Auto"
8918 msgstr "Automatisch"
8920 # Wurde vorher mit Zeile übersetzt. Sicher nicht richtig, daher nun "Roh". Auf jeden Fall besser. Aber besser wäre vielleicht "Rohdaten" oder "Unge..." (-kocht???,unformatiert???)
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8922 msgid "Raw"
8923 msgstr "Roh"
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8926 msgid "Preserve"
8927 msgstr "Beibehalten"
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8930 msgid "Export as Text"
8931 msgstr "Als Text exportieren"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8934 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8935 msgstr ""
8936 "Auswahl der zu exportierenden Blätter und Festlegung der Exportreihenfolge:"
8938 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8939 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8940 msgstr "Alle nicht leeren Blätter zum Exportieren auswählen."
8942 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8943 msgid "Select _All"
8944 msgstr "_Alles markieren"
8946 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8947 msgid "Deselect all sheets for export."
8948 msgstr "Alle Blätter für einen Export abwählen."
8950 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8951 msgid "Select N_one"
8952 msgstr "Auswahl a_ufheben"
8954 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8955 msgid ""
8956 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8957 "be exported first."
8958 msgstr ""
8959 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an den Anfang "
8960 "schieben, um es zuerst zu exportieren."
8962 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8963 msgid ""
8964 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8965 "earlier."
8966 msgstr ""
8967 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach oben "
8968 "schieben, um es früher zu exportieren."
8970 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8971 msgid ""
8972 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8973 "later."
8974 msgstr ""
8975 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach unten "
8976 "schieben, um es später zu exportieren."
8978 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8979 msgid ""
8980 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8981 "be exported last."
8982 msgstr ""
8983 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an das Ende "
8984 "schieben, um es als letztes zu exportieren."
8986 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8987 msgid "Choose export formatting:"
8988 msgstr "Export-Format wählen:"
8990 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8991 msgid "Save as default formatting"
8992 msgstr "Als Vorgabeformatierung speichern"
8994 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8995 msgid "Line _termination:"
8996 msgstr "Zei_lenende:"
8998 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8999 msgid "_Separator:"
9000 msgstr "_Trennzeichen:"
9002 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9003 msgid "Qu_oting:"
9004 msgstr "An_führen:"
9006 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9007 msgid "Quote _character:"
9008 msgstr "Anführungs_zeichen:"
9010 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
9011 msgid "Character _encoding:"
9012 msgstr "_Zeichenkodierung:"
9014 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9015 msgid "_Locale"
9016 msgstr "_Sprachumgebung"
9018 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9019 msgid "_Unknown characters:"
9020 msgstr "_Unbekannte Zeichen:"
9022 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9023 msgid "_Format:"
9024 msgstr "_Format:"
9026 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9027 msgid "\""
9028 msgstr "\""
9030 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9031 msgid "'"
9032 msgstr "'"
9034 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9035 msgid "`"
9036 msgstr "'"
9038 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9039 msgid "Both sides"
9040 msgstr "Beide Seiten"
9042 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9043 msgid "Neither side"
9044 msgstr "Auf keiner Seite"
9046 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9047 msgid "On left side only"
9048 msgstr "Nur auf der linken Seite"
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9051 msgid "On right side only"
9052 msgstr "Nur auf der rechten Seite"
9054 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9055 msgid "Text Import Configuration"
9056 msgstr "Einstellungen zum Textimport"
9058 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9059 msgid "F_inish"
9060 msgstr "_Fertigstellen"
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9063 msgid "Source Format"
9064 msgstr "Quellformat"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9067 msgid "Encoding:"
9068 msgstr "Zeichenkodierung:"
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9071 msgid "Line breaks:"
9072 msgstr "Zeilenumbrüche:"
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9075 msgid "Original data type:"
9076 msgstr "Ursprünglicher Datentyp:"
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9079 msgid "_Unix (LF)"
9080 msgstr "_UNIX (LF)"
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9083 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9084 msgstr "Das Linefeed-Zeichen (ASCII-Code 10) bricht Zeilen um"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9087 msgid "_Windows (CR+LF)"
9088 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9090 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9091 msgid ""
9092 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9093 "lines"
9094 msgstr ""
9095 "Die Abfolge von Wagenrücklauf- und Linefeed-Zeichen (ASCII-Codes 13 und 10) "
9096 "bricht Zeilen um"
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9099 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9100 msgstr "_Mac vor OS X (CR)"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9103 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9104 msgstr "Das Wagenrücklaufzeichen (ASCII-Code 13) bricht Zeilen um"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9107 msgid "_Separated"
9108 msgstr "_Unterteilt durch"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9111 msgid ""
9112 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9113 "e.g. a semicolon."
9114 msgstr ""
9115 "Die Spalten im Text sind durch ein &aposTrennzeichen&apos, z.B. einem "
9116 "Semikolon, unterteilt."
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9119 msgid ""
9120 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9121 "semicolon."
9122 msgstr ""
9123 "Die Spalten im Text sind durch ein Trennzeichen, z.B. einem Semikolon, "
9124 "unterteilt."
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9127 msgid "Fi_xed width"
9128 msgstr "_Feste Breite"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9131 msgid "Define the width of each column manually."
9132 msgstr "Die Breite jeder Spalte manuell festlegen."
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9135 msgid "Lines to import"
9136 msgstr "Zu importierende Zeilen"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9139 msgid "Fr_om line:"
9140 msgstr "V_on Zeile:"
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9143 msgid "_To line: "
9144 msgstr "_Bis Zeile:"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9147 msgid "Number of lines to import"
9148 msgstr "Anzahl der zu importierenden Zeilen"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9151 msgid ""
9152 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9153 "ignored."
9154 msgstr ""
9155 "Die tatsächliche Verarbeitung wird bei dieser Zeile beginnen, alle "
9156 "vorangehenden\n"
9157 "werden ignoriert werden."
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9160 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9161 msgstr ""
9162 "Die Verarbeitung endet bei dieser Zeile; alle folgenden Zeilen werden "
9163 "ignoriert\n"
9164 "werden."
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9167 msgid "Main"
9168 msgstr "Haupt"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9171 msgid "Separators"
9172 msgstr "Trennzeichen"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9175 msgid "Text indicator"
9176 msgstr "Textindikator"
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9179 msgid "_Space"
9180 msgstr "_Leerzeichen"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9183 msgid "_Tab"
9184 msgstr "_Tabulator"
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9187 msgid "_Comma (,)"
9188 msgstr "_Komma (,)"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9191 msgid "C_olon (:)"
9192 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9195 msgid "Semicolo_n (;)"
9196 msgstr "Semikolo_n (;)"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9199 msgid "_Hyphen (-)"
9200 msgstr "Trennstric_h (-)"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9203 msgid "C_ustom"
9204 msgstr "Ben_utzerdefiniert"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9207 msgid "Custom separator, this can be any character."
9208 msgstr ""
9209 "Benutzerdefiniertes Trennzeichen; das kann ein beliebiges Zeichen sein."
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9212 msgid "S_ee two separators as one"
9213 msgstr "_Zwei Trennzeichen als eines sehen"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9216 msgid "See two successive separators as one."
9217 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Trennzeichen als eines sehen."
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9220 msgid "_Ignore initial separators"
9221 msgstr "Anfangs-Trennzeichen _ignorieren"
9223 # Infinitivisch, das ist keine Verlaufsform.
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9225 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9226 msgstr "Alle Trennzeichen am Zeilenanfang ignorieren"
9228 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9229 msgid "Te_xt indicator: "
9230 msgstr "Te_xt-Indikator:"
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9233 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9234 msgstr "_Aufeinanderfolgende Text-Indikatoren maskieren"
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9237 msgid ""
9238 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9239 msgstr ""
9240 "Zwei aufeinanderfolgende Text-Indikatoren als einen ansehen,\n"
9241 "der die Zelle nicht beendet."
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9244 msgid "CSV"
9245 msgstr "CSV"
9247 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9248 msgid "_Auto Column Discovery"
9249 msgstr "_Auto-Spaltenerkundung"
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9252 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9253 msgstr "Versuchen, die Spalten im Text automatisch zu erkennen."
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9256 msgid "_Clear"
9257 msgstr "_Leeren"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9260 msgid "Clear list of columns"
9261 msgstr "Liste mit Spalten entfernen"
9263 #. Columns in imported text
9264 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9265 msgctxt "import"
9266 msgid "Columns"
9267 msgstr "Spalten"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9270 msgid "Fixed"
9271 msgstr "Fest"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9274 msgid "Trim:"
9275 msgstr "Trimmen:"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9278 msgid "Source Locale:"
9279 msgstr "Quellstandorteinstellungen:"
9281 #. ----- vertical -----
9282 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
9283 #: ../src/wbc-gtk.c:3044
9284 msgid "Zoom"
9285 msgstr "Ansicht verändern (Zoom)"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9288 #, no-c-format
9289 msgid "20_0 %"
9290 msgstr "20_0 %"
9292 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9293 #, no-c-format
9294 msgid "_100 %"
9295 msgstr "_100 %"
9297 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9298 #, no-c-format
9299 msgid "_75 %"
9300 msgstr "_75 %"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9303 #, no-c-format
9304 msgid "_50 %"
9305 msgstr "_50 %"
9307 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9308 #, no-c-format
9309 msgid "_25 %"
9310 msgstr "_25 %"
9312 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9313 msgid "_Fit Selection"
9314 msgstr "Markierung _einpassen"
9316 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9317 msgid "_Custom Percentage"
9318 msgstr "_Benutzerdefinierte Prozentsätze"
9320 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9321 msgid "Magnification"
9322 msgstr "Vergrößerung"
9324 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9325 msgid "Sheets"
9326 msgstr "Blätter"
9328 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9329 msgid "Document Properties"
9330 msgstr "Dokumenteigenschaften"
9332 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9333 msgid "<b>Information</b>"
9334 msgstr "<b>Information</b>"
9336 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9337 msgid "<b>Name:</b>"
9338 msgstr "<b>Name:</b>"
9340 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9341 msgid "<b>Location:</b>"
9342 msgstr "<b>Ort:</b>"
9344 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9345 msgid "<b>Created:</b>"
9346 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
9348 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9349 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9350 msgstr "<b>Zuletzt geändert:</b>"
9352 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9353 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9354 msgstr "<b>Letzter Zugriff:</b>"
9356 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9357 msgid "<b>Owner:</b>"
9358 msgstr "<b>Eigentümer:</b>"
9360 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9361 msgid "<b>Group:</b>"
9362 msgstr "<b>Gruppe:</b>"
9364 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9365 msgid "<b>Permissions</b>"
9366 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
9368 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9369 msgid "<b>Read</b>"
9370 msgstr "<b>Lesen</b>"
9372 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9373 msgid "<b>Write</b>"
9374 msgstr "<b>Schreiben</b>"
9376 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9377 msgid "<b>Other:</b>"
9378 msgstr "<b>Sonstiges:</b>"
9380 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9381 msgid "Title:"
9382 msgstr "Titel:"
9384 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9385 msgid "Subject:"
9386 msgstr "Betreff:"
9388 # why Manager = Vorgesetzter? -ke-
9389 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9390 msgid "Manager:"
9391 msgstr "Vorgesetzter:"
9393 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9394 msgid "Company:"
9395 msgstr "Firma:"
9397 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9398 msgid "Comments:"
9399 msgstr "Kommentare:"
9401 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9402 msgid "The document title (not filename)"
9403 msgstr "Der Dokumententitel (nicht der Dateiname)"
9405 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9406 msgid "The document subject"
9407 msgstr "Der Betreff des Dokuments"
9409 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9410 msgid "The document author"
9411 msgstr "Der Autor des Dokuments"
9413 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9414 msgid "The document manager"
9415 msgstr "Der Verwalter des Dokuments"
9417 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9418 msgid "The document company"
9419 msgstr "Die Firma des Dokuments"
9421 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9422 msgid "The document category"
9423 msgstr "Die Kategorie des Dokuments"
9425 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9426 msgid "The document comments"
9427 msgstr "Kommentare zum Dokument"
9429 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9430 msgid "Edit item inside the above listing."
9431 msgstr "Objekt innerhalb der obigen Auflistung bearbeiten."
9433 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9434 msgid "New Document Property:"
9435 msgstr "Neue Dokumenteigenschaft:"
9437 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9438 msgid "Name: "
9439 msgstr "Name: "
9441 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9442 msgid "Type: "
9443 msgstr "Typ:"
9445 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9446 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9447 msgstr "<b>Anzahl der Blätter:</b>"
9449 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9450 msgid "<sheets>"
9451 msgstr "<Blätter>"
9453 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9454 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9455 msgstr "<b>Zellenanzahl:</b>"
9457 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9458 msgid "<cells>"
9459 msgstr "<Zellen>"
9461 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9462 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9463 msgstr "<b>Anzahl der Seiten:</b>"
9465 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9466 msgid "<pages>"
9467 msgstr "<Seiten>"
9469 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9470 msgid "Recalculation:"
9471 msgstr "Neu berechnen:"
9473 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9474 msgid "A_utomatic"
9475 msgstr "_Automatisch"
9477 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9478 msgid "_Manual"
9479 msgstr "_Manuell"
9481 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9482 msgid "Maximum it_erations:"
9483 msgstr "Max. _Iterationen:"
9485 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9486 msgid "Maximum c_hange:"
9487 msgstr "Maximale Ä_nderung:"
9489 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9490 msgid "_Iteration"
9491 msgstr "_Iteration"
9493 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9494 msgid "page 6"
9495 msgstr "Seite 6"
9497 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9498 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9499 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9500 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9501 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9502 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9505 msgid "Exponential Smoothing"
9506 msgstr "Exponentielles Glätten"
9508 #. Group by Columns
9509 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9510 msgctxt "groupby"
9511 msgid "C_olumns"
9512 msgstr "S_palten"
9514 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9515 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9516 msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Hunter, 1986)"
9518 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9519 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9520 msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Roberts, 1959)"
9522 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9523 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9524 msgstr "Exponentielle Glättung zweiter Ordnung nach Holt"
9526 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9527 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9528 msgstr "Additives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"
9530 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9531 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9532 msgstr "Multiplikatives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"
9534 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9535 msgid "_Damping factor (α):"
9536 msgstr "_Dämpfungsfaktor (α):"
9538 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9539 msgid "Growth damping factor (γ):"
9540 msgstr "Wachstums-Dämpfungsfaktor (γ):"
9542 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9543 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9544 msgstr "Saisonal-Dämpfungsfaktor (δ):"
9546 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9547 msgid "Seasonal period:"
9548 msgstr "Perioden pro Saison:"
9550 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9551 msgid "Include chart"
9552 msgstr "Diagramm einbetten"
9554 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9555 msgid "_Standard errors"
9556 msgstr "_Standardfehler"
9558 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9559 msgid "Denominator:"
9560 msgstr "Nenner:"
9562 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9563 msgid "n"
9564 msgstr "n"
9566 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9567 msgid "n−1"
9568 msgstr "n−1"
9570 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9571 msgid "n−2"
9572 msgstr "n−2"
9574 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9575 msgid "n−3"
9576 msgstr "n−3"
9578 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9579 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9580 msgid "Fill Series"
9581 msgstr "Datenreihe füllen"
9583 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9584 msgid "Series in:"
9585 msgstr "Datenreihe in:"
9587 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
9588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
9589 msgid "_Row"
9590 msgstr "_Zeile"
9592 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
9593 msgid "_Column"
9594 msgstr "S_palte"
9596 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9597 msgid "Type:"
9598 msgstr "Typ:"
9600 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9601 msgid "_Linear"
9602 msgstr "_Linear"
9604 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9605 msgid "_Growth"
9606 msgstr "_Wachstum"
9608 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9609 msgid "_Date"
9610 msgstr "_Datum"
9612 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9613 msgid "_Start value:"
9614 msgstr "_Anfangswert: "
9616 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9617 msgid "S_tep value:"
9618 msgstr "Schri_ttweite: "
9620 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9621 msgid "St_op value:"
9622 msgstr "En_dwert: "
9624 # CHECK
9625 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9626 msgid "Series"
9627 msgstr "Datenreihe"
9629 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9630 msgid "Date unit:"
9631 msgstr "Datumseinheit:"
9633 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9634 msgid "D_ay"
9635 msgstr "T_ag"
9637 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9638 msgid "_Weekday"
9639 msgstr "_Wochentag"
9641 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9642 msgid "_Month"
9643 msgstr "_Monat"
9645 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9646 msgid "_Year"
9647 msgstr "_Jahr"
9649 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9650 msgid "Formula Guru"
9651 msgstr "Formelassistent"
9653 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9654 msgid "Enter as array function"
9655 msgstr "Eingabe als Datenfeldfunktion"
9657 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9658 msgid "Quote unknown names"
9659 msgstr "Unbekannte Namen in Zitatzeichen setzen"
9661 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9662 msgid "Fourier Analysis"
9663 msgstr "Fourier-Analyse"
9665 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9666 msgid "_Inverse"
9667 msgstr "U_mgekehrt"
9669 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9670 msgid "Frequency Tables"
9671 msgstr "Frequenztabellen"
9673 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9674 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9675 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9676 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9677 msgid "_Input"
9678 msgstr "_Eingabe"
9680 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9681 msgid "Automatic Categories"
9682 msgstr "Automatische Kategorien"
9684 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9685 msgid "_Maximum number of categories:"
9686 msgstr "_Maximale Anzahl der Kategorien:"
9688 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9689 msgid "_Predetermined categories\t"
9690 msgstr "_Vorbestimmte Kategorien\t"
9692 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9693 msgid "Category _range:"
9694 msgstr "Kategorie_bereich:"
9696 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9697 msgid "C_ategories"
9698 msgstr "_Kategorien"
9700 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9701 msgid "No chart"
9702 msgstr "Kein Diagramm"
9704 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9705 msgid "Bar chart"
9706 msgstr "Balkendiagramm"
9708 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9709 msgid "Column chart"
9710 msgstr "Säulendiagramm"
9712 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9713 msgid "_Percentages"
9714 msgstr "_Prozentsätze"
9716 # Bitte die Zugriffstasten (Unterstriche) nicht vergessen.
9717 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9718 msgid "Use e_xact comparisons"
9719 msgstr "_Genaue Vergleiche benutzen"
9721 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9722 msgid "_Graphs & Options"
9723 msgstr "_Diagramme & Optionen"
9725 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9726 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9727 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9728 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9729 msgid "_Output"
9730 msgstr "_Ausgabe"
9732 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9733 msgid "Function Selector"
9734 msgstr "Funktionswahl"
9736 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9737 msgid "Select a function to insert:"
9738 msgstr "Wählen Sie die einzufügende Funktion:"
9740 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9741 msgid "GoalSeek"
9742 msgstr "Zielsuche"
9744 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9745 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9746 msgstr "<span weight=\"bold\">Ziel</span>"
9748 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9749 msgid "_Set Cell:"
9750 msgstr "Zelle _festlegen:"
9752 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9753 msgid "_To Value:"
9754 msgstr "_Bis Wert:"
9756 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9757 msgid "_By Changing Cell:"
9758 msgstr "D_urch Ändern der Zelle:"
9760 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9761 msgid "(_Minimum):"
9762 msgstr "(_Minimum):"
9764 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9765 msgid "(Ma_ximum):"
9766 msgstr "(Ma_ximum):"
9768 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9769 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9770 msgstr "<span weight=\"bold\">Letztes Resultat</span>"
9772 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9773 msgid "Remaining Error:"
9774 msgstr "Verbleibende(r) Fehler:"
9776 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9777 msgid "Current Value:"
9778 msgstr "Momentaner Wert: "
9780 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9781 msgid "Solution:"
9782 msgstr "Lösung"
9784 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9785 msgid "Go To..."
9786 msgstr "Gehe zu …"
9788 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9789 msgid "Rows:"
9790 msgstr "Zeilen:"
9792 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9793 msgid "Columns:"
9794 msgstr "Spalten:"
9796 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9797 msgid "Enter the format string for each section:"
9798 msgstr ""
9799 "Geben Sie eine Zeichenkette für die Formatierungen für jeden Abschnitt ein:"
9801 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9802 msgid "_Left section:"
9803 msgstr "_Linker Abschnitt:"
9805 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9806 msgid "_Middle section:"
9807 msgstr "_Mittlerer Abschnitt:"
9809 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9810 msgid "_Right section:"
9811 msgstr "_Rechter Abschnitt:"
9813 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9814 msgid "Delete the selected fields and text"
9815 msgstr "Markierte Felder und Text löschen"
9817 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9818 msgid "Delete Field"
9819 msgstr "Feld löschen"
9821 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9822 msgid "Insert the date of printing"
9823 msgstr "Das Druckdatum einfügen"
9825 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9826 msgid "Insert the time of printing"
9827 msgstr "Die Zeit des Ausdruckens einfügen"
9829 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9830 msgid "Insert the page number"
9831 msgstr "Seitenzahl einfügen"
9833 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9834 msgid "Page"
9835 msgstr "Seite"
9837 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9838 msgid "Insert the total number of pages"
9839 msgstr "Gesamtseitenzahl einfügen"
9841 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9842 msgid "Pages"
9843 msgstr "Seiten"
9845 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9846 msgid "Insert the name of the current sheet"
9847 msgstr "Name des aktuellen Blatts einfügen"
9849 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9850 msgid "Insert the name of the file"
9851 msgstr "Name der Datei einfügen"
9853 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9854 msgid "Insert the path to the file"
9855 msgstr "Pfad der Datei einfügen"
9857 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9858 msgid "Path"
9859 msgstr "Pfad "
9861 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9862 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9863 msgstr "Eine neue Tabellenzelle einfügen"
9865 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9866 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9867 msgstr "<b>Wählen Sie ein Datumsformat:</b>"
9869 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9870 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9871 msgid "Histogram"
9872 msgstr "Histogramm"
9874 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9875 msgid "C_alculated cutoffs"
9876 msgstr "_Berechnete Unterbrechung"
9878 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9879 msgid "_Number of cutoffs:"
9880 msgstr "_Anzahl von Unterbrechungen:"
9882 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9883 msgid "M_inimum cutoff:"
9884 msgstr "M_inimale Unterbrechung:"
9886 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9887 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9888 msgstr "Ma_ximale Unterbrechung:"
9890 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9891 msgid "_Predetermined cutoffs"
9892 msgstr "_Vorbestimmte Unterbrechungen"
9894 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9895 msgid "Cutoff _range:"
9896 msgstr "Unterbrechungs_bereich:"
9898 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9899 msgid "C_utoffs"
9900 msgstr "_Unterbrechungen"
9902 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9903 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9904 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9906 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9907 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9908 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9910 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9911 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9912 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9914 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9915 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9916 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9918 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9919 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9920 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9922 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9923 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9924 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9926 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9927 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9928 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9930 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9931 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9932 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9934 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9935 msgid "_Bins"
9936 msgstr "_Klassen"
9938 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9939 msgid "Histogram chart"
9940 msgstr "Histogrammdarstellung"
9942 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9943 msgid "C_umulative answers"
9944 msgstr "_Gesammelte Antworten"
9946 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9947 msgid "Count numbers only"
9948 msgstr "Nur Zahlen erfassen"
9950 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9951 msgid "HyperLink"
9952 msgstr "Verknüpfung"
9954 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9955 msgid "T_ype:"
9956 msgstr "T_yp:"
9958 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9959 msgid "Target _Range:"
9960 msgstr "Ziel_bereich:"
9962 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9963 msgid "Email _Address:"
9964 msgstr "E-Mail-_Adresse:"
9966 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9967 msgid "_Subject:"
9968 msgstr "_Betreff:"
9970 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9971 msgid "_Web Address:"
9972 msgstr "_Internet-Adresse:"
9974 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9975 msgid "_File:"
9976 msgstr "_Datei:"
9978 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9979 msgid "Tip:"
9980 msgstr "Tipp:"
9982 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9983 msgid "Use default tip"
9984 msgstr "Voreingestellten Tipp verwenden"
9986 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9987 msgid "Insert cells"
9988 msgstr "Zellen einfügen"
9990 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9991 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9992 msgstr "<b>Einfügemethode</b>"
9994 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9995 msgid "_Shift cells right"
9996 msgstr "Zellen nach _rechts versetzen"
9998 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9999 msgid "Shift cells _down"
10000 msgstr "Zellen nach _unten versetzen"
10002 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10003 msgid "Insert _row(s)"
10004 msgstr "_Zeile(n) einfügen"
10006 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10007 msgid "_Insert column(s)"
10008 msgstr "_Spalte(n) einfügen"
10010 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10011 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10012 msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"
10014 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10015 msgid "_Time column:"
10016 msgstr "_Zeitspalte:"
10018 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10019 msgid "Permit censorship"
10020 msgstr "Zensur zulassen."
10022 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10023 msgid "Censor co_lumn:"
10024 msgstr "_Zensurspalte:"
10026 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10027 msgid "Censored record labels from:"
10028 msgstr "Zensierte Datensatzkennung von:"
10030 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
10031 msgid "to:"
10032 msgstr "bis:"
10034 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10035 msgid "Define _multiple groups"
10036 msgstr "_Mehrfache Gruppen definieren"
10038 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10039 msgid "Groups column:"
10040 msgstr "Gruppenspalte:"
10042 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10043 msgid "_Groups"
10044 msgstr "_Gruppen"
10046 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10047 msgid "Show graph "
10048 msgstr "Diagramm anzeigen"
10050 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10051 msgid "Include censorship ticks"
10052 msgstr "Einschließlich augenblicklicher Zensur"
10054 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10055 msgid "Show standard errors"
10056 msgstr "Standardfehler anzeigen"
10058 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10059 msgid "Show median survival times"
10060 msgstr "Mittellinien-Überlebensdauer anzeigen"
10062 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10063 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10064 msgstr "Durchführen eines Log-Rank (Mantel-Haenszel) Tests"
10066 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10067 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10068 msgid "O_ptions"
10069 msgstr "E_instellungen"
10071 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10072 msgid "Claims About Two Means"
10073 msgstr ""
10075 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10076 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10077 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10078 msgid "Variable _1 range:"
10079 msgstr "Bereich der Variable _1:"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10082 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10083 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10084 msgid "Variable _2 range:"
10085 msgstr "Bereich der Variable _2:"
10087 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10088 msgid "Variables are:"
10089 msgstr "Die Variablen sind:"
10091 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10092 msgid "Population variances are:"
10093 msgstr "Die Varianzen der Grundgesamtheit sind:"
10095 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10096 msgid "_Population variances are:"
10097 msgstr "Die Varianzen der _Grundgesamtheit sind:"
10099 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10100 msgid "Variable _1 population variance:"
10101 msgstr "Varianz der _1. Variable:"
10103 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10104 msgid "Variable _2 population variance:"
10105 msgstr "Varianz der _2. Variable:"
10107 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10108 msgid "_Paired"
10109 msgstr "_Paarig"
10111 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10112 msgid "_Unpaired"
10113 msgstr "_Ungepaart"
10115 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10116 msgid "_Known"
10117 msgstr "_Bekannt"
10119 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10120 msgid "_Unknown"
10121 msgstr "_Unbekannt"
10123 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10124 msgid "E_qual"
10125 msgstr "_Gleich"
10127 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10128 msgid "_Unequal"
10129 msgstr "_Ungleich"
10131 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10132 msgid "_Populations"
10133 msgstr "_Grundgesamtheiten"
10135 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10136 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10137 msgstr "Hypothetische Mittelwert_differenz:"
10139 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10140 msgid "0.05"
10141 msgstr "0,05"
10143 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10144 msgid "_Test"
10145 msgstr "_Test"
10147 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10148 msgid "Merge..."
10149 msgstr "Zusammenführen …"
10151 #. start sub menu
10152 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
10153 msgid "_Merge"
10154 msgstr "_Zusammenführen"
10156 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10157 msgid "Merge _Range:"
10158 msgstr "Zusammenführungs_bereich:"
10160 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
10161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
10162 msgid "Moving Average"
10163 msgstr "Gleitender Mittelwert"
10165 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10166 msgid "Simple moving average"
10167 msgstr "Einfacher gleitender Mittelwert"
10169 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10170 msgid "Cumulative moving average"
10171 msgstr "Zunehmender gleitender Mittelwert"
10173 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10174 msgid "Weighted moving average"
10175 msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert"
10177 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10178 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10179 msgstr "Spencer's 15-Punkte gleitender Mittelwert"
10181 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10182 msgid "_Interval:"
10183 msgstr "In_tervall:"
10185 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10186 msgid "Other offset"
10187 msgstr "Anderer Versatz"
10189 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10190 msgid "Central moving average"
10191 msgstr "Zentraler gleitender Mittelwert"
10193 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10194 msgid "Prior moving average"
10195 msgstr "Vorrangiger gleitender Mittelwert"
10197 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10198 msgid "3"
10199 msgstr "3"
10201 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10202 msgid "Normality Tests"
10203 msgstr "Normalitätstests"
10205 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10206 msgid "Anderson-Darling Test"
10207 msgstr "Anderson-Darling-Test"
10209 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10210 msgid "Cramér-von Mises Test"
10211 msgstr "Cramér-von-Mises-Test"
10213 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10214 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10215 msgstr "Lilliefors(Kolmogorov-Smirnov)-Test"
10217 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10218 msgid "Shapiro-Francia Test"
10219 msgstr "Shapiro-Francia-Test"
10221 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10222 msgid "Create Normal Probability Plot"
10223 msgstr "Normalen Wahrscheinlichkeitsgraphen erstellen"
10225 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10226 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10227 msgid "Test"
10228 msgstr "Test"
10230 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10231 msgid "Claims About a Mean"
10232 msgstr ""
10234 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10235 msgid "_Predicted Mean:"
10236 msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"
10238 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10239 msgid "Paste Special"
10240 msgstr "Einfügen spezial"
10242 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10243 msgid "Paste _Link"
10244 msgstr "_Link einfügen"
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10247 msgid "<b>Paste type</b>"
10248 msgstr "<b>Typ einfügen</b>"
10250 #. Edit -> Clear
10251 #. Edit -> Select
10252 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10253 #. *    purposes.  We actually handle this in
10254 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10255 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10256 #. *    Otherwise input methods would steal them
10257 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
10258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
10259 msgid "_All"
10260 msgstr "_Alles"
10262 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10263 msgid "Cont_ent"
10264 msgstr "_Inhalt"
10266 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10267 msgid "As _Value"
10268 msgstr "Als _Wert"
10270 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10271 msgid "_Formats"
10272 msgstr "_Formate"
10274 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
10275 msgid "Co_mments"
10276 msgstr "Ko_mmentare"
10278 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10279 msgid "<b>Cell operation</b>"
10280 msgstr "<b>Zellenoperation</b>"
10282 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10283 msgid "Skip _Blanks"
10284 msgstr "Lüc_ken überspringen"
10286 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10287 msgid "D_o not change formulæ"
10288 msgstr "F_ormeln nicht ändern"
10290 #. Cell operation while paste
10291 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10292 msgctxt "operation"
10293 msgid "_None"
10294 msgstr "_Keine"
10296 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10297 msgid "A_dd"
10298 msgstr "A_ddieren"
10300 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10301 msgid "_Subtract"
10302 msgstr "_Subtrahieren"
10304 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10305 msgid "M_ultiply"
10306 msgstr "M_ultiplizieren"
10308 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10309 msgid "D_ivide"
10310 msgstr "D_ividieren"
10312 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10313 msgid "<b>Region operation</b>"
10314 msgstr "<b>Bereichsoperation</b>"
10316 #. Region operation while paste
10317 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10318 msgctxt "operation"
10319 msgid "None"
10320 msgstr "Keine"
10322 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10323 msgid "_Transpose"
10324 msgstr "Aus_tauschen"
10326 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10327 msgid "Flip Hori_zontally"
10328 msgstr "_Horizontal spiegeln"
10330 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10331 msgid "Fli_p Vertically"
10332 msgstr "_Vertikal spiegeln"
10334 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10335 msgid "Plugin Manager"
10336 msgstr "Plugin-Verwaltung"
10338 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10339 msgid "Activate _new plugins by default"
10340 msgstr "_Neue Plugins sofort aktivieren"
10342 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10343 msgid "_Activate All"
10344 msgstr "_Alle aktivieren"
10346 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10347 msgid "Plugin List"
10348 msgstr "Plugin-Liste"
10350 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10351 msgid "Plugin directory:"
10352 msgstr "Plugin-Ordner:"
10354 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10355 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10356 msgstr "Das Plugin beim nächsten Start von Gnumeric _nicht aktivieren"
10358 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10359 msgid ""
10360 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10361 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10362 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10363 msgstr ""
10364 "Das Plugin kann nicht deaktiviert werden, da es gerade verwendet wird.\n"
10365 "Wollen Sie es zur Deaktivierung markieren, sodass es bei nächsten Start von "
10366 "Gnumeric inaktiv ist (Es sei denn, es wird von einem anderen Plugin "
10367 "benötigt)?"
10369 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10370 msgid "Plugin Details"
10371 msgstr "Plugin-Details"
10373 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10374 msgid "Directories"
10375 msgstr "Ordner"
10377 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10378 msgid "Gnumeric Preferences"
10379 msgstr "Gnumeric-Einstellungen"
10381 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10382 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10383 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
10385 msgid "Principal Components Analysis"
10386 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
10388 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10389 msgid "Page Setup"
10390 msgstr "Seiteneinstellungen"
10392 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10393 msgid "<b>Paper:</b>"
10394 msgstr "<b>Papier:</b>"
10396 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10397 msgid "letter"
10398 msgstr "Zeichen"
10400 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10401 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10402 msgstr "22cm breit und 27,9cm hoch"
10404 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10405 msgid "Change Paper Type"
10406 msgstr "Papiertyp ändern"
10408 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10409 msgid "Top margin:"
10410 msgstr "Oberer Rand:"
10412 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10413 msgid "Header:"
10414 msgstr "Kopfzeile:"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10417 msgid "Left margin:"
10418 msgstr "Linker Rand:"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10421 msgid "Right margin:"
10422 msgstr "Rechter Rand:"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10425 msgid "Footer:"
10426 msgstr "Fußzeilen:"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10429 msgid "Bottom margin:"
10430 msgstr "Unterer Rand:"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10433 msgid "Unit:"
10434 msgstr "Einheit:"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10437 msgid "<b>Center on page:</b>"
10438 msgstr "<b>Auf der Seite zentrieren:</b>"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10441 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10442 msgstr "<b>Aus_richtung:</b>"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10445 msgid "_Horizontally"
10446 msgstr "_Horizontal"
10448 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10449 msgid "_Vertically"
10450 msgstr "_Vertikal"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10453 msgid "Portrait"
10454 msgstr "Hochformat"
10456 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10457 msgid "Reverse portrait"
10458 msgstr "Hochformat umdrehen"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10461 msgid "Landscape"
10462 msgstr "Querformat"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10465 msgid "Reverse landscape"
10466 msgstr "Querformat umdrehen"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10469 msgid "<b>Scale</b>"
10470 msgstr "<b>Skalierung</b>"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10473 msgid "_No scaling"
10474 msgstr "_Nicht skalieren"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10477 msgid "_Fixed scaling:"
10478 msgstr "_Feste Skalierung:"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10481 msgid "_Automatic scaling:"
10482 msgstr "Automatische _Skalierung:"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10485 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10486 msgstr "_Horizontal einpassen"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10489 msgid "Scale to fit _vertically on"
10490 msgstr "_Vertikal einpassen"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10493 #, no-c-format
10494 msgid "% of normal size"
10495 msgstr "% der normalen Größe"
10497 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10498 msgid "page(s)"
10499 msgstr "Seite(n)"
10501 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10502 msgid "Scale"
10503 msgstr "Skalieren"
10505 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10506 msgid "_Header:"
10507 msgstr "_Kopfzeilen:"
10509 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10510 msgid "_Footer:"
10511 msgstr "_Fußzeilen:"
10513 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10514 msgid "Configure"
10515 msgstr "Konfigurieren"
10517 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10518 msgid "Fi_rst page number:"
10519 msgstr "E_rste Seitenzahl:"
10521 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10522 msgid "Headers and Footers"
10523 msgstr "Kopf- und Fußzeilen"
10525 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
10526 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
10527 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10528 msgid "Print _area:"
10529 msgstr "Druck_bereich:"
10531 # besser: Beschiftungen? -ke-
10532 # Titel ist besser. Beschriftungen wird für den Druck der
10533 # Reihen/Spalten-Nummerierung verwendet. -fa-
10534 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10535 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10536 msgstr "<b>Zu druckende Titel</b>"
10538 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10539 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10540 msgstr "_Zeilen, die im oberen Bereich zu wiederholen sind:"
10542 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10543 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10544 msgstr "_Spalten, die an der linken Seite zu wiederholen sind:"
10546 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
10547 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10549 msgid "Print Area"
10550 msgstr "Druckbereich"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10553 msgid "<b>Print</b>"
10554 msgstr "<b>Drucken</b>"
10556 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10557 msgid "<b>Page Order</b>"
10558 msgstr "<b>Seitenabfolge</b>"
10560 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10561 msgid "_Grid lines"
10562 msgstr "_Gitterlinien"
10564 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10565 msgid "Row and co_lumn headings"
10566 msgstr "Beschriftungen der Zeilen und S_palten"
10568 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10569 msgid "_Black and white"
10570 msgstr "_Schwarz/weiß"
10572 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10573 msgid "Styles with no content"
10574 msgstr "Stile ohne Inhalt"
10576 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10577 msgid "Do not print with all sheets"
10578 msgstr "Nicht mit allen Blättern ausdrucken"
10580 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10581 msgid "_Errors:"
10582 msgstr "_Fehler:"
10584 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10585 msgid "Co_mments:"
10586 msgstr "Ko_mmentare:"
10588 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10589 msgid "_Down, then right"
10590 msgstr "Nach _unten, dann nach rechts"
10592 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10593 msgid "R_ight, then down"
10594 msgstr "Nach r_echts, dann nach unten"
10596 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10597 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10598 msgstr "Auf _alle Blätter in diesem Arbeitsbuch anwenden."
10600 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10601 msgid "Save as default settings"
10602 msgstr "Als Vorgabeeinstellungen speichern"
10604 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10605 msgid "Apply _to:"
10606 msgstr "Anwenden _auf:"
10608 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10609 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10610 msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert"
10612 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10613 msgid "Select all documents for saving"
10614 msgstr "Alle Dokumente zum Speichern auswählen"
10616 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10617 msgid "_Clear Selection"
10618 msgstr "Auswahl lös_chen"
10620 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10621 msgid "Unselect all documents for saving"
10622 msgstr "Alle Dokumente zum Speichern abwählen"
10624 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10625 msgid "_Discard All"
10626 msgstr "Alle _verwerfen"
10628 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10629 msgid "Discard changes in all files"
10630 msgstr "Änderungen in allen Dateien verwerfen"
10632 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10633 msgid "Don't Quit"
10634 msgstr "Nicht beenden"
10636 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10637 msgid "Resume editing"
10638 msgstr "Bearbeiten wiederaufnehmen"
10640 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10641 msgid "_Save Selected"
10642 msgstr "_Ausgewähltes speichern"
10644 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10645 msgid "Save selected documents and then quit"
10646 msgstr "Ausgewählte Dokumente speichern und beenden"
10648 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10649 msgid "Save"
10650 msgstr "Speichern"
10652 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10653 msgid "Save document"
10654 msgstr "Dokument speichern"
10656 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10657 msgid "Save?"
10658 msgstr "Speichern?"
10660 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10661 msgid "Document"
10662 msgstr "Dokument"
10664 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10665 msgid "Unsaved"
10666 msgstr "Ungespeichert"
10668 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10669 msgid "Correlated Random Number Generator"
10670 msgstr "Erzeuger von korrelierten Zufallszahlen"
10672 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10673 msgid "Co_variance Matrix"
10674 msgstr "Ko_varianzmatrix"
10676 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10677 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10678 msgstr "Cholesky _Zerlegung von der Kovarianzmatrix"
10680 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10681 msgid "_Matrix:"
10682 msgstr "_Matrix:"
10684 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10685 msgid "Number of _random numbers:"
10686 msgstr "Anzahl der Zu_fallszahlen:"
10688 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10689 msgid "Random Number Generation"
10690 msgstr "Erzeugung von Zufallszahlen"
10692 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10693 msgid "_Distribution:"
10694 msgstr "_Verteilung:"
10696 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10697 msgid "_Number of variables:"
10698 msgstr "An_zahl der Variablen:"
10700 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10701 msgid "_Size of sample:"
10702 msgstr "_Größe der Stichprobe:"
10704 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10705 msgid "Rank and Percentile"
10706 msgstr "Rang und Perzentil"
10708 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10709 msgid "Ties:"
10710 msgstr "Verbundränge:"
10712 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10713 msgid "_Average rank"
10714 msgstr "Durchschnittlicher _Rang"
10716 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10717 msgid "_Top rank"
10718 msgstr "_Höchster Rang"
10720 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10721 msgid "Recently Used Documents"
10722 msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente"
10724 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10725 msgid "Existing only"
10726 msgstr "Nur bestehende"
10728 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10729 msgid "Gnumeric files only"
10730 msgstr "Nur Gnumeric-Dateien"
10732 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10733 msgid "Last Used"
10734 msgstr "Zuletzt verwendet"
10736 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
10737 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
10738 msgid "Regression"
10739 msgstr "Regressionsanalyse"
10741 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10742 msgid "_Multiple linear regression"
10743 msgstr "_Mehrfache lineare Regression"
10745 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10746 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10747 msgstr "Mehrfache Regression mit 2 _Variablen"
10749 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10750 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10751 msgstr "Mehrere abhängige (y)-Variablen"
10753 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10754 msgid "Confidence level:"
10755 msgstr "Vertrauenswert:"
10757 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10758 msgid "0.95"
10759 msgstr "0,95"
10761 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10762 msgid "_Force intercept to be zero"
10763 msgstr "Erzwingen, dass der Abschnitt nu_ll ist"
10765 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10766 msgid "Calculate residuals"
10767 msgstr "Reste berechnen"
10769 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10770 msgid "Row Height"
10771 msgstr "Zeilenhöhe"
10773 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10774 msgid "_Row height in pixels:"
10775 msgstr "_Zeilenhöhe (Pixel):"
10777 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10778 msgid "Row height in points:"
10779 msgstr "Zeilenhöhe (Pkt.):"
10781 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10782 msgid "Sampling"
10783 msgstr "Stichproben"
10785 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10786 msgid "N_umber of samples:"
10787 msgstr "Anza_hl der Stichproben:"
10789 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10790 msgid "Sampling method:"
10791 msgstr "Stichprobenmethode:"
10793 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10794 msgid "Size of sample:"
10795 msgstr "Größe der Stichprobe:"
10797 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10798 msgid "Per_iod:"
10799 msgstr "Per_iode:"
10801 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10802 msgid "Offset:"
10803 msgstr "Versatz:"
10805 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10806 msgid "Primary direction:"
10807 msgstr "Primäre Richtung:"
10809 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10810 msgid "Row major"
10811 msgstr "Haupt-Zeile"
10813 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10814 msgid "Column major"
10815 msgstr "Hauptspalte"
10817 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10818 msgid "_Periodic"
10819 msgstr "_Periodisch"
10821 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10822 msgid "_Random"
10823 msgstr "_Zufällig"
10825 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10826 msgid "Add Scenario"
10827 msgstr "Szenario hinzufügen"
10829 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10830 msgid "Scenario name:"
10831 msgstr "Szenarienname:"
10833 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10834 msgid "_Changing cells:"
10835 msgstr "Durch Ä_ndern der Zellen:"
10837 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10838 msgid "Comment:"
10839 msgstr "Kommentar:"
10841 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10842 msgid "Scenario Manager"
10843 msgstr "Szenarienverwaltung"
10845 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10846 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10847 msgstr "<span weight=\"bold\">Szenarien</span>"
10849 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10850 msgid "Show"
10851 msgstr "Anzeigen"
10853 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10854 msgid "Create _Report"
10855 msgstr "_Bericht erstellen"
10857 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10858 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10859 msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern</span>"
10861 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10862 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10863 msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"
10865 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10866 msgid "View"
10867 msgstr "Ansicht"
10869 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10870 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10871 msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht</span>"
10873 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10874 msgid "Result Cells:"
10875 msgstr "Ergebniszelle:"
10877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10878 msgid "Search and Replace Query"
10879 msgstr "Abfrage für das Suchen und Ersetzen"
10881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10882 msgid "Perform no more replacements"
10883 msgstr "Keine weiteren Ersetzungen durchführen"
10885 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10886 msgid "Do not perform this replacement"
10887 msgstr "Diese Ersetzung nicht durchführen"
10889 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10890 msgid "Perform this replacement"
10891 msgstr "Diese Ersetzung durchführen"
10893 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10894 msgid "Location"
10895 msgstr "Position"
10897 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10898 msgid "Replacing"
10899 msgstr "Wird ersetzt"
10901 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10902 msgid "By"
10903 msgstr "Durch"
10905 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10906 msgid "_Query"
10907 msgstr "_Nachfragen"
10909 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10910 msgid "Ask before each change"
10911 msgstr "Vor jeder Änderung nachfragen"
10913 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10914 msgid "Search & Replace"
10915 msgstr "Suchen und Ersetzen"
10917 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10918 msgid "Search"
10919 msgstr "Suchen"
10921 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10922 msgid "_Search for"
10923 msgstr "Suchen _nach"
10925 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10926 msgid "_Replace by"
10927 msgstr "_Ersetzen durch"
10929 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10930 msgid "_Ignore case"
10931 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _ignorieren"
10933 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10934 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10935 msgstr ""
10936 "Wenn eingeschaltet, nicht zwischen Groß- und Kleinbuchstaben unterscheiden"
10938 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10939 msgid "_Preserve case"
10940 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _beibehalten"
10942 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10943 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10944 msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung beim Ersetzen möglichst bewahren"
10946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10947 msgid "Ma_tch whole words only"
10948 msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
10950 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10951 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10952 msgstr "Treffer in der Wortmitte nicht berücksichtigen"
10954 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10955 msgid "Scope"
10956 msgstr "Bereich"
10958 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10959 msgid "_Entire workbook"
10960 msgstr "_Gesamtes Arbeitsbuch"
10962 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10963 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10964 msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen und ersetzen"
10966 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10967 msgid "_Current sheet"
10968 msgstr "_Momentan angezeigtes Blatt"
10970 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10971 msgid "Search and replace in current sheet only"
10972 msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen und ersetzen"
10974 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10975 msgid "Ra_nge"
10976 msgstr "_Bereich"
10978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10979 msgid "Search and replace in specified range only"
10980 msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen und ersetzen"
10982 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10983 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10984 msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern, die enthalten</span>"
10986 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10987 msgid "_Strings"
10988 msgstr "_Zeichenketten"
10990 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10991 msgid "Perform changes within string values"
10992 msgstr "Änderungen innerhalb der Werte der Zeichenketten durchführen"
10994 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10995 msgid "_Other values"
10996 msgstr "_Andere Werte"
10998 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10999 msgid "Perform changes within non-string values"
11000 msgstr ""
11001 "Änderungen auch innerhalb Werte, die keine Zeichenketten sind, durchführen"
11003 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11004 msgid "_Expressions"
11005 msgstr "Aus_drücke"
11007 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11008 msgid "Perform changes within expressions"
11009 msgstr "Änderungen in den Ausdrücken durchführen"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11012 msgid "_Comments"
11013 msgstr "K_ommentare"
11015 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11016 msgid "Perform changes within cell comments"
11017 msgstr "Änderungen in den Kommentaren der Zellen durchführen"
11019 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11020 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11021 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ des Suchtextes</span>"
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11024 msgid "_Plain text"
11025 msgstr "_Reiner Text"
11027 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11028 msgid "The search text is taken literally."
11029 msgstr "Der Suchtext ist wörtlich gemeint."
11031 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11032 msgid "Re_gular expression"
11033 msgstr "Re_gulärer Ausdruck"
11035 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11036 msgid "The search text is a regular expression"
11037 msgstr "Der Suchtext ist ein regulärer Ausdruck"
11039 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11040 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11041 msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"
11043 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11044 msgid "_Row major"
11045 msgstr "Zei_lenweise"
11047 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11048 msgid "Search line by line"
11049 msgstr "Zeilenweise suchen"
11051 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11052 msgid "_Column major"
11053 msgstr "_Spaltenweise"
11055 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11056 msgid "Search column by column"
11057 msgstr "Spaltenweise suchen"
11059 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11060 msgid "_Keep strings as strings"
11061 msgstr "Zeichen_ketten als solche erhalten"
11063 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11064 msgid ""
11065 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11066 "look like numbers or expressions"
11067 msgstr ""
11068 "Wenn eingeschaltet, werden nach dem Ersetzen Zeichenketten solche bleiben, "
11069 "selbst wenn sie wie Zahlen oder Ausdrücke aussehen"
11071 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11072 msgid "Save the current settings as default settings"
11073 msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabeeinstellungen speichern"
11075 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11076 msgid ""
11077 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11078 "future invocations of this and the Search dialog."
11079 msgstr ""
11080 "Wenn gesetzt, werden die aktuellen Einstellungen als Standard für spätere "
11081 "Nutzung in diesem Dialog und dem Suchdialog gespeichert."
11083 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11084 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11085 msgid "Advanced"
11086 msgstr "Komplex"
11088 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11089 msgid "_Fail"
11090 msgstr "_Fehlschlag"
11092 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11093 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11094 msgstr "Ohne Änderungen an irgendeiner Zelle abbrechen"
11096 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11097 msgid "_Don't change"
11098 msgstr "Nich_t ändern"
11100 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11101 msgid "Skip cells that would result in errors"
11102 msgstr "Zellen überspringen, die einen Fehler hervorrufen würden"
11104 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11105 msgid "Query for replacement"
11106 msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen"
11108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11109 msgid "Make _error expression"
11110 msgstr "Fehler-Ausdruck _erzeugen"
11112 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11113 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11114 msgstr "=ERROR(&quot;...&quot;) erzeugen"
11116 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11117 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11118 msgstr "=ERROR(\"...\") erzeugen"
11120 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11121 msgid "Make _string value"
11122 msgstr "Zeichenkettenwert er_zeugen"
11124 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11125 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11126 msgstr ""
11127 "Einträge, die nicht eingelesen werden können, in Zeichenkettenwerte wandeln"
11129 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11130 msgid "Error Behaviour"
11131 msgstr "Fehlerverhalten"
11133 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11134 msgid "Dismiss search center"
11135 msgstr "Den Suchdialog schließen"
11137 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11138 msgid "Show previous match"
11139 msgstr "Vorherigen Treffer anzeigen"
11141 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11142 msgid "Show next match"
11143 msgstr "Nächsten Treffer anzeigen"
11145 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11146 msgid "Start search"
11147 msgstr "Suche beginnen"
11149 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11150 msgid "_Search for:"
11151 msgstr "_Suchen nach:"
11153 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11154 msgid "Match _whole words only"
11155 msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
11157 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11158 msgid "Search in all cells in the workbook"
11159 msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen"
11161 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11162 msgid "Search in current sheet only"
11163 msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen"
11165 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11166 msgid "_Range"
11167 msgstr "_Bereich"
11169 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11170 msgid "Search in specified range only"
11171 msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen"
11173 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11174 msgid "Search cells containing"
11175 msgstr "Zellen durchsuchen, die beinhalten"
11177 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11178 msgid "Find text within string values"
11179 msgstr "In Zeichenketten suchen"
11181 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11182 msgid "Find text within non-string values"
11183 msgstr "In Werten, die keine Zeichenketten sind, suchen"
11185 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11186 msgid "Find text within cell comments"
11187 msgstr "In den Kommentaren der Zellen suchen"
11189 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11190 msgid "Find text within expressions"
11191 msgstr "In den Ausdrücken suchen"
11193 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11194 msgid "_Results"
11195 msgstr "_Ergebnisse"
11197 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11198 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11199 msgstr "In den aus Ausdrücken berechneten Werten suchen"
11201 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11202 msgid "Miscellaneous"
11203 msgstr "Verschiedenes"
11205 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11206 msgid "C_olumn major"
11207 msgstr "_Spaltenweise"
11209 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11210 msgid "Save settings as _default"
11211 msgstr "Aktuelle Einstellungen als _Vorgabeeinstellungen speichern"
11213 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11214 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11215 msgstr ""
11216 "Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."
11218 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11219 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11220 msgstr ""
11221 "Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."
11223 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11224 msgid "Search text is"
11225 msgstr "Suchtext"
11227 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11228 msgid "_Number"
11229 msgstr "_Anzahl"
11231 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11232 msgid "Matches"
11233 msgstr "Treffer"
11235 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11236 msgid "Size & Position"
11237 msgstr "Größe und Position"
11239 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11240 msgid "_Width in pixels:"
11241 msgstr "Spalten_breite in Pixeln:"
11243 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11244 msgid "_Height in pixels:"
11245 msgstr "Zeilen_höhe in Pixel:"
11247 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11248 msgid "Object position relative to its current position:"
11249 msgstr "Objektposition relativ zur derzeitigen Position:"
11251 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11252 msgid "_x-Offset in pixels:"
11253 msgstr "_x-Verschiebung in Pixel:"
11255 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11256 msgid "_y-Offset in pixels:"
11257 msgstr "_y-Verschiebung in Pixel:"
11259 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11260 msgid ""
11261 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11262 "sheet."
11263 msgstr ""
11264 "Blattobjekte mit dieser Eigenschaft werden beim Drucken der Seite nicht "
11265 "einbezogen."
11267 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11268 msgid "_Name:"
11269 msgstr "_Name:"
11271 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11272 msgid ""
11273 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11274 "this object. Most users will not need to set this name. "
11275 msgstr ""
11276 "Dieser Name wird verwendet, um dem Objekt Programmierfunktionen zuzuordnen. "
11277 "Die meisten Benutzer werden diesen Namen nicht festlegen müssen."
11279 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11280 msgid "Width in points:"
11281 msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
11283 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11284 msgid "Height in points:"
11285 msgstr "Zeilenhöhe in Punkten:"
11287 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11288 msgid "x-Offset in points:"
11289 msgstr "x-Verschiebung in Punkten:"
11291 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11292 msgid "y-Offset in points:"
11293 msgstr "y-Verschiebung in Punkten:"
11295 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11296 msgid "Manage Sheets"
11297 msgstr "Blätter verwalten"
11299 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
11300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
11301 msgid "_Insert"
11302 msgstr "E_infügen"
11304 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11305 msgid "A_ppend"
11306 msgstr "An_fügen"
11308 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11309 msgid "Du_plicate"
11310 msgstr "Du_plizieren"
11312 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11313 msgid "Apply _Name Changes"
11314 msgstr "_Namensänderung anwenden"
11316 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11317 msgid "_Show advanced sheet properties"
11318 msgstr "_Erweiterte Blatteigenschaften anzeigen"
11320 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11321 msgid "Rename Sheet"
11322 msgstr "Blatt umbenennen"
11324 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11325 msgid "Old Name:"
11326 msgstr "Alter Name:"
11328 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11329 msgid "New Name:"
11330 msgstr "Neuer Name:"
11332 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11333 msgid "Resize Sheet"
11334 msgstr "Blattgröße ändern"
11336 #. Number of 'Columns' in sheet
11337 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11338 msgctxt "sheetsize"
11339 msgid "Columns"
11340 msgstr "Spalten"
11342 #. Number of 'Rows' in sheet
11343 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11344 msgctxt "sheetsize"
11345 msgid "Rows"
11346 msgstr "Zeilen"
11348 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11349 msgid "Apply change to all sheets"
11350 msgstr "Änderungen auf alle Blätter anwenden"
11352 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11353 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11354 msgstr ""
11355 "Überprüfe Sie dies, um es auf die neue Größe der Blätter des Arbeitsbuches "
11356 "anzuwenden"
11358 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11359 msgid "Data Shuffling"
11360 msgstr "Daten mischen"
11362 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11363 msgid "Input Range: "
11364 msgstr "Eingabebereich: "
11366 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11367 msgid "Shuffle Method: "
11368 msgstr "Mischmethode: "
11370 #. Shuffle metod: Columns
11371 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11372 msgctxt "shuffle"
11373 msgid "_Columns"
11374 msgstr "S_palten"
11376 #. Shuffle metod: Columns
11377 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11378 msgctxt "shuffle"
11379 msgid "_Rows"
11380 msgstr "_Zeilen"
11382 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11383 msgid "_Area"
11384 msgstr "_Bereich"
11386 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11387 #, fuzzy
11388 #| msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
11389 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11390 msgstr "Zwei Median-Werte vergleichen (Gepaarte Stichprobe)"
11392 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11393 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11394 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11395 msgid "Sign Test"
11396 msgstr "Vorzeichentest"
11398 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11399 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11400 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11401 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11402 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11403 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11404 msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test"
11406 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11407 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11408 msgstr "Hypothetische _Differenz zwischen Medianwerten:"
11410 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11411 msgid "Testing 1 Median"
11412 msgstr "Ein Medianwert wird getestet"
11414 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11415 msgid "_Predicted Median:"
11416 msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"
11418 #. Fill in the header titles.
11419 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11420 msgid "Risk Simulation"
11421 msgstr "Risikosimulation"
11423 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11424 msgid "Input variables:"
11425 msgstr "Eingabevariablen:"
11427 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11428 msgid "Output variables:"
11429 msgstr "Ausgabevariablen:"
11431 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
11432 msgid "Variables"
11433 msgstr "Variablen"
11435 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11436 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11437 msgstr "<span weight=\"bold\">Runden</span>"
11439 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11440 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11441 msgstr "<span weight=\"bold\">Einschränkungen</span>"
11443 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11444 msgid "First round #:"
11445 msgstr "Erste Runden-Nr.:"
11447 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11448 msgid "Last round #:"
11449 msgstr "Letzte Runden-Nr.:"
11451 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11452 msgid "Iterations:"
11453 msgstr "Iterationen:"
11455 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11456 msgid "Max time:"
11457 msgstr "Max. Zeit:"
11459 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11460 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11461 msgstr "<b>Simulationszusammenfassung:</b>"
11463 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11464 msgid "Prev. Sim."
11465 msgstr "Vorh. Sim."
11467 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11468 msgid "Next Sim."
11469 msgstr "Nächste Simulation"
11471 # CHECK
11472 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11473 msgid "Find Min."
11474 msgstr "Min. suchen"
11476 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11477 msgid "Find Max."
11478 msgstr "Max. suchen"
11480 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11481 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11482 msgstr "<b>Ergebniszusammenfassung:</b>"
11484 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11485 msgid "Summary"
11486 msgstr "Kurzinfo"
11488 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11489 msgid "Button Properties"
11490 msgstr "Knopf-Eigenschaften"
11492 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11493 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11494 msgid "Link to:"
11495 msgstr "Verknüpfungsziel:"
11497 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11498 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11499 msgid "Label:"
11500 msgstr "Beschriftung:"
11502 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11503 msgid "Checkbox Properties"
11504 msgstr "Ankreuzfeldeigenschaften"
11506 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11507 msgid "Frame Properties"
11508 msgstr "Rahmeneigenschaften"
11510 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11511 msgid "List Properties"
11512 msgstr "Listeneigenschaften"
11514 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11515 msgid "_Link :"
11516 msgstr "Ver_knüpfung:"
11518 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11519 msgid "As value"
11520 msgstr "Als Wert"
11522 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11523 msgid "As index"
11524 msgstr "Als index"
11526 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11527 msgid "_Content :"
11528 msgstr "I_nhalt:"
11530 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11531 msgid "Solver"
11532 msgstr "Lösungssuche"
11534 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11535 msgid "Solve"
11536 msgstr "Lösen"
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11539 msgid "_Set Target Cell:       "
11540 msgstr "_Zielzelle setzen:       "
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11543 msgid "_Equal To:"
11544 msgstr "Ist _gleich:"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11547 msgid "B_y Changing Cells: "
11548 msgstr "D_urch Ändern der Zellen:"
11550 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11551 msgid "_Max"
11552 msgstr "_Max"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11555 msgid "M_in"
11556 msgstr "M_in"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11559 msgid "Parameters"
11560 msgstr "Parameter"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11563 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11564 msgstr "Li_neares Modell (LP/MILP)"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11567 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11568 msgstr "_Quadratisches Modell (QP/MIQP)"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11571 msgid "_Non-Linear Model"
11572 msgstr "_Nicht-Lineares Modell"
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11575 msgid "_Assume Non-Negative"
11576 msgstr "_Nicht-Negativ annehmen"
11578 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11579 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11580 msgstr "_Ganzzahl (Diskret) annehmen"
11582 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11583 msgid "_Algorithm:"
11584 msgstr "_Algorithmus:"
11586 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11587 msgid "Model"
11588 msgstr "Modell"
11590 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11591 msgid "_Left Hand Side:"
11592 msgstr "_Linke Seite:"
11594 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11595 msgid "_Type:"
11596 msgstr "_Typ:"
11598 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11599 msgid "_Right Hand Side:"
11600 msgstr "_Rechte Seite:"
11602 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11603 msgid "Re_place"
11604 msgstr "_Ersetzen"
11606 #. ----------------------------------------
11607 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
11608 msgid "Constraints"
11609 msgstr "Nebenbedingungen"
11611 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11612 msgid "Max _Iterations:"
11613 msgstr "Max. _Iterationen:"
11615 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11616 msgid "Max _Time (sec.):"
11617 msgstr "Max. _Zeit (Sek.):"
11619 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11620 msgid "Automatic _Scaling"
11621 msgstr "Automatische _Skalierung"
11623 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11624 msgid "P_rogram"
11625 msgstr "P_rogramm"
11627 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11628 msgid "Reports"
11629 msgstr "Berichte"
11631 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11632 msgid "_Do not create scenarios"
11633 msgstr "_Keine Szenarien erzeugen"
11635 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11636 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11637 msgstr "Ein Szenario _erzeugen, falls die optimale Lösung gefunden wurde"
11639 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11640 msgid "_Name: "
11641 msgstr "_Name:"
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11644 msgid "Scenarios"
11645 msgstr "Szenarien"
11647 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11648 msgid "≤"
11649 msgstr "≤"
11651 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11652 msgid "≥"
11653 msgstr "≥"
11655 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11656 msgid "="
11657 msgstr "="
11659 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11660 msgid "Int"
11661 msgstr "Int"
11663 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11664 msgid "Bool"
11665 msgstr "Boolsch"
11667 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11668 msgid "Radiobutton Properties"
11669 msgstr "Radiobutton-Eigenschaften"
11671 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
11672 msgid "Scrollbar Properties"
11673 msgstr "Rollleisteneigenschaften"
11675 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11676 msgid "Increment:"
11677 msgstr "Schrittweite:"
11679 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11680 msgid "Page:"
11681 msgstr "Seite:"
11683 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11684 msgid "_Horizontal"
11685 msgstr "_Horizontal"
11687 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11688 msgid "_Vertical"
11689 msgstr "_Vertikal"
11691 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11692 msgid "Tabulate Dependency"
11693 msgstr "Abhängigkeit tabellarisieren"
11695 # CHECK
11696 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11697 msgid "Dependency cells"
11698 msgstr "Abhängigkeitszellen"
11700 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11701 msgid "Minimum"
11702 msgstr "Minimum"
11704 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11705 msgid "Maximum"
11706 msgstr "Maximum"
11708 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11709 msgid "Step"
11710 msgstr "Schritt"
11712 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11713 msgid "Result cell"
11714 msgstr "Ergebniszelle"
11716 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11717 msgid "Tabulation Mode"
11718 msgstr "Tabellarisierungsmodus"
11720 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11721 msgid "_Coordinate"
11722 msgstr "_Koordinate"
11724 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11725 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11726 msgstr "Eine lange Liste mit Koordinaten und Werten erstellen"
11728 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11729 msgid "_Visual"
11730 msgstr "_Visuell"
11732 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11733 msgid ""
11734 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11735 msgstr ""
11736 "Verwenden Sie unten für die erste, rechts für die zweite und mehrere Blätter "
11737 "für die dritte Quelle"
11739 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11740 msgid "Claims About Two Variances"
11741 msgstr ""
11743 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11744 msgid "Create New View"
11745 msgstr "Neue Ansicht erstellen"
11747 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11748 msgid "<b>Location</b>"
11749 msgstr "<b>Ort</b>"
11751 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11752 msgid "    "
11753 msgstr "    "
11755 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11756 msgid "Specified screen:"
11757 msgstr "Angegebener Bildschirm:"
11759 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11760 msgid "New view will be opened on specified screen"
11761 msgstr "Die neue Ansicht wird auf dem angegebenen Bildschirm geöffnet"
11763 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11764 msgid "_Share cursor position"
11765 msgstr "Cursor-Position _teilen"
11767 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11768 msgid "Cancel change"
11769 msgstr "Änderungen verwerfen"
11771 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11772 msgid "Accept change"
11773 msgstr "Änderungen anwenden"
11775 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11776 msgid "Enter formula..."
11777 msgstr "Formel eingeben …"
11779 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11780 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11781 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11782 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11783 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11784 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test"
11786 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11787 msgid "View Properties"
11788 msgstr "Eigenschaften anzeigen"
11790 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11791 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11792 msgstr "Notebook-_Reiter für Blätter"
11794 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11795 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11796 msgstr "_Horizontaler Rollbalken"
11798 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11799 msgid "_Vertical Scrollbar"
11800 msgstr "_Vertikaler Rollbalken"
11802 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11803 msgid "_Protect Workbook"
11804 msgstr "Arbeitsbuch _schützen"
11806 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11807 msgid "Pa_ssword:"
11808 msgstr "_Passwort:"
11810 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11811 msgid "Unimplementented"
11812 msgstr "Nicht implementiert"
11814 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11815 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11816 msgstr "Text in Zellen _automatisch vervollständigen"
11818 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11819 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11820 msgstr "Markierungen für _Formelzellen anzeigen"
11822 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11823 msgid ""
11824 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11825 "is marked with a green top left corner."
11826 msgstr ""
11827 "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, die eine Formel enthalten, mit "
11828 "einer grünen Markierung in der linken oberen Ecke versehen werden sollen."
11830 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11831 msgid "Show _Extension Markers"
11832 msgstr "_Erweiterungsmarkierungen anzeigen"
11834 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11835 msgid ""
11836 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11837 "has been truncated in that direction."
11838 msgstr ""
11839 "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, deren Inhalte abgeschnitten wurden, "
11840 "mit einem kleinen roten Pfeil an der abgeschnittenen Stelle versehen werden "
11841 "sollen."
11843 #: ../src/expr-name.c:632
11844 #, c-format
11845 msgid "'%s' has a circular reference"
11846 msgstr "»%s« hat eine zirkuläre Verknüpfung"
11848 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
11849 #, c-format
11850 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11851 msgstr "»%s« wurde bereits im Blatt definiert"
11853 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
11854 #, c-format
11855 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11856 msgstr "»%s« wurde bereits im Arbeitsbuch definiert"
11858 #: ../src/expr.c:875
11859 msgid "Internal type error"
11860 msgstr "Interner Typenfehler"
11862 #: ../src/expr.c:1591
11863 msgid "Unknown evaluation error"
11864 msgstr "Unbekannter Auswertungsfehler"
11866 #: ../src/file-autoft.c:87
11867 #, c-format
11868 msgid "Invalid template file: %s"
11869 msgstr "Ungültige Template-Datei: %s"
11871 #: ../src/format-template.c:540
11872 msgid "Error while opening autoformat template"
11873 msgstr "Beim Öffnen der Auto-Formatvorlage ist ein Fehler aufgetreten"
11875 #: ../src/format-template.c:740
11876 #, c-format
11877 msgid "%d row"
11878 msgid_plural "%d rows"
11879 msgstr[0] "%d Zeile"
11880 msgstr[1] "%d Zeilen"
11882 #: ../src/format-template.c:741
11883 #, c-format
11884 msgid "%d col"
11885 msgid_plural "%d cols"
11886 msgstr[0] "%d Spalte"
11887 msgstr[1] "%d Spalten"
11889 #: ../src/format-template.c:743
11890 #, c-format
11891 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11892 msgstr ""
11893 "Der Zielbereich ist zu klein. Es eine Mindestgröße von %s mal %s erforderlich"
11895 #: ../src/format-template.c:749
11896 #, c-format
11897 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11898 msgid_plural ""
11899 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11900 msgstr[0] ""
11901 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalte "
11902 "erforderlich"
11903 msgstr[1] ""
11904 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalten "
11905 "erforderlich"
11907 #: ../src/format-template.c:755
11908 #, c-format
11909 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11910 msgid_plural ""
11911 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11912 msgstr[0] ""
11913 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeile "
11914 "erforderlich"
11915 msgstr[1] ""
11916 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeilen "
11917 "erforderlich"
11919 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11920 #: ../src/func-builtin.c:44
11921 msgid "SUM:sum of the given values"
11922 msgstr "SUM:Summe der gegebenen Werte"
11924 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11925 #: ../src/func-builtin.c:46
11926 msgid "values:a list of values to add"
11927 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die hinzugefügt werden"
11929 #: ../src/func-builtin.c:47
11930 msgid ""
11931 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11932 "list."
11933 msgstr ""
11934 "SUM errechnet die Summe aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
11935 "Argumentationsliste verwiesen wurde."
11937 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11938 msgid "This function is Excel compatible."
11939 msgstr "Diese Funktion ist Excel-kompatibel."
11941 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11942 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11943 msgstr "Diese Funktion ist OpenFormula-kompatibel."
11945 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11946 #: ../src/func-builtin.c:70
11947 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11948 msgstr "PRODUCT:Produkt der gegebenen Werte"
11950 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11951 #: ../src/func-builtin.c:72
11952 msgid "values:a list of values to multiply"
11953 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die multipliziert werden"
11955 #: ../src/func-builtin.c:73
11956 msgid ""
11957 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11958 "argument list."
11959 msgstr ""
11960 "PRODUKT errechnet das Produkt aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
11961 "Argumentliste verwiesen wurde."
11963 #: ../src/func-builtin.c:74
11964 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11965 msgstr "Falls alle Zellen leer sind, ist das Ergebnis 0."
11967 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11968 #: ../src/func-builtin.c:107
11969 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11970 msgstr "GNUMERIC_VERSION:die aktuelle Version von Gnumeric"
11972 #: ../src/func-builtin.c:108
11973 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11974 msgstr ""
11975 "GNUMERIC_VERSION gibt die Version von gnumeric als Zeichenfolge zurück."
11977 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11978 #: ../src/func-builtin.c:273
11979 msgid "IF:conditional expression"
11980 msgstr "IF:Bedingungsausdruck"
11982 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11983 #: ../src/func-builtin.c:275
11984 msgid "cond:condition"
11985 msgstr "cond:Bedingung"
11987 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11988 #: ../src/func-builtin.c:277
11989 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11990 msgstr "trueval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung wahr ist"
11992 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11993 #: ../src/func-builtin.c:279
11994 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11995 msgstr "falseval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung nicht wahr ist"
11997 #: ../src/func-builtin.c:280
11998 msgid ""
11999 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12000 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12001 "and return the last argument."
12002 msgstr ""
12003 "Die Funktion wertet als erstes die Bedingung aus. Wenn das Ergebnis wahr "
12004 "ist, wertet sie das zweite Argument aus und gibt dieses zurück, andernfalls "
12005 "wertet sie das letzte Argument aus und gibt dieses zurück."
12007 #: ../src/func.c:244
12008 #, c-format
12009 msgid "Cannot create file %s\n"
12010 msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei %s anzulegen\n"
12012 #: ../src/func.c:915
12013 msgid "Function implementation not available."
12014 msgstr "Funktionsimplementierung ist nicht verfügbar."
12016 #: ../src/func.c:1275
12017 msgid "Unknown Function"
12018 msgstr "Unbekannte Funktion"
12020 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12021 #: ../src/func.c:1299
12022 #, c-format
12023 msgid "unknown%d"
12024 msgstr "unbekannt%d"
12026 #: ../src/func.c:1593
12027 msgid "Boolean"
12028 msgstr "Wahrheitswert"
12030 #: ../src/func.c:1595
12031 msgid "Cell Range"
12032 msgstr "Zellbereich"
12034 #: ../src/func.c:1597
12035 msgid "Area"
12036 msgstr "Bereich"
12038 # Das zweite Komma ist im Deutschen falsch.
12039 #: ../src/func.c:1599
12040 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12041 msgstr "Skalar, Leerstelle oder Fehler"
12043 #: ../src/func.c:1601
12044 msgid "Scalar"
12045 msgstr "Skalar"
12047 #. Missing values will be NULL.
12048 #: ../src/func.c:1604
12049 msgid "Any"
12050 msgstr "Beliebig"
12052 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12053 #, c-format
12054 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12055 msgstr "Datenbegrenzer in %s wird aktualisiert"
12057 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
12058 msgid "Fit"
12059 msgstr "Einpassen"
12061 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
12062 msgid "Fit Width"
12063 msgstr "Breite einpassen"
12065 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
12066 msgid "Fit Height"
12067 msgstr "Höhe einpassen"
12069 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
12070 msgid "100%"
12071 msgstr "100%"
12073 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
12074 msgid "125%"
12075 msgstr "125%"
12077 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
12078 msgid "150%"
12079 msgstr "150%"
12081 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
12082 msgid "200%"
12083 msgstr "200%"
12085 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
12086 msgid "300%"
12087 msgstr "300%"
12089 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
12090 msgid "500%"
12091 msgstr "500%"
12093 #: ../src/gnm-pane.c:2039
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "%.1f x %.1f pts\n"
12097 "%d x %d pixels"
12098 msgstr ""
12099 "%.1f x %.1f Punkte\n"
12100 "%d x %d Pixel"
12102 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12103 msgid "Missing function category name."
12104 msgstr "Fehlender Funktionenkategoriename"
12106 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12107 msgid "Function group is empty."
12108 msgstr "Funktionsgruppe ist leer."
12110 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12111 msgid "No func_desc_load method.\n"
12112 msgstr "Keine »func_desc_load«-Methode.\n"
12114 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12115 #, c-format
12116 msgid "%d function in category \"%s\""
12117 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12118 msgstr[0] "%d Funktion in Kategorie »%s«"
12119 msgstr[1] "Gruppe von %d Funktionen in Kategorie »%s«"
12121 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12122 msgid "Missing file name."
12123 msgstr "Fehlender Dateiname."
12125 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12126 #, c-format
12127 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12128 msgstr "Benutzeroberflächen-Beschreibung kann nicht von %s gelesen werden: %s"
12130 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12131 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12132 #, c-format
12133 msgid "User interface with %d action"
12134 msgid_plural "User interface with %d actions"
12135 msgstr[0] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktion"
12136 msgstr[1] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktionen"
12138 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12139 msgid "Invalid solver model type."
12140 msgstr "Ungültiger Modelltyp des Lösers."
12142 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12143 msgid "Missing fields in plugin file"
12144 msgstr "Fehlende Felder in Plugin-Datei"
12146 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12147 #, c-format
12148 msgid "Solver Algorithm %s"
12149 msgstr "Löser-Algorithmus %s"
12151 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12152 #, c-format
12153 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12154 msgstr "Die Module-Datei »%s« hat ein ungültiges Format."
12156 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12157 #, c-format
12158 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12159 msgstr "Datei weist kein »%s«-Datenfeld auf."
12161 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
12162 msgid "Filled Object Properties"
12163 msgstr "Objektfülleigenschaften"
12165 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12166 msgid "Line/Arrow Properties"
12167 msgstr "Linien-/Pfeileigenschaften"
12169 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12170 msgid "Polygon Properties"
12171 msgstr "Polygon-Eigenschaften"
12173 #: ../src/gui-clipboard.c:172
12174 msgid "clipboard"
12175 msgstr "Zwischenablage"
12177 #: ../src/gui-clipboard.c:965
12178 #, c-format
12179 msgid "Cut of %s"
12180 msgstr "Ausschneiden von %s"
12182 #: ../src/gui-file.c:71
12183 msgid "Automatically detected"
12184 msgstr "Auto-Erkennung"
12186 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12187 #. * Advanced and Simple
12188 #: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
12189 msgid "Advanc_ed"
12190 msgstr "_Erweitert"
12192 #: ../src/gui-file.c:209
12193 msgid "Simpl_e"
12194 msgstr "_Einfach"
12196 #: ../src/gui-file.c:306
12197 msgid "Open Spreadsheet File"
12198 msgstr "Tabellenkalkulationsdatei öffnen"
12200 #: ../src/gui-file.c:309
12201 msgid "Import Data File"
12202 msgstr "Datendatei importieren"
12204 #: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
12205 msgid "All Files"
12206 msgstr "Alle Dateien"
12208 #: ../src/gui-file.c:371
12209 msgid "Text Files"
12210 msgstr "Dateien"
12212 #: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
12213 msgid "Spreadsheets"
12214 msgstr "Tabellenkalkulationen"
12216 #: ../src/gui-file.c:379
12217 msgid "Data Files"
12218 msgstr "Datendateien"
12220 #: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
12221 msgid "File _type:"
12222 msgstr "Datei_typ:"
12224 #: ../src/gui-file.c:458
12225 msgid ""
12226 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12227 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12228 "different file format.\n"
12229 "Do you want to save only current sheet?"
12230 msgstr ""
12231 "Das gewählte Dateiformat ist nicht in der Lage, mehrere Blätter in einer "
12232 "Datei zu speichern.\n"
12233 "Wenn Sie alle Blättern speichern wollen, so müssen Sie diese in einzelnen "
12234 "Dateien speichern oder ein anderes Dateiformat wählen.\n"
12235 "Wollen Sie nur das aktuelle Blatt speichern?"
12237 #: ../src/gui-file.c:531
12238 msgid "Save the current workbook as"
12239 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern unter"
12241 #: ../src/gui-file.c:532
12242 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12243 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder Blatt exportieren als"
12245 #: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
12246 msgid "Untitled"
12247 msgstr "Unbenannt"
12249 #: ../src/gui-file.c:696
12250 msgid ""
12251 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12252 "use this name anyway?"
12253 msgstr ""
12254 "Die angegebene Erweiterung des Dateinamens stimmt nicht mit dem gewählten "
12255 "Dateityp überein. Wollen Sie dennoch diesen Namen verwenden?"
12257 #: ../src/gui-file.c:787
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12261 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12262 msgstr ""
12263 "Wollen Sie das <b>aktuelle Blatt</b> dieses Arbeitsbuchs zum Ort »<b>%s</b>« "
12264 "mit Hilfe des Exporteurs »<b>%s</b>« exportieren?"
12266 #: ../src/gui-file.c:791
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12270 "'<b>%s</b>' exporter?"
12271 msgstr ""
12272 "Wollen Sie dieses Arbeitsbuch zum Ort »<b>%s</b>« mit Hilfe des Exporteurs "
12273 "»<b>%s</b>« exportieren?"
12275 #: ../src/gui-file.c:818
12276 msgid ""
12277 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12278 "in this session."
12279 msgstr ""
12280 "Der Export kann nicht wiederholt werden, weil keine Informationen eines "
12281 "vorhergehenden Exports in dieser Sitzung gespeichert wurden."
12283 #: ../src/gui-util.c:48
12284 msgid "Multiple errors\n"
12285 msgstr "Mehrere Fehler\n"
12287 #: ../src/gui-util.c:1292
12288 #, c-format
12289 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12290 msgstr ""
12291 "Das Plugin mit der Kennung %s wird benötigt, kann aber nicht gefunden werden."
12293 #: ../src/gui-util.c:1300
12294 #, c-format
12295 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12296 msgstr "Das Plugin »%s« wird benötigt, ist aber nicht geladen."
12298 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12299 msgid "Link target"
12300 msgstr "Verknüpfungsziel"
12302 #: ../src/hlink.c:171
12303 msgid "(none)"
12304 msgstr "(keine)"
12306 #: ../src/hlink.c:237
12307 #, c-format
12308 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12309 msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht aktiviert werden"
12311 #: ../src/hlink.c:294
12312 #, c-format
12313 msgid "Unable to open '%s'"
12314 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
12316 #: ../src/item-bar.c:813
12317 msgid "Width:"
12318 msgstr "Breite:"
12320 #: ../src/item-bar.c:813
12321 msgid "Height"
12322 msgstr "Höhe"
12324 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12325 #: ../src/item-bar.c:818
12326 #, c-format
12327 msgid "(%d pixel)"
12328 msgid_plural "(%d pixels)"
12329 msgstr[0] "(%d Pixel)"
12330 msgstr[1] "(%d Pixel)"
12332 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12333 #: ../src/item-bar.c:823
12334 #, c-format
12335 msgid "%d.00 pt"
12336 msgstr "%d.00 pt"
12338 #: ../src/item-bar.c:823
12339 #, c-format
12340 msgid "%d.00 pts"
12341 msgstr "%d.00 pts"
12343 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12344 #: ../src/item-bar.c:827
12345 #, c-format
12346 msgid "%.2f pts"
12347 msgstr "%.2f pts"
12349 #: ../src/item-cursor.c:797
12350 msgid "_Move"
12351 msgstr "_Verschieben"
12353 #: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
12354 msgid "_Copy"
12355 msgstr "_Kopieren"
12357 #: ../src/item-cursor.c:803
12358 msgid "Copy _Formats"
12359 msgstr "_Formate kopieren"
12361 #: ../src/item-cursor.c:805
12362 msgid "Copy _Values"
12363 msgstr "_Werte kopieren"
12365 #: ../src/item-cursor.c:810
12366 msgid "Shift _Down and Copy"
12367 msgstr "Na_ch unten versetzen und kopieren"
12369 #: ../src/item-cursor.c:812
12370 msgid "Shift _Right and Copy"
12371 msgstr "Nach _rechts versetzen und kopieren"
12373 #: ../src/item-cursor.c:814
12374 msgid "Shift Dow_n and Move"
12375 msgstr "_Nach unten versetzen und verschieben"
12377 #: ../src/item-cursor.c:816
12378 msgid "Shift Righ_t and Move"
12379 msgstr "Nach rech_ts versetzen und verschieben"
12381 #: ../src/item-cursor.c:821
12382 msgid "C_ancel"
12383 msgstr "_Abbrechen"
12385 #: ../src/item-cursor.c:1088
12386 msgid "Drag to autofill"
12387 msgstr "Ziehen zum automatischen Ausfüllen."
12389 #: ../src/item-cursor.c:1091
12390 msgid "Drag to move"
12391 msgstr "Ziehen zum Bewegen"
12393 #: ../src/libgnumeric.c:81
12394 msgid "Display Gnumeric's version"
12395 msgstr "Versionsnummer von Gnumeric anzeigen"
12397 #: ../src/libgnumeric.c:90
12398 msgid "Set the root library directory"
12399 msgstr "Basisordner für die Bibliotheken setzen"
12401 #: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
12402 msgid "DIR"
12403 msgstr "RICH"
12405 #: ../src/libgnumeric.c:96
12406 msgid "Adjust the root data directory"
12407 msgstr "Wurzelverzeichnis für Datenmaterial anpassen"
12409 #: ../src/libgnumeric.c:113
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "gnumeric version '%s'\n"
12413 "datadir := '%s'\n"
12414 "libdir := '%s'\n"
12415 msgstr ""
12416 "Gnumeric-Version »%s«\n"
12417 "datadir := »%s«\n"
12418 "libdir := »%s«\n"
12420 #: ../src/libgnumeric.c:137
12421 msgid "Gnumeric Options"
12422 msgstr "Gnumeric Optionen"
12424 #: ../src/libgnumeric.c:137
12425 msgid "Show Gnumeric Options"
12426 msgstr "Gnumeric Optionen anzeigen"
12428 #: ../src/main-application.c:62
12429 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12430 msgstr "Geben Sie die Größe und Position des initialen Fensters an"
12432 #: ../src/main-application.c:63
12433 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12434 msgstr "BREITExHÖHE+XPOS+YPOS"
12436 #: ../src/main-application.c:66
12437 msgid "Don't show splash screen"
12438 msgstr "Begrüßungsbildschirm nicht anzeigen"
12440 #: ../src/main-application.c:68
12441 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12442 msgstr "Keine Warnmeldungs-Dialoge anzeigen, wenn importiert wird"
12444 #: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
12445 msgid "Dumps the function definitions"
12446 msgstr "Funktionsdefinitionen ausspucken"
12448 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12449 #: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
12450 msgid "FILE"
12451 msgstr "DATEI"
12453 #: ../src/main-application.c:89
12454 msgid "Dumps web page for function help"
12455 msgstr "Zur Funktionshilfe wird eine Webseite ausgegeben."
12457 #: ../src/main-application.c:95
12458 msgid "Generate new help and po files"
12459 msgstr "Neue Hilfe- und PO-Dateien erzeugen"
12461 #: ../src/main-application.c:101
12462 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12463 msgstr "Sofort nach dem Laden der angewählten Bücher beenden"
12465 #: ../src/main-application.c:144
12466 msgid "[FILE ...]"
12467 msgstr "[DATEI …]"
12469 #: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
12470 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "%s\n"
12474 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12475 msgstr ""
12476 "%s\n"
12477 "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren "
12478 "Befehlszeilenparameter angezeigt zu bekommen.\n"
12480 #: ../src/mathfunc.c:3894
12481 msgid "bessel_i allocation error"
12482 msgstr "bessel_i Zuordnungsfehler"
12484 #: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
12485 msgid "bessel_i(%"
12486 msgstr "bessel_i(%"
12488 #: ../src/mathfunc.c:4365
12489 msgid "bessel_k allocation error"
12490 msgstr "bessel_k Zuordnungsfehler"
12492 #: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
12493 msgid "bessel_k(%"
12494 msgstr "bessel_k(%"
12496 #: ../src/mathfunc.c:7385
12497 msgid ""
12498 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12499 "gnm_yn."
12500 msgstr ""
12501 "Diese Version von Gnumeric wurde mit unangemessener Präzision in »gnm_yn« "
12502 "kompiliert."
12504 #: ../src/parser.y:353
12505 #, c-format
12506 msgid "An array must have at least 1 element"
12507 msgstr "Ein Datenfeld muss mindestens ein Element enthalten."
12509 #: ../src/parser.y:379
12510 #, c-format
12511 msgid "Arrays must be rectangular"
12512 msgstr "Datenfelder müssen symmetrisch sein"
12514 #: ../src/parser.y:405
12515 #, c-format
12516 msgid "Constructed ranges use simple references"
12517 msgstr "Erstellte Bereiche verwenden einfache Bezüge"
12519 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12520 #, c-format
12521 msgid "All entries in the set must be references"
12522 msgstr "Alle Einträge im Satz müssen Bezüge sein"
12524 #: ../src/parser.y:498
12525 #, c-format
12526 msgid "Name '%s' does not exist"
12527 msgstr "Name »%s« existiert nicht"
12529 #: ../src/parser.y:512
12530 #, c-format
12531 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12532 msgstr "»%s« ist als Name nicht erlaubt"
12534 #: ../src/parser.y:549
12535 #, c-format
12536 msgid "Unknown sheet '%s'"
12537 msgstr "Unbekanntes Blatt »%s«"
12539 #: ../src/parser.y:654
12540 #, c-format
12541 msgid "() is an invalid expression"
12542 msgstr "() ist ein ungültiger Ausdruck"
12544 #: ../src/parser.y:686
12545 #, c-format
12546 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12547 msgstr "Name »%s« existiert im Blatt »%s« nicht"
12549 #: ../src/parser.y:708
12550 #, c-format
12551 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12552 msgstr "Name »%s« existiert im Arbeitsbuch nicht"
12554 #: ../src/parser.y:765
12555 #, c-format
12556 msgid "Unknown workbook '%s'"
12557 msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch »%s«"
12559 #: ../src/parser.y:782
12560 #, c-format
12561 msgid "Unknown workbook"
12562 msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch"
12564 #: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
12565 #, c-format
12566 msgid "Could not find matching closing quote"
12567 msgstr ""
12568 "Zugehöriges schließendes Anführungszeichen konnte nicht gefunden werden"
12570 #: ../src/parser.y:1224
12571 #, c-format
12572 msgid "Sheet name is required"
12573 msgstr "Blattname ist notwendig."
12575 #: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
12576 #, c-format
12577 msgid "The number is out of range"
12578 msgstr "Die Zahl liegt außerhalb des Gültigkeitbereichs"
12580 #: ../src/parser.y:1344
12581 #, c-format
12582 msgid "Improperly formatted error token"
12583 msgstr "Fehlerhaft formatierte Fehlerkennung"
12585 #: ../src/parser.y:1600
12586 #, c-format
12587 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12588 msgstr "Mehrfache Ausdrücke werden in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"
12590 #: ../src/parser.y:1623
12591 #, c-format
12592 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12593 msgstr "Zugehörige öffnende Klammer konnte nicht gefunden werden"
12595 #: ../src/parser.y:1627
12596 #, c-format
12597 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12598 msgstr "Zugehörige schließende Klammer konnte nicht gefunden werden"
12600 #: ../src/parser.y:1631
12601 #, c-format
12602 msgid "Invalid expression"
12603 msgstr "Ungültiger Ausdruck"
12605 # Token ~ Zeichen
12606 #: ../src/parser.y:1635
12607 #, c-format
12608 msgid "Unexpected token %c"
12609 msgstr "Unerwartetes Zeichen %c"
12611 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12612 #: ../src/print-info.c:347
12613 msgid "Page &[PAGE]"
12614 msgstr "Seite &[PAGE]"
12616 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12617 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12618 msgstr "Seite &[PAGE] von &[PAGES]"
12620 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12621 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12622 msgid "&[TAB]"
12623 msgstr "&[TAB]"
12625 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12626 msgid "&[DATE]"
12627 msgstr "&[DATE]"
12629 #: ../src/print-info.c:634
12630 msgid "File Name"
12631 msgstr "Dateiname"
12633 #: ../src/print-info.c:646
12634 msgid "Path "
12635 msgstr "Pfad "
12637 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12638 msgid "Title"
12639 msgstr "Titel"
12641 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12642 #, c-format
12643 msgid "There is no such sheet"
12644 msgstr "Kein solches Blatt vorhanden"
12646 #: ../src/print-info.c:934
12647 #, c-format
12648 msgid "There is no object with name '%s'"
12649 msgstr "Es existiert kein Objekt mit dem Namen »%s«."
12651 #: ../src/print-info.c:951
12652 #, c-format
12653 msgid "Unknown paper size"
12654 msgstr "Unbekannte Papiergröße"
12656 #: ../src/print-info.c:961
12657 #, c-format
12658 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12659 msgstr "Option für PDF-Export ist ungültig"
12661 #: ../src/print-info.c:982
12662 msgid "PDF export"
12663 msgstr "PDF-Export"
12665 #: ../src/print.c:683
12666 msgid "Even one cell is too large for this page."
12667 msgstr "Sogar eine Zelle ist zu groß für diese Seite."
12669 #: ../src/print.c:976
12670 msgid "Print Selection"
12671 msgstr "Auswahl drucken"
12673 #: ../src/print.c:1230
12674 msgid ""
12675 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12676 "Do you really want to proceed?"
12677 msgstr ""
12678 "Sie haben mehr als 1000 Seiten zur Vorschau ausgewählt, was sehr lange "
12679 "dauern kann. Wollen Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
12681 #: ../src/print.c:1317
12682 msgid "Preparing to preview"
12683 msgstr "Vorschau wird vorbereitet"
12685 #: ../src/print.c:1318
12686 msgid "Preparing to print"
12687 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
12689 #: ../src/print.c:1408
12690 #, c-format
12691 msgid "Creating preview of page %3d"
12692 msgstr "Vorschau für Seite %3d wird erstellt"
12694 #: ../src/print.c:1409
12695 #, c-format
12696 msgid "Printing page %3d"
12697 msgstr "Seite %3d wird gedruckt"
12699 #: ../src/print.c:1413
12700 #, c-format
12701 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12702 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12703 msgstr[0] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seite wird erstellt"
12704 msgstr[1] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seiten wird erstellt"
12706 #: ../src/print.c:1416
12707 #, c-format
12708 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12709 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12710 msgstr[0] "Seite %3d von %3d Seite wird gedruckt"
12711 msgstr[1] "Seite %3d von %3d Seiten wird gedruckt"
12713 #: ../src/print.c:1479
12714 msgid "_All workbook sheets"
12715 msgstr "_Alle Blätter des Arbeitsbuchs"
12717 #: ../src/print.c:1484
12718 msgid "Also print _hidden sheets"
12719 msgstr "Auch _verborgene Blätter drucken"
12721 #: ../src/print.c:1492
12722 msgid "A_ctive workbook sheet"
12723 msgstr "Akt_ives Blatt des Arbeitsbuchs"
12725 #: ../src/print.c:1497
12726 msgid "_Workbook sheets:"
12727 msgstr "Blätter des _Arbeitsbuchs:"
12729 #: ../src/print.c:1502
12730 msgid "Current _selection only"
12731 msgstr "Nur die aktuelle _Auswahl"
12733 #: ../src/print.c:1510
12734 msgid "_Ignore defined print area"
12735 msgstr "Festgelegten Druckbereich _ignorieren"
12737 #: ../src/print.c:1517
12738 msgid "from:"
12739 msgstr "von:"
12741 #: ../src/print.c:1541
12742 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12743 msgstr "_Alle manuellen Seitenumbrüche ignorieren"
12745 #: ../src/print.c:1838
12746 #, c-format
12747 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12748 msgstr "Temporärdatei zum Drucken konnte nicht angelegt werden: %s"
12750 #: ../src/print.c:1856
12751 msgid "Gnumeric Print Range"
12752 msgstr "Gnumeric-Druckbereich"
12754 #: ../src/print.c:1872
12755 msgid "Print to File"
12756 msgstr "In Datei drucken"
12758 #: ../src/search.c:127
12759 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12760 msgstr ""
12761 "Suche nach regulären Ausdrücken und Zahlen, welche sich gegenseitig "
12762 "ausschließen."
12764 #: ../src/search.c:131
12765 msgid "The search text must be a number."
12766 msgstr "Der Suchtext muss eine Zahl sein."
12768 #: ../src/search.c:138
12769 msgid "You must specify a range to search."
12770 msgstr "Sie müssen einen Bereich angeben, in dem gesucht werden soll."
12772 #: ../src/search.c:142
12773 msgid "The search range is invalid."
12774 msgstr "Der Suchbereich ist ungültig."
12776 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
12777 #, c-format
12778 msgid "%s does not support multiple ranges"
12779 msgstr "%s unterstützt nicht mehrere Bereiche"
12781 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12782 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12783 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12784 #. translate to the empty string.
12785 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12786 #, c-format
12787 msgid "%dQ"
12788 msgstr "%dQ"
12790 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12791 msgid "(empty)"
12792 msgstr "(leer)"
12794 #: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
12795 #, c-format
12796 msgid "Remove %d Link"
12797 msgid_plural "Remove %d Links"
12798 msgstr[0] "%d Verknüpfung entfernen"
12799 msgstr[1] "%d Verknüpfungen entfernen"
12801 #: ../src/sheet-control-gui.c:2125
12802 msgid "Cu_t"
12803 msgstr "_Ausschneiden"
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129
12806 msgid "_Paste"
12807 msgstr "E_infügen"
12809 #: ../src/sheet-control-gui.c:2131
12810 msgid "Paste _Special"
12811 msgstr "Einfügen spe_zial"
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2136
12814 msgid "_Insert Cells..."
12815 msgstr "Zellen e_infügen …"
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2139
12818 msgid "_Delete Cells..."
12819 msgstr "Zellen _löschen …"
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2142
12822 msgid "_Insert Column(s)"
12823 msgstr "Spalte(n) e_infügen"
12825 #: ../src/sheet-control-gui.c:2146
12826 msgid "_Delete Column(s)"
12827 msgstr "Spalte(n) _löschen"
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2150
12830 msgid "_Insert Row(s)"
12831 msgstr "Zeile(n) e_infügen"
12833 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
12834 msgid "_Delete Row(s)"
12835 msgstr "Zeile(n) _löschen"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2159
12838 msgid "Clear Co_ntents"
12839 msgstr "Inhalt e_ntfernen"
12841 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
12842 msgid "Add _Comment..."
12843 msgstr "Ko_mmentar hinzufügen …"
12845 #: ../src/sheet-control-gui.c:2166
12846 msgid "Edit Co_mment..."
12847 msgstr "_Kommentar bearbeiten …"
12849 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
12850 msgid "_Remove Comments"
12851 msgstr "Kommentare entfe_rnen"
12853 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171
12854 msgid "Add _Hyperlink..."
12855 msgstr "Verknüpfung _hinzufügen …"
12857 #: ../src/sheet-control-gui.c:2174
12858 msgid "Edit _Hyperlink..."
12859 msgstr "_Verknüpfung bearbeiten …"
12861 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
12862 msgid "_Remove Hyperlink"
12863 msgstr "Verknüpfung ent_fernen"
12865 #: ../src/sheet-control-gui.c:2183
12866 msgid "_Edit DataSlicer"
12867 msgstr "Datenbegrenzer _bearbeiten"
12869 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
12870 msgid "_Refresh DataSlicer"
12871 msgstr "Datenbegrenzer _aktualisieren"
12873 #: ../src/sheet-control-gui.c:2190
12874 msgid "DataSlicer Field _Order "
12875 msgstr "_Feldanordnung des Datenbegrenzers"
12877 #: ../src/sheet-control-gui.c:2199
12878 msgid "Up"
12879 msgstr "Hoch"
12881 #: ../src/sheet-control-gui.c:2202
12882 msgid "Down"
12883 msgstr "Runter"
12885 #. end sub menu
12886 #: ../src/sheet-control-gui.c:2209
12887 msgid "_Format All Cells..."
12888 msgstr "Alle Zellen _formatieren …"
12890 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12891 msgid "C_onditional Formatting..."
12892 msgstr "_Bedingte Formatierung …"
12894 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
12895 msgid "_Unmerge"
12896 msgstr "_Zusammenführung lösen"
12898 #: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
12899 msgid "Auto Fit _Width"
12900 msgstr "_Breite automatisch einpassen"
12902 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
12903 msgid "Auto Fit _Height"
12904 msgstr "_Höhe automatisch einpassen"
12906 #. start sub menu
12907 #. Format -> Col
12908 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
12909 msgid "_Width..."
12910 msgstr "_Breite …"
12912 #: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
12913 msgid "_Auto Fit Width"
12914 msgstr "Breite _automatisch einpassen"
12916 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
12917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
12918 msgid "_Hide"
12919 msgstr "Ver_bergen"
12921 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
12922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
12923 msgid "_Unhide"
12924 msgstr "Her_vorholen"
12926 #. start sub menu
12927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2233
12928 msgid "Hei_ght..."
12929 msgstr "_Höhe …"
12931 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
12932 msgid "_Auto Fit Height"
12933 msgstr "Höhe _automatisch einpassen"
12935 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12936 #: ../src/sheet-control-gui.c:2369
12937 #, c-format
12938 msgid "_Remove %d Link"
12939 msgid_plural "_Remove %d Links"
12940 msgstr[0] "%d Verknüpfung ent_fernen"
12941 msgstr[1] "%d Verknüpfungen ent_fernen"
12943 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12944 #: ../src/sheet-control-gui.c:2374
12945 #, c-format
12946 msgid "_Remove %d Comment"
12947 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12948 msgstr[0] "%d Kommentar entfe_rnen"
12949 msgstr[1] "%d Kommentare entfe_rnen"
12951 #: ../src/sheet-control-gui.c:2377
12952 #, c-format
12953 msgid "_Insert %d Cell..."
12954 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12955 msgstr[0] "%d Zelle e_infügen …"
12956 msgstr[1] "%d Zellen e_infügen …"
12958 #: ../src/sheet-control-gui.c:2379
12959 #, c-format
12960 msgid "_Delete %d Cell..."
12961 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12962 msgstr[0] "%d Zelle _löschen"
12963 msgstr[1] "%d Zellen _löschen"
12965 #: ../src/sheet-control-gui.c:2385
12966 #, c-format
12967 msgid "_Insert %d Column"
12968 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12969 msgstr[0] "%d Spalte einf_ügen"
12970 msgstr[1] "%d Spalten einf_ügen"
12972 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
12973 #, c-format
12974 msgid "_Delete %d Column"
12975 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12976 msgstr[0] "%d Spalte l_öschen"
12977 msgstr[1] "%d Spalten l_öschen"
12979 #: ../src/sheet-control-gui.c:2390
12980 #, c-format
12981 msgid "_Format %d Column"
12982 msgid_plural "_Format %d Columns"
12983 msgstr[0] "%d Spalten for_matieren"
12984 msgstr[1] "%d Spalten for_matieren"
12986 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
12987 #, c-format
12988 msgid "_Insert %d Row"
12989 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12990 msgstr[0] "%d Zeile einf_ügen"
12991 msgstr[1] "%d Zeilen einf_ügen"
12993 #: ../src/sheet-control-gui.c:2399
12994 #, c-format
12995 msgid "_Delete %d Row"
12996 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12997 msgstr[0] "%d Zeile l_öschen"
12998 msgstr[1] "%d Zeilen l_öschen"
13000 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
13001 #, c-format
13002 msgid "_Format %d Row"
13003 msgid_plural "_Format %d Rows"
13004 msgstr[0] "%d Zeile _formatieren"
13005 msgstr[1] "%d Zeilen _formatieren"
13007 #: ../src/sheet-control-gui.c:2410
13008 #, c-format
13009 msgid "_Format %d Cell..."
13010 msgid_plural "_Format %d Cells"
13011 msgstr[0] "%d Zelle _formatieren …"
13012 msgstr[1] "%d Zellen _formatieren …"
13014 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13015 #: ../src/sheet-control-gui.c:2852
13016 #, c-format
13017 msgid "Duplicate %d Object"
13018 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13019 msgstr[0] "%d Objekt duplizieren"
13020 msgstr[1] "%d Objekte duplizieren"
13022 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13023 #: ../src/sheet-control-gui.c:2855
13024 #, c-format
13025 msgid "Insert %d Object"
13026 msgid_plural "Insert %d Objects"
13027 msgstr[0] "%d Objekt einfügen"
13028 msgstr[1] "%d Objekte einfügen"
13030 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13031 #: ../src/sheet-control-gui.c:2859
13032 #, c-format
13033 msgid "Move %d Object"
13034 msgid_plural "Move %d Objects"
13035 msgstr[0] "%d Objekt verschieben"
13036 msgstr[1] "%d Objekte verschieben"
13038 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13039 #: ../src/sheet-control-gui.c:2862
13040 #, c-format
13041 msgid "Resize %d Object"
13042 msgid_plural "Resize %d Objects"
13043 msgstr[0] "Größe für %d Objekt verändern"
13044 msgstr[1] "Größe für %d Objekte verändern"
13046 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13047 #: ../src/sheet-control-gui.c:3056
13048 #, c-format
13049 msgid "By %s:"
13050 msgstr "Von %s:"
13052 #. Format toolbar
13053 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
13054 msgid "Merge"
13055 msgstr "Zusammenführen"
13057 # "überlappt"?
13058 # 2001-07-15 06:40:24 CEST -ke-
13059 #: ../src/sheet-merge.c:87
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "There is already a merged region that intersects\n"
13063 "%s!%s"
13064 msgstr ""
13065 "Ein bereits zusammengeführter Bereich überschneidet\n"
13066 "%s!%s"
13068 #: ../src/sheet-object.c:128
13069 msgid "Snap object to grid"
13070 msgstr "Objekt ins Gitter einrasten"
13072 #: ../src/sheet-object.c:243
13073 msgid "Size _& Position"
13074 msgstr "Größe _und Position"
13076 #: ../src/sheet-object.c:244
13077 msgid "_Snap to Grid"
13078 msgstr "Ins Gitter _einrasten"
13080 #: ../src/sheet-object.c:245
13081 msgid "_Order"
13082 msgstr "_Reihenfolge"
13084 #: ../src/sheet-object.c:246
13085 msgid "Pul_l to Front"
13086 msgstr "Ganz nach _vorn holen"
13088 #: ../src/sheet-object.c:247
13089 msgid "Pull _Forward"
13090 msgstr "Hervo_rholen"
13092 #: ../src/sheet-object.c:248
13093 msgid "Push _Backward"
13094 msgstr "_Zurückschieben"
13096 #: ../src/sheet-object.c:249
13097 msgid "Pus_h to Back"
13098 msgstr "Ganz nach _hinten schieben"
13100 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
13101 #: ../src/sheet-object-image.c:309
13102 #, c-format
13103 msgid "Unknown failure while saving image"
13104 msgstr "Unbekannter Fehler beim Speichern des Bilds."
13106 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13107 msgid "Save as"
13108 msgstr "Speichern unter"
13110 #: ../src/sheet-object-component.c:270
13111 msgid "_Save as"
13112 msgstr "_Speichern unter"
13114 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
13115 msgid "_Save as image"
13116 msgstr "Als _Bild speichern"
13118 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
13119 msgid "_Save as Image"
13120 msgstr "Als Bild _speichern"
13122 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
13123 msgid "Open in _New Window"
13124 msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
13126 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
13127 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13128 msgstr "In neues _Diagrammblatt kopieren"
13130 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
13131 msgid "Series as:"
13132 msgstr "Datenreihe wie:"
13134 #. Translators: Series as "Columns"
13135 #: ../src/sheet-object-graph.c:762
13136 msgctxt "graph"
13137 msgid "Columns"
13138 msgstr "Spalten"
13140 #. Translators: Series as "Rows"
13141 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
13142 msgctxt "graph"
13143 msgid "Rows"
13144 msgstr "Zeilen"
13146 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
13147 msgid "Use first series as shared abscissa"
13148 msgstr "Die erste Reihe als x-Koordinate benutzen"
13150 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13151 msgid "New graph sheet"
13152 msgstr "Neues Diagrammblatt"
13154 #. Object Toolbar
13155 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
13156 msgid "Frame"
13157 msgstr "Rahmen"
13159 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
13160 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13161 msgid "Button"
13162 msgstr "Knopf"
13164 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
13165 msgid "Pressed Button"
13166 msgstr "Gedrückter Knopf"
13168 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
13169 msgid "Released Button"
13170 msgstr "Losgelassener Knopf"
13172 #. FIXME: This text sucks:
13173 #: ../src/sheet-object-widget.c:1193
13174 msgid "Change widget"
13175 msgstr "Widget verändern"
13177 #: ../src/sheet-object-widget.c:1530
13178 msgid "Adjustment Properties"
13179 msgstr "Justierungseigenschaften"
13181 #: ../src/sheet-object-widget.c:1687
13182 msgid "Configure Scrollbar"
13183 msgstr "Rollbalken konfigurieren"
13185 #: ../src/sheet-object-widget.c:1735
13186 msgid "Configure Spinbutton"
13187 msgstr "Einstellfeld konfigurieren"
13189 #: ../src/sheet-object-widget.c:1736
13190 msgid "Spinbutton Properties"
13191 msgstr "Einstellfeld-Eigenschaften"
13193 #: ../src/sheet-object-widget.c:1784
13194 msgid "Configure Slider"
13195 msgstr "Schieberegler konfigurieren"
13197 #: ../src/sheet-object-widget.c:1785
13198 msgid "Slider Properties"
13199 msgstr "Schieberegler-Eigenschaften"
13201 #: ../src/sheet-object-widget.c:1927
13202 #, c-format
13203 msgid "CheckBox %d"
13204 msgstr "Ankreuzfeld %d"
13206 #. FIXME: This text sucks:
13207 #: ../src/sheet-object-widget.c:1972
13208 msgid "Clicking checkbox"
13209 msgstr "Ankreuzfeld anklicken"
13211 #: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
13212 msgid "RadioButton"
13213 msgstr "Radioknopf"
13215 #. FIXME: This text sucks:
13216 #: ../src/sheet-object-widget.c:2507
13217 msgid "Clicking radiobutton"
13218 msgstr "Radioknopf anklicken"
13220 #: ../src/sheet-object-widget.c:2948
13221 msgid "Clicking in list"
13222 msgstr "In die Liste klicken"
13224 #: ../src/sheet-view.c:400
13225 msgid "Copy"
13226 msgstr "Kopieren"
13228 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
13229 msgid "Cut"
13230 msgstr "Ausschneiden"
13232 #. Oh, yeah?
13233 #: ../src/sheet.c:847
13234 msgid ""
13235 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13236 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13237 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13238 "name.  Expect weirdness."
13239 msgstr ""
13240 "Dies ist eine besondere Gnumeric-Version. Sie wurde mit Unterstützung\n"
13241 "für eine sehr hohe Anzahl an Zeilen kompiliert. Der Zugriff auf die Spalte\n"
13242 "mit Namen WAHR kollidiert möglicherweise mit der Konstante für den\n"
13243 "gleichen Namen. Machen Sie sich auf jegliche Formen von Nebeneffekten\n"
13244 "gefasst."
13246 #: ../src/sheet.c:907
13247 msgid "Display Zeros"
13248 msgstr "Nullen anzeigen"
13250 #: ../src/sheet.c:908
13251 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13252 msgstr "Kontrollieren, ob Nullen angezeigt oder ausgeblendet werden."
13254 #: ../src/sheet.c:913
13255 msgid "Display Grid"
13256 msgstr "Gitterlinien anzeigen"
13258 #: ../src/sheet.c:914
13259 msgid "Control whether the grid is shown."
13260 msgstr "Kontrollieren, ob das Gitter angezeigt wird."
13262 #: ../src/sheet.c:3508
13263 msgid "Target region contains merged cells"
13264 msgstr "Zielbereich beinhaltet zusammengeführte Zellen"
13266 #: ../src/sheet.c:3571
13267 msgid "cannot operate on merged cells"
13268 msgstr "kann nicht auf zusammengeführte Zellen angewendet werden"
13270 #: ../src/sheet.c:3581
13271 msgid "cannot operate on array formulæ"
13272 msgstr "kann nicht auf Datenfeld-Formeln angewendet werden"
13274 #: ../src/sheet.c:5031
13275 msgid "Insert Columns"
13276 msgstr "Spalten einfügen"
13278 #: ../src/sheet.c:5122
13279 msgid "Delete Columns"
13280 msgstr "Spalten löschen"
13282 #: ../src/sheet.c:5203
13283 msgid "Insert Rows"
13284 msgstr "Zeilen einfügen"
13286 #: ../src/sheet.c:5294
13287 msgid "Delete Rows"
13288 msgstr "Zeilen löschen"
13290 #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13291 #: ../src/ssindex.c:44
13292 msgid "Display program version"
13293 msgstr "Programmversion anzeigen"
13295 #: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
13296 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13297 msgstr "Optionale Angabe einer Kodierung für importierte Inhalte"
13299 #: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
13300 msgid "ENCODING"
13301 msgstr "KODIERUNG"
13303 #: ../src/ssconvert.c:78
13304 msgid "Optionally specify which importer to use"
13305 msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Importers"
13307 #: ../src/ssconvert.c:85
13308 msgid "List the available importers"
13309 msgstr "Alle verfügbaren Importer auflisten"
13311 #: ../src/ssconvert.c:94
13312 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13313 msgstr ""
13314 "Aufgelistete Dateien (des gleichen Formats) zusammenführen, um die Datei zu "
13315 "erstellen."
13317 #: ../src/ssconvert.c:101
13318 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13319 msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Exporters"
13321 #: ../src/ssconvert.c:108
13322 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13323 msgstr "Detaillierte Bedingungen für den gewähltem Exporter"
13325 #: ../src/ssconvert.c:109
13326 msgid "string"
13327 msgstr "Zeichenkette"
13329 #: ../src/ssconvert.c:115
13330 msgid "List the available exporters"
13331 msgstr "Alle verfügbaren Exporter auflisten"
13333 #: ../src/ssconvert.c:122
13334 msgid ""
13335 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13336 "time"
13337 msgstr ""
13338 "Für jedes Blatt eine separate Datei exportieren, falls der Exporter nur ein "
13339 "Blatt auf einmal unterstützt"
13341 #: ../src/ssconvert.c:129
13342 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13343 msgstr "Alle Zellen vor dem Ausgeben des Ergebnisses neu berechnen"
13345 #: ../src/ssconvert.c:140
13346 msgid "The range to export"
13347 msgstr "Bereich, der exportiert werden soll"
13349 #: ../src/ssconvert.c:147
13350 msgid "Goal seek areas"
13351 msgstr "Zielsuchbereiche"
13353 #: ../src/ssconvert.c:154
13354 msgid "Run the solver"
13355 msgstr "Den Löser ausführen"
13357 #: ../src/ssconvert.c:161
13358 msgid "Tool test specs"
13359 msgstr "Spezifikationen zur Werkzeugprüfung"
13361 #: ../src/ssconvert.c:214
13362 msgid "Cannot parse export options."
13363 msgstr "Exportoptionen können nicht verarbeitet werden."
13365 #: ../src/ssconvert.c:220
13366 #, c-format
13367 msgid "The file saver does not take options\n"
13368 msgstr "Dateispeicherdialog hat keine Optionen\n"
13370 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13371 #: ../src/ssconvert.c:375
13372 #, c-format
13373 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13374 msgstr ""
13375 "Während des Zusammenführens ist ein Namenskonflikt aufgetreten: »%s« "
13376 "erscheint zwei Mal im Arbeitsbuchbereich.\n"
13378 #: ../src/ssconvert.c:524
13379 #, c-format
13380 msgid "Failed to create solver"
13381 msgstr "Löser konnte nicht erstellt werden"
13383 #: ../src/ssconvert.c:537
13384 #, c-format
13385 msgid "Solver ran, but failed"
13386 msgstr "Der Löser wurde ausgeführt, ist aber gescheitert"
13388 #: ../src/ssconvert.c:547
13389 #, c-format
13390 msgid "Solver: %s\n"
13391 msgstr "Löser: %s\n"
13393 #: ../src/ssconvert.c:643
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "Unknown exporter '%s'.\n"
13397 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13398 msgstr ""
13399 "Unbekannter Exporter »%s«.\n"
13400 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13402 #: ../src/ssconvert.c:663
13403 #, c-format
13404 msgid ""
13405 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13406 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13407 msgstr ""
13408 "Kein bekannter Exporter für »%s« vorhanden.\n"
13409 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13411 #: ../src/ssconvert.c:674
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13415 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13416 msgstr ""
13417 "Ein Ausgabedateiname oder der genaue Exporttyp werden benötigt.\n"
13418 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13420 #: ../src/ssconvert.c:684
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "Unknown importer '%s'.\n"
13424 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13425 msgstr ""
13426 "Unbekannter Importer »%s«.\n"
13427 "--list-importers zeigt eine Liste der verfügbaren Importer.\n"
13429 #: ../src/ssconvert.c:708
13430 #, c-format
13431 msgid "Loading %s failed\n"
13432 msgstr "Laden von %s fehlgeschlagen\n"
13434 #: ../src/ssconvert.c:784
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13438 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13439 "S.\n"
13440 msgstr ""
13441 "Der gewählte Exporter (%s) unterstützt das Speichern von mehreren Blättern\n"
13442 "in eine Datei nicht. Nur das momentane Blatt wird gespeichert.\n"
13443 "Um diese Einschränkung zu umgehen, benutzen Sie -S.\n"
13445 #: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
13446 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13447 msgstr "EINGABEADATEI [AUSGABEDATEI]"
13449 #: ../src/ssconvert.c:827
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "ssconvert version '%s'\n"
13453 "datadir := '%s'\n"
13454 "libdir := '%s'\n"
13455 msgstr ""
13456 "ssconvert Version »%s«\n"
13457 "datadir := »%s«\n"
13458 "libdir := »%s«\n"
13460 #: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
13461 #, c-format
13462 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13463 msgstr "Aufruf: %s [OPTION...] %s\n"
13465 #: ../src/ssdiff.c:55
13466 msgid "Send output to file"
13467 msgstr "Ausgabe in Datei umleiten"
13469 #: ../src/ssdiff.c:62
13470 msgid "Output copy highlighting differences"
13471 msgstr ""
13473 #: ../src/ssdiff.c:69
13474 msgid "Output in xml format"
13475 msgstr "Im xml-Format ausgeben"
13477 #: ../src/ssdiff.c:194
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13480 msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"
13482 #: ../src/ssdiff.c:241
13483 #, c-format
13484 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13485 msgstr "Unterschiede für Arbeitsblatt %s:\n"
13487 #: ../src/ssdiff.c:243
13488 #, c-format
13489 msgid "Sheet %s removed.\n"
13490 msgstr "Blatt %s wurde entfernt.\n"
13492 #: ../src/ssdiff.c:245
13493 #, c-format
13494 msgid "Sheet %s added.\n"
13495 msgstr "Blatt %s wurde hinzugefügt.\n"
13497 #: ../src/ssdiff.c:253
13498 msgid "Sheet order changed.\n"
13499 msgstr "Blattreihenfolge wurde geändert.\n"
13501 #: ../src/ssdiff.c:260
13502 #, c-format
13503 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13504 msgstr "Attribut %s des Blatts wurde geändert.\n"
13506 #: ../src/ssdiff.c:268
13507 #, c-format
13508 msgid "Cell %s changed.\n"
13509 msgstr "Zelle %s wurde geändert.\n"
13511 #: ../src/ssdiff.c:270
13512 #, c-format
13513 msgid "Cell %s removed.\n"
13514 msgstr "Zelle %s wurde entfernt.\n"
13516 #: ../src/ssdiff.c:272
13517 #, c-format
13518 msgid "Cell %s added.\n"
13519 msgstr "Zelle %s wurde hinzugefügt.\n"
13521 #: ../src/ssdiff.c:284
13522 #, c-format
13523 msgid "Style of %s was changed.\n"
13524 msgstr "Stil von %s wurde geändert.\n"
13526 #: ../src/ssdiff.c:652
13527 #, c-format
13528 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13529 msgstr ""
13530 "%s: Nicht in der Lage, den passenden Exporteur für %s herauszufinden.\n"
13532 #: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
13533 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13534 msgstr "ALT_DATEI NEUE_DATEI"
13536 #: ../src/ssdiff.c:1012
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "ssdiff version '%s'\n"
13540 "datadir := '%s'\n"
13541 "libdir := '%s'\n"
13542 msgstr ""
13543 "ssdiff Version »%s«\n"
13544 "datadir := »%s«\n"
13545 "libdir := »%s«\n"
13547 #: ../src/ssdiff.c:1018
13548 #, c-format
13549 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13550 msgstr "%s: Es darf nur ein Ausgabeformat angegeben werden.\n"
13552 #: ../src/ssdiff.c:1037
13553 #, c-format
13554 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13555 msgstr "%s: Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
13557 #: ../src/ssgrep.c:61
13558 msgid "Only print a count of matches per file"
13559 msgstr "Nur eine Anzahl von Übereinstimmungen je Datei ausgeben"
13561 #: ../src/ssgrep.c:67
13562 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13563 msgstr ""
13564 "Nur mit Hilfe der Zeichenketten-Tabelle suchen, eine Anzahl von Referenzen "
13565 "anzeigen."
13567 #: ../src/ssgrep.c:74
13568 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13569 msgstr "Muster aus einer Datei erhalten, eines je Zeile"
13571 #: ../src/ssgrep.c:81
13572 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13573 msgstr "Muster ist eine Reihe von festgelegten Zeichenketten"
13575 #: ../src/ssgrep.c:88
13576 msgid "Print the filename for each match"
13577 msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung ausgeben"
13579 #: ../src/ssgrep.c:95
13580 msgid "Do not print the filename for each match"
13581 msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung nicht ausgeben"
13583 #: ../src/ssgrep.c:102
13584 msgid "Ignore differences in letter case"
13585 msgstr "Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
13587 #: ../src/ssgrep.c:109
13588 msgid "Print filenames with matches"
13589 msgstr "Dateinamen mit Übereinstimmung ausgeben"
13591 #: ../src/ssgrep.c:116
13592 msgid "Print filenames without matches"
13593 msgstr "Dateinamen ohne Übereinstimmung ausgeben"
13595 #: ../src/ssgrep.c:123
13596 msgid "Print the location of each match"
13597 msgstr "Übereinstimmungs-Positionen ausgeben"
13599 #: ../src/ssgrep.c:130
13600 msgid "Suppress all normal output"
13601 msgstr "Alle gewöhnlichen Ausgaben unterdrücken"
13603 #: ../src/ssgrep.c:137
13604 msgid "Search results of expressions too"
13605 msgstr "Auch nach Ergebnissen von Ausdrücken suchen"
13607 #: ../src/ssgrep.c:144
13608 msgid "Print the location type of each match"
13609 msgstr "Typ des Ortes jeder Übereinstimmung anzeigen"
13611 #: ../src/ssgrep.c:151
13612 msgid "Search for cells that do not match"
13613 msgstr "Nach Zellen suchen, die nicht übereinstimmen"
13615 #: ../src/ssgrep.c:165
13616 msgid "Match only whole words"
13617 msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
13619 #: ../src/ssgrep.c:172
13620 msgid "Recalculate all cells"
13621 msgstr "Alle Zellen neu berechnen"
13623 #: ../src/ssgrep.c:363
13624 msgid "result"
13625 msgstr "Ergebnis"
13627 #: ../src/ssgrep.c:370
13628 msgid "comment"
13629 msgstr "Kommentar"
13631 #: ../src/ssgrep.c:427
13632 msgid "PATTERN INFILE..."
13633 msgstr "MUSTERDATEI..."
13635 #: ../src/ssgrep.c:441
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "version '%s'\n"
13639 "datadir := '%s'\n"
13640 "libdir := '%s'\n"
13641 msgstr ""
13642 "version »%s«\n"
13643 "datadir := »%s«\n"
13644 "libdir := »%s«\n"
13646 #: ../src/ssgrep.c:461
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13649 msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"
13651 #: ../src/ssgrep.c:491
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: Missing pattern\n"
13654 msgstr "%s: Fehlendes Muster\n"
13656 #: ../src/ssindex.c:51
13657 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13658 msgstr "MIME-Typen auflisten, die »ssindex« lesen können"
13660 #: ../src/ssindex.c:58
13661 msgid "Index the given files"
13662 msgstr "Angegebene Dateien indizieren"
13664 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13665 msgid "INFILE..."
13666 msgstr "EINGABEDATEI …"
13668 #: ../src/ssindex.c:262
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "ssindex version '%s'\n"
13672 "datadir := '%s'\n"
13673 "libdir := '%s'\n"
13674 msgstr ""
13675 "ssindex Version »%s«\n"
13676 "datadir := »%s«\n"
13677 "libdir := »%s«\n"
13679 #: ../src/stf-export.c:687
13680 msgid "Error while trying to export file as text"
13681 msgstr ""
13682 "Beim Versuch, die Datei als Text zu exportieren, ist ein Fehler aufgetreten"
13684 #: ../src/stf-export.c:724
13685 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13686 msgstr "Zeilenende (EOL) muss Unix, Mac oder Windows sein"
13688 #: ../src/stf-export.c:744
13689 #, c-format
13690 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13691 msgstr "Ungültiger Wert für Option %s: »%s«"
13693 #: ../src/stf-export.c:746
13694 msgid "Invalid option for stf exporter"
13695 msgstr "Option für STF-Exporteur ist ungültig"
13697 #: ../src/stf-export.c:777
13698 msgid "Text (configurable)"
13699 msgstr "Text (konfigurierbar)"
13701 #. FIXME: What locale?
13702 #: ../src/stf-parse.c:1318
13703 msgid ""
13704 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13705 "will be ignored."
13706 msgstr ""
13707 "Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenzeilen vorhanden. "
13708 "Zusätzliche Zeilen werden ignoriert."
13710 #. FIXME: What locale?
13711 #: ../src/stf-parse.c:1340
13712 msgid ""
13713 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13714 "columns will be ignored."
13715 msgstr ""
13716 "Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenspalten vorhanden. "
13717 "Zusätzliche Spalten werden ignoriert."
13719 #: ../src/stf.c:137
13720 msgid "Error while trying to read file"
13721 msgstr "Beim Versuch, die Datei zu lesen, ist ein Fehler aufgetreten"
13723 #: ../src/stf.c:234
13724 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13725 msgstr ""
13726 "Dieser Importer kann nur mit einer grafischen Benutzeroberfläche verwendet "
13727 "werden."
13729 #: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
13730 msgid "Text to Columns"
13731 msgstr "Text nach Spalten"
13733 #: ../src/stf.c:333
13734 #, c-format
13735 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13736 msgstr "Es kann immer nur ein Eingabedatenfeld interpretiert werden"
13738 #: ../src/stf.c:358
13739 msgid "There is no data to convert"
13740 msgstr "Es sind keine Daten zum Konvertieren vorhanden"
13742 #: ../src/stf.c:378
13743 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13744 msgstr ""
13745 "Beim Versuch, Daten in das Blatt zu interpretieren, ist ein Fehler "
13746 "aufgetreten"
13748 #: ../src/stf.c:405
13749 #, c-format
13750 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13751 msgid_plural ""
13752 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13753 msgstr[0] ""
13754 "Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Es wurde in ein Leerzeichen umgewandelt."
13755 msgstr[1] ""
13756 "Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Sie wurden in Leerzeichen umgewandelt."
13758 #: ../src/stf.c:458
13759 msgid "That file is not in the given encoding."
13760 msgstr "Diese Datei liegt nicht in der angegebenen Zeichenkodierung vor."
13762 #: ../src/stf.c:503
13763 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13764 msgstr "Einige Daten passten nicht auf das Blatt und wurden fallengelassen."
13766 #: ../src/stf.c:515
13767 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13768 msgstr ""
13769 "Beim Versuch, die Daten in das Blatt einzupassen, ist ein Fehler aufgetreten"
13771 #: ../src/stf.c:550
13772 msgid "Error while trying to write CSV file"
13773 msgstr "Beim Versuch, die CSV-Datei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten"
13775 #: ../src/stf.c:648
13776 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13777 msgstr "Durch Kommata oder Tabulatoren unterteilte Werte (CSV/TSV)"
13779 #: ../src/stf.c:656
13780 msgid "Text import (configurable)"
13781 msgstr "Text-Import (konfigurierbar)"
13783 #: ../src/stf.c:670
13784 msgid "Comma separated values (CSV)"
13785 msgstr "Durch Kommata unterteilte Werte (CSV)"
13787 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13788 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13789 msgstr "Varianzanalyse: Zweifaktoriell ohne Wiederholung"
13791 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13792 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13793 msgstr "/Auswertung/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
13795 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13796 #, c-format
13797 msgid "Row %i"
13798 msgstr "Zeile %i"
13800 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13801 #, c-format
13802 msgid "Column %i"
13803 msgstr "Spalte %i"
13805 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13806 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13807 msgstr ""
13808 "\"Varianzanalyse\";[Red]\"Ungültige Varianzanalyse: fehlende Beobachtungen\""
13810 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13811 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13812 msgstr "/Quelle der Abweichung/Zeilen/Spalten/Fehler/Total"
13814 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13815 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
13816 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13817 msgstr "/SS/df/MS/F/P-Wert/Kritisches F"
13819 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13820 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13821 msgstr "Verfügbarer Platz für Varianzanalyse-Tabelle ist unzureichend."
13823 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13824 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13825 msgstr ""
13826 "Varianzanalyse: Zweifaktoriell mit festgelegten Effekten mit Wiederholung"
13828 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13829 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13830 #, c-format
13831 msgid "B, Level %i"
13832 msgstr "B, Stufe %i"
13834 # CHECK
13835 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13836 msgid "Subtotal"
13837 msgstr "Zwischensumme"
13839 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13840 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13841 #, c-format
13842 msgid "A, Level %i"
13843 msgstr "A, Stufe %i"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13846 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13847 msgstr "/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
13849 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13850 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13851 msgstr "/Quelle der Abweichung/Faktor A/Faktor B/Beeinflussung/Fehler/Total"
13853 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13854 #, c-format
13855 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13856 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), keine Wiederholung"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13859 #, c-format
13860 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13861 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), mit Wiederholung"
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13864 msgid "ANOVA"
13865 msgstr "Varianzanalyse"
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13868 msgid "Two Factor ANOVA"
13869 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse"
13871 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13872 #, c-format
13873 msgid "Auto Expression (%s)"
13874 msgstr "Automatischer Ausdruck (%s)"
13876 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13877 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13878 msgid "Auto Expression"
13879 msgstr "Automatischer Ausdruck"
13881 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13882 #. remain since these are Excel-style format strings
13883 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13884 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13885 msgstr ""
13886 "[>=5]\"Test auf Unabhängigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
13887 "Unabhängigkeit\""
13889 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13890 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13891 msgstr ""
13892 "[>=5]\"Test auf Gleichwertigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
13893 "Gleichwertigkeit\""
13895 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13896 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13897 msgstr "/Test Statistik:/Grad der Freiheit:/p-Wert:Kritischer Wert:"
13899 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13900 #, c-format
13901 msgid "Test of Independence (%s)"
13902 msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit (%s)"
13904 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13905 #, c-format
13906 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13907 msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit (%s)"
13909 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13910 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13911 msgid "Test of Independence"
13912 msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit"
13914 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13915 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13916 msgid "Test of Homogeneity"
13917 msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit"
13919 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13920 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13921 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13922 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13923 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13924 msgid "\"α =\" * 0.000"
13925 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13927 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13928 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13929 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13930 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13931 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13932 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13933 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
13934 #, c-format
13935 msgid "Row %d"
13936 msgstr "Zeile %d"
13938 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13939 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13940 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13941 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13942 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13943 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
13944 msgid "Standard Error"
13945 msgstr "Standardfehler"
13947 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13948 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13949 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13950 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13951 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13953 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13954 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13955 msgid ""
13956 "Holt's trend corrected exponential\n"
13957 "smoothing requires at least 2\n"
13958 "output columns for each data set."
13959 msgstr ""
13960 "Exponentielle Glättung zweiter Ordnung\n"
13961 "nach Holt benötigt mindestens 2\n"
13962 "Ausgabespalten für jeden Datensatz."
13964 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13965 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13966 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13967 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13969 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13971 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13972 msgstr "/Level/Entwicklung/Saisonbedingte Anpassung"
13974 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13975 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13976 msgid ""
13977 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13978 "smoothing method requires at least 4\n"
13979 "output columns for each data set."
13980 msgstr ""
13981 "Die zusätzliche exponentielle \n"
13982 "Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
13983 "mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."
13985 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13986 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13987 msgid ""
13988 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13989 "smoothing method requires at least 4\n"
13990 "output columns for each data set."
13991 msgstr ""
13992 "Die multiplikative exponentielle \n"
13993 "Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
13994 "mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."
13996 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13997 #, c-format
13998 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13999 msgstr "Exponentielle Glättung (%s)"
14001 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14002 msgid "/Frequency Table/Category"
14003 msgstr "/Häufigkeitstabelle/Kategorie"
14005 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14006 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14007 #, c-format
14008 msgid "Area %d"
14009 msgstr "Bereich %d"
14011 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14012 #, c-format
14013 msgid "Frequency Table (%s)"
14014 msgstr "Häufigkeitstabelle (%s)"
14016 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14017 msgid "Frequency Table"
14018 msgstr "Häufigkeitstabelle"
14020 #. translator note: only translate the
14021 #. "to below" and "up to" exclusive of
14022 #. the quotation marks:
14023 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14024 msgid "\"to below\" * General"
14025 msgstr "\"bis\" * General Exclusive"
14027 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14028 msgid "\"up to\" * General"
14029 msgstr "\"bis\" * General"
14031 #. translator note: only translate the
14032 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14033 #. the quotation marks:
14034 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14035 msgid "\"to\" * \"∞\""
14036 msgstr "\"bis\" * \"∞\""
14038 #. translator note: only translate the
14039 #. "from" and "above" exclusive of
14040 #. the quotation marks:
14041 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14042 msgid "\"from\" * General"
14043 msgstr "\"von\" * General"
14045 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14046 msgid "\"above\" * General"
14047 msgstr "\"von\" * General Exclusive"
14049 #. translator note: only translate the
14050 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14051 #. the quotation marks:
14052 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14053 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14054 msgstr "\"von\" * \"−∞\";\"von\" * \"−∞\""
14056 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14057 #, c-format
14058 msgid "Histogram (%s)"
14059 msgstr "Histogramm (%s)"
14061 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14062 msgid "Kaplan-Meier"
14063 msgstr "Kaplan-Meier"
14065 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14066 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14067 msgstr "/Gefährdet/Tode/Verweise/Wahrscheinlichkeit"
14069 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14070 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14071 msgstr "/Gefährdet/Tode/Wahrscheinlichkeit"
14073 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14074 msgid "Median"
14075 msgstr "Medianwert"
14077 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14078 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14079 msgstr "/Überlebenszeitanalyse/Statistiken/Freiheitsgrade/p-Wert"
14081 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14082 #, c-format
14083 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14084 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14086 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14087 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14088 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14089 msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"
14091 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14092 msgid ""
14093 "For the Anderson-Darling Test\n"
14094 "the sample size must be at\n"
14095 "least 8."
14096 msgstr ""
14097 "Für den Anderson-Darling Test\n"
14098 "muss die Stichprobengröße\n"
14099 "mindestens 8 sein."
14101 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14102 msgid ""
14103 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14104 "the sample size must be at\n"
14105 "least 8."
14106 msgstr ""
14107 "Für den Cramér-von Mises-Test\n"
14108 "muss die Stichprobengröße\n"
14109 "mindestens 8 sein."
14111 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14112 msgid ""
14113 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14114 "the sample size must be at least 5."
14115 msgstr ""
14116 "Für den Lilliefors-(Kolmogorov-Smirnov-)Test\n"
14117 "muss die Stichprobengröße mindestens 5 sein."
14119 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14120 msgid ""
14121 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14122 "the sample size must be at\n"
14123 "least 5 and at most 5000."
14124 msgstr ""
14125 "Für den Shapiro-Francia-Test\n"
14126 "muss die Stichprobengröße\n"
14127 "zwischen 5 und 5000 liegen."
14129 #. xgettext:
14130 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14131 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14132 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14133 #. *
14134 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14136 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14137 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14138 msgstr "/Alpha/p-Wert/Statistik/N/Konklusion"
14140 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14141 msgid "Not normal"
14142 msgstr "Nicht normal"
14144 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14145 msgid "Possibly normal"
14146 msgstr "Möglicherweise normal"
14148 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14149 #, c-format
14150 msgid "Normality Test (%s)"
14151 msgstr "Normalitätstest (%s)"
14153 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14154 msgid "Normality Test"
14155 msgstr "Normalitätstest"
14157 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14158 #, fuzzy
14159 #| msgid ""
14160 #| "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14161 #| "(T≤t) two-tailed"
14162 msgid ""
14163 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14164 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14165 msgstr ""
14166 "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/α/P"
14167 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14169 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14170 #, c-format
14171 msgid "Student-t Test (%s)"
14172 msgstr "Student-t Test (%s)"
14174 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14175 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14176 msgid "Student-t Test"
14177 msgstr "Student-t Test"
14179 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14180 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14181 msgstr "Die Hauptkomponentenanalyse hat ungenügend Speicher."
14183 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14184 #. remain since these are Excel-style format strings
14185 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14186 msgid ""
14187 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14188 "invalid.\""
14189 msgstr "»Hauptkomponentenanalyse«;[Red]»Hauptkomponentenanalyse ist ungültig.«"
14191 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14192 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14193 msgid "Covariances"
14194 msgstr "Kovarianzen"
14196 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14197 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14198 msgstr "/Anzahl:/Mittelwert:/Varianz://Eigenwerte:/Eigenvektoren:"
14200 # Stammt aus der Wikipedia-Seite zur Hauptkomponentenanalyse.
14201 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14202 msgid "Percent of Trace"
14203 msgstr "Prozent der Gesamtvarianz:"
14205 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14206 #, c-format
14207 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14208 msgstr "Hauptkomponentenanalyse (%s)"
14210 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14211 msgid ""
14212 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14213 "(T≤t) two-tailed"
14214 msgstr ""
14215 "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/α/P"
14216 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14218 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14219 msgid ""
14220 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14221 "(T≤t) two-tailed"
14222 msgstr ""
14223 "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagte Differenz/Test Statistic/N/α/P(T≤t) "
14224 "one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14226 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14227 #, c-format
14228 msgid "Sign Test (%s)"
14229 msgstr "Vorzeichentest (%s)"
14231 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14232 msgid ""
14233 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14234 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14235 msgstr ""
14236 "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/N/S−/S+/"
14237 "Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14239 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14240 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14241 msgid ""
14242 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14243 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14244 msgstr ""
14245 "Dieser p-Wert wird durch eine normale Schätzung ermittelt.\n"
14246 "Nur gültig, wenn der Stichprobenumfang mindestens 12 ist."
14248 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14249 msgid ""
14250 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14251 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14252 "tailed"
14253 msgstr ""
14254 "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Beobachtete Median-Differenz/"
14255 "Vorhergesagte Median-Differenz/N/S−/S+/Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14256 "(T≤t) two-tailed"
14258 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14259 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14260 #, c-format
14261 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14262 msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test (%s)"
14264 # CHECK, = numerisch?
14265 # 2001-02-11 07:05:07 CET -ke-
14266 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14267 #, c-format
14268 msgid "Bin %i"
14269 msgstr "Klasse %i"
14271 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14272 #, c-format
14273 msgid "Area %i"
14274 msgstr "Bereich %i"
14276 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14277 #, c-format
14278 msgid "Variable %i"
14279 msgstr "Variable %i"
14281 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14282 msgid "Correlations"
14283 msgstr "Korrelationen"
14285 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14286 #, c-format
14287 msgid "Correlation (%s)"
14288 msgstr "Korrelation (%s)"
14290 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14291 #, c-format
14292 msgid "Covariance (%s)"
14293 msgstr "Kovarianz (%s)"
14295 # skewness = Schräge / Bitversatz? (lt. leo)
14296 # 2001-02-10 00:50:23 CET -ke-
14298 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14299 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14300 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14301 #. *
14302 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14304 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14305 msgid ""
14306 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14307 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14308 msgstr ""
14309 "/Mittelwert/Standardfehler/Medianwert/Modus/Standardabweichung/"
14310 "Stichprobenvarianz/Kurtosität/Schiefe/Bereich/Minimum/Maximum/Summe/Anzahl"
14312 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14313 #, c-format
14314 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14315 msgstr "/%%%s%%%% Konfidenzintervall für das Mittel von/nach"
14317 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14318 #, c-format
14319 msgid "Largest (%d)"
14320 msgstr "Größte (%d)"
14322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14323 #, c-format
14324 msgid "Smallest (%d)"
14325 msgstr "Kleinste (%d)"
14327 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14328 #, c-format
14329 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14330 msgstr "Beschreibende Statistik (%s)"
14332 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14333 #, c-format
14334 msgid "Sampling (%s)"
14335 msgstr "Stichproben (%s)"
14337 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14338 msgid "Sample"
14339 msgstr "Vorschau"
14341 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14342 msgid ""
14343 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14344 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14345 "Critical two-tail"
14346 msgstr ""
14347 "/Mittelwert/Bekannte Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
14348 "Realisierte Mittelwertdifferenz/z/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches "
14349 "z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
14351 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14352 #, c-format
14353 msgid "z-Test (%s)"
14354 msgstr "z-Test (%s)"
14356 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14357 msgid "z-Test"
14358 msgstr "z-Test"
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14361 msgid ""
14362 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14363 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14364 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14365 msgstr ""
14366 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Pearson-Korrelation/Hypothetische "
14367 "Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/Varianz der "
14368 "Differenzen/df/t Stat/Einseitiges P (T<=t)/Einseitiger Kritischer t Wert/"
14369 "Zweiseitiges P (T<=t)/Zweiseitiger Kritischer t Wert"
14371 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14372 #, c-format
14373 msgid "t-Test, paired (%s)"
14374 msgstr "t-Test, gepaart (%s)"
14376 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14379 msgid "t-Test"
14380 msgstr "t-Test"
14382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14383 msgid ""
14384 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14385 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14386 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14387 msgstr ""
14388 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Gemeinsame Varianz/Hypothetische "
14389 "Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/df/t-Stat/Einseitiger "
14390 "P-Wert/Einseitiger Kritischer t-Wert/Zweiseitiger P-Wert/ Zweiseitiger "
14391 "Kritischer t-Wert"
14393 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
14394 #, c-format
14395 msgid "t-Test (%s)"
14396 msgstr "t-Test (%s)"
14398 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
14399 msgid ""
14400 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14401 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14402 "t Critical two-tail"
14403 msgstr ""
14404 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
14405 "Realisierte Mittelwertdifferenz/df/t/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig "
14406 "Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14409 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
14410 msgid "F-Test"
14411 msgstr "F-Test"
14413 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
14414 msgid ""
14415 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14416 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14417 msgstr ""
14418 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/df/F/Rechter P-Wert/Rechter Kritischer F-"
14419 "Wert/Linker P Wert/Linker Kritischer F-Wert/Zweiseitiger P-Wert/Zweiseitiger "
14420 "Kritischer F-Wert"
14422 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
14423 #, c-format
14424 msgid "F-Test (%s)"
14425 msgstr "F-Test (%s)"
14427 # CHECK
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
14429 msgid ""
14430 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14431 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14432 msgstr ""
14433 "/Zusammenfassung//Regressionsstatistik/Vielfaches R/R²/Standardfehler/"
14434 "Angepasster R²/Beobachtungen//Varianzanalyse//Regression/Rest/Gesamt///"
14435 "Abschnitt"
14437 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
14438 msgid "Response Variable"
14439 msgstr "Reaktionsvariable:"
14441 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
14442 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14443 msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikanz von F"
14445 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14446 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14447 msgstr "/Koeffizienten/Standardfehler/t-Statistik/p-Wert"
14449 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14450 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
14451 msgid "\"Lower\" 0%"
14452 msgstr "»Unter« 0%"
14454 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14455 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14456 msgid "\"Upper\" 0%"
14457 msgstr "»Über« 0%"
14459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14460 msgid ""
14461 "Probability of observing a t-statistic\n"
14462 "whose absolute value is at least as large\n"
14463 "as the absolute value of the actually\n"
14464 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14465 "hypothesis is in fact true."
14466 msgstr ""
14467 "Wahrscheinlichkeit der Überwachung\n"
14468 "einer t-Statistik, deren absoluter Wert\n"
14469 "mindestens so groß ist wie der Absolutwert\n"
14470 "der derzeit überwachten t-Statistik, unter der\n"
14471 "Annahme, dass die Null-Hypothese\n"
14472 "faktisch wahr ist."
14474 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14475 msgid ""
14476 "This value is not the square of R\n"
14477 "but the uncentered version of the\n"
14478 "coefficient of determination; that\n"
14479 "is, the proportion of the sum of\n"
14480 "squares explained by the model."
14481 msgstr ""
14482 "Der Wert ist nicht das Quadrat von R,\n"
14483 "aber die nicht zentrierte Version des\n"
14484 "Koeffizienten der Bestimmung. Das\n"
14485 "ist die Proportion der durch das Modell\n"
14486 "erklärten Summe von Quadraten."
14488 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14489 msgid "Constant"
14490 msgstr "Konstante"
14492 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14493 msgid ""
14494 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14495 "studentized/p-Value"
14496 msgstr ""
14497 "/Vorhersage//Rest/Einflüsse/Intern studentisiert/Extern studentisiert/p-Wert"
14499 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
14500 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14501 msgstr "/Zusammenfassung//Unabhängige Variable://Beobachtungen:"
14503 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14504 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14505 msgstr "/Zusammenfassung//Reaktionsvariable://Beobachtungen:"
14507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
14508 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14509 msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"
14511 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
14512 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14513 msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"
14515 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
14516 #, c-format
14517 msgid "Regression (%s)"
14518 msgstr "Regression (%s)"
14520 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
14521 #, c-format
14522 msgid "Moving Average (%s)"
14523 msgstr "Gleitender Mittelwert (%s)"
14525 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
14526 msgid "Ranks & Percentiles"
14527 msgstr "Ränge & Perzentile"
14529 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14530 msgid "Point"
14531 msgstr "Punkt"
14533 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14534 msgid "Rank"
14535 msgstr "Wertebereich"
14537 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14538 msgid "Percentile Rank"
14539 msgstr "Perzentil-Ränge"
14541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
14542 #, c-format
14543 msgid "Ranks (%s)"
14544 msgstr "Ränge (%s)"
14546 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
14547 msgid "Ranks"
14548 msgstr "Wertebereiche"
14550 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14551 msgid "Anova: Single Factor"
14552 msgstr "Varianzanalyse: Ein Faktor"
14554 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
14555 msgid "SUMMARY"
14556 msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
14558 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
14559 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14560 msgstr "/Gruppen/Count/Sum/Durchschnitt/Varianz"
14562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
14563 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14564 msgstr ""
14565 "/Varianzanalyse/Quelle der Abweichung/Zwischen Gruppen/Innerhalb von Gruppen/"
14566 "Total"
14568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
14569 #, c-format
14570 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14571 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse (%s)"
14573 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
14574 msgid "Anova"
14575 msgstr "Varianzanalyse"
14577 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
14578 msgid "Single Factor ANOVA"
14579 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14582 msgid "Inverse Fourier Transform"
14583 msgstr "Umgekehrte Fourier-Transformation"
14585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
14586 msgid "Fourier Transform"
14587 msgstr "Fourier-Transformation"
14589 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14590 msgid "/Real/Imaginary"
14591 msgstr "/Real/Imaginär"
14593 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
14594 #, c-format
14595 msgid "Fourier Series (%s)"
14596 msgstr "Fourierreihen (%s)"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
14599 msgid "Fourier Series"
14600 msgstr "Fourierreihen"
14602 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14603 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14604 msgstr "/Rangsumme:/N/U/Verbundränge/Statistiken/U-Statistiken/p-Wert"
14606 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14607 msgid ""
14608 "This p-value is calculated using a\n"
14609 "normal approximation, so it is\n"
14610 "only valid for large samples of\n"
14611 "at least 15 observations in each\n"
14612 "population, and few if any ties."
14613 msgstr ""
14614 "Dieser p-Wert wird mit einer\n"
14615 "Normalverteilungsnäherung\n"
14616 "berechnet und ist nur im Fall\n"
14617 "großer Stichproben von mindestens\n"
14618 "15 in jeder Gesamtheit mit\n"
14619 "wenigen Verbundrängen gültig."
14621 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14622 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14623 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14624 msgid ""
14625 "Since there is insufficient space\n"
14626 "for the third column of output,\n"
14627 "this value is not calculated."
14628 msgstr ""
14629 "Da der Speicher für die dritte\n"
14630 "Spalte der Ausgabe nicht\n"
14631 "ausreicht, wird dieser Wert\n"
14632 "nicht berechnet."
14634 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14635 #, c-format
14636 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14637 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test (%s)"
14639 #: ../src/tools/dao.c:183
14640 msgid "New Sheet"
14641 msgstr "Neues Blatt"
14643 #: ../src/tools/dao.c:186
14644 msgid "New Workbook"
14645 msgstr "Neues Arbeitsbuch"
14647 #: ../src/tools/dao.c:1006
14648 msgid "Gnumeric "
14649 msgstr "Gnumeric"
14651 #: ../src/tools/dao.c:1012
14652 msgid "Worksheet:"
14653 msgstr "Arbeitsblatt:"
14655 #: ../src/tools/dao.c:1019
14656 msgid "Report Created: "
14657 msgstr "Bericht erstellt:"
14659 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14660 msgid "Shuffled"
14661 msgstr "Gemischt"
14663 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14664 #, c-format
14665 msgid "Fill Series (%s)"
14666 msgstr "Datenreihe füllen (%s)"
14668 #: ../src/tools/filter.c:137
14669 msgid "Filtered"
14670 msgstr "Gefiltert"
14672 #: ../src/tools/filter.c:199
14673 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14674 msgstr "/Komplexer Filter:/Quellbereich:/Kriterienbereich:"
14676 #: ../src/tools/filter.c:269
14677 #, c-format
14678 msgid "Advanced Filter (%s)"
14679 msgstr "Komplexer Filter (%s)"
14681 #: ../src/tools/gnm-solver.c:593
14682 #, c-format
14683 msgid "Invalid solver target"
14684 msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich"
14686 #: ../src/tools/gnm-solver.c:604
14687 #, c-format
14688 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14689 msgstr "Zielzelle %s muss eine Formel enthalten, die eine Zahl ergibt"
14691 #: ../src/tools/gnm-solver.c:614
14692 #, c-format
14693 msgid "Invalid solver input range"
14694 msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich."
14696 #: ../src/tools/gnm-solver.c:625
14697 #, c-format
14698 msgid "Input cell %s contains a formula"
14699 msgstr "Zielzelle %s enthält eine Formel"
14701 #: ../src/tools/gnm-solver.c:640
14702 #, c-format
14703 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14704 msgstr "Nebenbedingung #%d der Lösung ist ungültig."
14706 #: ../src/tools/gnm-solver.c:976
14707 msgid "Timeout"
14708 msgstr "Zeitüberschreitung"
14710 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
14711 #, c-format
14712 msgid "Failed to create file for linear program"
14713 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
14715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
14716 #, c-format
14717 msgid "Failed to create linear program file"
14718 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
14720 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
14721 #, c-format
14722 msgid "Failed to save linear program"
14723 msgstr "Lineares Programm konnte nicht gespeichert werden"
14725 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
14726 msgid "Target"
14727 msgstr "Ziel"
14729 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
14730 msgid "Status"
14731 msgstr "Status"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
14734 msgid "Minimize"
14735 msgstr "Minimieren"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
14738 msgid "Maximize"
14739 msgstr "Maximieren"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
14742 msgid "Lower"
14743 msgstr "Unten"
14745 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
14746 msgid "Upper"
14747 msgstr "Oben"
14749 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
14750 #, fuzzy
14751 #| msgid "Black"
14752 msgid "Slack"
14753 msgstr "Schlacke"
14755 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
14756 msgid "At limit"
14757 msgstr "An der Grenze"
14759 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
14760 msgid "Outside bounds"
14761 msgstr "Außenränder"
14763 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
14764 msgid "Condition"
14765 msgstr "Bedingung"
14767 # wenn es sich um Mathematik handelt
14768 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
14769 msgid "No constraints"
14770 msgstr "Keine Bedingungen"
14772 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
14773 #, c-format
14774 msgid ""
14775 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14776 "solver.  For more information see %s.\n"
14777 "\n"
14778 "Would you like to locate it yourself?"
14779 msgstr ""
14780 "Gnumeric ist nicht in der Lage, das Programm <i>%s</i> zu finden, welches "
14781 "für den Löser <i>%s</i> notwendig ist.  Für weitere Informationen lesen Sie "
14782 "bitte %s.\n"
14783 "\n"
14784 "Möchten Sie es selber suchen?"
14786 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
14787 #, c-format
14788 msgid "Unable to locate %s"
14789 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
14791 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
14792 #, c-format
14793 msgid "Locate the %s program"
14794 msgstr "Das Programm %s finden"
14796 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14797 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14798 msgstr "Cholesky-Zerlegung der Kovarianzmatrix "
14800 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14801 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14802 msgstr "Unabhängige Zufallsvariablen"
14804 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14805 msgid "Correlated Random Variables"
14806 msgstr "Abhängige Zufallsvariablen"
14808 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14809 #, c-format
14810 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14811 msgstr "Abhängige Zufallszahlen (%s)"
14813 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14814 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14815 msgid "Correlated Random Numbers"
14816 msgstr "Abhängige Zufallszahlen"
14818 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14819 msgid "Generating Random Numbers..."
14820 msgstr "Zufallszahlen werden erzeugt …"
14822 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14823 msgid ""
14824 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14825 "All probabilities must be non-negative numbers."
14826 msgstr ""
14827 "Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen nicht-numerischen "
14828 "Wert.\n"
14829 "Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positive Zahlen sein."
14831 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14832 msgid ""
14833 "The probability input range contains a negative number.\n"
14834 "All probabilities must be non-negative!"
14835 msgstr ""
14836 "Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen negativen Wert.\n"
14837 "Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positiv sein."
14839 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14840 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14841 msgstr "Es darf kein Wert im Wertebereich leer sein!"
14843 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14844 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14845 msgstr "Es dürfen nicht alle Wahrscheinlichkeiten »0« sein!"
14847 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14848 #, c-format
14849 msgid "Random Numbers (%s)"
14850 msgstr "Zufallszahlen (%s)"
14852 #: ../src/tools/simulation.c:93
14853 msgid ""
14854 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14855 "last round # is too high)."
14856 msgstr ""
14857 "Eingabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie das Modell "
14858 "(möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."
14860 #: ../src/tools/simulation.c:118
14861 msgid ""
14862 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14863 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14864 msgstr ""
14865 "Ausgabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie die "
14866 "Ausgabevariablen in Ihrem Modell (möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. "
14867 "zu hoch)."
14869 #: ../src/tools/simulation.c:235
14870 msgid "Simulation Report"
14871 msgstr "Simulationsbericht"
14873 #: ../src/tools/simulation.c:248
14874 msgid "Mean"
14875 msgstr "Mittelwert"
14877 #: ../src/tools/simulation.c:251
14878 msgid "Mode"
14879 msgstr "Modus"
14881 #: ../src/tools/simulation.c:252
14882 msgid "Std. Dev."
14883 msgstr "Standardabw."
14885 #: ../src/tools/simulation.c:253
14886 msgid "Variance"
14887 msgstr "Varianz"
14889 #: ../src/tools/simulation.c:254
14890 msgid "Skewness"
14891 msgstr "Schräge"
14893 #: ../src/tools/simulation.c:255
14894 msgid "Kurtosis"
14895 msgstr "Kurtosis"
14897 #: ../src/tools/simulation.c:256
14898 msgid "Range"
14899 msgstr "Bereich"
14901 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
14902 msgid "Count"
14903 msgstr "Anzahl"
14905 #: ../src/tools/simulation.c:258
14906 msgid "Confidence (95%)"
14907 msgstr "Zuversicht (95%)"
14909 #: ../src/tools/simulation.c:259
14910 msgid "Lower Limit (95%)"
14911 msgstr "Untergrenze (95%)"
14913 #: ../src/tools/simulation.c:260
14914 msgid "Upper Limit (95%)"
14915 msgstr "Obergrenze (95%)"
14917 #: ../src/tools/simulation.c:328
14918 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14919 msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER SIMULATIONSRUNDE "
14921 #: ../src/tools/simulation.c:342
14922 msgid "Report"
14923 msgstr "Bericht"
14925 #: ../src/tools/simulation.c:389
14926 msgid "(Input) "
14927 msgstr "(Eingabe)"
14929 #: ../src/tools/simulation.c:404
14930 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14931 msgstr "Maximale Zeit ist verstrichen: Simulation wurde unterbrochen"
14933 #: ../src/tools/tabulate.c:147
14934 msgid "Tabulation"
14935 msgstr "Tabellarisierung"
14937 # Übersetzungshilfe beachten!
14938 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14939 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14940 #. total number of rows is always large (>10).
14941 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14942 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14943 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14944 #. This is input to ngettext.
14945 #: ../src/undo.c:245
14946 #, c-format
14947 msgid "%d row of %d matches"
14948 msgid_plural "%d rows of %d match"
14949 msgstr[0] "%d Zeile von %d stimmt überein"
14950 msgstr[1] "%d Zeilen von %d stimmen überein"
14952 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14953 #. This is input to ngettext.
14954 #: ../src/undo.c:254
14955 #, c-format
14956 msgid "%d row matches"
14957 msgid_plural "%d rows match"
14958 msgstr[0] "%d Zeile stimmt überein"
14959 msgstr[1] "%d Zeilen stimmen überein"
14961 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14962 #: ../src/validation.c:73
14963 msgid "Between"
14964 msgstr "Zwischen"
14966 #: ../src/validation.c:74
14967 msgid "Not_Between"
14968 msgstr "Nicht_Zwischen"
14970 #: ../src/validation.c:75
14971 msgid "Equal"
14972 msgstr "Gleich"
14974 #: ../src/validation.c:76
14975 msgid "Not Equal"
14976 msgstr "Nicht gleich"
14978 #: ../src/validation.c:77
14979 msgid "Greater Than"
14980 msgstr "Größer als"
14982 #: ../src/validation.c:78
14983 msgid "Less Than"
14984 msgstr "Kleiner als"
14986 #: ../src/validation.c:79
14987 msgid "Greater than or Equal"
14988 msgstr "Größer als oder gleich"
14990 #: ../src/validation.c:80
14991 msgid "Less than or Equal"
14992 msgstr "Kleiner als oder gleich"
14994 #: ../src/validation.c:439
14995 msgid "Missing formula for validation"
14996 msgstr "Formel zur Überprüfung fehlt"
14998 #: ../src/validation.c:442
14999 msgid "Extra formula for validation"
15000 msgstr "Zusätzliche Formel zur Überprüfung"
15002 #: ../src/validation.c:453
15003 msgid "Gnumeric: Validation"
15004 msgstr "Gnumeric: Überprüfung"
15006 #: ../src/validation.c:516
15007 #, c-format
15008 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15009 msgstr "Zelle %s darf nicht leer sein"
15011 #: ../src/validation.c:524
15012 #, c-format
15013 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15014 msgstr "Zelle %s darf keine Fehlerwerte enthalten"
15016 #: ../src/validation.c:535
15017 #, c-format
15018 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15019 msgstr "Zelle %s darf keine Zeichenketten enthalten"
15021 #: ../src/validation.c:551
15022 #, c-format
15023 msgid "'%s' is not an integer"
15024 msgstr "»%s« ist keine gültige Ganzzahl"
15026 #: ../src/validation.c:561
15027 #, c-format
15028 msgid "'%s' is not a valid date"
15029 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datum"
15031 #: ../src/validation.c:585
15032 #, c-format
15033 msgid "%s does not contain the new value."
15034 msgstr "%s enthält nicht den neuen Wert."
15036 #: ../src/validation.c:621
15037 #, c-format
15038 msgid "%s is not true."
15039 msgstr "%s ist nicht wahr."
15041 #: ../src/validation.c:660
15042 #, c-format
15043 msgid "%s is out of permitted range"
15044 msgstr "%s ist außerhalb des erlaubten Bereiches"
15046 #: ../src/value.c:60
15047 msgid "#NULL!"
15048 msgstr "#NULL!"
15050 #: ../src/value.c:61
15051 msgid "#DIV/0!"
15052 msgstr "#DIV/0!"
15054 #: ../src/value.c:62
15055 msgid "#VALUE!"
15056 msgstr "#WERT!"
15058 #: ../src/value.c:63
15059 msgid "#REF!"
15060 msgstr "#BEZUG!"
15062 #: ../src/value.c:64
15063 msgid "#NAME?"
15064 msgstr "#NAME?"
15066 #: ../src/value.c:65
15067 msgid "#NUM!"
15068 msgstr "#ZAHL!"
15070 #: ../src/value.c:66
15071 msgid "#N/A"
15072 msgstr "#NV"
15074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
15075 msgid "Failed to create temporary file for sending."
15076 msgstr "Temporärdatei zum Verschicken konnte nicht angelegt werden."
15078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
15079 msgid "Default file saver is not available."
15080 msgstr "Der übliche Dateispeicherer ist nicht verfügbar."
15082 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15083 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15084 #. File->PrintArea
15085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15086 msgid "Set Print Area"
15087 msgstr "Druckbereich festlegen"
15089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
15090 #, c-format
15091 msgid "Set Print Area to %s"
15092 msgstr "Druckbereich auf »%s« festlegen"
15094 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15095 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15097 msgid "Clear Print Area"
15098 msgstr "Druckbereich löschen"
15100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
15101 #, c-format
15102 msgid ""
15103 "In cell %s, the current contents\n"
15104 "        %s\n"
15105 "would have been replaced by\n"
15106 "        %s\n"
15107 "which is invalid.\n"
15108 "\n"
15109 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15110 msgstr ""
15111 "In der Zelle »%s« würde der aktuelle Inhalt\n"
15112 "        »%s«\n"
15113 "durch\n"
15114 "        »%s«\n"
15115 "ersetzt werden; dies ist jedoch ungültig.\n"
15116 "\n"
15117 "Das Ersetzen wurde abgebrochen und es wurde nichts\n"
15118 "geändert."
15120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
15121 #, c-format
15122 msgid "Comment in cell %s!%s"
15123 msgstr "Kommentar in Zelle %s!%s"
15125 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15126 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15127 #. * are permitted.
15129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
15130 msgid "Insert rows"
15131 msgstr "Zeilen einfügen"
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
15134 msgid "Insert columns"
15135 msgstr "Spalten einfügen"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15138 msgid "Show Detail"
15139 msgstr "Details anzeigen"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15142 msgid "Hide Detail"
15143 msgstr "Details verbergen"
15145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
15146 msgid "can only be performed on an existing group"
15147 msgstr "kann nur bezüglich einer existierenden Gruppe durchgeführt werden"
15149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
15150 msgid "Ungroup"
15151 msgstr "Gruppierung aufheben"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
15154 #, c-format
15155 msgid ""
15156 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15157 "The system error message is: \n"
15158 "\n"
15159 "%s"
15160 msgstr ""
15161 "Der Hilfebrowser konnte nicht gestartet werden (%s).\n"
15162 "Fehlermeldung des Systems ist: \n"
15163 "\n"
15164 "%s"
15166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
15167 msgid "Sort"
15168 msgstr "Sortieren"
15170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
15171 msgid "Choose object file"
15172 msgstr "Eine Objektdatei wählen"
15174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
15175 msgid "Set Horizontal Alignment"
15176 msgstr "Horizontale Ausrichtung festlegen"
15178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
15179 msgid "Set Vertical Alignment"
15180 msgstr "Vertikale Ausrichtung festlegen"
15182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
15183 msgid "Format as General"
15184 msgstr "Als Standard formatieren"
15186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
15187 msgid "Format as Number"
15188 msgstr "Als Zahl formatieren"
15190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
15191 msgid "Format as Currency"
15192 msgstr "Als Geld formatieren"
15194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
15195 msgid "Format as Accounting"
15196 msgstr "Als buchhalterisch formatieren"
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
15199 msgid "Format as Percentage"
15200 msgstr "Als Prozentwert formatieren"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
15203 msgid "Format as Time"
15204 msgstr "Als Zeit formatieren"
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
15207 msgid "Format as Date"
15208 msgstr "Als Datum formatieren"
15210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15211 msgid "Add Borders"
15212 msgstr "Ränder hinzufügen"
15214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15215 msgid "Remove borders"
15216 msgstr "Ränder entfernen"
15218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
15219 msgid "Increase precision"
15220 msgstr "Genauigkeit erhöhen"
15222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
15223 msgid "Decrease precision"
15224 msgstr "Genauigkeit vermindern"
15226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
15227 msgid "Toggle thousands separator"
15228 msgstr "Trennzeichen für Tausender (de-)aktivieren"
15230 # This description is confusing. See bug 112847
15231 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
15232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
15233 msgid "Copy down"
15234 msgstr "Von oben kopieren"
15236 # This description is confusing. See bug 112847
15237 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
15238 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15239 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
15241 msgid "Copy right"
15242 msgstr "Von links kopieren"
15244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15245 msgid "_File"
15246 msgstr "_Datei"
15248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15249 msgid "New From Template"
15250 msgstr "Neu aus Vorlage"
15252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15253 msgid "_Edit"
15254 msgstr "_Bearbeiten"
15256 # Checkit.  vs. "Delete"
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15258 msgid "C_lear"
15259 msgstr "_Leeren"
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15262 msgid "_Delete"
15263 msgstr "Lösc_hen"
15265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15266 msgid "_Modify"
15267 msgstr "_Ändern"
15269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15270 msgid "S_heet"
15271 msgstr "_Blatt"
15273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15274 msgid "_Select"
15275 msgstr "_Markieren"
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15278 msgid "_View"
15279 msgstr "_Ansicht"
15281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15282 msgid "_Windows"
15283 msgstr "F_enster"
15285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15286 msgid "_Toolbars"
15287 msgstr "_Werkzeugleisten"
15289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15290 msgid "_Object"
15291 msgstr "_Objekt"
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15294 msgid "S_pecial"
15295 msgstr "Bes_onderes"
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
15298 msgid "Func_tion Wrapper"
15299 msgstr "Funk_tionsumbruch"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15302 msgid "F_ormat"
15303 msgstr "_Format"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15306 msgid "_Cells"
15307 msgstr "_Zellen"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15310 msgid "_Text"
15311 msgstr "_Text"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
15314 msgid "_Underline"
15315 msgstr "_Unterstreichen"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15318 msgid "C_olumn"
15319 msgstr "S_palte"
15321 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15323 msgid "_Sheet"
15324 msgstr "_Blatt"
15326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15327 msgid "_Tools"
15328 msgstr "_Werkzeuge"
15330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15331 msgid "Sce_narios"
15332 msgstr "Sze_narien"
15334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15335 msgid "_Statistics"
15336 msgstr "_Statistik"
15338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15339 msgid "_Descriptive Statistics"
15340 msgstr "_Beschreibende Statistik"
15342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15343 msgid "Fre_quency Tables"
15344 msgstr "Fre_quenztabellen"
15346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15347 msgid "De_pendent Observations"
15348 msgstr "A_bhängige Beobachtungen"
15350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15351 msgid "F_orecast"
15352 msgstr "V_orhersage"
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15355 msgid "_One Sample Tests"
15356 msgstr "_Einzelne Stichproben"
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15359 msgid "Claims About a Me_dian"
15360 msgstr ""
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15363 msgid "_Two Sample Tests"
15364 msgstr "Gepaar_te Stichproben"
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15367 #, fuzzy
15368 #| msgid "Two Me_dians"
15369 msgid "Claims About Two Me_dians"
15370 msgstr "Zwei _Medianwerte"
15372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15373 #, fuzzy
15374 #| msgid "Two _Means"
15375 msgid "Claims About Two _Means"
15376 msgstr "Zwei _Mittelwerte"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15379 msgid "_Multiple Sample Tests"
15380 msgstr "_Mehrfach-Stichproben"
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15383 msgid "_ANOVA"
15384 msgstr "_Varianzanalyse"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15387 msgid "Contin_gency Table"
15388 msgstr "Kontin_genztabelle"
15390 # Shortcut _D ist schon weg: s. "_Datei".
15391 # 2000-04-15 19:32:37 CEST -ke-
15392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15393 msgid "_Data"
15394 msgstr "Da_ten"
15396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15397 msgid "_Filter"
15398 msgstr "_Filter"
15400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15401 msgid "F_ill"
15402 msgstr "_Füllen"
15404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15405 msgid "_Random Generators"
15406 msgstr "Zufalls_generatoren"
15408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15409 msgid "_Group and Outline"
15410 msgstr "_Gruppierung und Umrisse"
15412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15413 msgid "Import _Data"
15414 msgstr "Daten _importieren"
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15417 msgid "E_xport Data"
15418 msgstr "Daten _exportieren"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15421 msgid "Data S_licer"
15422 msgstr "Demodu_lator"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15425 msgid "_Help"
15426 msgstr "_Hilfe"
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15429 msgid "Create a new workbook"
15430 msgstr "Eine neues Arbeitsbuch anlegen"
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15433 msgid "Open a file"
15434 msgstr "Eine Datei öffnen"
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
15437 msgid "Save the current workbook"
15438 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern"
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15441 msgid "Save the current workbook with a different name"
15442 msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern."
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15445 msgid "Sen_d To..."
15446 msgstr "Verschicken _an …"
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15449 msgid "Send the current file via email"
15450 msgstr "Die momentan geöffnete Datei via E-Mail verschicken"
15452 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15453 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15455 msgid "Print Area & Breaks"
15456 msgstr "Druckbereich und Umbrüche"
15458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15459 msgid "Page Set_up..."
15460 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15463 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15464 msgstr "Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker vornehmen."
15466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
15467 msgid "Print preview"
15468 msgstr "Druckvorschau"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15471 msgid "Print the current file"
15472 msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15475 msgid "Full _History..."
15476 msgstr "Gesamte C_hronik …"
15478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15479 msgid "Access previously used file"
15480 msgstr "Zugriff auf kürzlich verwendete Dateien"
15482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
15483 msgid "Close the current file"
15484 msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
15486 # Nach mawa's Definition:
15487 # Anwendung: Tabellenkalkulation
15488 # Programm: Gnumeric
15489 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15491 msgid "Quit the application"
15492 msgstr "Die Anwendung beenden"
15494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15495 msgid "Copy the selection"
15496 msgstr "Markierung kopieren"
15498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15499 msgid "_Name..."
15500 msgstr "_Name …"
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15503 msgid "Insert a defined name"
15504 msgstr "Einen definierten Namen einfügen"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15507 msgid "_Contents"
15508 msgstr "I_nhalt"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15511 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15512 msgstr "Die Gnumeric-Dokumentation anzeigen"
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15515 msgid "_Functions"
15516 msgstr "_Funktionen"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15519 msgid "Functions help"
15520 msgstr "Funktionshilfe"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
15523 msgid "Gnumeric on the _Web"
15524 msgstr "_Gnumeric im Internet"
15526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15527 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15528 msgstr "Die Gnumeric-Internetseite anzeigen"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15531 msgid "_Live Assistance"
15532 msgstr "_Soforthilfe"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15535 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15536 msgstr "Nachschauen, ob jemand zur Beantwortung von Fragen verfügbar ist"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
15539 msgid "Report a _Problem"
15540 msgstr "_Fehlerbericht erstellen"
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15543 msgid "Report problem"
15544 msgstr "Einen Fehlerbericht erstellen"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15547 msgid "_About"
15548 msgstr "_Info"
15550 # Nach mawa's Definition:
15551 # Anwendung: Tabellenkalkulation
15552 # Programm: Gnumeric
15553 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15555 msgid "About this application"
15556 msgstr "Info zu dieser Anwendung"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15559 msgid "Cut the selection"
15560 msgstr "Die Markierung ausschneiden"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
15563 msgid "Paste the clipboard"
15564 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
15566 #. Edit -> Sheet
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15568 msgid "_Manage Sheets..."
15569 msgstr "Blätter _verwalten …"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15572 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15573 msgstr "Die Blätter in diesem Arbeitsbuch verwalten"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15576 msgid "Insert a new sheet"
15577 msgstr "Neues Blatt einfügen"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
15580 msgid "_Append"
15581 msgstr "_Anfügen"
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15584 msgid "Append a new sheet"
15585 msgstr "Ein neues Blatt anfügen"
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15588 msgid "_Duplicate"
15589 msgstr "_Duplizieren"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15592 msgid "Make a copy of the current sheet"
15593 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Blattes erstellen"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15596 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15597 msgstr "Ein gesamtes Blatt unwiderruflich löschen"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15600 msgid "Re_name..."
15601 msgstr "_Umbenennen …"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15604 msgid "Rename the current sheet"
15605 msgstr "Das aktuelle Blatt umbenennen"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:511
15608 msgid "Resize..."
15609 msgstr "Größe ändern …"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15612 msgid "Change the size of the current sheet"
15613 msgstr "Die Größe des aktuellen Blattes ändern"
15615 #. View
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
15617 msgid "_New View..."
15618 msgstr "_Neue Ansicht …"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15621 msgid "Create a new view of the workbook"
15622 msgstr "Eine neue Arbeitsbuchansicht erzeugen"
15624 #. Format
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15626 msgid "View _Properties..."
15627 msgstr "Ei_genschaften anzeigen …"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15630 msgid "Modify the view properties"
15631 msgstr "Die Eigenschaften der Ansicht ändern"
15633 #. File
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15635 msgid "Document Proper_ties..."
15636 msgstr "Dokumentei_genschaften …"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15639 msgid "Edit document properties"
15640 msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15643 msgid "Use the current selection as print area"
15644 msgstr "Die aktuelle Auswahl als Druckbereich verwenden"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15647 msgid "Undefine the print area"
15648 msgstr "Auswahl des Druckbereichs aufheben"
15650 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15651 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15653 msgid "Show Print Area"
15654 msgstr "Druckbereich anzeigen"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15657 msgid "Select the print area"
15658 msgstr "Druckbereich auswählen"
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15661 msgid "Set Column Page Break"
15662 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15665 msgid "Split the page to the left of this column"
15666 msgstr "Seite links dieser Spalte aufteilen"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15669 msgid "Set Row Page Break"
15670 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15673 msgid "Split the page above this row"
15674 msgstr "Seite oberhalb dieser Zeile aufteilen"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15677 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15678 msgstr "Alle manuellen Seitenumbrüche in diesem Blatt löschen"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15681 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15682 msgstr "Format, Kommentare und Inhalt der markierten Zellen löschen"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15685 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15686 msgstr "_Formate und Verknüpfungen"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15689 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15690 msgstr "Formatierungen und Verknüpfungen der markierten Zellen löschen"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15693 msgid "Delete the selected cells' comments"
15694 msgstr "Kommentare in den markierten Zellen löschen"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15697 msgid "Clear the selected cells' contents"
15698 msgstr "Markierten Zelleninhalt löschen"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
15701 msgid "A_ll Filtered Rows"
15702 msgstr "A_lle gefilterten Spalten"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15705 msgid ""
15706 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15707 "rows"
15708 msgstr ""
15709 "Formatierungen, Kommentare und Inhalte der gewählten Zellen in den "
15710 "gefilterten Zeilen löschen"
15712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15713 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15714 msgstr "F_ormatierungen und Verknüpfungen in gefilterten Zeilen"
15716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15717 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15718 msgstr ""
15719 "Formatierungen und Verknüpfungen der gewählten Zellen in den gefilterten "
15720 "Zeilen löschen"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15723 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15724 msgstr "Komme_ntare in gefilterten Zeilen"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15727 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15728 msgstr "Kommentare der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15731 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15732 msgstr "Inhalte der gefilterten _Spalten"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15735 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15736 msgstr "Inhalte der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"
15738 #. Edit -> Delete
15739 #. Translators: Delete "Rows"
15740 #. Translators: Insert "Rows"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15742 msgid "_Rows"
15743 msgstr "_Zeilen"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
15746 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15747 msgstr "Löschen der Reihe(n), welche die markierten Zellen enthalten"
15749 #. Translators: Delete "Columns"
15750 #. Translators: Insert "Columns"
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15752 msgid "_Columns"
15753 msgstr "S_palten"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15756 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15757 msgstr "Löschen der Spalte(n), welche die markierten Zellen enthalten"
15759 # _Z is already gone (_Zeilen)
15760 # 2001-02-13 06:55:52 CET -ke-
15761 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15762 #. Insert
15763 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15766 msgid "C_ells..."
15767 msgstr "Z_ellen …"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15770 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15771 msgstr "Markierte Zellen entfernen und andere an deren Stelle nachziehen"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15774 msgid "_Hyperlinks"
15775 msgstr "_Verknüpfungen"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15778 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15779 msgstr "Verknüpfungen in den markierten Zellen löschen"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
15782 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15783 msgstr "Alle Zellen auf dem Arbeitsblatt markieren"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15786 msgid "Select an entire column"
15787 msgstr "Die gesamte Spalte markieren"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15790 msgid "Select an entire row"
15791 msgstr "Die gesamte Zeile markieren"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15794 msgid "Arra_y"
15795 msgstr "Datenfe_ld"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15798 msgid "Select an array of cells"
15799 msgstr "Einen Bereich von Zellen markieren"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15802 msgid "_Depends"
15803 msgstr "_Hängt ab"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15806 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15807 msgstr ""
15808 "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten abhängig sind."
15810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
15811 msgid "_Inputs"
15812 msgstr "_Eingaben"
15814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15815 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15816 msgstr ""
15817 "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten verwendet werden."
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15820 msgid "Next _Object"
15821 msgstr "Nächstes _Objekt"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15824 msgid "Select the next sheet object"
15825 msgstr "Nächstes Blattobjekt wählen"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk.c:2672
15828 msgid "Go to Top"
15829 msgstr "Nach oben gehen"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15832 msgid "Go to the top of the data"
15833 msgstr "An das obere Ende der Daten gehen"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 ../src/wbc-gtk.c:2673
15836 msgid "Go to Bottom"
15837 msgstr "Nach unten gehen"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15840 msgid "Go to the bottom of the data"
15841 msgstr "An das untere Ende der Daten gehen"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 ../src/wbc-gtk.c:2674
15844 msgid "Go to First"
15845 msgstr "Zur ersten gehen"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
15848 msgid "Go to the first data cell"
15849 msgstr "Zur ersten Datenzelle gehen"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 ../src/wbc-gtk.c:2675
15852 msgid "Go to Last"
15853 msgstr "Zur letzten gehen"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15856 msgid "Go to the last data cell"
15857 msgstr "Zur letzten Datenzelle gehen"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
15860 msgid "_Go to Cell..."
15861 msgstr "_Gehe zu Zelle …"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15864 msgid "Jump to a specified cell"
15865 msgstr "Zu einer angegebenen Zelle springen"
15867 #. Edit
15868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15869 msgid "Repeat"
15870 msgstr "Wiederholen"
15872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15873 msgid "Repeat the previous action"
15874 msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15877 msgid "P_aste Special..."
15878 msgstr "Einfügen _spezial …"
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15881 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15882 msgstr "Mit optionalen Filtern und Umwandlungen einfügen"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15885 msgid "Co_mment..."
15886 msgstr "_Kommentar …"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
15889 msgid "Edit the selected cell's comment"
15890 msgstr "Den Kommentar der markierten Zelle bearbeiten"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15893 msgid "Hyper_link..."
15894 msgstr "_Verknüpfung …"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
15897 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15898 msgstr "Die Verknüpfung der markierten Zelle bearbeiten"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15901 msgid "_Auto generate names..."
15902 msgstr "N_amen automatisch erzeugen …"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15905 msgid "Use the current selection to create names"
15906 msgstr "Die aktuelle Markierung verwenden, um Namen zu erzeugen"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
15909 msgid "S_earch..."
15910 msgstr "Such_en …"
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15913 msgid "Search for something"
15914 msgstr "Nach etwas suchen"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15917 msgid "Search _& Replace..."
15918 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15921 msgid "Search for something and replace it with something else"
15922 msgstr "Nach etwas suchen und durch etwas Anderes ersetzen."
15924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15925 msgid "Recalculate"
15926 msgstr "Neu bere_chnen"
15928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15929 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15930 msgstr "Arbeitsblatt neu berechnen"
15932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15933 msgid "Preferences..."
15934 msgstr "Einstellungen …"
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
15937 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15938 msgstr "Gnumeric-Einstellungen ändern"
15940 #. View
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1515
15942 msgid "_Freeze Panes"
15943 msgstr "_Flächen einfrieren"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1518
15946 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15947 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes einfrieren"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15950 msgid "_Zoom..."
15951 msgstr "Ver_größerung …"
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15954 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15955 msgstr "Die Ansicht des Arbeitsblatts vergrößern oder verkleinern"
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
15958 msgid "Zoom _In"
15959 msgstr "Ansicht ver_größern"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15962 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15963 msgstr "Die Ansicht vergrößern"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
15966 msgid "Zoom _Out"
15967 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15970 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15971 msgstr "Die Ansicht verkleinern"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15974 msgid "Insert new cells"
15975 msgstr "Neue Zellen einfügen"
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15978 msgid "Insert new columns"
15979 msgstr "Neue Spalten einfügen"
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
15982 msgid "Insert new rows"
15983 msgstr "Neue Zeilen einfügen"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15986 msgid "C_hart..."
15987 msgstr "_Diagramm …"
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15990 msgid "Insert a Chart"
15991 msgstr "Ein Diagramm einfügen"
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15994 msgid "_New..."
15995 msgstr "_Neu …"
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
15998 msgid "Insert a new Goffice component object"
15999 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt einfügen"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
16002 msgid "_From File..."
16003 msgstr "_Aus Datei …"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16006 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16007 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt aus einer Datei einfügen"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16010 msgid "_Image..."
16011 msgstr "B_ild …"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
16014 msgid "Insert an image"
16015 msgstr "Ein Bild einfügen"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16018 msgid "Insert a comment"
16019 msgstr "Einen Kommentar einfügen"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16022 msgid "Insert a Hyperlink"
16023 msgstr "Eine Verknüpfung einfügen"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
16026 msgid "Sort (_Descending)"
16027 msgstr "A_bsteigend sortieren"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
16030 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16031 msgstr "Umbrechen mit SORT (absteigend)"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16034 msgid "Sort (_Ascending)"
16035 msgstr "_Aufsteigend sortieren"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16038 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16039 msgstr "Umbrechen mit SORT (aufsteigend)"
16041 #. Insert -> Special
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
16043 msgid "Current _Date"
16044 msgstr "Heutiges _Datum"
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16047 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16048 msgstr "Das heutige Datum in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16051 msgid "Current _Time"
16052 msgstr "Aktuelle Uhr_zeit"
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
16055 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16056 msgstr "Die aktuelle Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
16059 msgid "Current D_ate and Time"
16060 msgstr "Aktuelles D_atum und Uhrzeit"
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16063 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16064 msgstr ""
16065 "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16067 #. Insert -> Name
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16069 msgid "_Names..."
16070 msgstr "_Namen …"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16073 msgid "Edit defined names for expressions"
16074 msgstr "Definierte Namen für Ausdrücke bearbeiten"
16076 #. Format
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16078 msgid "_Autoformat..."
16079 msgstr "_Auto-Formatierung …"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16082 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16083 msgstr "Einen Bereich von Zellen nach einer vordefinierten Vorlage formatieren"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16086 msgid "Direction"
16087 msgstr "Richtung"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16090 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16091 msgstr "Umschalten der Blattrichtung (links nach rechts/rechts nach links)"
16093 #. Format -> Cells
16094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16095 msgid "_Format..."
16096 msgstr "_Format …"
16098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16099 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16100 msgstr "Die Formatierung der markierten Zellen ändern"
16102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16103 msgid "_Conditional Formatting..."
16104 msgstr "_Bedingte Formatierung …"
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16107 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16108 msgstr "Die bedingte Formatierung der markierten Zellen ändern"
16110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16111 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16112 msgstr ""
16113 "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
16114 "anzuzeigen."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16117 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16118 msgstr ""
16119 "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
16120 "anzuzeigen."
16122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16123 msgid "Change width of the selected columns"
16124 msgstr "Breite der markierten Spalten ändern"
16126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16127 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16128 msgstr ""
16129 "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16132 msgid "Hide the selected columns"
16133 msgstr "Markierte Spalten verbergen"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16136 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16137 msgstr "Verborgene Spalten in der Markierung sichtbar machen"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16140 msgid "_Standard Width"
16141 msgstr "_Standardbreite"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16144 msgid "Change the default column width"
16145 msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite ändern"
16147 #. Format -> Row
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16149 msgid "H_eight..."
16150 msgstr "_Höhe …"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16153 msgid "Change height of the selected rows"
16154 msgstr "Höhe der markierten Zeilen ändern"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16157 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16158 msgstr ""
16159 "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16162 msgid "Hide the selected rows"
16163 msgstr "Markierte Zeilen verbergen"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16166 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16167 msgstr "Verborgene Zeilen in der Markierung sichtbar machen"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16170 msgid "_Standard Height"
16171 msgstr "_Standardhöhe"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16174 msgid "Change the default row height"
16175 msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe ändern"
16177 #. Tools
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16179 msgid "_Plug-ins..."
16180 msgstr "_Plugins …"
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16183 msgid "Manage available plugin modules"
16184 msgstr "Verfügbare Plugin-Module verwalten"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
16187 msgid "Auto _Correct..."
16188 msgstr "Auto-_Korrektur …"
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16191 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16192 msgstr "Automatisch einfache Überprüfung der Rechtschreibung durchführen"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
16195 msgid "_Auto Save..."
16196 msgstr "Auto-_Speichern …"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16199 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16200 msgstr ""
16201 "Das aktuelle Dokument automatisch in regelmäßigen Intervallen speichern"
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16204 msgid "_Goal Seek..."
16205 msgstr "_Zielsuche …"
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16208 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16209 msgstr "Wiederholt neu berechnen, um einen Zielwert zu finden"
16211 # _A is gone.
16212 # What does this really mean?
16213 # 2001-02-13 07:38:35 CET -ke-
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
16215 msgid "_Solver..."
16216 msgstr "_Lösungssuche …"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
16219 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16220 msgstr ""
16221 "Wiederholt mit Nebenbedingungen neu berechnen, um dem Zielwert anzunähern."
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
16224 msgid "Si_mulation..."
16225 msgstr "Si_mulationen …"
16227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16228 msgid ""
16229 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16230 "probable outputs and risks related to them"
16231 msgstr ""
16232 "Entscheidungsalternativen unter Verwendung der Monte Carlo-Simulation "
16233 "durchspielen, um mögliche mit ihnen verbundene Ausgaben und Risiken zu finden"
16235 #. Tools -> Scenarios
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
16237 msgid "_View..."
16238 msgstr "_Ansicht …"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16241 msgid "View, delete and report different scenarios"
16242 msgstr ""
16243 "Verschiedene Szenarien anzeigen, löschen und Berichte darüber erstellen"
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
16246 msgid "_Add..."
16247 msgstr "_Hinzufügen …"
16249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
16250 msgid "Add a new scenario"
16251 msgstr "Ein neues Szenario hinzufügen"
16253 #. Statistics
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16255 msgid "_Sampling..."
16256 msgstr "_Stichproben …"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
16259 msgid "Periodic and random samples"
16260 msgstr "Periodische und zufällige Stichproben"
16262 #. Statistics -> Descriptive
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
16264 msgid "_Correlation..."
16265 msgstr "_Korrelation …"
16267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16268 msgid "Pearson Correlation"
16269 msgstr "Pearson-Korrelation"
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
16272 msgid "Co_variance..."
16273 msgstr "Kov_arianz …"
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
16276 msgid "_Descriptive Statistics..."
16277 msgstr "_Beschreibende Statistik …"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16280 msgid "Various summary statistics"
16281 msgstr "Verschiedene beschreibende Statistiken"
16283 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16285 msgid "Fre_quency Tables..."
16286 msgstr "_Häufigkeitstabellen …"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16289 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16290 msgstr "Häufigkeitstabellen für nicht-numerische Daten"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16293 msgid "_Histogram..."
16294 msgstr "_Histogramm …"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16297 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16298 msgstr "Verschiedene Häufigkeitstabellen für numerische Daten"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16301 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16302 msgstr "Ränge und _Perzentile …"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16305 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16306 msgstr "Ränge, Platzierungen und Perzentile"
16308 #. Statistics -> DependentObservations
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16310 msgid "_Fourier Analysis..."
16311 msgstr "_Fourier-Analyse …"
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
16314 msgid "Principal Components Analysis..."
16315 msgstr "Hauptkomponentenanalyse …"
16317 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16319 msgid "_Exponential Smoothing..."
16320 msgstr "_Exponentielles Glätten …"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16323 msgid "Exponential smoothing..."
16324 msgstr "Exponentielle Glättung …"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16327 msgid "_Moving Average..."
16328 msgstr "_Gleitender Mittelwert …"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16331 msgid "Moving average..."
16332 msgstr "Gleitender Mittelwert …"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
16335 msgid "_Regression..."
16336 msgstr "_Regression …"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16339 msgid "Regression Analysis"
16340 msgstr "Regressionsanalyse"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16343 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16344 msgstr "_Kaplan-Meier-Schätzer …"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16347 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16348 msgstr "Überlebensfunktion nach Kaplan-Meier erstellen"
16350 #. Statistics -> OneSample
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16352 msgid "_Normality Tests..."
16353 msgstr "_Normalitätstests …"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16356 msgid "Testing a sample for normality"
16357 msgstr "Testen eines Beispiels auf Normalität"
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16360 msgid "Claims About a _Mean..."
16361 msgstr ""
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16364 msgid "Testing the value of a mean"
16365 msgstr "Den Wert eines Median testen"
16367 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16368 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16370 msgid "_Sign Test..."
16371 msgstr "_Vorzeichentest …"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16374 msgid "Testing the value of a median"
16375 msgstr "Den Wert eines Median testen"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16378 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16379 msgstr "_Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test …"
16381 #. Statistics -> TwoSamples
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16383 msgid "Claims About Two _Variances"
16384 msgstr ""
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
16387 msgid "Comparing two population variances"
16388 msgstr "Die Varianzen zweier Grundgesamtheiten werden verglichen"
16390 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16392 msgid "_Paired Samples..."
16393 msgstr "Ge_paarte Stichproben …"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16396 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16397 msgstr ""
16398 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei gepaarte "
16399 "Stichproben"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16402 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16403 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _gleiche Varianzen …"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
16406 msgid ""
16407 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16408 "with equal variances"
16409 msgstr ""
16410 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
16411 "Stichproben mit gleichen Varianzen"
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16414 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16415 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _ungleiche Varianzen …"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16418 msgid ""
16419 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16420 "with unequal variances"
16421 msgstr ""
16422 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
16423 "Stichproben mit ungleichen Varianzen"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16426 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16427 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _bekannte Varianzen …"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16430 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16431 msgstr ""
16432 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten mit bekannten Varianzen …"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
16435 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16436 msgstr "Die Werte von zwei Medianwerten gepaarter Beobachtungen vergleichen"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16439 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16440 msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney-Test …"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16443 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16444 msgstr ""
16445 "Die Werte von zwei Medianwerten nicht gepaarter Beobachtungen vergleichen"
16447 #. Statistics -> MultipleSamples
16448 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16450 msgid "_One Factor..."
16451 msgstr "_Einfaktoriell …"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16454 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16455 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse …"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16458 msgid "_Two Factor..."
16459 msgstr "_Zweifaktoriell …"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16462 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16463 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse …"
16465 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16467 msgid "Test of _Homogeneity..."
16468 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit …"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16471 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16472 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Gleichwertigkeit …"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
16475 msgid "Test of _Independence..."
16476 msgstr "Test auf _Unabhängigkeit …"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
16479 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16480 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Unabhängigkeit …"
16482 #. Data
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16484 msgid "_Sort..."
16485 msgstr "_Sortieren …"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16488 msgid "Sort the selected region"
16489 msgstr "Den markierten Bereich sortieren"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16492 msgid "Sh_uffle..."
16493 msgstr "_Mischen …"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16496 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16497 msgstr "Zellen, Zeilen oder Spalten mischen"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16500 msgid "_Validate..."
16501 msgstr "Über_prüfen …"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16504 msgid "Validate input with preset criteria"
16505 msgstr "Eingabe mit vorgegebenen Kriterien überprüfen"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16508 msgid "T_ext to Columns..."
16509 msgstr "_Text nach Spalten …"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16512 msgid "Parse the text in the selection into data"
16513 msgstr "Den Text in der Markierung als Daten interpretieren"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16516 msgid "_Consolidate..."
16517 msgstr "_Konsolidieren …"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16520 msgid "Consolidate regions using a function"
16521 msgstr "Bereiche mittels einer Funktion konsolidieren"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16524 msgid "_Table..."
16525 msgstr "_Tabelle …"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16528 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16529 msgstr ""
16530 "Eine Daten-Tabelle zur Auswertung von Funktionen mit Mehrfacheingaben "
16531 "erstellen"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16534 msgid "E_xport into Other Format..."
16535 msgstr "In anderes Format e_xportieren …"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16538 msgid "Export the current workbook or sheet"
16539 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder -blatt exportieren"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16542 msgid "Export as _Text File..."
16543 msgstr "Als _Textdatei exportieren …"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
16546 msgid "Export the current sheet as a text file"
16547 msgstr "Das aktuelle Blatt als Textdatei exportieren"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16550 msgid "Export as _CSV File..."
16551 msgstr "Als _CSV-Datei exportieren …"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16554 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16555 msgstr "Das aktuelle Blatt als CSV-Datei exportieren"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1636
16558 msgid "Repeat Export"
16559 msgstr "Exportieren wiederholen"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
16562 msgid "Repeat the last data export"
16563 msgstr "Den letzten Exportvorgang wiederholen"
16565 #. Data -> Fill
16566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16567 msgid "Auto_fill"
16568 msgstr "Auto-_Füllen"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16571 msgid "Automatically fill the current selection"
16572 msgstr "Automatisch den aktuellen Absatz füllen"
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16575 msgid "_Merge..."
16576 msgstr "_Zusammenführen …"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16579 msgid ""
16580 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16581 msgstr ""
16582 "Zelldaten in ein Blatt übernehmen, wobei für jede Zeile ein neues Blatt "
16583 "erstellt wird."
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
16586 msgid "_Tabulate Dependency..."
16587 msgstr "Abhängigkeit _tabellarisieren …"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
16590 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16591 msgstr "Eine Tabelle aus einem Zellwert als Funktion anderer Zellen anlegen"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
16594 msgid "_Series..."
16595 msgstr "_Datenreihe …"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16598 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16599 msgstr "Entsprechend einer linearen oder exponentiellen Folge füllen"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
16602 msgid "_Uncorrelated..."
16603 msgstr "_Unkorreliert …"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16606 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16607 msgstr "Zufallszahlen aus einer Auswahl von Verteilungen erzeugen"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16610 msgid "_Correlated..."
16611 msgstr "_Korreliert …"
16613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
16614 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16615 msgstr "Ähnliche Varianten für normal verteilte Zufallsvariablen erzeugen"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16618 msgid "Fill Downwards"
16619 msgstr "Nach unten auffüllen"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16622 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16623 msgstr "Den Inhalt aus der obersten Zeile in die Zellen darunter kopieren"
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16626 msgid "Fill to Right"
16627 msgstr "Nach rechts auffüllen"
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16630 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16631 msgstr "Den Inhalt aus der linken Spalte in die Zellen rechts davon kopieren"
16633 #. Data -> Outline
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16635 msgid "_Hide Detail"
16636 msgstr "Details _verbergen"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16639 msgid "Collapse an outline group"
16640 msgstr "Diese Übersichtsgruppe zusammenklappen"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16643 msgid "_Show Detail"
16644 msgstr "Details _anzeigen"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16647 msgid "Uncollapse an outline group"
16648 msgstr "Übersichtsgruppe ausklappen"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
16651 msgid "_Group..."
16652 msgstr "_Gruppieren …"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16655 msgid "Add an outline group"
16656 msgstr "Eine Übersichtsgruppe hinzufügen"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
16659 msgid "_Ungroup..."
16660 msgstr "Gruppierung auf_heben …"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
16663 msgid "Remove an outline group"
16664 msgstr "Diese Übersichtsgruppe löschen"
16666 #. Data -> Filter
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1557
16668 msgid "Add _Auto Filter"
16669 msgstr "_Auto-Filter hinzufügen"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16672 msgid "Add or remove a filter"
16673 msgstr "Einen Filter hinzufügen oder entfernen"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16676 msgid "_Clear Advanced Filter"
16677 msgstr "Komplexen Filter lös_chen"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16680 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16681 msgstr "Alle von einem komplexen Filter verborgenen Zeilen anzeigen"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16684 msgid "Advanced _Filter..."
16685 msgstr "Komplexer _Filter …"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16688 msgid "Filter data with given criteria"
16689 msgstr "Daten anhand gegebener Kriterien filtern"
16691 #. Data -> External
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16693 msgid "Import _Text File..."
16694 msgstr "_Textdatei importieren …"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16697 msgid "Import data from a text file"
16698 msgstr "Daten aus einer Textdatei importieren"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16701 msgid "Import _Other File..."
16702 msgstr "_Andere Datei importieren …"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16705 msgid "Import data from a file"
16706 msgstr "Daten aus einer Datei importieren"
16708 #. Data -> Data Slicer
16709 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16711 msgid "Add _Data Slicer"
16712 msgstr "_Demodulator hinzufügen"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16715 msgid "Create a data slicer"
16716 msgstr "Demodulator erstellen"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16719 msgid "_Refresh"
16720 msgstr "Aktualisie_ren"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16723 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16724 msgstr "Demodulator aus den Quelldaten erneuern"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16727 msgid "_Edit Data Slicer..."
16728 msgstr "Demodulator _bearbeiten …"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16731 msgid "Adjust a data slicer"
16732 msgstr "Demodulator korrigieren"
16734 #. Standard Toolbar
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4638
16736 #: ../src/workbook-view.c:1024
16737 msgid "Sum"
16738 msgstr "Summe"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16741 msgid "Sum into the current cell"
16742 msgstr "Summe in die aktuelle Zelle schreiben"
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16745 msgid "_Function..."
16746 msgstr "_Funktion …"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16749 msgid "Edit a function in the current cell"
16750 msgstr "Eine Funktion in der aktuellen Zelle bearbeiten"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16753 msgid ""
16754 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16755 "selected"
16756 msgstr ""
16757 "Den markierten Bereich in aufsteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
16758 "ersten markierten Spalte"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16761 msgid "Sort Descending"
16762 msgstr "Absteigend sortieren"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16765 msgid ""
16766 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16767 "selected"
16768 msgstr ""
16769 "Den markierten Bereich in absteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
16770 "ersten markierten Spalte"
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16773 msgid "Create a frame"
16774 msgstr "Einen Rahmen zeichnen"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
16777 msgid "Checkbox"
16778 msgstr "Ankreuzfeld"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16781 msgid "Create a checkbox"
16782 msgstr "Ein Ankreuzfeld zeichnen"
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16785 msgid "Scrollbar"
16786 msgstr "Rollbalken"
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16789 msgid "Create a scrollbar"
16790 msgstr "Einen Rollbalken zeichnen"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16793 msgid "Slider"
16794 msgstr "Schieberegler"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16797 msgid "Create a slider"
16798 msgstr "Einen Schieberegler zeichnen"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16801 msgid "SpinButton"
16802 msgstr "Einstellfeld"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16805 msgid "Create a spin button"
16806 msgstr "Ein Einstellfeld zeichnen"
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
16809 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16810 msgid "List"
16811 msgstr "Liste"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16814 msgid "Create a list"
16815 msgstr "Eine Liste zeichnen"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16818 msgid "Combo Box"
16819 msgstr "Kombinationsfeld"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16822 msgid "Create a combo box"
16823 msgstr "Ein Kombinationsfeld zeichnen"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16826 msgid "Create a line object"
16827 msgstr "Ein Linienobjekt erzeugen"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16830 msgid "Arrow"
16831 msgstr "Pfeil"
16833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16834 msgid "Create an arrow object"
16835 msgstr "Ein Pfeilobjekt erzeugen"
16837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16838 msgid "Rectangle"
16839 msgstr "Rechteck"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16842 msgid "Create a rectangle object"
16843 msgstr "Ein Rechteckobjekt erzeugen"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
16846 msgid "Ellipse"
16847 msgstr "Ellipse"
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16850 msgid "Create an ellipse object"
16851 msgstr "Ein Ellipsenobjekt erzeugen"
16853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16854 msgid "Create a button"
16855 msgstr "Einen Knopf zeichnen"
16857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16858 msgid "Create a radio button"
16859 msgstr "Einen Radioknopf zeichnen"
16861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
16862 msgid "Merge a range of cells"
16863 msgstr "Einen Bereich von Zellen zusammenführen"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16866 msgid "Unmerge"
16867 msgstr "Zusammenführung lösen"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
16870 msgid "Split merged ranges of cells"
16871 msgstr "Einen zusammengeführten Bereich von Zellen teilen"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16874 msgid "General"
16875 msgstr "Allgemein"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
16878 msgid "Format the selection as General"
16879 msgstr "Auswahl als Standard formatieren"
16881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
16882 msgid "Format the selection as numbers"
16883 msgstr "Auswahl als Zahlen formatieren"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16886 msgid "Currency"
16887 msgstr "Währung"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16890 msgid "Format the selection as currency"
16891 msgstr "Auswahl als Währung formatieren"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
16894 msgid "Accounting"
16895 msgstr "Buchhaltung"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16898 msgid "Format the selection as accounting"
16899 msgstr "Die Auswahl als Abrechnung formatieren"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16902 msgid "Format the selection as percentage"
16903 msgstr "Auswahl als Prozentwert formatieren"
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16906 msgid "Scientific"
16907 msgstr "Wissenschaftlich"
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16910 msgid "Format the selection as scientific"
16911 msgstr "Auswahl als wissenschaftlich formatieren"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
16914 msgid "Format the selection as date"
16915 msgstr "Auswahl als Datum formatieren"
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16918 msgid "Format the selection as time"
16919 msgstr "Auswahl als Zeit formatieren"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
16922 msgid "AddBorders"
16923 msgstr "Ränder hinzufügen"
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16926 msgid "Add a border around the selection"
16927 msgstr "Einen Rand um die Auswahl hinzufügen"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16930 msgid "ClearBorders"
16931 msgstr "Ränder entfernen"
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
16934 msgid "Clear the border around the selection"
16935 msgstr "Den Rand um die Auswahl entfernen"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16938 msgid "Thousands Separator"
16939 msgstr "Trennzeichen für Tausender"
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16942 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16943 msgstr ""
16944 "Dem Format der markierten Zellen das Trennzeichen für Tausender hinzufügen"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16947 msgid "Increase Precision"
16948 msgstr "Genauigkeit erhöhen"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16951 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16952 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen erhöhen"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
16955 msgid "Decrease Precision"
16956 msgstr "Genauigkeit vermindern"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
16959 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16960 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen vermindern"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
16963 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16964 msgstr "Die Einrückung verringern und die Inhalte nach links ausrichten."
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
16967 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16968 msgstr "Die Einrückung erhöhen und die Inhalte nach links ausrichten."
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16971 msgid "Display _Outlines"
16972 msgstr "Umrisse an_zeigen"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16975 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16976 msgstr "Festlegen, ob die Übersichtsgruppen angezeigt werden oder nicht."
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16979 msgid "Outlines _Below"
16980 msgstr "Umriss _unten"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
16983 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16984 msgstr ""
16985 "Festlegen, ob der Zeilenüberblick oben oder unten angezeigt werden soll."
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16988 msgid "Outlines _Right"
16989 msgstr "Umriss _rechts"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16992 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16993 msgstr ""
16994 "Festlegen, ob der Spaltenüberblick links oder rechts angezeigt werden soll."
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
16997 msgid "Display _Formulæ"
16998 msgstr "_Formeln anzeigen"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
17001 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17002 msgstr "Wert einer Formel anzeigen oder die Formel selbst"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
17005 msgid "_Hide Zeros"
17006 msgstr "_Nullen verbergen"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
17009 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17010 msgstr ""
17011 "Festlegen, ob Nullen als Leerzeichen angezeigt werden sollen oder nicht."
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
17014 msgid "Hide _Gridlines"
17015 msgstr "_Gitterlinien verbergen"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
17018 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17019 msgstr "Festlegen, ob Gitterlinien angezeigt werden sollen oder nicht."
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
17022 msgid "Hide _Column Headers"
17023 msgstr "S_paltenköpfe verbergen"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
17026 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17027 msgstr "Festlegen, ob der Spaltenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
17030 msgid "Hide _Row Headers"
17031 msgstr "_Zeilenköpfe verbergen"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
17034 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17035 msgstr "Festlegen, ob der Zeilenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
17037 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
17039 msgid "Use R1C1 N_otation "
17040 msgstr "R1C1-N_otation verwenden"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
17043 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17044 msgstr "Adressen als R1C1 oder A1 anzeigen"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
17047 msgid "_Left Align"
17048 msgstr "_Links ausrichten"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
17051 msgid "Align left"
17052 msgstr "Links ausrichten"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
17055 msgid "_Center"
17056 msgstr "_Zentrieren"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
17059 msgid "Center horizontally"
17060 msgstr "Horizontal zentrieren"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17063 msgid "_Right Align"
17064 msgstr "_Rechts ausrichten"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
17067 msgid "Align right"
17068 msgstr "Rechts ausrichten"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
17071 msgid "_Center Across Selection"
17072 msgstr "Innerhalb der Auswahl _zentrieren"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
17075 msgid "Center horizontally across the selection"
17076 msgstr "Innerhalb der Auswahl horizontal zentrieren"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
17079 msgid "_Merge and Center"
17080 msgstr "Zusa_mmenführen und zentrieren"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
17083 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17084 msgstr ""
17085 "Die Auswahl zu einer einzelnen Zelle zusammenführen und horizontal "
17086 "zentrieren."
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
17089 msgid "Align _Top"
17090 msgstr "Nach _oben ausrichten"
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
17093 msgid "Align Top"
17094 msgstr "Nach oben ausrichten"
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
17097 msgid "_Vertically Center"
17098 msgstr "_Vertikal zentrieren"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
17101 msgid "Vertically Center"
17102 msgstr "Vertikal zentrieren"
17104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
17105 msgid "Align _Bottom"
17106 msgstr "Nach _unten ausrichten"
17108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
17109 msgid "Align Bottom"
17110 msgstr "Nach unten ausrichten"
17112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
17113 msgid "View _Statusbar"
17114 msgstr "_Statusleiste anzeigen"
17116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17117 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17118 msgstr "Anzeigen oder Verbergen der Statusleiste"
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17121 msgid "F_ull Screen"
17122 msgstr "_Vollbild"
17124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
17125 msgid "Switch to or from full screen mode"
17126 msgstr "Vom oder zum Vollbildmodus wechseln"
17128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
17129 msgid "_Bold"
17130 msgstr "_Fett"
17132 #. ALSO "<control>2"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17134 msgid "Bold"
17135 msgstr "Fett"
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17138 msgid "_Italic"
17139 msgstr "_Kursiv"
17141 #. ALSO "<control>3"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17143 msgid "Italic"
17144 msgstr "Kursiv"
17146 #. ALSO "<control>4"
17147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17148 msgid "Underline"
17149 msgstr "Unterstreichen"
17151 #. from icon theme
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
17153 msgid "_Double Underline"
17154 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
17157 msgid "Double Underline"
17158 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17160 #. from icon theme
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17162 msgid "_Single Low Underline"
17163 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
17165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17166 msgid "Single Low Underline"
17167 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17169 #. from icon theme
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17171 msgid "Double _Low Underline"
17172 msgstr "Doppelt _tief unterstreichen"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17175 msgid "Double Low Underline"
17176 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
17179 msgid "_Strikethrough"
17180 msgstr "_Durchstreichen"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
17183 msgid "Strikethrough"
17184 msgstr "Durchstreichen"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
17187 msgid "Su_perscript"
17188 msgstr "_Hochstellen"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
17191 msgid "Superscript"
17192 msgstr "Hochstellen"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
17195 msgid "Subscrip_t"
17196 msgstr "_Tiefstellen"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
17199 msgid "Subscript"
17200 msgstr "Tiefstellen"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
17203 msgid "Fill Horizontally"
17204 msgstr "Horizontal füllen"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
17207 msgid "Justify Horizontally"
17208 msgstr "Horizontal ausrichten"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
17211 msgid "Align numbers right, and text left"
17212 msgstr "Zahlen rechts und Text links ausrichten"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
17215 msgid "Center Vertically"
17216 msgstr "Vertikal zentrieren"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
17219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
17220 msgid "Horizontal Alignment"
17221 msgstr "Horizontale Ausrichtung"
17223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
17224 msgid "Vertical Alignment"
17225 msgstr "Vertikale Ausrichtung"
17227 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
17228 #, c-format
17229 msgid "%s!%s is locked"
17230 msgstr "%s!%s ist gesperrt"
17232 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
17233 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17234 msgstr ""
17235 "Den Schutz des Arbeitsbuchs aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."
17237 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
17238 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17239 msgstr "Den Schutz des Blatts aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."
17241 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
17242 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17243 msgstr "Sie sind dabei, eine als »Text« formatierte Zelle zu bearbeiten."
17245 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
17246 msgid ""
17247 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17248 "then the contents will be turned into text."
17249 msgstr ""
17250 "Die Zelle beinhaltet momentan keinen Text. Falls Sie den Inhalt weiter "
17251 "bearbeiten, wird dieser in Text umgewandelt."
17253 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
17254 msgid "Remove format"
17255 msgstr "Format entfernen"
17257 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
17258 msgid "Show this dialog next time."
17259 msgstr "Diesen Dialog beim nächsten Mal anzeigen."
17261 #: ../src/wbc-gtk.c:504
17262 msgid "Manage Sheets..."
17263 msgstr "Blätter verwalten …"
17265 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17266 msgid "Append"
17267 msgstr "Anfügen"
17269 #: ../src/wbc-gtk.c:508
17270 msgid "Duplicate"
17271 msgstr "Duplizieren"
17273 #: ../src/wbc-gtk.c:509
17274 msgid "Remove"
17275 msgstr "Entfernen"
17277 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17278 msgid "Rename"
17279 msgstr "Umbenennen"
17281 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17282 msgid "Select"
17283 msgstr "Auswahl"
17285 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17286 msgid "Select (sorted)"
17287 msgstr "Auswahl (sortiert)"
17289 #: ../src/wbc-gtk.c:1261
17290 msgid " - Gnumeric"
17291 msgstr " - Gnumeric"
17293 #: ../src/wbc-gtk.c:1383
17294 msgid "Invalid format"
17295 msgstr "Ungültiges Format"
17297 #: ../src/wbc-gtk.c:1481
17298 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17299 msgstr "Den Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte entfernen"
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:1484
17302 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17303 msgstr "Einen Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte einfügen"
17305 #: ../src/wbc-gtk.c:1491
17306 msgid "Remove the page break above the current row"
17307 msgstr "Den Seitenumbruch über der aktuellen Zeile entfernen"
17309 #: ../src/wbc-gtk.c:1494
17310 msgid "Add a page break above current row"
17311 msgstr "Einen Seitenumbruch über der aktuellen Zeile einfügen"
17313 # CHECK
17314 # "entfrieren" (sic!)
17315 # "auftauen"?
17316 # 2001-07-15 06:44:59 CEST -ke-
17317 # hmmm, auftauen
17318 # 2001-12-24 -cm-
17319 #: ../src/wbc-gtk.c:1514
17320 msgid "Un_freeze Panes"
17321 msgstr "Flächen au_ftauen"
17323 #: ../src/wbc-gtk.c:1517
17324 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17325 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes auftauen"
17327 #: ../src/wbc-gtk.c:1535
17328 #, c-format
17329 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17330 msgstr "_Auto-Filter durch %s erweitern"
17332 #: ../src/wbc-gtk.c:1537
17333 msgid "Extend the existing filter."
17334 msgstr "Den vorhandenen Filter erweitern."
17336 #: ../src/wbc-gtk.c:1547
17337 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17338 msgstr "Diese Auswahl hat einen Konflikt mit einem existierenden Auto-Filter."
17340 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
17341 msgid "Remove _Auto Filter"
17342 msgstr "_Auto-Filter entfernen"
17344 #: ../src/wbc-gtk.c:1559
17345 msgid "Remove a filter"
17346 msgstr "Einen Filter entfernen"
17348 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17349 msgid "Add a filter"
17350 msgstr "Einen Filter hinzufügen"
17352 #: ../src/wbc-gtk.c:1628
17353 #, c-format
17354 msgid "Repeat Export to %s"
17355 msgstr "Exportieren als %s wiederholen"
17357 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
17358 msgid "Remove _Data Slicer"
17359 msgstr "_Demodulator entfernen"
17361 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17362 msgid "Create _Data Slicer"
17363 msgstr "_Demodulator erstellen"
17365 #: ../src/wbc-gtk.c:1644
17366 msgid "Remove a Data Slicer"
17367 msgstr "Einen Demodulator entfernen"
17369 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17370 msgid "Create a Data Slicer"
17371 msgstr "Einen Demodulator erstellen"
17373 #: ../src/wbc-gtk.c:1658
17374 msgid "_Redo"
17375 msgstr "_Wiederholen"
17377 #: ../src/wbc-gtk.c:1659
17378 msgid "_Undo"
17379 msgstr "_Rückgängig"
17381 #: ../src/wbc-gtk.c:1690
17382 #, c-format
17383 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17384 msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch »%s« vor dem Schließen speichern?"
17386 #: ../src/wbc-gtk.c:1695
17387 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17388 msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch vor dem Schließen speichern?"
17390 #: ../src/wbc-gtk.c:1702
17391 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17392 msgstr "Änderungen werden verworfen, falls Sie sie nicht speichern."
17394 #: ../src/wbc-gtk.c:1708
17395 msgid "Discard all"
17396 msgstr "Alle verwerfen"
17398 #: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
17399 msgid "Discard"
17400 msgstr "Verwerfen"
17402 #: ../src/wbc-gtk.c:1712
17403 msgid "Save all"
17404 msgstr "Alle speichern"
17406 #: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
17407 msgid "Don't quit"
17408 msgstr "Nicht beenden"
17410 #: ../src/wbc-gtk.c:1725
17411 msgid "Don't close"
17412 msgstr "Nicht schließen"
17414 #: ../src/wbc-gtk.c:2027
17415 msgid "Enter in current cell"
17416 msgstr "In aktuelle Zelle einfügen"
17418 #: ../src/wbc-gtk.c:2029
17419 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17420 msgstr "In aktuelle Zelle ohne Autokorrektur einfügen"
17422 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
17423 msgid "Enter in current range merged"
17424 msgstr "In aktuellen Bereich eingeben und zusammenführen"
17426 #: ../src/wbc-gtk.c:2039
17427 msgid "Enter in selected ranges"
17428 msgstr "In ausgewählte Bereiche eingeben"
17430 #: ../src/wbc-gtk.c:2041
17431 msgid "Enter in selected ranges as array"
17432 msgstr "In ausgewählte Bereiche als Array eingeben"
17434 #: ../src/wbc-gtk.c:2407
17435 msgid "END"
17436 msgstr "Ende"
17438 #: ../src/wbc-gtk.c:2677
17439 msgid "Go to Cell ..."
17440 msgstr "Gehe zu Zelle …"
17442 #: ../src/wbc-gtk.c:2746
17443 msgid "Accept change in multiple cells"
17444 msgstr "Änderung in mehreren Zellen anwenden"
17446 #: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
17447 msgid "_Re-Edit"
17448 msgstr "_Erneut bearbeiten"
17450 #: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
17451 msgid "_Discard"
17452 msgstr "_Verwerfen"
17454 #: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
17455 msgid "_Accept"
17456 msgstr "_Akzeptieren"
17458 #: ../src/wbc-gtk.c:3026
17459 msgid "_Zoom"
17460 msgstr "Ansichts_größe verändern"
17462 #: ../src/wbc-gtk.c:3065
17463 msgid "Clear Borders"
17464 msgstr "Ränder entfernen"
17466 #: ../src/wbc-gtk.c:3068
17467 msgid "All Borders"
17468 msgstr "Alle Ränder"
17470 #: ../src/wbc-gtk.c:3069
17471 msgid "Outside Borders"
17472 msgstr "Außenränder"
17474 #: ../src/wbc-gtk.c:3070
17475 msgid "Thick Outside Borders"
17476 msgstr "Dicke Außenränder"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:3073
17479 msgid "Double Bottom"
17480 msgstr "Unten doppelt"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:3074
17483 msgid "Thick Bottom"
17484 msgstr "Unten dick"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:3076
17487 msgid "Top and Bottom"
17488 msgstr "Oben und unten"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
17491 msgid "Top and Double Bottom"
17492 msgstr "Oben, dazu unten doppelt"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:3078
17495 msgid "Top and Thick Bottom"
17496 msgstr "Oben, dazu unten dick"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:3163
17499 msgid "Set Borders"
17500 msgstr "Ränder festlegen"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
17503 msgid "Borders"
17504 msgstr "Ränder"
17506 # Or just: "Rückgängig wiederherstellen"
17507 # 2001-02-14 08:43:51 CET -ke-
17508 #: ../src/wbc-gtk.c:3275
17509 msgid "Redo the undone action"
17510 msgstr "Rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
17512 #: ../src/wbc-gtk.c:3280
17513 msgid "Undo the last action"
17514 msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
17516 #: ../src/wbc-gtk.c:3314
17517 msgid "Set Foreground Color"
17518 msgstr "Vordergrundfarbe festlegen"
17520 #: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
17521 msgid "Foreground"
17522 msgstr "Vordergrund"
17524 #. Set background to NONE
17525 #: ../src/wbc-gtk.c:3368
17526 msgid "Set Background Color"
17527 msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
17529 #: ../src/wbc-gtk.c:3560
17530 #, c-format
17531 msgid "Setting Font %s"
17532 msgstr "Schriftart %s wird festgelegt"
17534 #: ../src/wbc-gtk.c:3638
17535 msgid "Change font"
17536 msgstr "Schriftart wechseln"
17538 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17539 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17540 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17541 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17542 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17544 #: ../src/wbc-gtk.c:3840
17545 #, c-format
17546 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17547 msgstr ""
17548 "Im Menü »%s« wird die Zugriffstaste »%s« für »%s« und »%s« gleichermaßen "
17549 "verwendet."
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17552 msgid "Display above sheets"
17553 msgstr "Über den Blättern anzeigen"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:4159
17556 msgid "Display to the left of sheets"
17557 msgstr "Auf der linken Seite der Blätter anzeigen"
17559 #: ../src/wbc-gtk.c:4160
17560 msgid "Display to the right of sheets"
17561 msgstr "Auf der rechten Seite der Blätter anzeigen"
17563 #: ../src/wbc-gtk.c:4171
17564 msgid "Reattach to main window"
17565 msgstr "Wieder an das Hauptfenster andocken"
17567 #: ../src/wbc-gtk.c:4205
17568 msgid "Hide"
17569 msgstr "Verbergen"
17571 #: ../src/wbc-gtk.c:4269
17572 msgid "Standard Toolbar"
17573 msgstr "Standardwerkzeugleiste"
17575 #: ../src/wbc-gtk.c:4270
17576 msgid "Format Toolbar"
17577 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
17579 #: ../src/wbc-gtk.c:4271
17580 msgid "Object Toolbar"
17581 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
17583 #: ../src/wbc-gtk.c:4285
17584 #, c-format
17585 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17586 msgstr "Werkzeugleiste %s anzeigen/verbergen"
17588 #: ../src/wbc-gtk.c:4699
17589 #, c-format
17590 msgid "Content of %s"
17591 msgstr "Inhalt von %s"
17593 #: ../src/wbc-gtk.c:4714
17594 msgid "Use Maximum Precision"
17595 msgstr "Höchste Genauigkeit verwenden"
17597 #: ../src/wbc-gtk.c:4726
17598 msgid "Insert Formula Below"
17599 msgstr "Formel unten einfügen"
17601 #: ../src/wbc-gtk.c:4732
17602 msgid "Insert Formula to Side"
17603 msgstr "Formel an der Seite einfügen"
17605 #: ../src/wbc-gtk.c:4815
17606 #, c-format
17607 msgid "Open %s"
17608 msgstr "%s öffnen"
17610 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17611 msgid "(All)"
17612 msgstr "(Alles)"
17614 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17615 msgid "(Top 10...)"
17616 msgstr "(Top 10...)"
17618 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17619 msgid "(Custom...)"
17620 msgstr "(Benutzerdefiniert...)"
17622 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17623 msgid "(Blanks...)"
17624 msgstr "(Leere...)"
17626 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17627 msgid "(Non Blanks...)"
17628 msgstr "(Nicht leere...)"
17630 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17631 msgid "Sans 12"
17632 msgstr "Sans 12"
17634 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17635 msgid "Dialog Type"
17636 msgstr "Dialogtyp"
17638 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17639 msgid "The type of the dialog"
17640 msgstr "Die Art des Dialogs"
17642 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17643 msgid "The title of the font chooser dialog"
17644 msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
17646 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17647 msgid "Pick a Font"
17648 msgstr "Wählen Sie eine Schriftart"
17650 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17651 msgid "Font name"
17652 msgstr "Schriftname"
17654 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17655 msgid "The name of the selected font"
17656 msgstr "Der Name der gewählten Schriftart"
17658 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17659 msgid "Use font in label"
17660 msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
17662 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17663 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17664 msgstr ""
17665 "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
17667 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17668 msgid "Use size in label"
17669 msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
17671 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17672 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17673 msgstr ""
17674 "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
17676 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17677 msgid "Show style"
17678 msgstr "Stil anzeigen"
17680 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17681 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17682 msgstr ""
17683 "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
17685 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17686 msgid "Show size"
17687 msgstr "Größe anzeigen"
17689 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17690 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17691 msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
17693 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17694 msgid "<Blank>"
17695 msgstr "<Leer>"
17697 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
17698 #, c-format
17699 msgid "%s takes no arguments"
17700 msgstr "»%s« erwartet keine Argumente"
17702 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
17703 #, c-format
17704 msgid "Too many arguments for %s"
17705 msgstr "zu viele Argumente für %s"
17707 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
17708 msgid ""
17709 "\n"
17710 "\n"
17711 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17712 msgstr ""
17713 "\n"
17714 "\n"
17715 "<i>Strg-F4 zum Schließen der Minihilfe</i>"
17717 #. xgettext: the first %s is a function name and
17718 #. the second %s the function description
17719 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
17720 #, c-format
17721 msgid "\t%s \t%s\n"
17722 msgstr "\t%s \t%s\n"
17724 #. xgettext: the first %s is a function name and
17725 #. the second %s the function description
17726 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
17727 #, c-format
17728 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17729 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17731 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17732 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
17733 msgid ""
17734 "\n"
17735 "\t<i>F4 to complete</i>"
17736 msgstr ""
17737 "\n"
17738 "\t<i>F4 zum Vervollständigen</i>"
17740 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17741 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
17742 msgid ""
17743 "\n"
17744 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17745 msgstr ""
17746 "\n"
17747 "\t<i>⇧F4 zum Auswählen</i>"
17749 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
17750 #, c-format
17751 msgid "Expecting a single range"
17752 msgstr "Einfache Reichweite erwartet"
17754 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
17755 msgid "Single"
17756 msgstr "Einfach"
17758 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17759 msgid "Double"
17760 msgstr "Doppelt"
17762 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17763 msgid "Wavy"
17764 msgstr "Wellig"
17766 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17767 msgid "Low Single"
17768 msgstr ""
17770 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
17771 msgid "Thin"
17772 msgstr "Dünn"
17774 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17775 msgid "Ultralight"
17776 msgstr "Superleicht"
17778 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17779 msgid "Light"
17780 msgstr "Leicht"
17782 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
17783 msgid "Medium"
17784 msgstr "Mittel"
17786 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17787 msgid "Semibold"
17788 msgstr "Halbfett"
17790 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17791 msgid "Ultrabold"
17792 msgstr "Superfett"
17794 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17795 msgid "Heavy"
17796 msgstr "Schwer"
17798 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17799 msgid "Ultraheavy"
17800 msgstr "Superschwer"
17802 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17803 msgid "Increase Indent"
17804 msgstr "Einzug erhöhen"
17806 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17807 msgid "Decrease Indent"
17808 msgstr "Einzug vermindern"
17810 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17811 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17812 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17813 msgid "Wrap SORT"
17814 msgstr "Umbrechen mit SORT"
17816 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17817 msgid "A single selection is required."
17818 msgstr "Eine einzelne Auswahl ist notwendig."
17820 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17821 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17822 msgstr "Eine Auswahl der Form n⨯1 oder 1⨯n ist erforderlich."
17824 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17825 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17826 msgstr "Es ergibt keinen Sinn, eine einzelne Zelle zu sortieren."
17828 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17829 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17830 msgstr ""
17831 "Der zu sortierende Bereich darf keine zusammengeführten Zellen beinhalten."
17833 #: ../src/workbook-control.c:250
17834 msgid "Define Name"
17835 msgstr "Namen festlegen"
17837 #: ../src/workbook-control.c:283
17838 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17839 msgstr "Es konnte nicht zum unsichtbaren Blatt gesprungen werden"
17841 #: ../src/workbook-control.c:361
17842 msgid "Address"
17843 msgstr "Adresse"
17845 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17846 #: ../src/workbook-view.c:396
17847 #, c-format
17848 msgid "%dC"
17849 msgstr "%dS"
17851 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17852 #: ../src/workbook-view.c:399
17853 #, c-format
17854 msgid "%dR"
17855 msgstr "%dZ"
17857 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17858 #: ../src/workbook-view.c:402
17859 #, c-format
17860 msgid "%dR x %dC"
17861 msgstr "%dZ x %dS"
17863 #: ../src/workbook-view.c:1059
17864 msgid "An unexplained error happened while saving."
17865 msgstr "Beim Speichern ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"
17867 #: ../src/workbook-view.c:1075
17868 #, c-format
17869 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17870 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
17872 #: ../src/workbook-view.c:1079
17873 #, c-format
17874 msgid "Can't open '%s' for writing"
17875 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
17877 #: ../src/workbook-view.c:1295
17878 msgid "Unsupported file format."
17879 msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
17881 #: ../src/workbook-view.c:1346
17882 #, c-format
17883 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17884 msgstr "Beim Öffnen von %s ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"
17886 #: ../src/workbook.c:330
17887 #, c-format
17888 msgid "Book%d.%s"
17889 msgstr "Buch%d.%s"
17891 #: ../src/workbook.c:1042
17892 msgid "Graph"
17893 msgstr "Diagramm"
17895 #: ../src/workbook.c:1565
17896 #, c-format
17897 msgid "Renaming sheet"
17898 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17899 msgstr[0] "Blatt wird umbenannt"
17900 msgstr[1] "%d Blätter werden umbenannt"
17902 #: ../src/workbook.c:1567
17903 #, c-format
17904 msgid "Adding sheet"
17905 msgid_plural "Adding %d sheets"
17906 msgstr[0] "Blatt wird hinzugefügt"
17907 msgstr[1] "%d Blätter werden hinzugefügt"
17910 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17911 #. * might be a compound operation.  Lie.
17913 #: ../src/workbook.c:1573
17914 #, c-format
17915 msgid "Inserting sheet"
17916 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17917 msgstr[0] "Blatt wird eingefügt"
17918 msgstr[1] "%d Blätter werden eingefügt"
17920 #: ../src/workbook.c:1575
17921 msgid "Changing sheet tab colors"
17922 msgstr "Ändern der Blattregister-Farbe"
17924 #: ../src/workbook.c:1577
17925 msgid "Changing sheet properties"
17926 msgstr "Ändern der Blatteigenschaften"
17929 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17930 #. * might be a compound operation.  Lie.
17932 #: ../src/workbook.c:1584
17933 #, c-format
17934 msgid "Deleting sheet"
17935 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17936 msgstr[0] "Blatt wird gelöscht"
17937 msgstr[1] "%d Blätter werden gelöscht"
17939 #: ../src/workbook.c:1586
17940 msgid "Changing sheet order"
17941 msgstr "Ändern der Blattanordnung"
17943 #: ../src/workbook.c:1588
17944 msgid "Reorganizing Sheets"
17945 msgstr "Blätter werden neu angeordnet"
17947 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17948 #, c-format
17949 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17950 msgstr "Mehrfache Versionsangaben. %d wird angenommen"
17952 #: ../src/xml-sax-read.c:652
17953 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17954 msgstr "Das Attribut der Arbeitsbuchansicht ist unvollständig"
17956 #: ../src/xml-sax-read.c:801
17957 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17958 msgstr "Dateielement »SheetNameIndex« inkonsistent."
17960 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
17961 #, c-format
17962 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17963 msgstr "Unbekannter Filter-Operator »%s«"
17965 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
17966 msgid "Missing filter type"
17967 msgstr "Fehlender Filtertyp"
17969 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
17970 #, c-format
17971 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17972 msgstr "Unbekannter Filtertyp »%s«"
17974 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
17975 msgid "Invalid filter, missing Area"
17976 msgstr "Ungültiger Filter, Bereich fehlt"
17978 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
17979 #, c-format
17980 msgid "Unsupported object type '%s'"
17981 msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp »%s«."
17983 #: ../src/xml-sax-read.c:3628 ../src/xml-sax-write.c:1632
17984 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17985 msgstr "Gnumeric-XML (*.gnumeric)"
17987 #: ../src/xml-sax-write.c:1644
17988 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17989 msgstr "Gnumeric-XML unkomprimiert (*.xml)"
17991 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17992 msgid "A button like template"
17993 msgstr "Eine knopfähnliche Vorlage"
17995 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17996 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17998 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17999 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18000 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18002 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18003 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18004 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18005 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18006 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18007 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18008 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18009 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18010 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18011 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18012 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18013 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18014 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18015 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18016 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18017 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18018 msgid "Gnumeric Team"
18019 msgstr "Gnumeric Team"
18021 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18022 msgid "A 3D list template"
18023 msgstr "Eine 3D-Listenvorlage"
18025 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18026 msgid "Cool"
18027 msgstr "Kühl"
18029 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18030 msgid "Template with a 'cool' look"
18031 msgstr "Eine Vorlage mit kühlem Erscheinungsbild"
18033 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18034 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18035 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18036 msgid "Simple"
18037 msgstr "Einfach"
18039 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18040 msgid "A simple template with classical look and feel"
18041 msgstr "Eine einfache Vorlage mit klassischem Erscheinungsbild"
18043 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18044 msgid "Trendy"
18045 msgstr "Schick"
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18048 msgid "A classical yet colorful template"
18049 msgstr "Eine klassische, aber farbenfrohe Vorlage"
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18052 msgid "Banana"
18053 msgstr "Banane"
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18056 msgid "A banana coloured template"
18057 msgstr "Eine bananenfarbige Vorlage"
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18060 msgid "Black"
18061 msgstr "Schwarz"
18063 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18064 msgid "Template with a black background"
18065 msgstr "Eine Vorlage mit schwarzem Hintergrund"
18067 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18068 msgid "Blue"
18069 msgstr "Blau"
18071 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18072 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18073 msgstr "Eine farbenfrohe Vorlage, vorwiegend in den Farben Blau und Türkis"
18075 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18076 msgid "Orange"
18077 msgstr "Orange"
18079 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18080 msgid "Orange template"
18081 msgstr "Orangefarbene Vorlage"
18083 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18084 msgid "Vanilla"
18085 msgstr "Vanille"
18087 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18088 msgid "Template with vanilla colour"
18089 msgstr "Eine vanillefarbige Vorlage"
18091 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18092 msgid "Simple financial template"
18093 msgstr "Einfache Finanzvorlage"
18095 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18096 msgid "Desert"
18097 msgstr "Wüste"
18099 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18100 msgid "Desert colored financial template"
18101 msgstr "Eine wüstenfarbige Finanzvorlage"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18104 msgid "Ice"
18105 msgstr "Eis"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18108 msgid "Financial style with cold border color"
18109 msgstr "Finanzstil mit kalten Rahmenfarben"
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18112 msgid "Modern"
18113 msgstr "Modern"
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18116 msgid "Modern style with financial formatting"
18117 msgstr "Moderner Stil in Finanzformatierung"
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18120 msgid "Purple"
18121 msgstr "Violett"
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18124 msgid "Financial template with purple borders"
18125 msgstr "Finanzvorlage mit violetten Rahmen"
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18128 msgid "An advanced colorless template"
18129 msgstr "Eine erweiterte farblose Vorlage"
18131 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18132 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18133 msgid "Basic"
18134 msgstr "Einfach"
18136 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18137 msgid "A basic formal style"
18138 msgstr "Ein einfacher formaler Stil"
18140 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18141 msgid "Empty"
18142 msgstr "Leer"
18144 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18145 msgid "A fully empty template"
18146 msgstr "Eine vollständig leere Vorlage"
18148 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18149 msgid "Table"
18150 msgstr "Tabelle"
18152 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18153 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18154 msgstr "Eine sehr einfache Tabellenvorlage mit überall gleichem Rahmen"
18156 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18157 msgid "A basic list"
18158 msgstr "Eine einfache Liste"
18160 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18161 msgid "Green"
18162 msgstr "Grün"
18164 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18165 msgid "A green list template"
18166 msgstr "Eine grüne Listenvorlage"
18168 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18169 msgid "Lila"
18170 msgstr "Lila"
18172 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18173 msgid "Lila list template"
18174 msgstr "Lilafarbene Listenvorlage"
18176 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18177 msgid "A simple list template"
18178 msgstr "Eine einfache Listenvorlage"
18180 #~ msgid "File History List"
18181 #~ msgstr "Länge der Dateichronik"
18183 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18184 #~ msgstr "Liste von Dateinamen, die vor kurzem eingelesen wurden"
18186 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18187 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18189 #~ msgid "Is Number"
18190 #~ msgstr "ist Zahl"
18192 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18193 #~ msgstr ""
18194 #~ "Suche nach einer bestimmten Zahl ohne Rücksicht auf die Formatierung?"
18196 #~ msgid "Search Strings"
18197 #~ msgstr "Zeichenketten suchen"
18199 #~ msgid "Should strings be searched?"
18200 #~ msgstr "Sollen Zeichenketten gesucht werden?"
18202 #~ msgid "Search Other Values"
18203 #~ msgstr "Andere Werte suchen"
18205 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18206 #~ msgstr "Sollen Nicht-Zeichenketten gesucht werden?"
18208 #~ msgid "Search Expressions"
18209 #~ msgstr "Ausdrücke suchen"
18211 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18212 #~ msgstr "Sollen Ausdrücke gesucht werden?"
18214 #~ msgid "Search Expression Results"
18215 #~ msgstr "Ergebnisse eines Ausdrucks suchen"
18217 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18218 #~ msgstr "Sollen Ergebnisse von Ausdrücken gesucht werden?"
18220 #~ msgid "Search Comments"
18221 #~ msgstr "Kommentare suchen"
18223 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18224 #~ msgstr "Sollen Zellkommentare gesucht werden?"
18226 #~ msgid "Search Scripts"
18227 #~ msgstr "Suchskripte"
18229 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18230 #~ msgstr "Sollen Skripte (Arbeitsbuch und Arbeitsblatt) gesucht werden?"
18232 #~ msgid "Invert"
18233 #~ msgstr "Umkehren"
18235 #~ msgid "Collect non-matching items"
18236 #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Begriffe erfassen"
18238 #~ msgid "By Row"
18239 #~ msgstr "Nach Zeilen"
18241 #~ msgid "Is the search order by row?"
18242 #~ msgstr "Ist die Reihenfolge der Suche per Zeile?"
18244 #~ msgid "Query"
18245 #~ msgstr "Abfrage"
18247 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18248 #~ msgstr "Soll vor jeder Ersetzung rückgefragt werden?"
18250 #~ msgid "Keep Strings"
18251 #~ msgstr "Zeichenketten behalten"
18253 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18254 #~ msgstr "Sollte ein Ersatz eine Zeichenkette als solche beibehalten?"
18256 #~ msgid "The sheet in which to search."
18257 #~ msgstr "Das zu durchsuchende Datenblatt."
18259 #~ msgid "Where to search."
18260 #~ msgstr "Wo gesucht werden soll."
18262 #~ msgid "Range as Text"
18263 #~ msgstr "Bereich als Text"
18265 #~ msgid "The range in which to search."
18266 #~ msgstr "Der zu durchsuchende Bereich."
18268 #~ msgid "Sheet Type"
18269 #~ msgstr "Blatt-Typ"
18271 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18272 #~ msgstr "Um welchen Typ von Blatt es sich handelt."
18274 #~ msgid "Parent workbook"
18275 #~ msgstr "Ursprüngliches Arbeitsbuch"
18277 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18278 #~ msgstr "Das Arbeitsbuch, in welchem sich dieses Blatt befindet"
18280 #~ msgid "The name of the sheet."
18281 #~ msgstr "Der Name des Blattes."
18283 #~ msgid "text-is-rtl"
18284 #~ msgstr "Linksläufiger Text"
18286 #~ msgid "Text goes from right to left."
18287 #~ msgstr "Text verläuft von rechts nach links."
18289 #~ msgid "Visibility"
18290 #~ msgstr "Sichtbarkeit"
18292 #~ msgid "How visible the sheet is."
18293 #~ msgstr "Wie sichtbar das Blatt ist."
18295 #~ msgid "Display Formulæ"
18296 #~ msgstr "Formeln anzeigen"
18298 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18299 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Formeln anstelle von Werten angezeigt werden."
18301 #~ msgid "Display Column Headers"
18302 #~ msgstr "Spaltenköpfe anzeigen"
18304 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18305 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Spaltenköpfe angezeigt werden."
18307 #~ msgid "Display Row Headers"
18308 #~ msgstr "Zeilenköpfe anzeigen"
18310 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18311 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Zeilenköpfe angezeigt werden."
18313 #~ msgid "Display Outlines"
18314 #~ msgstr "Umrisse anzeigen"
18316 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18317 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Umrisse angezeigt werden."
18319 #~ msgid "Display Outlines Below"
18320 #~ msgstr "Umrisse unten anzeigen"
18322 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18323 #~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole unten angezeigt werden."
18325 #~ msgid "Display Outlines Right"
18326 #~ msgstr "Umrisse rechts anzeigen"
18328 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18329 #~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole rechts angezeigt werden."
18331 #~ msgid "Protected"
18332 #~ msgstr "Geschützt"
18334 #~ msgid "Sheet is protected."
18335 #~ msgstr "Blatt ist geschützt."
18337 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18338 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Objekten zulässig"
18340 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18341 #~ msgstr "Bearbeitung von Objekten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18343 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18344 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Szenarien zulässig"
18346 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18347 #~ msgstr "Bearbeitung von Szenarien zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18349 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18350 #~ msgstr "Geschützt, Zellenformatierung zulässig"
18352 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Änderungen des Zellenformats zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18356 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18357 #~ msgstr "Geschützt, Spaltenformatierung zulässig"
18359 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18360 #~ msgstr "Formatierung von Spalten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18362 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18363 #~ msgstr "Geschützt, Zeilenformatierung zulässig"
18365 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18366 #~ msgstr "Formatierung von Zeilen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18368 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18369 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Zeilen zulässig"
18371 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18372 #~ msgstr "Einfügen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18374 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18375 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Spalten zulässig"
18377 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18378 #~ msgstr "Einfügen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18380 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18381 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Verweisen zulässig"
18383 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18384 #~ msgstr "Einfügen von Verweisen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18386 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18387 #~ msgstr "Geschützt, Löschen von Spalten zulässig"
18389 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18390 #~ msgstr "Löschen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18392 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18393 #~ msgstr "Geschützt, Löschen von Zeilen zulässig"
18395 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18396 #~ msgstr "Löschen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18398 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18399 #~ msgstr "Geschützt, Auswählen von gesperrten Zellen zulässig"
18401 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "Dem Benutzer das Auswählen von gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein "
18404 #~ "Blatt geschützt ist"
18406 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18407 #~ msgstr "Geschützt, Sortieren von Stufen zulässig"
18409 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18410 #~ msgstr "Sortieren von Stufen erlauben obwohl ein Blatt geschützt ist"
18412 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18413 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten des automatischen Filters zulässig"
18415 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18416 #~ msgstr ""
18417 #~ "Bearbeitung von automatischen Filtern zulassen, obwohl ein Blatt "
18418 #~ "geschützt ist"
18420 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18421 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Pivot-Tabellen zulässig"
18423 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Bearbeitung von Pivot-Tabellen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18427 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18428 #~ msgstr "Geschützt, Auswahl von nicht gesperrten Zellen zulässig"
18430 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Dem Benutzer das Auswählen von nicht gesperrten Zellen erlauben, obwohl "
18433 #~ "ein Blatt geschützt ist"
18435 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18436 #~ msgstr "Vereinbarung für Ausdrücke (Standardmäßig Gnumeric A1) anzeigen"
18438 #~ msgid ""
18439 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (A1 oder R1C1, "
18442 #~ "Funktionsnamen, …)"
18444 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "Vereinbarung für Ausdrücke anzeigen, wie z.B. XLS_R1C1 oder Standard"
18448 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18449 #~ msgstr ""
18450 #~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (eine bequeme "
18451 #~ "Programmierschnittstelle)"
18453 #~ msgid "Tab Foreground"
18454 #~ msgstr "Reiter-Vordergrund"
18456 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18457 #~ msgstr "Die Vordergrundfarbe des Reiters"
18459 #~ msgid "Tab Background"
18460 #~ msgstr "Reiter-Hintergrund"
18462 #~ msgid "The background color of the tab."
18463 #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Reiters"
18465 #~ msgid "Zoom Factor"
18466 #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor"
18468 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18469 #~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für dieses Blatt genutzt wird."
18471 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18472 #~ msgstr "Spaltennummer im Blatt"
18474 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18475 #~ msgstr "Zeilennummer im Blatt"
18477 #~ msgid "Character set"
18478 #~ msgstr "Zeichensatz"
18480 #~ msgid "The character encoding of the output."
18481 #~ msgstr "Die Zeichenkodierung der Ausgabe."
18483 #~ msgid "Locale"
18484 #~ msgstr "Sprachumgebung"
18486 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18487 #~ msgstr ""
18488 #~ "Sprachumgebung, welche zur Zahlen- und Datumsformatierung genutzt wird."
18490 #~ msgid "Transliterate mode"
18491 #~ msgstr "Transkribierungsmodus"
18493 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18494 #~ msgstr "Die Behandlung von nicht darstellbaren Zeichen."
18496 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18497 #~ msgstr "Wie sollen Zellen formatiert werden?"
18499 #~ msgid "Problem Type"
18500 #~ msgstr "Problemtyp"
18502 #~ msgid "status"
18503 #~ msgstr "Status"
18505 #~ msgid "The solver's current status"
18506 #~ msgstr "Gegenwärtiger Status des Lösers"
18508 #~ msgid "reason"
18509 #~ msgstr "Grund"
18511 #~ msgid "Solver parameters"
18512 #~ msgstr "Löser-Parameter"
18514 #~ msgid "Current best feasible result"
18515 #~ msgstr "Derzeitiges bestmögliches Ergebnis"
18517 #~ msgid "Start Time"
18518 #~ msgstr "Startzeit"
18520 #~ msgid "Time the solver was started"
18521 #~ msgstr "Zeitpunkt des Beginns des Lösers"
18523 #~ msgid "End Time"
18524 #~ msgstr "Ende"
18526 #~ msgid "Time the solver finished"
18527 #~ msgstr "Zeitpunkt des Beendens des Lösers"
18529 #~ msgid "Manage sheets..."
18530 #~ msgstr "Blätter verwalten …"
18532 #~ msgid "Autosave prompt"
18533 #~ msgstr "Anfrage nach automatischem Speichern"
18535 #~ msgid "Ask about autosave?"
18536 #~ msgstr "Nach automatischem Speichern fragen?"
18538 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18539 #~ msgstr "Automatische Speicherzeit in Sekunden"
18541 #~ msgid "Seconds before autosave"
18542 #~ msgstr "Sekunden vor dem automatischen Speichern"
18544 #~ msgid "Update policy"
18545 #~ msgstr "Aktualisierungs-Richtlinie"
18547 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18548 #~ msgstr "Wie häufig Veränderungen auf Einträge angewandt werden sollen"
18550 #~ msgid "With icon"
18551 #~ msgstr "Mit Symbol"
18553 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18554 #~ msgstr "Sollte ein Symbol rechts vom Eintrag angezeigt werden?"
18556 #~ msgid "The contents of the entry"
18557 #~ msgstr "Der Inhalt des Eintrags"
18559 #~ msgid "SheetControlGUI"
18560 #~ msgstr "Blatt-Kontroll-Benutzeroberfläche"
18562 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18563 #~ msgstr "Der Benutzeroberflächen-Behälter, der diesem Eintrag zugeordnet ist"
18565 #~ msgid "WBCGtk"
18566 #~ msgstr "WBCGtk"
18568 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "Der Benutzeroberflächen-Behälter der obersten Ebene, der diesem Eintrag "
18571 #~ "zugeordnet ist"
18573 #~ msgid "Constant Format"
18574 #~ msgstr "Konstanten-Format"
18576 #~ msgid "Format for constants"
18577 #~ msgstr "Format für Konstanten"
18579 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18580 #~ msgstr "Die Arbeitsbuchansicht wird überwacht."