Introspection non-fixes.
[gnumeric.git] / po / pl.po
blobbbd60746079b7674dd18e640c32c0edac3a5ec20
1 # Polish translation for gnumeric.
2 # Copyright © 1999-2018 the gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
6 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
7 # Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2013.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2018.
9 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2018.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-05-13 21:29+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-05-13 21:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
27 #: ../src/func-builtin.c:513
28 msgid "Gnumeric"
29 msgstr "Gnumeric"
31 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
32 msgid "Spreadsheet"
33 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
35 #. Keep in sync with .desktop file
36 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:256
37 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
38 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
41 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
42 msgstr "Kalkulacja, analiza i wizualizacja informacji"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
45 msgid "Spreadsheet;"
46 msgstr "Arkusz kalkulacyjny;"
48 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
49 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
50 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
56 "Gnumeric to arkusz kalkulacyjny do interaktywnego manipulowania danymi."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
63 msgstr ""
64 "Gnumeric dostarcza obliczenia o wysokiej dokładności, wykresy i szeroki "
65 "wybór narzędzi do analizy statystycznej. Gnumeric może używać plików "
66 "programu Microsoft Excel i programów obsługujących standard ODS."
68 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
69 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
70 msgstr "Arkusz kalkulacyjny o wysokiej dokładności"
72 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Błąd przetwarzania podczas odczytywania pliku Applix."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Brak znaków dla kodowania znaków"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Nieprawidłowe znaki dla kodowania „%c%c”"
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Wyrażenie nie zaczyna się znakiem „=”? „%s”"
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s: nie można przetworzyć „%s”\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Applix"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Importuje arkusze w wersjach 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Applix (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7216
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3517
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "Odczytywanie pliku…"
120 #: ../plugins/dif/dif.c:183
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Błąd składniowy w %d. wierszu. Ignorowanie."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:205
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Nieznany typ wartości „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:244
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Nieznana wartość znacznika danych „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:251
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Nieznany typ wartości %d w %d. wierszu. Ignorowanie."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:260
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "Liczba rzędów w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
147 "Ignorowanie pozostałych rzędów."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:264
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "Liczba kolumn w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
156 "Ignorowanie pozostałych kolumn."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:278
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania nagłówka."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:282
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:302
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku DIF."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 msgid "Cannot get default sheet."
174 msgstr "Nie można pobrać domyślnego arkusza."
176 #: ../plugins/dif/dif.c:372
177 msgid "Error while saving DIF file."
178 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku DIF."
180 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
181 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
182 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (DIF)"
184 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
185 msgid ""
186 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
187 msgstr ""
188 "Odczytuje i zapisuje informacje w uniwersalnym formacie wymiany danych (*."
189 "dif)"
191 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
192 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
193 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (*.dif)"
195 #: ../plugins/excel/boot.c:188
196 msgid "No Workbook or Book streams found."
197 msgstr "Nie odnaleziono potoków zeszytów lub książek."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:287
200 msgid "Preparing to save..."
201 msgstr "Przygotowywanie do zapisu…"
203 #: ../plugins/excel/boot.c:299
204 msgid "Saving file..."
205 msgstr "Zapisywanie pliku…"
207 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:462
208 #, c-format
209 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
210 msgstr "Nieoczekiwany atrybut %s::%s == '%s'."
212 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
213 #, c-format
214 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
215 msgstr ""
216 "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
219 #, c-format
220 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
221 msgstr "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, otrzymano „%s”"
223 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1099
224 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3534
225 msgid "XML document not well formed!"
226 msgstr "Niepoprawna składnia dokumentu XML."
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
229 msgid "#UNKNOWN!"
230 msgstr "#NIEZNANY!"
232 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
233 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
234 #, c-format
235 msgid "Sheet%d"
236 msgstr "Arkusz%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
239 #, c-format
240 msgid "Macro%d"
241 msgstr "Makro%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
244 #, c-format
245 msgid "Chart%d"
246 msgstr "Wykres%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
249 #, c-format
250 msgid "Module%d"
251 msgstr "Moduł%d"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3696
254 #, c-format
255 msgid "Failure parsing name '%s'"
256 msgstr "Niepowodzenie podczas przetwarzania nazwy „%s”"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3857
259 #, c-format
260 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
261 msgstr "Niepoprawne wyrażenie dla nazwy „%s”: zawartość zostanie utracona.\n"
263 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "DDE links are not supported yet.\n"
267 "Name '%s' will be lost.\n"
268 msgstr ""
269 "Dowiązania DDE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
270 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "OLE links are not supported yet.\n"
276 "Name '%s' will be lost.\n"
277 msgstr ""
278 "Dowiązania OLE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
279 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6341
282 msgid "external references"
283 msgstr "zewnętrzne odwołania"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6380
286 msgid "No password supplied"
287 msgstr "Nie podano hasła"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
291 msgid "TAB"
292 msgstr "TAB"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
296 msgid "PAGE"
297 msgstr "STRONA"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
301 msgid "PAGES"
302 msgstr "STRONY"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
306 msgid "DATE"
307 msgstr "DATA"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
311 msgid "TIME"
312 msgstr "CZAS"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
317 #: ../src/ssgrep.c:75
318 msgid "FILE"
319 msgstr "PLIK"
321 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
324 msgid "PATH"
325 msgstr "ŚCIEŻKA"
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
328 msgid "CELL"
329 msgstr "KOMÓRKA"
331 #. ???
332 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
334 msgid "TITLE"
335 msgstr "TYTUŁ"
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
341 "and this workbook has %d"
342 msgid_plural ""
343 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
344 "columns, and this workbook has %d"
345 msgstr[0] ""
346 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
347 "tylko %u kolumnę, a ten zeszyt ma %d"
348 msgstr[1] ""
349 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
350 "tylko %u kolumny, a ten zeszyt ma %d"
351 msgstr[2] ""
352 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
353 "tylko %u kolumn, a ten zeszyt ma %d"
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
359 "and this workbook has %d"
360 msgid_plural ""
361 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
362 "and this workbook has %d"
363 msgstr[0] ""
364 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
365 "tylko %u rząd, a ten zeszyt ma %d"
366 msgstr[1] ""
367 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
368 "tylko %u rzędy, a ten zeszyt ma %d"
369 msgstr[2] ""
370 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
371 "tylko %u rzędów, a ten zeszyt ma %d"
373 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
374 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
375 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Książka” do zapisania\n"
377 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
378 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
379 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Zeszyt” do zapisania\n"
381 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
382 msgid "Broken function"
383 msgstr "Uszkodzona funkcja"
385 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
389 msgstr ""
390 "Za dużo parametrów dla funkcji „%s”, program Microsoft Excel może obsłużyć "
391 "tylko %d, nie %d"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
394 msgid "MS Excel (tm)"
395 msgstr "Microsoft Excel™"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
398 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
399 msgstr "Importuje/eksportuje pliki programu Microsoft Excel™"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
402 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
403 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls)"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
406 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
407 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
410 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
411 msgstr "Microsoft Excel™ 5.0/95"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
414 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
415 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP i 5.0/95"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
418 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
419 msgstr "Microsoft Excel™ 2003 SpreadsheetML"
421 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
422 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
423 msgstr "ECMA 376/Office Open XML [Microsoft Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
425 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
426 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
427 msgstr "ECMA 376 pierwszej edycji (2006), [Microsoft Excel™ 2007]"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
430 msgid ""
431 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
432 msgstr ""
433 "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 drugiej edycji (2008), [Microsoft Excel™ 2010]"
435 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
436 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
437 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls) wymaga podania kodowania"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
440 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
441 msgstr ""
442 "Uszkodzony plik: wystąpił drugi element podrzędny w niestandardowej "
443 "właściwości."
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
446 msgid "Reading core properties..."
447 msgstr "Odczytywanie podstawowych właściwości…"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
450 msgid "Reading extended properties..."
451 msgstr "Odczytywanie rozszerzonych właściwości…"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
454 msgid "Reading custom properties..."
455 msgstr "Odczytywanie niestandardowych właściwości…"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
458 #, c-format
459 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
460 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla węzła %s"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Unknown color '%s'"
465 msgstr "Nieznany kolor „%s”"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
468 msgid "Dropping missing object"
469 msgstr "Opuszczenie brakującego obiektu"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
472 #, c-format
473 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
474 msgstr "Opuszczenie obiektu z niepełnym zakotwiczeniem %2x"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
477 msgid ""
478 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
479 "attributes!"
480 msgstr "Wystąpiły jednocześnie atrybuty „refreshedDate” i „refreshedDateIso”."
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
483 #, c-format
484 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
485 msgstr ""
486 "Pomijanie nieprawidłowego pola przestawnego grupy dla pola „%s”, ponieważ: %s"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
489 #, c-format
490 msgid "'%s' is corrupt!"
491 msgstr "„%s” jest uszkodzone."
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
494 #, c-format
495 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
496 msgstr "Nieznana wartość wyliczeniowa „%s” dla atrybutu %s"
498 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
500 #, c-format
501 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
502 msgstr "Liczba całkowita „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
506 #, c-format
507 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s” dla atrybutu %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
511 #, c-format
512 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
513 msgstr "Liczba całkowita bez znaku „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
516 #, c-format
517 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita bez znaku „%s” dla atrybutu %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
521 #, c-format
522 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Nieprawidłowy kolor RRGGBB „%s” dla atrybutu %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
526 #, c-format
527 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla atrybutu %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
531 #, c-format
532 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
533 msgstr "Nieprawidłowa pozycja komórki „%s” dla atrybutu %s"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
536 #, c-format
537 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
538 msgstr "Nieprawidłowy zakres „%s” dla atrybutu %s"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
543 #, c-format
544 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
545 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana jednostka „%s”"
547 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
549 #, c-format
550 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
551 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano dystans, otrzymano „%s”"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
554 #, c-format
555 msgid "Unknown theme color %d"
556 msgstr "Nieznany kolor motywu %d"
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
559 #, c-format
560 msgid "Undefined number format id '%s'"
561 msgstr "Nieokreślony identyfikator formatu liczby „%s”"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
564 #, c-format
565 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
566 msgstr "Nieprawidłowy kolor „%s” dla atrybutu rgb"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
569 #, c-format
570 msgid "Undefined style record '%d'"
571 msgstr "Nieokreślony styl rekordu „%d”"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
574 #, c-format
575 msgid "Undefined partial style record '%d'"
576 msgstr "Nieokreślony częściowy styl rekordu „%d”"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
579 #, c-format
580 msgid "Invalid sst ref '%s'"
581 msgstr "Nieprawidłowe odniesienie sst „%s”"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
584 #, c-format
585 msgid "Invalid cell %s"
586 msgstr "Nieprawidłowa komórka %s"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
589 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
590 msgstr ""
591 "Ignorowanie informacji kolumny, która nie określa pierwszego lub ostatniego."
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
594 #, c-format
595 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
596 msgstr "Papier z pliku XLSX: %i⨉%i pt"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
599 #, c-format
600 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
601 msgstr "Papier z pliku XLSX, #%i"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
605 #, c-format
606 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
607 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowej walidacji danych, ponieważ: %s"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
610 #, c-format
611 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
612 msgstr "Ignorowanie nieobsługiwanego formatu warunkowego typu „%s”"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
615 msgid "Unknown type of hyperlink"
616 msgstr "Nieznany typ odnośnika"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
619 #, c-format
620 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
621 msgstr ""
622 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” w przestrzeni nazw „%s”"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
626 msgstr ""
627 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” z brakującą przestrzenią nazw"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
630 msgid "Ignoring a sheet without a name"
631 msgstr "Ignorowanie arkusza bez nazwy"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
634 #, c-format
635 msgid "Failed to define name: %s"
636 msgstr "Określenie nazwy się nie powiodło: %s"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
639 msgid "Unable to resolve external relationship"
640 msgstr "Nie można rozwiązać zewnętrznych zależności"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
643 #, c-format
644 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
645 msgstr "Brak części identyfikatora dla arkusza „%s”"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
648 #, c-format
649 msgid "Reading sheet '%s'..."
650 msgstr "Odczytywanie arkusza „%s”…"
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
653 msgid "Reading comments..."
654 msgstr "Odczytywanie komentarzy…"
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5212
657 msgid "Reading shared strings..."
658 msgstr "Odczytywanie wspólnych ciągów…"
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5221
661 msgid "Reading theme..."
662 msgstr "Odczytywanie motywu…"
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5230
665 msgid "Reading styles..."
666 msgstr "Odczytywanie stylów…"
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5235
669 msgid "Reading workbook..."
670 msgstr "Odczytywanie zeszytu…"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5245
673 msgid "No workbook stream found."
674 msgstr "Nie odnaleziono potoku zeszytu."
676 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
678 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
679 msgstr "Nie można skonwertować zakresu komórki 3D do XLOPER."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
684 msgstr "Nieobsługiwany typ GnmValue (%d)"
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
687 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s"
690 msgstr "%s: %s"
692 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
696 "name from XLL/DLL/SO file %s."
697 msgstr ""
698 "Zastępowanie funkcji %s z pliku XLL/DLL/SO %s funkcją o tej samej nazwie "
699 "z pliku XLL/DLL/SO %s."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
702 #, c-format
703 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
704 msgstr "Odnalezienie funkcji „%s” w pliku XLL/DLL/SO %s się nie powiodło.\n"
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
710 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
711 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
712 "file %s."
713 msgstr ""
714 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: należy podać co najmniej "
715 "trzy parametry XLOPER (nazwa DLL[ignorowane],nazwa eksportowana[wymagana],"
716 "typ ciągu[wymagany]). Dostarczono %d w funkcji wczytanej z pliku XLL/DLL/SO "
717 "%s."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
720 msgid ""
721 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
722 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
723 msgstr ""
724 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: drugi i trzeci parametr musi "
725 "być ciągiem (nazwa DLL[ignorowana],nazwa eksportowana[wymagana],typ "
726 "ciągu[wymagany])."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
729 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
730 msgstr "Ten system nie obsługuje dynamicznego wczytywania modułów."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
733 #, c-format
734 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
735 msgstr "Nie można otworzyć pliku z modułem „%s”."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
738 #, c-format
739 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
740 msgstr "Moduł „%s” nie zawiera (symbolu „register_actual_excel4v”)."
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
743 #, c-format
744 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
745 msgstr "Nie odnaleziono wczytywalnych funkcji zeszytu w pliku XLL/DLL/SO %s."
747 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
748 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
749 #, c-format
750 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
751 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
752 msgstr[0] "Wczytano %lu funkcję z pliku XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[1] "Wczytano %lu funkcje z pliku XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[2] "Wczytano %lu funkcji z pliku XLL/DLL/SO %s."
756 #. *************************************************************************
757 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
758 msgid "Excel plugins"
759 msgstr "Wtyczki programu Excel"
761 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
762 msgid ""
763 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
764 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
765 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
766 msgstr ""
767 "Interfejs adaptera do wczytywania wtyczek programu Excel (znanych także jako "
768 "XLL). Działa tylko dla funkcji zeszytu oczekujących wyłącznie parametrów "
769 "typu LPXLOPER (typ „P” lub „R”) i zwracających LPXLOPER (typ „P” lub „R”)."
771 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Christian Date Functions"
773 msgstr "Funkcje daty kalendarza chrześcijańskiego"
775 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
777 msgstr "Funkcje do manipulacji datą chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego"
779 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
780 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
781 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Date/Time"
783 msgstr "Data/czas"
785 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Complex Functions"
787 msgstr "Funkcje liczb zespolonych"
789 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions for complex numbers"
791 msgstr "Funkcje dla liczb zespolonych"
793 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
794 msgid "Complex"
795 msgstr "Liczby zespolone"
797 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Database Functions"
799 msgstr "Funkcje bazodanowe"
801 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions looking up values in databases"
803 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w bazach danych"
805 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Database"
807 msgstr "Baza danych"
809 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
810 msgid "Date and Time Functions"
811 msgstr "Funkcje daty i czasu"
813 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
814 msgid "Functions manipulating dates and time"
815 msgstr "Funkcje do manipulacji datą i czasem"
817 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Derivatives"
819 msgstr "Pochodne finansowe"
821 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Functions related to financial derivatives"
823 msgstr "Funkcje związane z pochodnymi finansowymi"
825 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
826 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
827 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Finance"
829 msgstr "Finansowe"
831 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Engineering Functions"
833 msgstr "Funkcje inżynieryjne"
835 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
837 msgstr "Funkcje dla liczb złożonych, bazowe konwersje i więcej"
839 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Engineering"
841 msgstr "Inżynieria"
843 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Erlang Functions"
845 msgstr "Funkcje języka Erlang"
847 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
849 msgstr "Funkcje pomagające w analizie języka Erlang"
851 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
852 msgid "Erlang"
853 msgstr "Erlang"
855 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
856 msgid "Financial Functions"
857 msgstr "Funkcje finansowe"
859 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
860 msgid "Interest rate calculations"
861 msgstr "Kalkulacje stopy procentowej"
863 #. We are using the spellings as included in the
864 #. Merriam-Webster dictionary
865 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
866 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
868 msgid "Tishri"
869 msgstr "tiszri"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
872 msgid "Heshwan"
873 msgstr "cheszwan"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
876 msgid "Kislev"
877 msgstr "kislew"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
880 msgid "Tebet"
881 msgstr "tewet"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Shebat"
885 msgstr "szwat"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Adar"
889 msgstr "adar"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
892 msgid "Nisan"
893 msgstr "nisan"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Iyar"
897 msgstr "ijar"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Sivan"
901 msgstr "siwan"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Tammuz"
905 msgstr "tamuz"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Ab"
909 msgstr "aw"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Elul"
913 msgstr "elul"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Adar I"
917 msgstr "adar I"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Adar II"
921 msgstr "adar II"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
924 msgid "Hebrew Date Functions"
925 msgstr "Funkcje hebrajskiej daty"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
928 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
929 msgstr "Funkcje do manipulacji hebrajskimi datami"
931 #. Path of the current directory or folder.
932 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
933 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
934 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
935 #. * window, based on the current scrolling position.
937 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1369 ../plugins/fn-info/functions.c:1385
938 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
939 msgid "Unimplemented"
940 msgstr "Niezaimplementowane"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1393
943 msgid "Unknown version"
944 msgstr "Nieznana wersja"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1395
947 #, c-format
948 msgid "%s version %s"
949 msgstr "%s w wersji %s"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1410 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3803
954 msgid "Automatic"
955 msgstr "Automatycznie"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1410
958 msgid "Manual"
959 msgstr "Ręcznie"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1420
962 msgid "Unknown system"
963 msgstr "Nieznany system"
965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1435
966 msgid "Unknown info_type"
967 msgstr "Nieznane „info_type”"
969 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1699
970 msgid "Invalid number of arguments"
971 msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
973 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Information Functions"
975 msgstr "Funkcje informacji"
977 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
979 msgstr "Funkcje do badania wartości, komórek i więcej"
981 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
982 msgid "Information"
983 msgstr "Informacja"
985 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
986 msgid "Type Mismatch"
987 msgstr "Niezgodność typów"
989 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Logic Functions"
991 msgstr "Funkcje logiczne"
993 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for manipulating truth values"
995 msgstr "Funkcje do manipulacji wartościami prawdy"
997 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
998 msgid "Logic"
999 msgstr "Logika"
1001 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Lookup Functions"
1003 msgstr "Funkcje wyszukiwania"
1005 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1007 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w zakresach"
1009 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1010 msgid "Lookup"
1011 msgstr "Wyszukiwanie"
1013 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Math Functions"
1015 msgstr "Funkcje matematyczne"
1017 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Mathematical Functions"
1019 msgstr "Funkcje matematyczne"
1021 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1022 msgid "Mathematics"
1023 msgstr "Matematyka"
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1026 msgid "Number Theory"
1027 msgstr "Teoria liczb"
1029 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1030 msgid ""
1031 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1032 "some simple bitwise operations."
1033 msgstr ""
1034 "Kilka podstawowych narzędzi dla liczb pierwszych, pi, phi, sigma. Ponadto "
1035 "niektóre proste działania bitowe."
1037 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1038 msgid "Bitwise Operations"
1039 msgstr "Działania bitowe"
1041 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Statistical Functions"
1043 msgstr "Funkcje statystyczne"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1048 msgstr "Funkcje statystyczne z nazwami i odwołaniami konwencji Projektu R"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1051 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1053 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1054 msgid "Statistics"
1055 msgstr "Statystyka"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Random Number Functions"
1059 msgstr "Funkcje liczb losowych"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid "Functions for generating random numbers"
1063 msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"
1065 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1066 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1067 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1068 msgid "Random Numbers"
1069 msgstr "Liczby losowe"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1072 msgid "String Functions"
1073 msgstr "Funkcje ciągów"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1076 msgid "Functions for manipulating strings"
1077 msgstr "Funkcje do wykonywania działań na ciągach"
1079 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1080 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1081 #: ../src/func.c:945
1082 msgid "String"
1083 msgstr "Ciąg"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1086 msgid "Time Series Analysis Functions"
1087 msgstr "Funkcje analizy serii czasowych"
1089 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1090 msgid "Time Series Analysis"
1091 msgstr "Analiza serii czasowych"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1094 msgid "Too much data returned"
1095 msgstr "Zwrócono za dużo danych"
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1098 msgid "Can't obtain data"
1099 msgstr "Nie można otrzymać danych"
1101 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1103 msgid "Database Connection"
1104 msgstr "Połączenie z bazą danych"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: could not open connection to %s"
1109 msgstr "Błąd: nie można otworzyć połączenia do %s"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1112 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1113 msgstr "Format: execSQL(źródło-danych,użytkownik,hasło,sql)"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1116 msgid "More than one statement in SQL string"
1117 msgstr "Więcej niż jedna deklaracja w ciągu SQL"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1120 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1121 msgstr "Format: readDBTable(dsn,użytkownik,hasło,tablica)"
1123 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1126 msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji bazy danych GNOME („%s”)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1129 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1130 msgstr "Funkcje bazodanowe, umożliwiające pobieranie danych z baz danych."
1132 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1133 msgid "Data Bases..."
1134 msgstr "Bazy danych…"
1136 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1137 #, c-format
1138 msgid "Only linear programs are handled."
1139 msgstr "Obsługiwane są tylko programy liniowe."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1142 msgid "Writing glpk file..."
1143 msgstr "Zapisywanie pliku GLPK…"
1145 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "The GLPK exporter is not available."
1148 msgstr "Eksporter plików GLPK jest niedostępny."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create file for solution"
1153 msgstr "Utworzenie pliku dla rozwiązania się nie powiodło"
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Utworzenie pliku dla raportu wrażliwości się nie powiodło"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "Nie odnaleziono programu %s. Można go zainstalować lub użyć innego solvera. "
1167 "Więcej informacji: %s"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Interfejs solvera dla GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Solver programu liniowego GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Wtyczka usług interfejsu użytkownika bazy danych"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Słownik GNOME"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Udostępnia możliwość zapisu słownika GNOME w plikach .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Format pliku PO słownika GNOME"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Ostrzeżenie: usunięto nieprawidłowy ciąg.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[proszę zobaczyć arkusz %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "Oryginalny plik HTML\n"
1220 "używa osadzonych tablic."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "Nie można przetworzyć pliku HTML."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML i TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Import/eksport plików HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Zakres XHTML — do wyeksportowania do schowka"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "Fragment tablicy LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1268 msgstr "Fragment tablicy widocznych rzędów LaTeX 2e (*.tex)"
1270 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1271 msgid "TROFF (*.me)"
1272 msgstr "TROFF (*.me)"
1274 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1275 msgid "Error while reading lotus workbook."
1276 msgstr "Błąd podczas odczytywania zeszytu programu Lotus."
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 msgid "Lotus 123"
1280 msgstr "Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1283 msgid "Imports Lotus 123 files"
1284 msgstr "Importuje pliki programu Lotus 123"
1286 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1287 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1288 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1291 #, c-format
1292 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1293 msgstr "Eksporter LPSolve jest niedostępny."
1295 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1296 msgid "Writing lpsolve file..."
1297 msgstr "Zapisywanie pliku LPSolve…"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1301 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1304 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1305 msgstr "Interfejs solvera dla LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1308 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1309 msgstr "Solver programu liniowego LPSolve"
1311 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 msgid "LPSolve"
1313 msgstr "LPSolve"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1316 msgid "Program Name"
1317 msgstr "Nazwa programu"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1320 msgid "Invalid line in ROWS section"
1321 msgstr "Nieprawidłowy wiersz w sekcji RZĘDY"
1323 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate rows name %s"
1326 msgstr "Powiel nazwę rzędów %s"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1329 msgid "Duplicate objective row"
1330 msgstr "Powiel rząd docelowy"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row type %s"
1335 msgstr "Nieprawidłowy typ rzędu %s"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1338 msgid "Missing objective row"
1339 msgstr "Brak rzędu docelowego"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1342 msgid "Invalid marker"
1343 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1348 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w kolumnach"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid bounds type %s"
1353 msgstr "Nieprawidłowy typ granic %s"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1358 msgstr "Nieprawidłowa nazwa kolumny, %s, w granicy"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1363 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w sekcji rhs/zakresach"
1365 #. ----------------------------------------
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1367 msgid "Constraint"
1368 msgstr "Ograniczenie"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1372 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Wartość"
1377 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Typ"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Ograniczenie"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1387 msgid "Variable"
1388 msgstr "Zmienna"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1391 msgid "Objective function"
1392 msgstr "Funkcja docelowa"
1394 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1395 msgid "Error while reading MPS file."
1396 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku MPS."
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1399 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1400 msgstr "Moduł formatu wyrażenia liniowych i całkowitych programów (MPS)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1403 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1404 msgstr "Odczytuje programy LP przechowywane w formacie MPS (*.mps)"
1406 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1407 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1408 msgstr "Format pliku liniowego i całkowitego programu (*.mps)"
1410 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1413 msgstr "Ten solver nie obsługuje dyskretnych zmiennych."
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1418 msgstr "Ten solver nie obsługuje ograniczeń równości."
1420 #. -------------------------------------------------------------------------
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1422 msgid "Non-Linear Program Solver"
1423 msgstr "Solver nieliniowych programów"
1425 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 msgid "Nlsolve"
1427 msgstr "Nlsolve"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 msgid "GNU Oleo"
1431 msgstr "GNU Oleo"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1434 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1435 msgstr "Importuje dokumenty programu GNU Oleo"
1437 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1438 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1439 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1442 msgid "General ODF error"
1443 msgstr "Ogólny błąd ODF"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1448 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s”, dla „%s”"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1451 #, c-format
1452 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1453 msgstr "Prawdopodobnie uszkodzona liczba całkowita „%s” dla „%s”"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1458 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1463 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano procentu, otrzymano „%s”"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1468 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano koloru, otrzymano „%s”"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1473 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa kreski „%s”."
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1476 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1477 msgstr "Wystąpiło wypełnienie kreski bez nazwy kreski."
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa gradientu „%s”."
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1485 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1486 msgstr "Wystąpiło wypełnienie gradientu bez nazwy gradientu."
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa wypełniania obrazu „%s”."
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1496 msgstr "Wystąpiła nieprawidłowa bezwzględna specyfikacja pliku „%s”."
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to open '%s'."
1501 msgstr "Nie można otworzyć „%s”."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to load the file '%s'."
1507 msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”."
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1510 msgid "Image fill without image name encountered!"
1511 msgstr "Wystąpiło wypełnienie obrazu bez nazwy obrazu."
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1516 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano kąta, otrzymano „%s”"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1521 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana wartość wyliczeniowa „%s”"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1526 msgstr "Ignorowanie odniesienia do nieznanego zewnętrznego zeszytu „%s”"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1531 msgstr "Wystąpił nieznany styl tekstu o nazwie „%s”."
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1536 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” („%s”)"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1542 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany typ formuły: %s"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1546 #, c-format
1547 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1548 msgstr "Wyrażenie „%s” nie zaczyna się od rozpoznanego znaku"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1553 msgid "cell"
1554 msgstr "komórka"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1560 msgstr "Warunek walidacji „%s” nie jest obsługiwany. Został zmieniony na „%s”."
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1563 #, c-format
1564 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1565 msgstr "Wystąpił nieokreślony styl walidacji: %s"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1571 "\""
1572 msgstr ""
1573 "Wystąpił nieobsługiwany warunek walidacji: „%s” z adresem bazowym: „%s”"
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1578 msgstr "Wystąpił nieznany warunek „%s”, ignorowanie."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1583 msgstr "Ignorowanie informacji kolumny poza %i. kolumną"
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1587 #, c-format
1588 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1589 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych rzędów (%i)."
1591 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1593 msgid "Missing expression"
1594 msgstr "Brak wyrażenia"
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1597 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1598 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby kolumn."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1602 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby rzędów."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1605 #, c-format
1606 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1607 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych kolumn (%i)."
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1610 msgid "Unnamed dash style encountered."
1611 msgstr "Wystąpił nienazwany styl myślnika."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1614 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1615 msgstr "Wystąpił nienazwany styl wypełnienia obrazu."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1618 #, c-format
1619 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1620 msgstr "Styl wypełnienia obrazu „%s” nie ma załączonego obrazu."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1626 msgstr "Nie można przetworzyć koloru gradientu: %s"
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1629 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1630 msgstr "Wystąpił nienazwany styl gradientu."
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1635 msgstr "Nie można przetworzyć koloru kreski: %s"
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1638 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1639 msgstr "Wystąpiła nienazwana kreska."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1642 msgid "Duplicate default column style encountered."
1643 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl kolumny."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1646 msgid "Duplicate default row style encountered."
1647 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl rzędu."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1650 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1651 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl wykresu/grafiki."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1654 msgid "Unnamed date style ignored."
1655 msgstr "Zignorowano nienazwany styl daty."
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1658 #, c-format
1659 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1660 msgstr "Uszkodzony plik: nieprawidłowy warunek formatu liczby [%s]."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1663 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1664 msgstr "Uszkodzony plik: zignorowano nienazwany styl liczby."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1667 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1668 msgstr "Ten plik jest uszkodzony, brak wymaganych formatów."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1671 #, c-format
1672 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1673 msgstr "Papier z pliku ODF: %i⨉%i pt"
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1676 msgid "Missing page layout identifier"
1677 msgstr "Brak identyfikatora układu strony"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1680 msgid ""
1681 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1682 "style is ignored."
1683 msgstr ""
1684 "Gnumeric nie obsługuje innego stylu dla pozostałych stron. Ten styl jest "
1685 "ignorowany."
1687 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1689 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1690 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez układu strony."
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1693 msgid "Master page style without name encountered!"
1694 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez nazwy."
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1699 msgstr "Wystąpił nieznany styl granicy programu Gnumeric „%s”."
1701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1704 msgstr "Nieznany typ podziału „%s”, domyślnie BRAK"
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1709 msgstr "Nie można przetworzyć koloru karty „%s”"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1714 msgstr "Nie można przetworzyć koloru tekstu karty „%s”"
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1720 "instead."
1721 msgstr ""
1722 "Wystąpił nieznany typ interpolacji: „%s”, użycie krzywej sześciennej Beziera "
1723 "zamiast tego."
1725 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1728 msgstr "Wystąpił nieznany typ interpolacji: %s"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1731 #, c-format
1732 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1733 msgstr "wyrażenie „%s” @ „%s” nie jest „cellref”"
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1736 #, c-format
1737 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1738 msgstr "Wyrażenie „%s” ma nieznaną przestrzeń nazw"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid DB range '%s'"
1743 msgstr "Nieprawidłowy zakres bazy danych „%s”"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1746 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1747 msgstr "Gnumeric nie obsługuje warunków automatycznego wypełniania „lub”."
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1750 #, c-format
1751 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1752 msgstr "Przenoszenie obiektu arkusza z %i. kolumny i %i. rzędu"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1758 "has been dropped."
1759 msgstr ""
1760 "Wiersze obiektu arkusza programu Gnumeric nie obsługują dołączonego tekstu. "
1761 "Tekst „%s” został odrzucony."
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Nieprawidłowy atrybut „forma:wartość”, oczekiwana liczby, otrzymano „%s”"
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1774 "range' element."
1775 msgstr ""
1776 "Nieprawidłowy typ wartości „%s” anonsowany dla atrybutu „forma:wartość” "
1777 "w elemencie „forma:zakres wartości”."
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1780 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1781 msgstr "Nie można ustalić ręcznej pozycji dla części wykresu."
1783 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1784 #, c-format
1785 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1786 msgstr "Za mało danych w dostarczonym zakresie (%s) dla wszystkich żądań"
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1789 msgid ""
1790 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1791 "automatic equation instead."
1792 msgstr ""
1793 "Gnumeric nie obsługuje nieautomatycznych równań regresji. Używanie "
1794 "automatycznego równania zamiast tego."
1796 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1797 #, c-format
1798 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1799 msgstr "Styl wykresu „%s” jest nieokreślony."
1801 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1802 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1803 msgstr "Wystąpiły linie rzutu w wykresie ich nieobsługującym."
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1806 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1807 msgstr "Wystąpił nieznany typ wykresu, próba utworzenia wykresu liniowego."
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1813 #, c-format
1814 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1815 msgstr "Brak stylu wykresu o nazwie „%s”."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1818 msgid ""
1819 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1820 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany podpis, skonwertowano na prostokątny tekst."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1823 #, c-format
1824 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1825 msgstr ""
1826 "Wystąpiła niekończona pętla podczas przetwarzania formuły „%s” o nazwie „%s”"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Nie można obliczyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Nie można przetworzyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1844 "rectangle."
1845 msgstr ""
1846 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt typu „%s”, skonwertowano na "
1847 "prostokąt."
1849 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1850 msgid ""
1851 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1852 msgstr ""
1853 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt, skonwertowano na prostokąt."
1855 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1856 #, c-format
1857 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1858 msgstr "Atrybut „%s” ma nieobsługiwaną wartość „%s”."
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1864 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1865 msgstr ""
1866 "Rozmiar arkusza %i kolumn i %i rzędów użyty w tym pliku przekracza "
1867 "maksymalny obsługiwany rozmiar arkusza programu Gnumeric"
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1870 #, c-format
1871 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1872 msgstr "%s_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1874 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1878 "\"%s\"."
1879 msgstr ""
1880 "Plik jest uszkodzony z podwójną nazwą arkusza „%s”, zmienioną teraz na „%s”."
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1883 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1884 msgstr "ARKUSZ_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1886 #. We are missing the table name. This is bad!
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1888 #, c-format
1889 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1890 msgstr "Plik jest uszkodzony z nienazwanym arkuszem, teraz nazwanym „%s”."
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1893 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1894 msgstr "Nieznany typ MIME dla pliku OpenOffice."
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1897 msgid "No stream named content.xml found."
1898 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie content.xml."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1901 msgid "No stream named styles.xml found."
1902 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie styles.xml."
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid metadata '%s'"
1907 msgstr "Nieprawidłowe metadane „%s”"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1910 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1911 msgstr "Potok settings.xml jest błędnie sformatowany."
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1915 msgid "tab"
1916 msgstr "karta"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1920 msgid "page"
1921 msgstr "strona"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1925 msgid "pages"
1926 msgstr "strony"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1930 msgid "date"
1931 msgstr "data"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1935 msgid "time"
1936 msgstr "czas"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:109
1940 #: ../src/ssdiff.c:59
1941 msgid "file"
1942 msgstr "plik"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1946 msgid "path"
1947 msgstr "ścieżka"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1950 msgid "Writing Sheets..."
1951 msgstr "Zapisywanie arkuszy…"
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1954 msgid "Writing Sheet Objects..."
1955 msgstr "Zapisywanie obiektów arkusza…"
1957 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1958 msgid "Open Document Format"
1959 msgstr "Format OpenDocument"
1961 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1962 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1963 msgstr ""
1964 "Format OpenDocument jak używany przez programy OpenOffice, Lotus Symphony "
1965 "itp."
1967 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1968 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1969 msgstr "Format OpenDocument (*.sxc, *.ods)"
1971 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1972 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1973 msgstr "ODF 1.2 o ścisłej zgodności (*.ods)"
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1976 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1977 msgstr "ODF 1.2 o rozszerzonej zgodności (*.ods)"
1979 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1980 msgid "Error while opening Paradox file."
1981 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku Paradox."
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1984 msgid "Could not allocate memory for record."
1985 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla rekordu."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1988 #, c-format
1989 msgid "Field type %d is not supported."
1990 msgstr "Typ pola %d jest nieobsługiwany."
1992 #. Read the field specification and build the field array for
1993 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1994 #. * the memory for the field name.
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1996 msgid "Allocate memory for field definitions."
1997 msgstr "Przydział pamięci dla definicji pól."
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2000 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2001 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla definicji pól."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2004 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2005 msgstr "Pierwszy wiersz arkusza musi zawierać specyfikację bazy danych."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2008 msgid ""
2009 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2010 msgstr ""
2011 "Specyfikacja pola musi mieć wartości oddzielane przecinkiem (Nazwa,Typ,"
2012 "Rozmiar,Prec)."
2014 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2015 msgid "Allocate memory for column name."
2016 msgstr "Przydział pamięci dla nazwy kolumny."
2018 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2021 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla %d. nazwy pola."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2024 #, c-format
2025 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2026 msgstr "%d. specyfikacja pola zakończyła się niespodziewanie."
2028 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2029 #, c-format
2030 msgid "%d. field specification misses type."
2031 msgstr "%d. specyfikacji pola brakuje typu."
2033 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2034 #, c-format
2035 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2036 msgstr "%d. typ pola „%c” jest nieznany."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2039 msgid "Field specification misses the column size."
2040 msgstr "Specyfikacji pola brakuje rozmiaru kolumny."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2046 msgstr "Pozostałe „%s” specyfikacji %d. pola nie jest brane pod uwagę."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2049 msgid "Could not create output file."
2050 msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2053 msgid "Allocate memory for record data."
2054 msgstr "Przydział pamięci dla danych rekordu."
2056 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2057 msgid "Could not allocate memory for record data."
2058 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych rekordu."
2060 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2061 #, c-format
2062 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2063 msgid_plural ""
2064 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2065 msgstr[0] ""
2066 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znak."
2067 msgstr[1] ""
2068 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaki."
2069 msgstr[2] ""
2070 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaków."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2073 #, c-format
2074 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2075 msgstr "Nie można zapisać %d. pola w %d. rzędzie."
2077 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not write record number %d."
2080 msgstr "Nie można zapisać %d. rekordu."
2082 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2083 msgid "Paradox"
2084 msgstr "Paradox"
2086 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2087 msgid "Imports Paradox files"
2088 msgstr "Importuje pliki programu Paradox"
2090 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2091 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2092 msgstr "Baza danych Paradox lub plik głównego indeksu (*.db, *.px)"
2094 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2095 msgid "Paradox database (*.db)"
2096 msgstr "Baza danych Paradox (*.db)"
2098 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2099 msgid "Perl functions"
2100 msgstr "Funkcje języka Perl"
2102 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2103 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2104 msgstr ""
2105 "Przykładowa wtyczka języka Perl udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2106 "funkcji."
2108 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2109 msgid "Perl"
2110 msgstr "Perl"
2112 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2113 msgid "Perl error: "
2114 msgstr "Błąd języka Perl: "
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:224
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:243
2118 #, c-format
2119 msgid "Perl error: %s\n"
2120 msgstr "Błąd języka Perl: %s\n"
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:284
2123 msgid "Module name not given."
2124 msgstr "Nie podano nazwy modułu."
2126 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:312
2127 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2128 msgstr "Plik „perl_func.pl” nie istnieje."
2130 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2131 msgid "Perl plugin loader"
2132 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Perl"
2134 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2135 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2136 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Perl"
2138 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2139 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2140 msgstr "PLN: arkusz jest zaszyfrowany hasłem"
2142 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2143 #, c-format
2144 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2145 msgstr ""
2146 "Ignorowanie danych, które chcą być w rzędzie %u, który ma > maksimum rzędów "
2147 "%u"
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2150 #, c-format
2151 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2152 msgstr ""
2153 "Ignorowanie danych, które chcą być w kolumnie %u, która ma > maksimum kolumn "
2154 "%u"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Plan Perfect"
2158 msgstr "Plan Perfect"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2162 msgstr "Importuje sformatowane dokumenty programu Plan Perfect"
2164 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2166 msgstr "Import plików w formacie Plan Perfect (PLN)"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Psiconv"
2170 msgstr "Psiconv"
2172 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2174 msgstr "Importuje pliki arkuszy programu Psion serii 5"
2176 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Psion (*.psisheet)"
2178 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2181 msgid "Error while reading psiconv file."
2182 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku psiconv."
2184 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2185 msgid "Error while parsing Psion file."
2186 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku Psion."
2188 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2189 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2190 msgstr "Ten plik Psion nie jest plikiem arkusza."
2192 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2193 msgid "Python functions"
2194 msgstr "Funkcje języka Python"
2196 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2197 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2198 msgstr ""
2199 "Przykładowa wtyczka języka Python udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2200 "funkcji."
2202 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2203 msgid "Python"
2204 msgstr "Python"
2206 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2207 msgid "Default interpreter"
2208 msgstr "Domyślny interpreter"
2210 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2211 msgid "Python plugin loader"
2212 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Python"
2214 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2215 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2216 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Python"
2218 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2219 msgid "Python console"
2220 msgstr "Konsola języka Python"
2222 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2223 #, c-format
2224 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2225 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2227 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2228 msgid "Gnumeric Python console"
2229 msgstr "Konsola języka Python programu Gnumeric"
2231 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2232 msgid "E_xecute in:"
2233 msgstr "_Wykonywanie w:"
2235 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2236 msgid "C_ommand:"
2237 msgstr "P_olecenie:"
2239 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2240 msgid "Python list is not an array"
2241 msgstr "Lista języka Python nie jest tablicą"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2244 #, c-format
2245 msgid "Unsupported Python type: %s"
2246 msgstr "Nieobsługiwany typ języka Python: %s"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2249 msgid "Unknown error"
2250 msgstr "Nieznany błąd"
2252 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2253 #, c-format
2254 msgid "Python exception (%s: %s)"
2255 msgstr "Wyjątek języka Python (%s: %s)"
2257 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2258 #, c-format
2259 msgid "Python exception (%s)"
2260 msgstr "Wyjątek języka Python (%s)"
2262 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2263 msgid "Python module name not given."
2264 msgstr "Nie podano nazwy modułu języka Python."
2266 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2267 #, c-format
2268 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2269 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do zapisu."
2271 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2272 #, c-format
2273 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2274 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu."
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2277 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2278 msgstr "Nie można utworzyć nowego interpretera języka Python."
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2281 #, c-format
2282 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2283 msgstr "Moduł „%s” nie istnieje."
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2286 #, c-format
2287 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2288 msgstr "Wykonanie modułu „%s” się nie powiodło."
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2291 msgid "Some name"
2292 msgstr "Jakaś nazwa"
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2298 #, c-format
2299 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2300 msgstr "Plik języka Python „%s” ma nieprawidłowy format."
2302 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2304 #, c-format
2305 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2306 msgstr "Plik nie zawiera funkcji „%s”."
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2310 #, c-format
2311 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2312 msgstr "Plik nie zawiera słownika „%s”."
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2316 #, c-format
2317 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2318 msgstr "Obiekt „%s” nie jest słownikiem."
2320 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown action: %s"
2323 msgstr "Nieznane działanie: %s"
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2326 #, c-format
2327 msgid "Not a valid function for action: %s"
2328 msgstr "Nieprawidłowa funkcja dla działania: %s"
2330 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2331 msgid "Quattro Pro(tm)"
2332 msgstr "Quattro Pro™"
2334 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2335 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2336 msgstr "Importuje pliki programu Quattro Pro™"
2338 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2339 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2340 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2342 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2343 #, c-format
2344 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2345 msgstr "Plik jest uszkodzony.\n"
2347 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2350 msgstr "Nieprawidłowe powiększenie %hd%%"
2352 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2355 msgstr "Nieprawidłowy rekord %d o długości %hd"
2357 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2358 msgid ""
2359 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2360 "file?"
2361 msgstr ""
2362 "Nie można odnaleźć potoku PerfectOffice_MAIN. Czy to na pewno plik programu "
2363 "Quattro Pro?"
2365 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2366 msgid "Sample DataSource"
2367 msgstr "Proste źródło danych"
2369 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2370 msgid "A proof of concept external data source"
2371 msgstr "Wersja próbna zewnętrznego źródła danych"
2373 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2374 msgid "SC/XSpread"
2375 msgstr "SC/XSpread"
2377 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2378 msgid "Imports SC/XSpread files"
2379 msgstr "Importuje pliki programu SC/XSpread"
2381 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2382 msgid "SC/xspread"
2383 msgstr "SC/XSpread"
2385 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "On worksheet %s:"
2388 msgstr "W zeszycie %s:"
2390 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2391 msgid "General SC import error"
2392 msgstr "Ogólny błąd importu SC"
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2398 msgstr ""
2399 "Komórka w %i. rzędzie i %i. kolumnie jest poza maksymalnym rozmiarem arkusza "
2400 "programu Gnumeric."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2403 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2404 msgstr "Arkusz jest szerszy, niż program Gnumeric może obsłużyć."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2407 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2408 msgstr "Wystąpił format zależny od dokładności bez ustawionej dokładności."
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2411 #, c-format
2412 msgid "Column format %i is undefined."
2413 msgstr "Format %i. kolumny jest nieokreślony."
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2418 msgstr "Nie można przetworzyć polecenie=„%s”, ciąg=„%s”, kolumna=%d, rząd=%d."
2420 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2421 msgid "Error parsing line"
2422 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiersza"
2425 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2426 #. * format B 20 2
2427 #. *
2428 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2429 #. * format A 15 2 0
2430 #. * goto C7
2431 #. *
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2434 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2435 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2437 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2438 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2439 msgstr "Import/eksport plików programu MultiPlan (SYLK)"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2442 msgid "Multiple values in the same cell"
2443 msgstr "Wiele wartości w tej samej komórce"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2446 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2447 msgstr "Wiele wyrażeń w tej samej komórce"
2449 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2450 msgid "Missing closing 'E'"
2451 msgstr "Brak zamykające „E”"
2453 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2454 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2455 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2456 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:573
2457 #: ../src/workbook.c:1053 ../src/workbook.c:1083
2458 msgid "Sheet"
2459 msgstr "Arkusz"
2461 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2462 msgid "UI Hello"
2463 msgstr "Witaj, świecie"
2465 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2466 msgid "Hello World plugin using ui service"
2467 msgstr "Wtyczka „Witaj, świecie” używająca usługi interfejsu użytkownika"
2469 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2470 #, c-format
2471 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2472 msgstr "Komunikat od wtyczki „%s”."
2474 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2475 msgid "Error while opening xbase file."
2476 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku XBase."
2478 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2479 msgid "XBase"
2480 msgstr "XBase"
2482 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2483 msgid "Imports XBase files"
2484 msgstr "Importuje pliki programu XBase"
2486 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2487 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2488 msgstr "Format pliku XBase (*.dbf)"
2490 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2491 msgid "Failed to read DBF header."
2492 msgstr "Odczytanie nagłówka DBF się nie powiodło."
2494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2495 msgid "List of recently used functions."
2496 msgstr "Lista ostatnio używanych funkcji."
2498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2499 msgid ""
2500 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2501 "list."
2502 msgstr ""
2503 "Selektor funkcji zachowuje listę ostatnio używanych funkcji. To jest ta "
2504 "lista."
2506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2507 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2508 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2509 msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio używanych funkcji"
2511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2512 msgid ""
2513 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2514 "maximum length of that list."
2515 msgstr ""
2516 "Selektor funkcji zachowuje listę niedawno używanych funkcji. To jest "
2517 "maksymalna długość tej listy."
2519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2520 msgid "Autocorrect initial caps"
2521 msgstr "Automatyczna korekta początkowych znaków"
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2524 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2525 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować początkowe znaki"
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2528 msgid "List of initial caps exceptions"
2529 msgstr "Lista wyjątków początkowych znaków"
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2532 msgid ""
2533 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2534 "list."
2535 msgstr ""
2536 "Mechanizm automatycznej korekty nie poprawi początkowych znaków słów na tej "
2537 "liście."
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2540 msgid "Autocorrect first letter"
2541 msgstr "Automatyczna korekta pierwszej litery"
2543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2544 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2545 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować pierwsze litery"
2547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2548 msgid "List of First Letter Exception"
2549 msgstr "Lista wyjątków pierwszych liter"
2551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2552 msgid ""
2553 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2554 "following strings in this list."
2555 msgstr ""
2556 "Mechanizm automatycznej korekty nie zmieni pierwszej litery słów "
2557 "następujących ciągów na tej liście."
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2560 msgid "Autocorrect names of days"
2561 msgstr "Automatyczna korekta nazw dni"
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2564 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2565 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować nazwy dni"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2568 msgid "Autocorrect replace"
2569 msgstr "Zamiana automatycznej korekty"
2571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2572 msgid "Activate New Plugins"
2573 msgstr "Aktywacja nowych wtyczek"
2575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2576 msgid ""
2577 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2578 msgstr "Ta zmienna określa, czy aktywować każdą nową wtyczkę."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2581 msgid "List of Active Plugins."
2582 msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2585 msgid ""
2586 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2587 "activated."
2588 msgstr ""
2589 "Ta lista zawiera wszystkie wtyczki, które powinny być automatycznie "
2590 "aktywowane."
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2593 msgid "List of Known Plugins."
2594 msgstr "Lista znanych wtyczek."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2597 msgid "This list contains all known plugins."
2598 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie znane wtyczki."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2601 msgid "List of Plugin File States."
2602 msgstr "Lista stanów plików z wtyczkami."
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2605 msgid "This list contains all plugin file states."
2606 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie stany plików z wtyczkami."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2609 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2610 msgstr "Lista dodatkowych katalogów z wtyczkami."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2613 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2614 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające wtyczki."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2617 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2618 msgstr "Lista dodatkowych katalogów automatycznego formatowania."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2621 msgid ""
2622 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2623 msgstr ""
2624 "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające szablony "
2625 "automatycznego formatowania."
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2628 msgid "System Directory for Autoformats"
2629 msgstr "Katalog systemowy dla automatycznego formatowania"
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2632 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2633 msgstr ""
2634 "Ten katalog zawiera uprzednio zainstalowane szablony automatycznego "
2635 "formatowania."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2638 msgid "User Directory for Autoformats"
2639 msgstr "Katalog użytkownika dla automatycznego formatowania"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2642 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2643 msgstr ""
2644 "Główny katalog na szablony automatycznego formatowania dla danego "
2645 "użytkownika."
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2648 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2649 msgstr "Zastosowanie ustawień drukowania do wszystkich arkuszy"
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2652 msgid ""
2653 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2654 "all sheets simultaneously."
2655 msgstr ""
2656 "Ta wartość określa, czy domyślnie okno ustawień wydruku ma zastosowanie do "
2657 "wszystkich arkuszy równocześnie."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2660 msgid "GTKPrintSetting"
2661 msgstr "GTKPrintSetting"
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2664 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2665 msgstr "Konfiguracja GTKPrintSetting. Nie należy modyfikować tej zmiennej."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2668 msgid "Page Header"
2669 msgstr "Nagłówek strony"
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2672 msgid ""
2673 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2674 "page setup dialog."
2675 msgstr ""
2676 "Domyślny nagłówek strony dla nowych dokumentów, który można modyfikować za "
2677 "pomocą okna ustawień strony."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2680 msgid "Page Footer"
2681 msgstr "Stopka strony"
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2684 msgid ""
2685 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2686 "page setup dialog."
2687 msgstr ""
2688 "Domyślna stopka strony dla nowych dokumentów, którą można modyfikować za "
2689 "pomocą okna ustawień strony."
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2692 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2693 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówka/stopki"
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2696 msgid "The default font size for headers and footers."
2697 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówków i stopek."
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2700 msgid "Default header/footer font name"
2701 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówka/stopki"
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2704 msgid "The default font name for headers and footers."
2705 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówków i stopek."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2708 msgid "The default header/footer font is bold."
2709 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pogrubiona."
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2712 msgid ""
2713 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2714 "bold."
2715 msgstr ""
2716 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pogrubiona."
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2719 msgid "The default header/footer font is italic."
2720 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pochylona."
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2723 msgid ""
2724 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2725 "italic."
2726 msgstr ""
2727 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pochylona."
2729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2730 msgid "Default Horizontal Centering"
2731 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w poziomie"
2733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2734 msgid ""
2735 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2736 "is to center pages horizontally."
2737 msgstr ""
2738 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2739 "poziome wyśrodkowanie stron."
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2742 msgid "Default Vertical Centering"
2743 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w pionie"
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2746 msgid ""
2747 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2748 "is to center pages vertically."
2749 msgstr ""
2750 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2751 "pionowe wyśrodkowanie stron."
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2754 msgid "Default Grid Line Printing"
2755 msgstr "Domyślne drukowanie linii siatki"
2757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2758 msgid ""
2759 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2760 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2761 msgstr ""
2762 "Ta wartość określa domyślne ustawienie w oknie Ustawień drukowania, czy "
2763 "drukować linie siatki. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować "
2764 "tę wartość."
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2767 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2768 msgstr "Domyślne drukowanie komórek tylko ze stylami"
2770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2771 msgid ""
2772 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2773 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2774 "edit this value."
2775 msgstr ""
2776 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2777 "drukować puste, ale sformatowane komórki. Proszę użyć okna Ustawień "
2778 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2781 msgid "Default Black and White Printing"
2782 msgstr "Domyślne drukowanie na czarno-biało"
2784 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2785 msgid ""
2786 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2787 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2788 "this value."
2789 msgstr ""
2790 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2791 "drukować tylko na czarno-biało. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2792 "modyfikować tę wartość."
2794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2795 msgid "Default Title Printing"
2796 msgstr "Domyślne drukowanie tytułu"
2798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2799 msgid ""
2800 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2801 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2802 "this value."
2803 msgstr ""
2804 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2805 "drukować nagłówki rzędów i kolumn. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2806 "modyfikować tę wartość."
2808 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2809 msgid "Default Print Direction"
2810 msgstr "Domyślny kierunek drukowania"
2812 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2813 msgid ""
2814 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2815 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2816 "this value."
2817 msgstr ""
2818 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2819 "drukować najpierw prawe, a potem dolne. Proszę użyć okna Ustawień "
2820 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2823 msgid "Default Scale Type"
2824 msgstr "Domyślny typ skalowania"
2826 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2827 msgid ""
2828 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2829 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2830 "edit this value."
2831 msgstr ""
2832 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2833 "skalować strony podanym procentem. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2834 "modyfikować tę wartość."
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2837 msgid "Default Scale Percentage"
2838 msgstr "Domyślny procent skalowania"
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2841 msgid ""
2842 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2843 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2844 msgstr ""
2845 "Ta wartość podaje procent, o który skalować każdą drukowaną stronę. Proszę "
2846 "użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2848 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2849 msgid "Default Scaling Width"
2850 msgstr "Domyślna szerokość skalowania"
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2853 msgid ""
2854 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2855 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2856 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2857 msgstr ""
2858 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na szerokość "
2859 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2860 "w szerokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2862 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2863 msgid "Default Scaling Height"
2864 msgstr "Domyślna wysokość skalowania"
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2867 msgid ""
2868 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2869 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2870 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2871 msgstr ""
2872 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na wysokość "
2873 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2874 "w wysokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2876 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2877 msgid "Default Repeated Top Region"
2878 msgstr "Domyślnie powtarzany górny obszar"
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2881 msgid ""
2882 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2883 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2884 msgstr ""
2885 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na górze każdego drukowanego "
2886 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2889 msgid "Default Repeated Left Region"
2890 msgstr "Domyślnie powtarzany lewy obszar"
2892 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2893 msgid ""
2894 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2895 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2896 msgstr ""
2897 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na lewo każdego drukowanego "
2898 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2900 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2901 msgid "Preferred Display Unit"
2902 msgstr "Preferowana jednostka wyświetlania"
2904 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2905 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2906 msgstr "Ten ciąg podaje domyślną jednostkę używaną w oknie ustawień strony."
2908 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2909 msgid "Default Top Margin"
2910 msgstr "Domyślny górny margines"
2912 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2913 msgid ""
2914 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2915 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2916 msgstr ""
2917 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do początku treści. "
2918 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2920 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2921 msgid "Default Bottom Margin"
2922 msgstr "Domyślny dolny margines"
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2925 msgid ""
2926 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2927 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2928 msgstr ""
2929 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca treści. "
2930 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2933 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2934 msgstr "Domyślny dolny margines zewnętrzny"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2937 msgid ""
2938 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2939 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2940 msgstr ""
2941 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca stopki. "
2942 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2945 msgid "Default Top Outside Margin"
2946 msgstr "Domyślny górny margines zewnętrzny"
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2949 msgid ""
2950 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2951 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2952 msgstr ""
2953 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do góry nagłówka. "
2954 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2956 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2957 msgid "Default Left Margin"
2958 msgstr "Domyślny lewy margines"
2960 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2961 msgid ""
2962 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2963 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2964 msgstr ""
2965 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od lewej strony do lewej treści. "
2966 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2969 msgid "Default Right Margin"
2970 msgstr "Domyślny prawy margines"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2973 msgid ""
2974 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2975 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2976 msgstr ""
2977 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od prawej strony do prawej treści. "
2978 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2981 msgid "Paper"
2982 msgstr "Papier"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2985 msgid ""
2986 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2987 "to edit this value."
2988 msgstr ""
2989 "To jest domyślna specyfikacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
2990 "aby modyfikować tę wartość."
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2993 msgid "Paper orientation"
2994 msgstr "Orientacja papieru"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2997 msgid ""
2998 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2999 "edit this value."
3000 msgstr ""
3001 "To jest domyślna orientacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
3002 "aby modyfikować tę wartość."
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3005 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3006 msgstr "Format nagłówka/stopki (lewa część)"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3009 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3010 msgstr "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3013 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3014 msgstr "Format nagłówka/stopki (środkowa część)"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3017 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3018 msgstr "Format nagłówka/stopki (prawa część)"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3021 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3022 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3023 msgstr "Rozproszone zaznaczanie zakresu"
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3026 msgid ""
3027 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3028 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3029 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3030 msgstr ""
3031 "Niektóre okna zawierają tylko jedno pole wpisu umożliwiające zaznaczanie "
3032 "zakresu w zeszycie. Ustawienie tej zmiennej na „TRUE” kieruje zaznaczenia do "
3033 "tego wpisu, nawet jeśli wpis nie jest aktywny."
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3036 msgid "Text Export String Indicator"
3037 msgstr "Wskaźnik ciągu eksportu tekstu"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3040 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3041 msgstr "Proszę użyć okna Eksportu tekstu, aby modyfikować tę wartość."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3044 msgid "Text Export Field Separator"
3045 msgstr "Pole Separatora eksportu tekstu"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3048 msgid "Text Export Record Terminator"
3049 msgstr "Terminator rekordu eksportu tekstu"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3052 msgid "Text Export Locale"
3053 msgstr "Ustawienia regionalne eksportu tekstu"
3055 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3056 msgid "Text Export Encoding"
3057 msgstr "Kodowanie eksportu tekstu"
3059 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3060 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3061 msgstr "Zasady cytowania ciągu eksportu tekstu"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3064 msgid "Text Export Formatting Rule"
3065 msgstr "Zasady formatowania eksportu tekstu"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3068 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3069 msgstr "Transliteracja nieznanego znaku eksportu tekstu"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3072 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3073 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie ignoruje wielkość liter"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3076 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3077 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie ignoruje wielkość liter"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3080 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3081 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje wielkość liter"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3084 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3085 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje wielkość liter"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3088 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3089 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie stawia zapytanie"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3092 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3093 msgstr ""
3094 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie stawia zapytanie przed każdą zmianą"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3097 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3098 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tylko całych słów"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3101 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3102 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zastępuje tylko całe słowa"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3105 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3106 msgstr "Zakres wyszukiwania i zastępowania"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3109 msgid ""
3110 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3111 "current sheet; 2: range"
3112 msgstr ""
3113 "Domyślny zakres wyszukiwania i zastępowania. 0: cały zeszyt; 1: bieżący "
3114 "arkusz; 2: zakres"
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3117 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3118 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia ciągi"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3121 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3122 msgstr ""
3123 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające ciągi"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3126 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3127 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia wyrażenia"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3130 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3131 msgstr ""
3132 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające wyrażenia"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3135 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3136 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia inne wartości"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3139 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3140 msgstr ""
3141 "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia domyślnie komórki zawierające inne "
3142 "wartości"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3145 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3146 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia komentarze"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3149 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3150 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komentarze"
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3153 msgid "Search searches in results"
3154 msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach"
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3157 msgid "Search searches in results as default"
3158 msgstr "Wyszukiwanie domyślnie szuka w wynikach"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3161 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3162 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje ciągi jako ciągi"
3164 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3165 msgid ""
3166 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3167 "as default"
3168 msgstr ""
3169 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje ciągi jako ciągi, nawet "
3170 "jeśli wyglądają jak liczby"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3173 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3174 msgstr "Typ wyszukiwania i zastępowania"
3176 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3177 msgid ""
3178 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3179 "regular expression; 2: number"
3180 msgstr ""
3181 "Wartość określa typ wejściowy dla Wyszukuj &amp; Zmień. 0: tekst; 1: "
3182 "regularne wyrażenie; 2: liczba"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3185 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3186 msgstr "Główna kolumna wyszukiwania i zastępowania"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3189 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3190 msgstr ""
3191 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie odbywa się w porządku kolumny głównej"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3194 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3195 msgstr "Zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3198 msgid ""
3199 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3200 "integer from 0 to 4."
3201 msgstr ""
3202 "Domyślne zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania wskazane przez liczbę "
3203 "całkowitą od 0 do 4."
3205 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3206 msgid "Toolbar Style"
3207 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3210 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3211 msgstr ""
3212 "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości: „both” (ikony i tekst), "
3213 "„both_horiz” (poziome ikony i tekst), „icon” (ikony) i „text” (tekst)."
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3216 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3217 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3218 msgstr "Nazwy arkuszy na liście cofania"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3221 msgid ""
3222 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3223 "lists."
3224 msgstr ""
3225 "Ta wartość określa, czy wyświetlać nazwy arkuszy na listach cofania "
3226 "i ponawiania."
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3229 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3230 msgid "Maximal Undo Size"
3231 msgstr "Maksymalna liczba cofnięć"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3234 msgid ""
3235 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3236 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3237 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3238 "total size exceeds this configurable value."
3239 msgstr ""
3240 "Ta wartość określa długość łańcucha cofania. Każde działanie edycji ma "
3241 "powiązany z nią rozmiar, aby porównać ją z wymaganiami pamięci jednej "
3242 "prostej edycji komórki (rozmiar 1). Lista cofania będzie skracana, gdy jej "
3243 "całkowity rozmiar przekroczy tę konfigurowalną wartość."
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3246 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3247 msgid "Number of Undo Items"
3248 msgstr "Liczba elementów cofania"
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3251 msgid ""
3252 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3253 msgstr ""
3254 "Ta wartość określa maksymalną liczbę elementów na liście cofania/ponawiania."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3257 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3258 msgstr "Długość deskryptorów cofania"
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3261 msgid ""
3262 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3263 "the undo and redo chains."
3264 msgstr ""
3265 "Ta wartość wskazuje maksymalną długość deskryptorów poleceń w łańcuchach "
3266 "cofania i ponawiania."
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3269 msgid "Default Font Size"
3270 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3273 msgid "The default font size for new workbooks."
3274 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nowych zeszytów."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3277 msgid "Default font name"
3278 msgstr "Domyślna nazwa czcionki"
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3281 msgid "The default font name for new workbooks."
3282 msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nowych zeszytów."
3284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3285 msgid "The default font is bold."
3286 msgstr "Domyślna czcionka jest pogrubiona."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3289 msgid ""
3290 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3291 msgstr ""
3292 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowych zeszytów jest "
3293 "pogrubiona."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3296 msgid "The default font is italic."
3297 msgstr "Domyślna czcionka jest pochylona."
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3300 msgid ""
3301 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3302 msgstr ""
3303 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowego zeszytu jest pochylona."
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3306 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3307 msgid "Default Number of Sheets"
3308 msgstr "Domyślna liczba arkuszy"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3311 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3312 msgstr "Liczba arkuszy początkowo tworzonych w nowym zeszycie."
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3315 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3316 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3319 msgid ""
3320 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3321 "Gnumeric session."
3322 msgstr ""
3323 "Liczba rzędów w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3324 "programu Gnumeric."
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3327 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3328 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3331 msgid ""
3332 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3333 "Gnumeric session."
3334 msgstr ""
3335 "Liczba kolumn w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3336 "programu Gnumeric."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3339 msgid "Autosave frequency"
3340 msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3343 msgid "The number of seconds between autosaves."
3344 msgstr "Liczba sekund między automatycznymi zapisami."
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3347 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3348 msgid "Horizontal DPI"
3349 msgstr "Rozdzielczość DPI w poziomie"
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3352 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3353 msgstr "Rozdzielczość ekranu w poziomie."
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3356 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3357 msgid "Vertical DPI"
3358 msgstr "Rozdzielczość DPI w pionie"
3360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3361 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3362 msgstr "Rozdzielczość ekranu w pionie."
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3365 msgid "Standard toolbar visible"
3366 msgstr "Widoczny standardowy pasek narzędziowy"
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3369 msgid ""
3370 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3371 "initially."
3372 msgstr ""
3373 "Ta zmienna określa, czy standardowy pasek narzędziowy jest początkowo "
3374 "widoczny."
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3377 msgid "Standard toolbar position"
3378 msgstr "Położenie standardowego paska narzędziowego"
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3381 msgid ""
3382 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3383 "left, 1 is right, 2 is top."
3384 msgstr ""
3385 "Ta zmienna określa, gdzie standardowy pasek narzędziowy jest wyświetlany. 0 "
3386 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3389 msgid "Format toolbar visible"
3390 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy formatowania"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3393 msgid ""
3394 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3395 "initially."
3396 msgstr ""
3397 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy formatowania jest początkowo "
3398 "widoczny."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3401 msgid "Format toolbar position"
3402 msgstr "Położenie paska narzędziowego formatowania"
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3405 msgid ""
3406 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3407 "left, 1 is right, 2 is top."
3408 msgstr ""
3409 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy formatowania jest wyświetlany. 0 "
3410 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3413 msgid "Object toolbar visible"
3414 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy obiektów"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3417 msgid ""
3418 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3419 "initially."
3420 msgstr ""
3421 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy obiektów jest początkowo widoczny."
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3424 msgid "Object toolbar position"
3425 msgstr "Położenie paska narzędziowego obiektów"
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3428 msgid ""
3429 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3430 "left, 1 is right, 2 is top."
3431 msgstr ""
3432 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy obiektów jest wyświetlany. 0 to "
3433 "lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3436 msgid "Function Markers"
3437 msgstr "Znaczniki funkcji"
3439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3440 msgid ""
3441 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3442 "marked."
3443 msgstr ""
3444 "Ta zmienna określa, czy komórki zawierające funkcje arkusza kalkulacyjnego "
3445 "są oznaczone."
3447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3448 msgid "Extension Markers"
3449 msgstr "Znaczniki rozszerzeń"
3451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3452 msgid ""
3453 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3454 msgstr "Ta zmienna określa, czy komórki ze skróconą treścią są oznaczone."
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3457 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3458 msgid "Autocomplete"
3459 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
3461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3462 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3463 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatyczne uzupełnianie jest włączone."
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3466 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3467 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3468 msgstr "Minimalna liczba znaków dla automatycznego uzupełnienia"
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3471 msgid ""
3472 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3473 "autocompletion."
3474 msgstr ""
3475 "Ta zmienna określa minimalną liczbę znaków wymaganą do automatycznego "
3476 "uzupełniania."
3478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3479 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3480 msgid "Show Function Name Tooltips"
3481 msgstr "Podpowiedzi nazw funkcji"
3483 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3484 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3485 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi nazw funkcji."
3487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3489 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3490 msgstr "Podpowiedzi parametrów funkcji"
3492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3493 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3494 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi parametrów funkcji."
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3497 msgid "Enter Direction"
3498 msgstr "Kierunek klawisza Enter"
3500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3501 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3502 msgstr "W którym kierunku naciśnięcie klawisza Enter przeniesie edycję."
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3505 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3506 msgstr "Opóźnienie automatycznego przeliczania wyrażenia"
3508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3509 msgid ""
3510 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3511 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3512 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3513 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3514 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3515 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3516 "period of |lag| milliseconds."
3517 msgstr ""
3518 "Jeśli „lag” (opóźnienie) wynosi 0, to program Gnumeric oblicza wszystkie "
3519 "automatyczne wyrażenia natychmiast po każdej zmianie. Wartości niezerowe "
3520 "opóźnienia umożliwiają programowi Gnumeric kumulować więcej zmian przed "
3521 "każdym przeliczeniem. Jeśli opóźnienie jest dodatnie, to gdy pojawi się "
3522 "zmiana, Gnumeric czeka podane milisekundy opóźnienia i następnie przelicza. "
3523 "Jeśli więcej zmian pojawi się podczas tego okresu, to one też są "
3524 "przetwarzane w tym czasie. Jeśli opóźnienie jest ujemne, to przeliczenie "
3525 "nastąpi tylko po okresie ciszy milisekund |opóźnienia|."
3527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3528 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3529 msgid "Transition Keys"
3530 msgstr "Klawisze przejścia"
3532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3533 msgid ""
3534 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3535 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3536 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3537 msgstr ""
3538 "Ta zmienna określa, czy klawisze przejścia są włączone. Klawisze przejścia "
3539 "są powrotem do obsługi zdarzeń w stylu programu 1-2-3. Zmieniają one Ctrl-"
3540 "strzałka na ruch strony zamiast przechodzenia do początku/końca serii."
3542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3543 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3544 msgid "Default Horizontal Window Size"
3545 msgstr "Domyślny rozmiar okna w poziomie"
3547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3548 msgid ""
3549 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3550 "screen size covered by the default window."
3551 msgstr ""
3552 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3553 "domyślne okno w poziomie."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3557 msgid "Default Vertical Window Size"
3558 msgstr "Domyślny rozmiar okna w pionie"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3561 msgid ""
3562 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3563 "screen size covered by the default window."
3564 msgstr ""
3565 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3566 "domyślne okno w pionie."
3568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3569 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3570 msgid "Default Zoom Factor"
3571 msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3574 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3575 msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia dla nowych zeszytów."
3577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3578 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3579 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3580 msgstr "Domyślny poziom kompresji dla plików programu Gnumeric"
3582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3583 msgid ""
3584 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3585 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3586 "compression while 9 is maximal compression."
3587 msgstr ""
3588 "Ta liczba całkowita (między 0 a 9) określa stopień kompresji zastosowany "
3589 "przez program Gnumeric podczas zapisu w domyślnym formacie pliku. 0 to "
3590 "minimalna kompresja, a 9 to maksymalna kompresja."
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3594 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3595 msgstr "Ostrzeganie przed eksportem do formatu z pojedynczym arkuszem"
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3598 msgid ""
3599 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3600 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3601 "workbook is being saved."
3602 msgstr ""
3603 "Niektóre formaty plików mogą zawierać tylko jeden arkusz. Ta zmienna "
3604 "określa, czy użytkownik będzie ostrzegany, jeśli tylko jeden z wielu arkuszy "
3605 "zeszytu zostanie zapisany."
3607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3608 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3609 msgid "Default To Overwriting Files"
3610 msgstr "Domyślne zastępowanie plików"
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3613 msgid ""
3614 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3615 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3616 "dialog the default button."
3617 msgstr ""
3618 "Zanim istniejący plik zostanie zastąpiony, program Gnumeric wyświetli okno "
3619 "z ostrzeżeniem. Ustawienie tej opcji uczyni przycisk zastępowania w tym "
3620 "oknie przyciskiem domyślnym."
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3623 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3624 msgstr "Lista formatów zapisu plików z wyłączonym sprawdzaniem rozszerzenia."
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3627 msgid ""
3628 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3629 "is disabled."
3630 msgstr ""
3631 "Lista zawiera identyfikatory formatów zapisu plików, dla których sprawdzanie "
3632 "rozszerzenia jest wyłączone."
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3635 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3636 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3639 msgid ""
3640 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3641 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3642 "checkbox in the sort dialog."
3643 msgstr ""
3644 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3645 "narzędziowym wykonają sortowanie uwzględniając wielkość liter i określi "
3646 "początkowy stan pola wyboru wielkości liter w oknie sortowania."
3648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3649 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3650 msgid "Sorting Preserves Formats"
3651 msgstr "Sortowanie zachowuje formaty"
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3654 msgid ""
3655 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3656 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3657 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3658 msgstr ""
3659 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3660 "narzędziowym zachowają formaty komórki podczas sortowania i określi "
3661 "początkowy stan pola wyboru zachowania formatów w oknie sortowania."
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
3665 msgid "Sort Ascending"
3666 msgstr "Rosnąco"
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3669 msgid ""
3670 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3671 "sort dialog."
3672 msgstr ""
3673 "Ta opcja określa początkowy stan przycisku porządku sortowania w oknie "
3674 "sortowania."
3676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3678 msgid "Number of Automatic Clauses"
3679 msgstr "Liczba automatycznych klauzul"
3681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3682 msgid ""
3683 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3684 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3685 "be added automatically."
3686 msgstr ""
3687 "Klauzule sortujące są dodawane automatycznie podczas wybierania sortowania "
3688 "obszaru w oknie sortowania. Ta liczba określa maksymalną liczbę "
3689 "automatycznie dodawanych klauzul."
3691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3692 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3693 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3696 msgid ""
3697 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3698 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3699 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3700 msgstr ""
3701 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Gnumeric będzie "
3702 "preferował nowoczesne zaznaczanie „SCHOWEK” nad przestarzałe zaznaczanie "
3703 "„PODSTAWOWE”. Należy ustawić na wartość „false”, jeśli używane są starsze "
3704 "programy, takie jak Xterm lub Emacs, które używają tylko zaznaczania "
3705 "„PODSTAWOWEGO”."
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3708 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3709 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3710 msgstr "UTF-8 w eksporcie LaTeX"
3712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3713 msgid ""
3714 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3715 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3716 "package installed."
3717 msgstr ""
3718 "To ustawienie określa, czy utworzone pliki LaTeX używają kodowania UTF-8 "
3719 "(Unicode) czy ISO-8859-1 (Latin 1). Aby móc używać plików UTF-8, należy "
3720 "zainstalować pakiet „ucs” LaTeX."
3722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3723 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3724 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu lp_solve"
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3727 msgid ""
3728 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3729 "use."
3730 msgstr ""
3731 "Pełna ścieżka do pliku binarnego lp_solve, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3734 msgid "Full path of glpsol program to use"
3735 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu glpsol"
3737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3738 msgid ""
3739 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3740 "use."
3741 msgstr ""
3742 "Pełna ścieżka do pliku binarnego glpsol, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3744 #: ../src/application.c:299
3745 msgid "Cut Object"
3746 msgstr "Wytnij obiekt"
3748 #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
3749 #: ../src/clipboard.c:523
3750 msgid "Unable to paste"
3751 msgstr "Nie można wkleić"
3753 #: ../src/clipboard.c:489
3754 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3755 msgstr "Zawartość można wkleić tylko za pomocą wartości lub odnośnika."
3757 #: ../src/clipboard.c:497
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3761 "\n"
3762 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3763 msgstr ""
3764 "liczba kolumn w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3765 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3766 "\n"
3767 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3768 "kształcie i rozmiarze."
3770 #: ../src/clipboard.c:509
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3774 "\n"
3775 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3776 msgstr ""
3777 "liczba rzędów w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3778 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3779 "\n"
3780 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3781 "kształcie i rozmiarze."
3783 #: ../src/clipboard.c:524
3784 msgid "result passes the sheet boundary"
3785 msgstr "wynik przekracza granice arkusza"
3787 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3788 msgid "Paste"
3789 msgstr "Wklej"
3791 #: ../src/cmd-edit.c:327
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3795 "\n"
3796 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3797 msgstr ""
3798 "obszar docelowy ma kształt (%dW×%dK) różny od oryginału (%dW×%dK)\n"
3799 "\n"
3800 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3801 "kształcie i rozmiarze."
3803 #: ../src/cmd-edit.c:333
3804 msgid "Unable to paste into selection"
3805 msgstr "Nie można wkleić do zaznaczenia"
3807 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3808 msgid ""
3809 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3810 "sheet first."
3811 msgstr ""
3812 "Wstawienie tych komórek przesunie dane poza arkusz. Proszę najpierw "
3813 "poszerzyć arkusz."
3815 #: ../src/cmd-edit.c:427
3816 #, c-format
3817 msgid "Shift rows %s"
3818 msgstr "Przesuń rzędy %s"
3820 #: ../src/cmd-edit.c:428
3821 #, c-format
3822 msgid "Shift row %s"
3823 msgstr "Przesuń rząd %s"
3825 #: ../src/cmd-edit.c:476
3826 #, c-format
3827 msgid "Shift columns %s"
3828 msgstr "Przesuń kolumny %s"
3830 #: ../src/cmd-edit.c:477
3831 #, c-format
3832 msgid "Shift column %s"
3833 msgstr "Przesuń kolumnę %s"
3835 #: ../src/command-context.c:56
3836 #, c-format
3837 msgid "Would split array %s"
3838 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy %s"
3840 #: ../src/command-context.c:59
3841 #, c-format
3842 msgid "Would split an array"
3843 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy"
3845 #: ../src/command-context.c:70
3846 #, c-format
3847 msgid "Would split merge %s"
3848 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie scalenia %s"
3850 #: ../src/commands.c:206
3851 #, c-format
3852 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3853 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie zeszytu umożliwi modyfikowanie."
3855 #: ../src/commands.c:207
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3858 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie arkusza umożliwi modyfikowanie."
3860 #: ../src/commands.c:882
3861 #, c-format
3862 msgid "Inserting expression in %s"
3863 msgstr "Wstawianie wyrażenie do %s"
3865 #: ../src/commands.c:974
3866 #, c-format
3867 msgid "Editing style of %s"
3868 msgstr "Modyfikowanie stylu %s"
3870 #: ../src/commands.c:977
3871 #, c-format
3872 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3873 msgstr "Wpisywanie „%s” w %s"
3875 #: ../src/commands.c:1123 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3876 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3877 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3878 msgid "Set Text"
3879 msgstr "Ustaw tekst"
3881 #: ../src/commands.c:1166
3882 #, c-format
3883 msgid "Inserting array expression in %s"
3884 msgstr "Wstawianie wyrażenia tablicy do %s"
3886 #: ../src/commands.c:1217
3887 #, c-format
3888 msgid "Creating a Data Table in %s"
3889 msgstr "Tworzenie tablicy danych w %s"
3891 #: ../src/commands.c:1277
3892 msgid "Ins/Del Column/Row"
3893 msgstr "Wstaw/usuń kolumnę/rząd"
3895 #: ../src/commands.c:1446
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3899 "enlarge the sheet first."
3900 msgid_plural ""
3901 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3902 "enlarge the sheet first."
3903 msgstr[0] ""
3904 "Wstawienie %i kolumny przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3905 "najpierw poszerzyć arkusz."
3906 msgstr[1] ""
3907 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3908 "najpierw poszerzyć arkusz."
3909 msgstr[2] ""
3910 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3911 "najpierw poszerzyć arkusz."
3913 #: ../src/commands.c:1456
3914 #, c-format
3915 msgid "Inserting %d column before %s"
3916 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3917 msgstr[0] "Wstawianie %d kolumny przed %s"
3918 msgstr[1] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3919 msgstr[2] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3921 #: ../src/commands.c:1475
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3925 "the sheet first."
3926 msgid_plural ""
3927 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3928 "enlarge the sheet first."
3929 msgstr[0] ""
3930 "Wstawienie %i rzędu przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3931 "najpierw poszerzyć arkusz."
3932 msgstr[1] ""
3933 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3934 "najpierw poszerzyć arkusz."
3935 msgstr[2] ""
3936 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3937 "najpierw poszerzyć arkusz."
3939 #: ../src/commands.c:1485
3940 #, c-format
3941 msgid "Inserting %d row before %s"
3942 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3943 msgstr[0] "Wstawianie %d rzędu przed %s"
3944 msgstr[1] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3945 msgstr[2] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3947 #: ../src/commands.c:1497
3948 #, c-format
3949 msgid "Deleting columns %s"
3950 msgstr "Usuwanie kolumn %s"
3952 #: ../src/commands.c:1498
3953 #, c-format
3954 msgid "Deleting column %s"
3955 msgstr "Usuwanie kolumny %s"
3957 #: ../src/commands.c:1508
3958 #, c-format
3959 msgid "Deleting rows %s"
3960 msgstr "Usuwanie rzędów %s"
3962 #: ../src/commands.c:1509
3963 #, c-format
3964 msgid "Deleting row %s"
3965 msgstr "Usuwanie rzędu %s"
3967 #: ../src/commands.c:1572 ../src/commands.c:1573 ../src/sheet.c:4927
3968 msgid "Clear"
3969 msgstr "Wyczyść"
3971 #: ../src/commands.c:1585
3972 msgid "contents"
3973 msgstr "zawartość"
3975 #: ../src/commands.c:1587
3976 msgid "formats"
3977 msgstr "formaty"
3979 #: ../src/commands.c:1589
3980 msgid "comments"
3981 msgstr "komentarze"
3983 #: ../src/commands.c:1604
3984 msgid "all"
3985 msgstr "wszystko"
3987 #: ../src/commands.c:1610
3988 #, c-format
3989 msgid "Clearing %s in %s"
3990 msgstr "Czyszczenie %s w %s"
3992 #: ../src/commands.c:1730
3993 msgid "Changing Format"
3994 msgstr "Zmienianie formatu"
3996 #: ../src/commands.c:1867
3997 #, c-format
3998 msgid "Changing format of %s"
3999 msgstr "Zmienianie formatu %s"
4001 #: ../src/commands.c:1954
4002 #, c-format
4003 msgid "Setting Font Style of %s"
4004 msgstr "Ustawianie stylu czcionki %s"
4006 #: ../src/commands.c:2006
4007 #, c-format
4008 msgid "Autofitting column %s"
4009 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumny %s"
4011 #: ../src/commands.c:2007
4012 #, c-format
4013 msgid "Autofitting row %s"
4014 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędu %s"
4016 #: ../src/commands.c:2010
4017 #, c-format
4018 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4019 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4020 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksel"
4021 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksele"
4022 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d pikseli"
4024 #: ../src/commands.c:2014
4025 #, c-format
4026 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4027 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4028 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksel"
4029 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksele"
4030 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d pikseli"
4032 #: ../src/commands.c:2019
4033 #, c-format
4034 msgid "Setting width of column %s to default"
4035 msgstr "Ustawianie szerokości kolumny %s na wartość domyślną"
4037 #: ../src/commands.c:2022
4038 #, c-format
4039 msgid "Setting height of row %s to default"
4040 msgstr "Ustawianie wysokości rzędu %s na wartość domyślną"
4042 #: ../src/commands.c:2026
4043 #, c-format
4044 msgid "Autofitting columns %s"
4045 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumn %s"
4047 #: ../src/commands.c:2027
4048 #, c-format
4049 msgid "Autofitting rows %s"
4050 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędów %s"
4052 #: ../src/commands.c:2030
4053 #, c-format
4054 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4055 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4056 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksel"
4057 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksele"
4058 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d pikseli"
4060 #: ../src/commands.c:2034
4061 #, c-format
4062 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4063 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4064 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksel"
4065 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksele"
4066 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d pikseli"
4068 #: ../src/commands.c:2040
4069 #, c-format
4070 msgid "Setting width of columns %s to default"
4071 msgstr "Ustawianie szerokości kolumn %s na wartości domyślne"
4073 #: ../src/commands.c:2042
4074 #, c-format
4075 msgid "Setting height of rows %s to default"
4076 msgstr "Ustawianie wysokości rzędów %s na wartości domyślne"
4078 #: ../src/commands.c:2069
4079 #, c-format
4080 msgid "Autofitting width of %s"
4081 msgstr "Automatyczne dopasowywanie szerokości %s"
4083 #: ../src/commands.c:2069
4084 #, c-format
4085 msgid "Autofitting height of %s"
4086 msgstr "Automatyczne dopasowywanie wysokości %s"
4088 #: ../src/commands.c:2143 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4089 msgid "Sorting"
4090 msgstr "Sortowanie"
4092 #: ../src/commands.c:2166
4093 #, c-format
4094 msgid "Sorting %s"
4095 msgstr "Sortowanie %s"
4097 #: ../src/commands.c:2328
4098 msgid ""
4099 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4100 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4101 msgstr ""
4102 "Na pewno ukryć wszystkie kolumny? Można je potem odkryć za pomocą menu "
4103 "„Format → Kolumna → Odkryj”."
4105 #: ../src/commands.c:2332
4106 msgid ""
4107 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4108 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4109 msgstr ""
4110 "Na pewno ukryć wszystkie rzędy? Można je potem odkryć za pomocą menu „Format "
4111 "→ Rząd → Odkryj”."
4113 #: ../src/commands.c:2352
4114 msgid "Unhide columns"
4115 msgstr "Odkryj kolumny"
4117 #: ../src/commands.c:2352
4118 msgid "Hide columns"
4119 msgstr "Ukryj kolumny"
4121 #: ../src/commands.c:2353
4122 msgid "Unhide rows"
4123 msgstr "Odkryj rzędy"
4125 #: ../src/commands.c:2353
4126 msgid "Hide rows"
4127 msgstr "Ukryj rzędy"
4129 #: ../src/commands.c:2433
4130 msgid "Expand columns"
4131 msgstr "Rozwiń kolumny"
4133 #: ../src/commands.c:2433
4134 msgid "Collapse columns"
4135 msgstr "Zwiń kolumny"
4137 #: ../src/commands.c:2434
4138 msgid "Expand rows"
4139 msgstr "Rozwiń rzędy"
4141 #: ../src/commands.c:2434
4142 msgid "Collapse rows"
4143 msgstr "Zwiń rzędy"
4145 #: ../src/commands.c:2458
4146 #, c-format
4147 msgid "Show column outline %d"
4148 msgstr "Wyświetl obramowanie kolumny %d"
4150 #: ../src/commands.c:2458
4151 #, c-format
4152 msgid "Show row outline %d"
4153 msgstr "Wyświetl obramowanie rzędu %d"
4155 #: ../src/commands.c:2527
4156 msgid "Those columns are already grouped"
4157 msgstr "Te kolumny są już zgrupowane"
4159 #: ../src/commands.c:2528
4160 msgid "Those rows are already grouped"
4161 msgstr "Te rzędy są już zgrupowane"
4163 #: ../src/commands.c:2551
4164 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4165 msgstr "Te kolumny nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4167 #: ../src/commands.c:2552
4168 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4169 msgstr "Te rzędy nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4171 #: ../src/commands.c:2565
4172 #, c-format
4173 msgid "Group columns %s"
4174 msgstr "Zgrupuj kolumny %s"
4176 #: ../src/commands.c:2565
4177 #, c-format
4178 msgid "Ungroup columns %s"
4179 msgstr "Rozgrupuj kolumny %s"
4181 #: ../src/commands.c:2567
4182 #, c-format
4183 msgid "Group rows %d:%d"
4184 msgstr "Zgrupuj rzędy %d:%d"
4186 #: ../src/commands.c:2567
4187 #, c-format
4188 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4189 msgstr "Rozgrupuj rzędy %d:%d"
4191 #: ../src/commands.c:2796
4192 #, c-format
4193 msgid "Moving %s"
4194 msgstr "Przenoszenie %s"
4196 #: ../src/commands.c:2806 ../src/commands.c:3205
4197 msgid "is beyond sheet boundaries"
4198 msgstr "przekracza granice arkusza"
4200 #: ../src/commands.c:2864
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Copying between files with different date conventions.\n"
4204 "It is possible that some dates could be copied\n"
4205 "incorrectly."
4206 msgstr ""
4207 "Kopiowanie między plikami z różnymi konwencjami daty.\n"
4208 "Niektóre daty mogły zostać skopiowane niepoprawnie."
4210 #: ../src/commands.c:2894
4211 msgid "Paste Copy"
4212 msgstr "Wklej kopiuj"
4214 #: ../src/commands.c:3100
4215 #, c-format
4216 msgid "Pasting into %s"
4217 msgstr "Wklejanie do %s"
4219 #: ../src/commands.c:3191
4220 #, c-format
4221 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4222 msgstr "Na pewno wkleić %s kopii?"
4224 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4225 #: ../src/commands.c:3248 ../src/commands.c:3404 ../src/commands.c:3405
4226 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4227 msgid "Autofill"
4228 msgstr "Automatyczne wypełnienie"
4230 #. Changed in initial redo.
4231 #: ../src/commands.c:3427
4232 #, c-format
4233 msgid "Autofilling %s"
4234 msgstr "Automatyczne wypełnianie %s"
4236 #: ../src/commands.c:3727
4237 #, c-format
4238 msgid "Autoformatting %s"
4239 msgstr "Automatyczne formatowanie %s"
4241 #: ../src/commands.c:3845
4242 #, c-format
4243 msgid "Unmerging %s"
4244 msgstr "Rozdzielanie %s"
4246 #: ../src/commands.c:4014
4247 #, c-format
4248 msgid "Merge and Center %s"
4249 msgstr "Scal i wyśrodkuj %s"
4251 #: ../src/commands.c:4014
4252 #, c-format
4253 msgid "Merging %s"
4254 msgstr "Scalanie %s"
4256 #. Corrected below.
4257 #: ../src/commands.c:4382 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4258 msgid "Search and Replace"
4259 msgstr "Znajdź i zastąp"
4261 #: ../src/commands.c:4475
4262 #, c-format
4263 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4264 msgstr "Ustawianie domyślnej szerokości kolumn na %.2f pt"
4266 #: ../src/commands.c:4476
4267 #, c-format
4268 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4269 msgstr "Ustawianie domyślnej wysokości rzędów na %.2f pt"
4271 #: ../src/commands.c:4587
4272 #, c-format
4273 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4274 msgstr "Powiększanie %s na %.0f%%"
4276 #: ../src/commands.c:4690
4277 msgid "Delete Object"
4278 msgstr "Usuń obiekt"
4280 #: ../src/commands.c:4831 ../src/commands.c:5897
4281 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4282 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4283 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1281
4284 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4285 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4286 msgid "Name"
4287 msgstr "Nazwa"
4289 #: ../src/commands.c:4831
4290 msgid "Sheet names must be non-empty."
4291 msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
4293 #: ../src/commands.c:4838
4294 #, c-format
4295 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4296 msgstr "Zeszyt nie może mieć dwóch arkuszy o tej samej nazwie."
4298 #: ../src/commands.c:4935
4299 msgid "Resizing sheet"
4300 msgstr "Zmienianie rozmiaru arkusza"
4302 #: ../src/commands.c:5088
4303 #, c-format
4304 msgid "Clearing comment of %s"
4305 msgstr "Czyszczenie komentarza %s"
4307 #: ../src/commands.c:5089
4308 #, c-format
4309 msgid "Setting comment of %s"
4310 msgstr "Ustawianie komentarza %s"
4312 #: ../src/commands.c:5523
4313 #, c-format
4314 msgid "Merging data into %s"
4315 msgstr "Scalanie danych do %s"
4317 #: ../src/commands.c:5620
4318 #, c-format
4319 msgid "Changing workbook properties"
4320 msgstr "Zmienianie właściwości zeszytu"
4322 #: ../src/commands.c:5694
4323 msgid "Pull Object to the Front"
4324 msgstr "Przeciągnij obiekt na przód"
4326 #: ../src/commands.c:5697
4327 msgid "Pull Object Forward"
4328 msgstr "Przeciągnij obiekt do przodu"
4330 #: ../src/commands.c:5700
4331 msgid "Push Object Backward"
4332 msgstr "Przesuń obiekt do tyłu"
4334 #: ../src/commands.c:5703
4335 msgid "Push Object to the Back"
4336 msgstr "Przesuń obiekt na koniec"
4338 #: ../src/commands.c:5833
4339 #, c-format
4340 msgid "Page Setup For %s"
4341 msgstr "Ustawienia strony dla %s"
4343 #: ../src/commands.c:5835
4344 msgid "Page Setup For All Sheets"
4345 msgstr "Ustawienia strony dla wszystkich arkuszy"
4347 #: ../src/commands.c:5959 ../src/commands.c:5970
4348 msgid "Defined Name"
4349 msgstr "Określona nazwa"
4351 #: ../src/commands.c:5960
4352 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4353 msgstr "Pusty ciąg nie jest dozwolony jako określona nazwa."
4355 #: ../src/commands.c:5968
4356 #, c-format
4357 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4358 msgstr "„%s” nie jest dozwolone jako określona nazwa."
4360 #: ../src/commands.c:5978
4361 msgid "has a circular reference"
4362 msgstr "ma zapętlone odwołanie"
4364 #: ../src/commands.c:6012
4365 #, c-format
4366 msgid "Define Name %s"
4367 msgstr "Określ nazwę %s"
4369 #: ../src/commands.c:6015
4370 #, c-format
4371 msgid "Update Name %s"
4372 msgstr "Zaktualizuj nazwę %s"
4374 #: ../src/commands.c:6108
4375 #, c-format
4376 msgid "Remove Name %s"
4377 msgstr "Usuń nazwę %s"
4379 #: ../src/commands.c:6139
4380 msgid "Change Scope of Name"
4381 msgstr "Zmień zakres nazwy"
4383 #: ../src/commands.c:6187
4384 #, c-format
4385 msgid "Change Scope of Name %s"
4386 msgstr "Zmień zakres nazwy %s"
4388 #: ../src/commands.c:6245
4389 msgid "Add scenario"
4390 msgstr "Dodaj scenariusz"
4392 #: ../src/commands.c:6309
4393 msgid "Scenario Show"
4394 msgstr "Pokaz scenariusza"
4396 #: ../src/commands.c:6367
4397 msgid "Shuffle Data"
4398 msgstr "Przekładaj dane"
4400 #. FIXME?
4401 #: ../src/commands.c:6471
4402 #, c-format
4403 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4404 msgstr "Tekst (%s) do kolumn (%s)"
4406 #: ../src/commands.c:6629
4407 #, c-format
4408 msgid "Goal Seek (%s)"
4409 msgstr "Poszukiwanie celu (%s)"
4411 #: ../src/commands.c:6795
4412 #, c-format
4413 msgid "Tabulating Dependencies"
4414 msgstr "Zależności tabulacji"
4416 #: ../src/commands.c:6869
4417 msgid "Reconfigure Graph"
4418 msgstr "Rekonfiguruj wykres"
4420 #: ../src/commands.c:6939
4421 msgid "Reconfigure Object"
4422 msgstr "Rekonfiguruj obiekt"
4424 #: ../src/commands.c:6983
4425 msgid "Left to Right"
4426 msgstr "Od lewej do prawej"
4428 #: ../src/commands.c:6983
4429 msgid "Right to Left"
4430 msgstr "Od prawej do lewej"
4432 #: ../src/commands.c:7145
4433 msgid "Changing Hyperlink"
4434 msgstr "Zmienianie odnośnika"
4436 #: ../src/commands.c:7234
4437 #, c-format
4438 msgid "Changing hyperlink of %s"
4439 msgstr "Zmienianie odnośnika %s"
4441 #: ../src/commands.c:7319
4442 msgid "Configure List"
4443 msgstr "Skonfiguruj listę"
4445 #: ../src/commands.c:7390
4446 msgid "Set Frame Label"
4447 msgstr "Ustaw etykietę ramki"
4449 #: ../src/commands.c:7461
4450 msgid "Configure Button"
4451 msgstr "Skonfiguruj przycisk"
4453 #: ../src/commands.c:7542
4454 msgid "Configure Radio Button"
4455 msgstr "Skonfiguruj przycisk radiowy"
4457 #: ../src/commands.c:7618
4458 msgid "Configure Checkbox"
4459 msgstr "Skonfiguruj pole wyboru"
4461 #: ../src/commands.c:7725 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4462 msgid "Configure Adjustment"
4463 msgstr "Skonfiguruj dostosowanie"
4465 #: ../src/commands.c:7756
4466 msgid "Add Filter"
4467 msgstr "Dodaj filtr"
4469 #: ../src/commands.c:7772 ../src/wbc-gtk.c:1633
4470 #, c-format
4471 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4472 msgstr "Automatyczny filtr zablokowany przez %s"
4474 #: ../src/commands.c:7777 ../src/commands.c:7804 ../src/commands.c:7813
4475 msgid "AutoFilter"
4476 msgstr "Automatyczny filtr"
4478 #: ../src/commands.c:7805
4479 msgid "Requires more than 1 row"
4480 msgstr "Wymaga więcej niż 1 rzędu"
4482 #: ../src/commands.c:7814
4483 msgid "Unable to create Autofilter"
4484 msgstr "Nie można utworzyć filtru automatycznego"
4486 #: ../src/commands.c:7837
4487 #, c-format
4488 msgid "Add Autofilter to %s"
4489 msgstr "Dodaj filtr automatyczny do %s"
4491 #: ../src/commands.c:7838
4492 #, c-format
4493 msgid "Extend Autofilter to %s"
4494 msgstr "Rozszerz filtr automatyczny do %s"
4496 #: ../src/commands.c:7851
4497 #, c-format
4498 msgid "Remove Autofilter from %s"
4499 msgstr "Usuń filtr automatyczny z %s"
4501 #: ../src/commands.c:7881
4502 #, c-format
4503 msgid "Change filter condition for %s"
4504 msgstr "Zmień warunek filtru dla %s"
4506 #: ../src/commands.c:7950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
4507 msgid "Clear All Page Breaks"
4508 msgstr "Wyczyść wszystkie podziały strony"
4510 #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk.c:1568
4511 msgid "Remove Column Page Break"
4512 msgstr "Usuń podział kolumny strony"
4514 #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk.c:1578
4515 msgid "Remove Row Page Break"
4516 msgstr "Usuń podział rzędu strony"
4518 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk.c:1571
4519 msgid "Add Column Page Break"
4520 msgstr "Dodaj podział kolumny strony"
4522 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk.c:1581
4523 msgid "Add Row Page Break"
4524 msgstr "Dodaj podział rzędu strony"
4526 #: ../src/consolidate.c:785
4527 #, c-format
4528 msgid "Consolidating to (%s)"
4529 msgstr "Konsolidowanie do (%s)"
4531 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4532 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4533 msgid "Data Consolidation"
4534 msgstr "Konsolidacja danych"
4536 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40
4537 msgid ""
4538 "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
4539 "at your option.\n"
4540 "\n"
4541 "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4542 "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4543 "\n"
4544 "Gnumeric comes with absolutely no warranty."
4545 msgstr ""
4546 "Gnumeric jest dostępny na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
4547 "w wersji 2 lub 3.\n"
4548 "\n"
4549 "Więcej informacji: https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4550 "lub https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4551 "\n"
4552 "Gnumeric rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji."
4554 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4555 msgid "Core"
4556 msgstr "Główny program"
4558 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4559 msgid "Features"
4560 msgstr "Funkcje"
4562 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4563 msgid "Analytics"
4564 msgstr "Analityka"
4566 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4567 msgid "Import Export"
4568 msgstr "Import i eksport"
4570 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4571 msgid "Scripting"
4572 msgstr "Skrypty"
4574 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4575 msgid "UI"
4576 msgstr "Interfejs użytkownika"
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4579 msgid "Usability"
4580 msgstr "Użyteczność"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4583 msgid "Documentation"
4584 msgstr "Dokumentacja"
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67
4587 msgid "Translation"
4588 msgstr "Tłumaczenie"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
4591 msgid "QA"
4592 msgstr "Kontrola jakości"
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69
4595 msgid "Art"
4596 msgstr "Grafika"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
4599 msgid "Packaging"
4600 msgstr "Pakiety"
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4603 msgid "Harald Ashburner"
4604 msgstr "Harald Ashburner"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4607 msgid "Options pricers"
4608 msgstr "Opcje"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4611 msgid "Sean Atkinson"
4612 msgstr "Sean Atkinson"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4615 msgid "Functions and X-Base importing."
4616 msgstr "Funkcje i importowanie plików XBase."
4618 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4619 msgid "Michel Berkelaar"
4620 msgstr "Michel Berkelaar"
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4623 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4624 msgstr "Algorytm simpleksowy dla solvera (LPSolve)."
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4627 msgid "Jean Bréfort"
4628 msgstr "Jean Bréfort"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4631 msgid "Core charting engine."
4632 msgstr "Główny mechanizm rysowania wykresów."
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4635 msgid "Grandma Chema Celorio"
4636 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4639 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4640 msgstr "Kontrola jakości i kopiowanie arkusza."
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4643 msgid "Frank Chiulli"
4644 msgstr "Frank Chiulli"
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4647 msgid "OLE2 support."
4648 msgstr "Obsługa OLE2."
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4651 msgid "Kenneth Christiansen"
4652 msgstr "Kenneth Christiansen"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4655 msgid "Localization."
4656 msgstr "Tłumaczenia."
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4659 msgid "Zbigniew Chyla"
4660 msgstr "Zbigniew Chyla"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4663 msgid "Plugin system, localization."
4664 msgstr "System wtyczek, tłumaczenia."
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4667 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4668 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4671 msgid "Debian packaging."
4672 msgstr "Pakiet systemu Debian."
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4675 msgid "Jeroen Dirks"
4676 msgstr "Jeroen Dirks"
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4679 msgid "Tom Dyas"
4680 msgstr "Tom Dyas"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4683 msgid "Original plugin engine."
4684 msgstr "Oryginalny mechanizm wtyczek."
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4687 msgid "Kjell Eikland"
4688 msgstr "Kjell Eikland"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4691 msgid "LP-solve"
4692 msgstr "LPSolve"
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4695 msgid "Gergo Erdi"
4696 msgstr "Gergo Erdi"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4699 msgid "Custom UI tools"
4700 msgstr "Niestandardowe narzędzia interfejsu użytkownika"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4703 msgid "Jody Goldberg"
4704 msgstr "Jody Goldberg"
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4707 msgid "John Gotts"
4708 msgstr "John Gotts"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4711 msgid "RPM packaging"
4712 msgstr "Pakiet RPM"
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4715 msgid "Andreas J. Gülzow"
4716 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4719 msgid "Statistics and GUI master"
4720 msgstr "Statystyka i główny graficzny interfejs użytkownika"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4723 msgid "Jon Kåre Hellan"
4724 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4727 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4728 msgstr "Wygładzanie interfejsu użytkownika i nieustanna naprawa błędów"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4731 msgid "Miguel de Icaza"
4732 msgstr "Miguel de Icaza"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4735 msgid "Ross Ihaka"
4736 msgstr "Ross Ihaka"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4739 msgid "Special functions"
4740 msgstr "Funkcje specjalne"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4743 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4744 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4747 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4748 msgstr "Solver, wiele funkcji zeszytu i ogólny pomysłodawca"
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4751 msgid "Jakub Jelínek"
4752 msgstr "Jakub Jelínek"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4755 msgid "One of the original core contributors"
4756 msgstr "Jeden z oryginalnych głównych współtwórców"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4759 msgid "Chris Lahey"
4760 msgstr "Chris Lahey"
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4763 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4764 msgstr "Oryginalny mechanizm formatu wartości i praca nad libgoffice"
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4767 msgid "Takashi Matsuda"
4768 msgstr "Takashi Matsuda"
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4771 msgid "The original text plugin"
4772 msgstr "Oryginalna wtyczka tekstowa"
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4775 msgid "Michael Meeks"
4776 msgstr "Michael Meeks"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4779 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4780 msgstr ""
4781 "Zapoczątkował mechanizm importu/eksportu plików Microsoft Excel i „GnmStyle”"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4784 msgid "Lutz Muller"
4785 msgstr "Lutz Muller"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4788 msgid "SheetObject improvement"
4789 msgstr "Udoskonalenia „SheetObject”"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4792 msgid "Yukihiro Nakai"
4793 msgstr "Yukihiro Nakai"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4796 msgid "Support for non-Latin languages"
4797 msgstr "Obsługa niełacińskich języków"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4800 msgid "Peter Notebaert"
4801 msgstr "Peter Notebaert"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4804 msgid "Emmanuel Pacaud"
4805 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4808 msgid "Many plot types for charting engine."
4809 msgstr "Wiele typów rysowania dla mechanizmu wykresów."
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4812 msgid "Federico M. Quintero"
4813 msgstr "Federico M. Quintero"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4816 msgid "canvas support"
4817 msgstr "Obsługa canvas"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4820 msgid "Mark Probst"
4821 msgstr "Mark Probst"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4824 msgid "Guile support"
4825 msgstr "Obsługa Guile"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4828 msgid "Rasca"
4829 msgstr "Rasca"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4832 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4833 msgstr "Eksport do plików HTML, troff, LaTeX"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4836 msgid "Vincent Renardias"
4837 msgstr "Vincent Renardias"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4840 msgid "original CSV support, French localization"
4841 msgstr "Oryginalna obsługa CSV, francuskie tłumaczenie"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4844 msgid "Ariel Rios"
4845 msgstr "Ariel Rios"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4848 msgid "Jakub Steiner"
4849 msgstr "Jakub Steiner"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4852 msgid "Icons and Images"
4853 msgstr "Ikony i obrazy"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4856 msgid "Uwe Steinmann"
4857 msgstr "Uwe Steinmann"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4860 msgid "Paradox Importer"
4861 msgstr "Import plików Paradox"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4864 msgid "Arturo Tena"
4865 msgstr "Arturo Tena"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4868 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4869 msgstr "Początkowa praca nad OLE2 dla libgsf"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4872 msgid "Almer S. Tigelaar"
4873 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4876 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4877 msgstr "Konsolidacja i import plików strukturalnego tekstu"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4880 msgid "Bruno Unna"
4881 msgstr "Bruno Unna"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4884 msgid "Pieces of MS Excel import"
4885 msgstr "Część importu plików Microsoft Excel"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4888 msgid "Arief Mulya Utama"
4889 msgstr "Arief Mulya Utama"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4892 msgid "Telecommunications functions"
4893 msgstr "Funkcje telekomunikacyjne"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4896 msgid "Daniel Veillard"
4897 msgstr "Daniel Veillard"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4900 msgid "Initial XML support"
4901 msgstr "Początkowa obsługa XML"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4904 msgid "Vladimir Vuksan"
4905 msgstr "Vladimir Vuksan"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4908 msgid "Some financial functions"
4909 msgstr "Niektóre funkcje finansowe"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4912 msgid "Morten Welinder"
4913 msgstr "Morten Welinder"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4916 msgid "All round powerhouse"
4917 msgstr "Cała potęga"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4920 msgid "Kevin Breit"
4921 msgstr "Kevin Breit"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
4924 msgid "Thomas Canty"
4925 msgstr "Thomas Canty"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
4928 msgid "Adrian Custer"
4929 msgstr "Adrian Custer"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
4932 msgid "Adrian Likins"
4933 msgstr "Adrian Likins"
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
4936 msgid "Aaron Weber"
4937 msgstr "Aaron Weber"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
4940 msgid "Alexander Kirillov"
4941 msgstr "Alexander Kirillov"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4944 msgid "Gnumeric is the result of"
4945 msgstr "Gnumeric jest wynikiem"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:452
4948 msgid "the efforts of many people."
4949 msgstr "wysiłku wielu osób."
4951 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:458
4952 msgid "Your help is much appreciated!"
4953 msgstr "Twoja pomoc jest bardzo doceniana!"
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:506
4956 msgid "We apologize if anyone was left out."
4957 msgstr "Przepraszamy, jeśli ktoś został pominięty."
4959 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513
4960 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4961 msgstr "Proszę skontaktować się z nami, aby poprawić pomyłki."
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4964 msgid "Report problems at"
4965 msgstr "Prosimy zgłaszać problemy na"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4968 msgid "https://bugzilla.gnome.org/"
4969 msgstr "https://bugzilla.gnome.org/"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:530 ../src/dialogs/dialog-about.c:536
4972 msgid "We aim to please!"
4973 msgstr "Zmierzamy do zadowolenia!"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:586
4976 msgid "About Gnumeric"
4977 msgstr "O programie Gnumeric"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:589
4980 msgid "Visit the Gnumeric website"
4981 msgstr "Witryna programu Gnumeric"
4983 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:591
4984 msgid "Copyright © 1998-2018"
4985 msgstr "Copyright © 1998-2018"
4987 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
4988 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4989 msgstr "Bezpłatny, szybki, dokładny — wybierz dowolne trzy!"
4991 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4992 msgid "The list range is invalid."
4993 msgstr "Zakres listy jest nieprawidłowy."
4995 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4996 msgid "The criteria range is invalid."
4997 msgstr "Zakres kryterium jest nieprawidłowy."
4999 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
5000 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
5001 msgid "The output range is invalid."
5002 msgstr "Zakres wyjściowy jest nieprawidłowy."
5004 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:245
5005 msgid "The given criteria are invalid."
5006 msgstr "Podane kryteria są nieprawidłowe."
5008 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:243
5009 msgid "No matching records were found."
5010 msgstr "Nie odnaleziono pasujących rekordów."
5012 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5016 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:248
5017 #, c-format
5018 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5019 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %d."
5021 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5022 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5023 msgstr "Nie można utworzyć okna zaawansowanego filtru."
5025 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5026 msgid "Filter _in-place"
5027 msgstr "_Filtrowanie w miejscu"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5044 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5045 msgid "The input range is invalid."
5046 msgstr "Zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5049 msgid "The input range is too small."
5050 msgstr "Zakres wejściowy jest za mały."
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5058 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5059 msgstr "Wartość alfa powinna być liczbą między 0 a 1."
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5079 msgid "The output specification is invalid."
5080 msgstr "Specyfikacja wyjściowa jest nieprawidłowa."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5083 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5084 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów chi-kwadrat."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5087 msgid "The categories range is not valid."
5088 msgstr "Zakres kategorii jest nieprawidłowy."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5091 msgid "The number of categories is invalid."
5092 msgstr "Liczba kategorii jest nieprawidłowa."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5095 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5096 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi częstości."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5099 msgid "The time column is not valid."
5100 msgstr "Czas kolumny jest nieprawidłowy."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5103 msgid "The time column should be part of a single column."
5104 msgstr "Kolumna czasu powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5107 msgid "The censorship column is not valid."
5108 msgstr "Kolumna cenzorowania jest nieprawidłowa."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5111 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5112 msgstr "Kolumna cenzorowania powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5115 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5116 msgstr "Kolumny cenzorowania i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5119 msgid "The groups column is not valid."
5120 msgstr "Kolumna grup jest nieprawidłowa."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5123 msgid "The groups column should be part of a single column."
5124 msgstr "Kolumna grup powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5127 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5128 msgstr "Kolumny grup i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5131 #, c-format
5132 msgid "Group %d"
5133 msgstr "Grupa %d"
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5137 msgid "Group"
5138 msgstr "Zgrupuj"
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5141 msgid "From"
5142 msgstr "Od"
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5145 msgid "To"
5146 msgstr "Do"
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5149 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5150 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia Kaplana-Meiera."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5153 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5154 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu normalności."
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5157 msgid "The predicted mean should be a number."
5158 msgstr "Przewidziana średnia powinna być liczbą."
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5163 msgid "The first input range is invalid."
5164 msgstr "Pierwszy zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5167 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5168 msgstr "Nie można utworzyć okna testu t-studenta."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5172 #, c-format
5173 msgid "An unexpected error has occurred."
5174 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5177 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5178 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy głównych składowych."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5181 msgid "The predicted median should be a number."
5182 msgstr "Przewidziana mediana powinna być liczbą."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5185 msgid "The second input range is invalid."
5186 msgstr "Drugi zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5189 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5190 msgstr "Zakresy wejściowe nie mają tego samego kształtu."
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5194 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5195 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu znaków."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5198 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5199 msgstr "Zakres wejściowej dla 1. zmiennej jest nieprawidłowy."
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5202 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5203 msgstr "Zakres wejściowy dla 2. zmiennej jest nieprawidłowy."
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5206 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5207 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Manna-Whitneya-Wilcoxona."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5210 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5211 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5212 msgstr "Wybrane rzędy wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5215 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5216 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5217 msgstr "Wybrane kolumny wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5219 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5221 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5222 msgstr "Wybrane obszary wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5224 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5225 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5226 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji."
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5229 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5230 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia kowariancji."
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5233 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5234 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia rang i procentyli."
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5237 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5238 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Fouriera."
5240 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5241 msgid "No statistics are selected."
5242 msgstr "Nie zaznaczono statystyki."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5245 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5246 msgstr "Poziom istotności powinien wynosić między 0 a 1."
5248 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5250 msgid "K must be a positive integer."
5251 msgstr "K musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5254 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5255 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia statystyki opisowej."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5258 msgid ""
5259 "Please enter a valid\n"
5260 "population variance for variable 1."
5261 msgstr ""
5262 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5263 "populacji dla 1. zmiennej."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5266 msgid ""
5267 "Please enter a valid\n"
5268 "population variance for variable 2."
5269 msgstr ""
5270 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5271 "populacji dla 2. zmiennej."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5274 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5275 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów średniej."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5278 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5279 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu F."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5282 msgid "The requested number of samples is invalid."
5283 msgstr "Wymagana liczba próbek jest nieprawidłowa."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5286 msgid "The requested period is invalid."
5287 msgstr "Wymagany okres jest nieprawidłowy."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5290 msgid "The requested offset is invalid."
5291 msgstr "Wymagane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5294 msgid "The requested sample size is invalid."
5295 msgstr "Wymagany rozmiar próbki jest nieprawidłowy."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5298 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5299 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia próbkowania."
5301 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5303 msgid "The x variable range is invalid."
5304 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5306 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5308 msgid "The y variable range is invalid."
5309 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5312 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5313 msgstr "Zakres zmiennej X musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5316 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5317 msgstr "Zakres zmiennej Y musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5319 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5320 msgid "The x variable range is too small"
5321 msgstr "Zakres zmiennej X jest za mały"
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5324 msgid "The y variable range is too small"
5325 msgstr "Zakres zmiennej Y jest za mały"
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5329 msgid "The y variables range is invalid."
5330 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5334 msgid "The x variables range is invalid."
5335 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5338 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5339 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej Y i zmiennych X nie pasują."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5342 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5343 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej X i zmiennych Y nie pasują."
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5346 msgid "The confidence level is invalid."
5347 msgstr "Poziom istotności jest nieprawidłowy."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5350 msgid "_Y variables:"
5351 msgstr "Zmienne _Y:"
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5354 msgid "_X variable:"
5355 msgstr "Zmienna _X:"
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5358 msgid "_X variables:"
5359 msgstr "Zmienne _X:"
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5362 msgid "_Y variable:"
5363 msgstr "Zmienna _Y:"
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5366 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5367 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia regresji."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5370 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5371 msgstr "Podany sezonowy współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5374 msgid "The given seasonal period is invalid."
5375 msgstr "Podany okres sezonowy jest nieprawidłowy."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5378 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5379 msgstr "Podany wzrost współczynnika tłumienia jest nieprawidłowy."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5382 msgid "The given damping factor is invalid."
5383 msgstr "Podany współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5386 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5387 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia wygładzania wykładniczego."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5390 msgid "The given interval is invalid."
5391 msgstr "Podany przedział jest nieprawidłowy."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5394 msgid "The given offset is invalid."
5395 msgstr "Podane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5398 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5399 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia średniej ruchomej."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5402 msgid "The cutoff range is not valid."
5403 msgstr "Zakres odcięcia jest nieprawidłowy."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5406 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5407 msgstr "Liczba obliczanych odcięć jest nieprawidłowa."
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5410 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5411 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia histogramu."
5413 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5414 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5415 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji (jeden czynnik)."
5417 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5418 msgid ""
5419 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5420 "data and the labels."
5421 msgstr ""
5422 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5423 "danych oraz etykiety."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5426 msgid ""
5427 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5428 "data."
5429 msgstr ""
5430 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5431 "danych."
5433 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5434 msgid ""
5435 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5436 "labels."
5437 msgstr ""
5438 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych "
5439 "i etykiety."
5441 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5442 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5443 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych."
5445 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5446 msgid ""
5447 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5448 "labels."
5449 msgstr ""
5450 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych "
5451 "i etykiety."
5453 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5454 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5455 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych."
5457 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5458 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5459 msgstr "Liczba rzędów danych musi być wielokrotnością liczby powieleń."
5461 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5462 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5463 msgstr "Liczba rzędów na próbkę musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5465 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5466 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5467 msgstr ""
5468 "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji z dwoma współczynnikami."
5470 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5471 #. This is input to ngettext.
5472 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5473 #, c-format
5474 msgid "Show the largest item"
5475 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5476 msgstr[0] "Wyświetl największą pozycję"
5477 msgstr[1] "Wyświetl %3d największe pozycje"
5478 msgstr[2] "Wyświetl %3d największych pozycji"
5480 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5481 #. This is input to ngettext.
5482 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5483 #, c-format
5484 msgid "Show the smallest item"
5485 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5486 msgstr[0] "Wyświetl najmniejszą pozycję"
5487 msgstr[1] "Wyświetl %3d najmniejsze pozycje"
5488 msgstr[2] "Wyświetl %3d najmniejszych pozycji"
5490 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5491 #, c-format
5492 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5493 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5494 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w górnym %3d%% zakresu danych"
5495 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5496 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5498 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5499 #, c-format
5500 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5501 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5502 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w dolnym %3d%% zakresu danych"
5503 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5504 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5506 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5507 #, c-format
5508 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5509 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5510 msgstr[0] "Wyświetl górny %3d%% wszystkich pozycji"
5511 msgstr[1] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5512 msgstr[2] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5514 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5515 #, c-format
5516 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5517 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5518 msgstr[0] "Wyświetl dolny %3d%% wszystkich pozycji"
5519 msgstr[1] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5520 msgstr[2] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5522 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5523 msgid "Percentage:"
5524 msgstr "Procent:"
5526 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5527 msgid "Count:"
5528 msgstr "Liczba:"
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5531 #, c-format
5532 msgid "Column %s (\"%s\")"
5533 msgstr "Kolumna %s („%s”)"
5535 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5537 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
5538 #, c-format
5539 msgid "Column %s"
5540 msgstr "Kolumna %s"
5542 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5543 msgid " "
5544 msgstr " "
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5547 msgid "Jan"
5548 msgstr "sty"
5550 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5551 msgid "Feb"
5552 msgstr "lut"
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5555 msgid "Mar"
5556 msgstr "mar"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5559 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5560 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5561 msgid "Total"
5562 msgstr "Ogółem"
5564 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5565 msgid "North"
5566 msgstr "Północ"
5568 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5569 msgid "6"
5570 msgstr "6"
5572 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5573 msgid "13"
5574 msgstr "13"
5576 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5577 msgid "20"
5578 msgstr "20"
5580 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5581 msgid "39"
5582 msgstr "39"
5584 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5585 msgid "South"
5586 msgstr "Południe"
5588 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5589 msgid "12"
5590 msgstr "12"
5592 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5593 msgid "4"
5594 msgstr "4"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5597 msgid "17"
5598 msgstr "17"
5600 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5601 msgid "33"
5602 msgstr "33"
5604 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5605 msgid "West"
5606 msgstr "Zachód"
5608 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5609 msgid "8"
5610 msgstr "8"
5612 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5613 msgid "2"
5614 msgstr "2"
5616 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5617 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5618 msgid "0"
5619 msgstr "0"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5622 msgid "10"
5623 msgstr "10"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5626 msgid "26"
5627 msgstr "26"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5630 msgid "19"
5631 msgstr "19"
5633 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5634 msgid "37"
5635 msgstr "37"
5637 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5638 msgid "81"
5639 msgstr "81"
5641 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5642 msgid "An error occurred while reading the category list"
5643 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy kategorii"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5646 #, c-format
5647 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5648 msgstr "Zapisać zeszyt %s?"
5650 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5651 msgid "Could not create the autosave dialog."
5652 msgstr "Nie można utworzyć okna automatycznego zapisu."
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5655 #, c-format
5656 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5657 msgstr "Modyfikuj komentarz komórki (%s)"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5660 #, c-format
5661 msgid "New Cell Comment (%s)"
5662 msgstr "Nowy komentarz komórki (%s)"
5664 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5666 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5667 msgctxt "underline"
5668 msgid "None"
5669 msgstr "Brak"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5673 msgctxt "underline"
5674 msgid "Single"
5675 msgstr "Pojedyncze"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5679 msgctxt "underline"
5680 msgid "Double"
5681 msgstr "Podwójne"
5683 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5684 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5686 msgctxt "underline"
5687 msgid "Single Low"
5688 msgstr "Pojedyncze niskie"
5690 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5692 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5693 msgctxt "underline"
5694 msgid "Double Low"
5695 msgstr "Podwójne niskie"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5698 #: ../src/func.c:943 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
5699 msgid "Number"
5700 msgstr "Liczba"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5703 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5704 msgstr "Brak        (ciche przyjmowanie nieprawidłowych danych)"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5707 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5708 msgstr "Zatrzymanie (bez zezwolenia na wprowadzenie nieprawidłowych danych)"
5710 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5711 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5712 msgstr "Ostrzeżenie (przyjmowanie/odrzucanie nieprawidłowych danych)"
5714 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
5715 msgid "Information (allow invalid input)"
5716 msgstr "Informacje  (zezwolenie na nieprawidłowe dane)"
5718 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5719 msgid "Source"
5720 msgstr "Źródło"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
5723 msgid "Criteria"
5724 msgstr "Kryteria"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5728 msgid "Min:"
5729 msgstr "Minimum:"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5732 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5733 msgid "Max:"
5734 msgstr "Maksimum:"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
5737 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5738 msgid "Value:"
5739 msgstr "Wartość:"
5741 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
5742 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5743 msgstr ""
5744 "Kryteria poprawności są bezużyteczne. Wyłączyć sprawdzanie poprawności?"
5746 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5747 msgid "Format Cells"
5748 msgstr "Formatuj komórki"
5750 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5751 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5752 msgid "Border"
5753 msgstr "Krawędź"
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3849
5756 msgid "Clear Background"
5757 msgstr "Wyczyść tło"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5760 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3851 ../src/wbc-gtk-actions.c:3852
5762 msgid "Background"
5763 msgstr "Tło"
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
5766 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
5767 msgid "Pattern"
5768 msgstr "Deseń"
5770 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:120
5771 msgid ""
5772 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5773 "the conditional formatting dialog?"
5774 msgstr "Nie dodano określonego formatu warunkowego. Na pewno zamknąć to okno?"
5776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5777 msgid "(defined)"
5778 msgstr "(określony)"
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1197
5782 msgid "(undefined)"
5783 msgstr "(nieokreślony)"
5785 #. without any expression
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5787 msgid "Cell contains an error value."
5788 msgstr "Komórka zawiera wartość błędu."
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5791 msgid "Cell does not contain an error value."
5792 msgstr "Komórka nie zawiera wartości błędu."
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5795 msgid "Cell contains whitespace."
5796 msgstr "Komórka zawiera spacje."
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5799 msgid "Cell does not contain whitespace."
5800 msgstr "Komórka nie zawiera spacji."
5802 #. with one expression
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5804 msgid "Cell value is = x."
5805 msgstr "Wartość komórki wynosi = x."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5808 msgid "Cell value is ≠ x."
5809 msgstr "Wartość komórki wynosi ≠ x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5812 msgid "Cell value is > x."
5813 msgstr "Wartość komórki wynosi > x."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5816 msgid "Cell value is < x."
5817 msgstr "Wartość komórki wynosi < x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5820 msgid "Cell value is ≧ x."
5821 msgstr "Wartość komórki wynosi ≧ x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5824 msgid "Cell value is ≦ x."
5825 msgstr "Wartość komórki wynosi ≦ x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5828 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5829 msgstr "Wyrażenie x zwraca „PRAWDĘ”."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5832 msgid "Cell contains the string x."
5833 msgstr "Komórka zawiera ciąg x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5836 msgid "Cell does not contain the string x."
5837 msgstr "Komórka nie zawiera ciągu x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5840 msgid "Cell value begins with the string x."
5841 msgstr "Wartość komórki zaczyna się ciągiem x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5844 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5845 msgstr "Wartość komórki nie zaczyna się ciągiem x."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5848 msgid "Cell value ends with the string x."
5849 msgstr "Wartość komórki kończy się ciągiem x."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5852 msgid "Cell value does not end with the string x."
5853 msgstr "Wartość komórki nie kończy się ciągiem x."
5855 #. with two expressions
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:596
5857 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5858 msgstr "Wartość komórki wynosi między x a y (zawiera)."
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:597
5861 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5862 msgstr "Wartość komórki nie wynosi między x a y (zawiera)."
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:734
5865 msgid "Set conditional formatting"
5866 msgstr "Ustaw formatowanie warunkowe"
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:750
5869 msgid "Clear conditional formatting"
5870 msgstr "Wyczyść formatowanie warunkowe"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:782
5873 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5874 msgstr "Usuń warunek z formatowania warunkowego"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:814
5877 msgid "Expand conditional formatting"
5878 msgstr "Rozszerz formatowanie warunkowe"
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
5881 msgid ""
5882 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5883 msgstr ""
5884 "Jeśli zawartość komórki jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5885 "specjalny styl."
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
5888 msgid ""
5889 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5890 msgstr ""
5891 "Jeśli zawartość komórki nie jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5892 "specjalny styl."
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
5895 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5896 msgstr ""
5897 "Jeśli zawartość komórki jest równa tej wartości, używany jest specjalny styl."
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
5900 msgid ""
5901 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5902 msgstr ""
5903 "Jeśli zawartość komórki nie jest równa tej wartości, używany jest specjalny "
5904 "styl."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5907 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5908 msgstr ""
5909 "Jeśli zawartość komórki jest > tej wartości, używany jest specjalny styl."
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5912 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5913 msgstr ""
5914 "Jeśli zawartość komórki jest < tej wartości, używany jest specjalny styl."
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5917 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5918 msgstr ""
5919 "Jeśli zawartość komórki jest ≧ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5922 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5923 msgstr ""
5924 "Jeśli zawartość komórki jest ≦ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:928
5927 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5928 msgstr "Jeśli ta formuła zwraca „PRAWDĘ”, używany jest specjalny styl."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
5931 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5932 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera ten ciąg, używany jest specjalny styl."
5934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
5935 msgid ""
5936 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5937 msgstr ""
5938 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera tego ciągu, używany jest specjalny styl."
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
5941 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5942 msgstr ""
5943 "Jeśli zawartość komórki zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:959
5946 msgid ""
5947 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5948 msgstr ""
5949 "Jeśli zawartość komórki nie zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5950 "styl."
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
5953 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5954 msgstr ""
5955 "Jeśli zawartość komórki kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
5958 msgid ""
5959 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5960 msgstr ""
5961 "Jeśli zawartość komórki nie kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5962 "styl."
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:982
5965 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5966 msgstr "Jeśli komórka zawiera wartość błędu, używany jest specjalny styl."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:988
5969 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5970 msgstr "Jeśli komórka nie zawiera wartości błędu, używany jest specjalny styl."
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:995
5973 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5974 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera spacje, używany jest specjalny styl."
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1002
5977 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5978 msgstr ""
5979 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera spacji, używany jest specjalny styl."
5981 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1009
5982 msgid "This is an unknown condition type."
5983 msgstr "To nieznany typ warunku."
5985 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
5986 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5987 msgstr "Wybór jest jednorodny pod względem warunków."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1125
5990 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5991 msgstr "Wybór <b>nie</b> jest jednorodny pod względem warunków."
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1273
5994 msgid "Editing conditional formatting: "
5995 msgstr "Modyfikowanie formatowania warunkowego: "
5997 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1320
5998 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5999 msgid "Conditional Cell Formatting"
6000 msgstr "Warunkowe formatowanie komórki"
6002 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
6003 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
6004 #, c-format
6005 msgid "Row %s"
6006 msgstr "Rząd %s"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
6009 #, c-format
6010 msgid "%s (%s)"
6011 msgstr "%s (%s)"
6013 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6014 #, c-format
6015 msgid "%s to %s"
6016 msgstr "%s na %s"
6018 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6019 msgid "no available column"
6020 msgstr "brak dostępnych kolumn"
6022 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6023 msgid "no available row"
6024 msgstr "brak dostępnych rzędów"
6026 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6027 msgid "Header"
6028 msgstr "Nagłówek"
6030 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6031 msgid "Row/Column"
6032 msgstr "Rząd/kolumna"
6034 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6035 msgid "Case Sensitive"
6036 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
6038 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6039 msgid "By Value"
6040 msgstr "Według wartości"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6043 msgid "Set standard/default column width"
6044 msgstr "Ustaw standardową/domyślną szerokość kolumny"
6046 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6050 msgstr ""
6051 "Ustaw szerokość kolumny zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>"
6052 "%s</span>"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6055 #, c-format
6056 msgid "Specification %s does not define a region"
6057 msgstr "Specyfikacja %s nie określa obszaru"
6059 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6060 #, c-format
6061 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6062 msgstr "Obszar źródłowy %s pokrywa się z obszarem docelowym"
6064 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6065 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6066 msgstr "Zakres wyjściowy pokrywa się z zakresami wejściowymi."
6068 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6069 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6070 msgstr "Nie można utworzyć okna konsolidacji."
6072 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6073 msgid "Filter"
6074 msgstr "Filtr"
6076 #. end sub menu
6077 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6078 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2354
6079 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6080 msgid "Row"
6081 msgstr "Rząd"
6083 #. end sub menu
6084 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2346
6086 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6087 msgid "Column"
6088 msgstr "Kolumna"
6090 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6091 msgid "Data"
6092 msgstr "Dane"
6094 #. Must be last
6095 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6096 msgid "Unused"
6097 msgstr "Nieużywane"
6099 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6100 msgid "Create Data Table"
6101 msgstr "Utwórz tablicę danych"
6103 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6107 msgstr ""
6108 "Zaznaczenie musi mieć więcej niż 1 kolumnę i rząd, aby utworzyć tablicę "
6109 "danych."
6111 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6112 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6113 msgid "Data Table"
6114 msgstr "Tablica danych"
6116 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6117 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6118 msgstr "Nie można utworzyć okna definicji tablicy danych."
6120 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
6121 msgid "Workbook"
6122 msgstr "Zeszyt"
6124 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6125 msgid "<new name>"
6126 msgstr "<nowa nazwa>"
6128 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6129 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6130 msgstr "Po co określać nazwę dla pustego ciągu?"
6132 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6133 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6134 msgstr "Po co określać nazwę „#NAME”?"
6136 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6137 msgid "This name is already in use!"
6138 msgstr "Ta nazwa jest już używana."
6140 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6141 msgid "content"
6142 msgstr "zawartość"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6145 msgid "Paste Defined Names"
6146 msgstr "Wklej określone nazwy"
6148 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6149 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6150 msgid "Could not create the Name Guru."
6151 msgstr "Nie można utworzyć kreatora nazw."
6153 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6154 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6156 msgid "Delete"
6157 msgstr "Usuń"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6160 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6161 msgstr "Nie można utworzyć okna usuwania komórki."
6163 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6164 msgid "TRUE"
6165 msgstr "PRAWDA"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6168 msgid "FALSE"
6169 msgstr "FAŁSZ"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6172 msgid "Unknown"
6173 msgstr "Nieznane"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6176 #, c-format
6177 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6178 msgstr "Transformacja funkcji G_TYPE_STRING na %s jest wymagana.\n"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6181 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6182 msgid "Keywords"
6183 msgstr "Słowa kluczowe"
6185 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6186 msgid "Edit string value directly in above listing."
6187 msgstr "Modyfikuj wartość ciągu bezpośrednio w powyższej liście."
6189 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6190 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6191 msgstr ""
6192 "Modyfikuj wartość dodatniej liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej "
6193 "liście."
6195 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6196 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6197 msgstr "Modyfikuj wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."
6199 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6200 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6201 msgstr "Modyfikuj wartość liczby dziesiętnej bezpośrednio w powyższej liście."
6203 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6204 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6205 msgstr "Modyfikuj wartość PRAWDA/FAŁSZ bezpośrednio w powyższej liście."
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6208 msgid "To edit, use the keywords tab."
6209 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia modyfikację."
6211 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6212 msgid "This property value cannot be edited."
6213 msgstr "Ta wartość właściwości nie może być modyfikowana."
6215 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6216 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6217 msgstr "Modyfikuj znacznik czasu bezpośrednio w powyższej liście."
6219 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6220 #, c-format
6221 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6222 msgstr "Właściwość dokumentu o nazwie „%s” już istnieje."
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6225 #, c-format
6226 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6227 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia utworzenie tej właściwości."
6229 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6230 msgid "Integer"
6231 msgstr "Liczba całkowita"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6234 msgid "Decimal Number"
6235 msgstr "Liczba dziesiętna"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6238 msgid "TRUE/FALSE"
6239 msgstr "PRAWDA/FAŁSZ"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6242 msgid "Date & Time"
6243 msgstr "Data i czas"
6245 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6246 msgid "Linked To"
6247 msgstr "Połączone z"
6249 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6252 msgid "File"
6253 msgstr "Plik"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6256 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6257 msgid "Properties"
6258 msgstr "Właściwości"
6260 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6261 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1286
6262 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6263 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
6264 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6265 msgid "Description"
6266 msgstr "Opis"
6268 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6269 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6270 msgid "Calculation"
6271 msgstr "Obliczenie"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6274 msgid "Could not create the Properties dialog."
6275 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości."
6277 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6278 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6279 msgstr "Nie można utworzyć okna wypełniania serii."
6281 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6282 #, c-format
6283 msgid "[%s]"
6284 msgstr "[%s]"
6286 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6287 msgid "Function/Argument"
6288 msgstr "Funkcja/parametr"
6290 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6291 msgid "Could not create the formula guru."
6292 msgstr "Nie można utworzyć kreatora formuł."
6294 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6295 msgid "All Functions"
6296 msgstr "Wszystkie funkcje"
6298 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6299 msgid "Recently Used"
6300 msgstr "Ostatnio używane"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6303 msgid "In Use"
6304 msgstr "W użytku"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:694
6307 #, c-format
6308 msgid "%s evaluates to %s."
6309 msgstr "%s zwraca %s."
6311 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:770
6312 msgid "Arguments:"
6313 msgstr "Parametry:"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:792
6316 msgid "Note: "
6317 msgstr "Uwaga: "
6319 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:805
6320 msgid "Examples:"
6321 msgstr "Przykłady:"
6323 #. Not translated
6324 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:824
6325 msgid "See also: "
6326 msgstr "Zobacz też: "
6328 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:841
6329 msgid ", "
6330 msgstr ", "
6332 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:874
6333 msgid "Further information: "
6334 msgstr "Więcej informacji: "
6336 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:876
6337 msgid "online descriptions"
6338 msgstr "opisy online"
6340 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:888
6341 msgid "Microsoft Excel: "
6342 msgstr "Microsoft Excel: "
6344 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:897
6345 msgid "ODF (OpenFormula): "
6346 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6348 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1386
6349 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6350 msgstr "Przeglądarka pomocy funkcji programu Gnumeric"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1390
6353 msgid "Paste Function Name dialog"
6354 msgstr "Okno wklejania nazwy funkcji"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6357 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6358 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Ustawienie komórki:”."
6360 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6361 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6362 msgstr "Komórka nazwana w „Ustawienie komórki:” musi zawierać formułę."
6364 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6365 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6366 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Zmieniając komórkę:”."
6368 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6369 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6370 msgstr "Komórka nazwana w „Zmieniając komórkę” nie może zawierać formuły."
6372 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6373 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6374 msgstr "Wartość podana w „Na wartość:” nie jest prawidłowa."
6376 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6377 #, c-format
6378 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6379 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s odnalazło rozwiązanie."
6381 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6382 #, c-format
6383 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6384 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s nie odnalazło rozwiązania."
6386 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6387 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6388 msgstr "Nie można utworzyć okna poszukiwania celu."
6390 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6391 msgid "Workbook Level"
6392 msgstr "Poziom zeszytu"
6394 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6395 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6396 #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6397 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6398 msgid "Cell"
6399 msgstr "Komórka"
6401 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6402 msgid "Could not create the goto dialog."
6403 msgstr "Nie można utworzyć okna przejścia do danego miejsca."
6405 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6406 msgid ""
6407 "Left click once to follow this link.\n"
6408 "Middle click once to select this cell"
6409 msgstr ""
6410 "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy podąży za odnośnikiem.\n"
6411 "Jedno kliknięcie środkowym przyciskiem myszy wybierze tę komórkę"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6414 msgid "Not a range or name"
6415 msgstr "To nie jest zakres ani nazwa"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6418 msgid "Internal Link"
6419 msgstr "Wewnętrzny odnośnik"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6422 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6423 msgstr ""
6424 "Przechodzi do podanych komórek lub nazwanego zakresu w bieżącym zeszycie"
6426 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6427 msgid "External Link"
6428 msgstr "Zewnętrzny odnośnik"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6431 msgid "Open an external file with the specified name"
6432 msgstr "Otwiera zewnętrzny plik o podanej nazwie"
6434 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6435 msgid "Email Link"
6436 msgstr "Odnośnik e-mail"
6438 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6439 msgid "Prepare an email"
6440 msgstr "Tworzy wiadomość e-mail"
6442 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6443 msgid "Web Link"
6444 msgstr "Odnośnik WWW"
6446 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6447 msgid "Browse to the specified URL"
6448 msgstr "Przechodzi do podanego adresu URL"
6450 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6451 msgid "Add Hyperlink"
6452 msgstr "Dodaj odnośnik"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6455 msgid "Edit Hyperlink"
6456 msgstr "Modyfikuj odnośnik"
6458 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6459 msgid "Remove Hyperlink"
6460 msgstr "Usuń odnośnik"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6463 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6464 msgstr "Nie można utworzyć okna odnośników."
6466 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6467 msgid "Insert"
6468 msgstr "Wstaw"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6471 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6472 msgstr "Nie można utworzyć okna wstawiania komórek."
6474 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6475 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6476 msgstr "Jedno pole nie jest częścią strefy scalania."
6478 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6479 #, c-format
6480 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6481 msgstr "%i pola nie są częścią strefy scalania."
6483 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6487 "%i and proceed?"
6488 msgstr ""
6489 "Zakres danych kolumn jest długi od %i do %i. Zmniejszyć długość do %i "
6490 "i kontynuować?"
6492 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6493 msgid "Input Data"
6494 msgstr "Dane wejściowe"
6496 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6497 msgid "Merge Field"
6498 msgstr "Scal pole"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6501 #, c-format
6502 msgid "%s is encrypted"
6503 msgstr "%s jest zaszyfrowane"
6505 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6506 msgid ""
6507 "Encrypted files require a password\n"
6508 "before they can be opened."
6509 msgstr ""
6510 "Zaszyfrowane pliki wymagają hasła,\n"
6511 "aby można je było otworzyć."
6513 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6514 msgid "Password:"
6515 msgstr "Hasło:"
6517 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6518 msgid "Select Directory"
6519 msgstr "Wybierz katalog"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275 ../src/gui-file.c:786
6522 msgid "Cancel"
6523 msgstr "Anuluj"
6525 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6526 msgid "Add"
6527 msgstr "Dodaj"
6529 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6530 msgid "Plugin dependencies"
6531 msgstr "Zależności wtyczki"
6533 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6534 msgid "Unknown plugin"
6535 msgstr "Nieznana wtyczka"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6538 msgid "Plugin services"
6539 msgstr "Usługi wtyczki"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6542 msgid "Errors while activating plugins"
6543 msgstr "Błędy podczas aktywowania wtyczek"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6546 msgid ""
6547 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6548 "one:\n"
6549 "\n"
6550 msgstr ""
6551 "Należy aktywować poniższe dodatkowe wtyczki, aby aktywować tę wtyczkę:\n"
6552 "\n"
6554 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6555 #, c-format
6556 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6557 msgstr "Nieznana wtyczka z id=\"%s\"\n"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6560 msgid ""
6561 "\n"
6562 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6563 msgstr ""
6564 "\n"
6565 "Aktywować tę wtyczkę razem z jej zależnościami?"
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6568 #, c-format
6569 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6570 msgstr "Błąd podczas dezaktywowania wtyczki „%s”."
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6573 #, c-format
6574 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6575 msgstr "Błąd podczas aktywowania wtyczki „%s”."
6577 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6578 msgid "Active"
6579 msgstr "Aktywna"
6581 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6582 msgid "Plugin name"
6583 msgstr "Nazwa wtyczki"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:93
6586 #: ../src/ssconvert.c:116
6587 msgid "ID"
6588 msgstr "Identyfikator"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6591 msgid "Directory"
6592 msgstr "Katalog"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6595 msgid "Length of Undo Descriptors"
6596 msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6599 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6600 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6603 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6604 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6607 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6608 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6611 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6612 msgstr "Domyślnie oznacza komórki z funkcjami arkusza kalkulacyjnego"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6615 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6616 msgstr "Domyślnie oznacza komórki ze skróconą zawartością"
6618 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6619 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6620 msgstr "Domyślna częstotliwość automatycznego zapisu w sekundach"
6622 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6623 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6624 msgstr ""
6625 "Wyłączenie sprawdzania rozszerzenia dla konfigurowalnego eksportera tekstu"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6628 msgid "Enter _Moves Selection"
6629 msgstr "_Enter przenosi zaznaczenie"
6631 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6632 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6633 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6634 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6637 msgid "Capitalize _names of days"
6638 msgstr "_Nazwy dni wielką literą"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6641 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6642 msgstr "Poprawianie _DWóch POczątkowych WIelkich LIter"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6645 msgid "Do _not correct:"
6646 msgstr "_Bez poprawiania:"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6649 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6650 msgstr "_Zdanie wielką literą"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6653 msgid "Do _not capitalize after:"
6654 msgstr "_Bez wielkiej litery po:"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6657 msgid "Auto Correct"
6658 msgstr "Automatyczna korekta"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6661 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
6662 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6663 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6664 msgid "Font"
6665 msgstr "Czcionka"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6668 msgid "Files"
6669 msgstr "Pliki"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6672 msgid "Tools"
6673 msgstr "Narzędzia"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6676 msgid "Undo"
6677 msgstr "Cofanie"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6680 msgid "Windows"
6681 msgstr "Okna"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6684 msgid "Header/Footer"
6685 msgstr "Nagłówek/stopka"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6688 msgid "Copy and Paste"
6689 msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6692 msgid "Screen"
6693 msgstr "Ekran"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6696 msgid "INitial CApitals"
6697 msgstr "POczątkowe WIelkie LItery"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6700 msgid "First Letter"
6701 msgstr "Pierwsza litera"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6704 msgid "points"
6705 msgstr "punkty"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6708 msgid "inches"
6709 msgstr "cale"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6712 msgid "mm"
6713 msgstr "mm"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6716 msgid "Default date format"
6717 msgstr "Domyślny format daty"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6720 msgid "Custom date format"
6721 msgstr "Niestandardowy format daty"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6724 msgid "Default time format"
6725 msgstr "Domyślny format czasu"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6728 msgid "Custom time format"
6729 msgstr "Niestandardowy format czasu"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6732 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6733 msgstr "A1 (pierwsza komórka obszaru strony)"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6736 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6737 msgstr "$A$1 (pierwsza komórka tego zeszytu)"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6740 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6741 msgstr "Pierwsza drukowana komórka strony"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6744 msgid "Custom header configuration"
6745 msgstr "Niestandardowa konfiguracja nagłówka"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6748 msgid "Custom footer configuration"
6749 msgstr "Niestandardowa konfiguracja stopki"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6752 msgid "Date format selection"
6753 msgstr "Wybór formatu daty"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6756 msgid "Time format selection"
6757 msgstr "Wybór formatu czasu"
6759 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6760 msgid "Print as displayed"
6761 msgstr "Drukowanie jak widać"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6764 msgid "Print as spaces"
6765 msgstr "Drukowanie jako spacje"
6767 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6768 msgid "Print as dashes"
6769 msgstr "Drukowanie jako myślniki"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6772 msgid "Print as #N/A"
6773 msgstr "Drukuj jako #N/A"
6775 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6776 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6777 msgid "Do not print"
6778 msgstr "Bez drukowania"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6781 msgid "Print in place"
6782 msgstr "Drukowanie w miejscu"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6785 msgid "Print at end"
6786 msgstr "Drukowanie na końcu"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6789 #, c-format
6790 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6791 msgstr "%.0f pikseli szerokości i %.0f pikseli wysokości"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6794 #, c-format
6795 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6796 msgstr "%.0f punktów szerokości i %.0f punktów wysokości"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6799 #, c-format
6800 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6801 msgstr "%.1f cali szerokości i %.1f cali wysokości"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6804 #, c-format
6805 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6806 msgstr "%.0f mm szerokości i %.0f mm wysokości"
6808 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6809 #, c-format
6810 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6811 msgstr "%.1f szerokości i %.1f wysokości"
6813 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "<b>%s</b>\n"
6817 "<small>Location: %s</small>"
6818 msgstr ""
6819 "<b>%s</b>\n"
6820 "<small>Położenie: %s</small>"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6823 msgid "unknown"
6824 msgstr "nieznane"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6827 #, c-format
6828 msgid "%d second"
6829 msgid_plural "%d seconds"
6830 msgstr[0] "%d sekunda"
6831 msgstr[1] "%d sekundy"
6832 msgstr[2] "%d sekund"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6835 #, c-format
6836 msgid "%d minute"
6837 msgid_plural "%d minutes"
6838 msgstr[0] "%d minuta"
6839 msgstr[1] "%d minuty"
6840 msgstr[2] "%d minut"
6842 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6843 msgid "a long time"
6844 msgstr "długi czas"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6847 msgid "The matrix range is not valid."
6848 msgstr "Zakres macierzy jest nieprawidłowy."
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6851 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6852 msgstr "Macierz musi być symetryczna dodatnio określona."
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6855 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6856 msgstr "Liczba wymaganych liczb losowych jest nieprawidłowa."
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6859 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6860 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji losowej."
6862 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6863 msgid "Uniform"
6864 msgstr "Jednostajny"
6866 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6868 msgid "_Lower Bound:"
6869 msgstr "_Dolne ograniczenie:"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6872 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6873 msgid "_Upper Bound:"
6874 msgstr "_Górne ograniczenie:"
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6877 msgid "Uniform Integer"
6878 msgstr "Równomierny całkowitoliczbowy"
6880 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6882 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6883 msgid "Normal"
6884 msgstr "Zwykły"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6887 msgid "_Mean:"
6888 msgstr "Ś_rednia:"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6891 msgid "_Standard Deviation:"
6892 msgstr "_Odchylenie standardowe:"
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6895 msgid "Discrete"
6896 msgstr "Dyskretny"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6899 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6900 msgstr "Zakres _wejściowy wartości i prawdopodobieństwa:"
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6903 msgid "Bernoulli"
6904 msgstr "Bernoulliego"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6911 msgid "_p Value:"
6912 msgstr "Wart_ość p:"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6915 msgid "Beta"
6916 msgstr "Beta"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6930 msgid "_a Value:"
6931 msgstr "Wartość _a:"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6938 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6941 msgid "_b Value:"
6942 msgstr "Wartość _b:"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6945 msgid "Binomial"
6946 msgstr "Dwumianowy"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6949 msgid "N_umber of Trials:"
6950 msgstr "Liczba p_rób:"
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6953 msgid "Cauchy"
6954 msgstr "Cauchy’ego"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6957 msgid "Chisq"
6958 msgstr "Chi-kwadrat"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6961 msgid "_nu Value:"
6962 msgstr "Wartość _nu:"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6965 msgid "Exponential"
6966 msgstr "Wykładniczy"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6969 msgid "Exponential Power"
6970 msgstr "Wykładniczy (potęga e)"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6973 msgid "F"
6974 msgstr "F"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6977 msgid "nu_1 Value:"
6978 msgstr "Wartość nu_1:"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6981 msgid "nu_2 Value:"
6982 msgstr "Wartość nu_2:"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6985 msgid "Gamma"
6986 msgstr "Gamma"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6989 msgid "Gaussian Tail"
6990 msgstr "Rozkład Gaussa"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6994 msgid "_Sigma"
6995 msgstr "_Sigma"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6998 msgid "Geometric"
6999 msgstr "Geometryczny"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
7002 msgid "Gumbel (Type I)"
7003 msgstr "Gumbela (typu I)"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7006 msgid "Gumbel (Type II)"
7007 msgstr "Gumbela (typu II)"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
7010 msgid "Landau"
7011 msgstr "Landau"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7014 msgid "Laplace"
7015 msgstr "Laplace’a"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7018 msgid "Levy alpha-Stable"
7019 msgstr "Alfa-stabilny Levy’ego"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7022 msgid "_c Value:"
7023 msgstr "Wartość _c:"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7026 msgid "_alpha:"
7027 msgstr "_alfa:"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7030 msgid "Logarithmic"
7031 msgstr "Logarytmiczny"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7034 msgid "Logistic"
7035 msgstr "Logiczny"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7038 msgid "Lognormal"
7039 msgstr "Logarytmiczny równomierny"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7042 msgid "_Zeta Value:"
7043 msgstr "Wartość _zeta:"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7046 msgid "Negative Binomial"
7047 msgstr "Ujemny dwumianowy"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7050 msgid "N_umber of Failures"
7051 msgstr "Liczba _niepowodzeń"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7054 msgid "Pareto"
7055 msgstr "Pareto"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7058 msgid "Poisson"
7059 msgstr "Poissona"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7062 msgid "_Lambda:"
7063 msgstr "_Lambda:"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7066 msgid "Rayleigh"
7067 msgstr "Rayleigha"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7071 msgid "_Sigma:"
7072 msgstr "_Sigma:"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7075 msgid "Rayleigh Tail"
7076 msgstr "Ogon Rayleigha"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7079 msgid "Student t"
7080 msgstr "T-Studenta"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7083 msgid "nu Value:"
7084 msgstr "Wartość nu:"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7087 msgid "Weibull"
7088 msgstr "Weibulla"
7090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7091 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7092 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia generacji liczb losowych."
7095 #. * xgettext: This is a time format for
7096 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7097 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7098 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7099 #. * and "21:50".
7101 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7102 msgid "%H:%M"
7103 msgstr "%H∶%M"
7106 #. * xgettext: This is a time format for
7107 #. * g_date_time_format used in locales that use
7108 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7109 #. * to change this.  The default will show
7110 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7112 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7113 msgid "%l:%M %P"
7114 msgstr "%-l∶%M %P"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7117 msgid "Set standard/default row height"
7118 msgstr "Ustaw standardową/domyślną wysokość rzędu"
7120 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7124 msgstr ""
7125 "Ustaw wysokość rzędu zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7126 "span>"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7129 msgid "Scenario Summary"
7130 msgstr "Zestawienie scenariusza"
7132 #. Titles.
7133 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7134 msgid "Current Values"
7135 msgstr "Bieżące wartości"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7138 msgid "Changing Cells:"
7139 msgstr "Zmieniające się komórki:"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7142 msgid "Invalid changing cells"
7143 msgstr "Nieprawidłowe zmieniające się komórki"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7146 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7147 msgstr ""
7148 "Zmieniające się komórki powinny znajdować się tylko w bieżącym arkuszu."
7150 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7151 msgid "Scenario name already used"
7152 msgstr "Nazwa scenariusza jest już używana"
7154 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7155 msgid "Invalid scenario name"
7156 msgstr "Nieprawidłowa nazwa scenariusza"
7158 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7159 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7160 msgstr "Nie można utworzyć okna dodawania scenariusza."
7162 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7163 #, c-format
7164 msgid "Created on "
7165 msgstr "Utworzono "
7167 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7168 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7169 msgstr "Wpis wyników nie zawiera prawidłowych nazw komórek."
7171 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7172 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7173 msgstr "Nie można utworzyć okna scenariuszy."
7175 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7177 msgid "You must select some cell types to search."
7178 msgstr "Należy wybrać wyszukiwane typy komórek."
7180 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7181 msgid "Comment"
7182 msgstr "Komentarz"
7184 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7185 msgid "Result"
7186 msgstr "Wynik"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7189 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7190 msgid "Deleted"
7191 msgstr "Usunięto"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7194 msgid "Expression"
7195 msgstr "Wyrażenie"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7198 msgid "Other value"
7199 msgstr "Inna wartość"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7202 msgid "Content"
7203 msgstr "Zawartość"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
7206 msgid "Background color"
7207 msgstr "Kolor tła"
7209 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
7210 msgid "Pattern color"
7211 msgstr "Kolor deseniu"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
7214 msgid "Top border"
7215 msgstr "Górna krawędź"
7217 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
7218 msgid "Bottom border"
7219 msgstr "Dolna krawędź"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
7222 msgid "Left border"
7223 msgstr "Lewa krawędź"
7225 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
7226 msgid "Right border"
7227 msgstr "Prawa krawędź"
7229 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
7230 msgid "Reverse diagonal border"
7231 msgstr "Odwrócona ukośna krawędź"
7233 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
7234 msgid "Diagonal border"
7235 msgstr "Ukośna krawędź"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
7238 msgid "Font color"
7239 msgstr "Kolor czcionki"
7241 #. ALSO "<control>2"
7242 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3634
7243 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
7244 msgid "Bold"
7245 msgstr "Pogrubienie"
7247 #. ALSO "<control>3"
7248 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3642
7249 msgid "Italic"
7250 msgstr "Pochylenie"
7252 #. ALSO "<control>4"
7253 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3650
7254 msgid "Underline"
7255 msgstr "Podkreślenie"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3679
7258 msgid "Strikethrough"
7259 msgstr "Przekreślenie"
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
7262 msgid "Script"
7263 msgstr "Pismo"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
7266 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
7267 msgid "Size"
7268 msgstr "Rozmiar"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
7271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
7272 msgid "Format"
7273 msgstr "Format"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
7276 msgid "Vertical alignment"
7277 msgstr "Wyrównanie pionowe"
7279 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
7280 msgid "Horizontal alignment"
7281 msgstr "Wyrównanie poziome"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
7284 msgid "Indentation"
7285 msgstr "Wcięcia"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
7288 msgid "Rotation"
7289 msgstr "Obrót"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
7292 msgid "Direction"
7293 msgstr "Kierunek"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
7296 msgid "Wrap"
7297 msgstr "Zawijanie"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
7300 msgid "Shrink-to-fit"
7301 msgstr "Dopasowanie do zaznaczenia"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
7304 msgid "Locked"
7305 msgstr "Zablokowane"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
7308 msgid "Hidden"
7309 msgstr "Ukryte"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
7312 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7313 msgid "Validation"
7314 msgstr "Sprawdzanie poprawności"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
7317 msgid "Hyperlink"
7318 msgstr "Odnośnik"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
7321 msgid "Input message"
7322 msgstr "Komunikat wejściowy"
7324 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
7325 msgid "Conditional format"
7326 msgstr "Formatowanie warunkowe"
7328 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
7329 msgid "Cells"
7330 msgstr "Komórki"
7332 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
7333 msgid "Formatting"
7334 msgstr "Formatowanie"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
7337 msgid "Columns/Rows"
7338 msgstr "Kolumny/rzędy"
7340 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
7341 msgid "Various"
7342 msgstr "Różne"
7344 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
7345 msgid "Added"
7346 msgstr "Dodane"
7348 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
7349 msgid "Removed"
7350 msgstr "Usunięte"
7352 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
7353 msgid "Changed"
7354 msgstr "Zmienione"
7356 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7357 msgid "Yes"
7358 msgstr "Tak"
7360 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7361 msgid "No"
7362 msgstr "Nie"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
7365 msgid "General"
7366 msgstr "Ogólne"
7368 #. start sub menu
7369 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7370 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
7371 msgid "Left"
7372 msgstr "Lewa"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7375 #: ../src/sheet-control-gui.c:2318 ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
7376 msgid "Right"
7377 msgstr "Prawa"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
7380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
7381 msgid "Center"
7382 msgstr "Wyśrodkowanie"
7384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
7385 msgid "Fill"
7386 msgstr "Wypełnienie"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
7389 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3718
7390 msgid "Justify"
7391 msgstr "Wyjustowanie"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
7394 msgid "Center across selection"
7395 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
7398 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3707
7399 msgid "Distributed"
7400 msgstr "Rozproszone"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
7403 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7404 msgid "Top"
7405 msgstr "Góra"
7407 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
7408 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
7410 msgid "Bottom"
7411 msgstr "Dół"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7414 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
7415 msgid "None"
7416 msgstr "Brak"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7419 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
7420 msgid "Single"
7421 msgstr "Pojedynczy"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7424 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
7425 msgid "Double"
7426 msgstr "Podwójny"
7428 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7429 msgid "Single low"
7430 msgstr "Pojedyncze niskie"
7432 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7433 msgid "Double low"
7434 msgstr "Podwójne niskie"
7436 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7437 msgid "Right-to-left"
7438 msgstr "Od prawej do lewej"
7440 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7441 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:769
7442 msgid "Auto"
7443 msgstr "Automatycznie"
7445 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7446 msgid "Left-to-right"
7447 msgstr "Od lewej do prawej"
7449 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
7450 msgid "Unavailable"
7451 msgstr "Niedostępne"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
7454 #, c-format
7455 msgid "%d pixel"
7456 msgid_plural "%d pixels"
7457 msgstr[0] "%d piksel"
7458 msgstr[1] "%d piksele"
7459 msgstr[2] "%d pikseli"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
7462 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
7463 msgid "Location"
7464 msgstr "Położenie"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
7467 msgid "Old"
7468 msgstr "Poprzednie"
7470 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
7471 msgid "New"
7472 msgstr "Nowe"
7474 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7475 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7476 msgstr "<b>Uwaga:</b> zmiana nazwy arkusza jest w toku."
7478 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7479 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7480 msgstr "Co najmniej jeden arkusz musi pozostać widoczny."
7482 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7483 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7484 msgid "Lock"
7485 msgstr "Zablokowane"
7487 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7489 msgid "Viz"
7490 msgstr "Widoczne"
7492 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7494 msgid "Dir"
7495 msgstr "Katalog"
7497 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7499 msgctxt "sheetlist"
7500 msgid "Rows"
7501 msgstr "Rzędy"
7503 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7505 msgctxt "sheetlist"
7506 msgid "Cols"
7507 msgstr "Kolumny"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7510 msgid "Current Name"
7511 msgstr "Bieżąca nazwa"
7513 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7514 msgid "New Name"
7515 msgstr "Nowa nazwa"
7517 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7518 #, c-format
7519 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7520 msgstr "Nie można nazwać więcej niż jednego arkusza „%s”."
7522 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7523 msgid "Another view is already managing sheets"
7524 msgstr "Inny widok już zarządza arkuszami"
7526 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7527 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7528 msgid "Default"
7529 msgstr "Domyślne"
7531 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7532 msgid "Move Object"
7533 msgstr "Przenieś obiekt"
7535 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7536 msgid "Resize Object"
7537 msgstr "Zmień rozmiar obiektu"
7539 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7540 msgid "Set Object Name"
7541 msgstr "Ustaw nazwę obiektu"
7543 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7544 msgid "Set Object Print Property"
7545 msgstr "Ustaw właściwość druku obiektu"
7547 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7548 msgid "Set Object Anchor Mode"
7549 msgstr "Ustaw tryb zakotwiczenia obiektu"
7551 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7552 msgid "Set Object Properties"
7553 msgstr "Ustaw właściwości obiektu"
7555 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7556 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7557 msgstr "Nie można utworzyć okna przekładania danych."
7559 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7560 msgid "The input variable range is invalid."
7561 msgstr "Zakres zmiennej wejściowej jest nieprawidłowy."
7563 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7564 msgid "The output variable range is invalid."
7565 msgstr "Zakres zmiennej wyjściowej jest nieprawidłowy."
7567 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7568 msgid "Simulations"
7569 msgstr "Symulacje"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7572 msgid "Iterations"
7573 msgstr "Iteracje"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7576 msgid "# Input variables"
7577 msgstr "# Zmienne wejściowe"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7580 msgid "# Output variables"
7581 msgstr "# Zmienne wyjściowe"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7584 msgid "Runtime"
7585 msgstr "Czas działania"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7588 msgid "Run on"
7589 msgstr "Działa"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7592 #: ../src/wbc-gtk.c:4063
7593 msgid "Min"
7594 msgstr "Minimum"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4065
7597 msgid "Average"
7598 msgstr "Średnia"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7601 #: ../src/wbc-gtk.c:4064
7602 msgid "Max"
7603 msgstr "Maksimum"
7605 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7606 msgid "Invalid variable range was given"
7607 msgstr "Podano nieprawidłowy zakres zmiennej"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7610 msgid ""
7611 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7612 "round."
7613 msgstr ""
7614 "Liczba pierwszej rundy powinna być niższa niż lub równa liczbie ostatniej "
7615 "rundy."
7617 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7618 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7619 msgstr "Nie można utworzyć okna symulacji."
7621 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7622 msgid "Could not create the List Property dialog."
7623 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości listy."
7625 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7626 msgid "Format Object"
7627 msgstr "Formatuj obiekt"
7629 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7630 msgid "Head"
7631 msgstr "Nagłówek"
7633 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7634 msgid "Tail"
7635 msgstr "Stopka"
7637 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7638 msgid ""
7639 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7640 "solver for Gnumeric?"
7641 msgstr ""
7642 "Szukasz tematu dla swojej pracy naukowej? Może chcesz napisać solvera dla "
7643 "Gnumerica?"
7645 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7646 msgid "Changing solver parameters"
7647 msgstr "Zmienianie parametrów solvera"
7649 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7650 msgid "Feasible"
7651 msgstr "Wykonalny"
7653 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7654 msgid "Optimal"
7655 msgstr "Optymalny"
7657 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7658 msgid "Infeasible"
7659 msgstr "Niewykonalny"
7661 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7662 msgid "Unbounded"
7663 msgstr "Bezgraniczny"
7665 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7666 msgid "Ready"
7667 msgstr "Gotowy"
7669 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7670 msgid "Preparing"
7671 msgstr "Przygotowywanie"
7673 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7674 msgid "Prepared"
7675 msgstr "Przygotowany"
7677 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7678 msgid "Running"
7679 msgstr "Uruchomiony"
7681 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7682 msgid "Done"
7683 msgstr "Zrobiony"
7685 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7686 msgid "Error"
7687 msgstr "Błąd"
7689 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7690 msgid "Cancelled"
7691 msgstr "Anulowane"
7693 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7694 #, c-format
7695 msgid "%s %%s Report"
7696 msgstr "Raport %s %%s"
7698 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7699 msgid "The chosen solver is not functional."
7700 msgstr "Wybrany solver nie jest funkcjonalny."
7702 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7703 msgid "Running solver"
7704 msgstr "Działający solver"
7706 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7707 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7708 msgstr "Optymalna wartość utworzona przez solvera.\n"
7710 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7711 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7712 msgstr "Wykonalne rozwiązanie utworzone przez solvera.\n"
7714 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7715 msgid "Subject to the Constraints:"
7716 msgstr "Przedmiot ograniczeń:"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7719 msgid "Could not create the Solver dialog."
7720 msgstr "Nie można utworzyć okna solvera."
7722 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7723 msgid "Export"
7724 msgstr "Wyeksportuj"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7727 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7728 msgstr "Ten zeszyt nie zawiera zawartości, którą można wyeksportować."
7730 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7731 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7732 msgstr ""
7733 "Automatyczne wykrywanie nie odnalazło żadnych kolumn w tekście. Można "
7734 "określić je samodzielnie"
7736 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7737 msgid "Merge with column on _left"
7738 msgstr "Scal z kolumną po _lewej"
7740 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7741 msgid "Merge with column on _right"
7742 msgstr "Scal z kolumną po _prawej"
7744 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7745 msgid "_Split this column"
7746 msgstr "_Podziel tę kolumnę"
7748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7749 msgid "_Widen this column"
7750 msgstr "P_oszerz tę kolumnę"
7752 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7753 msgid "_Narrow this column"
7754 msgstr "_Zwęź tę kolumnę"
7756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7757 #, c-format
7758 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7759 msgstr "Importowanie %i kolumn bez ignorowania."
7761 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7762 #, c-format
7763 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7764 msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie %i."
7766 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7767 #, c-format
7768 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7769 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7770 msgstr[0] "Maksymalnie %d kolumna może być importowana."
7771 msgstr[1] "Maksymalnie %d kolumny mogą być importowane."
7772 msgstr[2] "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7774 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7775 msgid "Format Selector"
7776 msgstr "Wybór formatu"
7778 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7779 msgid "Ignore all columns on right"
7780 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po prawej"
7782 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7783 msgid "Ignore all columns on left"
7784 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po lewej"
7786 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7787 msgid "Import all columns on right"
7788 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po prawej"
7790 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7791 msgid "Import all columns on left"
7792 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po lewej"
7794 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7795 msgid "Copy format to right"
7796 msgstr "Skopiuj format na prawo"
7798 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7799 #, c-format
7800 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7801 msgstr "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7803 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7804 msgid "Auto fit"
7805 msgstr "Automatyczne dopasowanie"
7807 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7808 #, c-format
7809 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7810 msgstr ""
7811 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, %i. kolumna zostanie zaimportowana do "
7812 "programu Gnumeric."
7814 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7815 msgid ""
7816 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7817 "the longest entry."
7818 msgstr ""
7819 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, szerokość kolumny zostanie dostosowana "
7820 "do najdłuższego wpisu."
7822 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7823 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7824 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7825 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7826 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7827 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7828 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7829 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7830 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7831 #, c-format
7832 msgid "Column %d"
7833 msgstr "Kolumna %d"
7835 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7836 #, c-format
7837 msgid "%d of %d line to import"
7838 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7839 msgstr[0] "%d z %d wiersza do importu"
7840 msgstr[1] "%d z %d wierszy do importu"
7841 msgstr[2] "%d z %d wierszy do importu"
7843 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7844 #, c-format
7845 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7846 msgstr "Dane w kodowaniu %s nie są prawidłowe. Proszę wybrać inne kodowanie."
7848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
7849 msgid "Line"
7850 msgstr "Wiersz"
7852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7853 msgid "Text"
7854 msgstr "Tekst"
7856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7857 #, c-format
7858 msgid "Data (from %s)"
7859 msgstr "Dane (z %s)"
7861 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7862 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7863 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę zależności"
7865 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7866 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7867 msgstr "Komórki zależności nie mogą zawierać wyrażenia"
7869 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7870 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7871 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako minimum"
7873 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7874 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7875 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako maksimum"
7877 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7878 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7879 msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej"
7881 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7882 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7883 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako rozmiar kroku"
7885 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7886 msgid "The step size should be positive"
7887 msgstr "Rozmiar kroku musi być dodatni"
7889 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7890 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7891 msgstr "Należy wprowadzić jedną lub więcej komórek zależności"
7893 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7894 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7895 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę wynikową"
7897 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7898 msgid "The target cell should contain an expression"
7899 msgstr "Komórka docelowa musi zawierać wyrażenie"
7901 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7902 #, c-format
7903 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7904 msgstr "Nie można otworzyć ekranu „%s”."
7906 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7907 msgid "This screen"
7908 msgstr "Ten ekran"
7910 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7911 #, c-format
7912 msgid "Screen %d [This screen]"
7913 msgstr "Ekran %d [ten ekran]"
7915 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7916 #, c-format
7917 msgid "Screen %d"
7918 msgstr "Ekran %d"
7920 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7921 msgid "Widgets"
7922 msgstr "Widżety"
7924 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7925 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7926 msgid "Protection"
7927 msgstr "Ochrona"
7929 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7930 msgid "Auto Completion"
7931 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
7933 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7934 msgid "Cell Markers"
7935 msgstr "Znaczniki komórki"
7937 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:283
7938 #: ../src/tools/filter.c:286
7939 msgid "Advanced Filter"
7940 msgstr "Zaawansowany filtr"
7942 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7943 msgid "_List range:"
7944 msgstr "Zakres _listy:"
7946 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7947 msgid "_Criteria range:"
7948 msgstr "Zakres _kryteriów:"
7950 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7951 msgid "_Unique records only"
7952 msgstr "Tylko _unikatowe rekordy"
7954 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7955 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7956 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7957 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7958 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7959 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7960 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7961 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7962 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7963 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7964 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7965 msgid "Input"
7966 msgstr "Wejście"
7968 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7969 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7970 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7971 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7972 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7973 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7974 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7975 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7976 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7977 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7978 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7979 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7980 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7981 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7982 msgid "Output"
7983 msgstr "Wyjście"
7985 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7986 msgid "ANOVA - Single Factor"
7987 msgstr "Analiza wariancji — jeden czynnik"
7989 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7990 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7991 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7992 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7993 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7994 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7995 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7996 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7997 msgid "_Input range:"
7998 msgstr "_Zakres wejściowy:"
8000 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
8001 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
8002 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
8003 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
8004 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
8005 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
8006 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
8007 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8008 msgid "Grouped by:"
8009 msgstr "Grupowanie według:"
8011 #. Group by Columns
8012 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8013 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8014 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8015 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8016 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8017 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8018 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8019 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8020 msgctxt "groupby"
8021 msgid "_Columns"
8022 msgstr "_Kolumny"
8024 #. Group by Rows
8025 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8026 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8027 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8028 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8029 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8030 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8031 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8032 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8033 msgctxt "groupby"
8034 msgid "_Rows"
8035 msgstr "_Rzędy"
8037 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8038 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8039 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8040 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8041 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8042 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8043 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8044 msgid "_Areas"
8045 msgstr "_Obszary"
8047 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8048 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8049 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8050 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8051 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8052 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8053 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8054 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8055 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8056 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8057 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8058 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8059 msgid "_Labels"
8060 msgstr "_Etykiety"
8062 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8063 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8064 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8065 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8066 msgid "_Alpha:"
8067 msgstr "_Alfa:"
8069 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8070 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8071 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8072 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8073 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8074 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8075 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
8076 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8077 msgid "Options"
8078 msgstr "Opcje"
8080 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8081 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8082 msgstr "Analiza wariancji — dwa czynniki"
8084 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8085 msgid "Input _range:"
8086 msgstr "Zakres _wejściowy:"
8088 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8089 msgid "Rows per _sample:"
8090 msgstr "L_iczba rzędów na próbkę:"
8092 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8093 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8094 msgid "1"
8095 msgstr "1"
8097 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8098 msgid "_Alpha: "
8099 msgstr "_Alfa: "
8101 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8102 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8103 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8104 msgstr "Gnumeric: filtr automatyczny"
8106 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8107 msgid "Show rows where:"
8108 msgstr "Wyświetlanie rzędów, gdzie:"
8110 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8111 msgid "_And"
8112 msgstr "_Oraz"
8114 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8115 msgid "_Or"
8116 msgstr "_Lub"
8118 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8119 msgid "equals"
8120 msgstr "jest równe"
8122 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8123 msgid "does not equal"
8124 msgstr "nie jest równe"
8126 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8127 msgid "is greater than"
8128 msgstr "jest większe niż"
8130 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8131 msgid "is greater than or equal to"
8132 msgstr "jest większe niż lub równe"
8134 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8135 msgid "is less than"
8136 msgstr "jest mniejsze niż"
8138 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8139 msgid "is less than or equal to"
8140 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
8142 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8143 msgid "begins with"
8144 msgstr "zaczyna się od"
8146 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8147 msgid "does not begin with"
8148 msgstr "nie zaczyna się od"
8150 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8151 msgid "ends with"
8152 msgstr "kończy się na"
8154 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8155 msgid "does not end with"
8156 msgstr "nie kończy się na"
8158 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8159 msgid "contains"
8160 msgstr "zawiera"
8162 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8163 msgid "does not contain"
8164 msgstr "nie zawiera"
8166 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8167 msgid "Count or percentage:"
8168 msgstr "Liczba lub procent:"
8170 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8171 msgid "Items"
8172 msgstr "Elementy"
8174 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
8175 msgid "Percentage"
8176 msgstr "Procent"
8178 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8179 msgid "Autoformat"
8180 msgstr "Automatyczne formatowanie"
8182 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8183 msgid "C_ategory:"
8184 msgstr "K_ategoria:"
8186 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8187 msgid "_Settings"
8188 msgstr "_Ustawienia"
8190 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8191 msgid "Apply _Number Formats"
8192 msgstr "Zastosowanie formatów _liczb"
8194 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8195 msgid "Apply _Borders"
8196 msgstr "Zastosowanie _krawędzi"
8198 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8199 msgid "Apply _Fonts"
8200 msgstr "Zastosowanie _czcionek"
8202 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8203 msgid "Apply _Patterns"
8204 msgstr "Zastosowanie _deseni"
8206 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8207 msgid "Apply _Alignment"
8208 msgstr "Zastosowanie _wyrównań"
8210 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8211 msgid "_Edges"
8212 msgstr "_Krawędzie"
8214 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8215 msgid "_Left"
8216 msgstr "_Lewa"
8218 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8219 msgid "_Right"
8220 msgstr "_Prawa"
8222 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8223 msgid "_Top"
8224 msgstr "_Góra"
8226 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8227 msgid "_Bottom"
8228 msgstr "_Dół"
8230 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8231 msgid "_Show Gridlines"
8232 msgstr "Linie _siatki"
8234 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8235 msgid "Preview"
8236 msgstr "Podgląd"
8238 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8239 msgid "Name:"
8240 msgstr "Nazwa:"
8242 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8243 msgid "Author:"
8244 msgstr "Autor:"
8246 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8247 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8248 msgid "Category:"
8249 msgstr "Kategoria:"
8251 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8252 msgid "Description:"
8253 msgstr "Opis:"
8255 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8256 msgid "Name of template"
8257 msgstr "Nazwa szablonu"
8259 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8260 msgid "The group/individual that made the template"
8261 msgstr "Grupa/osoba, która utworzyła szablon"
8263 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8264 msgid "The category this template belongs to"
8265 msgstr "Kategoria, do której należy szablon"
8267 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8268 msgid "A short description of the template"
8269 msgstr "Krótki opis szablonu"
8271 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8272 msgid "Template Details"
8273 msgstr "Informacje o szablonie"
8275 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8276 msgid "Auto Save"
8277 msgstr "Automatyczne zapisywanie"
8279 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8280 msgid "_Automatically save every"
8281 msgstr "_Automatyczne zapisywanie co"
8283 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8284 msgid "_minutes"
8285 msgstr "_min."
8287 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8288 msgid "_Prompt Before Saving"
8289 msgstr "_Pytanie przed zapisem"
8291 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8292 msgid "Cell Comment"
8293 msgstr "Komentarz komórki"
8295 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8296 msgid "<b>Old Author:</b>"
8297 msgstr "<b>Poprzedni autor:</b>"
8299 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8300 msgid "<b>New Author:</b>"
8301 msgstr "<b>Nowy autor:</b>"
8303 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8304 msgid "_Wrap in properties window"
8305 msgstr "_Zawijanie w oknie właściwości"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8308 msgid "E_xpand"
8309 msgstr "_Rozwiń"
8311 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8312 msgid "Condition:"
8313 msgstr "Warunek:"
8315 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8316 msgid "Applicable Style Components:"
8317 msgstr "Odpowiednie elementy stylu:"
8319 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8320 msgid "Number Format"
8321 msgstr "Format liczby"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8324 msgid "Alignment"
8325 msgstr "Wyrównanie"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8328 msgid "Style Overlay:"
8329 msgstr "Nakładka stylu:"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8332 msgid "_Edit Style"
8333 msgstr "_Modyfikuj styl"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8336 msgid "Any Value     (no validation)"
8337 msgstr "Dowolna wartość (bez ograniczenia)"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8340 msgid "Whole numbers"
8341 msgstr "Liczby całkowite"
8343 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8344 msgid "Numbers"
8345 msgstr "Liczby"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8348 msgid "In a list"
8349 msgstr "Na liście"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
8353 msgid "Date"
8354 msgstr "Data"
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8357 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8358 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8359 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
8360 msgid "Time"
8361 msgstr "Czas"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8364 msgid "Text length"
8365 msgstr "Długość tekstu"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8368 msgid "Custom"
8369 msgstr "Niestandardowe"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8372 msgid "min <= val <= max         (between)"
8373 msgstr "minimum <= wartość <= maksimum (w zakresie)"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8376 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8377 msgstr "wartość <= minimum || maksimum <= wartość (poza zakresem)"
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8380 msgid "val == bound                  (equal to)"
8381 msgstr "wartość == ograniczenie (równe)"
8383 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8384 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8385 msgstr "wartość <> ograniczenie (różne od)"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8388 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8389 msgstr "wartość > ograniczenie (większe niż)"
8391 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8392 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8393 msgstr "wartość < ograniczenie (mniejsze niż)"
8395 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8396 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8397 msgstr "wartość >= ograniczenie (większe niż lub równe)"
8399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8400 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8401 msgstr "wartość <= ograniczenie (mniejsze niż lub równe)"
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8404 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8405 msgstr "<b>Wyrównanie w poziomie</b>"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8408 msgid "_General"
8409 msgstr "_Ogólne"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8412 msgid "Center across _selection"
8413 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz z_aznaczenia"
8415 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8416 msgid "_Indent:"
8417 msgstr "Wc_ięcie:"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8420 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8421 msgstr "<b>Wyrównanie w pionie</b>"
8423 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8424 msgid "Ce_nter"
8425 msgstr "_Wyśrodkowanie"
8427 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8428 msgid "_Fill"
8429 msgstr "Wyp_ełnienie"
8431 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8432 msgid "_Justify"
8433 msgstr "Wyj_ustowanie"
8435 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8436 msgid "D_istributed"
8437 msgstr "_Rozproszone"
8439 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8440 msgid "C_enter"
8441 msgstr "Wyś_rodkowanie"
8443 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8444 msgid "J_ustify"
8445 msgstr "Wyju_stowanie"
8447 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8448 msgid "_Distributed"
8449 msgstr "R_ozproszone"
8451 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8452 msgid "<b>Control</b>"
8453 msgstr "<b>Sterowanie</b>"
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8456 msgid "_Wrap text"
8457 msgstr "_Zawijanie tekstu"
8459 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8460 msgid "Shrin_k to fit"
8461 msgstr "_Dopasowanie do zaznaczenia"
8463 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8464 msgid "Reverse Diagonal"
8465 msgstr "Odwrotnie ukośna"
8467 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8468 msgid "Diagonal"
8469 msgstr "Ukośna"
8471 #. Cell border
8472 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8473 msgctxt "border"
8474 msgid "None"
8475 msgstr "Brak"
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8478 msgid "Outline"
8479 msgstr "Obwódka"
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8482 msgid "Inside Vertical"
8483 msgstr "Wewnętrzna pionowa"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8486 msgid "Inside"
8487 msgstr "Wewnętrzna"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8490 msgid "Inside Horizontal"
8491 msgstr "Wewnętrzna pozioma"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8494 msgid "<b>Line</b>"
8495 msgstr "<b>Linia</b>"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8498 msgid "Style:"
8499 msgstr "Styl:"
8501 #. Cell border line
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8503 msgctxt "line"
8504 msgid "None"
8505 msgstr "Brak"
8507 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8508 msgid "C_olor:"
8509 msgstr "Ko_lor:"
8511 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8512 msgid "<b>Background</b>"
8513 msgstr "<b>Tło</b>"
8515 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8516 msgid "<b>Sample</b>"
8517 msgstr "<b>Próbka</b>"
8519 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8520 msgid "<b>Pattern</b>"
8521 msgstr "<b>Deseń</b>"
8523 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8524 msgid "Solid"
8525 msgstr "Jednolity"
8527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8528 #, no-c-format
8529 msgid "75% Grey"
8530 msgstr "75% szarości"
8532 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8533 #, no-c-format
8534 msgid "50% Grey"
8535 msgstr "50% szarości"
8537 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8538 #, no-c-format
8539 msgid "25% Grey"
8540 msgstr "25% szarości"
8542 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8543 #, no-c-format
8544 msgid "12.5% Grey"
8545 msgstr "12,5% szarości"
8547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8548 #, no-c-format
8549 msgid "6.25% Grey"
8550 msgstr "6,25% szarości"
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8553 msgid "Horizontal Stripe"
8554 msgstr "Poziome prążki"
8556 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8557 msgid "Vertical Stripe"
8558 msgstr "Pionowe prążki"
8560 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8561 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8562 msgstr "Odwrócone ukośne prążki"
8564 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8565 msgid "Diagonal Stripe"
8566 msgstr "Ukośne prążki"
8568 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8569 msgid "Diagonal Crosshatch"
8570 msgstr "Ukośnie skrzyżowane prążki"
8572 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8573 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8574 msgstr "Grube ukośnie skrzyżowane prążki"
8576 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8577 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8578 msgstr "Cienkie poziome prążki"
8580 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8581 msgid "Thin Vertical Stripe"
8582 msgstr "Cienkie pionowe prążki"
8584 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8585 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8586 msgstr "Cienkie odwrócone ukośne prążki"
8588 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8589 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8590 msgstr "Cienkie ukośne prążki"
8592 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8593 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8594 msgstr "Cienkie skrzyżowane poziomo prążki"
8596 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8597 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8598 msgstr "Cienkie skrzyżowane ukośnie prążki"
8600 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8601 msgid "Foreground Solid"
8602 msgstr "Wypełnienie kolorem"
8604 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8605 msgid "Small Circles"
8606 msgstr "Małe okręgi"
8608 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8609 msgid "Semi Circles"
8610 msgstr "Półokręgi"
8612 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8613 msgid "Thatch"
8614 msgstr "Słoma"
8616 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8617 msgid "Large Circles"
8618 msgstr "Duże okręgi"
8620 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8621 msgid "Bricks"
8622 msgstr "Cegły"
8624 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8625 msgid "_Lock"
8626 msgstr "Za_blokuj"
8628 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8629 msgid "Hi_de"
8630 msgstr "_Ukryj"
8632 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8633 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8634 msgstr ""
8635 "Blokowanie komórek oraz ukrywanie formuł działa tylko w chronionych "
8636 "zeszytach."
8638 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8639 msgid "_Protect worksheet"
8640 msgstr "_Ochrona zeszytu"
8642 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8643 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8644 msgstr "<span weight=\"bold\">Kryteria</span>"
8646 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8647 msgid "Allo_w:"
8648 msgstr "_Dopuszczalne:"
8650 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8651 msgid "Con_dition:"
8652 msgstr "_Warunek:"
8654 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8655 msgid "Ignore _blank cells"
8656 msgstr "_Ignorowanie pustych komórek"
8658 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8659 msgid "I_n-cell dropdown"
8660 msgstr "Rozwijane menu wewnątrz _komórki"
8662 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8663 msgid "<b>Error alerts</b>"
8664 msgstr "<b>Komunikaty o błędach</b>"
8666 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8667 msgid "Ac_tion:"
8668 msgstr "_Działanie:"
8670 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8671 msgid "Titl_e:"
8672 msgstr "Tyt_uł:"
8674 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8675 msgid "_Message:"
8676 msgstr "_Komunikat:"
8678 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8679 msgid "_Show input message when cell is selected"
8680 msgstr "_Wyświetlanie opisu wprowadzanych danych po zaznaczeniu komórki"
8682 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8683 msgid "Input Message"
8684 msgstr "Opis wprowadzanych danych"
8686 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8687 msgid "Sort..."
8688 msgstr "Posortuj…"
8690 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8691 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8692 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje sortowania</span>"
8694 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Specyfikacja sortowania</span>"
8698 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8699 msgid "Locale:"
8700 msgstr "Ustawienia regionalne:"
8702 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8703 msgid "Sorting _preserves formats"
8704 msgstr "Sortowanie _zachowuje formaty"
8706 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8707 msgid ""
8708 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8709 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8710 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8711 msgstr ""
8712 "Gdy to pole wyboru jest zaznaczone, formatowanie komórki takie jak "
8713 "krawędzie, odnośniki, kolory czcionki i tła będą zachowane w pierwotnym "
8714 "położeniu. Odznaczenie tego pola wyboru spowoduje przenoszenie formatowania "
8715 "razem z zawartością. "
8717 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8718 msgid "Sort range has a _header"
8719 msgstr "Zakres sortowania ma _nagłówek"
8721 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8722 msgid ""
8723 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8724 "contain column or row headers."
8725 msgstr ""
8726 "Pierwszy rząd lub kolumna zakresu jest wyłączona z sortowania i zakłada się, "
8727 "że zawiera nagłówki kolumny lub rzędu."
8729 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8730 msgid "Direction:"
8731 msgstr "Kierunek:"
8733 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8734 msgid "Range:"
8735 msgstr "Zakres:"
8737 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8738 msgid "_Left-Right"
8739 msgstr "_Od lewej do prawej"
8741 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8742 msgid "Sort columns by the specified rows"
8743 msgstr "Posortuj kolumny według podanych rzędów"
8745 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8746 msgid "_Top-Bottom"
8747 msgstr "Od góry do _dołu"
8749 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8750 msgid "Sort rows by the specified columns"
8751 msgstr "Posortuj rzędy według podanych kolumn"
8753 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8754 msgid "Move selected field up in the sort order"
8755 msgstr "Przenieś zaznaczone pole do góry w porządku sortowania"
8757 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8758 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8759 msgstr "Przenieś zaznaczone pole w dół w porządku sortowania"
8761 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8762 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8763 msgstr "Wyczyść wszystkie pola ze specyfikacji sortowania"
8765 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8766 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8767 msgstr "Usuń zaznaczone pole ze specyfikacji sortowania"
8769 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8770 msgid ""
8771 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8772 "selection of fields from a menu."
8773 msgstr ""
8774 "Doda pola w polu zakresu na lewo do kryteriów sortowania lub pozwoli na "
8775 "zaznaczenie pól z menu."
8777 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8778 msgid "Contingency Table Analysis"
8779 msgstr "Analiza tablicy wielodzielczej"
8781 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8782 msgid "_Contingency Table:"
8783 msgstr "_Tablica wielodzielcza:"
8785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8786 msgid "Test of _Homogeneity"
8787 msgstr "Test je_dnorodności"
8789 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8790 msgid "Test of _Independence"
8791 msgstr "Test _niezależności"
8793 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8794 msgid "Group/Ungroup"
8795 msgstr "Zgrupuj/rozgrupuj"
8797 #. Group Columns
8798 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8799 msgctxt "group"
8800 msgid "_Columns"
8801 msgstr "_Kolumny"
8803 #. Group Rows
8804 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8805 msgctxt "group"
8806 msgid "_Rows"
8807 msgstr "_Rzędy"
8809 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8810 msgid "Column Width"
8811 msgstr "Szerokość kolumny"
8813 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8814 msgid "_Column width in pixels:"
8815 msgstr "Szerokość _kolumny w pikselach:"
8817 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8818 msgid "Column width in points:"
8819 msgstr "Szerokość kolumny w punktach:"
8821 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8822 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8823 msgid "x"
8824 msgstr "×"
8826 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8827 msgid "_Use Default"
8828 msgstr "_Użyj domyślne"
8830 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8831 msgid "_Function:"
8832 msgstr "_Funkcja:"
8834 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8835 msgid "The function to use when consolidating"
8836 msgstr "Funkcja używana w trakcie konsolidacji"
8838 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8839 msgid "_Source areas:"
8840 msgstr "_Obszary źródłowe:"
8842 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8843 msgid "Clear the list of source areas"
8844 msgstr "Wyczyść listę obszarów źródłowych"
8846 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8847 msgid "Delete the currently selected source area"
8848 msgstr "Usuń zaznaczony obszar źródłowy"
8850 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8851 msgid "Labels in _top row"
8852 msgstr "Etykiety w gó_rnym rzędzie"
8854 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8855 msgid ""
8856 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8857 "for comparison"
8858 msgstr ""
8859 "Górny rząd zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8860 "przy porównywaniu"
8862 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8863 msgid "Labels in _left column"
8864 msgstr "Etykiety w _lewej kolumnie"
8866 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8867 msgid ""
8868 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8869 "key for comparison"
8870 msgstr ""
8871 "Lewa kolumna zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8872 "przy porównywaniu"
8874 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8875 msgid "C_opy labels"
8876 msgstr "_Kopiowanie etykiet"
8878 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8879 msgid "SUM"
8880 msgstr "SUMA"
8882 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8883 msgid "MIN"
8884 msgstr "MINIMUM"
8886 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8887 msgid "MAX"
8888 msgstr "MAKSIMUM"
8890 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8891 msgid "AVERAGE"
8892 msgstr "ŚREDNIA"
8894 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8895 msgid "COUNT"
8896 msgstr "LICZBA"
8898 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8899 msgid "PRODUCT"
8900 msgstr "ILOCZYN"
8902 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8903 msgid "STDEV"
8904 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE"
8906 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8907 msgid "STDEVP"
8908 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE POPULACJI"
8910 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8911 msgid "VAR"
8912 msgstr "WARIANCJA"
8914 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8915 msgid "VARP"
8916 msgstr "WARIANCJA POPULACJI"
8918 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8920 msgid "Correlation"
8921 msgstr "Korelacja"
8923 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8924 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
8925 msgid "Covariance"
8926 msgstr "Kowariancja"
8928 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8929 msgid "Values"
8930 msgstr "Wartości"
8932 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8933 msgid "Formulæ"
8934 msgstr "Formuły"
8936 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8937 msgid "<b>Output Placement</b>"
8938 msgstr "<b>Ulokowanie wyjścia</b>"
8940 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8941 msgid "New _sheet"
8942 msgstr "Nowy _arkusz"
8944 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8945 msgid "New _workbook"
8946 msgstr "N_owy zeszyt"
8948 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8949 msgid "Output _range:"
8950 msgstr "Zak_res wyjściowy:"
8952 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8953 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8954 msgstr "<b>Formatowanie wyjściowe</b>"
8956 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8957 msgid "A_utofit columns"
8958 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie kolumn"
8960 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8961 msgid "C_lear output range"
8962 msgstr "_Czyszczenie zakresu wyjściowego"
8964 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8965 msgid "Retain output range _formatting"
8966 msgstr "Zachowanie _formatowania zakres wyjściowego"
8968 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8969 msgid "Retain output range co_mments"
8970 msgstr "Zachowanie _komentarzy zakresu wyjściowego"
8972 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8973 msgid "_Enter into cells:"
8974 msgstr "_Wstawienie do komórek:"
8976 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8977 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8978 msgstr "Kreator fragmentatora danych: Gnumeric"
8980 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8981 msgid "_Format"
8982 msgstr "_Format"
8984 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8985 msgid "_Style"
8986 msgstr "_Styl"
8988 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8989 msgid "_Aggregation"
8990 msgstr "_Zbiór"
8992 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8993 msgid "_Layout"
8994 msgstr "_Układ"
8996 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8997 msgid "_Row Input:"
8998 msgstr "Wejś_cie rzędu:"
9000 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9001 msgid "Co_lumn Input:"
9002 msgstr "Wejś_cie kolumny:"
9004 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9005 msgid "Define Names"
9006 msgstr "Określ nazwy"
9008 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9009 msgid "Erase the search entry."
9010 msgstr "Usuń wpis wyszukiwania."
9012 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9013 msgid "Delete cells"
9014 msgstr "Usuń komórki"
9016 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9017 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9018 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda usuwania</span>"
9020 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9021 msgid "Shift cells _left"
9022 msgstr "Przesunięcie komórek w _lewo"
9024 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9025 msgid "Shift cells _up"
9026 msgstr "Przesunięcie komórek w _górę"
9028 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9029 msgid "Delete _row(s)"
9030 msgstr "Usunięcie _rzędów"
9032 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9033 msgid "Delete _column(s)"
9034 msgstr "Usunięcie _kolumn"
9036 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
9037 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
9038 msgid "Descriptive Statistics"
9039 msgstr "Statystyka opisowa"
9041 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9042 msgid "S_ummary Statistics"
9043 msgstr "S_tatystyka podsumowująca"
9045 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9046 msgid "_Use ssmedian"
9047 msgstr "_ssmedian"
9049 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9050 msgid ""
9051 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9052 "median function.  "
9053 msgstr ""
9054 "Używa funkcji ssmedian z przedziałem o szerokości 1 zamiast tradycyjnej "
9055 "funkcji mediany.  "
9057 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9058 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9059 msgstr "Przedział istotności dla ś_redniej"
9061 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9062 msgid "(1 - _alpha):"
9063 msgstr "(1 — _alfa):"
9065 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9066 msgid "_K:"
9067 msgstr "_K:"
9069 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9070 msgid "Kth _Smallest"
9071 msgstr "K-ta _najmniejsza"
9073 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9074 msgid "Kth _Largest"
9075 msgstr "K-ta n_ajwiększa"
9077 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9078 msgid "Unix (linefeed)"
9079 msgstr "UNIX (przesunięcie wiersza)"
9081 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9082 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9083 msgstr "Macintosh przed OS X (powrót karetki)"
9085 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9086 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9087 msgstr "Windows (powrót karetki i przesunięcie wiersza)"
9089 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9090 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9091 msgstr "Automatycznie (umieszcza znaki cytowania gdzie trzeba)"
9093 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9094 msgid "Always"
9095 msgstr "Zawsze"
9097 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9098 msgid "Never"
9099 msgstr "Nigdy"
9101 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9102 msgid "Space"
9103 msgstr "Spacja"
9105 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9106 msgid "Tab"
9107 msgstr "Tabulacja"
9109 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9110 msgid "Bang (!)"
9111 msgstr "Wykrzyknik (!)"
9113 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9114 msgid "Colon (:)"
9115 msgstr "Dwukropek (:)"
9117 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9118 msgid "Comma (,)"
9119 msgstr "Przecinek (,)"
9121 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9122 msgid "Hyphen (-)"
9123 msgstr "Myślnik (-)"
9125 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9126 msgid "Pipe (|)"
9127 msgstr "Kreska (|)"
9129 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9130 msgid "Semicolon (;)"
9131 msgstr "Średnik (;)"
9133 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9134 msgid "Slash (/)"
9135 msgstr "Ukośnik (/)"
9137 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9138 msgid "Transliterate"
9139 msgstr "Transliteracja"
9141 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9142 msgid "Escape"
9143 msgstr "Escape"
9145 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9146 msgid "Raw"
9147 msgstr "Surowy"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9150 msgid "Preserve"
9151 msgstr "Zachowaj"
9153 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9154 msgid "Export as Text"
9155 msgstr "Eksport jako tekst"
9157 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9158 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9159 msgstr "Wybór arkuszy do eksportu i określenie kolejności eksportu arkuszy:"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9162 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9163 msgstr "Wybiera wszystkie niepuste arkusze do eksportu."
9165 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9166 msgid "Select _All"
9167 msgstr "Zaznacz wszystk_o"
9169 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9170 msgid "Deselect all sheets for export."
9171 msgstr "Odznacza wszystkie arkusze do eksportu."
9173 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9174 msgid "Select N_one"
9175 msgstr "_Odznacz wszystko"
9177 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9178 msgid ""
9179 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9180 "be exported first."
9181 msgstr ""
9182 "Przesuń wybrany arkusz na górę listy eksportowanych arkuszy, aby był "
9183 "eksportowany jako pierwszy."
9185 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9186 msgid ""
9187 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9188 "earlier."
9189 msgstr ""
9190 "Podnieś wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był "
9191 "eksportowany wcześniej."
9193 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9194 msgid ""
9195 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9196 "later."
9197 msgstr ""
9198 "Obniż wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był eksportowany "
9199 "później."
9201 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9202 msgid ""
9203 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9204 "be exported last."
9205 msgstr ""
9206 "Przesuń wybrany arkusz na koniec listy eksportowanych arkuszy, aby był "
9207 "wyeksportowany jako ostatni."
9209 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9210 msgid "Choose export formatting:"
9211 msgstr "Wybór formatowania eksportu:"
9213 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9214 msgid "Save as default formatting"
9215 msgstr "Zapisz jako domyślne formatowanie"
9217 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9218 msgid "Line _termination:"
9219 msgstr "Zakończenie _wiersza:"
9221 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9222 msgid "_Separator:"
9223 msgstr "_Separator:"
9225 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9226 msgid "Qu_oting:"
9227 msgstr "Cy_towanie:"
9229 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9230 msgid "Quote _character:"
9231 msgstr "Znak _cytowania:"
9233 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9234 msgid "Character _encoding:"
9235 msgstr "_Kodowanie znaków:"
9237 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9238 msgid "_Locale"
9239 msgstr "_Ustawienia regionalne"
9241 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9242 msgid "_Unknown characters:"
9243 msgstr "_Nieznane znaki:"
9245 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9246 msgid "_Format:"
9247 msgstr "_Format:"
9249 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9250 msgid "\""
9251 msgstr "\""
9253 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9254 msgid "'"
9255 msgstr "'"
9257 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9258 msgid "`"
9259 msgstr "`"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9262 msgid "Both sides"
9263 msgstr "Obie strony"
9265 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9266 msgid "Neither side"
9267 msgstr "Żadna ze stron"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9270 msgid "On left side only"
9271 msgstr "Tylko lewa strona"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9274 msgid "On right side only"
9275 msgstr "Tylko prawa strona"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9278 msgid "Text Import Configuration"
9279 msgstr "Konfiguracja importu tekstu"
9281 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9282 msgid "F_inish"
9283 msgstr "_Ukończ"
9285 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9286 msgid "Source Format"
9287 msgstr "Format źródłowy"
9289 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9290 msgid "Encoding:"
9291 msgstr "Kodowanie:"
9293 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9294 msgid "Line breaks:"
9295 msgstr "Znak końca wiersza:"
9297 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9298 msgid "Original data type:"
9299 msgstr "Oryginalny typ danych:"
9301 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9302 msgid "_Unix (LF)"
9303 msgstr "_UNIX (LF)"
9305 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9306 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9307 msgstr "Znak nowego wiersza (kod ASCII 10) rozdzielający wiersze"
9309 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9310 msgid "_Windows (CR+LF)"
9311 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9313 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9314 msgid ""
9315 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9316 "lines"
9317 msgstr ""
9318 "Sekwencja powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza (kody ASCII 13 i 10) "
9319 "rozdzielająca wiersze"
9321 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9322 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9323 msgstr "_Macintosh przed OS X (CR)"
9325 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9326 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9327 msgstr "Znak powrotu karetki (kod ASCII 13) rozdzielający wiersze"
9329 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9330 msgid "_Separated"
9331 msgstr "_Rozdzielone"
9333 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9334 msgid ""
9335 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9336 "e.g. a semicolon."
9337 msgstr ""
9338 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9340 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9341 msgid ""
9342 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9343 "semicolon."
9344 msgstr ""
9345 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9347 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9348 msgid "Fi_xed width"
9349 msgstr "_Stała szerokość"
9351 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9352 msgid "Define the width of each column manually."
9353 msgstr "Ręczne określanie szerokości każdej kolumny."
9355 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9356 msgid "Lines to import"
9357 msgstr "Importowane wiersze"
9359 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9360 msgid "Fr_om line:"
9361 msgstr "Wiersz p_oczątkowy:"
9363 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9364 msgid "_To line: "
9365 msgstr "Wiersz _końcowy: "
9367 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9368 msgid "Number of lines to import"
9369 msgstr "Liczba importowanych wierszy"
9371 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9372 msgid ""
9373 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9374 "ignored."
9375 msgstr ""
9376 "Przetwarzanie rozpocznie się od tego wiersza, wszystkie wcześniejsze zostaną "
9377 "zignorowane."
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9380 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9381 msgstr ""
9382 "Przetwarzanie zostanie zakończone na tym wierszu, dalsze zostaną zignorowane."
9384 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9385 msgid "Main"
9386 msgstr "Główny"
9388 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9389 msgid "Separators"
9390 msgstr "Separatory"
9392 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9393 msgid "Text indicator"
9394 msgstr "Wskaźnik tekstu"
9396 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9397 msgid "_Space"
9398 msgstr "_Spacja"
9400 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9401 msgid "_Tab"
9402 msgstr "_Tabulacja"
9404 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9405 msgid "_Comma (,)"
9406 msgstr "_Przecinek (,)"
9408 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9409 msgid "C_olon (:)"
9410 msgstr "_Dwukropek (:)"
9412 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9413 msgid "Semicolo_n (;)"
9414 msgstr "Ś_rednik (;)"
9416 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9417 msgid "_Hyphen (-)"
9418 msgstr "_Myślnik (-)"
9420 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9421 msgid "C_ustom"
9422 msgstr "_Niestandardowy"
9424 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9425 msgid "Custom separator, this can be any character."
9426 msgstr "Niestandardowy separator. Może nim być dowolny znak."
9428 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9429 msgid "S_ee two separators as one"
9430 msgstr "Tr_aktowanie dwóch separatorów jak jednego"
9432 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9433 msgid "See two successive separators as one."
9434 msgstr "Traktowanie dwóch kolejnych separatorów jak jednego."
9436 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9437 msgid "_Ignore initial separators"
9438 msgstr "_Ignorowanie początkowych separatorów"
9440 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9441 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9442 msgstr "Ignorowanie separatorów na początkach wierszy"
9444 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9445 msgid "Te_xt indicator: "
9446 msgstr "Wskaźnik tek_stu: "
9448 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9449 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9450 msgstr "Po_zbawianie znaczenia sąsiadujących wskaźników tekstu"
9452 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9453 msgid ""
9454 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9455 msgstr ""
9456 "Traktowanie dwóch kolejnych wskaźników tekstu jako jednego, który nie kończy "
9457 "komórki."
9459 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9460 msgid "CSV"
9461 msgstr "CSV"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9464 msgid "_Auto Column Discovery"
9465 msgstr "Automatyczne _wykrywanie kolumn"
9467 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9468 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9469 msgstr "Próba automatycznego rozpoznawania kolumn w tekście."
9471 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9472 msgid "_Clear"
9473 msgstr "Wy_czyść"
9475 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9476 msgid "Clear list of columns"
9477 msgstr "Czyszczenie listy kolumn"
9479 #. Columns in imported text
9480 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9481 msgctxt "import"
9482 msgid "Columns"
9483 msgstr "Kolumny"
9485 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9486 msgid "Fixed"
9487 msgstr "Stałe"
9489 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9490 msgid "Trim:"
9491 msgstr "Przycinanie:"
9493 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9494 msgid "Source Locale:"
9495 msgstr "Źródłowe ustawienia regionalne:"
9497 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4129
9498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4148
9499 msgid "Zoom"
9500 msgstr "Powiększenie"
9502 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9503 #, no-c-format
9504 msgid "20_0 %"
9505 msgstr "20_0%"
9507 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9508 #, no-c-format
9509 msgid "_100 %"
9510 msgstr "_100%"
9512 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9513 #, no-c-format
9514 msgid "_75 %"
9515 msgstr "_75%"
9517 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9518 #, no-c-format
9519 msgid "_50 %"
9520 msgstr "_50%"
9522 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9523 #, no-c-format
9524 msgid "_25 %"
9525 msgstr "_25%"
9527 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9528 msgid "_Fit Selection"
9529 msgstr "D_opasowanie zaznaczenia"
9531 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9532 msgid "_Custom Percentage"
9533 msgstr "_Niestandardowy procent"
9535 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9536 msgid "Magnification"
9537 msgstr "Współczynnik powiększenia"
9539 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9540 msgid "Sheets"
9541 msgstr "Arkusze"
9543 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9544 msgid "Document Properties"
9545 msgstr "Właściwości dokumentu"
9547 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9548 msgid "<b>Information</b>"
9549 msgstr "<b>Informacje</b>"
9551 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9552 msgid "<b>Name:</b>"
9553 msgstr "<b>Nazwa:</b>"
9555 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9556 msgid "<b>Location:</b>"
9557 msgstr "<b>Położenie:</b>"
9559 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9560 msgid "<b>Created:</b>"
9561 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
9563 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9564 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9565 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
9567 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9568 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9569 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
9571 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9572 msgid "<b>Owner:</b>"
9573 msgstr "<b>Właściciel:</b>"
9575 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9576 msgid "<b>Group:</b>"
9577 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9579 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9580 msgid "<b>Permissions</b>"
9581 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
9583 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9584 msgid "<b>Read</b>"
9585 msgstr "<b>Odczyt</b>"
9587 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9588 msgid "<b>Write</b>"
9589 msgstr "<b>Zapis</b>"
9591 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9592 msgid "<b>Other:</b>"
9593 msgstr "<b>Inne:</b>"
9595 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9596 msgid "Title:"
9597 msgstr "Tytuł:"
9599 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9600 msgid "Subject:"
9601 msgstr "Temat:"
9603 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9604 msgid "Manager:"
9605 msgstr "Menedżer:"
9607 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9608 msgid "Company:"
9609 msgstr "Firma:"
9611 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9612 msgid "Comments:"
9613 msgstr "Komentarze:"
9615 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9616 msgid "The document title (not filename)"
9617 msgstr "Tytuł dokumentu (nie nazwa pliku)"
9619 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9620 msgid "The document subject"
9621 msgstr "Temat dokumentu"
9623 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9624 msgid "The document author"
9625 msgstr "Autor dokumentu"
9627 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9628 msgid "The document manager"
9629 msgstr "Menedżer dokumentu"
9631 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9632 msgid "The document company"
9633 msgstr "Firma dokumentu"
9635 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9636 msgid "The document category"
9637 msgstr "Kategoria dokumentu"
9639 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9640 msgid "The document comments"
9641 msgstr "Komentarze dokumentu"
9643 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9644 msgid "Edit item inside the above listing."
9645 msgstr "Modyfikuj element wewnątrz powyższej listy."
9647 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9648 msgid "New Document Property:"
9649 msgstr "Nowa właściwość dokumentu:"
9651 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9652 msgid "Name: "
9653 msgstr "Nazwa: "
9655 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9656 msgid "Type: "
9657 msgstr "Typ: "
9659 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9660 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9661 msgstr "<b>Liczba arkuszy:</b>"
9663 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9664 msgid "<sheets>"
9665 msgstr "<arkusze>"
9667 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9668 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9669 msgstr "<b>Liczba komórek:</b>"
9671 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9672 msgid "<cells>"
9673 msgstr "<komórki>"
9675 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9676 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9677 msgstr "<b>Liczba stron:</b>"
9679 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9680 msgid "<pages>"
9681 msgstr "<strony>"
9683 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9684 msgid "Recalculation:"
9685 msgstr "Przeliczenie:"
9687 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9688 msgid "A_utomatic"
9689 msgstr "A_utomatyczne"
9691 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9692 msgid "_Manual"
9693 msgstr "_Ręczne"
9695 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9696 msgid "Maximum it_erations:"
9697 msgstr "Maksimum it_eracji:"
9699 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9700 msgid "Maximum c_hange:"
9701 msgstr "Maksimum _zmian:"
9703 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9704 msgid "_Iteration"
9705 msgstr "_Iteracja"
9707 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9708 msgid "page 6"
9709 msgstr "6. strona"
9711 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9712 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9713 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9714 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9715 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9716 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9717 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9718 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9719 msgid "Exponential Smoothing"
9720 msgstr "Wygładzanie wykładnicze"
9722 #. Group by Columns
9723 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9724 msgctxt "groupby"
9725 msgid "C_olumns"
9726 msgstr "K_olumny"
9728 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9729 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9730 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Hunter, 1986)"
9732 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9733 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9734 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Roberts, 1959)"
9736 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9737 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9738 msgstr "Wygładzanie wykładnicze z poprawionym trendem Holta"
9740 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9741 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9742 msgstr "Addytywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9744 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9745 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9746 msgstr "Multiplikatywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9748 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9749 msgid "_Damping factor (α):"
9750 msgstr "Współczynnik _tłumienia (α):"
9752 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9753 msgid "Growth damping factor (γ):"
9754 msgstr "Wzrost współczynnika tłumienia (γ):"
9756 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9757 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9758 msgstr "Sezonowy współczynnik tłumienia (δ):"
9760 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9761 msgid "Seasonal period:"
9762 msgstr "Okres sezonowy:"
9764 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9765 msgid "Include chart"
9766 msgstr "Dołączenie wykresu"
9768 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9769 msgid "_Standard errors"
9770 msgstr "Błędy _standardowe"
9772 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9773 msgid "Denominator:"
9774 msgstr "Mianownik:"
9776 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9777 msgid "n"
9778 msgstr "n"
9780 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9781 msgid "n−1"
9782 msgstr "n−1"
9784 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9785 msgid "n−2"
9786 msgstr "n−2"
9788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9789 msgid "n−3"
9790 msgstr "n−3"
9792 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9793 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9794 msgid "Fill Series"
9795 msgstr "Wypełnij serie"
9797 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9798 msgid "Series in:"
9799 msgstr "Serie w:"
9801 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
9802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
9803 msgid "_Row"
9804 msgstr "_Rząd"
9806 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
9807 msgid "_Column"
9808 msgstr "_Kolumna"
9810 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9811 msgid "Type:"
9812 msgstr "Typ:"
9814 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9815 msgid "_Linear"
9816 msgstr "_Liniowy"
9818 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9819 msgid "_Growth"
9820 msgstr "_Wzrost"
9822 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9823 msgid "_Date"
9824 msgstr "_Data"
9826 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9827 msgid "_Start value:"
9828 msgstr "_Wartość początkowa:"
9830 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9831 msgid "S_tep value:"
9832 msgstr "Wartość _kroku:"
9834 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9835 msgid "St_op value:"
9836 msgstr "W_artość końcowa:"
9838 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9839 msgid "Series"
9840 msgstr "Serie"
9842 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9843 msgid "Date unit:"
9844 msgstr "Jednostka daty:"
9846 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9847 msgid "D_ay"
9848 msgstr "D_zień"
9850 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9851 msgid "_Weekday"
9852 msgstr "_Dzień tygodnia"
9854 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9855 msgid "_Month"
9856 msgstr "_Miesiąc"
9858 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9859 msgid "_Year"
9860 msgstr "_Rok"
9862 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9863 msgid "Formula Guru"
9864 msgstr "Kreator formuł"
9866 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9867 msgid "Enter as array function"
9868 msgstr "Wprowadzenie jako funkcji tablicy"
9870 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9871 msgid "Quote unknown names"
9872 msgstr "Cytowanie nieznanych nazw"
9874 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2978
9875 msgid "Fourier Analysis"
9876 msgstr "Analiza Fouriera"
9878 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9879 msgid "_Inverse"
9880 msgstr "O_dwrócenie"
9882 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9883 msgid "Frequency Tables"
9884 msgstr "Tablice częstości"
9886 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9887 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9888 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9889 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9890 msgid "_Input"
9891 msgstr "Wejś_cie"
9893 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9894 msgid "Automatic Categories"
9895 msgstr "Automatyczne kategorie"
9897 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9898 msgid "_Maximum number of categories:"
9899 msgstr "_Maksymalna liczba kategorii:"
9901 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9902 msgid "_Predetermined categories\t"
9903 msgstr "_Z góry ustalone kategorie\t"
9905 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9906 msgid "Category _range:"
9907 msgstr "_Zakres kategorii:"
9909 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9910 msgid "C_ategories"
9911 msgstr "Ka_tegorie"
9913 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9914 msgid "No chart"
9915 msgstr "Brak wykresu"
9917 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9918 msgid "Bar chart"
9919 msgstr "Wykres słupkowy"
9921 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9922 msgid "Column chart"
9923 msgstr "Wykres kolumnowy"
9925 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9926 msgid "_Percentages"
9927 msgstr "_Procenty"
9929 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9930 msgid "Use e_xact comparisons"
9931 msgstr "_Dokładne porównania"
9933 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9934 msgid "_Graphs & Options"
9935 msgstr "_Wykresy i opcje"
9937 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9938 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9939 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9940 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9941 msgid "_Output"
9942 msgstr "_Wyjście"
9944 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9945 msgid "Function Selector"
9946 msgstr "Wybór funkcji"
9948 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9949 msgid "Select a function to insert:"
9950 msgstr "Wybór funkcji do wstawienia:"
9952 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9953 msgid "GoalSeek"
9954 msgstr "Poszukiwanie celu"
9956 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9957 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9958 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel</span>"
9960 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9961 msgid "_Set Cell:"
9962 msgstr "_Ustawienie komórki:"
9964 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9965 msgid "_To Value:"
9966 msgstr "_Na wartość:"
9968 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9969 msgid "_By Changing Cell:"
9970 msgstr "_Zmieniając komórkę:"
9972 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9973 msgid "(_Minimum):"
9974 msgstr "(_Minimum):"
9976 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9977 msgid "(Ma_ximum):"
9978 msgstr "(Ma_ksimum):"
9980 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9981 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9982 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatni wynik</span>"
9984 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9985 msgid "Remaining Error:"
9986 msgstr "Pozostały błąd:"
9988 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9989 msgid "Current Value:"
9990 msgstr "Bieżąca wartość:"
9992 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9993 msgid "Solution:"
9994 msgstr "Rozwiązanie:"
9996 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9997 msgid "Go To..."
9998 msgstr "Przejdź do komórki…"
10000 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10001 msgid "Rows:"
10002 msgstr "Rzędy:"
10004 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10005 msgid "Columns:"
10006 msgstr "Kolumny:"
10008 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10009 msgid "Enter the format string for each section:"
10010 msgstr "Format ciągu dla każdej sekcji:"
10012 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10013 msgid "_Left section:"
10014 msgstr "_Lewa sekcja:"
10016 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10017 msgid "_Middle section:"
10018 msgstr "Śr_odkowa sekcja:"
10020 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10021 msgid "_Right section:"
10022 msgstr "_Prawa sekcja:"
10024 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10025 msgid "Delete the selected fields and text"
10026 msgstr "Usuwa zaznaczone pola i tekst"
10028 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10029 msgid "Delete Field"
10030 msgstr "Usuń pole"
10032 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10033 msgid "Insert the date of printing"
10034 msgstr "Wstaw datę drukowania"
10036 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10037 msgid "Insert the time of printing"
10038 msgstr "Wstaw czas drukowania"
10040 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10041 msgid "Insert the page number"
10042 msgstr "Wstaw numer strony"
10044 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10045 msgid "Page"
10046 msgstr "Strona"
10048 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10049 msgid "Insert the total number of pages"
10050 msgstr "Wstaw całkowitą liczbę stron"
10052 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10053 msgid "Pages"
10054 msgstr "Strony"
10056 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10057 msgid "Insert the name of the current sheet"
10058 msgstr "Wstaw nazwę bieżącego arkusza"
10060 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10061 msgid "Insert the name of the file"
10062 msgstr "Wstaw nazwę pliku"
10064 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10065 msgid "Insert the path to the file"
10066 msgstr "Wstaw ścieżkę do pliku"
10068 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10069 msgid "Path"
10070 msgstr "Ścieżka"
10072 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10073 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10074 msgstr "Wstaw komórkę arkusza"
10076 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10077 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10078 msgstr "<b>Wybór formatu daty:</b>"
10080 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
10081 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10082 msgid "Histogram"
10083 msgstr "Histogram"
10085 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10086 msgid "C_alculated cutoffs"
10087 msgstr "O_bliczone odcięcia"
10089 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10090 msgid "_Number of cutoffs:"
10091 msgstr "_Liczba odcięć:"
10093 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10094 msgid "M_inimum cutoff:"
10095 msgstr "M_inimalne odcięcie:"
10097 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10098 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10099 msgstr "M_aksymalne odcięcie:"
10101 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10102 msgid "_Predetermined cutoffs"
10103 msgstr "Z _góry ustalone odcięcia"
10105 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10106 msgid "Cutoff _range:"
10107 msgstr "_Zakres odcięcia:"
10109 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10110 msgid "C_utoffs"
10111 msgstr "_Odcięcia"
10113 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10114 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10115 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10117 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10118 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10119 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10121 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10122 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10123 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10125 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10126 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10127 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10129 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10130 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10131 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10133 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10134 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10135 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10137 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10138 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10139 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10141 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10142 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10143 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10145 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10146 msgid "_Bins"
10147 msgstr "_Zbiory"
10149 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10150 msgid "Histogram chart"
10151 msgstr "Wykres histogramowy"
10153 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10154 msgid "C_umulative answers"
10155 msgstr "S_kumulowane odpowiedzi"
10157 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10158 msgid "Count numbers only"
10159 msgstr "Liczenie tylko liczb"
10161 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10162 msgid "HyperLink"
10163 msgstr "Odnośnik"
10165 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10166 msgid "T_ype:"
10167 msgstr "_Typ:"
10169 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10170 msgid "Target _Range:"
10171 msgstr "Zakres _docelowy:"
10173 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10174 msgid "Email _Address:"
10175 msgstr "Adres _e-mail:"
10177 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10178 msgid "_Subject:"
10179 msgstr "_Temat:"
10181 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10182 msgid "_Web Address:"
10183 msgstr "Adres _WWW:"
10185 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10186 msgid "_File:"
10187 msgstr "_Plik:"
10189 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10190 msgid "Tip:"
10191 msgstr "Podpowiedź:"
10193 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10194 msgid "Use default tip"
10195 msgstr "Domyślna podpowiedź"
10197 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10198 msgid "Insert cells"
10199 msgstr "Wstawienie komórek"
10201 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10202 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10203 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda wstawiania</span>"
10205 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10206 msgid "_Shift cells right"
10207 msgstr "Przesunięcie komórek w p_rawo"
10209 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10210 msgid "Shift cells _down"
10211 msgstr "Przesunięcie komórek w _dół"
10213 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10214 msgid "Insert _row(s)"
10215 msgstr "Wstawienie _rzędów"
10217 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10218 msgid "_Insert column(s)"
10219 msgstr "W_stawienie kolumn"
10221 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10222 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10223 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
10225 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10226 msgid "_Time column:"
10227 msgstr "_Kolumna czasu:"
10229 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10230 msgid "Permit censorship"
10231 msgstr "Dozwolone cenzurowanie"
10233 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10234 msgid "Censor co_lumn:"
10235 msgstr "Cenzurowanie _kolumn:"
10237 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10238 msgid "Censored record labels from:"
10239 msgstr "Cenzurowane etykiety rekordów od:"
10241 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10242 msgid "to:"
10243 msgstr "do:"
10245 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10246 msgid "Define _multiple groups"
10247 msgstr "Określ _wiele grup"
10249 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10250 msgid "Groups column:"
10251 msgstr "Kolumna grup:"
10253 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10254 msgid "_Groups"
10255 msgstr "_Grupy"
10257 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10258 msgid "Show graph "
10259 msgstr "Wyświetl wykres "
10261 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10262 msgid "Include censorship ticks"
10263 msgstr "Dołączenie oznaczeń cenzury"
10265 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10266 msgid "Show standard errors"
10267 msgstr "Wyświetl błędy standardowe"
10269 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10270 msgid "Show median survival times"
10271 msgstr "Wyświetl medianę czasu przeżycia"
10273 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10274 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10275 msgstr "Wykonaj test log szeregu (Mantela-Haenszela)"
10277 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10278 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10279 msgid "O_ptions"
10280 msgstr "Op_cje"
10282 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10283 msgid "Claims About Two Means"
10284 msgstr "Porównanie dwóch średnich"
10286 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10287 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10288 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10289 msgid "Variable _1 range:"
10290 msgstr "Zakres _1. zmiennej:"
10292 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10293 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10294 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10295 msgid "Variable _2 range:"
10296 msgstr "Zakres _2. zmiennej:"
10298 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10299 msgid "Variables are:"
10300 msgstr "Zmiennymi są:"
10302 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10303 msgid "Population variances are:"
10304 msgstr "Wariancjami populacji są:"
10306 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10307 msgid "_Population variances are:"
10308 msgstr "Wariancjami _populacji są:"
10310 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10311 msgid "Variable _1 population variance:"
10312 msgstr "Wariancja populacji _1. zmiennej:"
10314 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10315 msgid "Variable _2 population variance:"
10316 msgstr "Wariancja populacji _2. zmiennej:"
10318 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10319 msgid "_Paired"
10320 msgstr "Sp_arowane"
10322 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10323 msgid "_Unpaired"
10324 msgstr "Nie_sparowane"
10326 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10327 msgid "_Known"
10328 msgstr "_Znane"
10330 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10331 msgid "_Unknown"
10332 msgstr "_Nieznane"
10334 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10335 msgid "E_qual"
10336 msgstr "Ró_wne"
10338 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10339 msgid "_Unequal"
10340 msgstr "N_ierówne"
10342 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10343 msgid "_Populations"
10344 msgstr "_Populacje"
10346 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10347 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10348 msgstr "Hipotezy _różnic średniej:"
10350 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10351 msgid "0.05"
10352 msgstr "0,05"
10354 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10355 msgid "_Test"
10356 msgstr "Prze_testuj"
10358 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10359 msgid "Merge..."
10360 msgstr "Scal…"
10362 #. start sub menu
10363 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2336
10364 msgid "_Merge"
10365 msgstr "_Scal"
10367 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10368 msgid "Merge _Range:"
10369 msgstr "Zakres _scalania:"
10371 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10372 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10373 msgid "Moving Average"
10374 msgstr "Średnia ruchoma"
10376 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10377 msgid "Simple moving average"
10378 msgstr "Prosta średnia ruchoma"
10380 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10381 msgid "Cumulative moving average"
10382 msgstr "Skumulowana średnia ruchoma"
10384 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10385 msgid "Weighted moving average"
10386 msgstr "Ważona średnia ruchoma"
10388 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10389 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10390 msgstr "15-punktowa średnia ruchoma Spencera"
10392 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10393 msgid "_Interval:"
10394 msgstr "_Przedział:"
10396 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10397 msgid "Other offset"
10398 msgstr "Inne przesunięcia"
10400 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10401 msgid "Central moving average"
10402 msgstr "Centralna średnia ruchoma"
10404 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10405 msgid "Prior moving average"
10406 msgstr "Poprzednia średnia ruchoma"
10408 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10409 msgid "3"
10410 msgstr "3"
10412 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10413 msgid "Normality Tests"
10414 msgstr "Testy normalności"
10416 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10417 msgid "Anderson-Darling Test"
10418 msgstr "Test Andersona-Darlinga"
10420 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10421 msgid "Cramér-von Mises Test"
10422 msgstr "Test Craméra-von Misesa"
10424 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10425 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10426 msgstr "Test Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)"
10428 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10429 msgid "Shapiro-Francia Test"
10430 msgstr "Test Shapiro-Francia"
10432 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10433 msgid "Create Normal Probability Plot"
10434 msgstr "Utwórz wykres prawdopodobieństwa normalnego"
10436 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10437 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10438 msgid "Test"
10439 msgstr "Test"
10441 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10442 msgid "Claims About a Mean"
10443 msgstr "Porównanie średniej"
10445 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10446 msgid "_Predicted Mean:"
10447 msgstr "_Przewidywana średnia:"
10449 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10450 msgid "Paste Special"
10451 msgstr "Wklej specjalnie"
10453 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10454 msgid "Paste _Link"
10455 msgstr "Wklej _odnośnik"
10457 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10458 msgid "<b>Paste type</b>"
10459 msgstr "<b>Typ wklejania</b>"
10461 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
10462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
10463 msgid "_All"
10464 msgstr "_Wszystko"
10466 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10467 msgid "Cont_ent"
10468 msgstr "Zawa_rtość"
10470 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10471 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
10472 msgstr "Wkleja tylko zawartość komórek, nie formatowanie"
10474 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10475 msgid "As _Value"
10476 msgstr "Jako _wartość"
10478 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10479 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
10480 msgstr "Wkleja wartości wyrażeń, zamiast samych wyrażeń"
10482 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10483 msgid "_Formats"
10484 msgstr "_Formaty"
10486 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10487 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
10488 msgstr "Wkleja tylko formaty komórek (formaty liczb, kolory, krawędzie itp.)"
10490 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
10491 msgid "Co_mments"
10492 msgstr "K_omentarze"
10494 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10495 msgid "Paste cell comments only"
10496 msgstr "Wkleja tylko komentarze komórek"
10498 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10499 msgid "<b>Cell operation</b>"
10500 msgstr "<b>Działanie na komórce</b>"
10502 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10503 msgid "D_o not change formulæ"
10504 msgstr "_Bez zmieniania formuł"
10506 #. Cell operation while paste
10507 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10508 msgctxt "operation"
10509 msgid "_None"
10510 msgstr "_Brak"
10512 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10513 msgid "A_dd"
10514 msgstr "_Dodawanie"
10516 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10517 msgid "_Subtract"
10518 msgstr "_Odejmowanie"
10520 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10521 msgid "M_ultiply"
10522 msgstr "_Mnożenie"
10524 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10525 msgid "D_ivide"
10526 msgstr "D_zielenie"
10528 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10529 msgid "<b>Region operation</b>"
10530 msgstr "<b>Działanie na obszarze</b>"
10532 #. Region operation while paste
10533 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10534 msgctxt "operation"
10535 msgid "None"
10536 msgstr "Brak"
10538 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
10539 msgid "_Transpose"
10540 msgstr "_Transpozycja"
10542 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
10543 msgid ""
10544 "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
10545 msgstr ""
10546 "Transponuje źródło podczas wklejania, aby kolumny stały się rzędami "
10547 "i odwrotnie"
10549 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
10550 msgid "Flip Hori_zontally"
10551 msgstr "_Odwrócenie w poziomie"
10553 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
10554 msgid ""
10555 "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
10556 "the last and vice versa"
10557 msgstr ""
10558 "Poziomo odwraca źródło podczas wklejania, aby pierwsza kolumna stała się "
10559 "ostatnią i odwrotnie"
10561 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
10562 msgid "Fli_p Vertically"
10563 msgstr "O_dwrócenie w pionie"
10565 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
10566 msgid ""
10567 "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
10568 "last and vice versa"
10569 msgstr ""
10570 "Pionowo odwraca źródło podczas wklejania, aby pierwszy rząd stał się "
10571 "ostatnim i odwrotnie"
10573 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
10574 msgid "Column widths"
10575 msgstr "Szerokości kolumn"
10577 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
10578 msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
10579 msgstr "Ustawia szerokości kolumn celu na szerokości źródła"
10581 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
10582 msgid "Row heights"
10583 msgstr "Wysokości rzędów"
10585 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
10586 msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
10587 msgstr "Ustawia wysokości rzędów celu na wysokości źródła"
10589 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
10590 msgid "Skip _Blanks"
10591 msgstr "_Pomijanie pustych"
10593 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
10594 msgid ""
10595 "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
10596 msgstr "Kiedy źródło wklejania jest pustą komórką, to nie zmienia celu"
10598 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
10599 msgid "<b>Options</b>"
10600 msgstr "<b>Opcje</b>"
10602 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10603 msgid "Plugin Manager"
10604 msgstr "Menedżer wtyczek"
10606 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10607 msgid "Activate _new plugins by default"
10608 msgstr "_Domyślne aktywowanie nowych wtyczek"
10610 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10611 msgid "_Activate All"
10612 msgstr "Aktywuj _wszystkie"
10614 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10615 msgid "Plugin List"
10616 msgstr "Lista wtyczek"
10618 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10619 msgid "Plugin directory:"
10620 msgstr "Katalog wtyczek:"
10622 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10623 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10624 msgstr ""
10625 "Bez _aktywacji tej wtyczki podczas następnego uruchomienia programu Gnumeric"
10627 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10628 msgid ""
10629 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10630 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10631 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10632 msgstr ""
10633 "Nie można dezaktywować wtyczki, ponieważ jest ona używana. Zaznaczenie "
10634 "poniższego przycisku spowoduje wyłączenie wtyczki po ponownym uruchomieniu "
10635 "programu Gnumeric (jeśli nie jest wymagana przez inną wtyczkę)."
10637 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10638 msgid "Plugin Details"
10639 msgstr "Informacje o wtyczce"
10641 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10642 msgid "Directories"
10643 msgstr "Katalogi"
10645 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10646 msgid "Gnumeric Preferences"
10647 msgstr "Preferencje programu Gnumeric"
10649 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10650 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10651 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
10653 msgid "Principal Components Analysis"
10654 msgstr "Analiza głównych składowych"
10656 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10657 msgid "Page Setup"
10658 msgstr "Ustawienia strony"
10660 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10661 msgid "<b>Paper:</b>"
10662 msgstr "<b>Papier:</b>"
10664 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10665 msgid "letter"
10666 msgstr "Letter"
10668 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10669 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10670 msgstr "8,5 szerokości na 11,0 wysokości"
10672 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10673 msgid "Change Paper Type"
10674 msgstr "Zmień typ papieru"
10676 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10677 msgid "Top margin:"
10678 msgstr "Górny margines:"
10680 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10681 msgid "Header:"
10682 msgstr "Nagłówek:"
10684 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10685 msgid "Left margin:"
10686 msgstr "Lewy margines:"
10688 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10689 msgid "Right margin:"
10690 msgstr "Prawy margines:"
10692 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10693 msgid "Footer:"
10694 msgstr "Stopka:"
10696 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10697 msgid "Bottom margin:"
10698 msgstr "Dolny margines:"
10700 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10701 msgid "Unit:"
10702 msgstr "Jednostka:"
10704 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10705 msgid "<b>Center on page:</b>"
10706 msgstr "<b>Wyśrodkowanie na stronie:</b>"
10708 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10709 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10710 msgstr "<b>Uł_ożenie:</b>"
10712 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10713 msgid "_Horizontally"
10714 msgstr "Po_ziomo"
10716 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10717 msgid "_Vertically"
10718 msgstr "Pio_nowo"
10720 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10721 msgid "Portrait"
10722 msgstr "Pionowo"
10724 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10725 msgid "Reverse portrait"
10726 msgstr "Odwrócenie pionowo"
10728 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10729 msgid "Landscape"
10730 msgstr "Poziomo"
10732 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10733 msgid "Reverse landscape"
10734 msgstr "Odwrócenie poziomo"
10736 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10737 msgid "<b>Scale</b>"
10738 msgstr "<b>Skalowanie</b>"
10740 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10741 msgid "_No scaling"
10742 msgstr "_Brak skalowania"
10744 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10745 msgid "_Fixed scaling:"
10746 msgstr "_Stałe skalowanie:"
10748 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10749 msgid "_Automatic scaling:"
10750 msgstr "_Automatyczne skalowanie:"
10752 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10753 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10754 msgstr "Dopasowanie skalowania po_ziomego"
10756 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10757 msgid "Scale to fit _vertically on"
10758 msgstr "Dopasowanie skalowania _pionowego"
10760 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10761 #, no-c-format
10762 msgid "% of normal size"
10763 msgstr "% zwykłego rozmiaru"
10765 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10766 msgid "page(s)"
10767 msgstr "strony"
10769 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10770 msgid "Scale"
10771 msgstr "Skala"
10773 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10774 msgid "_Header:"
10775 msgstr "_Nagłówek:"
10777 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10778 msgid "_Footer:"
10779 msgstr "_Stopka:"
10781 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10782 msgid "Configure"
10783 msgstr "Skonfiguruj"
10785 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10786 msgid "Fi_rst page number:"
10787 msgstr "_Numer pierwszej strony:"
10789 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10790 msgid "Headers and Footers"
10791 msgstr "Nagłówki i stopki"
10793 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10794 msgid "Print _area:"
10795 msgstr "O_bszar drukowania:"
10797 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10798 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10799 msgstr "<b>Drukowane tytuły</b>"
10801 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10802 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10803 msgstr "_Rzędy powtarzane u góry:"
10805 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10806 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10807 msgstr "_Kolumny powtarzane po lewej stronie:"
10809 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10810 msgid "Print Area"
10811 msgstr "Obszar drukowania"
10813 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10814 msgid "<b>Print</b>"
10815 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
10817 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10818 msgid "<b>Page Order</b>"
10819 msgstr "<b>Kolejność stron</b>"
10821 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10822 msgid "_Grid lines"
10823 msgstr "_Linie siatki"
10825 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10826 msgid "Row and co_lumn headings"
10827 msgstr "_Nagłówki kolumn i rzędów"
10829 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10830 msgid "_Black and white"
10831 msgstr "_Czarno-biały"
10833 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10834 msgid "Styles with no content"
10835 msgstr "Style bez zawartości"
10837 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10838 msgid "Do not print with all sheets"
10839 msgstr "Nie drukuj wszystkich arkuszy"
10841 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10842 msgid "_Errors:"
10843 msgstr "_Błędy:"
10845 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10846 msgid "Co_mments:"
10847 msgstr "K_omentarze:"
10849 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10850 msgid "_Down, then right"
10851 msgstr "W _dół, następnie w prawo"
10853 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10854 msgid "R_ight, then down"
10855 msgstr "W p_rawo, następnie w dół"
10857 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10858 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10859 msgstr "Zastosuj do wszystkich arkuszy tego _zeszytu."
10861 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10862 msgid "Save as default settings"
10863 msgstr "Zapisz jako domyślne ustawienia"
10865 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10866 msgid "Apply _to:"
10867 msgstr "Zastosowanie _do:"
10869 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10870 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10871 msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane"
10873 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10874 msgid "Select all documents for saving"
10875 msgstr "Wybierz wszystkie dokumenty do zapisu"
10877 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10878 msgid "_Clear Selection"
10879 msgstr "Wy_czyść zaznaczenie"
10881 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10882 msgid "Unselect all documents for saving"
10883 msgstr "Odznacz wszystkie dokumenty do zapisu"
10885 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10886 msgid "_Discard All"
10887 msgstr "_Odrzuć wszystko"
10889 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10890 msgid "Discard changes in all files"
10891 msgstr "Odrzuć zmiany we wszystkich plikach"
10893 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10894 msgid "Don't Quit"
10895 msgstr "Nie kończ działania"
10897 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10898 msgid "Resume editing"
10899 msgstr "Wznów edycję"
10901 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10902 msgid "_Save Selected"
10903 msgstr "_Zapisz zaznaczone"
10905 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10906 msgid "Save selected documents and then quit"
10907 msgstr "Zapisz zaznaczone dokumenty, a następnie zakończ działanie"
10909 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10910 msgid "Save"
10911 msgstr "Zapisz"
10913 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10914 msgid "Save document"
10915 msgstr "Zapisz dokument"
10917 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10918 msgid "Save?"
10919 msgstr "Zapisać?"
10921 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10922 msgid "Document"
10923 msgstr "Dokument"
10925 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10926 msgid "Unsaved"
10927 msgstr "Niezapisane"
10929 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10930 msgid "Correlated Random Number Generator"
10931 msgstr "Skorelowany generator liczb losowych"
10933 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10934 msgid "Co_variance Matrix"
10935 msgstr "Macierz _kowariancji"
10937 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10938 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10939 msgstr "_Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
10941 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10942 msgid "_Matrix:"
10943 msgstr "_Macierz:"
10945 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10946 msgid "Number of _random numbers:"
10947 msgstr "Liczba liczb _losowych:"
10949 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10950 msgid "Random Number Generation"
10951 msgstr "Generacja liczb losowych"
10953 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10954 msgid "_Distribution:"
10955 msgstr "Ro_zkład:"
10957 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10958 msgid "_Number of variables:"
10959 msgstr "_Liczba zmiennych:"
10961 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10962 msgid "_Size of sample:"
10963 msgstr "_Rozmiar próbki:"
10965 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10966 msgid "Rank and Percentile"
10967 msgstr "Korelacja rangowa i percentyl"
10969 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10970 msgid "Ties:"
10971 msgstr "Więzi:"
10973 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10974 msgid "_Average rank"
10975 msgstr "Średnia ra_nga"
10977 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10978 msgid "_Top rank"
10979 msgstr "_Górna ranga"
10981 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10982 msgid "Recently Used Documents"
10983 msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
10985 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10986 msgid "Existing only"
10987 msgstr "Tylko istniejące"
10989 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10990 msgid "Gnumeric files only"
10991 msgstr "Tylko pliki programu Gnumeric"
10993 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10994 msgid "Open document"
10995 msgstr "Otwórz dokument"
10997 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10998 msgid "Last Used"
10999 msgstr "Ostatnio używane"
11001 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
11002 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
11003 msgid "Regression"
11004 msgstr "Regresja"
11006 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11007 msgid "_Multiple linear regression"
11008 msgstr "_Wiele regresji liniowych"
11010 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11011 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11012 msgstr "Wieloskładnikowe regresje 2 _zmiennych"
11014 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11015 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11016 msgstr "Wiele zależnych zmiennych"
11018 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11019 msgid "Confidence level:"
11020 msgstr "Poziom istotności:"
11022 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11023 msgid "0.95"
11024 msgstr "0,95"
11026 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11027 msgid "_Force intercept to be zero"
11028 msgstr "_Wymuszone zerowanie przecięcia"
11030 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11031 msgid "Calculate residuals"
11032 msgstr "Przelicz pozostałe"
11034 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11035 msgid "Row Height"
11036 msgstr "Wysokość rzędu"
11038 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11039 msgid "_Row height in pixels:"
11040 msgstr "Wysokość _rzędu w pikselach:"
11042 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11043 msgid "Row height in points:"
11044 msgstr "Wysokość rzędu w punktach:"
11046 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11047 msgid "Sampling"
11048 msgstr "Próbkowanie"
11050 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11051 msgid "N_umber of samples:"
11052 msgstr "L_iczba próbek:"
11054 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11055 msgid "Sampling method:"
11056 msgstr "Metoda próbkowania:"
11058 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11059 msgid "Size of sample:"
11060 msgstr "Rozmiar próbki:"
11062 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11063 msgid "Per_iod:"
11064 msgstr "_Okres:"
11066 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11067 msgid "Offset:"
11068 msgstr "Przesunięcie:"
11070 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11071 msgid "Primary direction:"
11072 msgstr "Pierwszy kierunek:"
11074 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11075 msgid "Row major"
11076 msgstr "Rząd główny"
11078 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11079 msgid "Column major"
11080 msgstr "Kolumna główna"
11082 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11083 msgid "_Periodic"
11084 msgstr "_Okresowa"
11086 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11087 msgid "_Random"
11088 msgstr "_Losowa"
11090 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11091 msgid "Add Scenario"
11092 msgstr "Dodaj scenariusz"
11094 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11095 msgid "Scenario name:"
11096 msgstr "Nazwa scenariusza:"
11098 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11099 msgid "_Changing cells:"
11100 msgstr "Z_mieniające się komórki:"
11102 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11103 msgid "Comment:"
11104 msgstr "Komentarz:"
11106 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11107 msgid "Scenario Manager"
11108 msgstr "Menedżer scenariuszy"
11110 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11111 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11112 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariusze</span>"
11114 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11115 msgid "Show"
11116 msgstr "Wyświetl"
11118 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11119 msgid "Create _Report"
11120 msgstr "Utwórz _raport"
11122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11123 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11124 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmieniające się komórki</span>"
11126 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11127 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11128 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarz</span>"
11130 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11131 msgid "View"
11132 msgstr "Widok"
11134 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11135 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11136 msgstr "<span weight=\"bold\">Raportowanie</span>"
11138 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11139 msgid "Result Cells:"
11140 msgstr "Komórki wynikowe:"
11142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11143 msgid "Search and Replace Query"
11144 msgstr "Pytanie dotyczące wyszukiwania i zastępowania"
11146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11147 msgid "Perform no more replacements"
11148 msgstr "Nie przeprowadza dalszych zastąpień"
11150 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11151 msgid "Do not perform this replacement"
11152 msgstr "Nie przeprowadza tego zastąpienia"
11154 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11155 msgid "Perform this replacement"
11156 msgstr "Przeprowadza to zastąpienie"
11158 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11159 msgid "Replacing"
11160 msgstr "Zastępowanie"
11162 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11163 msgid "By"
11164 msgstr "Przez"
11166 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11167 msgid "_Query"
11168 msgstr "_Pytanie"
11170 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11171 msgid "Ask before each change"
11172 msgstr "Pytanie przed każdą zmianą"
11174 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11175 msgid "Search & Replace"
11176 msgstr "Znajdź i zastąp"
11178 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11179 msgid "Search"
11180 msgstr "Wyszukiwanie"
11182 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11183 msgid "_Search for"
11184 msgstr "_Wyszukiwanie"
11186 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11187 msgid "_Replace by"
11188 msgstr "_Zamiana na"
11190 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11191 msgid "_Ignore case"
11192 msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
11194 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11195 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11196 msgstr "Powoduje jednakowe traktowanie małych i wielkich liter"
11198 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11199 msgid "_Preserve case"
11200 msgstr "Zachowanie wielkości _liter"
11202 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11203 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11204 msgstr "Zachowuje wielkość liter przy zastępowaniu"
11206 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11207 msgid "Ma_tch whole words only"
11208 msgstr "Tylko całe _słowa"
11210 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11211 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11212 msgstr "Ignoruje wystąpienia wewnątrz słów"
11214 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11215 msgid "Scope"
11216 msgstr "Zasięg"
11218 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11219 msgid "_Entire workbook"
11220 msgstr "_Cały zeszyt"
11222 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11223 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11224 msgstr "Wyszukuje i zastępuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11226 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11227 msgid "_Current sheet"
11228 msgstr "_Bieżący arkusz"
11230 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11231 msgid "Search and replace in current sheet only"
11232 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w bieżącym arkuszu"
11234 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11235 msgid "Ra_nge"
11236 msgstr "Za_kres"
11238 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11239 msgid "Search and replace in specified range only"
11240 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w określonym zakresie"
11242 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11243 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11244 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmień komórki zawierające</span>"
11246 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11247 msgid "_Strings"
11248 msgstr "_Ciągi"
11250 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11251 msgid "Perform changes within string values"
11252 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach ciągów"
11254 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11255 msgid "_Other values"
11256 msgstr "_Inne wartości"
11258 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11259 msgid "Perform changes within non-string values"
11260 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach niebędących ciągami"
11262 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11263 msgid "_Expressions"
11264 msgstr "Wy_rażenia"
11266 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11267 msgid "Perform changes within expressions"
11268 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wyrażeniach"
11270 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11271 msgid "_Comments"
11272 msgstr "K_omentarze"
11274 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11275 msgid "Perform changes within cell comments"
11276 msgstr "Przeprowadzenie zmian w komentarzach do komórek"
11278 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11279 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11280 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ wyszukiwanego tekstu</span>"
11282 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11283 msgid "_Plain text"
11284 msgstr "Zwykły _tekst"
11286 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11287 msgid "The search text is taken literally."
11288 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest bezpośrednio."
11290 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11291 msgid "Re_gular expression"
11292 msgstr "Wyrażenie _regularne"
11294 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11295 msgid "The search text is a regular expression"
11296 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest jak wyrażenie regularne"
11298 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11299 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11300 msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
11302 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11303 msgid "_Row major"
11304 msgstr "_Rząd główny"
11306 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11307 msgid "Search line by line"
11308 msgstr "Przeszukiwanie wiersz po wierszu"
11310 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11311 msgid "_Column major"
11312 msgstr "_Kolumna główna"
11314 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11315 msgid "Search column by column"
11316 msgstr "Przeszukiwanie kolumna po kolumnie"
11318 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11319 msgid "_Keep strings as strings"
11320 msgstr "_Zachowanie ciągu jako ciąg"
11322 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11323 msgid ""
11324 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11325 "look like numbers or expressions"
11326 msgstr ""
11327 "Gdy ustawione, wartości ciągu pozostaną takimi po zastąpieniu, nawet jeśli "
11328 "wyglądają jak liczby lub wyrażenia"
11330 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11331 msgid "Save the current settings as default settings"
11332 msgstr "Zapisanie obecnych ustawień jako domyślne"
11334 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11335 msgid ""
11336 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11337 "future invocations of this and the Search dialog."
11338 msgstr ""
11339 "Gdy ustawione, obecne ustawienia zostaną zapisane jako domyślne dla "
11340 "przyszłych wezwań tego okna i okna wyszukiwania."
11342 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11343 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11344 msgid "Advanced"
11345 msgstr "Zaawansowane"
11347 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11348 msgid "_Fail"
11349 msgstr "R_ezygnacja"
11351 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11352 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11353 msgstr "Przerywa bez przeprowadzenia zmian w jakichkolwiek komórkach"
11355 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11356 msgid "_Don't change"
11357 msgstr "_Bez zmian"
11359 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11360 msgid "Skip cells that would result in errors"
11361 msgstr "Pomijanie komórek, które powodowałyby błędy"
11363 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11364 msgid "Query for replacement"
11365 msgstr "Pytanie przed zastąpieniem"
11367 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11368 msgid "Make _error expression"
11369 msgstr "Utworzenie wyrażenia reprezentującego błą_d"
11371 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11372 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11373 msgstr "Tworzy =ERROR(&quot;...&quot;)"
11375 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11376 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11377 msgstr "Tworzy =ERROR(\"...\")"
11379 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11380 msgid "Make _string value"
11381 msgstr "_Utworzenie wartości ciągu"
11383 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11384 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11385 msgstr ""
11386 "Zmienia elementy, których nie można rozłożyć składniowo, w wartości ciągów"
11388 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11389 msgid "Error Behaviour"
11390 msgstr "Zachowanie przy błędach"
11392 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11393 msgid "Dismiss search center"
11394 msgstr "Zamyka okno wyszukiwania"
11396 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11397 msgid "Show previous match"
11398 msgstr "Wyświetla poprzednie wystąpienie"
11400 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11401 msgid "Show next match"
11402 msgstr "Wyświetla następne wystąpienie"
11404 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11405 msgid "Start search"
11406 msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie"
11408 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11409 msgid "_Search for:"
11410 msgstr "_Wyszukiwanie:"
11412 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11413 msgid "Match _whole words only"
11414 msgstr "Tylko całe _słowa"
11416 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11417 msgid "Search in all cells in the workbook"
11418 msgstr "Wyszukuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11420 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11421 msgid "Search in current sheet only"
11422 msgstr "Wyszukuje tylko w bieżącym arkuszu"
11424 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11425 msgid "_Range"
11426 msgstr "Za_kres"
11428 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11429 msgid "Search in specified range only"
11430 msgstr "Wyszukuje tylko w określonym zakresie"
11432 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11433 msgid "Search cells containing"
11434 msgstr "Wyszukiwanie komórek zawierających"
11436 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11437 msgid "Find text within string values"
11438 msgstr "Wyszukuje w wartościach ciągów"
11440 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11441 msgid "Find text within non-string values"
11442 msgstr "Wyszukuje w wartościach niebędących ciągami"
11444 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11445 msgid "Find text within cell comments"
11446 msgstr "Wyszukuje w komentarzach do komórek"
11448 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11449 msgid "Find text within expressions"
11450 msgstr "Wyszukuje w wyrażeniach"
11452 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11453 msgid "_Results"
11454 msgstr "_Wyniki"
11456 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11457 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11458 msgstr "Wyszukuje tekst w przeliczonych wartościach wyrażeń"
11460 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11461 msgid "Miscellaneous"
11462 msgstr "Różne"
11464 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11465 msgid "C_olumn major"
11466 msgstr "K_olumna główna"
11468 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11469 msgid "Save settings as _default"
11470 msgstr "Zapisanie ustawień jako _domyślne"
11472 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11473 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11474 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11476 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11477 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11478 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11480 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11481 msgid "Search text is"
11482 msgstr "Wyszukiwany tekst to"
11484 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11485 msgid "_Number"
11486 msgstr "_Liczba"
11488 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11489 msgid "Matches"
11490 msgstr "Dopasowania"
11492 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11493 msgid "Size & Position"
11494 msgstr "Rozmiar i pozycja"
11496 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11497 msgid "_Width in pixels:"
11498 msgstr "_Szerokość w pikselach:"
11500 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11501 msgid "_Height in pixels:"
11502 msgstr "_Wysokość w pikselach:"
11504 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11505 msgid "Object position relative to its current position:"
11506 msgstr "Pozycja obiektu względna do jego obecnej pozycji:"
11508 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11509 msgid "_x-Offset in pixels:"
11510 msgstr "Przesunięcie _X w pikselach:"
11512 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11513 msgid "_y-Offset in pixels:"
11514 msgstr "Przesunięcie _Y w pikselach:"
11516 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11517 msgid ""
11518 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11519 "sheet."
11520 msgstr "Obiekty arkusza z tą właściwością nie drukują się z resztą arkusza."
11522 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11523 msgid "_Name:"
11524 msgstr "_Nazwa:"
11526 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11527 msgid ""
11528 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11529 "this object. Most users will not need to set this name. "
11530 msgstr ""
11531 "Nazwa jest używana przez niektóre wtyczki dostarczające programowanie adresu "
11532 "tego obiektu. Większość użytkowników nie potrzebuje ustawiać tej nazwy. "
11534 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11535 msgid "Width in points:"
11536 msgstr "Szerokość w punktach:"
11538 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11539 msgid "Height in points:"
11540 msgstr "Wysokość w punktach:"
11542 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11543 msgid "x-Offset in points:"
11544 msgstr "Przesunięcie X w punktach:"
11546 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11547 msgid "y-Offset in points:"
11548 msgstr "Przesunięcie Y w punktach:"
11550 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
11551 msgid "Compare"
11552 msgstr "Porównaj"
11554 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
11555 msgid "First Sheet"
11556 msgstr "Pierwszy arkusz"
11558 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
11559 msgid "Second Sheet"
11560 msgstr "Drugi arkusz"
11562 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11563 msgid "Results"
11564 msgstr "Wyniki"
11566 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11567 msgid "Manage Sheets"
11568 msgstr "Zarządzaj arkuszami"
11570 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
11571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
11572 msgid "_Insert"
11573 msgstr "W_staw"
11575 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11576 msgid "A_ppend"
11577 msgstr "D_ołącz"
11579 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11580 msgid "Du_plicate"
11581 msgstr "_Powiel"
11583 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11584 msgid "Apply _Name Changes"
11585 msgstr "Zastosuj zmiany _nazw"
11587 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11588 msgid "_Show advanced sheet properties"
11589 msgstr "_Zaawansowane właściwości arkusza"
11591 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11592 msgid "Rename Sheet"
11593 msgstr "Zmień nazwę arkusza"
11595 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11596 msgid "Old Name:"
11597 msgstr "Poprzednia nazwa:"
11599 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11600 msgid "New Name:"
11601 msgstr "Nowa nazwa:"
11603 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11604 msgid "Resize Sheet"
11605 msgstr "Zmień rozmiar arkusza"
11607 #. Number of
11608 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11609 msgctxt "sheetsize"
11610 msgid "Columns"
11611 msgstr "Kolumny"
11613 #. Number of
11614 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11615 msgctxt "sheetsize"
11616 msgid "Rows"
11617 msgstr "Rzędy"
11619 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11620 msgid "Apply change to all sheets"
11621 msgstr "Zastosowanie zmiany do wszystkich arkuszy"
11623 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11624 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11625 msgstr "Zaznaczenie zastosuje nowy rozmiar do wszystkich arkuszy w zeszycie"
11627 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11628 msgid "Data Shuffling"
11629 msgstr "Przekładanie danych"
11631 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11632 msgid "Input Range: "
11633 msgstr "Zakres wejściowy: "
11635 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11636 msgid "Shuffle Method: "
11637 msgstr "Metoda przekładania: "
11639 #. Shuffle metod: Columns
11640 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11641 msgctxt "shuffle"
11642 msgid "_Columns"
11643 msgstr "_Kolumny"
11645 #. Shuffle metod: Columns
11646 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11647 msgctxt "shuffle"
11648 msgid "_Rows"
11649 msgstr "_Rzędy"
11651 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11652 msgid "_Area"
11653 msgstr "_Obszar"
11655 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11656 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11657 msgstr "Porównanie dwóch median (sparowane próbki)"
11659 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11660 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11661 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11662 msgid "Sign Test"
11663 msgstr "Test znaków"
11665 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11666 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11667 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11668 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11669 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11670 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11671 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji"
11673 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11674 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11675 msgstr "Hipoteza _różnicy median:"
11677 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11678 msgid "Testing 1 Median"
11679 msgstr "Testowanie 1 mediany"
11681 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11682 msgid "_Predicted Median:"
11683 msgstr "_Przewidywana mediana:"
11685 #. Fill in the header titles.
11686 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11687 msgid "Risk Simulation"
11688 msgstr "Symulacja ryzyka"
11690 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11691 msgid "Input variables:"
11692 msgstr "Zmienne wejściowe:"
11694 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11695 msgid "Output variables:"
11696 msgstr "Zmienne wyjściowe:"
11698 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11699 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11700 msgid "Variables"
11701 msgstr "Zmienne"
11703 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11704 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11705 msgstr "<span weight=\"bold\">Rundy</span>"
11707 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11708 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11709 msgstr "<span weight=\"bold\">Ograniczenia</span>"
11711 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11712 msgid "First round #:"
11713 msgstr "Numer pierwszej rundy:"
11715 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11716 msgid "Last round #:"
11717 msgstr "Numer ostatniej rundy:"
11719 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11720 msgid "Iterations:"
11721 msgstr "Iteracje:"
11723 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11724 msgid "Max time:"
11725 msgstr "Maksymalny czas:"
11727 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11728 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11729 msgstr "<b>Podsumowanie symulacji:</b>"
11731 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11732 msgid "Prev. Sim."
11733 msgstr "Poprz. sym."
11735 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11736 msgid "Next Sim."
11737 msgstr "Nast. sym."
11739 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11740 msgid "Find Min."
11741 msgstr "Znajdź min."
11743 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11744 msgid "Find Max."
11745 msgstr "Znajdź maks."
11747 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11748 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11749 msgstr "<b>Podsumowanie wyników:</b>"
11751 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11752 msgid "Summary"
11753 msgstr "Podsumowanie"
11755 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11756 msgid "Button Properties"
11757 msgstr "Właściwości przycisku"
11759 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11760 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11761 msgid "Link to:"
11762 msgstr "Odnośnik do:"
11764 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11765 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11766 msgid "Label:"
11767 msgstr "Etykieta:"
11769 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11770 msgid "Checkbox Properties"
11771 msgstr "Właściwości pola wyboru"
11773 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11774 msgid "Frame Properties"
11775 msgstr "Właściwości ramki"
11777 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11778 msgid "List Properties"
11779 msgstr "Właściwości listy"
11781 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11782 msgid "_Link:"
11783 msgstr "_Odnośnik:"
11785 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11786 msgid "As value"
11787 msgstr "Jako wartość"
11789 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11790 msgid "As index"
11791 msgstr "Jako indeks"
11793 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11794 msgid "_Content:"
11795 msgstr "_Zawartość:"
11797 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11798 msgid "≤"
11799 msgstr "≤"
11801 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11802 msgid "≥"
11803 msgstr "≥"
11805 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11806 msgid "="
11807 msgstr "="
11809 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11810 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11811 msgid "Int"
11812 msgstr "Całkowita"
11814 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11815 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11816 msgid "Bool"
11817 msgstr "Boole"
11819 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11820 msgid "Solver"
11821 msgstr "Solver"
11823 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11824 msgid "Solve"
11825 msgstr "Rozwiąż"
11827 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11828 msgid "Stop the running solver"
11829 msgstr "Zatrzymaj działający solver"
11831 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11832 msgid "_Set Target Cell:       "
11833 msgstr "_Ustawienie komórki docelowej:       "
11835 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11836 msgid "_Equal To:"
11837 msgstr "_Równe:"
11839 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11840 msgid "B_y Changing Cells: "
11841 msgstr "Z_mieniając komórki: "
11843 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11844 msgid "_Max"
11845 msgstr "_Maksimum"
11847 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11848 msgid "M_in"
11849 msgstr "M_inimum"
11851 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11852 msgid "Parameters"
11853 msgstr "Parametry"
11855 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11856 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11857 msgstr "Model _liniowy (LP/MILP)"
11859 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11860 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11861 msgstr "Model _kwadratowy (QP/MIQP)"
11863 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11864 msgid "_Non-Linear Model"
11865 msgstr "Model _nieliniowy"
11867 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11868 msgid "_Assume Non-Negative"
11869 msgstr "Założenie _nieujemnych"
11871 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11872 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11873 msgstr "Założenie _całkowitych (dyskretne)"
11875 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11876 msgid "_Algorithm:"
11877 msgstr "_Algorytm:"
11879 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11880 msgid "Model"
11881 msgstr "Model"
11883 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11884 msgid "_Left Hand Side:"
11885 msgstr "_Lewa strona:"
11887 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11888 msgid "_Type:"
11889 msgstr "_Typ:"
11891 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11892 msgid "_Right Hand Side:"
11893 msgstr "_Prawa strona:"
11895 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11896 msgid "Re_place"
11897 msgstr "_Zastąp"
11899 #. ----------------------------------------
11900 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11901 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11902 msgid "Constraints"
11903 msgstr "Ograniczenia"
11905 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11906 msgid "Max _Iterations:"
11907 msgstr "Maksymalna liczba _iteracji:"
11909 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11910 msgid "Max _Time (sec.):"
11911 msgstr "Maksymalny _czas (w sekundach):"
11913 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11914 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11915 msgstr "Maksymalna liczba kroków dozwolonych dla solvera"
11917 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11918 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11919 msgstr "Maksymalny czas dozwolony dla solvera"
11921 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11922 msgid "Automatic _Scaling"
11923 msgstr "Automatyczne _skalowanie"
11925 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11926 msgid "Gradient order:"
11927 msgstr "Kolejność gradientu:"
11929 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11930 msgid ""
11931 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11932 "differentiation"
11933 msgstr ""
11934 "Liczba punktów danych używanych po każdej stronie podczas wykonywania "
11935 "rozróżniania liczbowego"
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11938 msgid "P_rogram"
11939 msgstr "P_rogram"
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11942 msgid "_Sensitivity"
11943 msgstr "_Rozróżnianie"
11945 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11946 msgid "Reports"
11947 msgstr "Raporty"
11949 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11950 msgid "_Do not create scenarios"
11951 msgstr "_Bez tworzenia scenariuszy"
11953 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11954 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11955 msgstr "_Tworzenie scenariuszy, jeśli odnaleziono optymalne rozwiązanie"
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11958 msgid "_Name: "
11959 msgstr "_Nazwa: "
11961 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11962 msgid "Scenarios"
11963 msgstr "Scenariusze"
11965 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11966 msgid "Solver Status:"
11967 msgstr "Stan solvera:"
11969 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11970 msgid "Problem Status:"
11971 msgstr "Stan problemu:"
11973 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11974 msgid "Objective Value:"
11975 msgstr "Wartość obiektywna:"
11977 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11978 msgid "Elapsed Time:"
11979 msgstr "Czas, który upłynął:"
11981 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11982 msgid "Radiobutton Properties"
11983 msgstr "Właściwości przycisku radiowego"
11985 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11986 msgid "Scrollbar Properties"
11987 msgstr "Właściwości paska przewijania"
11989 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11990 msgid "Increment:"
11991 msgstr "Zwiększenie:"
11993 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11994 msgid "Page:"
11995 msgstr "Strona:"
11997 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11998 msgid "_Horizontal"
11999 msgstr "Po_ziomo"
12001 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12002 msgid "_Vertical"
12003 msgstr "Pio_nowo"
12005 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12006 msgid "Tabulate Dependency"
12007 msgstr "Tabularyzacja zależności"
12009 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12010 msgid "Dependency cells"
12011 msgstr "Komórki zależności"
12013 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12014 msgid "Minimum"
12015 msgstr "Minimum"
12017 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12018 msgid "Maximum"
12019 msgstr "Maksimum"
12021 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12022 msgid "Step"
12023 msgstr "Krok"
12025 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12026 msgid "Result cell"
12027 msgstr "Komórka wynikowa"
12029 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12030 msgid "Tabulation Mode"
12031 msgstr "Tryb tabulacji"
12033 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12034 msgid "_Coordinate"
12035 msgstr "_Współrzędna"
12037 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12038 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12039 msgstr "Tworzy jedną długą listę współrzędnych i wartości"
12041 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12042 msgid "_Visual"
12043 msgstr "_Widoczny"
12045 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12046 msgid ""
12047 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12048 msgstr ""
12049 "Użyj dolnego jako pierwsze źródło, prawego jako drugie, a wiele arkuszy jako "
12050 "trzecie"
12052 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12053 msgid "Claims About Two Variances"
12054 msgstr "Porównanie dwóch wariancji"
12056 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12057 msgid "Create New View"
12058 msgstr "Utwórz nowy widok"
12060 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12061 msgid "<b>Location</b>"
12062 msgstr "<b>Położenie</b>"
12064 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12065 msgid "    "
12066 msgstr "    "
12068 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12069 msgid "Specified screen:"
12070 msgstr "Podany ekran:"
12072 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12073 msgid "New view will be opened on specified screen"
12074 msgstr "Nowy widok zostanie otwarty na podanym ekranie"
12076 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12077 msgid "_Share cursor position"
12078 msgstr "_Współdzielenie pozycji kursora"
12080 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12081 msgid "Cancel change"
12082 msgstr "Anuluj zmianę"
12084 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12085 msgid "Accept change"
12086 msgstr "Przyjmij zmianę"
12088 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12089 msgid "Enter formula..."
12090 msgstr "Wprowadź formułę…"
12092 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12093 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
12094 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
12095 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
12096 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12097 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya"
12099 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12100 msgid "View Properties"
12101 msgstr "Właściwości widoku"
12103 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12104 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12105 msgstr "_Karty notatnika odpowiadające arkuszom"
12107 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12108 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12109 msgstr "_Poziomy pasek przewijania"
12111 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12112 msgid "_Vertical Scrollbar"
12113 msgstr "P_ionowy pasek przewijania"
12115 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12116 msgid "_Protect Workbook"
12117 msgstr "Za_bezpiecz zeszyt"
12119 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12120 msgid "Pa_ssword:"
12121 msgstr "_Hasło:"
12123 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12124 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12125 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie tekstu w komórkach"
12127 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12128 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12129 msgstr "Znaczniki komórki _formuły"
12131 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12132 msgid ""
12133 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12134 "is marked with a green top left corner."
12135 msgstr ""
12136 "To pole wyboru określa, czy każda komórka zawierająca formułę arkusza "
12137 "kalkulacyjnego jest oznaczona na zielono w lewym górnym rogu."
12139 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12140 msgid "Show _Extension Markers"
12141 msgstr "Znaczniki _rozszerzenia"
12143 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12144 msgid ""
12145 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12146 "has been truncated in that direction."
12147 msgstr ""
12148 "To pole wyboru określa, czy małe czerwone strzałki wskazują, że zawartość "
12149 "została obcięta w danym kierunku."
12151 #: ../src/expr-name.c:733
12152 #, c-format
12153 msgid "'%s' has a circular reference"
12154 msgstr "„%s” zawiera zapętlone odwołanie"
12156 #: ../src/expr-name.c:762 ../src/expr-name.c:1016
12157 #, c-format
12158 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12159 msgstr "Już określono „%s” w arkuszu"
12161 #: ../src/expr-name.c:763 ../src/expr-name.c:1017
12162 #, c-format
12163 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12164 msgstr "Już określono „%s” w zeszycie"
12166 #: ../src/expr.c:879
12167 msgid "Internal type error"
12168 msgstr "Wewnętrzny błąd typu"
12170 #: ../src/expr.c:1550
12171 msgid "Unknown evaluation error"
12172 msgstr "Nieznany błąd obliczeń"
12174 #: ../src/file-autoft.c:83
12175 #, c-format
12176 msgid "Invalid template file: %s"
12177 msgstr "Nieprawidłowy plik szablonu: %s"
12179 #: ../src/format-template.c:540
12180 msgid "Error while opening autoformat template"
12181 msgstr "Błąd podczas otwierania szablonu automatycznego formatowania"
12183 #: ../src/format-template.c:740
12184 #, c-format
12185 msgid "%d row"
12186 msgid_plural "%d rows"
12187 msgstr[0] "%d rząd"
12188 msgstr[1] "%d rzędy"
12189 msgstr[2] "%d rzędów"
12191 #: ../src/format-template.c:741
12192 #, c-format
12193 msgid "%d col"
12194 msgid_plural "%d cols"
12195 msgstr[0] "%d kolumna"
12196 msgstr[1] "%d kolumny"
12197 msgstr[2] "%d kolumn"
12199 #: ../src/format-template.c:743
12200 #, c-format
12201 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12202 msgstr "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %s i %s"
12204 #: ../src/format-template.c:749
12205 #, c-format
12206 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12207 msgid_plural ""
12208 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12209 msgstr[0] ""
12210 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumnę"
12211 msgstr[1] ""
12212 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumny"
12213 msgstr[2] ""
12214 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumn"
12216 #: ../src/format-template.c:755
12217 #, c-format
12218 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12219 msgid_plural ""
12220 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12221 msgstr[0] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rząd"
12222 msgstr[1] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędy"
12223 msgstr[2] ""
12224 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędów"
12226 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12227 #: ../src/func-builtin.c:43
12228 msgid "SUM:sum of the given values"
12229 msgstr "SUM:suma podanych wartości"
12231 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12232 #: ../src/func-builtin.c:45
12233 msgid "values:a list of values to add"
12234 msgstr "wartości:lista wartości do dodania"
12236 #: ../src/func-builtin.c:46
12237 msgid ""
12238 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12239 "list."
12240 msgstr ""
12241 "SUM oblicza sumę wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
12242 "parametrów."
12244 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
12245 msgid "This function is Excel compatible."
12246 msgstr "Ta funkcja jest zgodna z programem Excel."
12248 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12249 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12250 msgstr "Ta funkcja jest zgodna ze standardem OpenFormula."
12252 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12253 #: ../src/func-builtin.c:99
12254 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12255 msgstr "PRODUCT:iloczyn podanych wartości"
12257 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12258 #: ../src/func-builtin.c:101
12259 msgid "values:a list of values to multiply"
12260 msgstr "wartości:lista wartości do pomnożenia"
12262 #: ../src/func-builtin.c:102
12263 msgid ""
12264 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12265 "argument list."
12266 msgstr ""
12267 "PRODUCT oblicza iloczyn wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
12268 "parametrów."
12270 #: ../src/func-builtin.c:103
12271 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12272 msgstr "Jeśli wszystkie komórki są puste, wynikiem będzie 0."
12274 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12275 #: ../src/func-builtin.c:136
12276 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12277 msgstr "GNUMERIC_VERSION:obecna wersja programu Gnumeric"
12279 #: ../src/func-builtin.c:137
12280 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12281 msgstr "GNUMERIC_VERSION zwraca wersję programu Gnumeric jako ciąg."
12283 #: ../src/func-builtin.c:152
12284 msgid "TABLE:internal function for data tables"
12285 msgstr "TABLE:wewnętrzna funkcja dla tablic danych"
12287 #: ../src/func-builtin.c:153
12288 msgid "This function should not be called directly."
12289 msgstr "Tej funkcji nie należy wywoływać bezpośrednio."
12291 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12292 #: ../src/func-builtin.c:343
12293 msgid "IF:conditional expression"
12294 msgstr "IF:wyrażenie warunkowe"
12296 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12297 #: ../src/func-builtin.c:345
12298 msgid "cond:condition"
12299 msgstr "warunek:warunek"
12301 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12302 #: ../src/func-builtin.c:347
12303 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12304 msgstr "prawda:wartość używana, jeśli warunek jest prawdą"
12306 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12307 #: ../src/func-builtin.c:349
12308 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12309 msgstr "fałsz:wartość używana, jeśli warunek jest fałszem"
12311 #: ../src/func-builtin.c:350
12312 msgid ""
12313 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12314 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12315 "and return the last argument."
12316 msgstr ""
12317 "Ta funkcja zwraca warunek. Jeśli wynikiem jest prawda, to oceni i zwróci "
12318 "drugi parametr. W przeciwnym przypadku oceni i zwróci ostatni parametr."
12320 #: ../src/func.c:267
12321 msgid "Function implementation not available."
12322 msgstr "Implementacja funkcji jest niedostępna."
12324 #: ../src/func.c:628
12325 msgid "Unknown Function"
12326 msgstr "Nieznana funkcja"
12328 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12329 #: ../src/func.c:652
12330 #, c-format
12331 msgid "unknown%d"
12332 msgstr "nieznane%d"
12334 #: ../src/func.c:947
12335 msgid "Boolean"
12336 msgstr "Logiczne"
12338 #: ../src/func.c:949
12339 msgid "Cell Range"
12340 msgstr "Zakres komórek"
12342 #: ../src/func.c:951
12343 msgid "Area"
12344 msgstr "Obszar"
12346 #: ../src/func.c:953
12347 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12348 msgstr "Skalar, puste lub błąd"
12350 #: ../src/func.c:955
12351 msgid "Scalar"
12352 msgstr "Skalar"
12354 #. Missing values will be NULL.
12355 #: ../src/func.c:958
12356 msgid "Any"
12357 msgstr "Dowolne"
12359 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12360 #, c-format
12361 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12362 msgstr "Odświeżenie fragmentatora danych w %s"
12364 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12365 msgid "Fit"
12366 msgstr "Dopasowanie"
12368 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12369 msgid "Fit Width"
12370 msgstr "Dopasowanie szerokości"
12372 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12373 msgid "Fit Height"
12374 msgstr "Dopasowanie wysokości"
12376 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12377 msgid "100%"
12378 msgstr "100%"
12380 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12381 msgid "125%"
12382 msgstr "125%"
12384 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12385 msgid "150%"
12386 msgstr "150%"
12388 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12389 msgid "200%"
12390 msgstr "200%"
12392 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12393 msgid "300%"
12394 msgstr "300%"
12396 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12397 msgid "500%"
12398 msgstr "500%"
12400 #: ../src/gnm-pane.c:2030
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "%.1f x %.1f pts\n"
12404 "%d x %d pixels"
12405 msgstr ""
12406 "%.1f×%.1f punktów\n"
12407 "%d×%d pikseli"
12409 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12410 msgid "Missing function category name."
12411 msgstr "Brak nazwy kategorii funkcji."
12413 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12414 msgid "Function group is empty."
12415 msgstr "Grupa funkcji jest pusta."
12417 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12418 msgid "No func_desc_load method.\n"
12419 msgstr "Brak metody „func_desc_load”.\n"
12421 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12422 #, c-format
12423 msgid "%d function in category \"%s\""
12424 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12425 msgstr[0] "%d funkcja w kategorii „%s”"
12426 msgstr[1] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12427 msgstr[2] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12429 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12430 msgid "Missing file name."
12431 msgstr "Brak nazwy pliku."
12433 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12434 #, c-format
12435 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12436 msgstr "Nie można odczytać opisu interfejsu użytkownika z %s: %s"
12438 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12439 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12440 #, c-format
12441 msgid "User interface with %d action"
12442 msgid_plural "User interface with %d actions"
12443 msgstr[0] "Interfejs użytkownika z %d działaniem"
12444 msgstr[1] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12445 msgstr[2] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12447 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12448 msgid "Invalid solver model type."
12449 msgstr "Nieprawidłowy typ modelu solvera."
12451 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12452 msgid "Missing fields in plugin file"
12453 msgstr "Brakujące pola w pliku wtyczki"
12455 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12456 #, c-format
12457 msgid "Solver Algorithm %s"
12458 msgstr "Algorytm solvera %s"
12460 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12461 #, c-format
12462 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12463 msgstr "Plik z modułem „%s” jest w nieprawidłowym formacie."
12465 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12466 #, c-format
12467 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12468 msgstr "Plik nie zawiera tablicy „%s”."
12470 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12471 msgid "Filled Object Properties"
12472 msgstr "Właściwości wypełnionego obiektu"
12474 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12475 msgid "Line/Arrow Properties"
12476 msgstr "Właściwości linii/strzałki"
12478 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12479 msgid "Polygon Properties"
12480 msgstr "Właściwości wielokąta"
12482 #: ../src/gui-clipboard.c:311
12483 msgid "clipboard"
12484 msgstr "schowek"
12486 #: ../src/gui-clipboard.c:1133
12487 #, c-format
12488 msgid "Cut of %s"
12489 msgstr "Wycięcie %s"
12491 #: ../src/gui-file.c:71
12492 msgid "Automatically detected"
12493 msgstr "Automatycznie wykryte"
12495 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12496 #. * Advanced and Simple
12497 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12498 msgid "Advanc_ed"
12499 msgstr "Zaawans_owane"
12501 #: ../src/gui-file.c:213
12502 msgid "Simpl_e"
12503 msgstr "Pr_oste"
12505 #: ../src/gui-file.c:310
12506 msgid "Open Spreadsheet File"
12507 msgstr "Otwórz plik arkusza kalkulacyjnego"
12509 #: ../src/gui-file.c:313
12510 msgid "Import Data File"
12511 msgstr "Zaimportuj plik danych"
12513 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12514 msgid "All Files"
12515 msgstr "Wszystkie pliki"
12517 #: ../src/gui-file.c:375
12518 msgid "Text Files"
12519 msgstr "Pliki tekstowe"
12521 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12522 msgid "Spreadsheets"
12523 msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
12525 #: ../src/gui-file.c:383
12526 msgid "Data Files"
12527 msgstr "Pliki danych"
12529 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12530 msgid "File _type:"
12531 msgstr "_Typ pliku:"
12533 #: ../src/gui-file.c:462
12534 msgid ""
12535 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12536 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12537 "different file format.\n"
12538 "Do you want to save only current sheet?"
12539 msgstr ""
12540 "Wybrany format pliku nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
12541 "pliku.\n"
12542 "Aby zapisać wszystkie arkusze, należy zapisać je w oddzielnych plikach lub "
12543 "wybrać inny format pliku.\n"
12544 "Zapisać tylko bieżący arkusz?"
12546 #: ../src/gui-file.c:535
12547 msgid "Save the current workbook as"
12548 msgstr "Zapisz bieżący zeszyt jako"
12550 #: ../src/gui-file.c:536
12551 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12552 msgstr "Wyeksportuj bieżący zeszyt lub arkusz do"
12554 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12555 msgid "Untitled"
12556 msgstr "Bez tytułu"
12558 #: ../src/gui-file.c:700
12559 msgid ""
12560 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12561 "use this name anyway?"
12562 msgstr ""
12563 "Podane rozszerzenie pliku nie odpowiada wybranemu typowi pliku. Użyć tej "
12564 "nazwy mimo to?"
12566 #: ../src/gui-file.c:771
12567 msgid "%F %T"
12568 msgstr "%F %T"
12570 #: ../src/gui-file.c:779
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12574 "will overwrite someone else's changes.\n"
12575 "\n"
12576 "File: <b>%s</b>\n"
12577 "Location: %s\n"
12578 "\n"
12579 "Last modified: <b>%s</b>\n"
12580 msgstr ""
12581 "Zapisywany plik został zmieniony na dysku. Kontynuacja zastąpi zmiany kogoś "
12582 "innego.\n"
12583 "\n"
12584 "Plik: <b>%s</b>\n"
12585 "Położenie: %s\n"
12586 "\n"
12587 "Ostatnia modyfikacja: <b>%s</b>\n"
12589 #: ../src/gui-file.c:785
12590 msgid "Overwrite"
12591 msgstr "Zastąp"
12593 #: ../src/gui-file.c:866
12594 #, c-format
12595 msgid ""
12596 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12597 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12598 msgstr ""
12599 "Wyeksportować <b>bieżący arkusz</b> tego zeszytu do położenia „<b>%s</b>” za "
12600 "pomocą eksportera „<b>%s</b>”?"
12602 #: ../src/gui-file.c:870
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12606 "'<b>%s</b>' exporter?"
12607 msgstr ""
12608 "Wyeksportować ten zeszyt do położenia „<b>%s</b>” za pomocą eksportera „<b>"
12609 "%s</b>”?"
12611 #: ../src/gui-file.c:897
12612 msgid ""
12613 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12614 "in this session."
12615 msgstr ""
12616 "Nie można powtórzyć eksportu, ponieważ w tej sesji nie zostały zapisane "
12617 "żadne poprzednie informacje o eksporcie."
12619 #: ../src/gui-util.c:48
12620 msgid "Multiple errors\n"
12621 msgstr "Wiele błędów\n"
12623 #: ../src/gui-util.c:1040
12624 msgid "Question"
12625 msgstr "Pytanie"
12627 #: ../src/gui-util.c:1045
12628 msgid "Warning"
12629 msgstr "Ostrzeżenie"
12631 #: ../src/gui-util.c:1233
12632 #, c-format
12633 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12634 msgstr ""
12635 "Wtyczka z identyfikatorem %s jest wymagana, ale nie można jej odnaleźć."
12637 #: ../src/gui-util.c:1241
12638 #, c-format
12639 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12640 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana, ale nie jest wczytana."
12642 #: ../src/gui-util.h:151
12643 msgctxt "Stock label"
12644 msgid "_Open"
12645 msgstr "_Otwórz"
12647 #: ../src/gui-util.h:154
12648 msgctxt "Stock label"
12649 msgid "_Save"
12650 msgstr "_Zapisz"
12652 #: ../src/gui-util.h:157
12653 msgctxt "Stock label"
12654 msgid "Save _As"
12655 msgstr "Z_apisz jako"
12657 #: ../src/gui-util.h:160
12658 msgctxt "Stock label"
12659 msgid "_Cancel"
12660 msgstr "_Anuluj"
12662 #: ../src/gui-util.h:163
12663 msgctxt "Stock label"
12664 msgid "_OK"
12665 msgstr "_OK"
12667 #: ../src/gutils.c:955
12668 #, c-format
12669 msgid "Unknown sheet \"%s\""
12670 msgstr "Nieznany arkusz „%s”"
12672 #: ../src/gutils.c:975
12673 #, c-format
12674 msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s"
12675 msgstr "Nieprawidłowa opcja eksportu „%s” dla formatu %s"
12677 #: ../src/hlink.c:290
12678 msgid "Link target"
12679 msgstr "Cel odnośnika"
12681 #: ../src/hlink.c:503
12682 #, c-format
12683 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12684 msgstr "Nie można aktywować adresu URL „%s”"
12686 #: ../src/hlink.c:560
12687 #, c-format
12688 msgid "Unable to open '%s'"
12689 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12691 #: ../src/item-bar.c:859
12692 msgid "Width:"
12693 msgstr "Szerokość:"
12695 #: ../src/item-bar.c:859
12696 msgid "Height"
12697 msgstr "Wysokość"
12699 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12700 #: ../src/item-bar.c:864
12701 #, c-format
12702 msgid "(%d pixel)"
12703 msgid_plural "(%d pixels)"
12704 msgstr[0] "(%d piksel)"
12705 msgstr[1] "(%d piksele)"
12706 msgstr[2] "(%d pikseli)"
12708 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12709 #: ../src/item-bar.c:869
12710 #, c-format
12711 msgid "%d.00 pt"
12712 msgstr "%d,00 pt"
12714 #: ../src/item-bar.c:869
12715 #, c-format
12716 msgid "%d.00 pts"
12717 msgstr "%d,00 pt"
12719 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12720 #: ../src/item-bar.c:873
12721 #, c-format
12722 msgid "%.2f pts"
12723 msgstr "%.2f pt"
12725 #: ../src/item-cursor.c:821
12726 msgid "_Move"
12727 msgstr "_Przenieś"
12729 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2249
12730 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
12732 msgid "_Copy"
12733 msgstr "S_kopiuj"
12735 #: ../src/item-cursor.c:827
12736 msgid "Copy _Formats"
12737 msgstr "Skopiuj _formaty"
12739 #: ../src/item-cursor.c:829
12740 msgid "Copy _Values"
12741 msgstr "Skopiuj _wartości"
12743 #: ../src/item-cursor.c:834
12744 msgid "Shift _Down and Copy"
12745 msgstr "Przesuń komórki w _dół i skopiuj"
12747 #: ../src/item-cursor.c:836
12748 msgid "Shift _Right and Copy"
12749 msgstr "Przesuń komórki w p_rawo i skopiuj"
12751 #: ../src/item-cursor.c:838
12752 msgid "Shift Dow_n and Move"
12753 msgstr "P_rzesuń komórki w dół i przenieś"
12755 #: ../src/item-cursor.c:840
12756 msgid "Shift Righ_t and Move"
12757 msgstr "Pr_zesuń komórki w prawo i przenieś"
12759 #: ../src/item-cursor.c:845
12760 msgid "C_ancel"
12761 msgstr "_Anuluj"
12763 #: ../src/item-cursor.c:1104
12764 msgid "Drag to autofill"
12765 msgstr "Przeciągnij, aby wypełnić automatycznie"
12767 #: ../src/item-cursor.c:1107
12768 msgid "Drag to move"
12769 msgstr "Przeciągnij, aby przenieść"
12771 #: ../src/libgnumeric.c:144
12772 msgid "Display Gnumeric's version"
12773 msgstr "Wyświetla wersję programu Gnumeric"
12775 #: ../src/libgnumeric.c:153
12776 msgid "Set the root library directory"
12777 msgstr "Ustawia główny katalog bibliotek"
12779 #: ../src/libgnumeric.c:154 ../src/libgnumeric.c:160
12780 msgid "DIR"
12781 msgstr "KATALOG"
12783 #: ../src/libgnumeric.c:159
12784 msgid "Adjust the root data directory"
12785 msgstr "Ustawia główny katalog danych"
12787 #: ../src/libgnumeric.c:176
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 "gnumeric version '%s'\n"
12791 "datadir := '%s'\n"
12792 "libdir := '%s'\n"
12793 msgstr ""
12794 "Gnumeric w wersji „%s”\n"
12795 "Katalog z danymi := „%s”\n"
12796 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
12798 #: ../src/libgnumeric.c:200
12799 msgid "Gnumeric Options"
12800 msgstr "Opcje programu Gnumeric"
12802 #: ../src/libgnumeric.c:200
12803 msgid "Show Gnumeric Options"
12804 msgstr "Wyświetla opcje programu Gnumeric"
12806 #: ../src/main-application.c:63
12807 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12808 msgstr "Określa rozmiar i położenie pierwszego okna"
12810 #: ../src/main-application.c:64
12811 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12812 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+POZX+POZY"
12814 #: ../src/main-application.c:67
12815 msgid "Don't show splash screen"
12816 msgstr "Bez wyświetlania ekranu powitalnego"
12818 #: ../src/main-application.c:69
12819 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12820 msgstr "Bez wyświetlania okien ostrzeżeń podczas importowania"
12822 #: ../src/main-application.c:78
12823 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12824 msgstr "Kończy działanie natychmiast po wczytaniu wybranych zeszytów"
12826 #: ../src/main-application.c:112
12827 msgid "[FILE ...]"
12828 msgstr "[PLIK…]"
12830 #: ../src/main-application.c:129 ../src/ssconvert.c:1060 ../src/ssdiff.c:932
12831 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "%s\n"
12835 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12836 msgstr ""
12837 "%s\n"
12838 "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
12839 "poleceń.\n"
12841 #: ../src/parser.y:354
12842 #, c-format
12843 msgid "An array must have at least 1 element"
12844 msgstr "Tablica musi mieć co najmniej 1 element"
12846 #: ../src/parser.y:380
12847 #, c-format
12848 msgid "Arrays must be rectangular"
12849 msgstr "Tablica musi być prostokątna"
12851 #: ../src/parser.y:406
12852 #, c-format
12853 msgid "Constructed ranges use simple references"
12854 msgstr "Utworzone zakresy wykorzystują proste odwołania"
12856 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12857 #, c-format
12858 msgid "All entries in the set must be references"
12859 msgstr "Wszystkie elementy w zbiorze muszą być odwołaniami"
12861 #: ../src/parser.y:497
12862 #, c-format
12863 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12864 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w arkuszu „%s”"
12866 #: ../src/parser.y:500
12867 #, c-format
12868 msgid "Name '%s' does not exist"
12869 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje"
12871 #: ../src/parser.y:514
12872 #, c-format
12873 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12874 msgstr "„%s” nie może być użyte jako nazwa"
12876 #: ../src/parser.y:572
12877 #, c-format
12878 msgid "Unknown sheet '%s'"
12879 msgstr "Nieznany arkusz „%s”"
12881 #: ../src/parser.y:677
12882 #, c-format
12883 msgid "() is an invalid expression"
12884 msgstr "() to nieprawidłowe wyrażenie"
12886 #: ../src/parser.y:724
12887 #, c-format
12888 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12889 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w zeszycie"
12891 #: ../src/parser.y:781
12892 #, c-format
12893 msgid "Unknown workbook '%s'"
12894 msgstr "Nieznany zeszyt „%s”"
12896 #: ../src/parser.y:798
12897 #, c-format
12898 msgid "Unknown workbook"
12899 msgstr "Nieznany zeszyt"
12901 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12902 #, c-format
12903 msgid "Could not find matching closing quote"
12904 msgstr ""
12905 "Nie można odnaleźć odpowiadającego zamykającego cudzysłowu lub apostrofu"
12907 #: ../src/parser.y:1244
12908 #, c-format
12909 msgid "Sheet name is required"
12910 msgstr "Wymagana jest nazwa arkusza"
12912 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12913 #, c-format
12914 msgid "The number is out of range"
12915 msgstr "Liczba jest poza zakresem"
12917 #: ../src/parser.y:1366
12918 #, c-format
12919 msgid "Improperly formatted error token"
12920 msgstr "Niewłaściwie sformatowany token błędu"
12922 #: ../src/parser.y:1623
12923 #, c-format
12924 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12925 msgstr "W tym kontekście wiele wyrażeń nie jest obsługiwanych"
12927 #: ../src/parser.y:1646
12928 #, c-format
12929 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12930 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu otwierającego"
12932 #: ../src/parser.y:1650
12933 #, c-format
12934 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12935 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu zamykającego"
12937 #: ../src/parser.y:1654
12938 #, c-format
12939 msgid "Invalid expression"
12940 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
12942 #: ../src/parser.y:1658
12943 #, c-format
12944 msgid "Unexpected token %c"
12945 msgstr "Nieoczekiwany token %c"
12947 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12948 #: ../src/print-info.c:347
12949 msgid "Page &[PAGE]"
12950 msgstr "&[PAGE]. strona"
12952 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12953 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12954 msgstr "&[PAGE]. strona z &[PAGES]"
12956 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12957 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12958 msgid "&[TAB]"
12959 msgstr "&[TAB]"
12961 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12962 msgid "&[DATE]"
12963 msgstr "&[DATE]"
12965 #: ../src/print-info.c:634
12966 msgid "File Name"
12967 msgstr "Nazwa pliku"
12969 #: ../src/print-info.c:646
12970 msgid "Path "
12971 msgstr "Ścieżka "
12973 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12974 msgid "Title"
12975 msgstr "Tytuł"
12977 #: ../src/print-info.c:921
12978 #, c-format
12979 msgid "There is no object with name '%s'"
12980 msgstr "Nie ma obiektu o nazwie „%s”"
12982 #: ../src/print-info.c:938
12983 #, c-format
12984 msgid "Unknown paper size"
12985 msgstr "Nieznany rozmiar papieru"
12987 #: ../src/print-info.c:972
12988 msgid "PDF export"
12989 msgstr "Eksport PDF"
12991 #: ../src/print.c:700
12992 msgid "Even one cell is too large for this page."
12993 msgstr "Nawet jedna komórka jest zbyt wielka dla tej strony."
12995 #: ../src/print.c:991
12996 msgid "Print Selection"
12997 msgstr "Druk zaznaczenia"
12999 #: ../src/print.c:1245
13000 msgid ""
13001 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13002 "Do you really want to proceed?"
13003 msgstr ""
13004 "Zaznaczono więcej niż 1000 stron do podglądu. To może zająć dużo czasu. Na "
13005 "pewno kontynuować?"
13007 #: ../src/print.c:1332
13008 msgid "Preparing to preview"
13009 msgstr "Przygotowywanie podglądu"
13011 #: ../src/print.c:1333
13012 msgid "Preparing to print"
13013 msgstr "Przygotowywanie wydruku"
13015 #: ../src/print.c:1423
13016 #, c-format
13017 msgid "Creating preview of page %3d"
13018 msgstr "Tworzenie podglądu %3d. strony"
13020 #: ../src/print.c:1424
13021 #, c-format
13022 msgid "Printing page %3d"
13023 msgstr "Drukowanie %3d. strony"
13025 #: ../src/print.c:1428
13026 #, c-format
13027 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13028 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13029 msgstr[0] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d strony"
13030 msgstr[1] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
13031 msgstr[2] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
13033 #: ../src/print.c:1431
13034 #, c-format
13035 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13036 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13037 msgstr[0] "Drukowanie %3d. strony z %3d strony"
13038 msgstr[1] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
13039 msgstr[2] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
13041 #: ../src/print.c:1497
13042 msgid "_All workbook sheets"
13043 msgstr "_Wszystkie arkusze zeszytu"
13045 #: ../src/print.c:1502
13046 msgid "Also print _hidden sheets"
13047 msgstr "Drukowanie także _ukrytych arkuszy"
13049 #: ../src/print.c:1510
13050 msgid "A_ctive workbook sheet"
13051 msgstr "_Aktywny arkusz zeszytu"
13053 #: ../src/print.c:1515
13054 msgid "_Workbook sheets:"
13055 msgstr "Arkusze _zeszytu:"
13057 #: ../src/print.c:1520
13058 msgid "Current _selection only"
13059 msgstr "Tylko obecne _zaznaczenie"
13061 #: ../src/print.c:1528
13062 msgid "_Ignore defined print area"
13063 msgstr "_Ignorowanie określonego obszaru wydruku"
13065 #: ../src/print.c:1535
13066 msgid "from:"
13067 msgstr "od:"
13069 #: ../src/print.c:1559
13070 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13071 msgstr "Ignorowanie wszystkich _ręcznych podziałów stron"
13073 #: ../src/print.c:1859
13074 #, c-format
13075 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13076 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla wydruku się nie powiodło: %s"
13078 #: ../src/print.c:1877
13079 msgid "Gnumeric Print Range"
13080 msgstr "Zakres drukowania programu Gnumeric"
13082 #: ../src/print.c:1893
13083 msgid "Print to File"
13084 msgstr "Drukowanie do pliku"
13086 #: ../src/search.c:126
13087 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13088 msgstr "Wyszukiwanie wyrażeń regularnych i liczb wzajemnie się wyklucza."
13090 #: ../src/search.c:130
13091 msgid "The search text must be a number."
13092 msgstr "Wyszukiwany tekst musi być liczbą."
13094 #: ../src/search.c:137
13095 msgid "You must specify a range to search."
13096 msgstr "Należy określić zakres wyszukiwania."
13098 #: ../src/search.c:141
13099 msgid "The search range is invalid."
13100 msgstr "Zakres wyszukiwania jest nieprawidłowy."
13102 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13103 #, c-format
13104 msgid "%s does not support multiple ranges"
13105 msgstr "%s nie obsługuje wielu zakresów"
13107 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13108 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13109 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13110 #. translate to the empty string.
13111 #: ../src/sheet-autofill.c:64
13112 #, c-format
13113 msgid "%dQ"
13114 msgstr "%d kw. "
13116 #: ../src/sheet-autofill.c:919
13117 msgid "(empty)"
13118 msgstr "(puste)"
13120 #: ../src/sheet-control-gui.c:2161 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13121 #, c-format
13122 msgid "Remove %d Link"
13123 msgid_plural "Remove %d Links"
13124 msgstr[0] "Usuń %d odnośnik"
13125 msgstr[1] "Usuń %d odnośniki"
13126 msgstr[2] "Usuń %d odnośników"
13128 #: ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:276
13129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
13130 msgid "Cu_t"
13131 msgstr "_Wytnij"
13133 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
13134 msgid "_Paste"
13135 msgstr "Wk_lej"
13137 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
13138 msgid "Paste _Special"
13139 msgstr "Wklej sp_ecjalnie"
13141 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13142 msgid "_Insert Cells..."
13143 msgstr "W_staw Komórki…"
13145 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13146 msgid "_Delete Cells..."
13147 msgstr "_Usuń komórki…"
13149 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
13150 msgid "_Insert Column(s)"
13151 msgstr "W_staw kolumny"
13153 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268
13154 msgid "_Delete Column(s)"
13155 msgstr "_Usuń kolumny"
13157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
13158 msgid "_Insert Row(s)"
13159 msgstr "W_staw rzędy"
13161 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276
13162 msgid "_Delete Row(s)"
13163 msgstr "_Usuń rzędy"
13165 #: ../src/sheet-control-gui.c:2281
13166 msgid "Clear Co_ntents"
13167 msgstr "Wy_czyść zawartość"
13169 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13170 msgid "Add _Comment..."
13171 msgstr "Dodaj _komentarz…"
13173 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288
13174 msgid "Edit Co_mment..."
13175 msgstr "Modyfikuj k_omentarz…"
13177 #: ../src/sheet-control-gui.c:2290
13178 msgid "_Remove Comments"
13179 msgstr "_Usuń komentarze"
13181 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293
13182 msgid "Add _Hyperlink..."
13183 msgstr "Dodaj _odnośnik…"
13185 #: ../src/sheet-control-gui.c:2296
13186 msgid "Edit _Hyperlink..."
13187 msgstr "Modyfikuj _odnośnik…"
13189 #: ../src/sheet-control-gui.c:2299
13190 msgid "_Remove Hyperlink"
13191 msgstr "_Usuń odnośnik"
13193 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
13194 msgid "_Edit DataSlicer"
13195 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych"
13197 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13198 msgid "_Refresh DataSlicer"
13199 msgstr "_Odśwież fragmentator danych"
13201 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
13202 msgid "DataSlicer Field _Order "
13203 msgstr "_Kolejność pól fragmentatora danych "
13205 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321
13206 msgid "Up"
13207 msgstr "W górę"
13209 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324
13210 msgid "Down"
13211 msgstr "W dół"
13213 #. end sub menu
13214 #: ../src/sheet-control-gui.c:2331
13215 msgid "_Format All Cells..."
13216 msgstr "_Formatuj wszystkie komórki…"
13218 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333
13219 msgid "C_onditional Formatting..."
13220 msgstr "Formatowanie w_arunkowe…"
13222 #: ../src/sheet-control-gui.c:2338
13223 msgid "_Unmerge"
13224 msgstr "_Odłącz"
13226 #: ../src/sheet-control-gui.c:2340 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
13227 msgid "Auto Fit _Width"
13228 msgstr "Automatyczne dopasowanie _szerokości"
13230 #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
13231 msgid "Auto Fit _Height"
13232 msgstr "Automatyczne dopasowanie _wysokości"
13234 #. start sub menu
13235 #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
13236 msgid "_Width..."
13237 msgstr "_Szerokość…"
13239 #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
13240 msgid "_Auto Fit Width"
13241 msgstr "_Automatyczne dopasowanie szerokości"
13243 #: ../src/sheet-control-gui.c:2349 ../src/sheet-control-gui.c:2357
13244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
13245 msgid "_Hide"
13246 msgstr "Uk_ryj"
13248 #: ../src/sheet-control-gui.c:2350 ../src/sheet-control-gui.c:2358
13249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834 ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
13250 msgid "_Unhide"
13251 msgstr "_Odkryj"
13253 #. start sub menu
13254 #: ../src/sheet-control-gui.c:2355
13255 msgid "Hei_ght..."
13256 msgstr "Wys_okość…"
13258 #: ../src/sheet-control-gui.c:2356 ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
13259 msgid "_Auto Fit Height"
13260 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie wysokości"
13262 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13263 #: ../src/sheet-control-gui.c:2491
13264 #, c-format
13265 msgid "_Remove %d Link"
13266 msgid_plural "_Remove %d Links"
13267 msgstr[0] "_Usuń %d odnośnik"
13268 msgstr[1] "_Usuń %d odnośniki"
13269 msgstr[2] "_Usuń %d odnośników"
13271 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13272 #: ../src/sheet-control-gui.c:2496
13273 #, c-format
13274 msgid "_Remove %d Comment"
13275 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13276 msgstr[0] "_Usuń %d komentarz"
13277 msgstr[1] "_Usuń %d komentarze"
13278 msgstr[2] "_Usuń %d komentarzy"
13280 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13281 #, c-format
13282 msgid "_Insert %d Cell..."
13283 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13284 msgstr[0] "W_staw %d komórkę…"
13285 msgstr[1] "W_staw %d komórki…"
13286 msgstr[2] "W_staw %d komórek…"
13288 #: ../src/sheet-control-gui.c:2501
13289 #, c-format
13290 msgid "_Delete %d Cell..."
13291 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13292 msgstr[0] "_Usuń %d komórkę…"
13293 msgstr[1] "_Usuń %d komórki…"
13294 msgstr[2] "_Usuń %d komórek…"
13296 #: ../src/sheet-control-gui.c:2507
13297 #, c-format
13298 msgid "_Insert %d Column"
13299 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13300 msgstr[0] "W_staw %d kolumnę"
13301 msgstr[1] "W_staw %d kolumny"
13302 msgstr[2] "W_staw %d kolumn"
13304 #: ../src/sheet-control-gui.c:2509
13305 #, c-format
13306 msgid "_Delete %d Column"
13307 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13308 msgstr[0] "_Usuń %d kolumnę"
13309 msgstr[1] "_Usuń %d kolumny"
13310 msgstr[2] "_Usuń %d kolumn"
13312 #: ../src/sheet-control-gui.c:2512
13313 #, c-format
13314 msgid "_Format %d Column"
13315 msgid_plural "_Format %d Columns"
13316 msgstr[0] "_Formatuj %d kolumnę"
13317 msgstr[1] "_Formatuj %d kolumny"
13318 msgstr[2] "_Formatuj %d kolumn"
13320 #: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13321 #, c-format
13322 msgid "_Insert %d Row"
13323 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13324 msgstr[0] "W_staw %d rząd"
13325 msgstr[1] "W_staw %d rzędy"
13326 msgstr[2] "W_staw %d rzędów"
13328 #: ../src/sheet-control-gui.c:2521
13329 #, c-format
13330 msgid "_Delete %d Row"
13331 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13332 msgstr[0] "_Usuń %d rząd"
13333 msgstr[1] "_Usuń %d rzędy"
13334 msgstr[2] "_Usuń %d rzędów"
13336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2525
13337 #, c-format
13338 msgid "_Format %d Row"
13339 msgid_plural "_Format %d Rows"
13340 msgstr[0] "_Formatuj %d rząd"
13341 msgstr[1] "_Formatuj %d rzędy"
13342 msgstr[2] "_Formatuj %d rzędów"
13344 #: ../src/sheet-control-gui.c:2532
13345 #, c-format
13346 msgid "_Format %d Cell..."
13347 msgid_plural "_Format %d Cells"
13348 msgstr[0] "_Formatuj %d komórkę…"
13349 msgstr[1] "_Formatuj %d komórki…"
13350 msgstr[2] "_Formatuj %d komórek…"
13352 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13353 #: ../src/sheet-control-gui.c:2978
13354 #, c-format
13355 msgid "Duplicate %d Object"
13356 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13357 msgstr[0] "Powiel %d obiekt"
13358 msgstr[1] "Powiel %d obiekty"
13359 msgstr[2] "Powiel %d obiektów"
13361 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13362 #: ../src/sheet-control-gui.c:2981
13363 #, c-format
13364 msgid "Insert %d Object"
13365 msgid_plural "Insert %d Objects"
13366 msgstr[0] "Wstaw %d obiekt"
13367 msgstr[1] "Wstaw %d obiekty"
13368 msgstr[2] "Wstaw %d obiektów"
13370 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13371 #: ../src/sheet-control-gui.c:2985
13372 #, c-format
13373 msgid "Move %d Object"
13374 msgid_plural "Move %d Objects"
13375 msgstr[0] "Przenieś %d obiekt"
13376 msgstr[1] "Przenieś %d obiekty"
13377 msgstr[2] "Przenieś %d obiektów"
13379 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13380 #: ../src/sheet-control-gui.c:2988
13381 #, c-format
13382 msgid "Resize %d Object"
13383 msgid_plural "Resize %d Objects"
13384 msgstr[0] "Zmień rozmiar %d obiektu"
13385 msgstr[1] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13386 msgstr[2] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13388 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13389 #: ../src/sheet-control-gui.c:3227
13390 #, c-format
13391 msgid "By %s:"
13392 msgstr "Według %s:"
13394 #: ../src/sheet-merge.c:79 ../src/wbc-gtk-actions.c:3401
13395 msgid "Merge"
13396 msgstr "Scal"
13398 #: ../src/sheet-merge.c:86
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "There is already a merged region that intersects\n"
13402 "%s!%s"
13403 msgstr ""
13404 "Istnieje już scalony obszar przecinający\n"
13405 "%s!%s"
13407 #: ../src/sheet-object.c:151
13408 msgid "Snap object to grid"
13409 msgstr "Przyciągnij obiekt do siatki"
13411 #: ../src/sheet-object.c:267
13412 msgid "Size _& Position"
13413 msgstr "Rozmiar _i pozycja"
13415 #: ../src/sheet-object.c:268
13416 msgid "_Snap to Grid"
13417 msgstr "_Przyciągnij do siatki"
13419 #: ../src/sheet-object.c:269
13420 msgid "_Order"
13421 msgstr "_Kolejność"
13423 #: ../src/sheet-object.c:270
13424 msgid "Pul_l to Front"
13425 msgstr "_Przeciągnij na przód"
13427 #: ../src/sheet-object.c:271
13428 msgid "Pull _Forward"
13429 msgstr "Przeciągnij do p_rzodu"
13431 #: ../src/sheet-object.c:272
13432 msgid "Push _Backward"
13433 msgstr "Przeciągnij do _tyłu"
13435 #: ../src/sheet-object.c:273
13436 msgid "Pus_h to Back"
13437 msgstr "Przecią_gnij w tył"
13439 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2068
13440 msgid "_Delete"
13441 msgstr "_Usuń"
13443 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
13444 msgid "Print"
13445 msgstr "Wydrukuj"
13447 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13448 #: ../src/sheet-object-image.c:289
13449 #, c-format
13450 msgid "Unknown failure while saving image"
13451 msgstr "Nieznane niepowodzenie podczas zapisywania obrazu"
13453 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13454 msgid "Save as"
13455 msgstr "Zapisz jako"
13457 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13458 #: ../src/sheet-object-image.c:346
13459 msgid "_Save As Image"
13460 msgstr "_Zapisz jako obraz"
13462 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13463 msgid "Open in _New Window"
13464 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
13466 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13467 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13468 msgstr "Skopiuj do _nowego arkusza wykresu"
13470 #: ../src/sheet-object-graph.c:765
13471 msgid "Series as:"
13472 msgstr "Serie jako:"
13474 #. Translators: Series as "Columns"
13475 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13476 msgctxt "graph"
13477 msgid "Columns"
13478 msgstr "Kolumny"
13480 #. Translators: Series as "Rows"
13481 #: ../src/sheet-object-graph.c:773
13482 msgctxt "graph"
13483 msgid "Rows"
13484 msgstr "Rzędy"
13486 #: ../src/sheet-object-graph.c:777
13487 msgid "Use first series as shared abscissa"
13488 msgstr "Pierwsze serie jako wspólna odcięta"
13490 #: ../src/sheet-object-graph.c:780
13491 msgid "New graph sheet"
13492 msgstr "Nowy arkusz wykresu"
13494 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13495 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13496 msgstr ""
13497 "Widżet obiektu arkusza nie zostanie wydrukowany z powodu błędu biblioteki GTK"
13498 "+ o numerze 705640."
13500 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3321
13501 msgid "Frame"
13502 msgstr "Ramka"
13504 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
13505 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13506 msgid "Button"
13507 msgstr "Przycisk"
13509 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13510 msgid "Pressed Button"
13511 msgstr "Naciśnięty przycisk"
13513 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13514 msgid "Released Button"
13515 msgstr "Zwolniony przycisk"
13517 #. FIXME: This text sucks:
13518 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13519 msgid "Change widget"
13520 msgstr "Zmień widżet"
13522 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13523 msgid "Adjustment Properties"
13524 msgstr "Właściwości dostosowania"
13526 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13527 msgid "Configure Scrollbar"
13528 msgstr "Skonfiguruj pasek przewijania"
13530 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13531 msgid "Configure Spinbutton"
13532 msgstr "Skonfiguruj wejście liczbowe"
13534 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13535 msgid "Spinbutton Properties"
13536 msgstr "Właściwości wejścia liczbowego"
13538 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13539 msgid "Configure Slider"
13540 msgstr "Skonfiguruj suwak"
13542 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13543 msgid "Slider Properties"
13544 msgstr "Właściwości suwaka"
13546 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13547 #, c-format
13548 msgid "CheckBox %d"
13549 msgstr "Pole wyboru %d"
13551 #. FIXME: This text sucks:
13552 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13553 msgid "Clicking checkbox"
13554 msgstr "Kliknięcie pola wyboru"
13556 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393
13557 msgid "RadioButton"
13558 msgstr "Przycisk pojedynczego wyboru"
13560 #. FIXME: This text sucks:
13561 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13562 msgid "Clicking radiobutton"
13563 msgstr "Kliknięcie przycisku pojedynczego wyboru"
13565 #: ../src/sheet-object-widget.c:3483
13566 msgid "Clicking in list"
13567 msgstr "Kliknięcie na liście"
13569 #: ../src/sheet-view.c:420
13570 msgid "Copy"
13571 msgstr "Skopiuj"
13573 #: ../src/sheet-view.c:445 ../src/sheet-view.c:448
13574 msgid "Cut"
13575 msgstr "Wytnij"
13577 #. Oh, yeah?
13578 #: ../src/sheet.c:868
13579 msgid ""
13580 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13581 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13582 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13583 "name.  Expect weirdness."
13584 msgstr ""
13585 "To jest specjalna wersja programu Gnumeric. Program został\n"
13586 "skompilowany z obsługą bardzo dużej liczby kolumn. Dostęp do\n"
13587 "kolumn o nazwie TRUE może kolidować ze stałą o tej samej nazwie.\n"
13588 "Należy spodziewać się dziwnych rzeczy."
13590 #: ../src/sheet.c:928
13591 msgid "Display Zeros"
13592 msgstr "Wyświetlanie zer"
13594 #: ../src/sheet.c:929
13595 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13596 msgstr "Kontrola, czy zera są wyświetlane jako wymazane."
13598 #: ../src/sheet.c:934
13599 msgid "Display Grid"
13600 msgstr "Wyświetlenie siatki"
13602 #: ../src/sheet.c:935
13603 msgid "Control whether the grid is shown."
13604 msgstr "Kontrola, czy siatka jest wyświetlana."
13606 #: ../src/sheet.c:3636
13607 msgid "Target region contains merged cells"
13608 msgstr "Obszar docelowy zawiera scalone komórki"
13610 #: ../src/sheet.c:3702
13611 msgid "cannot operate on merged cells"
13612 msgstr "nie można działać na scalonych komórkach"
13614 #: ../src/sheet.c:3715
13615 msgid "cannot operate on array formulæ"
13616 msgstr "nie można działać na wyrażeniach tablicowych"
13618 #: ../src/sheet.c:5350
13619 msgid "Insert Columns"
13620 msgstr "Wstaw kolumny"
13622 #: ../src/sheet.c:5368
13623 msgid "Delete Columns"
13624 msgstr "Usuń kolumny"
13626 #: ../src/sheet.c:5386
13627 msgid "Insert Rows"
13628 msgstr "Wstaw rzędy"
13630 #: ../src/sheet.c:5404
13631 msgid "Delete Rows"
13632 msgstr "Usuń rzędy"
13634 #: ../src/ssconvert.c:69 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13635 #: ../src/ssindex.c:45
13636 msgid "Display program version"
13637 msgstr "Wyświetla wersję programu"
13639 #: ../src/ssconvert.c:76
13640 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13641 msgstr "Więcej informacji podczas konwersji"
13643 #: ../src/ssconvert.c:85 ../src/ssindex.c:66
13644 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13645 msgstr "Opcjonalnie określa kodowanie importowanej zawartości"
13647 #: ../src/ssconvert.c:86 ../src/ssindex.c:67
13648 msgid "ENCODING"
13649 msgstr "KODOWANIE"
13651 #: ../src/ssconvert.c:92
13652 msgid "Optionally specify which importer to use"
13653 msgstr "Opcjonalnie określa, którego importera użyć"
13655 #: ../src/ssconvert.c:99
13656 msgid "List the available importers"
13657 msgstr "Lista dostępnych importerów"
13659 #: ../src/ssconvert.c:108
13660 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13661 msgstr ""
13662 "Łączy wymienione pliki (wszystkie tego samego formatu), aby utworzyć ten plik"
13664 #: ../src/ssconvert.c:115
13665 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13666 msgstr "Opcjonalnie określa, którego eksportera użyć"
13668 #: ../src/ssconvert.c:122
13669 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13670 msgstr "Szczegółowe instrukcje dla wybranego eksportera"
13672 #: ../src/ssconvert.c:123
13673 msgid "string"
13674 msgstr "ciąg"
13676 #: ../src/ssconvert.c:129
13677 msgid "List the available exporters"
13678 msgstr "Lista dostępnych eksporterów"
13680 #: ../src/ssconvert.c:136
13681 msgid ""
13682 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13683 "time"
13684 msgstr ""
13685 "Eksportuje plik dla każdego arkusza, jeśli eksporter obsługuje tylko jeden "
13686 "arkusz jednocześnie"
13688 #: ../src/ssconvert.c:143
13689 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13690 msgstr "Przelicza wszystkie komórki przed zapisaniem wyniku"
13692 #: ../src/ssconvert.c:150
13693 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13694 msgstr "Zmienia rozmiar do podanych RZĘDÓWxKOLUMN"
13696 #: ../src/ssconvert.c:161
13697 msgid "The range to export"
13698 msgstr "Zakres do eksportu"
13700 #: ../src/ssconvert.c:168
13701 msgid "Goal seek areas"
13702 msgstr "Obszary poszukiwania celu"
13704 #: ../src/ssconvert.c:175
13705 msgid "Run the solver"
13706 msgstr "Uruchamia solver"
13708 #: ../src/ssconvert.c:182
13709 msgid "Tool test specs"
13710 msgstr "Narzędzie testowe specyfikacji"
13712 #: ../src/ssconvert.c:257
13713 msgid "Cannot parse export options."
13714 msgstr "Nie można przetworzyć opcji eksportu."
13716 #: ../src/ssconvert.c:290
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
13720 "sheets.\n"
13721 msgstr ""
13722 "Wybrany eksporter (%s) nie ma możliwości dzielenia zeszytu na arkusze.\n"
13724 #: ../src/ssconvert.c:302
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
13728 "sheets.\n"
13729 msgstr ""
13730 "Wybrany eksporter (%s) nie ma możliwości eksportowania podzestawu arkuszy.\n"
13732 #: ../src/ssconvert.c:309
13733 #, c-format
13734 msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
13735 msgstr ""
13736 "Wybrany eksporter (%s) może eksportować tylko jeden arkusz jednocześnie.\n"
13738 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13739 #: ../src/ssconvert.c:477
13740 #, c-format
13741 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13742 msgstr ""
13743 "Konflikt nazwy podczas scalania: „%s” pojawia się dwa razy w zakresie "
13744 "zeszytu.\n"
13746 #: ../src/ssconvert.c:638
13747 #, c-format
13748 msgid "Failed to create solver"
13749 msgstr "Utworzenie solvera się nie powiodło"
13751 #: ../src/ssconvert.c:657
13752 #, c-format
13753 msgid "Solver ran, but failed"
13754 msgstr "Solver został uruchomiony, ale się nie powiódł"
13756 #: ../src/ssconvert.c:669
13757 #, c-format
13758 msgid "Solver: %s\n"
13759 msgstr "Solver: %s\n"
13761 #: ../src/ssconvert.c:851
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "Unknown exporter '%s'.\n"
13765 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13766 msgstr ""
13767 "Nieznany eksporter „%s”.\n"
13768 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13770 #: ../src/ssconvert.c:871
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13774 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13775 msgstr ""
13776 "Nie można odgadnąć, którego eksportera użyć dla „%s”.\n"
13777 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13779 #: ../src/ssconvert.c:883
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13783 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13784 msgstr ""
13785 "Wymagana jest nazwa pliku wyjściowego lub podanie typu eksportu.\n"
13786 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13788 #: ../src/ssconvert.c:893
13789 #, c-format
13790 msgid ""
13791 "Unknown importer '%s'.\n"
13792 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13793 msgstr ""
13794 "Nieznany importer „%s”.\n"
13795 "„--list-importers” wyświetli listę możliwych importerów.\n"
13797 #: ../src/ssconvert.c:918
13798 #, c-format
13799 msgid "Loading %s failed\n"
13800 msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło\n"
13802 #: ../src/ssconvert.c:1048 ../src/ssconvert.c:1104
13803 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13804 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY [PLIK-WYJŚCIOWY]"
13806 #: ../src/ssconvert.c:1067
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "ssconvert version '%s'\n"
13810 "datadir := '%s'\n"
13811 "libdir := '%s'\n"
13812 msgstr ""
13813 "ssconvert w wersji „%s”\n"
13814 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13815 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13817 #: ../src/ssconvert.c:1073
13818 #, c-format
13819 msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
13820 msgstr "Opcje --export-file-per-sheet i --merge-to są niezgodne\n"
13822 #: ../src/ssconvert.c:1102 ../src/ssdiff.c:989 ../src/ssindex.c:268
13823 #, c-format
13824 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13825 msgstr "Użycie: %s [OPCJA…] %s\n"
13827 #: ../src/ssdiff.c:58
13828 msgid "Send output to file"
13829 msgstr "Wysyła wyjście do pliku"
13831 #: ../src/ssdiff.c:65
13832 msgid "Output copy highlighting differences"
13833 msgstr "Wyświetla kopię wyróżniając zmiany"
13835 #: ../src/ssdiff.c:72
13836 msgid "Output in xml format"
13837 msgstr "Wyjście w formacie XML"
13839 #: ../src/ssdiff.c:121
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13842 msgstr "%s: odczytanie %s się nie powiodło: %s\n"
13844 #: ../src/ssdiff.c:170
13845 #, c-format
13846 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13847 msgstr "Różnice dla arkusza %s:\n"
13849 #: ../src/ssdiff.c:172
13850 #, c-format
13851 msgid "Sheet %s removed.\n"
13852 msgstr "Usunięto arkusz %s.\n"
13854 #: ../src/ssdiff.c:174
13855 #, c-format
13856 msgid "Sheet %s added.\n"
13857 msgstr "Dodano arkusz %s.\n"
13859 #: ../src/ssdiff.c:183
13860 msgid "Sheet order changed.\n"
13861 msgstr "Zmieniono kolejność arkuszy.\n"
13863 #: ../src/ssdiff.c:191
13864 #, c-format
13865 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13866 msgstr "Zmieniono atrybut arkusza %s.\n"
13868 #: ../src/ssdiff.c:201
13869 #, c-format
13870 msgid "Column %s changed.\n"
13871 msgstr "Zmieniono kolumnę %s.\n"
13873 #: ../src/ssdiff.c:204
13874 #, c-format
13875 msgid "Row %d changed.\n"
13876 msgstr "Zmieniono rząd %d.\n"
13878 #: ../src/ssdiff.c:213
13879 #, c-format
13880 msgid "Cell %s changed.\n"
13881 msgstr "Zmieniono komórkę %s.\n"
13883 #: ../src/ssdiff.c:215
13884 #, c-format
13885 msgid "Cell %s removed.\n"
13886 msgstr "Usunięto komórkę %s.\n"
13888 #: ../src/ssdiff.c:217
13889 #, c-format
13890 msgid "Cell %s added.\n"
13891 msgstr "Dodano komórkę %s.\n"
13893 #: ../src/ssdiff.c:228
13894 #, c-format
13895 msgid "Style of %s was changed.\n"
13896 msgstr "Zmieniono styl %s.\n"
13898 #: ../src/ssdiff.c:238
13899 #, c-format
13900 msgid "Name %s changed.\n"
13901 msgstr "Zmieniono nazwę %s.\n"
13903 #: ../src/ssdiff.c:240
13904 #, c-format
13905 msgid "Name %s removed.\n"
13906 msgstr "Usunięto nazwę %s.\n"
13908 #: ../src/ssdiff.c:242
13909 #, c-format
13910 msgid "Name %s added.\n"
13911 msgstr "Dodano nazwę %s.\n"
13913 #: ../src/ssdiff.c:769
13914 #, c-format
13915 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13916 msgstr "%s: nie można odgadnąć eksportera do użycia dla %s.\n"
13918 #: ../src/ssdiff.c:925 ../src/ssdiff.c:991
13919 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13920 msgstr "POPRZEDNI-PLIK NOWY-PLIK"
13922 #: ../src/ssdiff.c:939
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "ssdiff version '%s'\n"
13926 "datadir := '%s'\n"
13927 "libdir := '%s'\n"
13928 msgstr ""
13929 "ssdiff w wersji „%s”\n"
13930 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13931 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13933 #: ../src/ssdiff.c:945
13934 #, c-format
13935 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13936 msgstr "%s: można podać tylko jeden format wyjściowy.\n"
13938 #: ../src/ssdiff.c:964
13939 #, c-format
13940 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13941 msgstr "%s: utworzenie pliku wyjściowego się nie powiodło: %s\n"
13943 #: ../src/ssgrep.c:61
13944 msgid "Only print a count of matches per file"
13945 msgstr "Wyświetla tylko liczbę dopasowań na plik"
13947 #: ../src/ssgrep.c:67
13948 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13949 msgstr "Wyszukuje tylko przez tablicę ciągów, wyświetla liczbę odniesień."
13951 #: ../src/ssgrep.c:74
13952 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13953 msgstr "Pobiera wzorce z pliku, jeden na wiersz"
13955 #: ../src/ssgrep.c:81
13956 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13957 msgstr "Wzorzec to zestaw stałych ciągów"
13959 #: ../src/ssgrep.c:88
13960 msgid "Print the filename for each match"
13961 msgstr "Wyświetla nazwę pliku każdego dopasowania"
13963 #: ../src/ssgrep.c:95
13964 msgid "Do not print the filename for each match"
13965 msgstr "Bez wyświetlania nazwy pliku każdego dopasowania"
13967 #: ../src/ssgrep.c:102
13968 msgid "Ignore differences in letter case"
13969 msgstr "Ignoruje różnice w wielkości liter"
13971 #: ../src/ssgrep.c:109
13972 msgid "Print filenames with matches"
13973 msgstr "Wyświetla nazwy plików z dopasowaniami"
13975 #: ../src/ssgrep.c:116
13976 msgid "Print filenames without matches"
13977 msgstr "Wyświetla nazwy plików bez dopasowań"
13979 #: ../src/ssgrep.c:123
13980 msgid "Print the location of each match"
13981 msgstr "Wyświetla położenie każdego dopasowania"
13983 #: ../src/ssgrep.c:130
13984 msgid "Suppress all normal output"
13985 msgstr "Wyłącza całe zwykłe wyjście"
13987 #: ../src/ssgrep.c:137
13988 msgid "Search results of expressions too"
13989 msgstr "Wyszukuje także wyniki wyrażeń"
13991 #: ../src/ssgrep.c:144
13992 msgid "Print the location type of each match"
13993 msgstr "Wyświetla typ położenia każdego dopasowania"
13995 #: ../src/ssgrep.c:151
13996 msgid "Search for cells that do not match"
13997 msgstr "Wyszukuje komórki, które nie pasują"
13999 #: ../src/ssgrep.c:165
14000 msgid "Match only whole words"
14001 msgstr "Dopasowuje tylko całe słowa"
14003 #: ../src/ssgrep.c:172
14004 msgid "Recalculate all cells"
14005 msgstr "Przelicza wszystkie komórki"
14007 #: ../src/ssgrep.c:363
14008 msgid "result"
14009 msgstr "wynik"
14011 #: ../src/ssgrep.c:370
14012 msgid "comment"
14013 msgstr "komentarz"
14015 #: ../src/ssgrep.c:427
14016 msgid "PATTERN INFILE..."
14017 msgstr "WZORZEC PLIK-WEJŚCIOWY…"
14019 #: ../src/ssgrep.c:441
14020 #, c-format
14021 msgid ""
14022 "version '%s'\n"
14023 "datadir := '%s'\n"
14024 "libdir := '%s'\n"
14025 msgstr ""
14026 "wersja „%s”\n"
14027 "Katalog z danymi := „%s”\n"
14028 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
14030 #: ../src/ssgrep.c:461
14031 #, c-format
14032 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14033 msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
14035 #: ../src/ssgrep.c:491
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: Missing pattern\n"
14038 msgstr "%s: brak wzorca\n"
14040 #: ../src/ssindex.c:52
14041 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14042 msgstr "Wyświetla listę typów MIME, które program ssindex może odczytać"
14044 #: ../src/ssindex.c:59
14045 msgid "Index the given files"
14046 msgstr "Indeksuje podane pliki"
14048 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14049 msgid "INFILE..."
14050 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY…"
14052 #: ../src/ssindex.c:264
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "ssindex version '%s'\n"
14056 "datadir := '%s'\n"
14057 "libdir := '%s'\n"
14058 msgstr ""
14059 "ssindex w wersji „%s”\n"
14060 "Katalog z danymi := „%s”\n"
14061 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
14063 #: ../src/stf-export.c:694
14064 msgid "Error while trying to export file as text"
14065 msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku jako tekst"
14067 #: ../src/stf-export.c:728
14068 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14069 msgstr "eol musi być jednym z „unix”, „mac” lub „windows”"
14071 #: ../src/stf-export.c:748
14072 #, c-format
14073 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14074 msgstr "Nieprawidłowa wartość dla opcji %s: „%s”"
14076 #: ../src/stf-export.c:786
14077 msgid "Text (configurable)"
14078 msgstr "Tekst (konfigurowalny)"
14080 #. FIXME: What locale?
14081 #: ../src/stf-parse.c:1354
14082 msgid ""
14083 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14084 "will be ignored."
14085 msgstr ""
14086 "Jest więcej rzędów danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe rzędy zostaną "
14087 "zignorowane."
14089 #. FIXME: What locale?
14090 #: ../src/stf-parse.c:1380
14091 msgid ""
14092 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14093 "columns will be ignored."
14094 msgstr ""
14095 "Jest więcej kolumn danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe kolumny zostaną "
14096 "zignorowane."
14098 #: ../src/stf.c:130
14099 msgid "Error while trying to read file"
14100 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
14102 #: ../src/stf.c:193
14103 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14104 msgstr ""
14105 "Ten importer może być używany tylko za pomocą graficznego interfejsu "
14106 "użytkownika."
14108 #: ../src/stf.c:287 ../src/stf.c:319
14109 msgid "Text to Columns"
14110 msgstr "Tekst do kolumn"
14112 #: ../src/stf.c:292
14113 #, c-format
14114 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14115 msgstr ""
14116 "Tylko jedna kolumna danych wejściowych może być przetwarzana jednocześnie"
14118 #: ../src/stf.c:314
14119 msgid "There is no data to convert"
14120 msgstr "Brak danych do konwertowania"
14122 #: ../src/stf.c:334
14123 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14124 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych do arkusza"
14126 #: ../src/stf.c:362
14127 #, c-format
14128 msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
14129 msgid_plural ""
14130 "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
14131 msgstr[0] "Plik zawiera %d znak NUL. Został on zamieniony na spację."
14132 msgstr[1] "Plik zawiera %d znaki NUL. Zostały one zamienione na spacje."
14133 msgstr[2] "Plik zawiera %d znaków NUL. Zostały one zamienione na spacje."
14135 #: ../src/stf.c:374
14136 msgid ""
14137 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14138 msgstr "Plik zawiera nieprawidłowo zakodowane znaki UTF-8 i został skrócony"
14140 #: ../src/stf.c:420
14141 msgid "That file is not in the given encoding."
14142 msgstr "Dane pliku nie są zapisane w podanym kodowaniu."
14144 #: ../src/stf.c:465
14145 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14146 msgstr "Niektóre dane nie mieszczą się w arkuszu i zostały usunięte."
14148 #: ../src/stf.c:477
14149 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14150 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych wklejanych do arkusza"
14152 #: ../src/stf.c:506
14153 msgid "Error while trying to write CSV file"
14154 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku CSV"
14156 #: ../src/stf.c:607
14157 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14158 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami lub tabulacjami (CSV/TSV)"
14160 #: ../src/stf.c:615
14161 msgid "Text import (configurable)"
14162 msgstr "Import plików tekstowych (konfigurowalny)"
14164 #: ../src/stf.c:629
14165 msgid "Comma separated values (CSV)"
14166 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami (CSV)"
14168 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
14169 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14170 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki bez powtórzeń"
14172 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
14173 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14174 msgstr "/Podsumowanie/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14176 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
14177 #, c-format
14178 msgid "Row %i"
14179 msgstr "%i. rząd"
14181 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14182 #, c-format
14183 msgid "Column %i"
14184 msgstr "%i. kolumna"
14186 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
14187 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14188 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Nieprawidłowa ANOVA: brak obserwacji\""
14190 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
14191 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14192 msgstr "/Źródło wariancji/Rzędy/Kolumny/Błąd/Ogółem"
14194 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
14195 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
14196 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14197 msgstr "/SS/df/MS/F/Wartość p/Krytyczne f"
14199 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
14200 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14201 msgstr "Za mało miejsca dla tablicy ANOVA."
14203 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
14204 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14205 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki, trwałe efekty z powtórzeniami"
14207 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14208 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
14209 #, c-format
14210 msgid "B, Level %i"
14211 msgstr "B, %i. poziom"
14213 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14214 msgid "Subtotal"
14215 msgstr "Suma pośrednia"
14217 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14218 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
14219 #, c-format
14220 msgid "A, Level %i"
14221 msgstr "A, %i. poziom"
14223 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14224 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14225 msgstr "/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14227 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
14228 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14229 msgstr "/Źródło wariancji/Czynnik A/Czynnik B/Interakcja/Błąd/Ogółem"
14231 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14232 #, c-format
14233 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14234 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami bez powtórzeń"
14236 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14237 #, c-format
14238 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14239 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami z powtórzeniami"
14241 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
14242 msgid "ANOVA"
14243 msgstr "Analiza wariancji"
14245 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
14246 msgid "Two Factor ANOVA"
14247 msgstr "Analiza wariancji ANOVA z dwoma czynnikami"
14249 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
14250 #, c-format
14251 msgid "Auto Expression (%s)"
14252 msgstr "Automatycznie wyrażenie (%s)"
14254 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
14255 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
14256 msgid "Auto Expression"
14257 msgstr "Automatyczne wyrażenie"
14259 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14260 #. remain since these are Excel-style format strings
14261 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14262 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14263 msgstr ""
14264 "[>=5]\"Test niezależności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test niezależności\""
14266 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14267 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14268 msgstr ""
14269 "[>=5]\"Test jednorodności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test jednorodności\""
14271 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
14272 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14273 msgstr "/Test statystyczny/Stopnie swobody/Wartość p/Wartość krytyczna"
14275 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14276 #, c-format
14277 msgid "Test of Independence (%s)"
14278 msgstr "Test niezależności (%s)"
14280 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14281 #, c-format
14282 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14283 msgstr "Test jednorodności (%s)"
14285 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14286 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14287 msgid "Test of Independence"
14288 msgstr "Test niezależności"
14290 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14291 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14292 msgid "Test of Homogeneity"
14293 msgstr "Test jednorodności"
14295 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
14296 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
14297 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
14298 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14299 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
14300 msgid "\"α =\" * 0.000"
14301 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14303 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
14304 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
14305 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
14306 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
14307 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
14308 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14309 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
14310 #, c-format
14311 msgid "Row %d"
14312 msgstr "Rząd %d"
14314 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
14315 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
14316 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
14317 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
14318 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
14319 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
14320 msgid "Standard Error"
14321 msgstr "Błąd standardowy"
14323 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14324 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14325 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14326 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14327 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14329 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14330 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14331 msgid ""
14332 "Holt's trend corrected exponential\n"
14333 "smoothing requires at least 2\n"
14334 "output columns for each data set."
14335 msgstr ""
14336 "Trend Holta skorygowanego wygładzania\n"
14337 "wykładniczego wymaga co najmniej 2\n"
14338 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14340 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14341 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14342 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14343 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14345 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14346 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14347 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14348 msgstr "/Poziom/Trend/Dostosowanie sezonowe"
14350 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14351 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14352 msgid ""
14353 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14354 "smoothing method requires at least 4\n"
14355 "output columns for each data set."
14356 msgstr ""
14357 "Metoda addytywnego wygładzania wykładniczego\n"
14358 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14359 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14361 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14362 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14363 msgid ""
14364 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14365 "smoothing method requires at least 4\n"
14366 "output columns for each data set."
14367 msgstr ""
14368 "Metoda multiplikatywnego wygładzania wykładniczego\n"
14369 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14370 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14372 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14373 #, c-format
14374 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14375 msgstr "Wygładzanie wykładnicze (%s)"
14377 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14378 msgid "/Frequency Table/Category"
14379 msgstr "/Tablica częstości/Kategoria"
14381 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14383 #, c-format
14384 msgid "Area %d"
14385 msgstr "Obszar %d"
14387 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14388 #, c-format
14389 msgid "Frequency Table (%s)"
14390 msgstr "Tablica częstości (%s)"
14392 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14393 msgid "Frequency Table"
14394 msgstr "Tablica częstości"
14396 #. translator note: only translate the
14397 #. "to below" and "up to" exclusive of
14398 #. the quotation marks:
14399 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14400 msgid "\"to below\" * General"
14401 msgstr "\"do poniższych\" * Ogólnie"
14403 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14404 msgid "\"up to\" * General"
14405 msgstr "\"aż do\" * Ogólnie"
14407 #. translator note: only translate the
14408 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14409 #. the quotation marks:
14410 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14411 msgid "\"to\" * \"∞\""
14412 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14414 #. translator note: only translate the
14415 #. "from" and "above" exclusive of
14416 #. the quotation marks:
14417 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14418 msgid "\"from\" * General"
14419 msgstr "\"od\" * Ogólnie"
14421 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14422 msgid "\"above\" * General"
14423 msgstr "\"powyżej\" * Ogólnie"
14425 #. translator note: only translate the
14426 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14427 #. the quotation marks:
14428 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14429 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14430 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14432 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14433 #, c-format
14434 msgid "Histogram (%s)"
14435 msgstr "Histogram (%s)"
14437 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14438 msgid "Kaplan-Meier"
14439 msgstr "Kaplan-Meier"
14441 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14442 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14443 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Cenzury/Prawdopodobieństwo"
14445 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14446 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14447 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Prawdopodobieństwo"
14449 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14450 msgid "Median"
14451 msgstr "Mediana"
14453 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14454 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14455 msgstr "/Test log szeregu/Statystyka/Stopnie swobody/Wartość p"
14457 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14458 #, c-format
14459 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14460 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14462 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14463 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14464 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14465 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
14467 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14468 msgid ""
14469 "For the Anderson-Darling Test\n"
14470 "the sample size must be at\n"
14471 "least 8."
14472 msgstr ""
14473 "Dla testu Andersona-Darlinga\n"
14474 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14475 "co najmniej 8."
14477 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14478 msgid ""
14479 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14480 "the sample size must be at\n"
14481 "least 8."
14482 msgstr ""
14483 "Dla testu Craméra-von Misesa\n"
14484 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14485 "co najmniej 8."
14487 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14488 msgid ""
14489 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14490 "the sample size must be at least 5."
14491 msgstr ""
14492 "Dla testu Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)\n"
14493 "rozmiar próbki musi wynosić co najmniej 5."
14495 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14496 msgid ""
14497 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14498 "the sample size must be at\n"
14499 "least 5 and at most 5000."
14500 msgstr ""
14501 "Dla testu Shapiro-Francia\n"
14502 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14503 "co najmniej 5 i najwyżej 5000."
14505 #. xgettext:
14506 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14507 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14508 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14509 #. *
14510 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14512 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14513 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14514 msgstr "/Alfa/Wartość p/Statystyka/N/Konkluzja"
14516 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14517 msgid "Not normal"
14518 msgstr "Nie normalny"
14520 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14521 msgid "Possibly normal"
14522 msgstr "Możliwie normalny"
14524 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14525 #, c-format
14526 msgid "Normality Test (%s)"
14527 msgstr "Test normalności (%s)"
14529 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14530 msgid "Normality Test"
14531 msgstr "Test normalności"
14533 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14534 msgid ""
14535 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14536 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14537 msgstr ""
14538 "/Test t studenta/N/Obserwowana średnia/Hipotetyczna średnia/Obserwowana "
14539 "wariancja/Test Statystyczny/df/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14541 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14542 #, c-format
14543 msgid "Student-t Test (%s)"
14544 msgstr "Test t-studenta (%s)"
14546 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14547 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14548 msgid "Student-t Test"
14549 msgstr "Test t-studenta"
14551 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14552 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14553 msgstr "Analiza głównych składowych ma za mało miejsca."
14555 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14556 #. remain since these are Excel-style format strings
14557 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14558 msgid ""
14559 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14560 "invalid.\""
14561 msgstr ""
14562 "\"Analiza głównych składowych\";[Red]\"Analiza głównych składowych jest "
14563 "nieprawidłowa.\""
14565 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14566 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14567 msgid "Covariances"
14568 msgstr "Kowariancje"
14570 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14571 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14572 msgstr "/Liczba/Średnia/Wariancja//Wartości własne/Wektory własne"
14574 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14575 msgid "Percent of Trace"
14576 msgstr "Procent śladu"
14578 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14579 #, c-format
14580 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14581 msgstr "Analiza głównych składowych (%s)"
14583 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14584 msgid ""
14585 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14586 "P(T≤t) two-tailed"
14587 msgstr ""
14588 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana mediana/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14589 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14591 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14592 msgid ""
14593 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14594 "P(T≤t) two-tailed"
14595 msgstr ""
14596 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana różnica/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14597 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14599 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14600 #, c-format
14601 msgid "Sign Test (%s)"
14602 msgstr "Test znaków (%s)"
14604 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14605 msgid ""
14606 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14607 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14608 msgstr ""
14609 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Prognozowana mediana/N/S−/S+/Test "
14610 "statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14612 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14613 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14614 msgid ""
14615 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14616 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14617 msgstr ""
14618 "Ta wartość p jest obliczona przez normalne przybliżenie.\n"
14619 "Jest ona ważna tylko, jeśli rozmiar próbki wynosi co najmniej 12."
14621 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14622 msgid ""
14623 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14624 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14625 "tailed"
14626 msgstr ""
14627 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Obserwowana mediana różnicy/"
14628 "Prognozowana mediana różnicy/N/S−/S+/Test statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/"
14629 "P(T≤t) dwustronny"
14631 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14632 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14633 #, c-format
14634 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14635 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji (%s)"
14637 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14638 #, c-format
14639 msgid "Bin %i"
14640 msgstr "Zbiór %i"
14642 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14643 #, c-format
14644 msgid "Area %i"
14645 msgstr "Obszar %i"
14647 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14648 #, c-format
14649 msgid "Variable %i"
14650 msgstr "Zmienna %i"
14652 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14653 msgid "Correlations"
14654 msgstr "Korelacje"
14656 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14657 #, c-format
14658 msgid "Correlation (%s)"
14659 msgstr "Korelacja (%s)"
14661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14662 #, c-format
14663 msgid "Covariance (%s)"
14664 msgstr "Kowariancja (%s)"
14667 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14668 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14669 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14670 #. *
14671 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14674 msgid ""
14675 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14676 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14677 msgstr ""
14678 "/Średnia/Błąd standardowy/Mediana/Moda/Odchylenie standardowe/Wariancja "
14679 "próby/Kurtoza/Zakrzywienie/Zakres/Minimum/Maksimum/Suma/Liczba"
14681 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14682 #, c-format
14683 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14684 msgstr "/%%%s%%%% CI dla średniej od/do"
14686 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14687 #, c-format
14688 msgid "Largest (%d)"
14689 msgstr "Największa (%d)"
14691 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14692 #, c-format
14693 msgid "Smallest (%d)"
14694 msgstr "Najmniejsza (%d)"
14696 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14697 #, c-format
14698 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14699 msgstr "Statystyka opisowa (%s)"
14701 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14702 #, c-format
14703 msgid "Sampling (%s)"
14704 msgstr "Próbkowanie (%s)"
14706 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14707 msgid "Sample"
14708 msgstr "Próbka"
14710 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14711 msgid ""
14712 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14713 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14714 "Critical two-tail"
14715 msgstr ""
14716 "/Średnia/Znana wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnica/Średnia "
14717 "różnica obserwacji/z/P (Z<=z) jednostronny/Krytyczne z jednostronne/P (Z<=z) "
14718 "dwustronne/Krytyczne z dwustronne"
14720 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14721 #, c-format
14722 msgid "z-Test (%s)"
14723 msgstr "Test z (%s)"
14725 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14726 msgid "z-Test"
14727 msgstr "Test z"
14729 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14730 msgid ""
14731 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14732 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14733 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14734 msgstr ""
14735 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Korelacja Pearsona/Hipotetyczna średnia "
14736 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/Wariancja różnic/df/Stat t/P (T<=t) "
14737 "jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t "
14738 "dwustronne"
14740 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14741 #, c-format
14742 msgid "t-Test, paired (%s)"
14743 msgstr "Test t, sparowane (%s)"
14745 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14746 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14748 msgid "t-Test"
14749 msgstr "Test t"
14751 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14752 msgid ""
14753 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14754 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14755 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14756 msgstr ""
14757 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Wariancja sumaryczna/Hipotetyczna średnia "
14758 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne "
14759 "t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14761 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14762 #, c-format
14763 msgid "t-Test (%s)"
14764 msgstr "Test t (%s)"
14766 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14767 msgid ""
14768 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14769 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14770 "t Critical two-tail"
14771 msgstr ""
14772 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnicy/Średnia różnicy "
14773 "obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) "
14774 "dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14776 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14777 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14778 msgid "F-Test"
14779 msgstr "Test F"
14781 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14782 msgid ""
14783 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14784 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14785 msgstr ""
14786 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/df/F/P (F<=f) prawostronne/Krytyczne F "
14787 "prawostronne/P (f<=F) lewostronne/Krytyczne F lewostronne/P dwustronne/"
14788 "Krytyczne F dwustronne"
14790 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14791 #, c-format
14792 msgid "F-Test (%s)"
14793 msgstr "Test F (%s)"
14795 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14796 msgid ""
14797 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14798 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14799 msgstr ""
14800 "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Regresja statystyczna/Wielokrotność R/R^2/Błąd "
14801 "standardowy/Skorygowane R^2/Obserwacje//Analiza wariancji//Regresja/"
14802 "Rezydualna/Ogółem///Punkt przecięcia"
14804 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14805 msgid "Response Variable"
14806 msgstr "Zmienna odpowiedzi"
14808 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14809 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14810 msgstr "/df/SS/MS/F/Istotność F"
14812 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14813 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14814 msgstr "/Współczynniki/Błąd standardowy/Statystyka t/Wartość p"
14816 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14818 msgid "\"Lower\" 0%"
14819 msgstr "\"Dolne\" 0%"
14821 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14822 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14823 msgid "\"Upper\" 0%"
14824 msgstr "\"Górne\" 0%"
14826 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14827 msgid ""
14828 "Probability of observing a t-statistic\n"
14829 "whose absolute value is at least as large\n"
14830 "as the absolute value of the actually\n"
14831 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14832 "hypothesis is in fact true."
14833 msgstr ""
14834 "Prawdopodobieństwo obserwacji statystycznego t,\n"
14835 "którego wartość bezwzględna jest co najmniej tak duża,\n"
14836 "jak wartość bezwzględna obecnie obserwowanego\n"
14837 "statystycznego t, zakładając że wartość null\n"
14838 "hipotezy jest faktycznie prawdziwa."
14840 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14841 msgid ""
14842 "This value is not the square of R\n"
14843 "but the uncentered version of the\n"
14844 "coefficient of determination; that\n"
14845 "is, the proportion of the sum of\n"
14846 "squares explained by the model."
14847 msgstr ""
14848 "Ta wartość to nie kwadrat R,\n"
14849 "ale rozproszona wersja\n"
14850 "współczynnika determinacji, to\n"
14851 "znaczy, proporcja sumy\n"
14852 "kwadratów wyjaśniona przez model."
14854 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14855 msgid "Constant"
14856 msgstr "Stała"
14858 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14859 msgid ""
14860 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14861 "studentized/p-Value"
14862 msgstr ""
14863 "/Prognoza/Rezydualna/Dźwignie/Wewnętrznie studentyzowany/Zewnętrznie "
14864 "studentyzowany/Wartość p"
14866 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14867 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14868 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Niezależna zmienna//Obserwacje"
14870 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14871 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14872 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Zmienna odpowiedzi//Obserwacje"
14874 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14875 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14876 msgstr "/Zmienna odpowiedzi/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14878 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14879 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14880 msgstr "/Zmienna niezależna/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14882 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14883 #, c-format
14884 msgid "Regression (%s)"
14885 msgstr "Regresja (%s)"
14887 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14888 #, c-format
14889 msgid "Moving Average (%s)"
14890 msgstr "Średnia ruchoma (%s)"
14892 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14893 msgid "Ranks & Percentiles"
14894 msgstr "Korelacja rangowa i percentyle"
14896 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14897 msgid "Point"
14898 msgstr "Punkt"
14900 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14901 msgid "Rank"
14902 msgstr "Ranga"
14904 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14905 msgid "Percentile Rank"
14906 msgstr "Grupa percentyli"
14908 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14909 #, c-format
14910 msgid "Ranks (%s)"
14911 msgstr "Rangi (%s)"
14913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14914 msgid "Ranks"
14915 msgstr "Rangi"
14917 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14918 msgid "Anova: Single Factor"
14919 msgstr "Analiza wariancji: jeden czynnik"
14921 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14922 msgid "SUMMARY"
14923 msgstr "PODSUMOWANIE"
14925 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14926 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14927 msgstr "/Grupy/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14929 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14930 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14931 msgstr "/Analiza wariancji/Źródło wariancji/Pomiędzy grupami/w grupach/Ogółem"
14933 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14934 #, c-format
14935 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14936 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem (%s)"
14938 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14939 msgid "Anova"
14940 msgstr "Analiza wariancji"
14942 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14943 msgid "Single Factor ANOVA"
14944 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem"
14946 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14947 msgid "Inverse Fourier Transform"
14948 msgstr "Odwrotna transformata Fouriera"
14950 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14951 msgid "Fourier Transform"
14952 msgstr "Transformata Fouriera"
14954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14955 msgid "/Real/Imaginary"
14956 msgstr "/Rzeczywista/Urojona"
14958 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14959 #, c-format
14960 msgid "Fourier Series (%s)"
14961 msgstr "Serie Fouriera (%s)"
14963 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14964 msgid "Fourier Series"
14965 msgstr "Serie Fouriera"
14967 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14968 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14969 msgstr "/Suma szeregu/N/U/Więzi/Statystyka/U Statystyczne/Wartość p"
14971 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14972 msgid ""
14973 "This p-value is calculated using a\n"
14974 "normal approximation, so it is\n"
14975 "only valid for large samples of\n"
14976 "at least 15 observations in each\n"
14977 "population, and few if any ties."
14978 msgstr ""
14979 "Ta wartość p jest obliczona za pomocą\n"
14980 "normalnego przybliżenia, zatem jest\n"
14981 "to ważne tylko dla dużych próbek o\n"
14982 "co najmniej 15 obserwacjach w każdej\n"
14983 "populacji, a kilku jeśli powiązane."
14985 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14986 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14987 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14988 msgid ""
14989 "Since there is insufficient space\n"
14990 "for the third column of output,\n"
14991 "this value is not calculated."
14992 msgstr ""
14993 "Ponieważ jest za mało miejsca\n"
14994 "dla trzeciej kolumny wyjścia,\n"
14995 "ta wartość nie jest obliczona."
14997 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14998 #, c-format
14999 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15000 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya (%s)"
15002 #: ../src/tools/dao.c:182
15003 msgid "New Sheet"
15004 msgstr "Nowy arkusz"
15006 #: ../src/tools/dao.c:185
15007 msgid "New Workbook"
15008 msgstr "Nowy zeszyt"
15010 #: ../src/tools/dao.c:1003
15011 msgid "Gnumeric "
15012 msgstr "Gnumeric "
15014 #: ../src/tools/dao.c:1009
15015 msgid "Worksheet:"
15016 msgstr "Zeszyt:"
15018 #: ../src/tools/dao.c:1016
15019 msgid "Report Created: "
15020 msgstr "Raport utworzono: "
15022 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
15023 msgid "Shuffled"
15024 msgstr "Przekładane"
15026 #: ../src/tools/fill-series.c:377
15027 #, c-format
15028 msgid "Fill Series (%s)"
15029 msgstr "Serie wypełnienia (%s)"
15031 #: ../src/tools/filter.c:137
15032 msgid "Filtered"
15033 msgstr "Filtrowane"
15035 #: ../src/tools/filter.c:197
15036 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15037 msgstr "/Zaawansowany filtr:/Źródło zakresu:/Zakres kryteriów:"
15039 #: ../src/tools/filter.c:265
15040 #, c-format
15041 msgid "Advanced Filter (%s)"
15042 msgstr "Zaawansowany filtr (%s)"
15044 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15045 #, c-format
15046 msgid "Invalid solver target"
15047 msgstr "Nieprawidłowy cel solvera"
15049 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15050 #, c-format
15051 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15052 msgstr "Komórka docelowa %s musi zawierać formułę, która zwróci liczbę"
15054 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15055 #, c-format
15056 msgid "Invalid solver input range"
15057 msgstr "Nieprawidłowy zakres wejściowy solvera"
15059 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15060 #, c-format
15061 msgid "Input cell %s contains a formula"
15062 msgstr "Komórka wejściowa %s zawiera formułę"
15064 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15065 #, c-format
15066 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15067 msgstr "Ograniczenie solvera #%d jest nieprawidłowe"
15069 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15070 msgid "Timeout"
15071 msgstr "Ograniczenie czasu"
15073 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15074 #, c-format
15075 msgid "Failed to create file for linear program"
15076 msgstr "Utworzenie pliku dla programu liniowego się nie powiodło"
15078 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15079 #, c-format
15080 msgid "Failed to create linear program file"
15081 msgstr "Utworzenie pliku programu liniowego się nie powiodło"
15083 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15084 #, c-format
15085 msgid "Failed to save linear program"
15086 msgstr "Zapisanie programu liniowego się nie powiodło"
15088 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15089 msgid "Target"
15090 msgstr "Cel"
15092 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15093 msgid "Status"
15094 msgstr "Stan"
15096 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15097 msgid "Minimize"
15098 msgstr "Zminimalizuj"
15100 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15101 msgid "Maximize"
15102 msgstr "Zmaksymalizuj"
15104 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15105 msgid "Lower"
15106 msgstr "Dolne"
15108 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15109 msgid "Upper"
15110 msgstr "Górne"
15112 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15113 msgid "Slack"
15114 msgstr "Luźny"
15116 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15117 msgid "At limit"
15118 msgstr "Na granicy"
15120 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15121 msgid "Outside bounds"
15122 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
15124 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15125 msgid "Condition"
15126 msgstr "Warunek"
15128 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15129 msgid "No constraints"
15130 msgstr "Brak ograniczeń"
15132 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15133 msgid ""
15134 "Final\n"
15135 "Value"
15136 msgstr ""
15137 "Ostateczna\n"
15138 "wartość"
15140 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15141 msgid ""
15142 "Reduced\n"
15143 "Cost"
15144 msgstr ""
15145 "Zmniejszony\n"
15146 "koszt"
15148 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15149 msgid ""
15150 "Lower\n"
15151 "Limit"
15152 msgstr ""
15153 "Dolne\n"
15154 "ograniczenie"
15156 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15157 msgid ""
15158 "Upper\n"
15159 "Limit"
15160 msgstr ""
15161 "Górne\n"
15162 "ograniczenie"
15164 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15165 msgid ""
15166 "Shadow\n"
15167 "Price"
15168 msgstr ""
15169 "Zacieniowana\n"
15170 "cena"
15172 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15173 msgid ""
15174 "Constraint\n"
15175 "LHS"
15176 msgstr ""
15177 "Ograniczenie\n"
15178 "LHS"
15180 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15181 msgid ""
15182 "Constraint\n"
15183 "RHS"
15184 msgstr ""
15185 "Ograniczenie\n"
15186 "RHS"
15188 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15189 msgid "Program"
15190 msgstr "Program"
15192 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15193 msgid "Sensitivity"
15194 msgstr "Rozróżnianie"
15196 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15197 #, c-format
15198 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15199 msgstr "Komórka docelowa nie zwraca liczby."
15201 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15202 #, c-format
15203 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15204 msgstr "Komórka docelowa nie zależy liniowo od komórek wejściowych."
15206 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15210 "solver.  For more information see %s.\n"
15211 "\n"
15212 "Would you like to locate it yourself?"
15213 msgstr ""
15214 "Gnumeric nie może odnaleźć programu <i>%s</i> wymaganego przez solvera <i>"
15215 "%s</i>. %s zawiera więcej informacji.\n"
15216 "\n"
15217 "Odnaleźć go ręcznie?"
15219 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15220 #, c-format
15221 msgid "Unable to locate %s"
15222 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
15224 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15225 #, c-format
15226 msgid "Locate the %s program"
15227 msgstr "Znajdź program %s"
15229 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15230 #, c-format
15231 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15232 msgstr "Wartości początkowe nie zaspokajają ograniczeń."
15234 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15235 msgid "Iteration limit exceeded"
15236 msgstr "Przekroczono ograniczenie iteracji"
15238 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
15239 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15240 msgstr "Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
15242 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
15243 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15244 msgstr "Nieskorelowane zmienne losowe"
15246 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
15247 msgid "Correlated Random Variables"
15248 msgstr "Skorelowane zmienne losowe"
15250 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
15251 #, c-format
15252 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15253 msgstr "Skorelowane liczby losowe (%s)"
15255 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
15256 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
15257 msgid "Correlated Random Numbers"
15258 msgstr "Skorelowane liczby losowe"
15260 #: ../src/tools/random-generator.c:52
15261 msgid "Generating Random Numbers..."
15262 msgstr "Generowanie liczb losowych…"
15264 #: ../src/tools/random-generator.c:118
15265 msgid ""
15266 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15267 "All probabilities must be non-negative numbers."
15268 msgstr ""
15269 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera wartości nieliczbowe.\n"
15270 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
15272 #: ../src/tools/random-generator.c:126
15273 msgid ""
15274 "The probability input range contains a negative number.\n"
15275 "All probabilities must be non-negative!"
15276 msgstr ""
15277 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera liczbę ujemną.\n"
15278 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
15280 #: ../src/tools/random-generator.c:141
15281 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15282 msgstr "Żadna z wartości w zakresie nie może być pusta."
15284 #: ../src/tools/random-generator.c:157
15285 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15286 msgstr "Wszystkie prawdopodobieństwa nie mogą wynosić 0."
15288 #: ../src/tools/random-generator.c:759
15289 #, c-format
15290 msgid "Random Numbers (%s)"
15291 msgstr "Liczby losowe (%s)"
15293 #: ../src/tools/simulation.c:92
15294 msgid ""
15295 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15296 "last round # is too high)."
15297 msgstr ""
15298 "Zmienna wejściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić model "
15299 "(może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
15301 #: ../src/tools/simulation.c:117
15302 msgid ""
15303 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15304 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15305 msgstr ""
15306 "Zmienna wyjściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić "
15307 "zmienne wyjściowe w modelu (może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
15309 #: ../src/tools/simulation.c:234
15310 msgid "Simulation Report"
15311 msgstr "Raport symulacji"
15313 #: ../src/tools/simulation.c:247
15314 msgid "Mean"
15315 msgstr "Średnia"
15317 #: ../src/tools/simulation.c:250
15318 msgid "Mode"
15319 msgstr "Tryb"
15321 #: ../src/tools/simulation.c:251
15322 msgid "Std. Dev."
15323 msgstr "Odchylenie standardowe"
15325 #: ../src/tools/simulation.c:252
15326 msgid "Variance"
15327 msgstr "Wariancja"
15329 #: ../src/tools/simulation.c:253
15330 msgid "Skewness"
15331 msgstr "Zakrzywienie"
15333 #: ../src/tools/simulation.c:254
15334 msgid "Kurtosis"
15335 msgstr "Kurtoza"
15337 #: ../src/tools/simulation.c:255
15338 msgid "Range"
15339 msgstr "Zakres"
15341 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4066
15342 msgid "Count"
15343 msgstr "Liczba"
15345 #: ../src/tools/simulation.c:257
15346 msgid "Confidence (95%)"
15347 msgstr "Istotność (95%)"
15349 #: ../src/tools/simulation.c:258
15350 msgid "Lower Limit (95%)"
15351 msgstr "Dolne ograniczenie (95%)"
15353 #: ../src/tools/simulation.c:259
15354 msgid "Upper Limit (95%)"
15355 msgstr "Górne ograniczenie (95%)"
15357 #: ../src/tools/simulation.c:327
15358 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15359 msgstr "PODSUMOWANIE NUMERU RUNDY SYMULACJI"
15361 #: ../src/tools/simulation.c:341
15362 msgid "Report"
15363 msgstr "Raport"
15365 #: ../src/tools/simulation.c:388
15366 msgid "(Input) "
15367 msgstr "(Wejście) "
15369 #: ../src/tools/simulation.c:403
15370 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15371 msgstr "Przekroczono czas maksymalny. Symulacja nie została ukończona. "
15373 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15374 msgid "Tabulation"
15375 msgstr "Tabulacja"
15377 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15378 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15379 #. total number of rows is always large (>10).
15380 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15381 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15382 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15383 #. This is input to ngettext.
15384 #: ../src/undo.c:244
15385 #, c-format
15386 msgid "%d row of %d matches"
15387 msgid_plural "%d rows of %d match"
15388 msgstr[0] "%d rząd z %d pasuje"
15389 msgstr[1] "%d rzędy z %d pasują"
15390 msgstr[2] "%d rzędów z %d pasuje"
15392 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15393 #. This is input to ngettext.
15394 #: ../src/undo.c:253
15395 #, c-format
15396 msgid "%d row matches"
15397 msgid_plural "%d rows match"
15398 msgstr[0] "%d rząd pasuje"
15399 msgstr[1] "%d rzędy pasują"
15400 msgstr[2] "%d rzędów pasuje"
15402 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15403 #: ../src/validation.c:72
15404 msgid "Between"
15405 msgstr "Pomiędzy"
15407 #: ../src/validation.c:73
15408 msgid "Not_Between"
15409 msgstr "Nie_pomiędzy"
15411 #: ../src/validation.c:74
15412 msgid "Equal"
15413 msgstr "Równe"
15415 #: ../src/validation.c:75
15416 msgid "Not Equal"
15417 msgstr "Nierówne"
15419 #: ../src/validation.c:76
15420 msgid "Greater Than"
15421 msgstr "Większe niż"
15423 #: ../src/validation.c:77
15424 msgid "Less Than"
15425 msgstr "Mniejsze niż"
15427 #: ../src/validation.c:78
15428 msgid "Greater than or Equal"
15429 msgstr "Większe niż lub równe"
15431 #: ../src/validation.c:79
15432 msgid "Less than or Equal"
15433 msgstr "Mniejsze niż lub równe"
15435 #: ../src/validation.c:471
15436 #, c-format
15437 msgid "Missing formula for validation"
15438 msgstr "Brak formuły dla sprawdzania poprawności"
15440 #: ../src/validation.c:474
15441 #, c-format
15442 msgid "Extra formula for validation"
15443 msgstr "Dodatkowa formuła dla sprawdzania poprawności"
15445 #: ../src/validation.c:485
15446 msgid "Gnumeric: Validation"
15447 msgstr "Gnumeric: sprawdzanie poprawności"
15449 #: ../src/validation.c:548
15450 #, c-format
15451 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15452 msgstr "Komórka %s nie może być pusta"
15454 #: ../src/validation.c:556
15455 #, c-format
15456 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15457 msgstr "Komórka %s nie może zawierać wartości błędu"
15459 #: ../src/validation.c:567
15460 #, c-format
15461 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15462 msgstr "Komórka %s nie może zawierać ciągów"
15464 #: ../src/validation.c:583
15465 #, c-format
15466 msgid "'%s' is not an integer"
15467 msgstr "„%s” nie jest liczbą całkowitą"
15469 #: ../src/validation.c:593
15470 #, c-format
15471 msgid "'%s' is not a valid date"
15472 msgstr "„%s” nie jest prawidłową datą"
15474 #: ../src/validation.c:617
15475 #, c-format
15476 msgid "%s does not contain the new value."
15477 msgstr "%s nie zawiera nowej wartości."
15479 #: ../src/validation.c:653
15480 #, c-format
15481 msgid "%s is not true."
15482 msgstr "%s nie jest prawdziwe."
15484 #: ../src/validation.c:692
15485 #, c-format
15486 msgid "%s is out of permitted range"
15487 msgstr "%s jest poza dozwolonym zakresem"
15489 #: ../src/value.c:60
15490 msgid "#NULL!"
15491 msgstr "#PUSTE!"
15493 #: ../src/value.c:61
15494 msgid "#DIV/0!"
15495 msgstr "#DZIEL/0!"
15497 #: ../src/value.c:62
15498 msgid "#VALUE!"
15499 msgstr "#WARTOŚĆ!"
15501 #: ../src/value.c:63
15502 msgid "#REF!"
15503 msgstr "#ODWOŁANIE!"
15505 #: ../src/value.c:64
15506 msgid "#NAME?"
15507 msgstr "#NAZWA?"
15509 #: ../src/value.c:65
15510 msgid "#NUM!"
15511 msgstr "#LICZBA!"
15513 #: ../src/value.c:66
15514 msgid "#N/A"
15515 msgstr "#N/D"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1275
15518 msgid "Default file saver is not available."
15519 msgstr "Domyślny moduł zapisywania plików jest niedostępny."
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15522 msgid "Set Print Area"
15523 msgstr "Ustaw obszar drukowania"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15526 #, c-format
15527 msgid "Set Print Area to %s"
15528 msgstr "Ustaw obszar drukowania na %s"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15531 msgid "Clear Print Area"
15532 msgstr "Wyczyść obszar drukowania"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15535 #, c-format
15536 msgid ""
15537 "In cell %s, the current contents\n"
15538 "        %s\n"
15539 "would have been replaced by\n"
15540 "        %s\n"
15541 "which is invalid.\n"
15542 "\n"
15543 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15544 msgstr ""
15545 "Bieżąca zawartość komórki %s\n"
15546 "        %s\n"
15547 "zostałaby zastąpiona\n"
15548 "        %s\n"
15549 "co jest nieprawidłowe.\n"
15550 "\n"
15551 "Przerwano zastępowanie bez dokonywania zmian."
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15554 #, c-format
15555 msgid "Comment in cell %s!%s"
15556 msgstr "Komentarz w komórce %s!%s"
15558 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15559 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15560 #. * are permitted.
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:857
15563 msgid "Insert rows"
15564 msgstr "Wstaw rzędy"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:874
15567 msgid "Insert columns"
15568 msgstr "Wstaw kolumny"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15571 msgid "Show Detail"
15572 msgstr "Wyświetl szczegóły"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15575 msgid "Hide Detail"
15576 msgstr "Ukryj szczegóły"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15579 msgid "can only be performed on an existing group"
15580 msgstr "może być wykonywane tylko na istniejącej grupie"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15583 msgid "Ungroup"
15584 msgstr "Rozgrupuj"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15590 "The system error message is: \n"
15591 "\n"
15592 "%s"
15593 msgstr ""
15594 "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy (%s).\n"
15595 "Systemowy komunikat o błędzie: \n"
15596 "\n"
15597 "%s"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15600 msgid "Sort"
15601 msgstr "Posortuj"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15604 msgid "Choose object file"
15605 msgstr "Wybierz plik obiektu"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15608 msgid "Set Horizontal Alignment"
15609 msgstr "Ustaw wyrównanie poziome"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15612 msgid "Set Vertical Alignment"
15613 msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15616 msgid "Format as General"
15617 msgstr "Format ogólny"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15620 msgid "Format as Number"
15621 msgstr "Format liczbowy"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15624 msgid "Format as Currency"
15625 msgstr "Format walutowy"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15628 msgid "Format as Accounting"
15629 msgstr "Format rachunkowy"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15632 msgid "Format as Percentage"
15633 msgstr "Format procentowy"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15636 msgid "Format as Time"
15637 msgstr "Formatu czasu"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15640 msgid "Format as Date"
15641 msgstr "Formatu daty"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15644 msgid "Add Borders"
15645 msgstr "Dodaj krawędzie"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15648 msgid "Remove borders"
15649 msgstr "Usuń krawędzie"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1852
15652 msgid "Increase precision"
15653 msgstr "Zwiększ dokładność"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15656 msgid "Decrease precision"
15657 msgstr "Zmniejsz dokładność"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1857
15660 msgid "Toggle thousands separator"
15661 msgstr "Przełącz separator tysięcy"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1865
15664 msgid "Copy down"
15665 msgstr "Skopiuj w dół"
15667 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15668 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1873
15670 msgid "Copy right"
15671 msgstr "Skopiuj w prawo"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
15674 msgid "_File"
15675 msgstr "_Plik"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15678 msgid "New From Template"
15679 msgstr "Nowy z szablonu"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15682 msgid "_New"
15683 msgstr "_Nowy"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15686 msgid "Create a new workbook"
15687 msgstr "Tworzy nowy zeszyt"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15690 msgid "Open a file"
15691 msgstr "Otwiera plik"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15694 msgid "Save the current workbook"
15695 msgstr "Zapisuje bieżący zeszyt"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15698 msgid "Save the current workbook with a different name"
15699 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15702 msgid "Sen_d To..."
15703 msgstr "Wyś_lij do…"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15706 msgid "Send the current file via email"
15707 msgstr "Wysyła bieżący plik przez e-mail"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15710 msgid "Page Set_up..."
15711 msgstr "_Ustawienia strony…"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15714 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15715 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15718 msgid "Print Pre_view"
15719 msgstr "_Podgląd wydruku"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15722 msgid "Print preview"
15723 msgstr "Podgląd wydruku"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15726 msgid "Print the current file"
15727 msgstr "Drukuje bieżący plik"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15730 msgid "Print Area & Breaks"
15731 msgstr "Obszar drukowania i podziały"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15734 msgid "Full _History..."
15735 msgstr "Pełna _historia…"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15738 msgid "Access previously used file"
15739 msgstr "Otwiera poprzednio używany plik"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15742 msgid "_Close"
15743 msgstr "Za_mknij"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15746 msgid "Close the current file"
15747 msgstr "Zamyka bieżący plik"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15750 msgid "_Quit"
15751 msgstr "Za_kończ"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15754 msgid "Quit the application"
15755 msgstr "Kończy działanie programu"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15758 msgid "_Edit"
15759 msgstr "_Edycja"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
15762 msgid "C_lear"
15763 msgstr "Wy_czyść"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
15766 msgid "_Modify"
15767 msgstr "_Modyfikuj"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15770 msgid "S_heet"
15771 msgstr "A_rkusz"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15774 msgid "_Select"
15775 msgstr "Zaz_naczenie"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15778 msgid "Copy the selection"
15779 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15782 msgid "_View"
15783 msgstr "_Widok"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15786 msgid "_Windows"
15787 msgstr "_Okna"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15790 msgid "_Toolbars"
15791 msgstr "_Paski narzędziowe"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15794 msgid "_Object"
15795 msgstr "O_biekt"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15798 msgid "S_pecial"
15799 msgstr "_Specjalne"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
15802 msgid "Func_tion Wrapper"
15803 msgstr "Funk_cje odwołania"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15806 msgid "_Name..."
15807 msgstr "_Nazwa…"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15810 msgid "Insert a defined name"
15811 msgstr "Wstawia określoną nazwę"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15814 msgid "F_ormat"
15815 msgstr "_Format"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15818 msgid "_Cells"
15819 msgstr "_Komórki"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15822 msgid "_Text"
15823 msgstr "_Tekst"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
15826 msgid "_Underline"
15827 msgstr "P_odkreślenie"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15830 msgid "C_olumn"
15831 msgstr "_Kolumna"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15834 msgid "_Sheet"
15835 msgstr "_Arkusz"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
15838 msgid "_Tools"
15839 msgstr "_Narzędzia"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15842 msgid "Sce_narios"
15843 msgstr "Sce_nariusze"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
15846 msgid "_Statistics"
15847 msgstr "S_tatystyka"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15850 msgid "_Descriptive Statistics"
15851 msgstr "_Statystyka opisowa"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15854 msgid "Fre_quency Tables"
15855 msgstr "Tablice czę_stości"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15858 msgid "De_pendent Observations"
15859 msgstr "Obserwacje zal_eżne"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15862 msgid "F_orecast"
15863 msgstr "P_rognoza"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15866 msgid "_One Sample Tests"
15867 msgstr "Testy _jednej próbki"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15870 msgid "Claims About a Me_dian"
15871 msgstr "Porównanie me_diany"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15874 msgid "_Two Sample Tests"
15875 msgstr "Testy _dwóch próbek"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15878 msgid "Claims About Two Me_dians"
15879 msgstr "Porównanie dwóch me_dian"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15882 msgid "Claims About Two _Means"
15883 msgstr "Porównanie dwóch ś_rednich"
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15886 msgid "_Multiple Sample Tests"
15887 msgstr "Testy _wielu próbek"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15890 msgid "_ANOVA"
15891 msgstr "_Analiza wariancji"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15894 msgid "Contin_gency Table"
15895 msgstr "Tablica wielo_dzielcza"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
15898 msgid "_Data"
15899 msgstr "_Dane"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15902 msgid "_Filter"
15903 msgstr "_Filtr"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15906 msgid "F_ill"
15907 msgstr "W_ypełnienie"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15910 msgid "_Random Generators"
15911 msgstr "Generacja liczb _losowych"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15914 msgid "_Group and Outline"
15915 msgstr "_Grupy i konspekt"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15918 msgid "Import _Data"
15919 msgstr "Import _danych"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15922 msgid "E_xport Data"
15923 msgstr "E_ksport danych"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15926 msgid "Data S_licer"
15927 msgstr "_Fragmentator danych"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
15930 msgid "_Help"
15931 msgstr "Pomo_c"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15934 msgid "_Contents"
15935 msgstr "_Spis treści"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
15938 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15939 msgstr "Otwiera przeglądarkę dokumentacji programu Gnumeric"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15942 msgid "_Functions"
15943 msgstr "_Funkcje"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
15946 msgid "Functions help"
15947 msgstr "Pomoc funkcji"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15950 msgid "Gnumeric on the _Web"
15951 msgstr "Gnumeric w _sieci"
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15954 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15955 msgstr "Przechodzi do witryny programu Gnumeric"
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
15958 msgid "_Live Assistance"
15959 msgstr "Pomoc _na żywo"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15962 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15963 msgstr "Może ktoś jest dostępny, aby odpowiedzieć na pytania"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15966 msgid "Report a _Problem"
15967 msgstr "Zgłoś p_roblem"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15970 msgid "Report problem"
15971 msgstr "Zgłasza problem"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15974 msgid "_About"
15975 msgstr "_O programie"
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15978 msgid "About this application"
15979 msgstr "Informacje o tym programie"
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15982 msgid "Cut the selection"
15983 msgstr "Wycina zaznaczenie"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
15986 msgid "Paste the clipboard"
15987 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15990 msgid "_Manage Sheets..."
15991 msgstr "_Zarządzaj arkuszami…"
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15994 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15995 msgstr "Zarządza arkuszami w tym zeszycie"
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15998 msgid "Insert a new sheet"
15999 msgstr "Wstawia nowy arkusz"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
16002 msgid "_Append"
16003 msgstr "Dołą_cz"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
16006 msgid "Append a new sheet"
16007 msgstr "Dołącza nowy arkusz"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
16010 msgid "_Duplicate"
16011 msgstr "_Powiel"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
16014 msgid "Make a copy of the current sheet"
16015 msgstr "Tworzy kopię bieżącego arkusza"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
16018 msgid "_Remove"
16019 msgstr "_Usuń"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
16022 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16023 msgstr "Nieodwołalnie usuwa cały arkusz"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
16026 msgid "Re_name..."
16027 msgstr "Zmień _nazwę…"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16030 msgid "Rename the current sheet"
16031 msgstr "Zmienia nazwę bieżącego arkusza"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk.c:523
16034 msgid "Resize..."
16035 msgstr "Zmień rozmiar…"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
16038 msgid "Change the size of the current sheet"
16039 msgstr "Zmienia rozmiar bieżącego arkusza"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
16042 msgid "_New View..."
16043 msgstr "Nowy _widok…"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
16046 msgid "Create a new view of the workbook"
16047 msgstr "Tworzy nowy widok zeszytu"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
16050 msgid "View _Properties..."
16051 msgstr "_Właściwości widoku…"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16054 msgid "Modify the view properties"
16055 msgstr "Modyfikuje właściwości widoku"
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16058 msgid "View _Statusbar"
16059 msgstr "_Pasek stanu"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16062 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16063 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
16066 msgid "F_ull Screen"
16067 msgstr "Peł_ny ekran"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
16070 msgid "Switch to or from full screen mode"
16071 msgstr "Przełącza na lub z trybu pełnoekranowego"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
16074 msgid "Document Proper_ties..."
16075 msgstr "Właś_ciwości dokumentu…"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16078 msgid "Edit document properties"
16079 msgstr "Modyfikuje właściwości dokumentu"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16082 msgid "Use the current selection as print area"
16083 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie jako obszar drukowania"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
16086 msgid "Undefine the print area"
16087 msgstr "Nieokreślony obszar drukowania"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16090 msgid "Show Print Area"
16091 msgstr "Wyświetl obszar drukowania"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
16094 msgid "Select the print area"
16095 msgstr "Wybiera obszar drukowania"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
16098 msgid "Set Column Page Break"
16099 msgstr "Ustaw podział kolumny strony"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16102 msgid "Split the page to the left of this column"
16103 msgstr "Dzieli stronę na lewo od tej kolumny"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
16106 msgid "Set Row Page Break"
16107 msgstr "Ustaw podział rzędu strony"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16110 msgid "Split the page above this row"
16111 msgstr "Dzieli stronę powyżej tego rzędu"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16114 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16115 msgstr "Usuwa wszystkie ręczne podziały strony z tego arkusza"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
16118 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16119 msgstr "Czyści formaty, komentarze i zawartość zaznaczonych komórek"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16122 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16123 msgstr "_Formaty i odnośniki"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16126 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16127 msgstr "Czyści formaty i odnośniki zaznaczonych komórek"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16130 msgid "Delete the selected cells' comments"
16131 msgstr "Czyści komentarze zaznaczonych komórek"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16134 msgid "Clear the selected cells' contents"
16135 msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16138 msgid "A_ll Filtered Rows"
16139 msgstr "W_szystkie filtrowane rzędy"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16142 msgid ""
16143 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16144 "rows"
16145 msgstr ""
16146 "Czyści formaty, komentarze i zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych "
16147 "komórek"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
16150 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16151 msgstr "F_ormaty i odnośniki w filtrowanych rzędach"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16154 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16155 msgstr "Czyści formaty i odnośniki w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16158 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16159 msgstr "Kome_ntarze w filtrowanych rzędach"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16162 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16163 msgstr "Usuwa komentarze w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16166 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16167 msgstr "Z_awartość filtrowanych rzędów"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16170 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16171 msgstr "Czyści zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448 ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
16174 msgid "_Rows"
16175 msgstr "_Rzędy"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
16178 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16179 msgstr "Usuwa rzędy zawierające zaznaczone komórki"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16182 msgid "_Columns"
16183 msgstr "_Kolumny"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
16186 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16187 msgstr "Usuwa kolumny zawierające zaznaczone komórki"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460 ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16191 msgid "C_ells..."
16192 msgstr "K_omórki…"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
16195 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16196 msgstr "Usuwa zaznaczone komórki, przesuwając inne w ich miejsce"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
16199 msgid "_Hyperlinks"
16200 msgstr "_Odnośniki"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16203 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16204 msgstr "Usuwa odnośniki zaznaczonych komórek"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16207 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16208 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w arkuszu"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16211 msgid "Select an entire column"
16212 msgstr "Zaznacza całą kolumnę"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16215 msgid "Select an entire row"
16216 msgstr "Zaznacza cały rząd"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16219 msgid "Arra_y"
16220 msgstr "Tabli_ca"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16223 msgid "Select an array of cells"
16224 msgstr "Zaznacza tablicę komórek"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16227 msgid "_Depends"
16228 msgstr "_Zależy"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16231 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16232 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki, które zależą od bieżącej"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16235 msgid "_Inputs"
16236 msgstr "Wejś_cia"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16239 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16240 msgstr "Wybierz wszystkie komórki, które są używane przez bieżącą"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16243 msgid "Next _Object"
16244 msgstr "Następny _obiekt"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16247 msgid "Select the next sheet object"
16248 msgstr "Wybiera następny obiekt arkusza"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 ../src/wbc-gtk.c:2770
16251 msgid "Go to Top"
16252 msgstr "Przejdź na górę"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
16255 msgid "Go to the top of the data"
16256 msgstr "Przechodzi na górę danych"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2771
16259 msgid "Go to Bottom"
16260 msgstr "Przejdź na dół"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
16263 msgid "Go to the bottom of the data"
16264 msgstr "Przechodzi na dół danych"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2772
16267 msgid "Go to First"
16268 msgstr "Przejdź do pierwszej"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
16271 msgid "Go to the first data cell"
16272 msgstr "Przechodzi do pierwszej komórki danych"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2773
16275 msgid "Go to Last"
16276 msgstr "Przejdź do ostatniej"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16279 msgid "Go to the last data cell"
16280 msgstr "Przechodzi do ostatniej komórki danych"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16283 msgid "_Go to Cell..."
16284 msgstr "_Przejdź do komórki…"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16287 msgid "Jump to a specified cell"
16288 msgstr "Przechodzi do podanej komórki"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16291 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16292 msgstr "Przejdź do wskaźnika bieżącej komórki"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16295 msgid "Repeat"
16296 msgstr "Powtórz"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16299 msgid "Repeat the previous action"
16300 msgstr "Powtarza poprzednie działanie"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
16303 msgid "P_aste Special..."
16304 msgstr "Wklej _specjalnie…"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16307 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16308 msgstr "Wstawia z opcjonalnym zastosowaniem filtrów i przekształceń"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16311 msgid "Co_mment..."
16312 msgstr "K_omentarz…"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16315 msgid "Edit the selected cell's comment"
16316 msgstr "Modyfikuje komentarz do zaznaczonych komórek"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16319 msgid "Hyper_link..."
16320 msgstr "Odnośni_k…"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
16323 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16324 msgstr "Modyfikuje odnośnik zaznaczonej komórki"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16327 msgid "_Auto generate names..."
16328 msgstr "Wygeneruj nazwy _automatycznie…"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16331 msgid "Use the current selection to create names"
16332 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie do utworzenia nazw"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16335 msgid "S_earch..."
16336 msgstr "Z_najdź…"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16339 msgid "Search for something"
16340 msgstr "Wyszukuje"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16343 msgid "Search _& Replace..."
16344 msgstr "Znajdź _i zastąp…"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16347 msgid "Search for something and replace it with something else"
16348 msgstr "Wyszukuje i zastępuje"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16351 msgid "Recalculate"
16352 msgstr "Przelicz"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
16355 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16356 msgstr "Przelicza arkusz"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16359 msgid "Preferences..."
16360 msgstr "Preferencje…"
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16363 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16364 msgstr "Zmienia preferencje programu Gnumeric"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 ../src/wbc-gtk.c:1603
16367 msgid "_Freeze Panes"
16368 msgstr "Za_mroź nagłówki"
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639 ../src/wbc-gtk.c:1606
16371 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16372 msgstr "Zamraża górny lewy róg arkusza"
16374 #. dubious
16375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16376 msgid "_Zoom..."
16377 msgstr "_Powiększenie…"
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16380 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16381 msgstr "Zmienia powiększenie widoku arkusza"
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16384 msgid "Zoom _In"
16385 msgstr "Powię_kszenie"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
16388 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16389 msgstr "Zwiększa powiększenie"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16392 msgid "Zoom _Out"
16393 msgstr "Pomniejs_zenie"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16396 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16397 msgstr "Zmniejsza powiększenie"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
16400 msgid "Insert new cells"
16401 msgstr "Wstawia nowe komórki"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16404 msgid "Insert new columns"
16405 msgstr "Wstawia nowe kolumny"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16408 msgid "Insert new rows"
16409 msgstr "Wstawia nowe rzędy"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16412 msgid "C_hart..."
16413 msgstr "Wy_kres…"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16416 msgid "Insert a Chart"
16417 msgstr "Wstawia wykres"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16420 msgid "_New..."
16421 msgstr "_Nowy…"
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16424 msgid "Insert a new Goffice component object"
16425 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16428 msgid "_From File..."
16429 msgstr "_Z pliku…"
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16432 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16433 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice z pliku"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16436 msgid "_Image..."
16437 msgstr "_Obraz…"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16440 msgid "Insert an image"
16441 msgstr "Wstawia obraz"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16444 msgid "Insert a comment"
16445 msgstr "Wstawia komentarz"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16448 msgid "Insert a Hyperlink"
16449 msgstr "Wstawia odnośnik"
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16452 msgid "Sort (_Descending)"
16453 msgstr "Posortuj (_malejąco)"
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16456 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16457 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (malejąco)"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16460 msgid "Sort (_Ascending)"
16461 msgstr "Posortuj (_rosnąco)"
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16464 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16465 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (rosnąco)"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16468 msgid "Current _Date"
16469 msgstr "Bieżąca _data"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16472 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16473 msgstr "Wstawia bieżącą datę do zaznaczonych komórek"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16476 msgid "Current _Time"
16477 msgstr "Bieżący _czas"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16480 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16481 msgstr "Wstawia bieżący czas do zaznaczonych komórek"
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
16484 msgid "Current D_ate and Time"
16485 msgstr "Bieżąca data i _czas"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16488 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16489 msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas do zaznaczonych komórek"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16492 msgid "_Names..."
16493 msgstr "_Nazwy…"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16496 msgid "Edit defined names for expressions"
16497 msgstr "Modyfikuje określone nazwy dla wyrażeń"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16500 msgid "_Autoformat..."
16501 msgstr "Automatyczne _formatowanie…"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16504 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16505 msgstr "Formatuje obszar komórek zgodnie z uprzednio określonym szablonem"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16508 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16509 msgstr "Przełącza kierunek arkusza, lewy do prawego zamiast prawy do lewego"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16512 msgid "_Format..."
16513 msgstr "_Format…"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
16516 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16517 msgstr "Modyfikuje formatowanie zaznaczonych komórek"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16520 msgid "_Conditional Formatting..."
16521 msgstr "Formatowanie _warunkowe…"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16524 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16525 msgstr "Modyfikuje formatowanie warunkowe zaznaczonych komórek"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16528 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16529 msgstr ""
16530 "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16533 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16534 msgstr ""
16535 "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16538 msgid "Change width of the selected columns"
16539 msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16542 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16543 msgstr "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16546 msgid "Hide the selected columns"
16547 msgstr "Ukrywa zaznaczone kolumny"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16550 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16551 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym kolumnom wewnątrz zaznaczenia"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16554 msgid "_Standard Width"
16555 msgstr "S_tandardowa szerokość"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16558 msgid "Change the default column width"
16559 msgstr "Zmienia domyślną szerokość kolumny"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
16562 msgid "H_eight..."
16563 msgstr "_Wysokość…"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16566 msgid "Change height of the selected rows"
16567 msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych rzędów"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
16570 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16571 msgstr "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16574 msgid "Hide the selected rows"
16575 msgstr "Ukrywa zaznaczone rzędy"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
16578 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16579 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym rzędom wewnątrz zaznaczenia"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
16582 msgid "_Standard Height"
16583 msgstr "S_tandardowa wysokość"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16586 msgid "Change the default row height"
16587 msgstr "Zmienia domyślną wysokość rzędu"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16590 msgid "_Plug-ins..."
16591 msgstr "_Wtyczki…"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
16594 msgid "Manage available plugin modules"
16595 msgstr "Zarządza dostępnymi wtyczkami"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
16598 msgid "Auto _Correct..."
16599 msgstr "Automatyczna _korekta…"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
16602 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16603 msgstr "Automatycznie wykonuje proste sprawdzanie pisowni"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
16606 msgid "_Auto Save..."
16607 msgstr "Automatyczny _zapis…"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16610 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16611 msgstr "Automatycznie zapisuje bieżący dokumentu w regularnych ostępach czasu"
16613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
16614 msgid "_Goal Seek..."
16615 msgstr "_Poszukiwanie celu…"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16618 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16619 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu odnalezienia wartości docelowej"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
16622 msgid "_Solver..."
16623 msgstr "_Solver…"
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16626 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16627 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu zbliżenia się do wartości docelowej"
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
16630 msgid "Si_mulation..."
16631 msgstr "Symu_lacja…"
16633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16634 msgid ""
16635 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16636 "probable outputs and risks related to them"
16637 msgstr ""
16638 "Alternatywne testy decyzji przy użyciu symulacji Monte Carlo, aby poznać "
16639 "prawdopodobne wyjścia i ryzyka z nimi związane"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16642 msgid "Compare Sheets..."
16643 msgstr "Porównaj arkusze…"
16645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16646 msgid "Find differences between two sheets"
16647 msgstr "Wyszukuje różnice między dwoma arkuszami"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
16650 msgid "_View..."
16651 msgstr "_Wyświetl…"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
16654 msgid "View, delete and report different scenarios"
16655 msgstr "Wyświetla, usuwa i raportuje różne scenariusze"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16658 msgid "_Add..."
16659 msgstr "_Dodaj…"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16662 msgid "Add a new scenario"
16663 msgstr "Dodaje nowy scenariusz"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
16666 msgid "_Sampling..."
16667 msgstr "_Próbkowanie…"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16670 msgid "Periodic and random samples"
16671 msgstr "Okresowe i losowe próbki"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
16674 msgid "_Correlation..."
16675 msgstr "_Korelacja…"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
16678 msgid "Pearson Correlation"
16679 msgstr "Korelacja Pearsona"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
16682 msgid "Co_variance..."
16683 msgstr "Ko_wariancja…"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
16686 msgid "_Descriptive Statistics..."
16687 msgstr "Statystyka _opisowa…"
16689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
16690 msgid "Various summary statistics"
16691 msgstr "Różne statystyki podsumowujące"
16693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
16694 msgid "Fre_quency Tables..."
16695 msgstr "Tablice _częstości…"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
16698 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16699 msgstr "Tablice częstości dla danych nieliczbowych"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2964
16702 msgid "_Histogram..."
16703 msgstr "_Histogram…"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
16706 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16707 msgstr "Różne tablice częstości dla danych liczbowych"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
16710 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16711 msgstr "Rangi i p_rocentyle…"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
16714 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16715 msgstr "Szeregi, rozmieszczenia i percentyle"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2977
16718 msgid "_Fourier Analysis..."
16719 msgstr "Analiza _Fouriera…"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
16722 msgid "Principal Components Analysis..."
16723 msgstr "Analiza głównych składowych…"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
16726 msgid "_Exponential Smoothing..."
16727 msgstr "Wygładzanie wykładni_cze…"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991
16730 msgid "Exponential smoothing..."
16731 msgstr "Wygładzanie wykładnicze…"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
16734 msgid "_Moving Average..."
16735 msgstr "Średnia _ruchoma…"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
16738 msgid "Moving average..."
16739 msgstr "Średnia ruchoma…"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
16742 msgid "_Regression..."
16743 msgstr "_Regresja…"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
16746 msgid "Regression Analysis"
16747 msgstr "Analiza regresyjna"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3005
16750 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16751 msgstr "Estymator _Kaplana-Meiera…"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
16754 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16755 msgstr "Utworzenie krzywej przetrwania Kaplana-Meiera"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3013
16758 msgid "_Normality Tests..."
16759 msgstr "_Testy normalności…"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3014
16762 msgid "Testing a sample for normality"
16763 msgstr "Testowanie próbki pod kątem normalności"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3018
16766 msgid "Claims About a _Mean..."
16767 msgstr "Porównanie ś_redniej…"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
16770 msgid "Testing the value of a mean"
16771 msgstr "Testowanie wartości średniej"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3026 ../src/wbc-gtk-actions.c:3073
16774 msgid "_Sign Test..."
16775 msgstr "Test _znaków…"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3027 ../src/wbc-gtk-actions.c:3032
16778 msgid "Testing the value of a median"
16779 msgstr "Testowanie wartości mediany"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3031 ../src/wbc-gtk-actions.c:3078
16782 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16783 msgstr "Test _Wilcoxona dla par obserwacji…"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3039
16786 msgid "Claims About Two _Variances"
16787 msgstr "Porównanie dwóch _wariancji"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3040
16790 msgid "Comparing two population variances"
16791 msgstr "Porównanie dwóch wariancji populacji"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3047
16794 msgid "_Paired Samples..."
16795 msgstr "Sp_arowane próbki…"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3048
16798 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16799 msgstr "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch sparowanych próbek"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
16802 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16803 msgstr "Niesparowane próbki, _równe wariancje…"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
16806 msgid ""
16807 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16808 "with equal variances"
16809 msgstr ""
16810 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16811 "z populacji z równymi wariancjami"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059
16814 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16815 msgstr "Niesparowane próbki, _nierówne wariancje…"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
16818 msgid ""
16819 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16820 "with unequal variances"
16821 msgstr ""
16822 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16823 "z populacji z nierównymi wariancjami"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
16826 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16827 msgstr "Niesparowane próbki, _znane wariancje…"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
16830 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16831 msgstr ""
16832 "Porównywanie dwóch średnich populacji od populacji ze znanymi wariancjami"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3074 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
16835 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16836 msgstr "Porównanie wartości dwóch median sparowanych obserwacji"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3083
16839 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16840 msgstr "Test Wilcoxona-_Manna-Whitneya…"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
16843 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16844 msgstr "Porównanie wartości dwóch median niesparowanych obserwacji"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3093
16847 msgid "_One Factor..."
16848 msgstr "_Jeden czynnik…"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3094
16851 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16852 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem…"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3098
16855 msgid "_Two Factor..."
16856 msgstr "_Dwa czynniki…"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
16859 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16860 msgstr "Analiza wariancji z dwoma czynnikami…"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3106
16863 msgid "Test of _Homogeneity..."
16864 msgstr "Test _jednorodności…"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3107
16867 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16868 msgstr "Test jednorodności chi-kwadrat…"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3111
16871 msgid "Test of _Independence..."
16872 msgstr "Test _niezależności…"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
16875 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16876 msgstr "Test niezależności chi-kwadrat…"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3119
16879 msgid "_Sort..."
16880 msgstr "Po_sortuj…"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3120
16883 msgid "Sort the selected region"
16884 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3124
16887 msgid "Sh_uffle..."
16888 msgstr "Prze_kładanie…"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
16891 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16892 msgstr "Przekłada komórki, rzędy lub kolumny"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3129
16895 msgid "_Validate..."
16896 msgstr "_Sprawdź poprawność…"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
16899 msgid "Validate input with preset criteria"
16900 msgstr "Sprawdza zgodność wprowadzanych danych z ustalonymi kryteriami"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3134
16903 msgid "T_ext to Columns..."
16904 msgstr "_Tekst do kolumn…"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
16907 msgid "Parse the text in the selection into data"
16908 msgstr "Przetwarza tekst w zaznaczeniu na dane"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3139
16911 msgid "_Consolidate..."
16912 msgstr "S_konsoliduj…"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
16915 msgid "Consolidate regions using a function"
16916 msgstr "Konsoliduje obszary przy użyciu funkcji"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3144
16919 msgid "_Table..."
16920 msgstr "_Tablica…"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
16923 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16924 msgstr "Tworzy tablicę danych, aby ocenić funkcję z wieloma danymi wejściowymi"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3149
16927 msgid "E_xport into Other Format..."
16928 msgstr "Wye_ksportuj do innego formatu…"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
16931 msgid "Export the current workbook or sheet"
16932 msgstr "Eksportuje bieżący zeszyt lub arkusz"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3154
16935 msgid "Export as _Text File..."
16936 msgstr "Wyeksportuj jako plik _tekstowy…"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
16939 msgid "Export the current sheet as a text file"
16940 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik tekstowy"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3159
16943 msgid "Export as _CSV File..."
16944 msgstr "Wyeksportuj jako plik _CSV…"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
16947 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16948 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik CSV"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1724
16951 msgid "Repeat Export"
16952 msgstr "Powtórz eksport"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 ../src/wbc-gtk.c:1720 ../src/wbc-gtk.c:1724
16955 msgid "Repeat the last data export"
16956 msgstr "Powtarza ostatni eksport danych"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172
16959 msgid "Auto_fill"
16960 msgstr "Automatycznie _wypełnij"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3173
16963 msgid "Automatically fill the current selection"
16964 msgstr "Automatycznie wypełnia bieżące zaznaczenie"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3177
16967 msgid "_Merge..."
16968 msgstr "_Scal…"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
16971 msgid ""
16972 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16973 msgstr ""
16974 "Scala dane kolumnowe do arkusza tworząc powielone arkusze dla każdego rzędu"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3182
16977 msgid "_Tabulate Dependency..."
16978 msgstr "_Tabularyzacja zależności…"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
16981 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16982 msgstr "Tworzy tablicę wartości komórki jako funkcję innych komórek"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3187
16985 msgid "_Series..."
16986 msgstr "_Serie…"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
16989 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16990 msgstr "Wypełnia według liniowych lub wykładniczych serii"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3192
16993 msgid "_Uncorrelated..."
16994 msgstr "_Nieskorelowane…"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
16997 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16998 msgstr "Generuje liczby losowe zaznaczenia rozkładu"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3197
17001 msgid "_Correlated..."
17002 msgstr "_Skorelowane…"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
17005 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17006 msgstr ""
17007 "Generuje zmienne dla skorelowanych normalnych rozproszonych zmiennych "
17008 "losowych"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17011 msgid "Fill Downwards"
17012 msgstr "Wypełnij w dół"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
17015 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17016 msgstr "Kopiuje zawartość z górnego rzędu do komórek poniżej"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17019 msgid "Fill to Right"
17020 msgstr "Wypełnij na prawo"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
17023 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17024 msgstr "Kopiuje zawartość z lewej kolumny do komórek na prawo"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3218
17027 msgid "_Hide Detail"
17028 msgstr "_Ukryj szczegóły"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3219
17031 msgid "Collapse an outline group"
17032 msgstr "Zwija konspekt grupy"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
17035 msgid "_Show Detail"
17036 msgstr "_Wyświetl szczegóły"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
17039 msgid "Uncollapse an outline group"
17040 msgstr "Rozwija konspekt grupy"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17043 msgid "_Group..."
17044 msgstr "_Zgrupuj…"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3232
17047 msgid "Add an outline group"
17048 msgstr "Dodaje konspekt grupy"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17051 msgid "_Ungroup..."
17052 msgstr "_Rozgrupuj…"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3239
17055 msgid "Remove an outline group"
17056 msgstr "Usuwa konspekt grupy"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3246 ../src/wbc-gtk.c:1645
17059 msgid "Add _Auto Filter"
17060 msgstr "Dodaj filtr _automatyczny"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3247
17063 msgid "Add or remove a filter"
17064 msgstr "Dodaje lub usuwa filtr"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3251
17067 msgid "_Clear Advanced Filter"
17068 msgstr "Wy_czyść zaawansowany filtr"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252
17071 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17072 msgstr "Wyświetla wszystkie rzędy ukryte przez zaawansowany filtr"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3256
17075 msgid "Advanced _Filter..."
17076 msgstr "Zaawansowany f_iltr…"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
17079 msgid "Filter data with given criteria"
17080 msgstr "Filtruje dane według podanych kryteriów"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
17083 msgid "Import _Text File..."
17084 msgstr "Za_importuj plik tekstowy…"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
17087 msgid "Import data from a text file"
17088 msgstr "Importuje dane z pliku tekstowego"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3267
17091 msgid "Import _Other File..."
17092 msgstr "Zaimportuj _inny plik…"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
17095 msgid "Import data from a file"
17096 msgstr "Importuje dane z pliku"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3275
17099 msgid "Add _Data Slicer"
17100 msgstr "Dodaj fragmentatora _danych"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3276
17103 msgid "Create a data slicer"
17104 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3280
17107 msgid "_Refresh"
17108 msgstr "_Odśwież"
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
17111 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17112 msgstr "Ponownie generuje fragmentatora danych z danych źródłowych"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3285
17115 msgid "_Edit Data Slicer..."
17116 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych…"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
17119 msgid "Adjust a data slicer"
17120 msgstr "Dostosowuje fragmentatora danych"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293 ../src/wbc-gtk.c:4062
17123 #: ../src/workbook-view.c:856
17124 msgid "Sum"
17125 msgstr "Suma"
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3295
17128 msgid "Sum into the current cell"
17129 msgstr "Wstawia sumę do bieżącej komórki"
17131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3300
17132 msgid "_Function..."
17133 msgstr "_Funkcja…"
17135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
17136 msgid "Edit a function in the current cell"
17137 msgstr "Modyfikuje funkcję w bieżącej komórce"
17139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3308
17140 msgid ""
17141 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17142 "selected"
17143 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar rosnąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
17146 msgid "Sort Descending"
17147 msgstr "Malejąco"
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
17150 msgid ""
17151 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17152 "selected"
17153 msgstr ""
17154 "Sortuje zaznaczony obszar malejąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3322
17157 msgid "Create a frame"
17158 msgstr "Tworzy ramkę"
17160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3327
17161 msgid "Checkbox"
17162 msgstr "Pole wyboru"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
17165 msgid "Create a checkbox"
17166 msgstr "Tworzy pole wyboru"
17168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333
17169 msgid "Scrollbar"
17170 msgstr "Pasek przewijania"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
17173 msgid "Create a scrollbar"
17174 msgstr "Tworzy pasek przewijania"
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339
17177 msgid "Slider"
17178 msgstr "Suwak"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
17181 msgid "Create a slider"
17182 msgstr "Tworzy suwak"
17184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345
17185 msgid "SpinButton"
17186 msgstr "Wejście liczbowe"
17188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
17189 msgid "Create a spin button"
17190 msgstr "Tworzy wejście liczbowe"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
17193 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17194 msgid "List"
17195 msgstr "Lista"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
17198 msgid "Create a list"
17199 msgstr "Tworzy listę"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357
17202 msgid "Combo Box"
17203 msgstr "Pole rozwijane"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
17206 msgid "Create a combo box"
17207 msgstr "Tworzy pole rozwijane"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
17210 msgid "Create a line object"
17211 msgstr "Tworzy obiekt — linię"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3369
17214 msgid "Arrow"
17215 msgstr "Strzałka"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
17218 msgid "Create an arrow object"
17219 msgstr "Tworzy obiekt — strzałkę"
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375
17222 msgid "Rectangle"
17223 msgstr "Prostokąt"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
17226 msgid "Create a rectangle object"
17227 msgstr "Tworzy obiekt — prostokąt"
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381
17230 msgid "Ellipse"
17231 msgstr "Elipsa"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
17234 msgid "Create an ellipse object"
17235 msgstr "Tworzy obiekt — elipsę"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
17238 msgid "Create a button"
17239 msgstr "Tworzy przycisk"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
17242 msgid "Create a radio button"
17243 msgstr "Tworzy przycisk pojedynczego wyboru"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3402
17246 msgid "Merge a range of cells"
17247 msgstr "Scala grupę komórek"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3407
17250 msgid "Unmerge"
17251 msgstr "Rozłącz"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
17254 msgid "Split merged ranges of cells"
17255 msgstr "Rozdziela scaloną grupę komórek"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3415
17258 msgid "Format the selection as General"
17259 msgstr "Format ogólny zaznaczenia"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
17262 msgid "Format the selection as numbers"
17263 msgstr "Format liczbowy zaznaczenia"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17266 msgid "Currency"
17267 msgstr "Waluta"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
17270 msgid "Format the selection as currency"
17271 msgstr "Format walutowy zaznaczenia"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3432
17274 msgid "Accounting"
17275 msgstr "Rachunkowe"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
17278 msgid "Format the selection as accounting"
17279 msgstr "Format rachunkowy zaznaczenia"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3440
17282 msgid "Format the selection as percentage"
17283 msgstr "Format procentowy zaznaczenia"
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17286 msgid "Scientific"
17287 msgstr "Naukowe"
17289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
17290 msgid "Format the selection as scientific"
17291 msgstr "Format naukowy zaznaczenia"
17293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
17294 msgid "Format the selection as date"
17295 msgstr "Format zaznaczenia jako data"
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
17298 msgid "Format the selection as time"
17299 msgstr "Format zaznaczenia jako czas"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17302 msgid "AddBorders"
17303 msgstr "Dodaj krawędzie"
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
17306 msgid "Add a border around the selection"
17307 msgstr "Dodaje krawędź dookoła zaznaczenia"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17310 msgid "ClearBorders"
17311 msgstr "Wyczyść krawędzie"
17313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
17314 msgid "Clear the border around the selection"
17315 msgstr "Czyści krawędź dookoła zaznaczenia"
17317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
17318 msgid "Thousands Separator"
17319 msgstr "Separator tysięcy"
17321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3477
17322 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17323 msgstr "Ustawia format zaznaczonych komórek na zawierający separator tysięcy"
17325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
17326 msgid "Increase Precision"
17327 msgstr "Zwiększ dokładność"
17329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
17330 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17331 msgstr "Zwiększa liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
17334 msgid "Decrease Precision"
17335 msgstr "Zmniejsz dokładność"
17337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
17338 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17339 msgstr "Zmniejsza liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3498
17342 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17343 msgstr "Zmniejsza nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504
17346 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17347 msgstr "Zwiększa nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17350 msgid "Display _Outlines"
17351 msgstr "P_odsumowania"
17353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3514
17354 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17355 msgstr "Przełącza wyświetlanie podsumowań"
17357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3519
17358 msgid "Outlines _Below"
17359 msgstr "_Wiersze podsumowań poniżej szczegółów"
17361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
17362 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17363 msgstr ""
17364 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem rzędów podsumowań nad lub pod szczegółami"
17366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525
17367 msgid "Outlines _Right"
17368 msgstr "_Kolumny podsumowań na prawo od szczegółów"
17370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
17371 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17372 msgstr ""
17373 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem kolumn podsumowań na lewo lub na prawo od "
17374 "szczegółów"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17377 msgid "Display _Formulæ"
17378 msgstr "_Formuły"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
17381 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17382 msgstr "Wyświetla wartości formuł zamiast ich samych"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3539
17385 msgid "_Hide Zeros"
17386 msgstr "_Ukrywanie zer"
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
17389 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17390 msgstr "Przełącza wyświetlanie zer jako pustych komórek"
17392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545
17393 msgid "Hide _Gridlines"
17394 msgstr "Ukrywanie linii _siatki"
17396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
17397 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17398 msgstr "Przełącza wyświetlanie linii siatki"
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551
17401 msgid "Hide _Column Headers"
17402 msgstr "Ukrywanie pionowego _nagłówka"
17404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
17405 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17406 msgstr "Przełącza wyświetlanie pionowego nagłówka"
17408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557
17409 msgid "Hide _Row Headers"
17410 msgstr "Ukrywanie poziomego n_agłówka"
17412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
17413 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17414 msgstr "Przełącza wyświetlanie poziomego nagłówka"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
17417 msgid "Use R1C1 N_otation "
17418 msgstr "_Notacja R1C1 "
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
17421 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17422 msgstr "Wyświetla adresy jako R1C1 lub A1"
17424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
17425 msgid "_Left Align"
17426 msgstr "Wyrównaj do _lewej"
17428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17429 msgid "Align left"
17430 msgstr "Wyrównuje do lewej"
17432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580
17433 msgid "_Center"
17434 msgstr "_Wyśrodkuj"
17436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17437 msgid "Center horizontally"
17438 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo"
17440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587
17441 msgid "_Right Align"
17442 msgstr "Wyrównaj do p_rawej"
17444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3588 ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17445 msgid "Align right"
17446 msgstr "Wyrównuje do prawej"
17448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594
17449 msgid "_Center Across Selection"
17450 msgstr "_Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
17452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3595 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17453 msgid "Center horizontally across the selection"
17454 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo wewnątrz zaznaczenia"
17456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600
17457 msgid "_Merge and Center"
17458 msgstr "_Scal i wyśrodkuj"
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601
17461 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17462 msgstr "Łączy zaznaczenie w 1 komórkę i wyśrodkowuje poziomo."
17464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3610
17465 msgid "Align _Top"
17466 msgstr "Wyrównaj do _góry"
17468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3611
17469 msgid "Align Top"
17470 msgstr "Wyrównuje do góry"
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616
17473 msgid "_Vertically Center"
17474 msgstr "Wyśrod_kuj pionowo"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
17477 msgid "Vertically Center"
17478 msgstr "Wyśrodkowuje pionowo"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622
17481 msgid "Align _Bottom"
17482 msgstr "Wyrównaj do _dołu"
17484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
17485 msgid "Align Bottom"
17486 msgstr "Wyrównuje do dołu"
17488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
17489 msgid "_Bold"
17490 msgstr "Pogru_bienie"
17492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17493 msgid "_Italic"
17494 msgstr "_Pochylenie"
17496 #. from icon theme
17497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17498 msgid "_Double Underline"
17499 msgstr "Po_dwójne podkreślenie"
17501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658
17502 msgid "Double Underline"
17503 msgstr "Podwójne podkreślenie"
17505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17506 msgid "_Single Low Underline"
17507 msgstr "_Pojedyncze niskie podkreślenie"
17509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3665
17510 msgid "Single Low Underline"
17511 msgstr "Pojedyncze niskie podkreślenie"
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3670
17514 msgid "Double _Low Underline"
17515 msgstr "Podwójne _niskie podkreślenie"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
17518 msgid "Double Low Underline"
17519 msgstr "Podwójne niskie podkreślenie"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17522 msgid "_Strikethrough"
17523 msgstr "P_rzekreślenie"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17526 msgid "Su_perscript"
17527 msgstr "I_ndeks górny"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3687
17530 msgid "Superscript"
17531 msgstr "Indeks górny"
17533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17534 msgid "Subscrip_t"
17535 msgstr "_Indeks dolny"
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
17538 msgid "Subscript"
17539 msgstr "Indeks dolny"
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17542 msgid "Fill horizontally"
17543 msgstr "Wypełnienie poziome"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17546 msgid "Justify horizontally"
17547 msgstr "Wyjustowanie poziome"
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3710
17550 msgid "Align numbers right, and text left"
17551 msgstr "Wyrównuje liczby do prawej, a tekst do lewej"
17553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17554 msgid "Align top"
17555 msgstr "Wyrównaj do góry"
17557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17558 msgid "Center vertically"
17559 msgstr "Wyśrodkuj pionowo"
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17562 msgid "Align bottom"
17563 msgstr "Wyrównaj do dołu"
17565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3719
17566 msgid "Align distributed"
17567 msgstr "Wyrównaj rozproszone"
17569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3742 ../src/wbc-gtk-actions.c:3743
17570 msgid "Horizontal Alignment"
17571 msgstr "Wyrównanie poziome"
17573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3753 ../src/wbc-gtk-actions.c:3754
17574 msgid "Vertical Alignment"
17575 msgstr "Wyrównanie pionowe"
17577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3792
17578 msgid "Set Foreground Color"
17579 msgstr "Ustawia kolor czcionki"
17581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3806 ../src/wbc-gtk-actions.c:3807
17582 msgid "Foreground"
17583 msgstr "Kolor czcionki"
17585 #. Set background to NONE
17586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3842
17587 msgid "Set Background Color"
17588 msgstr "Ustawia kolor tła"
17590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3865
17591 msgid "Clear Borders"
17592 msgstr "Bez krawędzi"
17594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17595 msgid "All Borders"
17596 msgstr "Wszystkie krawędzie"
17598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
17599 msgid "Outside Borders"
17600 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
17602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
17603 msgid "Thick Outside Borders"
17604 msgstr "Pogrubione zewnętrzne krawędzie"
17606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3873
17607 msgid "Double Bottom"
17608 msgstr "Podwójny dół"
17610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17611 msgid "Thick Bottom"
17612 msgstr "Pogrubiony dół"
17614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17615 msgid "Top and Bottom"
17616 msgstr "Góra i dół"
17618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3877
17619 msgid "Top and Double Bottom"
17620 msgstr "Góra i podwójny dół"
17622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
17623 msgid "Top and Thick Bottom"
17624 msgstr "Góra i pogrubiony dół"
17626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3963
17627 msgid "Set Borders"
17628 msgstr "Ustawia krawędzie"
17630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3971 ../src/wbc-gtk-actions.c:3972
17631 msgid "Borders"
17632 msgstr "Krawędzie"
17634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4068
17635 msgid "Redo the undone action"
17636 msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
17638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4073
17639 msgid "Undo the last action"
17640 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
17642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
17643 msgid "_Zoom"
17644 msgstr "_Powiększenie"
17646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4331
17647 #, c-format
17648 msgid "Setting Font %s"
17649 msgstr "Ustawianie czcionki %s"
17651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4390
17652 msgid "Change font"
17653 msgstr "Zmień czcionkę"
17655 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:869
17656 #, c-format
17657 msgid "%s!%s is locked"
17658 msgstr "%s!%s jest zablokowane"
17660 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:873
17661 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17662 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie zeszytu, umożliwiając jego modyfikację."
17664 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17665 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17666 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie arkusza, umożliwiając jego modyfikację."
17668 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:893
17669 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17670 msgstr "Modyfikowana będzie komórka z „tekstowym” formatem."
17672 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17673 msgid ""
17674 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17675 "then the contents will be turned into text."
17676 msgstr ""
17677 "Komórka obecnie nie zawiera tekstu, więc modyfikacja spowoduje zamianę "
17678 "zawartości na tekst."
17680 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:899
17681 msgid "Remove format"
17682 msgstr "Usuń format"
17684 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:904
17685 msgid "Show this dialog next time."
17686 msgstr "Wyświetlenie tego okna następnym razem."
17688 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17689 msgid "Manage Sheets..."
17690 msgstr "Zarządzaj arkuszami…"
17692 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17693 msgid "Append"
17694 msgstr "Dołącz"
17696 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17697 msgid "Duplicate"
17698 msgstr "Powiel"
17700 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17701 msgid "Remove"
17702 msgstr "Usuń"
17704 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17705 msgid "Rename"
17706 msgstr "Zmień nazwę"
17708 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17709 msgid "Select"
17710 msgstr "Zaznacz"
17712 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17713 msgid "Select (sorted)"
17714 msgstr "Zaznacz (posortowane)"
17716 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17717 msgid " - Gnumeric"
17718 msgstr " — Gnumeric"
17720 #: ../src/wbc-gtk.c:1471
17721 msgid "Invalid format"
17722 msgstr "Nieprawidłowy format"
17724 #: ../src/wbc-gtk.c:1569
17725 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17726 msgstr "Usuwa podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17728 #: ../src/wbc-gtk.c:1572
17729 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17730 msgstr "Dodaje podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17732 #: ../src/wbc-gtk.c:1579
17733 msgid "Remove the page break above the current row"
17734 msgstr "Usuwa podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17736 #: ../src/wbc-gtk.c:1582
17737 msgid "Add a page break above current row"
17738 msgstr "Dodaje podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17740 #: ../src/wbc-gtk.c:1602
17741 msgid "Un_freeze Panes"
17742 msgstr "Od_mróź nagłówki"
17744 #: ../src/wbc-gtk.c:1605
17745 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17746 msgstr "Odmraża górny lewy róg arkusza"
17748 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17749 #, c-format
17750 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17751 msgstr "Rozciągnij _automatyczny filtr do %s"
17753 #: ../src/wbc-gtk.c:1625
17754 msgid "Extend the existing filter."
17755 msgstr "Rozciąga istniejący filtr."
17757 #: ../src/wbc-gtk.c:1635
17758 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17759 msgstr "Zaznaczenie przecina istniejący filtr automatyczny."
17761 #: ../src/wbc-gtk.c:1644
17762 msgid "Remove _Auto Filter"
17763 msgstr "Usuń filtr _automatyczny"
17765 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17766 msgid "Remove a filter"
17767 msgstr "Usuwa filtr"
17769 #: ../src/wbc-gtk.c:1648
17770 msgid "Add a filter"
17771 msgstr "Dodaje filtr"
17773 #: ../src/wbc-gtk.c:1716
17774 #, c-format
17775 msgid "Repeat Export to %s"
17776 msgstr "Powtórz eksport do %s"
17778 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17779 msgid "Remove _Data Slicer"
17780 msgstr "Usuń fragmentatora _danych"
17782 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17783 msgid "Create _Data Slicer"
17784 msgstr "Utwórz fragmentatora _danych"
17786 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17787 msgid "Remove a Data Slicer"
17788 msgstr "Usuwa fragmentatora danych"
17790 #: ../src/wbc-gtk.c:1733
17791 msgid "Create a Data Slicer"
17792 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17794 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17795 msgid "_Redo"
17796 msgstr "P_onów"
17798 #: ../src/wbc-gtk.c:1747
17799 msgid "_Undo"
17800 msgstr "Cof_nij"
17802 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17803 #, c-format
17804 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17805 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie „%s” przed zamknięciem?"
17807 #: ../src/wbc-gtk.c:1782
17808 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17809 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie przed zamknięciem?"
17811 #: ../src/wbc-gtk.c:1789
17812 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17813 msgstr "Zamknięcie bez zapisania spowoduje odrzucenie zmian."
17815 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17816 msgid "Discard"
17817 msgstr "Odrzuć"
17819 #: ../src/wbc-gtk.c:1794
17820 msgid "Don't close"
17821 msgstr "Nie zamykaj"
17823 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17824 msgid "Enter in current cell"
17825 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki"
17827 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17828 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17829 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki bez automatycznej korekty"
17831 #: ../src/wbc-gtk.c:2091
17832 msgid "Enter in current range merged"
17833 msgstr "Wprowadź do bieżącego scalonego zakresu"
17835 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17836 msgid "Enter in selected ranges"
17837 msgstr "Wprowadź w zaznaczonych zakresach"
17839 #: ../src/wbc-gtk.c:2096
17840 msgid "Enter in selected ranges as array"
17841 msgstr "Wprowadź w zaznaczonym zakresie jako tablicę"
17843 #: ../src/wbc-gtk.c:2506
17844 msgid "END"
17845 msgstr "KONIEC"
17847 #: ../src/wbc-gtk.c:2775
17848 msgid "Go to Cell..."
17849 msgstr "Przejdź do komórki…"
17851 #: ../src/wbc-gtk.c:2837
17852 msgid "Accept change in multiple cells"
17853 msgstr "Przyjmij zmianę w wielu komórkach"
17855 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2929
17856 msgid "_Re-Edit"
17857 msgstr "_Zredaguj"
17859 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2918
17860 msgid "_Discard"
17861 msgstr "_Odrzuć"
17863 #: ../src/wbc-gtk.c:2916 ../src/wbc-gtk.c:2931
17864 msgid "_Accept"
17865 msgstr "_Przyjmij"
17867 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17868 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17869 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17870 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17871 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17873 #: ../src/wbc-gtk.c:3291
17874 #, c-format
17875 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17876 msgstr "W menu „%s”, klawisz „%s” jest użyty dla „%s” i „%s” jednocześnie."
17878 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17879 msgid "Display toolbar above sheets"
17880 msgstr "Pasek narzędziowy nad arkuszami"
17882 #: ../src/wbc-gtk.c:3594
17883 msgid "Display toolbar to the left of sheets"
17884 msgstr "Pasek narzędziowy na lewo od arkuszy"
17886 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17887 msgid "Display toolbar to the right of sheets"
17888 msgstr "Pasek narzędziowy na prawo od arkuszy"
17890 #: ../src/wbc-gtk.c:3623
17891 msgid "Hide"
17892 msgstr "Ukryj"
17894 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17895 msgid "Standard Toolbar"
17896 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
17898 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17899 msgid "Format Toolbar"
17900 msgstr "Pasek narzędziowy formatowania"
17902 #: ../src/wbc-gtk.c:3691
17903 msgid "Object Toolbar"
17904 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
17906 #: ../src/wbc-gtk.c:3705
17907 #, c-format
17908 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17909 msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędziowy %s"
17911 #: ../src/wbc-gtk.c:4123
17912 #, c-format
17913 msgid "Content of %s"
17914 msgstr "Zawartość %s"
17916 #: ../src/wbc-gtk.c:4138
17917 msgid "Use Maximum Precision"
17918 msgstr "Użyj maksymalnej dokładności"
17920 #: ../src/wbc-gtk.c:4150
17921 msgid "Insert Formula Below"
17922 msgstr "Wstaw formułę poniżej"
17924 #: ../src/wbc-gtk.c:4156
17925 msgid "Insert Formula to Side"
17926 msgstr "Wstaw formułę na stronie"
17928 #: ../src/wbc-gtk.c:4242
17929 #, c-format
17930 msgid "Open %s"
17931 msgstr "Otwórz %s"
17933 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17934 msgid "(All)"
17935 msgstr "(Wszystko)"
17937 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17938 msgid "(Top 10...)"
17939 msgstr "(Górne 10…)"
17941 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17942 msgid "(Custom...)"
17943 msgstr "(Niestandardowe…)"
17945 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17946 msgid "(Blanks...)"
17947 msgstr "(Puste…)"
17949 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17950 msgid "(Non Blanks...)"
17951 msgstr "(Wypełnione…)"
17953 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17954 msgid "Sans 12"
17955 msgstr "Sans 12"
17957 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17958 msgid "Dialog Type"
17959 msgstr "Typ okna"
17961 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17962 msgid "The type of the dialog"
17963 msgstr "Typ okna"
17965 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17966 msgid "The title of the font chooser dialog"
17967 msgstr "Tytuł okna wyboru czcionki"
17969 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17970 msgid "Pick a Font"
17971 msgstr "Wybierz czcionkę"
17973 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17974 msgid "Font name"
17975 msgstr "Nazwa czcionki"
17977 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17978 msgid "The name of the selected font"
17979 msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
17981 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17982 msgid "Use font in label"
17983 msgstr "Użyj czcionki w etykiecie"
17985 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17986 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17987 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona w wybranej czcionce"
17989 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17990 msgid "Use size in label"
17991 msgstr "Użyj rozmiaru etykiety"
17993 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17994 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17995 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona wybranym rozmiarem czcionki"
17997 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17998 msgid "Show style"
17999 msgstr "Wyświetlany styl"
18001 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18002 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18003 msgstr "Czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
18005 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18006 msgid "Show size"
18007 msgstr "Wyświetlany rozmiar"
18009 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18010 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18011 msgstr "Czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
18013 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18014 msgid "<Blank>"
18015 msgstr "<Pusty>"
18017 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
18018 msgid "Move and resize with cells"
18019 msgstr "Przenieś i zmień rozmiar z komórkami"
18021 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
18022 msgid "Move with cells"
18023 msgstr "Przenieś z komórkami"
18025 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18026 msgid "Absolute size and position"
18027 msgstr "Bezwzględny rozmiar i położenie"
18029 #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:134
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "%s\n"
18033 "<small>%s</small>"
18034 msgstr ""
18035 "%s\n"
18036 "<small>%s</small>"
18038 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18039 #, c-format
18040 msgid "%s takes no arguments"
18041 msgstr "%s nie przyjmuje parametrów"
18043 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18044 #, c-format
18045 msgid "Too many arguments for %s"
18046 msgstr "Za dużo parametrów dla %s"
18048 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18049 msgid ""
18050 "\n"
18051 "\n"
18052 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18053 msgstr ""
18054 "\n"
18055 "\n"
18056 "<i>Ctrl-F4 zamknie podpowiedź</i>"
18058 #. xgettext: the first %s is a function name and
18059 #. the second %s the function description
18060 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18061 #, c-format
18062 msgid "\t%s \t%s\n"
18063 msgstr "\t%s \t%s\n"
18065 #. xgettext: the first %s is a function name and
18066 #. the second %s the function description
18067 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18068 #, c-format
18069 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18070 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18072 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18073 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18074 msgid ""
18075 "\n"
18076 "\t<i>F4 to complete</i>"
18077 msgstr ""
18078 "\n"
18079 "\t<i>F4 uzupełni</i>"
18081 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18082 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18083 msgid ""
18084 "\n"
18085 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "\t<i>⇧F4 wybierze</i>"
18090 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
18091 #, c-format
18092 msgid "Expecting a single range"
18093 msgstr "Oczekiwany jest pojedynczy zakres"
18095 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18096 msgid "Wavy"
18097 msgstr "Falisty"
18099 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18100 msgid "Low Single"
18101 msgstr "Pojedynczy niski"
18103 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18104 msgid "Thin"
18105 msgstr "Cienki"
18107 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18108 msgid "Ultralight"
18109 msgstr "Ultralekki"
18111 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18112 msgid "Light"
18113 msgstr "Lekki"
18115 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18116 msgid "Medium"
18117 msgstr "Średni"
18119 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18120 msgid "Semibold"
18121 msgstr "Półgruby"
18123 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18124 msgid "Ultrabold"
18125 msgstr "Bardzo gruby"
18127 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18128 msgid "Heavy"
18129 msgstr "Ciężki"
18131 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18132 msgid "Ultraheavy"
18133 msgstr "Ultraciężki"
18135 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18136 msgid "Increase Indent"
18137 msgstr "Zwiększ wcięcie"
18139 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18140 msgid "Decrease Indent"
18141 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
18143 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18144 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18145 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18146 msgid "Wrap SORT"
18147 msgstr "Zawijanie SORTOWANIA"
18149 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18150 msgid "A single selection is required."
18151 msgstr "Wymagane jest pojedyncze zaznaczenie."
18153 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18154 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18155 msgstr "Wymagane jest zaznaczenie n⨯1 lub 1⨯n."
18157 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18158 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18159 msgstr "Sortowanie pojedynczej komórki nie ma sensu."
18161 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18162 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18163 msgstr "Obszar do sortowania nie może zawierać scalonych komórek."
18165 #: ../src/workbook-control.c:250
18166 msgid "Define Name"
18167 msgstr "Określ nazwę"
18169 #: ../src/workbook-control.c:283
18170 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18171 msgstr "Nie można przejść do niewidocznego arkusza"
18173 #: ../src/workbook-control.c:361
18174 msgid "Address"
18175 msgstr "Adres"
18177 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18178 #: ../src/workbook-view.c:416
18179 #, c-format
18180 msgid "%dC"
18181 msgstr "%dK"
18183 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18184 #: ../src/workbook-view.c:419
18185 #, c-format
18186 msgid "%dR"
18187 msgstr "%dR"
18189 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18190 #: ../src/workbook-view.c:422
18191 #, c-format
18192 msgid "%dR x %dC"
18193 msgstr "%dR×%dK"
18195 #: ../src/workbook-view.c:1115
18196 msgid "An unexplained error happened while saving."
18197 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas zapisywania."
18199 #: ../src/workbook-view.c:1139
18200 #, c-format
18201 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18202 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
18204 #: ../src/workbook-view.c:1143
18205 #, c-format
18206 msgid "Can't open '%s' for writing"
18207 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania"
18209 #: ../src/workbook-view.c:1409
18210 msgid "Unsupported file format."
18211 msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
18213 #: ../src/workbook-view.c:1458
18214 #, c-format
18215 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18216 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas otwierania %s"
18218 #: ../src/workbook.c:310
18219 #, c-format
18220 msgid "Book%d.%s"
18221 msgstr "Zeszyt%d.%s"
18223 #: ../src/workbook.c:1083
18224 msgid "Graph"
18225 msgstr "Wykres"
18227 #: ../src/workbook.c:1609
18228 #, c-format
18229 msgid "Renaming sheet"
18230 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18231 msgstr[0] "Zmienianie nazwy arkusza"
18232 msgstr[1] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
18233 msgstr[2] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
18235 #: ../src/workbook.c:1611
18236 #, c-format
18237 msgid "Adding sheet"
18238 msgid_plural "Adding %d sheets"
18239 msgstr[0] "Dodawanie arkusza"
18240 msgstr[1] "Dodawanie %d arkuszy"
18241 msgstr[2] "Dodawanie %d arkuszy"
18244 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18245 #. * might be a compound operation.  Lie.
18247 #: ../src/workbook.c:1617
18248 #, c-format
18249 msgid "Inserting sheet"
18250 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18251 msgstr[0] "Wstawianie arkusza"
18252 msgstr[1] "Wstawianie %d arkuszy"
18253 msgstr[2] "Wstawianie %d arkuszy"
18255 #: ../src/workbook.c:1619
18256 msgid "Changing sheet tab colors"
18257 msgstr "Zmienianie kolorów kart arkusza"
18259 #: ../src/workbook.c:1621
18260 msgid "Changing sheet properties"
18261 msgstr "Zmienianie właściwości arkusza"
18264 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18265 #. * might be a compound operation.  Lie.
18267 #: ../src/workbook.c:1628
18268 #, c-format
18269 msgid "Deleting sheet"
18270 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18271 msgstr[0] "Usuwanie arkusza"
18272 msgstr[1] "Usuwanie %d arkuszy"
18273 msgstr[2] "Usuwanie %d arkuszy"
18275 #: ../src/workbook.c:1630
18276 msgid "Changing sheet order"
18277 msgstr "Zmienianie kolejności arkuszy"
18279 #: ../src/workbook.c:1632
18280 msgid "Reorganizing Sheets"
18281 msgstr "Reorganizowanie arkuszy"
18283 #: ../src/xml-sax-read.c:507
18284 #, c-format
18285 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18286 msgstr "Wiele specyfikacji wersji. Przyjmowanie %d"
18288 #: ../src/xml-sax-read.c:680
18289 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18290 msgstr "atrybut widoku zeszytu jest niepełny"
18292 #: ../src/xml-sax-read.c:829
18293 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18294 msgstr "Plik ma niespójny element „SheetNameIndex”."
18296 #: ../src/xml-sax-read.c:2334
18297 #, c-format
18298 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18299 msgstr "Nieznany operator filtra „%s”"
18301 #: ../src/xml-sax-read.c:2375
18302 msgid "Missing filter type"
18303 msgstr "Brak typu filtra"
18305 #: ../src/xml-sax-read.c:2388
18306 msgid "Malformed sheet filter condition"
18307 msgstr "Błędny warunek filtru arkusza"
18309 #: ../src/xml-sax-read.c:2402
18310 #, c-format
18311 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18312 msgstr "Nieznany typ filtra „%s”"
18314 #: ../src/xml-sax-read.c:2423
18315 msgid "Invalid filter, missing Area"
18316 msgstr "Nieprawidłowy filtr, brak obszaru"
18318 #: ../src/xml-sax-read.c:2488
18319 #, c-format
18320 msgid "Unsupported object type '%s'"
18321 msgstr "Nieobsługiwany typ obiektu „%s”"
18323 #: ../src/xml-sax-read.c:3801 ../src/xml-sax-write.c:1724
18324 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18325 msgstr "XML programu Gnumeric (*.gnumeric)"
18327 #: ../src/xml-sax-write.c:1736
18328 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18329 msgstr "Nieskompresowany XML programu Gnumeric (*.xml)"
18331 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18332 msgid "A button like template"
18333 msgstr "Szablon jak przycisk"
18335 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18336 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18337 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18338 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18339 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18340 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18341 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18342 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18343 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18344 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18345 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18346 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18347 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18348 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18349 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18350 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18351 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18352 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18353 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18354 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18355 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18356 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18357 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18358 msgid "Gnumeric Team"
18359 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
18361 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18362 msgid "A 3D list template"
18363 msgstr "Szablon listy 3D"
18365 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18366 msgid "Cool"
18367 msgstr "Fajny"
18369 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18370 msgid "Template with a 'cool' look"
18371 msgstr "Szablon z „fajnym” wyglądem"
18373 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18374 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18375 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18376 msgid "Simple"
18377 msgstr "Prosty"
18379 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18380 msgid "A simple template with classical look and feel"
18381 msgstr "Prosty szablon z klasycznym wyglądem"
18383 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18384 msgid "Trendy"
18385 msgstr "Modny"
18387 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18388 msgid "A classical yet colorful template"
18389 msgstr "Klasyczny, ale kolorowy szablon"
18391 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18392 msgid "Banana"
18393 msgstr "Bananowy"
18395 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18396 msgid "A banana coloured template"
18397 msgstr "Szablon pokolorowany na bananowo"
18399 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18400 msgid "Black"
18401 msgstr "Czarny"
18403 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18404 msgid "Template with a black background"
18405 msgstr "Szablon z czarnym tłem"
18407 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18408 msgid "Blue"
18409 msgstr "Niebieski"
18411 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18412 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18413 msgstr "Kolorowy szablon z głównie niebieskim i turkusowym kolorem"
18415 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18416 msgid "Orange"
18417 msgstr "Pomarańczowy"
18419 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18420 msgid "Orange template"
18421 msgstr "Pomarańczowy szablon"
18423 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18424 msgid "Vanilla"
18425 msgstr "Wanilia"
18427 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18428 msgid "Template with vanilla colour"
18429 msgstr "Szablon o kolorze wanilii"
18431 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18432 msgid "Simple financial template"
18433 msgstr "Prosty szablon finansowy"
18435 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18436 msgid "Desert"
18437 msgstr "Pustynia"
18439 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18440 msgid "Desert colored financial template"
18441 msgstr "Pustynnie pokolorowany szablon finansowy"
18443 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18444 msgid "Ice"
18445 msgstr "Lód"
18447 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18448 msgid "Financial style with cold border color"
18449 msgstr "Styl finansowy z zimnym kolorem ramki"
18451 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18452 msgid "Modern"
18453 msgstr "Nowoczesny"
18455 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18456 msgid "Modern style with financial formatting"
18457 msgstr "Nowoczesny styl z formatowaniem finansowym"
18459 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18460 msgid "Purple"
18461 msgstr "Fioletowy"
18463 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18464 msgid "Financial template with purple borders"
18465 msgstr "Szablon finansowy z fioletowym obramowaniem"
18467 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18468 msgid "An advanced colorless template"
18469 msgstr "Zaawansowany bezbarwny szablon"
18471 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18472 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18473 msgid "Basic"
18474 msgstr "Prosty"
18476 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18477 msgid "A basic formal style"
18478 msgstr "Prosty formalny styl"
18480 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18481 msgid "Empty"
18482 msgstr "Pusty"
18484 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18485 msgid "A fully empty template"
18486 msgstr "Całkowicie pusty szablon"
18488 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18489 msgid "Table"
18490 msgstr "Tablica"
18492 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18493 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18494 msgstr "Bardzo prosta tablica szablonu z tą samą granicą w każdym miejscu "
18496 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18497 msgid "A basic list"
18498 msgstr "Prosta lista"
18500 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18501 msgid "Green"
18502 msgstr "Zielony"
18504 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18505 msgid "A green list template"
18506 msgstr "Zielony szablon listy"
18508 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18509 msgid "Lila"
18510 msgstr "Lilia"
18512 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18513 msgid "Lila list template"
18514 msgstr "Liliowy szablon listy"
18516 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18517 msgid "A simple list template"
18518 msgstr "Prosty szablon listy"