1 # Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
2 # Copyright (C) 2000-2015 the Gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>, 2000.
5 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2001.
6 # Johnny Birnfeld <akiractb@icqmail.com>, 2003.
7 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
8 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Carlos Donizete <coringao@riseup.net>, 2013.
10 # Leonardo Tada <leonardo_tada@hotmail.com>, 2013.
11 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
12 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2016.
15 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeri"
17 "c&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-02-12 17:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 15:09-0200\n"
20 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:470
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
56 "Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
64 "O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos "
65 "expressivos, e prover uma grande variedade de ferramentas de análise "
66 "estatística. O Gnumeric pode compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e "
67 "programas que suportem o padrão ODS."
69 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
70 msgid "Parse error while reading Applix file."
71 msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
73 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
74 msgid "Missing characters for character encoding"
75 msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
79 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
80 msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
84 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
85 msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
90 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
93 "%s!%s : não foi possível analisar \"%s\"\n"
96 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
100 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
101 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
102 msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"
104 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
105 msgid "Applix (*.as)"
106 msgstr "Applix (*.as)"
108 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
109 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3473
110 msgid "Reading file..."
111 msgstr "Carregando arquivo..."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:174
115 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. Ignorando."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:196
120 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
121 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:235
125 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
126 msgstr "O valor de dado \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:242
130 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
131 msgstr "O tipo de valor %d na linha %d é desconhecido. Ignorando."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
136 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
139 "Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas "
142 #: ../plugins/dif/dif.c:255
145 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
148 "Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas "
151 #: ../plugins/dif/dif.c:269
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
154 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler cabeçalho."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:273
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
159 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler dados."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:293
162 msgid "Error while reading DIF file."
163 msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
166 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
167 msgid "Cannot get default sheet."
168 msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:363
171 msgid "Error while saving DIF file."
172 msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
174 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
175 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
176 msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
180 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
182 "Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
184 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
185 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
186 msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
188 #: ../plugins/excel/boot.c:188
189 msgid "No Workbook or Book streams found."
190 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
192 #: ../plugins/excel/boot.c:287
193 msgid "Preparing to save..."
194 msgstr "Preparando para salvar..."
196 #: ../plugins/excel/boot.c:299
197 msgid "Saving file..."
198 msgstr "Salvando arquivo..."
200 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
202 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
203 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
205 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
207 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
208 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""
210 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
212 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
213 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
215 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
216 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3490
217 msgid "XML document not well formed!"
218 msgstr "Documento XML não está bem construído!"
220 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
222 msgstr "#DESCONHECIDO!"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
225 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
235 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
245 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
247 msgid "Failure parsing name '%s'"
248 msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
252 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
253 msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
258 "DDE links are not supported yet.\n"
259 "Name '%s' will be lost.\n"
261 "Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
262 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
264 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
267 "OLE links are not supported yet.\n"
268 "Name '%s' will be lost.\n"
270 "Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
271 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
273 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
274 msgid "external references"
275 msgstr "referências externas"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
278 msgid "No password supplied"
279 msgstr "Nenhuma senha fornecida"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
291 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
306 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
309 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
310 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
320 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
325 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
326 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
330 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
333 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
334 "and this workbook has %d"
336 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
337 "columns, and this workbook has %d"
339 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
340 "e esta pasta de trabalho tem %d"
342 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
343 "colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
345 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
348 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
349 "and this workbook has %d"
351 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
352 "and this workbook has %d"
354 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
355 "e esta pasta de trabalho tem %d"
357 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
358 "e esta pasta de trabalho tem %d"
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
361 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
362 msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
364 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
365 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
367 "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
369 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
370 msgid "Broken function"
371 msgstr "Função inoperante"
373 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
376 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
378 "Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
381 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
382 msgid "MS Excel (tm)"
385 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
386 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
387 msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
389 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
390 msgid "MS Excel™ (*.xls)"
391 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
394 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
395 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
398 msgid "MS Excel™ 5.0/95"
399 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
402 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
403 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
406 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
407 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
410 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
411 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
414 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
415 msgstr "ECMA 376 1ª edição (2006); [MS Excel™ 2007]"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
419 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
421 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2ª edição (2008); [MS Excel™ "
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
425 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
426 msgstr "MS Excel™ (*.xls) requerendo especificação de codificação"
428 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
429 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
431 "Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
435 msgid "Reading core properties..."
436 msgstr "Carregando as propriedades principais..."
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
439 msgid "Reading extended properties..."
440 msgstr "Carregando as propriedades estendidas..."
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
443 msgid "Reading custom properties..."
444 msgstr "Carregando as propriedades personalizadas..."
446 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
449 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
450 msgstr "O número \"%s\" é inválido para nó %s"
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
454 msgid "Unknown color '%s'"
455 msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
458 msgid "Dropping missing object"
459 msgstr "Descartando objeto faltando"
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
463 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
464 msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
466 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
468 "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
470 msgstr "Encontrados os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
472 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
474 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
475 msgstr "Pulando o grupo de campos inválido para o campo \"%s\" porque: %s"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
479 msgid "'%s' is corrupt!"
480 msgstr "\"%s\" está corrompido!"
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
484 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
485 msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
490 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
491 msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
496 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
497 msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
501 #| msgid "Unisgned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
502 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
503 msgstr "O inteiro unsigned \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
507 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "O inteiro unsigned \"%s\" é inválido para o atributo %s"
510 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
513 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
514 msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"
516 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
519 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
520 msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
524 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
525 msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
529 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
530 msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
534 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
536 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
537 msgstr "Atributo inválido \"%s\", unidade desconhecida \"%s\""
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
542 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
543 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperado distância, recebida \"%s\""
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
547 msgid "Unknown theme color %d"
548 msgstr "A cor de tema \"%d\" é desconhecida"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
552 msgid "Undefined number format id '%s'"
553 msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
557 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
558 msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
562 msgid "Undefined style record '%d'"
563 msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
567 msgid "Undefined partial style record '%d'"
568 msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
572 msgid "Invalid sst ref '%s'"
573 msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
577 msgid "Invalid cell %s"
578 msgstr "Célula %s inválida"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
581 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
582 msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
586 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
587 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
591 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
592 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: #%i"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
597 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
598 msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
602 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
603 msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
606 msgid "Unknown type of hyperlink"
607 msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
611 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
612 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável no espaço de nome \"%s\""
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
615 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
616 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável e sem espaço de nome"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
619 msgid "Ignoring a sheet without a name"
620 msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
624 msgid "Failed to define name: %s"
625 msgstr "Falha ao definir o nome \"%s\""
627 # plugins/guile/plugin.c:386
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
629 msgid "Unable to resolve external relationship"
630 msgstr "Não foi possível resolver o relacionamento externo"
632 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
634 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
635 msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
637 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
639 msgid "Reading sheet '%s'..."
640 msgstr "Carregando planilha \"%s\"..."
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
643 msgid "Reading comments..."
644 msgstr "Carregando comentários..."
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5139
647 msgid "Reading shared strings..."
648 msgstr "Carregando strings compartilhadas..."
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5148
651 msgid "Reading theme..."
652 msgstr "Carregando tema..."
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5157
655 msgid "Reading styles..."
656 msgstr "Carregando estilos..."
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5162
659 msgid "Reading workbook..."
660 msgstr "Carregando pasta de trabalho..."
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5172
663 msgid "No workbook stream found."
664 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
666 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
667 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
668 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
669 msgstr "Não é possível converter uma região de células 3D em XLOPER."
671 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
673 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
674 msgstr "Não há suporte ao tipo GnmValue (%d)"
676 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
677 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
682 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
685 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
686 "name from XLL/DLL/SO file %s."
688 "Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo "
689 "nome do arquivo XLL/DLL/SO %s."
691 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
693 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
694 msgstr "Falha ao encontrar função \"%s\" em XLL/DLL/SO %s .\n"
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
699 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
700 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
701 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
705 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
707 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
708 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
711 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
712 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
713 msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."
715 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
717 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
718 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do módulo \"%s\"."
720 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
722 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
723 msgstr "Módulo \"%s\" não contém (símbolo \"register_actual_excel4v\")."
725 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
727 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
728 msgstr "Nenhuma função de planilha carregável no arquivo XLL/DLL/SO %s."
730 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
731 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
733 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
734 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
735 msgstr[0] "Carregada %lu função do XLL/DLL/SO %s."
736 msgstr[1] "Carregadas %lu funções do XLL/DLL/SO %s."
738 #. *************************************************************************
739 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
740 msgid "Excel plugins"
741 msgstr "Plug-ins do Excel"
743 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
745 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
746 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
747 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
750 # plugins/python/python.c:115
751 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
752 msgid "Christian Date Functions"
753 msgstr "Funções de datas cristãs"
755 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
756 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
757 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário cristão"
759 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
760 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
761 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
765 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
766 msgid "Complex Functions"
767 msgstr "Funções de números complexos"
769 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
770 msgid "Functions for complex numbers"
771 msgstr "Funções para números complexos"
773 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
775 msgstr "Números complexos"
777 # plugins/python/python.c:115
778 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Database Functions"
780 msgstr "Funções de banco de dados"
782 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions looking up values in databases"
784 msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"
786 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
788 msgstr "Banco de dados"
790 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
791 msgid "Date and Time Functions"
792 msgstr "Funções de data e hora"
794 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
795 msgid "Functions manipulating dates and time"
796 msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
798 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Financial Derivatives"
800 msgstr "Derivativos financeiros"
802 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
803 msgid "Functions related to financial derivatives"
804 msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
806 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
807 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
808 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
812 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Engineering Functions"
814 msgstr "Funções de engenharia"
816 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
818 msgstr "Funções para números complexos, conversão de base, e outras"
820 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
824 # plugins/python/python.c:115
825 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
826 msgid "Erlang Functions"
827 msgstr "Funções Erlang"
829 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
830 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
831 msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"
833 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
837 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
838 msgid "Financial Functions"
839 msgstr "Funções financeiras"
841 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
842 msgid "Interest rate calculations"
843 msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
845 #. We are using the spellings as included in the
846 #. Merriam-Webster dictionary
847 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
848 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
849 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
853 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
857 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
861 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
865 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
869 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
873 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
877 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
881 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
885 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
889 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
893 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
897 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
901 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
905 # plugins/python/python.c:115
906 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
907 msgid "Hebrew Date Functions"
908 msgstr "Funções de datas hebraicas"
910 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
911 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
912 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário hebraico"
914 #. Path of the current directory or folder.
915 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
916 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
917 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
918 #. * window, based on the current scrolling position.
920 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
921 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
922 msgid "Unimplemented"
923 msgstr "Não implementado"
925 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
926 msgid "Unknown version"
927 msgstr "Versão desconhecida"
929 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
931 msgid "%s version %s"
932 msgstr "%s versão %s"
934 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
940 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
945 msgid "Unknown system"
946 msgstr "Sistema desconhecido"
948 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
949 msgid "Unknown info_type"
950 msgstr "info_tipo desconhecido"
952 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
954 msgid "Invalid number of arguments"
955 msgstr "Número inválido de argumentos"
957 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
958 msgid "Information Functions"
959 msgstr "Funções de informação"
961 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
962 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
963 msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"
965 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
969 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
970 msgid "Type Mismatch"
971 msgstr "Tipo incorreto"
973 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Logic Functions"
975 msgstr "Funções lógicas"
977 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for manipulating truth values"
979 msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"
981 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
985 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
986 msgid "Lookup Functions"
987 msgstr "Funções de busca e referência"
989 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
990 msgid "Functions for looking up values in ranges"
991 msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"
993 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
995 msgstr "Busca e referência"
997 # plugins/python/python.c:115
998 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
999 msgid "Math Functions"
1000 msgstr "Funções matemáticas"
1002 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1003 msgid "Mathematical Functions"
1004 msgstr "Funções Matemáticas"
1006 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1008 msgstr "Matemáticas"
1010 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1011 msgid "Number Theory"
1012 msgstr "Teoria dos números"
1014 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1016 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1017 "some simple bitwise operations."
1019 "Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também,"
1020 "algumas operações simples bit-a-bit."
1022 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1023 msgid "Bitwise Operations"
1024 msgstr "Operações bit-a-bit"
1026 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1027 msgid "Statistical Functions"
1028 msgstr "Funções estatísticas"
1030 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1032 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1034 "Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
1036 # plugins/stat/stat.c:69
1037 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1038 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1039 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1040 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1042 msgstr "Estatísticas"
1044 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1045 msgid "Random Number Functions"
1046 msgstr "Funções de números aleatórios"
1048 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1049 msgid "Functions for generating random numbers"
1050 msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
1052 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1053 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1054 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1055 msgid "Random Numbers"
1056 msgstr "Números aleatórios"
1058 # plugins/python/python.c:115
1059 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1060 msgid "String Functions"
1061 msgstr "Funções de texto"
1063 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1064 msgid "Functions for manipulating strings"
1065 msgstr "Funções para manipulação de textos"
1067 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1068 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1069 #: ../src/func.c:1707
1073 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "Time Series Analysis Functions"
1075 msgstr "Funções para análises de séries temporais"
1077 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Time Series Analysis"
1079 msgstr "Análises de séries temporais"
1081 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1082 msgid "Too much data returned"
1083 msgstr "Muitos dados retornados"
1085 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1086 msgid "Can't obtain data"
1087 msgstr "Não foi possível obter dados"
1089 # plugins/python/python.c:115
1090 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1091 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1092 msgid "Database Connection"
1093 msgstr "Conexão ao banco de dados"
1095 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1097 msgid "Error: could not open connection to %s"
1098 msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"
1100 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1101 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1102 msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
1104 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1105 msgid "More than one statement in SQL string"
1106 msgstr "Mais de uma declaração na string SQL"
1108 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1109 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1110 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
1112 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1114 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1116 "Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
1119 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1120 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1121 msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
1123 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1124 msgid "Data Bases..."
1125 msgstr "Bancos de dados..."
1127 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1129 msgid "Only linear programs are handled."
1130 msgstr "Apenas programas lineares são tratados."
1132 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1133 msgid "Writing glpk file..."
1134 msgstr "Salvando arquivo glpk..."
1136 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1138 msgid "The GLPK exporter is not available."
1139 msgstr "O exportador GLPK não está disponível."
1141 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1143 msgid "Failed to create file for solution"
1144 msgstr "Falha ao criar aquivo da solução"
1146 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1148 #| msgid "Failed to create file for solution"
1149 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1150 msgstr "Falha ao criar aquivo para relatar sensitividade"
1152 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1155 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1156 "solver. For more information see %s"
1158 "O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro "
1159 "resolvedor. Para mais informações, consulte %s"
1161 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1162 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1163 msgstr "Interface do resolvedor de programa linear GLPK"
1165 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1166 msgid "Solver Interface to GLPK"
1167 msgstr "Interface do resolvedor para GLPK"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1171 msgstr "Resolvedor de programa linear GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1177 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1181 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1182 msgid "Database UI services plugin"
1183 msgstr "Plug-in UI de serviços de banco de dados"
1185 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "Gnome Glossary"
1187 msgstr "Glossário GNOME"
1189 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1191 msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1194 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1195 msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
1197 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1198 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1199 msgstr "[Aviso: Texto com cadeia inválido foi removido.]"
1201 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1203 msgid "[see sheet %s]"
1204 msgstr "[ver planilha %s]"
1206 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1208 "The original html file is\n"
1209 "using nested tables."
1211 "O arquivo HTML original está\n"
1212 "usando tabelas aninhadas."
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1215 msgid "Unable to parse the html."
1216 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
1218 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1219 msgid "HTML & TeX"
1220 msgstr "HTML & TeX"
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1223 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1224 msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1227 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1228 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1231 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1232 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1235 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1236 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1239 msgid "HTML (*.html) fragment"
1240 msgstr "Fragmento HTML (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1243 msgid "XHTML (*.html)"
1244 msgstr "XHTML (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1247 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1248 msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1251 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1252 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1255 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1256 msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1260 msgstr "Fragmento de tabela de linhas visíveis LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1263 msgid "TROFF (*.me)"
1264 msgstr "TROFF (*.me)"
1266 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1267 msgid "Error while reading lotus workbook."
1268 msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."
1270 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1272 msgstr "Lotus 1-2-3"
1274 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1275 msgid "Imports Lotus 123 files"
1276 msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1279 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1280 msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1282 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1284 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1285 msgstr "O exportador LPSolve não está disponível."
1287 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1288 msgid "Writing lpsolve file..."
1289 msgstr "Escrevendo arquivo lpsolve..."
1291 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1292 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1293 msgstr "Interface do resolvedor de programa linear LPSolve"
1295 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1296 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1297 msgstr "Interface do resolvedor para LPSolve"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1301 msgstr "Resolvedor de programa linear LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1307 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1308 msgid "Program Name"
1309 msgstr "Nome do programa"
1311 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1312 msgid "Invalid line in ROWS section"
1313 msgstr "Linha inválida na seção ROWS"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1317 msgid "Duplicate rows name %s"
1318 msgstr "Nome de linha duplicado %s"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1321 msgid "Duplicate objective row"
1322 msgstr "Linha de objetivo duplicada"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1326 msgid "Invalid row type %s"
1327 msgstr "Tipo de linha inválido %s"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1330 msgid "Missing objective row"
1331 msgstr "Falta linha objetiva"
1333 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1335 msgid "Invalid marker"
1336 msgstr "Marcador inválido"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1340 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1341 msgstr "Nome da linha inválida, %s, em colunas"
1343 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1345 msgid "Invalid bounds type %s"
1346 msgstr "Tipo de limite inválido %s"
1348 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1350 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1351 msgstr "Nome da coluna inválido, %s, em barreiras"
1353 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1355 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1358 #. ----------------------------------------
1359 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1785
1361 msgstr "Lado Direito"
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1364 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1365 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1561
1366 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1606 ../src/tools/gnm-solver.c:1650
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1371 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1562
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1651
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1384 msgid "Objective function"
1385 msgstr "Função objetivo"
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1388 msgid "Error while reading MPS file."
1389 msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
1391 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1392 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1393 msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"
1395 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1396 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1397 msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
1399 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1400 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1401 msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
1403 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1405 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1406 msgstr "Este resolvedor não trata variáveis discretas."
1408 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1410 #| msgid "This solver does not handle discrete variables."
1411 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1412 msgstr "Este resolvedor não trata restrições de equalização."
1414 #. -------------------------------------------------------------------------
1415 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1416 msgid "Non-Linear Program Solver"
1417 msgstr "Resolvedor de programa não-linear"
1419 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1423 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1427 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1428 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1429 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
1431 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1432 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1433 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1435 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1436 msgid "General ODF error"
1437 msgstr "Erro geral ODF"
1439 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1441 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1442 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido, para \"%s\""
1444 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1446 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1447 msgstr "Inteiro \"%s\" para \"%s\" possivelmente corrompido"
1449 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1451 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1452 msgstr "Atributo inválido \"%s\", número esperado, recebido \"%s\""
1454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1456 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1457 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava percentagem, recebida \"%s\""
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1461 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1462 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava cor, recebida \"%s\""
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1466 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1467 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1470 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1475 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1476 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1479 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1484 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1485 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1489 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1492 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1494 msgid "Unable to open '%s'."
1495 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1500 msgid "Unable to load the file '%s'."
1501 msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1504 msgid "Image fill without image name encountered!"
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1509 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1514 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1517 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1519 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1522 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1524 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1525 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1529 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1530 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1535 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1536 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1541 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1542 msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1553 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1558 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1559 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1564 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1570 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1571 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1575 #| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
1576 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1577 msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1582 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1584 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
1585 "Por favor, recompile com limites maiores."
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1589 msgid "Missing expression"
1590 msgstr "Faltando expressão"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1593 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1594 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1597 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1598 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1602 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1604 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
1605 "Por favor, recompile com limites maiores."
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1608 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1610 "Left click once to follow this link.\n"
1611 "Middle click once to select this cell"
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1615 msgid "Unnamed dash style encountered."
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1619 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1624 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1627 # plugins/guile/plugin.c:386
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1631 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1632 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1635 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1636 msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1640 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1641 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1644 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1645 msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1648 msgid "Duplicate default column style encountered."
1649 msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1652 msgid "Duplicate default row style encountered."
1653 msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1656 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1660 msgid "Unnamed date style ignored."
1661 msgstr "Estilo de data sem nome ignorado."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1665 #| msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1666 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1667 msgstr "Arquivo corrompido: condição de formato de número inválido [%s]."
1669 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1670 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1671 msgstr "Arquivo corrompido: estilo de número sem nome ignorado."
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1674 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1675 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido, faltando formatos exigidos."
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1679 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1683 msgid "Missing page layout identifier"
1684 msgstr "Falta identificador no layout da página"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1688 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1691 "Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
1692 "Este modelo é ignorado."
1694 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1696 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1697 msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1700 msgid "Master page style without name encountered!"
1701 msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1705 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1706 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1708 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1710 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1711 msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1715 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1716 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1720 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1721 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1726 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1728 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1732 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1733 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1737 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1738 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1742 #| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1743 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1744 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1748 msgid "Invalid DB range '%s'"
1749 msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1752 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1755 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1757 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1763 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1766 "Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
1767 "anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
1769 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1772 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1778 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1783 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1785 "Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
1787 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1789 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1794 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1795 "automatic equation instead."
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1800 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1804 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1807 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1808 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1816 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1819 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1821 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1824 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1826 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1831 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1832 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1834 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1836 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1839 #. We have already created the rectangle
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1841 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1844 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1848 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1850 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1855 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1861 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1862 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1865 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1867 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1873 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1877 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1878 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1881 #. We are missing the table name. This is bad!
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1884 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1888 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1889 msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1892 msgid "No stream named content.xml found."
1893 msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
1895 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1896 msgid "No stream named styles.xml found."
1897 msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1901 msgid "Invalid metadata '%s'"
1902 msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1905 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5203
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5208
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5220 ../src/ssconvert.c:104
1935 #: ../src/ssdiff.c:57
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
1945 msgid "Writing Sheets..."
1946 msgstr "Gravando planilhas..."
1948 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
1949 msgid "Writing Sheet Objects..."
1950 msgstr "Gravando objetos de planilha..."
1952 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1953 msgid "Open Document Format"
1954 msgstr "Formato Open Document"
1956 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1957 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1958 msgstr "Formato Open Document como usado no OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1960 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1961 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1962 msgstr "Formato Open Document (*.sxc, *.ods)"
1964 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1965 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1966 msgstr "Conformidade estrita com ODF 1.2 (*.ods)"
1968 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1969 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1970 msgstr "Conformidade estendidas com ODF 1.2 (*.ods)"
1972 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1973 msgid "Error while opening Paradox file."
1974 msgstr "Erro ao abrir arquivo Paradox."
1976 # plugins/guile/plugin.c:278
1977 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1978 msgid "Could not allocate memory for record."
1979 msgstr "Não foi possível reservar memória para o registro."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1983 msgid "Field type %d is not supported."
1984 msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."
1986 #. Read the field specification and build the field array for
1987 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1988 #. * the memory for the field name.
1989 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1990 msgid "Allocate memory for field definitions."
1991 msgstr "Reservar memória para definições de campo."
1993 # plugins/guile/plugin.c:278
1994 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1995 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1996 msgstr "Não foi possível reservar memória para as definições de campo."
1998 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1999 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2001 "A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2005 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2007 "Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas "
2008 "(Nome,Tipo,Tamanho,Prec)."
2010 # plugins/guile/plugin.c:278
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2012 msgid "Allocate memory for column name."
2013 msgstr "Não foi possível reservar memória para o nome da coluna."
2015 # plugins/guile/plugin.c:278
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2018 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2019 msgstr "Não foi possível reservar memória para %d. Nome do campo."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2023 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2024 msgstr "%d. especificações de campo finalizadas inesperadamente."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2028 msgid "%d. field specification misses type."
2029 msgstr "%d. especificações de campo com o tipo faltando."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2033 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2034 msgstr "%d. o tipo de campo \"%c\" é desconhecido."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2037 msgid "Field specification misses the column size."
2038 msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2043 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2045 "O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
2047 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2048 msgid "Could not create output file."
2049 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
2051 # plugins/guile/plugin.c:278
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2053 msgid "Allocate memory for record data."
2054 msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
2056 # plugins/guile/plugin.c:278
2057 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2058 msgid "Could not allocate memory for record data."
2059 msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
2061 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2063 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2065 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2067 "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
2070 "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
2073 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2075 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2076 msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
2078 # plugins/guile/plugin.c:278
2079 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2081 msgid "Could not write record number %d."
2082 msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."
2084 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2088 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2089 msgid "Imports Paradox files"
2090 msgstr "Importa arquivos Paradox"
2092 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2093 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2094 msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de índice primário (*.db, *.px)"
2096 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2097 msgid "Paradox database (*.db)"
2098 msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
2100 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2101 msgid "Perl functions"
2102 msgstr "Funções Perl"
2104 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2105 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2106 msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."
2108 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2112 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2113 msgid "Perl error: "
2114 msgstr "Erro Perl: "
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2119 msgid "Perl error: %s\n"
2120 msgstr "Erro Perl: %s\n"
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2123 msgid "Module name not given."
2124 msgstr "Nome do módulo não fornecido."
2126 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2127 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2128 msgstr "perl_func.pl não existe."
2130 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2131 msgid "Perl plugin loader"
2132 msgstr "Carregador do plugin Perl"
2134 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2135 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2136 msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
2138 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2139 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2140 msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
2142 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2144 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2146 "Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2151 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2153 "Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Plan Perfect"
2158 msgstr "Plan Perfect"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2162 msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
2164 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2166 msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2172 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2174 msgstr "Importa arquivos de planilha da série Psion 5"
2176 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Psion (*.psisheet)"
2178 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2181 msgid "Error while reading psiconv file."
2182 msgstr "Erro ao ler arquivo psiconv."
2184 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2185 msgid "Error while parsing Psion file."
2186 msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
2188 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2189 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2190 msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
2192 # plugins/python/python.c:115
2193 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2194 msgid "Python functions"
2195 msgstr "Funções Python"
2197 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2198 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2199 msgstr "Um exemplo de plug-in Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
2201 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2205 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2206 msgid "Default interpreter"
2207 msgstr "Interpretador padrão"
2209 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2210 msgid "Python plugin loader"
2211 msgstr "Carregador de plug-ins Python"
2213 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2214 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2215 msgstr "Este plug-in dá suporte a plug-ins Python"
2217 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2218 msgid "Python console"
2219 msgstr "Console Python"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2223 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2224 msgstr "*** Interpretador: %s\n"
2226 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2227 msgid "Gnumeric Python console"
2228 msgstr "Console Python do Gnumeric"
2230 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2231 msgid "E_xecute in:"
2232 msgstr "E_xecutar em:"
2234 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2238 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2239 msgid "Python list is not an array"
2240 msgstr "A lista Python não é um vetor"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2244 msgid "Unsupported Python type: %s"
2245 msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
2247 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2248 msgid "Unknown error"
2249 msgstr "Erro desconhecido"
2251 # plugins/python/python.c:115
2252 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2254 msgid "Python exception (%s: %s)"
2255 msgstr "Exceção Python (%s: %s)"
2257 # plugins/python/python.c:115
2258 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2260 msgid "Python exception (%s)"
2261 msgstr "Exceção Python (%s)"
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2264 msgid "Python module name not given."
2265 msgstr "Não foi fornecido o nome do módulo Python."
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2269 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2270 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
2272 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2274 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2275 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2278 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2279 msgstr "Não pôde criar um novo interpretador Python."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2283 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2284 msgstr "Módulo \"%s\" não existe."
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2288 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2289 msgstr "Falha na execução do módulo \"%s\"."
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2298 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2300 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2301 msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2304 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2306 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2307 msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2310 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2312 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2313 msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2318 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2319 msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2323 msgid "Unknown action: %s"
2324 msgstr "Ação desconhecida: %s"
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2328 msgid "Not a valid function for action: %s"
2329 msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
2331 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2332 msgid "Quattro Pro(tm)"
2333 msgstr "Quattro Pro™"
2335 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2336 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2337 msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"
2339 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2340 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2341 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2343 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2345 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2346 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
2348 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2350 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2351 msgstr "Zoom inválido %hd %%"
2353 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2355 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2356 msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
2358 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2360 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2363 "Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
2364 "realmente um do Quattro Pro?"
2366 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2367 msgid "Sample DataSource"
2368 msgstr "Fonte de Dados de amostra"
2370 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2371 msgid "A proof of concept external data source"
2372 msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2378 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2379 msgid "Imports SC/XSpread files"
2380 msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
2382 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2386 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2388 msgid "On worksheet %s:"
2389 msgstr "Na planilha %s:"
2391 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2392 msgid "General SC import error"
2393 msgstr "Erro geral de importação SC"
2395 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2398 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2401 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2403 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2404 msgstr "A planilha na qual pesquisar."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2407 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2412 msgid "Column format %i is undefined."
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2417 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2418 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
2420 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2421 msgid "Error parsing line"
2422 msgstr "Erro ao analisar linha"
2425 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2428 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2429 #. * format A 15 2 0
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2434 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2435 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2437 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2439 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2440 msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
2442 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2443 msgid "Multiple values in the same cell"
2444 msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
2446 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2447 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2448 msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"
2450 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2451 msgid "Missing closing 'E'"
2452 msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
2454 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2458 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2459 msgid "Hello World plugin using ui service"
2460 msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
2462 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2464 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2465 msgstr "Essa é uma mensagem do plug-in \"%s\"."
2467 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2468 msgid "Error while opening xbase file."
2469 msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."
2471 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2475 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2476 msgid "Imports XBase files"
2477 msgstr "Importa arquivos XBase"
2479 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2480 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2481 msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"
2483 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2484 msgid "Failed to read DBF header."
2485 msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2488 msgid "List of recently used functions."
2489 msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2493 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2496 "A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2500 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2501 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2502 msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2506 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2507 "maximum length of that list."
2509 "A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
2510 "Esse é o tamanho máximo dessa lista."
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2513 msgid "Autocorrect initial caps"
2514 msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
2516 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2518 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2519 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2520 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2524 #| msgid "List of Init Caps Exceptions"
2525 msgid "List of initial caps exceptions"
2526 msgstr "Lista das exceções de maiusculização inicial"
2528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2530 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2533 "A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
2534 "para palavras nesta lista."
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2537 msgid "Autocorrect first letter"
2538 msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2542 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2543 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2544 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2548 #| msgid "List of First Letter Exceptions"
2549 msgid "List of First Letter Exception"
2550 msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2555 #| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
2558 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2559 "following strings in this list."
2561 "A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
2562 "palavras nessa lista."
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2565 msgid "Autocorrect names of days"
2566 msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2570 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2571 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2572 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2575 msgid "Autocorrect replace"
2576 msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2579 msgid "Activate New Plugins"
2580 msgstr "Ativar novos plug-ins"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2584 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2585 msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plug-in encontrado."
2587 # plugins/guile/plugin.c:454
2588 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2589 msgid "List of Active Plugins."
2590 msgstr "Lista de plug-ins ativos."
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2594 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2597 "Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados "
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2601 msgid "List of Known Plugins."
2602 msgstr "Lista de plug-ins conhecidos."
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2605 msgid "This list contains all known plugins."
2606 msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2609 msgid "List of Plugin File States."
2610 msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plug-in."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2613 msgid "This list contains all plugin file states."
2614 msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plug-in."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2617 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2618 msgstr "Lista de diretórios de plug-in extra."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2621 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2622 msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plug-ins."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2625 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2626 msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2630 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2632 "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2636 msgid "System Directory for Autoformats"
2637 msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"
2639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2640 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2641 msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
2643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2644 msgid "User Directory for Autoformats"
2645 msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2648 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2650 "O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2654 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2655 msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2659 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2660 "all sheets simultaneously."
2662 "Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
2663 "é aplicado a todas as planilhas simultaneamente."
2665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2666 msgid "GTKPrintSetting"
2667 msgstr "GTKPrintSetting"
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2670 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2671 msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2675 msgstr "Cabeçalho da página"
2677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2679 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2680 "page setup dialog."
2682 "O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
2683 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2687 msgstr "Rodapé da página"
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2691 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2692 "page setup dialog."
2694 "O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
2695 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
2697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2698 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2699 msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2702 msgid "The default font size for headers and footers."
2703 msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2706 msgid "Default header/footer font name"
2707 msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2710 msgid "The default font name for headers and footers."
2711 msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2714 msgid "The default header/footer font is bold."
2715 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2719 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2722 "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2725 msgid "The default header/footer font is italic."
2726 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2730 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2733 "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2736 msgid "Default Horizontal Centering"
2737 msgstr "Centralização horizontal padrão"
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2742 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2743 "is to center pages horizontally."
2745 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
2746 "se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
2747 "o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2750 msgid "Default Vertical Centering"
2751 msgstr "Centralização vertical padrão"
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2756 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2757 "is to center pages vertically."
2759 ">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
2760 "centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
2761 "Impressão para editar este valor."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2764 msgid "Default Grid Line Printing"
2765 msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2770 #| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
2771 #| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
2774 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2775 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2777 ">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
2778 "Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
2779 "Configurar Impressão para editar este valor."
2781 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2782 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2783 msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2787 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2788 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2791 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2792 "sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
2793 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2795 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2796 msgid "Default Black and White Printing"
2797 msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2801 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2802 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2805 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2806 "sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
2807 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2809 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2810 msgid "Default Title Printing"
2811 msgstr "Título de impressão padrão"
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2815 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2816 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2819 "Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar "
2820 "Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
2821 "favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2824 msgid "Default Print Direction"
2825 msgstr "Direção de impressão padrão"
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2829 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2830 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2833 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2834 "sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
2835 "utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2838 msgid "Default Scale Type"
2839 msgstr "Tipo padrão de escala"
2841 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2843 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2844 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2847 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2848 "sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
2849 "utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2852 msgid "Default Scale Percentage"
2853 msgstr "Escala de porcentagem padrão"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2857 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2858 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2860 "Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
2861 "cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2862 "editar este valor."
2864 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2865 msgid "Default Scaling Width"
2866 msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2871 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2872 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2873 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2875 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
2876 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
2877 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2880 msgid "Default Scaling Height"
2881 msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2886 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2887 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2888 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2890 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
2891 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
2892 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2894 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2895 msgid "Default Repeated Top Region"
2896 msgstr "Região de repetição superior padrão"
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2900 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2901 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2903 "Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
2904 "impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2908 msgid "Default Repeated Left Region"
2909 msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2913 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2914 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2916 "Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
2917 "impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
2920 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2921 msgid "Preferred Display Unit"
2922 msgstr "Unidade de exibição preferida"
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2925 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2927 "Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2930 msgid "Default Top Margin"
2931 msgstr "Margem superior padrão"
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2935 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2936 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2938 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2939 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2940 "editar este valor."
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2943 msgid "Default Bottom Margin"
2944 msgstr "Margem inferior padrão"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2948 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2949 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2951 "Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
2952 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2953 "editar este valor."
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2956 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2957 msgstr "Margem exterior inferior padrão"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2962 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2963 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2965 "Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
2966 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2967 "editar este valor."
2969 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2970 msgid "Default Top Outside Margin"
2971 msgstr "Margem externa superior padrão"
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2976 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2977 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2979 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2980 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2981 "editar este valor."
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2984 msgid "Default Left Margin"
2985 msgstr "Margem esquerda padrão"
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2990 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2991 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2993 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2994 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2995 "editar este valor."
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2999 #| msgid "Default Left Margin"
3000 msgid "Default Right Margin"
3001 msgstr "Margem esquerda padrão"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3006 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3007 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3009 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
3010 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
3011 "editar este valor."
3013 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3019 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3020 "to edit this value."
3022 "Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
3023 "Configurar Impressão para editar este valor."
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3027 #| msgid "Pearson Correlation"
3028 msgid "Paper orientation"
3029 msgstr "Correlação de Pearson"
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3033 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3036 "Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
3037 "Impressão para editar este valor."
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3040 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3041 msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3044 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3046 "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3049 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3050 msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3053 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3054 msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3057 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3058 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3059 msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
3061 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3063 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3064 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3065 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3067 "Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
3068 "seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
3069 "VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
3070 "entrada não tenha o foco do teclado."
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3074 msgid "Text Export String Indicator"
3075 msgstr "Indicator de texto"
3077 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3079 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3081 "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3084 msgid "Text Export Field Separator"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3088 msgid "Text Export Record Terminator"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3093 #| msgid "Text export (configurable)"
3094 msgid "Text Export Locale"
3095 msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3099 #| msgid "Text export (configurable)"
3100 msgid "Text Export Encoding"
3101 msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3105 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3106 msgstr "Indicator de texto"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3110 #| msgid "Choose export formatting:"
3111 msgid "Text Export Formatting Rule"
3112 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3115 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3120 msgid "Search & Replace Ignores Case"
3121 msgstr "Procurar e Substituir"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3125 msgid "Search & Replace ignores case as default"
3126 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3130 msgid "Search & Replace Preserves Case"
3131 msgstr "Procurar e Substituir"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3135 msgid "Search & Replace preserves case as default"
3136 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3140 msgid "Search & Replace Poses Query"
3141 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3143 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3145 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
3146 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3150 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
3151 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3155 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
3156 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3160 msgid "Search & Replace Scope"
3161 msgstr "Procurar e Substituir"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3165 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
3166 "current sheet; 2: range"
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3171 msgid "Search & Replace Changes Strings"
3172 msgstr "Procurar e Substituir"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3176 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
3177 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3181 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
3182 msgstr "Pesquisar expressões"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3186 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
3187 msgstr "Pesquisar expressões"
3189 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3191 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
3192 msgstr "Pesquisar outros valores"
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3196 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
3197 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3199 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3201 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3202 msgstr "Procurar e Substituir"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3206 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3207 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3211 msgid "Search searches in results"
3212 msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
3214 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3216 msgid "Search searches in results as default"
3217 msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3221 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3222 msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
3224 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3226 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3230 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3232 msgid "Search & Replace Search Type"
3233 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3237 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3238 "regular expression; 2: number"
3241 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3243 msgid "Search & Replace Column Major"
3244 msgstr "Procurar e Substituir"
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3248 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3249 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3253 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3254 msgstr "Procurar e Substituir"
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3258 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3259 "integer from 0 to 4."
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3263 msgid "Toolbar Style"
3264 msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3268 #| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3269 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3271 "Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3275 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3276 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3277 msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3281 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3284 "Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
3285 "de desfazer e refazer."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3288 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3289 msgid "Maximal Undo Size"
3290 msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3294 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3295 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3296 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3297 "total size exceeds this configurable value."
3299 "Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição "
3300 "tem um tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as "
3301 "necessidades de uma edição simples de uma célula (tamanho 1). A lista de "
3302 "desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3306 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3307 msgid "Number of Undo Items"
3308 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3312 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3314 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
3316 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3317 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3318 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3322 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3323 "the undo and redo chains."
3325 "Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de "
3326 "desfazer e refazer."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3329 msgid "Default Font Size"
3330 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
3332 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3333 msgid "The default font size for new workbooks."
3334 msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3337 msgid "Default font name"
3338 msgstr "Nome da Fonte Padrão"
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3341 msgid "The default font name for new workbooks."
3342 msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3345 msgid "The default font is bold."
3346 msgstr "A fonte padrão é negrito."
3348 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3350 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3352 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3356 msgid "The default font is italic."
3357 msgstr "A fonte padrão é itálico."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3361 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3363 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
3366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3367 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3368 msgid "Default Number of Sheets"
3369 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3372 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3374 "O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3378 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3379 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3381 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3383 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3389 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3390 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3394 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3398 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3399 msgid "Autosave frequency"
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3403 msgid "The number of seconds between autosaves."
3406 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3407 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3408 msgid "Horizontal DPI"
3409 msgstr "DPI Horizontal"
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3412 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3413 msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3416 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3417 msgid "Vertical DPI"
3418 msgstr "DPI Vertical"
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3421 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3422 msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3425 msgid "Standard toolbar visible"
3426 msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
3428 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3430 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3433 "Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
3436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3437 msgid "Standard toolbar position"
3438 msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
3440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3442 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3443 "left, 1 is right, 2 is top."
3445 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
3446 "visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3449 msgid "Format toolbar visible"
3450 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3454 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3457 "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
3458 "visível ao iniciar."
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3462 msgid "Format toolbar position"
3463 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3467 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3468 "left, 1 is right, 2 is top."
3470 "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
3471 "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3474 msgid "Object toolbar visible"
3475 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
3477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3479 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3482 "Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
3485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3487 msgid "Object toolbar position"
3488 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3492 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3493 "left, 1 is right, 2 is top."
3495 "Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
3496 "visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3499 msgid "Function Markers"
3500 msgstr "Marcador de Funções"
3502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3504 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3507 "Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão "
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3511 msgid "Extension Markers"
3512 msgstr "Marcadores de extensão"
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3516 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3518 "Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
3520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3521 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3522 msgid "Autocomplete"
3523 msgstr "Autocompletar"
3525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3526 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3527 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3530 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3531 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3537 #| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3539 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3542 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3545 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3547 msgid "Show Function Name Tooltips"
3548 msgstr "A função não existe"
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3552 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3553 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3558 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3559 msgstr "Função/Argumento"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3563 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3564 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
3566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3568 #| msgid "Direction"
3569 msgid "Enter Direction"
3572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3573 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3577 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3578 msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3583 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3584 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3585 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3586 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
3587 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3588 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3589 #| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
3591 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3592 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3593 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3594 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3595 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3596 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3597 "period of |lag| milliseconds."
3599 "Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
3600 "imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o \""
3601 "intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
3602 "recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
3603 "gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza o recálculo, se "
3604 "mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
3605 "naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
3606 "ocorre após um período inativo de |intervalo| milissegundos."
3608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3610 msgid "Transition Keys"
3611 msgstr "Chaves de Transição"
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3615 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3616 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3617 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3622 msgid "Default Horizontal Window Size"
3623 msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3627 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3628 "screen size covered by the default window."
3630 "Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
3631 "coberta pela janela padrão."
3633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3634 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3635 msgid "Default Vertical Window Size"
3636 msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3640 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3641 "screen size covered by the default window."
3643 "Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
3644 "coberta pela janela padrão."
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3648 msgid "Default Zoom Factor"
3649 msgstr "Fator Padrão de Zoom"
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3652 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3653 msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3657 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3658 msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3662 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3663 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3664 "compression while 9 is maximal compression."
3666 "Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
3667 "Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
3668 "compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
3670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3672 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3673 msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"
3675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3677 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3678 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3679 "workbook is being saved."
3681 "Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
3682 "variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
3683 "de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
3685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3686 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3687 msgid "Default To Overwriting Files"
3688 msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
3690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3692 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3693 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3694 "dialog the default button."
3696 "Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
3697 "diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
3698 "padrão do diálogo de aviso."
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3701 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3704 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3706 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3711 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3712 msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
3714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3716 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3717 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3718 "checkbox in the sort dialog."
3720 "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
3721 "realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
3722 "determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
3723 "maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
3725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3726 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3727 msgid "Sorting Preserves Formats"
3728 msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
3730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3732 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3733 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3734 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3736 "Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
3737 "preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
3738 "estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
3740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3741 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3742 msgid "Sort Ascending"
3743 msgstr "Ordem Crescente"
3745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3747 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3750 "Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
3751 "caixa de diálogo de ordenação."
3753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3754 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3755 msgid "Number of Automatic Clauses"
3756 msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
3758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3761 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3762 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3763 "be added automatically."
3765 "Quando uma região de ordenação estiver sendo selecionada, as regras de busca "
3766 "são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
3767 "regras que podem ser adicionadas automaticamente."
3769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3770 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3771 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
3773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3775 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3776 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3777 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3779 "Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
3780 "Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
3781 "antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
3783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3784 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3785 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3786 msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
3788 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3790 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3791 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3792 "package installed."
3794 "Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
3795 "ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
3798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3799 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3800 msgstr "Caminho completo do programa lp_solve a ser usado"
3802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3804 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3807 "Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve "
3810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3811 msgid "Full path of glpsol program to use"
3812 msgstr "Caminho completo do programa glpsol a ser usado"
3814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3816 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3819 "Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve "
3822 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3823 msgid "StandardToolbar"
3826 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3827 msgid "FormatToolbar"
3830 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3831 msgid "ObjectToolbar"
3834 #: ../src/application.c:298
3836 msgstr "Corta o Objeto"
3838 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3839 #: ../src/clipboard.c:511
3840 msgid "Unable to paste"
3841 msgstr "Impossível colar"
3843 #: ../src/clipboard.c:481
3845 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3846 msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."
3848 #: ../src/clipboard.c:489
3851 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3853 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3855 "destino não tem um múltiplo par das colunas de origem (%d vs %d)\n"
3857 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3859 #: ../src/clipboard.c:500
3862 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3864 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3866 "o destino não tem um múltiplo par de linhas de origem (%d vs %d)\n"
3868 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3870 #: ../src/clipboard.c:512
3871 msgid "result passes the sheet boundary"
3872 msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"
3874 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3878 #: ../src/cmd-edit.c:328
3881 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3883 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3885 "o destino tem um formato diferente (%dRx%dC) que o original (%dRx%dC)\n"
3887 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3889 # plugins/guile/plugin.c:386
3890 #: ../src/cmd-edit.c:334
3891 msgid "Unable to paste into selection"
3892 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
3894 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3896 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3900 #: ../src/cmd-edit.c:428
3902 msgid "Shift rows %s"
3903 msgstr "Deslocar linhas %s"
3905 #: ../src/cmd-edit.c:429
3907 msgid "Shift row %s"
3908 msgstr "Deslocar linha %s"
3910 #: ../src/cmd-edit.c:477
3912 msgid "Shift columns %s"
3913 msgstr "Deslocar colunas %s"
3915 #: ../src/cmd-edit.c:478
3917 msgid "Shift column %s"
3918 msgstr "Deslocar coluna %s"
3920 #: ../src/command-context.c:56
3922 msgid "Would split array %s"
3923 msgstr "Dividiria o vetor %s"
3925 #: ../src/command-context.c:59
3927 msgid "Would split an array"
3928 msgstr "Dividiria um vetor"
3930 #: ../src/command-context.c:70
3932 msgid "Would split merge %s"
3933 msgstr "Dividiria o vetor %s"
3935 #: ../src/commands.c:206
3937 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3939 "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
3941 #: ../src/commands.c:207
3943 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3944 msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
3946 #: ../src/commands.c:884
3948 msgid "Inserting expression in %s"
3949 msgstr "Faltando expressão"
3951 #: ../src/commands.c:980
3953 msgid "Editing style of %s"
3954 msgstr "Estilo de edição em %s"
3956 #: ../src/commands.c:983
3958 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3959 msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"
3961 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3962 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3963 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3965 msgstr "Definir Texto"
3967 #: ../src/commands.c:1174
3969 msgid "Inserting array expression in %s"
3970 msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"
3972 #: ../src/commands.c:1245
3974 msgid "Creating a Data Table in %s"
3975 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
3977 #: ../src/commands.c:1305
3978 msgid "Ins/Del Column/Row"
3979 msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
3981 #: ../src/commands.c:1474
3984 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3985 "enlarge the sheet first."
3987 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3988 "enlarge the sheet first."
3992 #: ../src/commands.c:1484
3994 msgid "Inserting %d column before %s"
3995 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3996 msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
3997 msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
3999 #: ../src/commands.c:1503
4002 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4005 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4006 "enlarge the sheet first."
4010 #: ../src/commands.c:1513
4012 msgid "Inserting %d row before %s"
4013 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4014 msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
4015 msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"
4017 #: ../src/commands.c:1525
4019 msgid "Deleting columns %s"
4020 msgstr "Apagando colunas %s"
4022 #: ../src/commands.c:1526
4024 msgid "Deleting column %s"
4025 msgstr "Apagando coluna %s"
4027 #: ../src/commands.c:1536
4029 msgid "Deleting rows %s"
4030 msgstr "Apagando linhas %s"
4032 #: ../src/commands.c:1537
4034 msgid "Deleting row %s"
4035 msgstr "Apagando linha %s"
4037 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4041 #: ../src/commands.c:1610
4045 #: ../src/commands.c:1612
4049 #: ../src/commands.c:1614
4051 msgstr "comentários"
4053 #: ../src/commands.c:1629
4057 #: ../src/commands.c:1635
4059 msgid "Clearing %s in %s"
4060 msgstr "Limpando %s em %s"
4062 #: ../src/commands.c:1755
4063 msgid "Changing Format"
4064 msgstr "Alterando Formato"
4066 #: ../src/commands.c:1892
4068 msgid "Changing format of %s"
4069 msgstr "Alterando formato de %s"
4071 #: ../src/commands.c:1979
4073 msgid "Setting Font Style of %s"
4074 msgstr "Definindo comentário de %s"
4076 #: ../src/commands.c:2032
4078 msgid "Autofitting column %s"
4079 msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
4081 #: ../src/commands.c:2033
4083 msgid "Autofitting row %s"
4084 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4086 #: ../src/commands.c:2036
4088 #| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
4089 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4090 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4091 msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
4092 msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
4094 #: ../src/commands.c:2040
4096 #| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
4097 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4098 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4099 msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
4100 msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
4102 #: ../src/commands.c:2045
4104 msgid "Setting width of column %s to default"
4105 msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
4107 #: ../src/commands.c:2048
4109 msgid "Setting height of row %s to default"
4110 msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
4112 #: ../src/commands.c:2052
4114 msgid "Autofitting columns %s"
4115 msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
4117 #: ../src/commands.c:2053
4119 msgid "Autofitting rows %s"
4120 msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
4122 #: ../src/commands.c:2056
4124 #| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
4125 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4126 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4127 msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
4128 msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
4130 #: ../src/commands.c:2060
4132 #| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
4133 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4134 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4135 msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
4136 msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
4138 #: ../src/commands.c:2066
4140 msgid "Setting width of columns %s to default"
4141 msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
4143 #: ../src/commands.c:2068
4145 msgid "Setting height of rows %s to default"
4146 msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
4148 #: ../src/commands.c:2095
4150 msgid "Autofitting width of %s"
4151 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4153 #: ../src/commands.c:2095
4155 msgid "Autofitting height of %s"
4156 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4158 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4162 #: ../src/commands.c:2192
4165 msgstr "Ordenando %s"
4167 #: ../src/commands.c:2352
4169 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4170 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4173 #: ../src/commands.c:2356
4175 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4176 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4179 #: ../src/commands.c:2376
4180 msgid "Unhide columns"
4181 msgstr "Reexibir colunas"
4183 #: ../src/commands.c:2376
4184 msgid "Hide columns"
4185 msgstr "Ocultar colunas"
4187 #: ../src/commands.c:2377
4189 msgstr "Reexibir linhas"
4191 #: ../src/commands.c:2377
4193 msgstr "Ocultar linhas"
4195 #: ../src/commands.c:2457
4196 msgid "Expand columns"
4197 msgstr "Expandir colunas"
4199 #: ../src/commands.c:2457
4200 msgid "Collapse columns"
4201 msgstr "Encolher colunas"
4203 #: ../src/commands.c:2458
4205 msgstr "Expandir linhas"
4207 #: ../src/commands.c:2458
4208 msgid "Collapse rows"
4209 msgstr "Encolher linhas"
4211 #: ../src/commands.c:2482
4213 msgid "Show column outline %d"
4214 msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
4216 #: ../src/commands.c:2482
4218 msgid "Show row outline %d"
4219 msgstr "Mostra contorno da linha %d"
4221 #: ../src/commands.c:2551
4222 msgid "Those columns are already grouped"
4223 msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
4225 #: ../src/commands.c:2552
4226 msgid "Those rows are already grouped"
4227 msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
4229 #: ../src/commands.c:2575
4230 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4231 msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
4233 #: ../src/commands.c:2576
4234 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4235 msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
4237 #: ../src/commands.c:2589
4239 msgid "Group columns %s"
4240 msgstr "Agrupar as colunas %s"
4242 #: ../src/commands.c:2589
4244 msgid "Ungroup columns %s"
4245 msgstr "Desagrupar as colunas %s"
4247 #: ../src/commands.c:2591
4249 msgid "Group rows %d:%d"
4250 msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
4252 #: ../src/commands.c:2591
4254 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4255 msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
4257 #: ../src/commands.c:2820
4262 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4263 msgid "is beyond sheet boundaries"
4264 msgstr "está além dos limites da pasta"
4266 #: ../src/commands.c:2888
4269 "Copying between files with different date conventions.\n"
4270 "It is possible that some dates could be copied\n"
4274 #: ../src/commands.c:2922
4276 msgstr "Colar Cópia"
4278 #: ../src/commands.c:3122
4280 msgid "Pasting into %s"
4281 msgstr "Colando em %s"
4283 #: ../src/commands.c:3216
4285 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4286 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
4288 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4289 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4290 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4292 msgstr "Autopreenchimento"
4294 #. Changed in initial redo.
4295 #: ../src/commands.c:3452
4297 msgid "Autofilling %s"
4298 msgstr "Autopreenchendo %s"
4300 #: ../src/commands.c:3752
4302 msgid "Autoformatting %s"
4303 msgstr "Autoformatando %s"
4305 #: ../src/commands.c:3871
4307 msgid "Unmerging %s"
4308 msgstr "Separando %s"
4310 #: ../src/commands.c:4040
4312 msgid "Merge and Center %s"
4313 msgstr "Mescla e Centrar %s"
4315 #: ../src/commands.c:4040
4318 msgstr "Mesclando %s"
4321 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4322 msgid "Search and Replace"
4323 msgstr "Procurar e Substituir"
4325 #: ../src/commands.c:4501
4327 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4328 msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
4330 #: ../src/commands.c:4502
4332 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4333 msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
4335 #: ../src/commands.c:4613
4337 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4338 msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
4340 #: ../src/commands.c:4716
4341 msgid "Delete Object"
4342 msgstr "Exclui o Objeto"
4344 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4345 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4346 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4347 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4348 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4349 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4353 #: ../src/commands.c:4857
4354 msgid "Sheet names must be non-empty."
4357 #: ../src/commands.c:4864
4359 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4360 msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
4362 #: ../src/commands.c:4961
4364 msgid "Resizing sheet"
4365 msgstr "Renomeando as pastas"
4367 #: ../src/commands.c:5114
4369 msgid "Clearing comment of %s"
4370 msgstr "Apagando comentário de %s"
4372 #: ../src/commands.c:5115
4374 msgid "Setting comment of %s"
4375 msgstr "Definindo comentário de %s"
4377 #: ../src/commands.c:5549
4379 msgid "Merging data into %s"
4380 msgstr "Mesclando dados em %s"
4382 #: ../src/commands.c:5646
4384 msgid "Changing workbook properties"
4385 msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
4387 #: ../src/commands.c:5720
4388 msgid "Pull Object to the Front"
4389 msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"
4391 #: ../src/commands.c:5723
4392 msgid "Pull Object Forward"
4393 msgstr "Puxa o objeto para Frente"
4395 #: ../src/commands.c:5726
4396 msgid "Push Object Backward"
4397 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
4399 #: ../src/commands.c:5729
4400 msgid "Push Object to the Back"
4401 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
4403 #: ../src/commands.c:5859
4405 msgid "Page Setup For %s"
4406 msgstr "Configuração de Página Para %s"
4408 #: ../src/commands.c:5861
4409 msgid "Page Setup For All Sheets"
4410 msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
4412 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4414 msgid "Defined Name"
4415 msgstr "Definir Nome"
4417 #: ../src/commands.c:5986
4418 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4421 #: ../src/commands.c:5994
4423 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4424 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
4426 #: ../src/commands.c:6004
4427 msgid "has a circular reference"
4428 msgstr "tem uma referência circular"
4430 #: ../src/commands.c:6038
4432 msgid "Define Name %s"
4433 msgstr "Definir Nome %s"
4435 #: ../src/commands.c:6041
4437 msgid "Update Name %s"
4438 msgstr "Atualizar Nome %s"
4440 #: ../src/commands.c:6134
4442 msgid "Remove Name %s"
4443 msgstr "Definir Nome %s"
4445 #: ../src/commands.c:6165
4446 msgid "Change Scope of Name"
4449 #: ../src/commands.c:6213
4451 msgid "Change Scope of Name %s"
4452 msgstr "Apagando comentário de %s"
4454 #: ../src/commands.c:6271
4455 msgid "Add scenario"
4456 msgstr "Adicionar cenário"
4458 #: ../src/commands.c:6335
4459 msgid "Scenario Show"
4460 msgstr "Mostrar Cenário"
4462 #: ../src/commands.c:6393
4463 msgid "Shuffle Data"
4464 msgstr "Embaralhar Dados"
4467 #: ../src/commands.c:6497
4469 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4470 msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"
4472 #: ../src/commands.c:6655
4474 msgid "Goal Seek (%s)"
4475 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
4477 #: ../src/commands.c:6821
4479 msgid "Tabulating Dependencies"
4480 msgstr "Tabulando Dependências"
4482 #: ../src/commands.c:6895
4483 msgid "Reconfigure Graph"
4484 msgstr "Reconfigurar o Gráfico"
4486 #: ../src/commands.c:6965
4488 #| msgid "Resize Object"
4489 msgid "Reconfigure Object"
4490 msgstr "Redimensiona o objeto"
4492 #: ../src/commands.c:7009
4493 msgid "Left to Right"
4494 msgstr "Esquerda para Direita"
4496 #: ../src/commands.c:7009
4497 msgid "Right to Left"
4498 msgstr "Direita para Esquerda"
4500 #: ../src/commands.c:7171
4502 msgid "Changing Hyperlink"
4503 msgstr "Editar Hyperlink"
4505 #: ../src/commands.c:7262
4507 msgid "Changing hyperlink of %s"
4508 msgstr "Alterando formato de %s"
4510 #: ../src/commands.c:7347
4512 msgid "Configure List"
4515 #: ../src/commands.c:7418
4517 msgid "Set Frame Label"
4518 msgstr "Cria um rótulo"
4520 #: ../src/commands.c:7489
4522 msgid "Configure Button"
4523 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
4525 #: ../src/commands.c:7570
4527 msgid "Configure Radio Button"
4528 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
4530 #: ../src/commands.c:7646
4532 msgid "Configure Checkbox"
4535 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4537 msgid "Configure Adjustment"
4540 #: ../src/commands.c:7784
4542 msgstr "Adicione Filtro"
4544 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4546 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4547 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4549 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4553 #: ../src/commands.c:7833
4554 msgid "Requires more than 1 row"
4555 msgstr "Requer mais de uma linha"
4557 #: ../src/commands.c:7842
4559 msgid "Unable to create Autofilter"
4560 msgstr "Não foi possível analisar o HTML"
4562 #: ../src/commands.c:7865
4564 msgid "Add Autofilter to %s"
4565 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4567 #: ../src/commands.c:7866
4569 msgid "Extend Autofilter to %s"
4570 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4572 #: ../src/commands.c:7879
4574 msgid "Remove Autofilter from %s"
4575 msgstr "_Remover Auto Filtro"
4577 #: ../src/commands.c:7909
4579 msgid "Change filter condition for %s"
4582 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4583 msgid "Clear All Page Breaks"
4586 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4587 msgid "Remove Column Page Break"
4590 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4591 msgid "Remove Row Page Break"
4594 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4595 msgid "Add Column Page Break"
4598 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4599 msgid "Add Row Page Break"
4602 #: ../src/consolidate.c:786
4604 msgid "Consolidating to (%s)"
4605 msgstr "Consolidando para (%s)"
4607 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4608 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4609 msgid "Data Consolidation"
4610 msgstr "Consolidação de Dados"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4618 msgstr "Características"
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4625 msgid "Import Export"
4626 msgstr "Importação Exportação"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4638 msgstr "Usabilidade"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4641 msgid "Documentation"
4642 msgstr "Documentação"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4658 msgstr "Empacotamento"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4661 msgid "Harald Ashburner"
4662 msgstr "Harald Ashburner"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4665 msgid "Options pricers"
4666 msgstr "Precificação de opções"
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4669 msgid "Sean Atkinson"
4670 msgstr "Sean Atkinson"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4673 msgid "Functions and X-Base importing."
4674 msgstr "Funções e importação X-Base."
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4677 msgid "Michel Berkelaar"
4678 msgstr "Michel Berkelaar"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4681 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4682 msgstr "Algoritmo simplex para o resolvedor (LP Solve)."
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4685 #| msgid "Jean Brefort"
4687 msgstr "Jean Brßort"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4690 msgid "Core charting engine."
4691 msgstr "Ferramenta de plotagem."
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4694 msgid "Grandma Chema Celorio"
4695 msgstr "Vovó Chema Celorio"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4698 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4699 msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4702 msgid "Frank Chiulli"
4703 msgstr "Frank Chiulli"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4706 msgid "OLE2 support."
4707 msgstr "Suporte ao OLE2."
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4710 msgid "Kenneth Christiansen"
4711 msgstr "Kenneth Christiansen"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4714 msgid "Localization."
4715 msgstr "Regionalização."
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4718 msgid "Zbigniew Chyla"
4719 msgstr "Zbigniew Chyla"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4722 msgid "Plugin system, localization."
4723 msgstr "Sistema de plug-in, regionalização."
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4726 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4727 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4730 msgid "Debian packaging."
4731 msgstr "Empacotamento do Debian."
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4734 msgid "Jeroen Dirks"
4735 msgstr "Jeroen Dirks"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4742 msgid "Original plugin engine."
4743 msgstr "Ferramenta original de plug-in."
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4746 msgid "Kjell Eikland"
4747 msgstr "Kjell Eikland"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4758 msgid "Custom UI tools"
4759 msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4762 msgid "Jody Goldberg"
4763 msgstr "Jody Goldberg"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4770 msgid "RPM packaging"
4771 msgstr "Empacotamento RPM"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4774 msgid "Andreas J. Gülzow"
4775 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4778 msgid "Statistics and GUI master"
4779 msgstr "Estatísticas e GUI principal"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4782 msgid "Jon Kåre Hellan"
4783 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4786 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4787 msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4790 msgid "Miguel de Icaza"
4791 msgstr "Miguel de Icaza"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4798 msgid "Special functions"
4799 msgstr "Funções especiais"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4802 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4803 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4806 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4807 msgstr "Resolvedor, várias funções de planilhas e pioneiros em geral"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4810 msgid "Jakub Jelínek"
4811 msgstr "Jakub Jelínek"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4814 msgid "One of the original core contributors"
4815 msgstr "Um dos contribuidores do core original"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4819 msgstr "Chris Lahey"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4822 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4823 msgstr "A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4826 msgid "Takashi Matsuda"
4827 msgstr "Takashi Matsuda"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4830 msgid "The original text plugin"
4831 msgstr "O plug-in original de texto"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4834 msgid "Michael Meeks"
4835 msgstr "Michael Meeks"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4838 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4839 msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4843 msgstr "Lutz Muller"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4846 msgid "SheetObject improvement"
4847 msgstr "Melhorias no SheetObject"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4850 msgid "Yukihiro Nakai"
4851 msgstr "Yukihiro Nakai"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4854 msgid "Support for non-Latin languages"
4855 msgstr "Suporte para linguagens não latinas"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4858 msgid "Peter Notebaert"
4859 msgstr "Peter Notebaert"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4862 msgid "Emmanuel Pacaud"
4863 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4866 msgid "Many plot types for charting engine."
4867 msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4870 msgid "Federico M. Quintero"
4871 msgstr "Federico M. Quintero"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4874 msgid "canvas support"
4875 msgstr "suporte ao canvas"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4879 msgstr "Mark Probst"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4882 msgid "Guile support"
4883 msgstr "suporte ao Guile"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4890 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4891 msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4894 msgid "Vincent Renardias"
4895 msgstr "Vincent Renardias"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4898 msgid "original CSV support, French localization"
4899 msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4906 msgid "Jakub Steiner"
4907 msgstr "Jakub Steiner"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4910 msgid "Icons and Images"
4911 msgstr "Ícones e imagens"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4914 msgid "Uwe Steinmann"
4915 msgstr "Uwe Steinmann"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4918 msgid "Paradox Importer"
4919 msgstr "Importação Paradox"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4923 msgstr "Arturo Tena"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4926 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4927 msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4930 msgid "Almer S. Tigelaar"
4931 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4934 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4935 msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4942 msgid "Pieces of MS Excel import"
4943 msgstr "Partes do importador do MS Excel"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4946 msgid "Arief Mulya Utama"
4947 msgstr "Arief Mulya Utama"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4950 msgid "Telecommunications functions"
4951 msgstr "Funções de telecomunicação"
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4954 msgid "Daniel Veillard"
4955 msgstr "Daniel Veillard"
4957 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4958 msgid "Initial XML support"
4959 msgstr "Suporte inicial ao XML"
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4962 msgid "Vladimir Vuksan"
4963 msgstr "Vladimir Vuksan"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4966 msgid "Some financial functions"
4967 msgstr "Algumas funções financeiras"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4970 msgid "Morten Welinder"
4971 msgstr "Morten Welinder"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4974 msgid "All round powerhouse"
4975 msgstr "Várias casas das máquinas"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4979 msgstr "Kevin Breit"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4982 msgid "Thomas Canty"
4983 msgstr "Thomas Canty"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4986 msgid "Adrian Custer"
4987 msgstr "Adrian Custer"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4990 msgid "Adrian Likins"
4991 msgstr "Adrian Likins"
4993 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4995 msgstr "Aaron Weber"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4998 msgid "Alexander Kirillov"
4999 msgstr "Alexander Kirillov"
5001 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
5002 msgid "Gnumeric is the result of"
5003 msgstr "Gnumeric é o resultado dos"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
5007 msgid "the efforts of many people."
5008 msgstr "esforços de muitas pessoas."
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5012 msgid "Your help is much appreciated!"
5013 msgstr "Somos muito gratos a sua ajuda!"
5015 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5016 msgid "We apologize if anyone was left out."
5017 msgstr "Pedimos desculpas se alguém ficou de foda."
5020 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5021 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5022 msgstr "Por favor, nos contate para corrigir erros."
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5026 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5027 msgstr "Reporte problemas no http://bugzilla.gnome.org"
5030 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5031 msgid "We aim to please!"
5032 msgstr "Nossa meta é lhe agradar!"
5034 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5035 msgid "About Gnumeric"
5036 msgstr "Sobre o Gnumeric"
5038 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5039 msgid "Visit the Gnumeric website"
5040 msgstr "Visite o site do Gnumeric"
5042 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5043 msgid "Copyright © 1998-2015"
5044 msgstr "Copyright © 1998-2015"
5046 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5047 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5048 msgstr "Livre, Rápido, Preciso - Escolha qualquer uma das três!"
5050 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5051 msgid "The list range is invalid."
5052 msgstr "A região da lista é inválida."
5054 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5055 msgid "The criteria range is invalid."
5056 msgstr "A região de critério é inválida."
5058 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5059 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5060 msgid "The output range is invalid."
5061 msgstr "A região de saída é inválida."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5064 msgid "The given criteria are invalid."
5065 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5067 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5068 msgid "No matching records were found."
5069 msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
5071 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5077 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5078 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5081 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5082 msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5085 msgid "Filter _in-place"
5086 msgstr "F_iltrar no local"
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5095 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5103 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5104 msgid "The input range is invalid."
5105 msgstr "A região de entrada é inválida."
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5109 msgid "The input range is too small."
5110 msgstr "A região de entrada é inválida."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5118 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5119 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5131 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5139 msgid "The output specification is invalid."
5140 msgstr "A especificação de saída é inválida."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5144 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5145 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5149 msgid "The categories range is not valid."
5150 msgstr "A região de critério é inválida."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5154 msgid "The number of categories is invalid."
5155 msgstr "A região de entrada é inválida."
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5159 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5160 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5164 msgid "The time column is not valid."
5165 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5168 msgid "The time column should be part of a single column."
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5173 msgid "The censorship column is not valid."
5174 msgstr "A região de critério é inválida."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5177 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5181 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5186 msgid "The groups column is not valid."
5187 msgstr "A região de saída é inválida."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5190 msgid "The groups column should be part of a single column."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5194 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5219 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5220 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5224 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5225 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5229 msgid "The predicted mean should be a number."
5230 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5236 msgid "The first input range is invalid."
5237 msgstr "A região de entrada é inválida."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5241 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5242 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5247 msgid "An unexpected error has occurred."
5248 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5252 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5253 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5257 msgid "The predicted median should be a number."
5258 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5262 msgid "The second input range is invalid."
5263 msgstr "A região de entrada é inválida."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5267 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5268 msgstr "A região de entrada é inválida."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5273 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5274 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5278 #| msgid "The input variable range is invalid."
5279 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5280 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5284 #| msgid "The input variable range is invalid."
5285 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5286 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5290 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5291 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5295 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5296 msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5300 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5301 msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5305 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5306 msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5309 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5310 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5313 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5314 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5317 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5318 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5321 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5322 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5324 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5325 msgid "No statistics are selected."
5326 msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5329 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5330 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5334 msgid "K must be a positive integer."
5335 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5338 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5339 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5343 "Please enter a valid\n"
5344 "population variance for variable 1."
5346 "Por favor, entre com uma variância\n"
5347 "populacional válida para a variável 1."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5351 "Please enter a valid\n"
5352 "population variance for variable 2."
5354 "Por favor, entre com uma variância\n"
5355 "populacional válida para a variável 2."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5358 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5359 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5362 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5363 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5367 msgid "The requested number of samples is invalid."
5368 msgstr "A região da lista é inválida."
5370 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5372 msgid "The requested period is invalid."
5373 msgstr "A região da lista é inválida."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5377 msgid "The requested offset is invalid."
5378 msgstr "A região da lista é inválida."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5382 msgid "The requested sample size is invalid."
5383 msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5386 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5387 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5392 msgid "The x variable range is invalid."
5393 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5398 msgid "The y variable range is invalid."
5399 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5402 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5406 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5411 msgid "The x variable range is too small"
5412 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5416 msgid "The y variable range is too small"
5417 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5422 msgid "The y variables range is invalid."
5423 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5428 msgid "The x variables range is invalid."
5429 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5431 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5432 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5436 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5441 msgid "The confidence level is invalid."
5442 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5446 msgid "_Y variables:"
5447 msgstr "Variável _Y:"
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5451 msgid "_X variable:"
5452 msgstr "Variáveis _X:"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5455 msgid "_X variables:"
5456 msgstr "Variáveis _X:"
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5459 msgid "_Y variable:"
5460 msgstr "Variável _Y:"
5462 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5463 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5464 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
5466 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5468 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5469 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5473 msgid "The given seasonal period is invalid."
5474 msgstr "A região de entrada é inválida."
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5478 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5479 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5481 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5483 msgid "The given damping factor is invalid."
5484 msgstr "A região de entrada é inválida."
5486 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5487 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5488 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5492 msgid "The given interval is invalid."
5493 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5495 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5497 msgid "The given offset is invalid."
5498 msgstr "A região de entrada é inválida."
5500 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5501 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5502 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
5504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5506 msgid "The cutoff range is not valid."
5507 msgstr "A região de entrada é inválida."
5509 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5510 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5513 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5514 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5515 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
5517 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5518 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5519 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
5521 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5523 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5524 "data and the labels."
5526 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
5529 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5531 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5534 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
5537 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5539 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5542 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
5545 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5546 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5548 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
5550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5552 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5555 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
5558 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5559 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5561 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
5563 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5564 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5566 "O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
5568 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5569 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5570 msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
5572 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5573 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5574 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
5576 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5577 #. This is input to ngettext.
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5580 msgid "Show the largest item"
5581 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5585 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5586 #. This is input to ngettext.
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5589 msgid "Show the smallest item"
5590 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5596 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5597 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5603 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5604 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5608 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5610 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5611 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5617 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5618 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5624 #| msgid "Percentage"
5626 msgstr "Porcentagem"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5634 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5636 msgid "Column %s (\"%s\")"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5649 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5653 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5661 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5662 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5663 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5667 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5671 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5675 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5679 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5683 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5687 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5691 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5695 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5699 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5703 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5707 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5711 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5715 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5719 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5720 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5724 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5728 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5732 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5736 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5740 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5744 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5745 msgid "An error occurred while reading the category list"
5746 msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5750 #| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5751 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5752 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5755 msgid "Could not create the autosave dialog."
5756 msgstr "Impossível criar o diálogo de salvamento automático."
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5760 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5761 msgstr "Comentário da célula"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5765 msgid "New Cell Comment (%s)"
5766 msgstr "Comentário da célula"
5768 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5770 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5793 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5801 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5809 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5810 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5815 msgid "None (silently accept invalid input)"
5816 msgstr "Nenhum (silenciosamente aceitar entrada inválida)"
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5819 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5820 msgstr "Parar (nunca permitir entrada inválida)"
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5823 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5824 msgstr "Aviso (aceitar/descartar entrada inválida)"
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5827 msgid "Information (allow invalid input)"
5828 msgstr "Informação (permite entrada inválida)"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5848 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5849 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5854 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5855 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5856 msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5859 msgid "Format Cells"
5860 msgstr "Formatar Células"
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5863 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5868 msgid "Clear Background"
5869 msgstr "Limpar fundo"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5872 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5875 msgstr "Segundo Plano"
5877 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5881 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5883 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5884 "the conditional formatting dialog?"
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5889 #| msgid "Undefined"
5891 msgstr "Não definido"
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5896 #| msgid "Undefined"
5898 msgstr "Não definido"
5900 #. without any expression
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5903 msgid "Cell contains an error value."
5904 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5908 #| msgid "%s does not contain the new value."
5909 msgid "Cell does not contain an error value."
5910 msgstr "%s não contém um valor novo."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5913 msgid "Cell contains whitespace."
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5918 #| msgid "%s does not contain the new value."
5919 msgid "Cell does not contain whitespace."
5920 msgstr "%s não contém um valor novo."
5922 #. with one expression
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5925 #| msgid "Cell Value"
5926 msgid "Cell value is = x."
5927 msgstr "Valor da célula"
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5931 #| msgid "Cell Value"
5932 msgid "Cell value is ≠ x."
5933 msgstr "Valor da célula"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5937 #| msgid "Cell Value"
5938 msgid "Cell value is > x."
5939 msgstr "Valor da célula"
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5943 #| msgid "Cell Value"
5944 msgid "Cell value is < x."
5945 msgstr "Valor da célula"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5949 #| msgid "Cell Value"
5950 msgid "Cell value is ≧ x."
5951 msgstr "Valor da célula"
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5955 #| msgid "Cell Value"
5956 msgid "Cell value is ≦ x."
5957 msgstr "Valor da célula"
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5961 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5962 msgstr "%s versão %s"
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5965 msgid "Cell contains the string x."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5970 #| msgid "%s does not contain the new value."
5971 msgid "Cell does not contain the string x."
5972 msgstr "%s não contém um valor novo."
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5975 msgid "Cell value begins with the string x."
5978 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5979 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5982 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5983 msgid "Cell value ends with the string x."
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5987 msgid "Cell value does not end with the string x."
5990 #. with two expressions
5991 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5992 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5996 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
6001 #| msgid "Per column formatting"
6002 msgid "Set conditional formatting"
6003 msgstr "Formatação por coluna"
6005 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
6007 #| msgid "Per column formatting"
6008 msgid "Clear conditional formatting"
6009 msgstr "Formatação por coluna"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
6012 msgid "Remove condition from conditional formatting"
6013 msgstr "Remover condição de formatação condicional"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
6017 #| msgid "Per column formatting"
6018 msgid "Expand conditional formatting"
6019 msgstr "Formatação por coluna"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
6023 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
6026 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
6028 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
6031 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
6032 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
6037 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
6040 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
6041 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6044 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
6045 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6048 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
6049 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
6053 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
6057 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6060 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
6061 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6064 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6066 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6069 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6070 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6073 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6075 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6078 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6079 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6084 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
6087 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6088 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6091 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6092 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6096 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6100 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6104 msgid "This is an unknown condition type."
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6108 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6112 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6115 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6117 #| msgid "Edit descriptive information"
6118 msgid "Editing conditional formatting: "
6119 msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6122 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6124 #| msgid "Protected allow cell formatting"
6125 msgid "Conditional Cell Formatting"
6126 msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
6128 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6133 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6138 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6143 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6144 msgid "no available column"
6145 msgstr "nenhuma coluna disponível"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6148 msgid "no available row"
6149 msgstr "nenhuma linha disponível"
6151 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6155 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6157 msgstr "Linha/Coluna"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6160 msgid "Case Sensitive"
6161 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
6163 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6167 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6168 msgid "Set standard/default column width"
6169 msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6174 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6176 "Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' "
6177 "weight='bold'>%s</span>"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6181 msgid "Specification %s does not define a region"
6182 msgstr "A especificação %s não define uma região"
6184 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6186 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6187 msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"
6189 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6190 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6191 msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
6193 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6194 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6195 msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."
6197 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6203 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6204 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6205 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6211 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6212 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6213 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6218 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6223 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6228 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6230 msgid "Create Data Table"
6231 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6236 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6239 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6240 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6242 msgstr "Tabela de dados"
6244 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6246 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6247 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
6249 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6251 msgstr "Pasta de trabalho"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6258 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6260 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6261 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6264 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6265 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6269 msgid "This name is already in use!"
6270 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6277 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6279 msgid "Paste Defined Names"
6280 msgstr "Definir Nomes"
6282 # plugins/guile/plugin.c:278
6283 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6284 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6285 msgid "Could not create the Name Guru."
6286 msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."
6288 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6289 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6294 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6295 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6296 msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6302 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6308 msgstr "Desconhecido"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6312 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6316 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6318 #| msgid "Keywords:"
6320 msgstr "Palavras-chave:"
6322 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6323 msgid "Edit string value directly in above listing."
6326 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6327 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6330 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6331 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6334 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6335 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6338 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6339 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6342 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6343 msgid "To edit, use the keywords tab."
6346 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6348 #| msgid "This property's content (text)"
6349 msgid "This property value cannot be edited."
6350 msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6353 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6356 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6358 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6361 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6363 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6366 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6370 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6372 msgid "Decimal Number"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6379 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6381 #| msgid "Date/Time"
6385 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6389 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6390 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6395 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6396 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6398 msgstr "Propriedades"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6401 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6402 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6403 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6407 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6408 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6412 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6414 msgid "Could not create the Properties dialog."
6415 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
6417 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6418 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6419 msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
6421 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6426 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6427 msgid "Function/Argument"
6428 msgstr "Função/Argumento"
6430 # plugins/guile/plugin.c:278
6431 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6432 msgid "Could not create the formula guru."
6433 msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."
6435 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6437 msgid "All Functions"
6440 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6441 msgid "Recently Used"
6442 msgstr "Usada Recentemente"
6444 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6449 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6451 msgid "%s evaluates to %s."
6452 msgstr "%s versão %s"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6457 msgstr "Alinhamento"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6464 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6470 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6474 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6479 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6481 msgid "Further information: "
6482 msgstr "Informação do Arquivo"
6484 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6486 msgid "online descriptions"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6490 msgid "Microsoft Excel: "
6493 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6494 msgid "ODF (OpenFormula): "
6497 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6499 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6500 msgstr "Navegador da ajuda de funções do Gnumeric"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6503 msgid "Paste Function Name dialog"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6507 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6509 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
6511 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6512 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6514 "A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6517 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6519 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6523 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6525 "A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
6528 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6529 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6530 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
6532 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6534 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6535 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."
6537 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6539 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6540 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."
6542 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6543 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6544 msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
6546 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6547 msgid "Workbook Level"
6548 msgstr "Nível da pasta de trabalho"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6551 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6553 #: ../src/workbook.c:1062
6557 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6558 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6559 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
6560 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1605 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
6564 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6565 msgid "Could not create the goto dialog."
6566 msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."
6568 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6569 msgid "Not a range or name"
6570 msgstr "Não é uma região ou nome"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6573 msgid "Internal Link"
6574 msgstr "Link Interno"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6577 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6579 "Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
6582 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6583 msgid "External Link"
6584 msgstr "Link Externo"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6587 msgid "Open an external file with the specified name"
6588 msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6592 msgstr "Link de Email"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6595 msgid "Prepare an email"
6596 msgstr "Preparar um email"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6600 msgstr "Link da Web"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6603 msgid "Browse to the specified URL"
6604 msgstr "Navegar a URL especificada"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6607 msgid "Add Hyperlink"
6608 msgstr "Adicionar hyperlink"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6611 msgid "Edit Hyperlink"
6612 msgstr "Editar Hyperlink"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6615 msgid "Remove Hyperlink"
6616 msgstr "Remover hyperlink"
6618 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6619 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6620 msgstr "Impossível criar o diálogo do hyperlink."
6622 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6626 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6627 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6628 msgstr "Impossível criar o diálogo de Inserção de Célula."
6630 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6631 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6632 msgstr "Um campo não faz parte da zona de mesclagem!"
6634 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6636 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6637 msgstr "O campo %i não faz parte da zona de mesclagem!"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6642 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6645 "As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
6646 "comprimentos até %i e proceder?"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6650 msgstr "Dados de Entrada"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6654 msgstr "Mesclar o Campo"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6658 msgid "%s is encrypted"
6659 msgstr "%s é criptografado"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6663 "Encrypted files require a password\n"
6664 "before they can be opened."
6666 "Arquivos criptografados necessitam de\n"
6667 "uma senha antes que possam ser\n"
6670 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6674 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6675 msgid "Select Directory"
6676 msgstr "Seleciona um Diretório"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6684 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6690 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6691 msgid "Plugin dependencies"
6692 msgstr "Dependências do plug-in"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6695 msgid "Unknown plugin"
6696 msgstr "Plug-in desconhecido"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6699 msgid "Plugin services"
6700 msgstr "Serviços do plug-in"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6703 msgid "Errors while activating plugins"
6704 msgstr "Erros ao ativar plug-ins"
6706 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6708 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6712 "Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser "
6716 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6718 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6719 msgstr "Plug-in com id=\"%s\", desconhecido.\n"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6724 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6727 "Você deseja ativar este plug-in junto com as suas dependências?"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6731 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6732 msgstr "Erros ao desativar plug-in \"%s\"."
6734 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6736 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6737 msgstr "Erro ao ativar plug-in \"%s\"."
6739 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6743 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6745 msgstr "Nome do plug-in"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6748 #: ../src/ssconvert.c:111
6752 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6756 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6757 msgid "Length of Undo Descriptors"
6758 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6761 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6762 msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6766 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6767 msgstr "Número Padrão de Pastas"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6771 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6772 msgstr "Número Padrão de Pastas"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6776 #| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
6777 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6778 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6781 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6785 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6789 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6794 msgid "Enter _Moves Selection"
6795 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6799 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6800 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6803 msgid "Capitalize _names of days"
6804 msgstr "_Nomes de dias em maiúsculo"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6807 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6808 msgstr "Corrigir _DUas MAiúsculas INiciais"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6812 msgid "Do _not correct:"
6813 msgstr "_Não corrigir:"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6816 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6817 msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6820 msgid "Do _not capitalize after:"
6821 msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6824 msgid "Auto Correct"
6825 msgstr "Autocorrigir"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6828 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6829 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6833 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6837 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6839 msgstr "Ferramentas"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6849 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6850 msgid "Header/Footer"
6851 msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
6853 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6854 msgid "Copy and Paste"
6855 msgstr "Copiar e Colar"
6857 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6861 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6862 msgid "INitial CApitals"
6863 msgstr "MAiúsculas INiciais"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6866 msgid "First Letter"
6867 msgstr "Primeira Letra"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6874 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6877 msgstr "Financeiras"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6883 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6885 msgid "Default date format"
6886 msgstr "Título de Impressão Padrão"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6890 msgid "Custom date format"
6891 msgstr "Personalizar rodapé"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6895 msgid "Default time format"
6896 msgstr "Título de Impressão Padrão"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6900 msgid "Custom time format"
6901 msgstr "Personalizar rodapé"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6904 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6907 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6908 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6911 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6912 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6915 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6916 msgid "Custom header configuration"
6917 msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"
6919 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6920 msgid "Custom footer configuration"
6921 msgstr "Configuração personalizada do rodapé"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6925 msgid "Date format selection"
6926 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6930 msgid "Time format selection"
6931 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6935 #| msgid "Printing failed"
6936 msgid "Print as displayed"
6937 msgstr "Falha de impressão"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6940 msgid "Print as spaces"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6945 #| msgid "Print Sheets"
6946 msgid "Print as dashes"
6947 msgstr "Imprimir Pastas"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6950 msgid "Print as #N/A"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6954 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6956 msgid "Do not print"
6957 msgstr "_Não corrigir:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6961 #| msgid "Printing failed"
6962 msgid "Print in place"
6963 msgstr "Falha de impressão"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6967 #| msgid "Print _area:"
6968 msgid "Print at end"
6969 msgstr "Áre_a de impressão:"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6973 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6978 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6983 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6988 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6991 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6993 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6996 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
7000 "<small>Location: %s</small>"
7003 "<small>Localização: %s</small>"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
7009 msgstr "Desconhecido"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
7014 msgid_plural "%d seconds"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
7022 msgid_plural "%d minutes"
7023 msgstr[0] "_minutos"
7024 msgstr[1] "_minutos"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
7027 #| msgid "Max time:"
7029 msgstr "um bom tempo atrás"
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
7033 msgid "The matrix range is not valid."
7034 msgstr "A região de critério é inválida."
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
7038 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
7039 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
7043 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
7044 msgstr "A região de entrada é inválida."
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
7048 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
7049 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
7051 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7055 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7057 msgid "_Lower Bound:"
7058 msgstr "_Limite Inferior:"
7060 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7062 msgid "_Upper Bound:"
7063 msgstr "Limite S_uperior:"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7066 msgid "Uniform Integer"
7067 msgstr "Uniforme Inteira"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7070 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
7071 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7080 msgid "_Standard Deviation:"
7081 msgstr "De_svio Padrão:"
7083 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7087 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7088 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7089 msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7097 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7099 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7107 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7113 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7114 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7115 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7117 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7138 msgid "N_umber of Trials:"
7139 msgstr "N_úmero de tentativas:"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7147 msgstr "Qui-quadrado"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7155 msgstr "Exponencial"
7157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7158 msgid "Exponential Power"
7159 msgstr "Potência Exponencial"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7167 msgstr "Valor nu_1:"
7169 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7171 msgstr "Valor nu_2:"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7177 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7178 msgid "Gaussian Tail"
7179 msgstr "Cauda Gaussiana"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7182 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7186 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7190 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7191 msgid "Gumbel (Type I)"
7192 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
7194 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7195 msgid "Gumbel (Type II)"
7196 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
7198 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7202 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7206 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7207 msgid "Levy alpha-Stable"
7208 msgstr "Levy alfa-estável"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7214 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7218 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7220 msgstr "Logarítmica"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7226 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7230 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7231 msgid "_Zeta Value:"
7232 msgstr "Valor _Zeta:"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7235 msgid "Negative Binomial"
7236 msgstr "Binomial Negativa"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7239 msgid "N_umber of Failures"
7240 msgstr "N_úmero de Falhas"
7242 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7246 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7250 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7254 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7258 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7259 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7263 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7264 msgid "Rayleigh Tail"
7265 msgstr "Cauda Rayleigh"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7269 msgstr "t de student"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7275 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7279 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7280 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7281 msgstr "Impossível criar o diálogo de geração de número aleatórios."
7284 #. * xgettext: This is a time format for
7285 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7286 #. * 24 hour clock. You probably do not need to change
7287 #. * this. The default will show things like "09:50"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7295 #. * xgettext: This is a time format for
7296 #. * g_date_time_format used in locales that use
7297 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7298 #. * to change this. The default will show
7299 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7301 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7305 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7306 msgid "Set standard/default row height"
7307 msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7312 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7314 "Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' "
7315 "weight='bold'>%s</span>"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7318 msgid "Scenario Summary"
7319 msgstr "Resumo do Cenário"
7322 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7323 msgid "Current Values"
7324 msgstr "Valores Atuais"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7327 msgid "Changing Cells:"
7328 msgstr "Células Variáveis:"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7331 msgid "Invalid changing cells"
7332 msgstr "Células variáveis inválidas"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7335 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7336 msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."
7338 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7339 msgid "Scenario name already used"
7340 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
7342 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
7343 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7344 msgid "Invalid scenario name"
7345 msgstr "Nome do Cenário inválido"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7348 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7349 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
7351 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7356 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7357 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7358 msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
7360 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7361 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7362 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
7364 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7365 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7366 msgid "You must select some cell types to search."
7367 msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
7369 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7373 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7377 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7382 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7386 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7388 msgstr "Outro valor"
7390 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7394 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7395 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7398 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7399 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7400 msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
7402 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7403 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7407 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7408 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7412 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7413 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7417 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7424 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7431 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7432 msgid "Current Name"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7439 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7441 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7442 msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
7444 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7445 msgid "Another view is already managing sheets"
7448 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7449 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7453 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7455 msgstr "Move o objeto"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7458 msgid "Resize Object"
7459 msgstr "Redimensiona o objeto"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7463 msgid "Set Object Name"
7464 msgstr "Exclui o Objeto"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7468 msgid "Set Object Print Property"
7469 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7473 msgid "Set Object Anchor Mode"
7474 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7478 msgid "Set Object Properties"
7479 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7481 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7482 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7483 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
7485 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7486 msgid "The input variable range is invalid."
7487 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
7489 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7490 msgid "The output variable range is invalid."
7491 msgstr "A região das variáveis de saída é inválida."
7493 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7497 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7501 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7502 msgid "# Input variables"
7503 msgstr "# Variáveis de entrada"
7505 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7506 msgid "# Output variables"
7507 msgstr "# Variáveis de saída"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7511 msgstr "Tempo de Processamento"
7513 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7515 msgstr "Processado em"
7517 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7518 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7522 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7526 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7527 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7531 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7532 msgid "Invalid variable range was given"
7533 msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
7535 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7538 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7541 "O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
7544 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7545 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7546 msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."
7548 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7550 msgid "Could not create the List Property dialog."
7551 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
7553 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7554 msgid "Format Object"
7555 msgstr "Formatar o Objeto"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7563 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7567 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7569 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7570 "solver for Gnumeric?"
7572 "Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
7573 "resolvedor para o Gnumeric?"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7576 msgid "Changing solver parameters"
7577 msgstr "Alterando parâmetros do resolver"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1587
7584 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1590
7587 msgstr "p,tentativas"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7594 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7597 msgstr "Problema ilimitado"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7604 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7607 msgstr "_Substituindo"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7614 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7617 msgstr "Processado em"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7624 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7629 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7634 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7637 msgid "%s %%s Report"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7641 msgid "The chosen solver is not functional."
7642 msgstr "O resolvedor escolhido não é funcional."
7644 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7645 msgid "Running solver"
7646 msgstr "Executando resolver"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7649 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7650 msgstr "Solução ótima criada pelo resolvedor.\n"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7653 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7654 msgstr "Solução factível criada pelo resolvedor.\n"
7656 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7657 msgid "Subject to the Constraints:"
7658 msgstr "Sujeito às Restrições:"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7661 msgid "Could not create the Solver dialog."
7662 msgstr "Não foi possível criar o diálogo do Resolvedor."
7664 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7668 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7669 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7670 msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
7672 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7673 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7674 msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"
7676 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7677 msgid "Merge with column on _left"
7678 msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"
7680 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7681 msgid "Merge with column on _right"
7682 msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"
7684 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7685 msgid "_Split this column"
7686 msgstr "_Separar esta coluna"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7689 msgid "_Widen this column"
7690 msgstr "_Alargar esta coluna"
7692 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7693 msgid "_Narrow this column"
7694 msgstr "_Estreitar esta coluna"
7696 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7698 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7699 msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."
7701 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7703 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7704 msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."
7706 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7708 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7709 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7710 msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7711 msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7713 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7715 msgid "Format Selector"
7716 msgstr "Formatar o Objeto"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7719 msgid "Ignore all columns on right"
7720 msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"
7722 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7723 msgid "Ignore all columns on left"
7724 msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7727 msgid "Import all columns on right"
7728 msgstr "Importar todas as colunas à direita"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7731 msgid "Import all columns on left"
7732 msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"
7734 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7735 msgid "Copy format to right"
7736 msgstr "Copiar o formato para a direita"
7738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7740 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7741 msgstr "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7743 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7746 msgstr "Autopreenchimento"
7748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7750 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7752 "Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
7754 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7757 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7758 "the longest entry."
7760 "Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
7762 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7763 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7765 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7766 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7767 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7769 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7770 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7775 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7777 msgid "%d of %d line to import"
7778 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7779 msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
7780 msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
7782 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7784 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7786 "O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
7789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7797 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7799 msgid "Data (from %s)"
7800 msgstr "Dados (de %s)"
7802 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7803 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7804 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"
7806 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7807 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7808 msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"
7810 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7811 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7812 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
7814 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7815 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7816 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
7818 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7819 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7820 msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"
7822 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7823 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7824 msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"
7826 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7827 msgid "The step size should be positive"
7828 msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"
7830 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7831 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7832 msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"
7834 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7835 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7836 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"
7838 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7839 msgid "The target cell should contain an expression"
7840 msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"
7842 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7844 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7845 msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."
7847 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7851 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7853 msgid "Screen %d [This screen]"
7854 msgstr "Tela %d [Esta tela]"
7856 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7861 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7866 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7867 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7871 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7873 msgid "Auto Completion"
7874 msgstr "Autocompletar"
7876 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7877 msgid "Cell Markers"
7878 msgstr "Marcadores de célula"
7880 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7881 #: ../src/tools/filter.c:290
7882 msgid "Advanced Filter"
7883 msgstr "Filtro Avançado"
7885 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7886 msgid "_List range:"
7887 msgstr "Região da _lista:"
7889 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7890 msgid "_Criteria range:"
7891 msgstr "Região dos _critérios:"
7893 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7894 msgid "_Unique records only"
7895 msgstr "Apenas registros _únicos"
7897 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7898 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7899 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7900 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7901 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7902 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7903 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7904 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7905 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7906 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7907 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7911 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7912 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7914 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7915 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7916 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7917 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7918 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7919 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7920 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7921 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7922 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7923 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7924 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7928 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7929 msgid "ANOVA - Single Factor"
7930 msgstr "ANOVA - Fator Único"
7932 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7933 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7934 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7935 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7936 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7937 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7938 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7939 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7940 msgid "_Input range:"
7941 msgstr "Região de _entrada:"
7943 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7944 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7945 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7946 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7947 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7948 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7949 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7950 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7952 msgstr "Agrupado por:"
7955 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7956 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7957 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7958 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7959 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7960 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7961 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7962 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7970 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7971 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7972 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7973 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7975 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7976 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7977 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7984 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7985 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7986 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7987 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7988 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7989 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7990 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7994 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7995 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7996 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7997 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7998 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7999 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8000 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8001 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8002 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8003 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8004 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8005 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8009 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8010 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8011 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8012 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8016 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8017 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8018 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8019 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8020 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8022 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8027 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8028 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8029 msgstr "ANOVA - Dois Fatores"
8031 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8032 msgid "Input _range:"
8033 msgstr "_Região de entrada:"
8035 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8036 msgid "Rows per _sample:"
8037 msgstr "Número de Linhas _por amostra:"
8039 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8040 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8044 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8048 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8049 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8050 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8051 msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
8053 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8054 msgid "Show rows where:"
8055 msgstr "Mostra linhas onde:"
8057 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8061 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8065 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8070 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8072 msgid "does not equal"
8075 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8077 msgid "is greater than"
8080 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8081 msgid "is greater than or equal to"
8084 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8085 msgid "is less than"
8088 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8089 msgid "is less than or equal to"
8092 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8097 msgid "does not begin with"
8100 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8103 msgstr "Largura fi_xa"
8105 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8107 msgid "does not end with"
8108 msgstr "A função não existe"
8110 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8115 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8117 msgid "does not contain"
8118 msgstr "%s não contém um valor novo."
8120 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8122 msgid "Count or percentage:"
8123 msgstr "_Porcentagens"
8125 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8129 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
8134 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8138 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
8140 msgstr "Porcentagem"
8142 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8144 msgstr "Autoformatar"
8146 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8148 msgstr "C_ategoria:"
8150 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8152 msgstr "_Definições"
8154 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8155 msgid "Apply _Number Formats"
8156 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
8158 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8159 msgid "Apply _Borders"
8160 msgstr "Aplicar _Bordas"
8162 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8163 msgid "Apply _Fonts"
8164 msgstr "Aplicar _Fontes"
8166 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8167 msgid "Apply _Patterns"
8168 msgstr "Aplicar _Padrões"
8170 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8171 msgid "Apply _Alignment"
8172 msgstr "Aplicar _Alinhamento"
8174 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8178 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8182 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8186 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8190 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8194 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8195 msgid "_Show Gridlines"
8196 msgstr "Mo_strar Linhas de Grade"
8198 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8200 msgstr "Visualização"
8202 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8206 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8210 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8211 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8216 msgid "Description:"
8219 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8220 msgid "Name of template"
8221 msgstr "Nome do modelo"
8223 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8224 msgid "The group/individual that made the template"
8225 msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
8227 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8228 msgid "The category this template belongs to"
8229 msgstr "A categoria a qual este modelo pertence"
8231 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8232 msgid "A short description of the template"
8233 msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
8235 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8236 msgid "Template Details"
8237 msgstr "Detalhes do Modelo"
8239 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8241 msgstr "Salvamento Automático"
8243 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8244 msgid "_Automatically save every"
8245 msgstr "Salvar _Automaticamente a Cada"
8247 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8251 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8252 msgid "_Prompt Before Saving"
8253 msgstr "A_visar Antes de Salvar"
8255 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8256 msgid "Cell Comment"
8257 msgstr "Comentário da célula"
8259 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8261 msgid "<b>Old Author:</b>"
8262 msgstr "<b>Outro:</b>"
8264 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8266 msgid "<b>New Author:</b>"
8267 msgstr "<b>Outro:</b>"
8269 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8270 msgid "_Wrap in properties window"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8276 msgstr "Expandir linhas"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8280 #| msgid "Con_dition:"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8285 msgid "Applicable Style Components:"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8290 #| msgid "Apply _Number Formats"
8291 msgid "Number Format"
8292 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8296 msgstr "Alinhamento"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8302 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8305 msgid "Style Overlay:"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8314 msgid "Any Value (no validation)"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8319 msgid "Whole numbers"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8330 msgstr "Uma lista básica"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8338 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8339 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8340 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8348 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8350 msgstr "Personalizado"
8352 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8353 msgid "min <= val <= max (between)"
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8357 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8361 msgid "val == bound (equal to)"
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8365 msgid "val <> bound (not equal to)"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8369 msgid "val > bound (greater than)"
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8373 msgid "val < bound (less than)"
8376 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8377 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8381 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8385 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8386 msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
8388 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8392 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8393 msgid "Center across _selection"
8394 msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
8396 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8400 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8401 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8402 msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
8404 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8408 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8412 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8414 msgstr "_Justificar"
8416 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8418 msgid "D_istributed"
8419 msgstr "_Distribuído"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8428 msgstr "J_ustificar"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8431 msgid "_Distributed"
8432 msgstr "_Distribuído"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8435 msgid "<b>Control</b>"
8436 msgstr "<b>Controle</b>"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8440 msgstr "_Quebrar texto"
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8443 msgid "Shrin_k to fit"
8444 msgstr "Redu_zir para caber"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8447 msgid "Reverse Diagonal"
8448 msgstr "Diagonais Opostas"
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8460 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8470 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8482 msgid "Inside Vertical"
8483 msgstr "Interior Vertical"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8490 msgid "Inside Horizontal"
8491 msgstr "Interior Horizontal"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8495 msgstr "<b>Linha</b>"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8509 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8513 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8514 msgid "<b>Background</b>"
8515 msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
8517 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8518 msgid "<b>Sample</b>"
8519 msgstr "<b>Amostra</b>"
8521 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8522 msgid "<b>Pattern</b>"
8523 msgstr "<b>Padrão</b>"
8525 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8529 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8534 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8544 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8547 msgstr "Cinza 12,5%"
8549 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8552 msgstr "Cinza 6,25%"
8554 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8555 msgid "Horizontal Stripe"
8556 msgstr "Listra Horizontal"
8558 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8559 msgid "Vertical Stripe"
8560 msgstr "Listra Vertical"
8562 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8563 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8564 msgstr "Listra Diagonal Invertida"
8566 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8567 msgid "Diagonal Stripe"
8568 msgstr "Listra Diagonal"
8570 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8571 msgid "Diagonal Crosshatch"
8572 msgstr "Hachuras Diagonais"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8575 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8576 msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
8578 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8579 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8580 msgstr "Listra Horizontal Final"
8582 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8583 msgid "Thin Vertical Stripe"
8584 msgstr "Listra Vertical Fina"
8586 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8587 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8588 msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
8590 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8591 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8592 msgstr "Listra Diagonal Fina"
8594 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8595 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8596 msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
8598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8599 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8600 msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
8602 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8603 msgid "Foreground Solid"
8604 msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
8606 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8607 msgid "Small Circles"
8608 msgstr "Círculos Pequenos"
8610 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8611 msgid "Semi Circles"
8612 msgstr "Semi-círculos"
8614 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8618 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8619 msgid "Large Circles"
8620 msgstr "Círculos Grandes"
8622 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8626 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8630 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8634 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8635 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8636 msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
8638 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8639 msgid "_Protect worksheet"
8640 msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
8642 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8643 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8644 msgstr "<span weight=\"bold\">Critérios</span>"
8646 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8650 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8654 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8655 msgid "Ignore _blank cells"
8656 msgstr "Ignorar _células vazias"
8658 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8659 msgid "I_n-cell dropdown"
8660 msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
8662 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8663 msgid "<b>Error alerts</b>"
8664 msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
8666 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8670 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8674 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8678 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8679 msgid "_Show input message when cell is selected"
8680 msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
8682 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8683 msgid "Input Message"
8684 msgstr "Mensagem de Entrada"
8686 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8690 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8691 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8692 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de ordenação</span>"
8694 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de ordenação</span>"
8698 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8701 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
8703 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8704 msgid "Sorting _preserves formats"
8705 msgstr "Ordenar _preserva formatos"
8707 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8709 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8710 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8711 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8714 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8715 msgid "Sort range has a _header"
8716 msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
8718 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8720 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8721 "contain column or row headers."
8724 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8728 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8732 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8734 msgstr "_Esquerda-Direita"
8736 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8737 msgid "Sort columns by the specified rows"
8738 msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
8740 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8742 msgstr "_Superior-Inferior"
8744 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8745 msgid "Sort rows by the specified columns"
8746 msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
8748 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8749 msgid "Move selected field up in the sort order"
8750 msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
8752 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8753 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8754 msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
8756 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8757 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8758 msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
8760 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8761 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8762 msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
8764 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8766 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8767 "selection of fields from a menu."
8769 "Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
8770 "classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
8772 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8773 msgid "Contingency Table Analysis"
8776 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8778 msgid "_Contingency Table:"
8781 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8782 msgid "Test of _Homogeneity"
8785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8786 msgid "Test of _Independence"
8789 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8790 msgid "Group/Ungroup"
8791 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
8794 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8802 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8809 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8810 msgid "Column Width"
8811 msgstr "Largura da Coluna"
8813 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8815 msgid "_Column width in pixels:"
8816 msgstr "Largura da _coluna (pts):"
8818 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8820 msgid "Column width in points:"
8821 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
8823 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8824 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8828 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8829 msgid "_Use Default"
8830 msgstr "_Usar Padrão"
8832 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8836 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8837 msgid "The function to use when consolidating"
8838 msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
8840 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8841 msgid "_Source areas:"
8842 msgstr "Áreas de _origem:"
8844 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8845 msgid "Clear the list of source areas"
8846 msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
8848 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8849 msgid "Delete the currently selected source area"
8850 msgstr "Excluir a área de origem atualmente selecionada"
8852 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8853 msgid "Labels in _top row"
8854 msgstr "Rótulos na linha de _cima"
8856 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8858 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8861 "A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
8862 "utilizados como chave para comparação"
8864 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8865 msgid "Labels in _left column"
8866 msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
8868 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8870 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8871 "key for comparison"
8873 "A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
8874 "utilizados como chave para comparação"
8876 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8877 msgid "C_opy labels"
8878 msgstr "C_opiar rótulos"
8880 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8897 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8901 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8905 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8909 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8917 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8921 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8922 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8926 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8929 msgstr "Covariância"
8931 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8936 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8941 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8942 msgid "<b>Output Placement</b>"
8943 msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
8945 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8947 msgstr "Nova _planilha"
8949 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8950 msgid "New _workbook"
8951 msgstr "Nova pasta de _trabalho"
8953 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8954 msgid "Output _range:"
8955 msgstr "_Região de saída:"
8957 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8958 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8959 msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
8961 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8962 msgid "A_utofit columns"
8963 msgstr "A_uto-ajustar colunas"
8965 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8966 msgid "C_lear output range"
8967 msgstr "Esva_ziar região de saída"
8969 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8970 msgid "Retain output range _formatting"
8971 msgstr "Manter a _formatação da região de saída"
8973 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8974 msgid "Retain output range co_mments"
8975 msgstr "Manter co_mentários da região de saída"
8977 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8978 msgid "_Enter into cells:"
8979 msgstr "_Inserir nas células:"
8981 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8983 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8984 msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
8986 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8990 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8995 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8997 msgid "_Aggregation"
9000 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9005 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
9009 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9011 msgid "_Row Input :"
9014 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9015 msgid "Co_lumn Input :"
9018 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9019 msgid "Define Names"
9020 msgstr "Definir Nomes"
9022 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9024 msgid "Erase the search entry."
9025 msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
9027 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9028 msgid "Delete cells"
9029 msgstr "Excluir células"
9031 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9032 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9033 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de eliminação</span>"
9035 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9036 msgid "Shift cells _left"
9037 msgstr "Deslocar cé_lulas à esquerda"
9039 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9040 msgid "Shift cells _up"
9041 msgstr "Deslocar cél_ulas para cima"
9043 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9044 msgid "Delete _row(s)"
9045 msgstr "Exclui_r linha(s)"
9047 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9048 msgid "Delete _column(s)"
9049 msgstr "Excluir _coluna(s)"
9051 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
9052 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
9053 msgid "Descriptive Statistics"
9054 msgstr "Estatísticas Descritivas"
9056 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9057 msgid "S_ummary Statistics"
9058 msgstr "Res_umo das Estatísticas"
9060 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9061 msgid "_Use ssmedian"
9062 msgstr "_Usar ssmedian"
9064 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9066 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9069 "Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
9072 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9073 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9074 msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
9076 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9077 msgid "(1 - _alpha):"
9078 msgstr "(1 - alfa):"
9080 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9084 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9085 msgid "Kth _Smallest"
9086 msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
9088 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9089 msgid "Kth _Largest"
9090 msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9093 msgid "Unix (linefeed)"
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9097 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9102 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9104 "Unix (nova linha)\n"
9105 "Macintosh (caractere de retorno)\n"
9106 "Windows (caractere de retorno + nova linha)"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9110 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9112 "Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9129 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9137 msgstr "E_xclamação (!)"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9142 msgstr "_Dois-pontos (:)"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9147 msgstr "Vírgu_la (,)"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9161 msgid "Semicolon (;)"
9162 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9169 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9171 msgid "Transliterate"
9172 msgstr "Modo de Transliteração"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9189 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9192 msgstr "_Preservar Maiúsculas"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9195 msgid "Export as Text"
9196 msgstr "Exporta como Texto"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9199 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9201 "Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
9203 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9204 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9205 msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
9207 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9209 msgstr "Selecion_ar Tudo"
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9212 msgid "Deselect all sheets for export."
9213 msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9216 msgid "Select N_one"
9217 msgstr "Selecionar N_enhum"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9221 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9222 "be exported first."
9224 "Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
9225 "para que ela seja a primeira pasta exportada."
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9229 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9232 "Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
9233 "ela seja exportada antes."
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9237 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9240 "Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
9241 "seja exportada posteriormente."
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9245 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9248 "Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
9249 "para que ela seja exportada por último."
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9252 msgid "Choose export formatting:"
9253 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9257 msgid "Save as default formatting"
9258 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9262 msgid "Line _termination:"
9263 msgstr "Terminação de _linha:"
9265 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9267 msgstr "_Separador:"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9271 msgstr "_Entre aspas:"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9274 msgid "Quote _character:"
9275 msgstr "_Caractere de aspas:"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9278 msgid "Character _encoding:"
9279 msgstr "_Codificação de caracteres:"
9281 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9287 msgid "_Unknown characters:"
9288 msgstr "_Caracteres desconhecidos:"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9311 msgid "Neither side"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9315 msgid "On left side only"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9319 msgid "On right side only"
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9323 msgid "Text Import Configuration"
9324 msgstr "Configuração da Importação de texto"
9326 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9330 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9331 msgid "Source Format"
9332 msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
9334 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9336 msgstr "Codificação:"
9338 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9339 msgid "Line breaks:"
9340 msgstr "Quebras de linha:"
9342 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9343 msgid "Original data type:"
9344 msgstr "Tipos original dos dados:"
9346 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9350 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9351 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9352 msgstr "O caractere de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
9354 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9355 msgid "_Windows (CR+LF)"
9356 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9358 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9360 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9363 "A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
9364 "ASCII 13 e 10) quebram linhas"
9366 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9367 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9370 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9371 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9372 msgstr "O caractere de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
9374 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9378 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9380 #| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9383 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
9386 "Cada coluna no texto é separada por um caractere 'separador', p. "
9387 "ex. um ponto-e-vírgula."
9389 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9391 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9394 "Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um "
9397 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9398 msgid "Fi_xed width"
9399 msgstr "Largura fi_xa"
9401 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9402 msgid "Define the width of each column manually."
9403 msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
9405 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9406 msgid "Lines to import"
9407 msgstr "Linhas a importar"
9409 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9413 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9415 msgstr "A_té a linha: "
9417 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9418 msgid "Number of lines to import"
9419 msgstr "Número de linhas a importar"
9421 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9423 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9426 "O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
9429 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9430 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9432 "O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
9434 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9438 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9440 msgstr "Separadores"
9442 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9443 msgid "Text indicator"
9444 msgstr "Indicator de texto"
9446 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9451 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9456 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9459 msgstr "Vírgu_la (,)"
9461 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9464 msgstr "_Dois-pontos (:)"
9466 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9467 msgid "Semicolo_n (;)"
9468 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9470 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9475 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9477 msgstr "Personali_zar"
9479 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9480 msgid "Custom separator, this can be any character."
9481 msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caractere."
9483 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9484 msgid "S_ee two separators as one"
9485 msgstr "V_er dois separadores como um"
9487 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9488 msgid "See two successive separators as one."
9489 msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
9491 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9492 msgid "_Ignore initial separators"
9493 msgstr "_Ignorar separadores iniciais"
9495 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9496 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9499 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9500 msgid "Te_xt indicator: "
9501 msgstr "Indicator de te_xto: "
9503 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9504 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9505 msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
9507 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9509 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9511 "Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
9513 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9517 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9518 msgid "_Auto Column Discovery"
9519 msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
9521 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9522 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9523 msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
9525 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9529 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9530 msgid "Clear list of columns"
9531 msgstr "Limpar lista de colunas"
9533 #. Columns in imported text
9534 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9541 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9545 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9549 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9550 msgid "Source Locale:"
9551 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
9553 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9558 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9563 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9568 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9573 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9578 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9583 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9585 msgid "_Fit Selection"
9586 msgstr "Encai_xar Seleção %"
9588 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9590 msgid "_Custom Percentage"
9591 msgstr "_Porcentagens"
9593 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9594 msgid "Magnification"
9597 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9601 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9603 msgid "Document Properties"
9604 msgstr "Proprie_dades..."
9606 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9607 msgid "<b>Information</b>"
9608 msgstr "<b>Informação</b>"
9610 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9611 msgid "<b>Name:</b>"
9612 msgstr "<b>Nome:</b>"
9614 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9615 msgid "<b>Location:</b>"
9616 msgstr "<b>Localização:</b>"
9618 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9619 msgid "<b>Created:</b>"
9620 msgstr "<b>Criado:</b>"
9622 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9623 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9624 msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
9626 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9627 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9628 msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
9630 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9631 msgid "<b>Owner:</b>"
9632 msgstr "<b>Proprietário:</b>"
9634 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9635 msgid "<b>Group:</b>"
9636 msgstr "<b>Grupo:</b>"
9638 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9639 msgid "<b>Permissions</b>"
9640 msgstr "<b>Permissões</b>"
9642 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9646 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9647 msgid "<b>Write</b>"
9648 msgstr "<b>Escrever</b>"
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9651 msgid "<b>Other:</b>"
9652 msgstr "<b>Outro:</b>"
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9662 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9666 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9670 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9672 msgstr "Comentários:"
9674 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9675 msgid "The document title (not filename)"
9676 msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
9678 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9679 msgid "The document subject"
9680 msgstr "O assunto do documento"
9682 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9684 #| msgid "The document category"
9685 msgid "The document author"
9686 msgstr "A categoria do documento"
9688 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9689 msgid "The document manager"
9690 msgstr "O gerenciador do documento"
9692 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9694 #| msgid "The document comments"
9695 msgid "The document company"
9696 msgstr "As propriedades do documento"
9698 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9699 msgid "The document category"
9700 msgstr "A categoria do documento"
9702 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9703 msgid "The document comments"
9704 msgstr "As propriedades do documento"
9706 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9707 msgid "Edit item inside the above listing."
9708 msgstr "Editar item dentro da lista acima."
9710 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9712 msgid "New Document Property:"
9713 msgstr "Proprie_dades..."
9715 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9719 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9723 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9724 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9725 msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
9727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9731 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9732 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9733 msgstr "<b>Número de células:</b>"
9735 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9739 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9740 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9741 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
9743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9748 msgid "Recalculation:"
9749 msgstr "Recalcular:"
9751 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9753 msgstr "A_utomático"
9755 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9760 msgid "Maximum it_erations:"
9761 msgstr "Máximo de it_erações:"
9763 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9764 msgid "Maximum c_hange:"
9765 msgstr "_Alteração máxima:"
9767 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9771 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9776 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9777 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9778 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9779 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9780 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9781 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9782 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9783 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9784 msgid "Exponential Smoothing"
9785 msgstr "Suavização Exponencial"
9788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9795 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9797 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9798 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
9800 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9802 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9803 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
9805 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9807 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9808 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
9810 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9811 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9814 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9815 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9818 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9820 msgid "_Damping factor (α):"
9821 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9823 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9825 msgid "Growth damping factor (γ):"
9826 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9828 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9830 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9831 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9833 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9834 msgid "Seasonal period:"
9837 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9838 msgid "Include chart"
9839 msgstr "Incluir gráfico"
9841 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9842 msgid "_Standard errors"
9843 msgstr "Erro_s padrão"
9845 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9847 msgid "Denominator:"
9848 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9850 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9855 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9859 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9863 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9867 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9868 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9870 msgstr "Séries de Preenchimento"
9872 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9876 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9881 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9885 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9889 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9893 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9895 msgstr "_Crescimento"
9897 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9901 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9902 msgid "_Start value:"
9903 msgstr "_Valor inicial:"
9905 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9906 msgid "S_tep value:"
9907 msgstr "Valor do pa_sso:"
9909 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9910 msgid "St_op value:"
9911 msgstr "Val_or de parada:"
9913 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9917 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9919 msgstr "Unidade de Data:"
9921 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9925 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9927 msgstr "_Dia da Semana"
9929 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9933 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9937 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9938 msgid "Formula Guru"
9939 msgstr "Guru de Fórmulas"
9941 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9942 msgid "Enter as array function"
9943 msgstr "Entrar como uma função de matriz"
9945 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9946 msgid "Quote unknown names"
9947 msgstr "Citar nomes desconhecidos"
9949 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9950 msgid "Fourier Analysis"
9951 msgstr "Análise de Fourier"
9953 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9957 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9959 msgid "Frequency Tables"
9960 msgstr "Tabelas de frequência"
9962 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9963 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9964 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9965 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9969 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9971 msgid "Automatic Categories"
9972 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
9974 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9976 msgid "_Maximum number of categories:"
9977 msgstr "_Número de variáveis:"
9979 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9981 msgid "_Predetermined categories\t"
9982 msgstr "Classes _pré-determinadas"
9984 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9986 msgid "Category _range:"
9989 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9992 msgstr "C_ategoria:"
9994 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9996 msgstr "Nenhum gráfico"
9998 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
10000 msgstr "Gráfico de barras"
10002 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
10004 msgid "Column chart"
10005 msgstr "_Coluna principal"
10007 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
10008 msgid "_Percentages"
10009 msgstr "_Porcentagens"
10011 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
10012 msgid "Use e_xact comparisons"
10013 msgstr "Usar comparações e_xatas"
10015 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
10016 msgid "_Graphs & Options"
10017 msgstr "_Gráficos & opções"
10019 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
10021 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
10022 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
10026 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
10027 msgid "Function Selector"
10028 msgstr "Seletor de Funções"
10030 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
10031 msgid "Select a function to insert:"
10032 msgstr "Selecione a função a ser inserida:"
10034 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
10036 msgstr "Procura por Objetivo"
10038 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
10039 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo Procurado</span>"
10042 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
10044 msgstr "_Célula com a Fórmula:"
10046 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
10048 msgstr "_Atingir o Valor:"
10050 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
10051 msgid "_By Changing Cell:"
10052 msgstr "_Através da Célula Variável:"
10054 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
10055 msgid "(_Minimum):"
10056 msgstr "(_Mínimo):"
10058 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10059 msgid "(Ma_ximum):"
10060 msgstr "(Má_ximo):"
10062 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10063 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10064 msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"
10066 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10067 msgid "Remaining Error:"
10068 msgstr "Erro Restante:"
10070 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10071 msgid "Current Value:"
10072 msgstr "Valor Atual:"
10074 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10078 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10080 msgstr "Ir para..."
10082 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10087 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10093 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10095 msgid "Enter the format string for each section:"
10096 msgstr "Entre com as sequências de formato para cada seção:"
10098 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10099 msgid "_Left section:"
10100 msgstr "Seção _esquerda:"
10102 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10103 msgid "_Middle section:"
10104 msgstr "Seção do _meio:"
10106 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10107 msgid "_Right section:"
10108 msgstr "Seção da _direita:"
10110 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10112 msgid "Delete the selected fields and text"
10113 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
10115 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10117 msgid "Delete Field"
10118 msgstr "Excluir células"
10120 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10121 msgid "Insert the date of printing"
10122 msgstr "Inserir a data da impressão"
10124 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10125 msgid "Insert the time of printing"
10126 msgstr "Inserir a hora da impressão"
10128 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10130 msgid "Insert the page number"
10131 msgstr "Núme_ro da primeira página:"
10133 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10137 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
10138 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10140 msgid "Insert the total number of pages"
10141 msgstr "Número inválido de argumentos"
10143 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10148 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10150 msgid "Insert the name of the current sheet"
10151 msgstr "Renomeia a pasta atual"
10153 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10155 msgid "Insert the name of the file"
10156 msgstr "O nome da pasta."
10158 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10160 msgid "Insert the path to the file"
10161 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
10163 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10168 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10170 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10171 msgstr "Insere uma nova pasta"
10173 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10174 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10175 msgstr "<b>Selecione um formato de data:</b>"
10177 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10178 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10180 msgstr "Histograma"
10182 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10184 msgid "C_alculated cutoffs"
10185 msgstr "_Classes calculadas"
10187 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10189 msgid "_Number of cutoffs:"
10190 msgstr "Número de Iterações"
10192 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10194 msgid "M_inimum cutoff:"
10197 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10199 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10200 msgstr "(Má_ximo):"
10202 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10204 msgid "_Predetermined cutoffs"
10205 msgstr "Classes _pré-determinadas"
10207 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10209 msgid "Cutoff _range:"
10210 msgstr "_Região de entrada:"
10212 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10215 msgstr "Personali_zar"
10217 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10218 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10219 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10221 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10222 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10223 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10225 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10226 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10227 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10229 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10230 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10231 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10233 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10234 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10235 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10237 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10238 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10239 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10241 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10242 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10243 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10245 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10246 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10247 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10249 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10253 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10255 msgid "Histogram chart"
10256 msgstr "Histograma"
10258 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10260 msgid "C_umulative answers"
10261 msgstr "Porcentagens c_umulativas"
10263 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10264 msgid "Count numbers only"
10265 msgstr "Contar somente números"
10267 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10271 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10275 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10276 msgid "Target _Range:"
10277 msgstr "Região do Link:"
10279 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10280 msgid "Email _Address:"
10281 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
10283 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10287 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10288 msgid "_Web Address:"
10289 msgstr "Endereço da _Web:"
10291 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10295 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10300 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10302 msgid "Use default tip"
10303 msgstr "_Usar Padrão"
10305 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10306 msgid "Insert cells"
10307 msgstr "Inserir células"
10309 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10310 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10311 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de inserção</span>"
10313 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10314 msgid "_Shift cells right"
10315 msgstr "De_slocar células para a direita"
10317 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10318 msgid "Shift cells _down"
10319 msgstr "Deslocar células para _baixo"
10321 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10322 msgid "Insert _row(s)"
10323 msgstr "Inse_rir linha(s)"
10325 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10326 msgid "_Insert column(s)"
10327 msgstr "_Inserir coluna(s)"
10329 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10331 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10332 msgstr "Amostragem (%s)"
10334 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10336 msgid "_Time column:"
10337 msgstr "Ocultar colunas"
10339 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10340 msgid "Permit censorship"
10343 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10345 msgid "Censor co_lumn:"
10346 msgstr "Inserir colunas"
10348 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10349 msgid "Censored record labels from:"
10352 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10356 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10357 msgid "Define _multiple groups"
10360 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10362 msgid "Groups column:"
10363 msgstr "Agrupar as colunas %s"
10365 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10370 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10371 msgid "Show graph "
10372 msgstr "Exibir gráfico "
10374 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10375 msgid "Include censorship ticks"
10378 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10380 msgid "Show standard errors"
10381 msgstr "Erro_s padrão"
10383 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10384 msgid "Show median survival times"
10387 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10388 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10391 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10392 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10396 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10397 msgid "Claims About Two Means"
10400 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10401 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10402 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10403 msgid "Variable _1 range:"
10404 msgstr "Região da variável _1:"
10406 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10407 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10408 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10409 msgid "Variable _2 range:"
10410 msgstr "Região da variável _2:"
10412 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10413 msgid "Variables are:"
10414 msgstr "As Variáveis são:"
10416 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10417 msgid "Population variances are:"
10418 msgstr "As variâncias da população são:"
10420 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10421 msgid "_Population variances are:"
10422 msgstr "As variâncias da _população são:"
10424 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10425 msgid "Variable _1 population variance:"
10426 msgstr "Variância da população da variável _1:"
10428 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10429 msgid "Variable _2 population variance:"
10430 msgstr "Variância da população da variável _2:"
10432 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10434 msgstr "Em_parelhadas"
10436 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10438 msgstr "_Não emparelhadas"
10440 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10442 msgstr "Con_hecidas"
10444 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10446 msgstr "Descon_hecidas"
10448 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10452 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10454 msgstr "Desig_uais"
10456 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10457 msgid "_Populations"
10458 msgstr "_Populações"
10460 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10461 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10462 msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
10464 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10468 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10472 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10474 msgstr "Mesclar..."
10477 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10481 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10482 msgid "Merge _Range:"
10483 msgstr "Mesclar _Região:"
10485 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10486 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10487 msgid "Moving Average"
10488 msgstr "Média Móvel"
10490 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10492 msgid "Simple moving average"
10493 msgstr "Média Móvel"
10495 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10497 msgid "Cumulative moving average"
10498 msgstr "Porcentagens c_umulativas"
10500 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10502 msgid "Weighted moving average"
10503 msgstr "Média Móvel..."
10505 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10506 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10509 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10511 msgstr "_Intervalo:"
10513 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10515 msgid "Other offset"
10516 msgstr "Outro valor"
10518 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10520 msgid "Central moving average"
10521 msgstr "Média Móvel"
10523 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10525 msgid "Prior moving average"
10526 msgstr "Média Móvel"
10528 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10532 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10533 msgid "Normality Tests"
10534 msgstr "Testes de normalidade"
10536 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10537 msgid "Anderson-Darling Test"
10540 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10541 msgid "Cramér-von Mises Test"
10544 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10545 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10548 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10549 msgid "Shapiro-Francia Test"
10552 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10553 msgid "Create Normal Probability Plot"
10556 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10557 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10561 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10562 msgid "Claims About a Mean"
10565 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10567 msgid "_Predicted Mean:"
10568 msgstr "E_xecutar em:"
10570 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10571 msgid "Paste Special"
10572 msgstr "Colar Especial"
10574 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10575 msgid "Paste _Link"
10576 msgstr "Colar _Vínculo"
10578 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10580 msgid "<b>Paste type</b>"
10581 msgstr "<b>Padrão</b>"
10583 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10588 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10592 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10594 msgstr "Como _Valor"
10596 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10600 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10602 msgstr "Co_mentários"
10604 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10606 msgid "<b>Cell operation</b>"
10607 msgstr "<b>Localização</b>"
10609 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10610 msgid "Skip _Blanks"
10611 msgstr "Omitir _Brancos"
10613 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10614 msgid "D_o not change formulæ"
10617 #. Cell operation while paste
10618 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10621 msgctxt "operation"
10625 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10627 msgstr "A_dicionar"
10629 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10633 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10635 msgstr "M_ultiplicar"
10637 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10641 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10643 msgid "<b>Region operation</b>"
10644 msgstr "<b>Informação</b>"
10646 #. Region operation while paste
10647 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10650 msgctxt "operation"
10654 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10658 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10660 msgid "Flip Hori_zontally"
10661 msgstr "Preencher Horizontalmente"
10663 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10665 msgid "Fli_p Vertically"
10666 msgstr "_Verticalmente"
10668 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10669 msgid "Plugin Manager"
10670 msgstr "Gerenciador de plug-ins"
10672 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10673 msgid "Activate _new plugins by default"
10674 msgstr "Ativar _novos plug-ins automaticamente"
10676 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10677 msgid "_Activate All"
10678 msgstr "_Ativar Todos"
10680 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10681 msgid "Plugin List"
10682 msgstr "Lista de plug-ins"
10684 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10685 msgid "Plugin directory:"
10686 msgstr "Diretório do plugin:"
10688 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10689 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10690 msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
10692 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10694 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10695 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10696 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10698 "O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, "
10699 "se você utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado "
10700 "após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
10703 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10704 msgid "Plugin Details"
10705 msgstr "Detalhes do Plugin"
10707 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10708 msgid "Directories"
10709 msgstr "Diretórios"
10711 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10712 msgid "Gnumeric Preferences"
10713 msgstr "Preferências do Gnumeric"
10715 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10716 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10717 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10719 msgid "Principal Components Analysis"
10720 msgstr "Análise de componentes principais"
10722 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10724 msgstr "Configura a Página"
10726 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10727 msgid "<b>Paper:</b>"
10728 msgstr "<b>Papel:</b>"
10730 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10734 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10735 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10736 msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
10738 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10739 msgid "Change Paper Type"
10740 msgstr "Alterar tipo do papel"
10742 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10743 msgid "Top margin:"
10744 msgstr "Margem superior"
10746 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10748 msgstr "Cabeçalho:"
10750 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10751 msgid "Left margin:"
10752 msgstr "Margem esquerda:"
10754 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10755 msgid "Right margin:"
10756 msgstr "Margem direita:"
10758 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10762 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10763 msgid "Bottom margin:"
10764 msgstr "Margem inferior:"
10766 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10770 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10771 msgid "<b>Center on page:</b>"
10772 msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
10774 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10775 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10776 msgstr "<b>O_rientação</b>"
10778 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10779 msgid "_Horizontally"
10780 msgstr "_Horizontalmente"
10782 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10783 msgid "_Vertically"
10784 msgstr "_Verticalmente"
10786 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10790 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10791 msgid "Reverse portrait"
10792 msgstr "Retrato invertido"
10794 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10798 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10799 msgid "Reverse landscape"
10800 msgstr "Paisagem invertida"
10802 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10803 msgid "<b>Scale</b>"
10804 msgstr "<b>Escala</b>"
10806 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10807 msgid "_No scaling"
10808 msgstr "_Nenhum redimensionamento"
10810 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10811 msgid "_Fixed scaling:"
10812 msgstr "Redimensionamento _fixo:"
10814 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10815 msgid "_Automatic scaling:"
10816 msgstr "Redimensionamento _automático"
10818 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10819 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10820 msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
10822 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10823 msgid "Scale to fit _vertically on"
10824 msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
10826 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10827 #, fuzzy, no-c-format
10828 msgid "% of normal size"
10829 msgstr "% do tamanho _normal"
10831 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10835 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10837 msgstr "Redimensionamento"
10839 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10841 msgstr "Cabeçal_ho:"
10843 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10847 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10849 msgstr "Configurar"
10851 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10852 msgid "Fi_rst page number:"
10853 msgstr "Núme_ro da primeira página:"
10855 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10856 msgid "Headers and Footers"
10857 msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
10859 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10860 msgid "Print _area:"
10861 msgstr "Áre_a de impressão:"
10863 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10864 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10865 msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
10867 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10868 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10869 msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
10871 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10872 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10873 msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
10875 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10878 msgstr "Áre_a de impressão:"
10880 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10881 msgid "<b>Print</b>"
10882 msgstr "<b>Imprimir</b>"
10884 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10885 msgid "<b>Page Order</b>"
10886 msgstr "<b>Ordem da página</b>"
10888 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10889 msgid "_Grid lines"
10890 msgstr "Linhas de _grade"
10892 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10893 msgid "Row and co_lumn headings"
10894 msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
10896 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10897 msgid "_Black and white"
10898 msgstr "Preto e _branco"
10900 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10901 msgid "Styles with no content"
10902 msgstr "Estilos sem conteúdo"
10904 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10905 msgid "Do not print with all sheets"
10906 msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
10908 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10913 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10915 msgstr "Co_mentários:"
10917 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10918 msgid "_Down, then right"
10919 msgstr "Abaixo, então à _direita"
10921 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10922 msgid "R_ight, then down"
10923 msgstr "À d_ireita, então para baixo"
10925 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10926 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10927 msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
10929 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10930 msgid "Save as default settings"
10931 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
10933 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10935 msgstr "Aplicar _em:"
10937 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10938 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10939 msgstr "Alguns documentos não foram salvos"
10941 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10943 msgid "Select all documents for saving"
10944 msgstr "Formatação por coluna"
10946 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10948 msgid "_Clear Selection"
10949 msgstr "Encai_xar Seleção %"
10951 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10953 msgid "Unselect all documents for saving"
10954 msgstr "Formatação por coluna"
10956 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10958 msgid "_Discard All"
10959 msgstr "Descartar tudo"
10961 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10963 msgid "Discard changes in all files"
10964 msgstr "Descartar tudo"
10966 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10971 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10972 msgid "Resume editing"
10975 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10977 msgid "_Save Selected"
10980 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10981 msgid "Save selected documents and then quit"
10984 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10989 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10991 msgid "Save document"
10992 msgstr "O autor do documento"
10994 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10997 msgstr "Salvar tudo"
10999 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
11002 msgstr "Documento: "
11004 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
11008 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
11010 msgid "Correlated Random Number Generator"
11011 msgstr "Geração de números aleatórios"
11013 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
11015 msgid "Co_variance Matrix"
11016 msgstr "Covariância"
11018 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
11019 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
11022 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
11027 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
11029 msgid "Number of _random numbers:"
11030 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
11032 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
11033 msgid "Random Number Generation"
11034 msgstr "Geração de números aleatórios"
11036 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
11037 msgid "_Distribution:"
11038 msgstr "_Distribuição:"
11040 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
11041 msgid "_Number of variables:"
11042 msgstr "_Número de variáveis:"
11044 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
11045 msgid "_Size of sample:"
11046 msgstr "Tamanho da amo_stra:"
11048 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
11049 msgid "Rank and Percentile"
11050 msgstr "Ordem e Percentil"
11052 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
11054 msgstr "Regra de desempate:"
11056 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
11057 msgid "_Average rank"
11058 msgstr "O_rdem média"
11060 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
11062 msgstr "Ordem _superior"
11064 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11066 msgid "Recently Used Documents"
11067 msgstr "Usada Recentemente"
11069 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11070 msgid "Existing only"
11073 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11075 msgid "Gnumeric files only"
11076 msgstr "Opções do Gnumeric"
11078 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
11080 msgid "Open document"
11081 msgstr "O autor do documento"
11083 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
11087 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
11088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
11092 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11094 msgid "_Multiple linear regression"
11095 msgstr "Múltiplos erros\n"
11097 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11098 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11101 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11102 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11105 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11106 msgid "Confidence level:"
11107 msgstr "Nível de confiança:"
11109 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11113 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11114 msgid "_Force intercept to be zero"
11115 msgstr "_Forçar cruzamento no zero"
11117 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11119 msgid "Calculate residuals"
11120 msgstr "_Classes calculadas"
11122 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11124 msgstr "Altura da Linha"
11126 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11128 msgid "_Row height in pixels:"
11129 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11131 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11133 msgid "Row height in points:"
11134 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11136 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11138 msgstr "Amostragem"
11140 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11141 msgid "N_umber of samples:"
11142 msgstr "N_úmero de amostras:"
11144 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11145 msgid "Sampling method:"
11146 msgstr "Método de amostragem:"
11148 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11149 msgid "Size of sample:"
11150 msgstr "Tamanho da amostra:"
11152 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11156 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11160 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11162 msgid "Primary direction:"
11165 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11168 msgstr "Linha p_rincipal"
11170 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11172 msgid "Column major"
11173 msgstr "_Coluna principal"
11175 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11177 msgstr "_Périodica"
11179 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11181 msgstr "Aleató_rio"
11183 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11184 msgid "Add Scenario"
11185 msgstr "Adiciona Cenário"
11187 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11188 msgid "Scenario name:"
11189 msgstr "Nome do Cenário:"
11191 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11192 msgid "_Changing cells:"
11193 msgstr "Células _Variáveis:"
11195 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11197 msgstr "Comentário:"
11199 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11200 msgid "Scenario Manager"
11201 msgstr "Gerenciador de Cenários"
11203 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11204 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11205 msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"
11207 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11211 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11212 msgid "Create _Report"
11213 msgstr "Criar _Relatório"
11215 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11216 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11217 msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
11219 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11220 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11221 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
11223 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11227 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11228 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11229 msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
11231 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11232 msgid "Result Cells:"
11233 msgstr "Células de Resultados:"
11235 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11236 msgid "Search and Replace Query"
11237 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
11239 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11240 msgid "Perform no more replacements"
11241 msgstr "Não realizar mais alterações"
11243 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11244 msgid "Do not perform this replacement"
11245 msgstr "Não realizar esta troca"
11247 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11248 msgid "Perform this replacement"
11249 msgstr "Realizar esta alteração"
11251 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11254 msgstr "_Localidade"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11259 msgstr "_Substituindo"
11261 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11266 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11268 msgstr "_Consultar"
11270 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11271 msgid "Ask before each change"
11272 msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
11274 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11276 msgid "Search & Replace"
11277 msgstr "Procurar e Substituir"
11279 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11283 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11284 msgid "_Search for"
11285 msgstr "Proc_urar por"
11287 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11288 msgid "_Replace by"
11289 msgstr "_Substituir por"
11291 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11292 msgid "_Ignore case"
11293 msgstr "I_gnorar maiusculização"
11295 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11296 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11297 msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
11299 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11300 msgid "_Preserve case"
11301 msgstr "_Preservar Maiúsculas"
11303 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11304 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11305 msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
11307 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11308 msgid "Ma_tch whole words only"
11309 msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
11311 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11312 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11313 msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
11315 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11319 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11320 msgid "_Entire workbook"
11321 msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
11323 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11324 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11325 msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
11327 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11328 msgid "_Current sheet"
11329 msgstr "Pasta at_ual"
11331 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11332 msgid "Search and replace in current sheet only"
11333 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
11335 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11337 msgstr "I_ntervalo"
11339 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11340 msgid "Search and replace in specified range only"
11341 msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
11343 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11344 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11345 msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
11347 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11351 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11352 msgid "Perform changes within string values"
11353 msgstr "Fazer alterações em valores texto"
11355 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11356 msgid "_Other values"
11357 msgstr "_Outros valores"
11359 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11360 msgid "Perform changes within non-string values"
11361 msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
11363 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11364 msgid "_Expressions"
11365 msgstr "_Expressões"
11367 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11368 msgid "Perform changes within expressions"
11369 msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
11371 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11373 msgstr "_Comentários"
11375 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11376 msgid "Perform changes within cell comments"
11377 msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
11379 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11380 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11381 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
11383 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11384 msgid "_Plain text"
11385 msgstr "Texto _puro"
11387 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11388 msgid "The search text is taken literally."
11389 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
11391 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11392 msgid "Re_gular expression"
11393 msgstr "Expressão re_gular"
11395 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11396 msgid "The search text is a regular expression"
11397 msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
11399 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11400 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11401 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
11403 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11405 msgstr "Linha p_rincipal"
11407 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11408 msgid "Search line by line"
11409 msgstr "Pesquisa linha por linha"
11411 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11412 msgid "_Column major"
11413 msgstr "_Coluna principal"
11415 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11416 msgid "Search column by column"
11417 msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
11419 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11420 msgid "_Keep strings as strings"
11421 msgstr "Manter o texto como texto"
11423 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11425 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11426 "look like numbers or expressions"
11428 "Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
11429 "substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
11431 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11433 msgid "Save the current settings as default settings"
11434 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
11436 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11438 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11439 "future invocations of this and the Search dialog."
11442 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11443 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11447 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11451 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11452 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11453 msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
11455 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11456 msgid "_Don't change"
11457 msgstr "_Não alterar"
11459 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11461 #| msgid "Skip cells that that would result in errors"
11462 msgid "Skip cells that would result in errors"
11463 msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
11465 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11466 msgid "Query for replacement"
11467 msgstr "Consultar para alteração"
11469 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11471 msgid "Make _error expression"
11472 msgstr "_Gerar expressão de erro"
11474 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11476 #| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11477 msgid "Create =ERROR("...")"
11478 msgstr "Criar =ERROR("...")"
11480 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11481 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11482 msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
11484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11486 msgid "Make _string value"
11487 msgstr "_Criar valor texto"
11489 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11490 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11491 msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
11493 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11494 msgid "Error Behaviour"
11495 msgstr "Comportamento em Erro"
11497 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11498 msgid "Dismiss search center"
11499 msgstr "Dispensar central de busca"
11501 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11502 msgid "Show previous match"
11503 msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
11505 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11506 msgid "Show next match"
11507 msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
11509 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11510 msgid "Start search"
11511 msgstr "Iniciar busca"
11513 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11514 msgid "_Search for:"
11515 msgstr "Proc_urar por:"
11517 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11518 msgid "Match _whole words only"
11519 msgstr "Comparar apenas pala_vras inteiras"
11521 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11522 msgid "Search in all cells in the workbook"
11523 msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"
11525 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11526 msgid "Search in current sheet only"
11527 msgstr "Procurar apenas nesta pasta"
11529 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11531 msgstr "Inte_rvalo"
11533 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11534 msgid "Search in specified range only"
11535 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
11537 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11538 msgid "Search cells containing"
11539 msgstr "Procurar células contendo"
11541 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11542 msgid "Find text within string values"
11543 msgstr "Procurar texto em valores texto"
11545 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11546 msgid "Find text within non-string values"
11547 msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
11549 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11550 msgid "Find text within cell comments"
11551 msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
11553 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11554 msgid "Find text within expressions"
11555 msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
11557 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11559 msgstr "_Resultados"
11561 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11562 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11563 msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
11565 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11566 msgid "Miscellaneous"
11567 msgstr "Miscelânea"
11569 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11570 msgid "C_olumn major"
11571 msgstr "C_oluna principal"
11573 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11575 msgid "Save settings as _default"
11576 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
11578 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11579 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11582 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11583 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11586 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11587 msgid "Search text is"
11588 msgstr "O texto procurado é"
11590 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11595 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11597 msgstr "Ocorrências"
11599 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11600 msgid "Size & Position"
11601 msgstr "Tamanho & posição"
11603 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11605 msgid "_Width in pixels:"
11606 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
11608 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11610 msgid "_Height in pixels:"
11611 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11613 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11614 msgid "Object position relative to its current position:"
11617 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11619 msgid "_x-Offset in pixels:"
11620 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11622 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11624 msgid "_y-Offset in pixels:"
11625 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11627 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11629 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11633 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11638 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11640 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11641 "this object. Most users will not need to set this name. "
11644 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11646 msgid "Width in points:"
11647 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
11649 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11651 msgid "Height in points:"
11652 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11654 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11656 msgid "x-Offset in points:"
11657 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11659 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11661 msgid "y-Offset in points:"
11662 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11664 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11665 msgid "Manage Sheets"
11666 msgstr "Gerenciar planilhas"
11668 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11673 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11678 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11683 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11685 #| msgid "Apply _Number Formats"
11686 msgid "Apply _Name Changes"
11687 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
11689 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11691 msgid "_Show advanced sheet properties"
11692 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
11694 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11696 #| msgid "Renaming sheet"
11697 msgid "Rename Sheet"
11698 msgstr "Renomeando as pastas"
11700 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11706 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11708 #| msgid "New Name"
11712 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11714 msgid "Resize Sheet"
11715 msgstr "Redimensiona o objeto"
11718 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11721 msgctxt "sheetsize"
11726 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11728 msgctxt "sheetsize"
11732 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11734 msgid "Apply change to all sheets"
11735 msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
11737 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11739 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11740 msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
11742 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11743 msgid "Data Shuffling"
11744 msgstr "Embaralhamento de Dados"
11746 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11747 msgid "Input Range: "
11748 msgstr "Região de Entrada: "
11750 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11751 msgid "Shuffle Method: "
11752 msgstr "Embaralhamento por: "
11754 #. Shuffle metod: Columns
11755 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11757 #| msgid "_Columns"
11762 #. Shuffle metod: Columns
11763 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11770 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11774 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11775 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11778 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11780 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11783 msgstr "Alinha à esquerda"
11785 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11786 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11787 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11788 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11789 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11790 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11793 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11795 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11796 msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
11798 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11800 msgid "Testing 1 Median"
11801 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
11803 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11805 msgid "_Predicted Median:"
11806 msgstr "E_xecutar em:"
11808 #. Fill in the header titles.
11809 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11810 msgid "Risk Simulation"
11811 msgstr "Simulação de Risco"
11813 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11814 msgid "Input variables:"
11815 msgstr "Variáveis de entrada:"
11817 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11818 msgid "Output variables:"
11819 msgstr "Variáveis de saída:"
11821 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1603
11822 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1748
11826 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11829 #| " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11830 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11831 msgstr "<span weight=\"bold\">Iterações</span>"
11833 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11834 #| msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11835 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11836 msgstr "<span weight=\"bold\">Limites</span>"
11838 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11839 msgid "First round #:"
11840 msgstr "Primeira iteração #:"
11842 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11843 msgid "Last round #:"
11844 msgstr "Última iteração #:"
11846 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11847 msgid "Iterations:"
11848 msgstr "Iterações:"
11850 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11852 msgstr "Tempo máx.:"
11854 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11855 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11856 msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
11858 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11860 msgstr "Sim. Prévia"
11862 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11864 msgstr "Próxima Sim."
11866 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11868 msgstr "Encontra o Mín."
11870 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11872 msgstr "Encontra o Máx."
11874 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11875 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11876 msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
11878 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11882 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11884 msgid "Button Properties"
11885 msgstr "Propriedades"
11887 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11888 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11892 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11893 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11897 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11898 msgid "Checkbox Properties"
11899 msgstr "Propriedades da Caixa de Verificação"
11901 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11902 msgid "Frame Properties"
11903 msgstr "Propriedades da Moldura"
11905 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11907 msgid "List Properties"
11908 msgstr "Propriedades"
11910 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11915 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11918 msgstr "Como _Valor"
11920 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11924 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11929 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11933 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11942 #: ../src/tools/gnm-solver.c:412
11947 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11948 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11953 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11955 msgstr "Resolvedor"
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11961 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11962 msgid "Stop the running solver"
11963 msgstr "Parar o resolvedor em execução"
11965 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11966 msgid "_Set Target Cell: "
11967 msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
11969 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11971 msgstr "_Direção de Otimização:"
11973 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11974 msgid "B_y Changing Cells: "
11975 msgstr "Célul_as das Variáveis de Decisão: "
11977 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11981 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11985 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11987 msgstr "Parâmetros"
11989 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11990 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11991 msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
11993 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11994 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11995 msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
11997 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11999 msgid "_Non-Linear Model"
12000 msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
12002 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
12004 msgid "_Assume Non-Negative"
12005 msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
12007 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
12008 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
12009 msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
12011 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
12012 msgid "_Algorithm:"
12013 msgstr "_Algoritmo:"
12015 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
12019 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
12020 msgid "_Left Hand Side:"
12021 msgstr "_Lado Esquerdo:"
12023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
12027 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
12028 msgid "_Right Hand Side:"
12029 msgstr "Lado Di_reito:"
12031 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
12034 msgstr "Su_bstituir:"
12036 #. ----------------------------------------
12037 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1646
12038 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1782
12039 msgid "Constraints"
12040 msgstr "Restrições"
12042 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
12043 msgid "Max _Iterations:"
12044 msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
12046 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
12047 msgid "Max _Time (sec.):"
12048 msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
12050 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
12051 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
12052 msgstr "O número máximo de etapas permitidas para o resolvedor"
12054 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
12055 msgid "The maximum time allowed for the solver"
12056 msgstr "O tempo máximo permitido para o resolvedor"
12058 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
12059 msgid "Automatic _Scaling"
12060 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
12062 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
12064 #| msgid "Set Borders"
12065 msgid "Gradient order:"
12066 msgstr "Definir Bordas"
12068 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
12070 "The number of data points used on each side when doing numerical "
12074 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
12078 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
12079 msgid "_Sensitivity"
12080 msgstr "_Sensibilidade"
12082 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
12084 msgstr "Relatórios"
12086 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
12087 msgid "_Do not create scenarios"
12088 msgstr "_Não criar cenários"
12090 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
12091 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
12092 msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
12094 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
12098 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
12102 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12103 msgid "Solver Status:"
12104 msgstr "Status do resolvedor:"
12106 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12107 msgid "Problem Status:"
12110 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12112 msgid "Objective Value:"
12113 msgstr "Valor da função objetivo"
12115 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12117 msgid "Elapsed Time:"
12118 msgstr "Tempo máx. de process.:"
12120 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
12122 #| msgid "_Results"
12124 msgstr "_Resultados"
12126 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12128 msgid "Radiobutton Properties"
12129 msgstr "Propriedades"
12131 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
12132 msgid "Scrollbar Properties"
12133 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
12135 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12137 msgstr "Incremento:"
12139 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12143 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12145 msgid "_Horizontal"
12146 msgstr "_Horizontalmente"
12148 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12151 msgstr "_Verticalmente"
12153 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12154 msgid "Tabulate Dependency"
12155 msgstr "Tabular Dependência"
12157 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12158 msgid "Dependency cells"
12159 msgstr "Dependência de células"
12161 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12165 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12169 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12173 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12174 msgid "Result cell"
12175 msgstr "Célula do Resultado"
12177 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12179 msgid "Tabulation Mode"
12182 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12183 msgid "_Coordinate"
12184 msgstr "_Coordenada"
12186 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12187 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12188 msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
12190 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12194 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12196 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12198 "Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
12201 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12202 msgid "Claims About Two Variances"
12205 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12206 msgid "Create New View"
12207 msgstr "Criar Nova Vista"
12209 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12210 msgid "<b>Location</b>"
12211 msgstr "<b>Localização</b>"
12213 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12217 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12218 msgid "Specified screen:"
12219 msgstr "Tela especificada:"
12221 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12222 msgid "New view will be opened on specified screen"
12223 msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
12225 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12226 msgid "_Share cursor position"
12227 msgstr "_Compartilhar a posição do cursor"
12229 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12230 msgid "Cancel change"
12231 msgstr "Cancelar alteração"
12233 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12234 msgid "Accept change"
12235 msgstr "Aceitar alteração"
12237 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12238 msgid "Enter formula..."
12239 msgstr "Entrar com a fórmula..."
12241 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12242 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
12243 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
12244 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
12245 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12248 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12250 msgid "View Properties"
12251 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
12253 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12254 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12255 msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
12257 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12258 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12259 msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
12261 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12262 msgid "_Vertical Scrollbar"
12263 msgstr "Barra de rolagem _vertical"
12265 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12266 msgid "_Protect Workbook"
12267 msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
12269 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12273 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12274 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12275 msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
12277 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12278 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12279 msgstr "Mostrar marcadores de _fórmula de célula"
12281 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12283 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12284 "is marked with a green top left corner."
12287 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12288 msgid "Show _Extension Markers"
12289 msgstr "Mostrar marcadores de _extensão"
12291 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12293 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12294 "has been truncated in that direction."
12297 #: ../src/expr-name.c:726
12299 msgid "'%s' has a circular reference"
12300 msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
12302 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
12304 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12305 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
12307 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
12309 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12310 msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
12312 #: ../src/expr.c:876
12313 msgid "Internal type error"
12314 msgstr "Erro interno de tipo"
12316 #: ../src/expr.c:1603
12317 msgid "Unknown evaluation error"
12318 msgstr "Erro desconhecido de avaliação"
12320 #: ../src/file-autoft.c:87
12322 msgid "Invalid template file: %s"
12323 msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
12325 #: ../src/format-template.c:540
12327 msgid "Error while opening autoformat template"
12328 msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"
12330 #: ../src/format-template.c:740
12332 #| msgid "Hide rows"
12334 msgid_plural "%d rows"
12335 msgstr[0] "Ocultar linhas"
12336 msgstr[1] "Ocultar linhas"
12338 #: ../src/format-template.c:741
12341 msgid_plural "%d cols"
12345 #: ../src/format-template.c:743
12348 #| "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d "
12350 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
12352 "A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
12355 #: ../src/format-template.c:749
12358 #| "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
12359 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
12361 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
12363 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
12366 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
12369 #: ../src/format-template.c:755
12371 #| msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
12372 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
12374 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
12376 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
12379 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
12382 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12383 #: ../src/func-builtin.c:44
12384 msgid "SUM:sum of the given values"
12387 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12388 #: ../src/func-builtin.c:46
12389 msgid "values:a list of values to add"
12392 #: ../src/func-builtin.c:47
12394 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12398 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12399 msgid "This function is Excel compatible."
12402 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12403 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12406 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12407 #: ../src/func-builtin.c:70
12408 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12411 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12412 #: ../src/func-builtin.c:72
12413 msgid "values:a list of values to multiply"
12416 #: ../src/func-builtin.c:73
12418 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12422 #: ../src/func-builtin.c:74
12423 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12426 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12427 #: ../src/func-builtin.c:107
12428 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12431 #: ../src/func-builtin.c:108
12432 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12435 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12436 #: ../src/func-builtin.c:300
12438 msgid "IF:conditional expression"
12439 msgstr "Expressão inválida"
12441 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12442 #: ../src/func-builtin.c:302
12444 msgid "cond:condition"
12445 msgstr "Con_dição:"
12447 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12448 #: ../src/func-builtin.c:304
12449 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12452 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12453 #: ../src/func-builtin.c:306
12454 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12457 #: ../src/func-builtin.c:307
12459 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
12460 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
12461 "and return the last argument."
12464 #: ../src/func.c:312
12466 msgid "Cannot create file %s\n"
12467 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
12469 #: ../src/func.c:1029
12470 msgid "Function implementation not available."
12471 msgstr "Implementação da função não disponível."
12473 #: ../src/func.c:1391
12474 msgid "Unknown Function"
12475 msgstr "Função Desconhecida"
12477 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12478 #: ../src/func.c:1415
12482 msgstr "Desconhecido"
12484 #: ../src/func.c:1709
12488 #: ../src/func.c:1711
12490 msgstr "Região de células"
12492 #: ../src/func.c:1713
12496 #: ../src/func.c:1715
12497 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12498 msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
12500 #: ../src/func.c:1717
12504 #. Missing values will be NULL.
12505 #: ../src/func.c:1720
12509 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12511 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12512 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
12514 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12519 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12522 msgstr "Largura fi_xa"
12524 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12527 msgstr "Altura da Linha"
12529 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12534 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12539 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12544 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12549 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12554 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12559 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12562 "%.1f x %.1f pts\n"
12565 "%.1f x %.1f pts\n"
12568 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12569 msgid "Missing function category name."
12570 msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
12572 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12573 msgid "Function group is empty."
12574 msgstr "O grupo de funções está vazio."
12576 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12577 msgid "No func_desc_load method.\n"
12578 msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
12580 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12582 msgid "%d function in category \"%s\""
12583 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12584 msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
12585 msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
12587 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12588 msgid "Missing file name."
12589 msgstr "Faltando nome do arquivo."
12591 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12593 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12594 msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
12596 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12597 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12599 msgid "User interface with %d action"
12600 msgid_plural "User interface with %d actions"
12601 msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
12602 msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
12604 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12605 msgid "Invalid solver model type."
12606 msgstr "Tipo de modelo de resolvedor inválido."
12608 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12609 msgid "Missing fields in plugin file"
12612 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12614 msgid "Solver Algorithm %s"
12615 msgstr "Resolvedor do algoritmo %s"
12617 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12619 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12620 msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
12622 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12624 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12625 msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
12627 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12628 msgid "Filled Object Properties"
12629 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
12631 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12632 msgid "Line/Arrow Properties"
12633 msgstr "Propriedades da Seta/Linha"
12635 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12636 msgid "Polygon Properties"
12637 msgstr "Propriedades do Polígono"
12639 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12641 msgstr "área de transferência"
12643 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12648 #: ../src/gui-file.c:71
12649 msgid "Automatically detected"
12650 msgstr "Identificado automaticamente"
12652 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12653 #. * Advanced and Simple
12654 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12659 #: ../src/gui-file.c:213
12664 #: ../src/gui-file.c:310
12666 #| msgid "Spreadsheet"
12667 msgid "Open Spreadsheet File"
12670 #: ../src/gui-file.c:313
12672 #| msgid "Import _Text File..."
12673 msgid "Import Data File"
12674 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
12676 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12678 msgstr "Todos os Arquivos"
12680 #: ../src/gui-file.c:375
12686 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12687 msgid "Spreadsheets"
12690 #: ../src/gui-file.c:383
12692 #| msgid "Data Table"
12694 msgstr "Tabela de dados"
12696 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12697 msgid "File _type:"
12698 msgstr "_Tipo de Arquivo:"
12700 #: ../src/gui-file.c:462
12702 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12703 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12704 "different file format.\n"
12705 "Do you want to save only current sheet?"
12707 "O formato de arquivo selecionado não permite salvar várias pastas em um \n"
12708 "único arquivo. Se você quer salvar todas as pastas, salve-as em arquivos \n"
12709 "diferentes ou use outro formato.\n"
12710 "Deseja salvar apenas a pasta atual?"
12712 #: ../src/gui-file.c:535
12714 #| msgid "Save the current workbook"
12715 msgid "Save the current workbook as"
12716 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
12718 #: ../src/gui-file.c:536
12720 #| msgid "Save the current workbook"
12721 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12722 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
12724 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12726 msgstr "Sem Título"
12728 #: ../src/gui-file.c:700
12730 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12731 "use this name anyway?"
12733 "A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
12734 "escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
12736 #: ../src/gui-file.c:791
12739 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12740 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12743 #: ../src/gui-file.c:795
12746 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12747 "'<b>%s</b>' exporter?"
12750 #: ../src/gui-file.c:822
12752 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12756 #: ../src/gui-util.c:48
12757 msgid "Multiple errors\n"
12758 msgstr "Múltiplos erros\n"
12760 #: ../src/gui-util.c:1040
12762 #| msgid "Description"
12766 #: ../src/gui-util.c:1045
12770 #: ../src/gui-util.c:1233
12772 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12775 #: ../src/gui-util.c:1241
12777 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12780 #: ../src/gui-util.h:151
12783 msgctxt "Stock label"
12787 #: ../src/gui-util.h:154
12789 msgctxt "Stock label"
12793 #: ../src/gui-util.h:157
12795 #| msgid "Save all"
12796 msgctxt "Stock label"
12798 msgstr "Salvar tudo"
12800 #: ../src/gui-util.h:160
12803 msgctxt "Stock label"
12807 #: ../src/gui-util.h:163
12809 msgctxt "Stock label"
12813 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12814 msgid "Link target"
12815 msgstr "Alvo do Link"
12817 #: ../src/hlink.c:171
12822 #: ../src/hlink.c:237
12824 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12825 msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""
12827 #: ../src/hlink.c:294
12829 msgid "Unable to open '%s'"
12830 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
12832 #: ../src/item-bar.c:845
12835 msgstr "Largura fi_xa"
12837 #: ../src/item-bar.c:845
12839 #| msgid "Row Height"
12841 msgstr "Altura da Linha"
12843 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12844 #: ../src/item-bar.c:850
12847 msgid_plural "(%d pixels)"
12851 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12852 #: ../src/item-bar.c:855
12857 #: ../src/item-bar.c:855
12862 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12863 #: ../src/item-bar.c:859
12868 #: ../src/item-cursor.c:821
12872 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12873 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12878 #: ../src/item-cursor.c:827
12879 msgid "Copy _Formats"
12880 msgstr "Copiar _Formatos"
12882 #: ../src/item-cursor.c:829
12883 msgid "Copy _Values"
12884 msgstr "Copiar _Valores"
12886 #: ../src/item-cursor.c:834
12887 msgid "Shift _Down and Copy"
12888 msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"
12890 #: ../src/item-cursor.c:836
12891 msgid "Shift _Right and Copy"
12892 msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"
12894 #: ../src/item-cursor.c:838
12895 msgid "Shift Dow_n and Move"
12896 msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"
12898 #: ../src/item-cursor.c:840
12899 msgid "Shift Righ_t and Move"
12900 msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"
12902 #: ../src/item-cursor.c:845
12906 #: ../src/item-cursor.c:1104
12907 msgid "Drag to autofill"
12910 #: ../src/item-cursor.c:1107
12911 msgid "Drag to move"
12914 #: ../src/libgnumeric.c:142
12915 msgid "Display Gnumeric's version"
12916 msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"
12918 #: ../src/libgnumeric.c:151
12919 msgid "Set the root library directory"
12920 msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"
12922 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12926 #: ../src/libgnumeric.c:157
12927 msgid "Adjust the root data directory"
12928 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
12930 #: ../src/libgnumeric.c:174
12933 "gnumeric version '%s'\n"
12934 "datadir := '%s'\n"
12937 "gnumeric versão \"%s\"\n"
12941 #: ../src/libgnumeric.c:198
12942 msgid "Gnumeric Options"
12943 msgstr "Opções do Gnumeric"
12945 #: ../src/libgnumeric.c:198
12946 msgid "Show Gnumeric Options"
12947 msgstr "Mostra opções do Gnumeric"
12949 #: ../src/main-application.c:64
12950 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12951 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"
12953 #: ../src/main-application.c:65
12954 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12955 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
12957 #: ../src/main-application.c:68
12958 msgid "Don't show splash screen"
12959 msgstr "Não mostra a tela de apresentação"
12961 #: ../src/main-application.c:70
12962 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12963 msgstr "Não exibe avisos enquanto estiver importando"
12965 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12966 msgid "Dumps the function definitions"
12967 msgstr "Despeja as funções de definições"
12969 #: ../src/main-application.c:91
12970 msgid "Dumps web page for function help"
12971 msgstr "Despeja página web da ajuda da funções"
12973 #: ../src/main-application.c:97
12974 msgid "Dumps list of samples in function help"
12975 msgstr "Despeja uma lista de exemplos da ajuda de funções"
12977 #: ../src/main-application.c:103
12978 msgid "Generate new help and po files"
12979 msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"
12981 #: ../src/main-application.c:109
12982 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12983 msgstr "Sai imediatamente após carregar as planilhas selecionadas"
12985 #: ../src/main-application.c:152
12986 #| msgid "INFILE..."
12988 msgstr "[FILE ...]"
12990 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:884 ../src/ssdiff.c:1108
12991 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12995 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12998 "Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
13001 #: ../src/parser.y:354
13003 msgid "An array must have at least 1 element"
13004 msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"
13006 #: ../src/parser.y:380
13008 msgid "Arrays must be rectangular"
13009 msgstr "A matriz deve ser retangular"
13011 #: ../src/parser.y:406
13013 msgid "Constructed ranges use simple references"
13014 msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"
13016 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
13018 msgid "All entries in the set must be references"
13019 msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
13021 #: ../src/parser.y:499
13023 msgid "Name '%s' does not exist"
13024 msgstr "Nome \"%s\" não existe"
13026 #: ../src/parser.y:513
13028 msgid "'%s' cannot be used as a name"
13029 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome"
13031 #: ../src/parser.y:550
13033 msgid "Unknown sheet '%s'"
13034 msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
13036 #: ../src/parser.y:655
13038 msgid "() is an invalid expression"
13039 msgstr "() é uma expressão inválida"
13041 #: ../src/parser.y:687
13043 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
13044 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
13046 #: ../src/parser.y:709
13048 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
13049 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta de trabalho"
13051 #: ../src/parser.y:766
13053 msgid "Unknown workbook '%s'"
13054 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
13056 #: ../src/parser.y:783
13058 msgid "Unknown workbook"
13059 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida"
13061 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
13063 msgid "Could not find matching closing quote"
13064 msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"
13066 #: ../src/parser.y:1229
13068 msgid "Sheet name is required"
13069 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
13071 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
13073 msgid "The number is out of range"
13074 msgstr "O número está fora do intervalo"
13076 #: ../src/parser.y:1351
13078 msgid "Improperly formatted error token"
13079 msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"
13081 #: ../src/parser.y:1608
13083 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
13084 msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
13086 #: ../src/parser.y:1631
13088 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
13089 msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"
13091 #: ../src/parser.y:1635
13093 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
13094 msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"
13096 #: ../src/parser.y:1639
13098 msgid "Invalid expression"
13099 msgstr "Expressão inválida"
13101 #: ../src/parser.y:1643
13103 msgid "Unexpected token %c"
13104 msgstr "Símbolo inválido %c"
13106 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13107 #: ../src/print-info.c:347
13108 msgid "Page &[PAGE]"
13109 msgstr "Página &[PÁGINA]"
13111 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
13112 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
13113 msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"
13115 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13116 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
13120 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
13124 #: ../src/print-info.c:634
13126 msgstr "Nome do arquivo"
13128 #: ../src/print-info.c:646
13132 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
13137 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
13139 msgid "There is no such sheet"
13140 msgstr "Planilha inexistente"
13142 #: ../src/print-info.c:934
13144 #| msgid "There is no data to convert"
13145 msgid "There is no object with name '%s'"
13146 msgstr "Não há objeto com o nome \"%s\""
13148 #: ../src/print-info.c:951
13150 msgid "Unknown paper size"
13151 msgstr "Tamanho de papel desconhecido"
13153 #: ../src/print-info.c:961
13155 msgid "Invalid option for pdf exporter"
13156 msgstr "Opção inválida para exportador em pdf"
13158 #: ../src/print-info.c:982
13160 msgstr "Exportação para PDF"
13162 #: ../src/print.c:700
13163 msgid "Even one cell is too large for this page."
13166 #: ../src/print.c:991
13168 msgid "Print Selection"
13169 msgstr "Encai_xar Seleção %"
13171 #: ../src/print.c:1245
13173 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13174 "Do you really want to proceed?"
13177 #: ../src/print.c:1332
13179 #| msgid "Print preview"
13180 msgid "Preparing to preview"
13181 msgstr "Visualiza a impressão"
13183 #: ../src/print.c:1333
13184 #| msgid "Preparing to save..."
13185 msgid "Preparing to print"
13186 msgstr "Preparando para imprimir"
13188 #: ../src/print.c:1423
13190 msgid "Creating preview of page %3d"
13193 #: ../src/print.c:1424
13195 #| msgid "Printing failed"
13196 msgid "Printing page %3d"
13197 msgstr "Falha de impressão"
13199 #: ../src/print.c:1428
13201 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13202 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13206 #: ../src/print.c:1431
13208 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13209 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13213 #: ../src/print.c:1497
13214 msgid "_All workbook sheets"
13215 msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
13217 #: ../src/print.c:1502
13218 msgid "Also print _hidden sheets"
13219 msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
13221 #: ../src/print.c:1510
13222 msgid "A_ctive workbook sheet"
13223 msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
13225 #: ../src/print.c:1515
13226 msgid "_Workbook sheets:"
13227 msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
13229 #: ../src/print.c:1520
13230 msgid "Current _selection only"
13231 msgstr "Apenas a _seleção atual"
13233 #: ../src/print.c:1528
13234 msgid "_Ignore defined print area"
13235 msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
13237 #: ../src/print.c:1535
13241 #: ../src/print.c:1559
13242 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13245 #: ../src/print.c:1859
13247 #| msgid "Failed to create temporary file for sending."
13248 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13249 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para imprimir: %s"
13251 #: ../src/print.c:1877
13252 msgid "Gnumeric Print Range"
13253 msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
13255 #: ../src/print.c:1893
13256 #| msgid "Printing failed"
13257 msgid "Print to File"
13258 msgstr "Imprimir para arquivo"
13260 #: ../src/search.c:127
13261 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13264 #: ../src/search.c:131
13265 msgid "The search text must be a number."
13266 msgstr "O texto de pesquisa deve ser um número."
13268 #: ../src/search.c:138
13269 msgid "You must specify a range to search."
13270 msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
13272 #: ../src/search.c:142
13273 msgid "The search range is invalid."
13274 msgstr "A região de pesquisa não é válida."
13276 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13278 msgid "%s does not support multiple ranges"
13279 msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
13281 # Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
13282 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13283 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
13284 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
13285 #. translate to the empty string.
13286 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13291 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13295 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13297 msgid "Remove %d Link"
13298 msgid_plural "Remove %d Links"
13299 msgstr[0] "Remover Hyperlink"
13300 msgstr[1] "Remover Hyperlink"
13302 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
13303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
13307 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
13311 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
13312 msgid "Paste _Special"
13313 msgstr "Colar e_special"
13315 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
13316 msgid "_Insert Cells..."
13317 msgstr "_Inserir células..."
13319 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
13320 msgid "_Delete Cells..."
13321 msgstr "E_xcluir células..."
13323 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
13324 msgid "_Insert Column(s)"
13325 msgstr "_Inserir coluna(s)"
13327 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
13328 msgid "_Delete Column(s)"
13329 msgstr "E_xcluir coluna(s)"
13331 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
13332 msgid "_Insert Row(s)"
13333 msgstr "_Inserir linha(s)"
13335 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
13336 msgid "_Delete Row(s)"
13337 msgstr "E_xcluir linha(s)"
13339 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
13340 msgid "Clear Co_ntents"
13341 msgstr "Limpar co_nteúdo"
13343 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
13344 msgid "Add _Comment..."
13345 msgstr "Adicionar _comentário..."
13347 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
13348 msgid "Edit Co_mment..."
13349 msgstr "Editar co_mentários..."
13351 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
13353 msgid "_Remove Comments"
13354 msgstr "_Comentários"
13356 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
13358 msgid "Add _Hyperlink..."
13359 msgstr "Adicionar Hyperlink"
13361 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
13363 #| msgid "Edit _Hyperlink"
13364 msgid "Edit _Hyperlink..."
13365 msgstr "Editar _hyperlink"
13367 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
13368 msgid "_Remove Hyperlink"
13369 msgstr "_Remover hyperlink"
13371 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13373 msgid "_Edit DataSlicer"
13374 msgstr "_Validar..."
13376 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13378 msgid "_Refresh DataSlicer"
13379 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
13381 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
13382 msgid "DataSlicer Field _Order "
13385 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
13390 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
13396 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
13398 msgid "_Format All Cells..."
13399 msgstr "_Formatar células..."
13401 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13403 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
13404 msgid "C_onditional Formatting..."
13405 msgstr "Suavização _Exponencial..."
13407 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
13412 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
13414 msgid "Auto Fit _Width"
13415 msgstr "Largura fi_xa"
13417 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
13419 msgid "Auto Fit _Height"
13420 msgstr "Altura da Linha"
13423 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13425 msgstr "_Largura..."
13427 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13429 msgid "_Auto Fit Width"
13430 msgstr "Largura fi_xa"
13432 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13437 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13443 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13446 msgstr "Al_tura..."
13448 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13450 msgid "_Auto Fit Height"
13451 msgstr "Altura da Linha"
13453 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13454 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13456 msgid "_Remove %d Link"
13457 msgid_plural "_Remove %d Links"
13458 msgstr[0] "_Remover hyperlink"
13459 msgstr[1] "_Remover hyperlink"
13461 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13462 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13464 msgid "_Remove %d Comment"
13465 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13466 msgstr[0] "Remover Bordas"
13467 msgstr[1] "Remover Bordas"
13469 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13471 msgid "_Insert %d Cell..."
13472 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13473 msgstr[0] "_Inserir células..."
13474 msgstr[1] "_Inserir células..."
13476 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13478 msgid "_Delete %d Cell..."
13479 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13480 msgstr[0] "E_xcluir células..."
13481 msgstr[1] "E_xcluir células..."
13483 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13485 msgid "_Insert %d Column"
13486 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13487 msgstr[0] "Inserir colunas"
13488 msgstr[1] "Inserir colunas"
13490 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13492 msgid "_Delete %d Column"
13493 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13494 msgstr[0] "Excluir colunas"
13495 msgstr[1] "Excluir colunas"
13497 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13499 msgid "_Format %d Column"
13500 msgid_plural "_Format %d Columns"
13501 msgstr[0] "Formatar como Moeda"
13502 msgstr[1] "Formatar como Moeda"
13504 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13506 msgid "_Insert %d Row"
13507 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13508 msgstr[0] "Inserir linhas"
13509 msgstr[1] "Inserir linhas"
13511 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13513 msgid "_Delete %d Row"
13514 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13515 msgstr[0] "Excluir linhas"
13516 msgstr[1] "Excluir linhas"
13518 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13520 msgid "_Format %d Row"
13521 msgid_plural "_Format %d Rows"
13522 msgstr[0] "_Formatar"
13523 msgstr[1] "_Formatar"
13525 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13527 msgid "_Format %d Cell..."
13528 msgid_plural "_Format %d Cells"
13529 msgstr[0] "_Formatar células..."
13530 msgstr[1] "_Formatar células..."
13532 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13533 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13535 msgid "Duplicate %d Object"
13536 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13537 msgstr[0] "Duplica o objeto"
13538 msgstr[1] "Duplica o objeto"
13540 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13541 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13543 msgid "Insert %d Object"
13544 msgid_plural "Insert %d Objects"
13545 msgstr[0] "Insere o objeto"
13546 msgstr[1] "Insere o objeto"
13548 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13549 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13551 msgid "Move %d Object"
13552 msgid_plural "Move %d Objects"
13553 msgstr[0] "Move o objeto"
13554 msgstr[1] "Move o objeto"
13556 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13557 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13559 msgid "Resize %d Object"
13560 msgid_plural "Resize %d Objects"
13561 msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
13562 msgstr[1] "Redimensiona o objeto"
13564 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13565 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13570 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13574 #: ../src/sheet-merge.c:87
13577 "There is already a merged region that intersects\n"
13580 "Já há uma região mesclada que intercepta\n"
13583 #: ../src/sheet-object.c:151
13584 msgid "Snap object to grid"
13585 msgstr "Encaixar objeto à grade"
13587 #: ../src/sheet-object.c:267
13588 msgid "Size _& Position"
13591 #: ../src/sheet-object.c:268
13592 msgid "_Snap to Grid"
13593 msgstr "Encaixar à grade"
13595 #: ../src/sheet-object.c:269
13599 #: ../src/sheet-object.c:270
13600 msgid "Pul_l to Front"
13601 msgstr "Pu_xa para frente"
13603 #: ../src/sheet-object.c:271
13604 msgid "Pull _Forward"
13605 msgstr "Puxa para _frente"
13607 #: ../src/sheet-object.c:272
13608 msgid "Push _Backward"
13609 msgstr "Empurra para _trás"
13611 #: ../src/sheet-object.c:273
13612 msgid "Pus_h to Back"
13613 msgstr "Em_purra para trás"
13615 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13619 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13622 msgstr "Áre_a de impressão:"
13624 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13625 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13627 msgid "Unknown failure while saving image"
13628 msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
13630 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13632 #| msgid "Save all"
13634 msgstr "Salvar tudo"
13636 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13637 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13639 #| msgid "_Save as Image"
13640 msgid "_Save As Image"
13641 msgstr "_Salvar como imagem"
13643 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13644 msgid "Open in _New Window"
13645 msgstr "Abrir em uma _nova janela"
13647 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13649 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13650 msgstr "Nova _planilha"
13652 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13655 msgstr "Séries em:"
13657 #. Translators: Series as "Columns"
13658 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13665 #. Translators: Series as "Rows"
13666 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13672 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13673 msgid "Use first series as shared abscissa"
13676 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13678 msgid "New graph sheet"
13679 msgstr "Nova _planilha"
13681 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13682 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13685 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13689 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13690 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13694 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13696 msgid "Pressed Button"
13697 msgstr "Cria um botão"
13699 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13701 msgid "Released Button"
13702 msgstr "Botão de opção"
13704 #. FIXME: This text sucks:
13705 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13706 msgid "Change widget"
13707 msgstr "Alterar widget"
13709 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13711 msgid "Adjustment Properties"
13712 msgstr "Propriedades do Documento"
13714 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13716 msgid "Configure Scrollbar"
13717 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
13719 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13721 msgid "Configure Spinbutton"
13722 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
13724 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13726 msgid "Spinbutton Properties"
13727 msgstr "Propriedades"
13729 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13731 msgid "Configure Slider"
13732 msgstr "Configurar"
13734 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13736 msgid "Slider Properties"
13737 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
13739 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13741 msgid "CheckBox %d"
13742 msgstr "Caixa de seleção %d"
13744 #. FIXME: This text sucks:
13745 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13746 msgid "Clicking checkbox"
13747 msgstr "Clicando na caixa de seleção"
13749 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13750 msgid "RadioButton"
13751 msgstr "Botão de opção"
13753 #. FIXME: This text sucks:
13754 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13756 msgid "Clicking radiobutton"
13757 msgstr "Cria um botão de rádio"
13759 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13760 msgid "Clicking in list"
13761 msgstr "Clicando na lista"
13763 #: ../src/sheet-view.c:404
13767 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13772 #: ../src/sheet.c:847
13774 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
13775 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
13776 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13777 "name. Expect weirdness."
13779 "Esta é uma versão especial do Gnumeric. Ela foi compilada\n"
13780 "com suporte para um número muito grande de colunas. Acessar\n"
13781 "a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
13782 "mesmo nome. Espere coisas estranhas."
13784 #: ../src/sheet.c:907
13785 msgid "Display Zeros"
13786 msgstr "Exibir zeros"
13788 #: ../src/sheet.c:908
13789 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13790 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
13792 #: ../src/sheet.c:913
13793 msgid "Display Grid"
13794 msgstr "Mostrar grade"
13796 #: ../src/sheet.c:914
13797 msgid "Control whether the grid is shown."
13798 msgstr "Controla se a grade é mostrada."
13800 #: ../src/sheet.c:3570
13801 msgid "Target region contains merged cells"
13802 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
13804 #: ../src/sheet.c:3636
13805 msgid "cannot operate on merged cells"
13806 msgstr "não pode operar em células mescladas"
13808 #: ../src/sheet.c:3650
13809 msgid "cannot operate on array formulæ"
13810 msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
13812 #: ../src/sheet.c:5147
13813 msgid "Insert Columns"
13814 msgstr "Inserir colunas"
13816 #: ../src/sheet.c:5165
13817 msgid "Delete Columns"
13818 msgstr "Excluir colunas"
13820 #: ../src/sheet.c:5183
13821 msgid "Insert Rows"
13822 msgstr "Inserir linhas"
13824 #: ../src/sheet.c:5201
13825 msgid "Delete Rows"
13826 msgstr "Excluir linhas"
13828 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13829 #: ../src/ssindex.c:45
13830 msgid "Display program version"
13831 msgstr "Mostra a versão do programa"
13833 #: ../src/ssconvert.c:71
13834 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13837 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13838 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13839 msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
13841 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13843 msgstr "CODIFICANDO"
13845 #: ../src/ssconvert.c:87
13846 msgid "Optionally specify which importer to use"
13847 msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"
13849 #: ../src/ssconvert.c:94
13850 msgid "List the available importers"
13851 msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
13853 #: ../src/ssconvert.c:103
13854 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13857 #: ../src/ssconvert.c:110
13858 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13859 msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
13861 #: ../src/ssconvert.c:117
13862 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13863 msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
13865 #: ../src/ssconvert.c:118
13869 #: ../src/ssconvert.c:124
13870 msgid "List the available exporters"
13871 msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
13873 #: ../src/ssconvert.c:131
13876 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13879 "Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
13880 "planilha por vez."
13882 #: ../src/ssconvert.c:138
13884 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13885 msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
13887 #: ../src/ssconvert.c:145
13888 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13891 #: ../src/ssconvert.c:156
13892 msgid "The range to export"
13893 msgstr "A região para exportar"
13895 #: ../src/ssconvert.c:163
13897 msgid "Goal seek areas"
13898 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
13900 #: ../src/ssconvert.c:170
13901 msgid "Run the solver"
13902 msgstr "Executar o resolvedor"
13904 #: ../src/ssconvert.c:177
13905 msgid "Tool test specs"
13908 #: ../src/ssconvert.c:230
13910 msgid "Cannot parse export options."
13911 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
13913 #: ../src/ssconvert.c:236
13915 msgid "The file saver does not take options\n"
13918 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13919 #: ../src/ssconvert.c:393
13921 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13924 #: ../src/ssconvert.c:542
13926 msgid "Failed to create solver"
13927 msgstr "Falha ao ler cabeçalho resolvedor"
13929 #: ../src/ssconvert.c:555
13931 msgid "Solver ran, but failed"
13932 msgstr "O resolvedor executou, porém falhou"
13934 #: ../src/ssconvert.c:567
13936 msgid "Solver: %s\n"
13937 msgstr "Resolvedor: %s\n"
13939 #: ../src/ssconvert.c:663
13942 "Unknown exporter '%s'.\n"
13943 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13945 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
13946 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13948 #: ../src/ssconvert.c:683
13951 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13952 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13954 "Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
13955 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13957 #: ../src/ssconvert.c:695
13960 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13961 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13963 "Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é "
13965 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13967 #: ../src/ssconvert.c:705
13970 "Unknown importer '%s'.\n"
13971 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13973 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
13974 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
13976 #: ../src/ssconvert.c:729
13978 #| msgid "Load file"
13979 msgid "Loading %s failed\n"
13980 msgstr "Carregar arquivo"
13982 #: ../src/ssconvert.c:843
13985 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13986 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
13989 "O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
13991 "Somente a planilha atual será salva."
13993 #: ../src/ssconvert.c:872 ../src/ssconvert.c:923
13994 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13995 msgstr "ARQUIVO-ENTRADA [ARQUIVO-SAÍDA]"
13997 #: ../src/ssconvert.c:891
14000 "ssconvert version '%s'\n"
14001 "datadir := '%s'\n"
14004 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14008 #: ../src/ssconvert.c:921 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
14010 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14011 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
14013 #: ../src/ssdiff.c:56
14014 msgid "Send output to file"
14017 #: ../src/ssdiff.c:63
14018 msgid "Output copy highlighting differences"
14021 #: ../src/ssdiff.c:70
14023 msgid "Output in xml format"
14024 msgstr "Personalizar rodapé"
14026 #: ../src/ssdiff.c:195
14028 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
14029 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
14031 #: ../src/ssdiff.c:242
14033 msgid "Differences for sheet %s:\n"
14036 #: ../src/ssdiff.c:244
14038 #| msgid "Sheet is protected."
14039 msgid "Sheet %s removed.\n"
14040 msgstr "A planilha está protegida."
14042 #: ../src/ssdiff.c:246
14044 #| msgid "Sheet is protected."
14045 msgid "Sheet %s added.\n"
14046 msgstr "A planilha está protegida."
14048 #: ../src/ssdiff.c:254
14050 #| msgid "Sheet is protected."
14051 msgid "Sheet order changed.\n"
14052 msgstr "A planilha está protegida."
14054 #: ../src/ssdiff.c:261
14056 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
14059 #: ../src/ssdiff.c:269
14061 #| msgid "Cancel change"
14062 msgid "Cell %s changed.\n"
14063 msgstr "Cancelar alteração"
14065 #: ../src/ssdiff.c:271
14067 msgid "Cell %s removed.\n"
14070 #: ../src/ssdiff.c:273
14072 msgid "Cell %s added.\n"
14075 #: ../src/ssdiff.c:285
14077 msgid "Style of %s was changed.\n"
14080 #: ../src/ssdiff.c:735
14082 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
14085 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
14086 msgid "OLDFILE NEWFILE"
14089 #: ../src/ssdiff.c:1115
14092 #| "ssindex version '%s'\n"
14093 #| "datadir := '%s'\n"
14094 #| "libdir := '%s'\n"
14096 "ssdiff version '%s'\n"
14097 "datadir := '%s'\n"
14100 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14101 "datadir := \"%s\"\n"
14102 "libdir := \"%s\"\n"
14104 #: ../src/ssdiff.c:1121
14106 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14109 #: ../src/ssdiff.c:1140
14111 #| msgid "Could not create output file."
14112 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14113 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
14115 #: ../src/ssgrep.c:61
14116 msgid "Only print a count of matches per file"
14119 #: ../src/ssgrep.c:67
14120 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14123 #: ../src/ssgrep.c:74
14124 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14127 #: ../src/ssgrep.c:81
14128 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14131 #: ../src/ssgrep.c:88
14132 msgid "Print the filename for each match"
14135 #: ../src/ssgrep.c:95
14136 msgid "Do not print the filename for each match"
14139 #: ../src/ssgrep.c:102
14140 msgid "Ignore differences in letter case"
14143 #: ../src/ssgrep.c:109
14144 msgid "Print filenames with matches"
14147 #: ../src/ssgrep.c:116
14148 msgid "Print filenames without matches"
14151 #: ../src/ssgrep.c:123
14153 msgid "Print the location of each match"
14154 msgstr "Formata a seleção como data"
14156 #: ../src/ssgrep.c:130
14157 msgid "Suppress all normal output"
14160 #: ../src/ssgrep.c:137
14162 msgid "Search results of expressions too"
14163 msgstr "Procurar Expressões"
14165 #: ../src/ssgrep.c:144
14166 msgid "Print the location type of each match"
14169 #: ../src/ssgrep.c:151
14170 msgid "Search for cells that do not match"
14173 #: ../src/ssgrep.c:165
14175 msgid "Match only whole words"
14176 msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
14178 #: ../src/ssgrep.c:172
14180 msgid "Recalculate all cells"
14181 msgstr "Recalcular"
14183 #: ../src/ssgrep.c:363
14188 #: ../src/ssgrep.c:370
14191 msgstr "comentários"
14193 #: ../src/ssgrep.c:427
14195 msgid "PATTERN INFILE..."
14196 msgstr "PADRÃO ARQUIVO-ENTRADA..."
14198 #: ../src/ssgrep.c:441
14202 "datadir := '%s'\n"
14205 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14206 "datadir := \"%s\"\n"
14207 "libdir := \"%s\"\n"
14209 #: ../src/ssgrep.c:461
14211 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14212 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
14214 #: ../src/ssgrep.c:491
14216 msgid "%s: Missing pattern\n"
14217 msgstr "Faltando nome do arquivo."
14219 #: ../src/ssindex.c:52
14220 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14221 msgstr "Relaciona os tipos mime os quais o ssindex é capaz de ler"
14223 #: ../src/ssindex.c:59
14224 msgid "Index the given files"
14225 msgstr "Indexar os arquivos fornecidos"
14227 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14231 #: ../src/ssindex.c:264
14234 "ssindex version '%s'\n"
14235 "datadir := '%s'\n"
14238 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14239 "datadir := \"%s\"\n"
14240 "libdir := \"%s\"\n"
14242 #: ../src/stf-export.c:689
14243 msgid "Error while trying to export file as text"
14244 msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"
14246 #: ../src/stf-export.c:729
14247 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14250 #: ../src/stf-export.c:749
14252 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14255 #: ../src/stf-export.c:751
14256 msgid "Invalid option for stf exporter"
14259 #: ../src/stf-export.c:782
14261 msgid "Text (configurable)"
14262 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
14264 #. FIXME: What locale?
14265 #: ../src/stf-parse.c:1318
14268 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
14271 "Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha. As "
14272 "colunas extras serão ignoradas."
14274 #. FIXME: What locale?
14275 #: ../src/stf-parse.c:1340
14277 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
14278 "columns will be ignored."
14280 "Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha. As "
14281 "colunas extras serão ignoradas."
14283 #: ../src/stf.c:132
14284 msgid "Error while trying to read file"
14285 msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"
14287 #: ../src/stf.c:229
14288 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14291 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
14292 msgid "Text to Columns"
14293 msgstr "Texto para Colunas"
14295 #: ../src/stf.c:328
14297 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14299 "Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
14302 #: ../src/stf.c:353
14303 msgid "There is no data to convert"
14304 msgstr "Não existe dado para ser convertido"
14306 #: ../src/stf.c:373
14307 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14308 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
14310 #: ../src/stf.c:401
14312 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14314 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14318 #: ../src/stf.c:413
14320 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14323 #: ../src/stf.c:459
14324 msgid "That file is not in the given encoding."
14325 msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."
14327 #: ../src/stf.c:504
14328 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14331 #: ../src/stf.c:516
14332 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14333 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
14335 #: ../src/stf.c:551
14336 msgid "Error while trying to write CSV file"
14337 msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
14339 #: ../src/stf.c:649
14340 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14341 msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
14343 #: ../src/stf.c:657
14344 msgid "Text import (configurable)"
14345 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
14347 #: ../src/stf.c:671
14348 msgid "Comma separated values (CSV)"
14349 msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
14351 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14353 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14354 msgstr "ANOVA: Dois Fatores Sem Replicação"
14356 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14358 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14359 msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
14361 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
14366 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
14371 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14372 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14375 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14377 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14378 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
14380 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
14382 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14383 msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
14385 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14386 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14389 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14391 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14392 msgstr "ANOVA: Dois Fatores Com Replicação"
14394 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14395 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14397 msgid "B, Level %i"
14400 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14403 msgstr "Subtotal Por"
14405 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14406 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14408 msgid "A, Level %i"
14411 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14412 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14413 msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
14415 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14417 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14418 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
14420 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14422 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14423 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), sem replicação"
14425 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14427 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
14428 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), com replicação"
14430 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14435 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14436 msgid "Two Factor ANOVA"
14437 msgstr "ANOVA de Dois Fatores"
14439 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14441 msgid "Auto Expression (%s)"
14442 msgstr "Texto de expressão automática"
14444 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14445 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14447 msgid "Auto Expression"
14450 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14451 #. remain since these are Excel-style format strings
14452 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14453 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14456 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14457 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14460 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14461 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14464 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14466 msgid "Test of Independence (%s)"
14469 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14471 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14474 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14475 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14476 msgid "Test of Independence"
14479 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14480 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14481 msgid "Test of Homogeneity"
14484 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14485 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14486 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14488 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14489 msgid "\"α =\" * 0.000"
14492 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14493 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14494 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14495 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14496 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14497 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14498 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
14503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14505 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14506 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14507 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14508 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
14509 msgid "Standard Error"
14510 msgstr "Erro Padrão"
14512 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14513 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14514 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14515 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14518 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14519 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14521 "Holt's trend corrected exponential\n"
14522 "smoothing requires at least 2\n"
14523 "output columns for each data set."
14526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14527 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14528 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14531 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14532 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14533 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14539 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14540 "smoothing method requires at least 4\n"
14541 "output columns for each data set."
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14547 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14548 "smoothing method requires at least 4\n"
14549 "output columns for each data set."
14552 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14554 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14555 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
14557 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14558 msgid "/Frequency Table/Category"
14561 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14567 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14569 msgid "Frequency Table (%s)"
14570 msgstr "Várias tabelas de frequência"
14572 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14573 msgid "Frequency Table"
14574 msgstr "Tabela de frequência"
14576 #. translator note: only translate the
14577 #. "to below" and "up to" exclusive of
14578 #. the quotation marks:
14579 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14580 msgid "\"to below\" * General"
14583 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14584 msgid "\"up to\" * General"
14587 #. translator note: only translate the
14588 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14589 #. the quotation marks:
14590 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14591 msgid "\"to\" * \"∞\""
14594 #. translator note: only translate the
14595 #. "from" and "above" exclusive of
14596 #. the quotation marks:
14597 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14599 msgid "\"from\" * General"
14600 msgstr "Formata como Geral"
14602 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14603 msgid "\"above\" * General"
14606 #. translator note: only translate the
14607 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14608 #. the quotation marks:
14609 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14610 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14613 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14615 msgid "Histogram (%s)"
14616 msgstr "Histograma (%s)"
14618 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14619 msgid "Kaplan-Meier"
14622 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14623 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14626 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14627 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14630 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14634 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14635 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14638 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14640 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14641 msgstr "Amostragem (%s)"
14643 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14644 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14645 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14648 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14650 "For the Anderson-Darling Test\n"
14651 "the sample size must be at\n"
14655 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14657 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14658 "the sample size must be at\n"
14662 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14664 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14665 "the sample size must be at least 5."
14668 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14670 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14671 "the sample size must be at\n"
14672 "least 5 and at most 5000."
14676 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14677 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14678 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14680 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14682 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14683 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14686 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14691 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14692 msgid "Possibly normal"
14695 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14697 msgid "Normality Test (%s)"
14698 msgstr "Teste-t (%s)"
14700 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14702 msgid "Normality Test"
14703 msgstr "Formatar Células"
14705 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14707 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14708 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14711 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14713 #| msgid "t-Test (%s)"
14714 msgid "Student-t Test (%s)"
14715 msgstr "Teste-t (%s)"
14717 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14718 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14720 #| msgid "Student t"
14721 msgid "Student-t Test"
14722 msgstr "t de student"
14724 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14725 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14728 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14729 #. remain since these are Excel-style format strings
14730 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14732 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14736 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14737 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14738 msgid "Covariances"
14739 msgstr "Covariâncias"
14741 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14742 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14745 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14747 msgid "Percent of Trace"
14748 msgstr "Porcentagem"
14750 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14752 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14755 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14757 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14758 "P(T≤t) two-tailed"
14761 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14763 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14764 "P(T≤t) two-tailed"
14767 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14769 msgid "Sign Test (%s)"
14770 msgstr "Teste-z (%s)"
14772 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14774 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14775 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14778 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14779 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14781 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14782 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14785 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14787 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14788 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14792 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14793 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14795 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14796 msgstr "Teste-z (%s)"
14798 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14803 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14808 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14810 msgid "Variable %i"
14811 msgstr "Variável %i"
14813 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14814 msgid "Correlations"
14815 msgstr "Correlações"
14817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14819 msgid "Correlation (%s)"
14820 msgstr "Correlação (%s)"
14822 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14824 msgid "Covariance (%s)"
14825 msgstr "Covariância (%s)"
14828 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14829 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14830 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14832 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14834 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14836 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14837 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14839 "/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
14840 "Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
14842 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14844 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14845 msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
14847 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14849 msgid "Largest (%d)"
14850 msgstr "Maior (%d)"
14852 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14854 msgid "Smallest (%d)"
14855 msgstr "Menor (%d)"
14857 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14859 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14860 msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
14862 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14864 msgid "Sampling (%s)"
14865 msgstr "Amostragem (%s)"
14867 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14871 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14873 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14874 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14875 "Critical two-tail"
14877 "/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/"
14878 "Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
14879 "P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
14881 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14883 msgid "z-Test (%s)"
14884 msgstr "Teste-z (%s)"
14886 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14892 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14893 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14894 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14896 "/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença "
14897 "entre Médias/Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t "
14898 "Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
14901 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14903 msgid "t-Test, paired (%s)"
14904 msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
14906 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14907 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14908 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14912 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14914 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14915 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14916 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14918 "/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre "
14919 "Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
14920 "Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
14922 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14924 msgid "t-Test (%s)"
14925 msgstr "Teste-t (%s)"
14927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14929 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14930 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14931 "t Critical two-tail"
14933 "/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença "
14934 "entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
14935 "(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
14937 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14938 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14942 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14944 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14945 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14947 "/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda "
14948 "direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
14951 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14953 msgid "F-Test (%s)"
14954 msgstr "Teste-F (%s)"
14956 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14959 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14960 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14962 "/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/R Quadrado "
14963 "Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
14966 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14968 msgid "Response Variable"
14969 msgstr "Variável Y"
14971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14972 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14973 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
14975 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14977 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14979 "/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
14982 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14983 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14985 msgid "\"Lower\" 0%"
14988 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14989 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14991 msgid "\"Upper\" 0%"
14994 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14996 "Probability of observing a t-statistic\n"
14997 "whose absolute value is at least as large\n"
14998 "as the absolute value of the actually\n"
14999 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15000 "hypothesis is in fact true."
15003 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
15005 "This value is not the square of R\n"
15006 "but the uncentered version of the\n"
15007 "coefficient of determination; that\n"
15008 "is, the proportion of the sum of\n"
15009 "squares explained by the model."
15012 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
15015 msgstr "Lado Direito"
15017 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
15019 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15020 "studentized/p-Value"
15023 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
15024 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
15028 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15031 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
15032 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15035 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
15036 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15039 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
15041 msgid "Regression (%s)"
15042 msgstr "Regressão (%s)"
15044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
15046 msgid "Moving Average (%s)"
15047 msgstr "Média Móvel (%s)"
15049 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
15051 msgid "Ranks & Percentiles"
15052 msgstr "Ordem e Percentil"
15054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
15058 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
15062 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
15064 msgid "Percentile Rank"
15067 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
15070 msgstr "Ordens (%s)"
15072 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
15076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
15077 msgid "Anova: Single Factor"
15078 msgstr "ANOVA: Fator Único"
15080 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
15084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
15085 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15086 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
15088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
15089 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15090 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
15092 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
15094 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15095 msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
15097 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
15101 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
15102 msgid "Single Factor ANOVA"
15103 msgstr "ANOVA de Fator Único"
15105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
15106 msgid "Inverse Fourier Transform"
15109 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
15111 msgid "Fourier Transform"
15112 msgstr "Séries de Fourier"
15114 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
15116 msgid "/Real/Imaginary"
15117 msgstr "Imaginário"
15119 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
15121 msgid "Fourier Series (%s)"
15122 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
15124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
15125 msgid "Fourier Series"
15126 msgstr "Séries de Fourier"
15128 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
15129 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15132 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
15134 "This p-value is calculated using a\n"
15135 "normal approximation, so it is\n"
15136 "only valid for large samples of\n"
15137 "at least 15 observations in each\n"
15138 "population, and few if any ties."
15141 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
15142 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
15143 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
15145 "Since there is insufficient space\n"
15146 "for the third column of output,\n"
15147 "this value is not calculated."
15150 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
15152 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15153 msgstr "Teste-t (%s)"
15155 #: ../src/tools/dao.c:183
15157 msgstr "Nova Pasta"
15159 #: ../src/tools/dao.c:186
15160 msgid "New Workbook"
15161 msgstr "Nova pasta de trabalho"
15163 #: ../src/tools/dao.c:1004
15167 #: ../src/tools/dao.c:1010
15171 #: ../src/tools/dao.c:1017
15172 msgid "Report Created: "
15173 msgstr "Relatório Criado: "
15175 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15178 msgstr "Em_baralhar..."
15180 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15182 msgid "Fill Series (%s)"
15183 msgstr "Séries de Preenchimento (%s)"
15185 #: ../src/tools/filter.c:137
15190 #: ../src/tools/filter.c:199
15191 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15194 #: ../src/tools/filter.c:269
15196 msgid "Advanced Filter (%s)"
15197 msgstr "Filtro Avançado"
15199 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
15200 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
15202 msgid "Invalid solver target"
15203 msgstr "Alvo de resolvedor inválido"
15205 #: ../src/tools/gnm-solver.c:636
15207 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15208 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
15210 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
15211 #: ../src/tools/gnm-solver.c:646
15213 msgid "Invalid solver input range"
15214 msgstr "Intervalo de entrada de resolvedor inválido"
15216 #: ../src/tools/gnm-solver.c:657
15218 msgid "Input cell %s contains a formula"
15219 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
15221 #: ../src/tools/gnm-solver.c:672
15223 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15224 msgstr "Restrição do resolvedor $%d é inválida"
15226 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1073
15232 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1282
15234 msgid "Failed to create file for linear program"
15235 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
15237 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1291
15239 msgid "Failed to create linear program file"
15240 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
15242 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1311
15244 msgid "Failed to save linear program"
15247 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1559
15249 msgstr "Função Objetivo"
15251 # plugins/stat/stat.c:69
15252 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
15257 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1576
15261 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1579
15265 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1607
15269 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1608
15273 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1609 ../src/tools/gnm-solver.c:1652
15277 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1631
15283 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1634
15285 #| msgid "Outside Borders"
15286 msgid "Outside bounds"
15287 msgstr "Bordas Exteriores"
15289 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
15292 msgstr "Con_dição:"
15294 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1654 ../src/tools/gnm-solver.c:1794
15296 #| msgid "Constraints"
15297 msgid "No constraints"
15298 msgstr "Restrições"
15300 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1751
15302 #| msgid "Final Value"
15306 msgstr "Valor Final"
15308 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752
15316 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1753 ../src/tools/gnm-solver.c:1789
15321 msgstr "Limite Inferior (95%)"
15323 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1754 ../src/tools/gnm-solver.c:1790
15328 msgstr "Limite Superior (95%)"
15330 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1786
15338 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1787
15340 #| msgid "Constraint"
15344 msgstr "Lado Direito"
15346 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1788
15348 #| msgid "Constraint"
15352 msgstr "Lado Direito"
15354 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856
15356 #| msgid "P_rogram"
15360 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862
15362 #| msgid "_Sensitivity"
15363 msgid "Sensitivity"
15364 msgstr "_Sensibilidade"
15366 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2300
15368 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15369 msgstr "Célula alvo não avaliou para um número."
15371 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2308
15373 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15376 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2892
15379 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15380 "solver. For more information see %s.\n"
15382 "Would you like to locate it yourself?"
15384 "Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o "
15385 "resolvedor <i>%s</i>. Para mais informação, veja %s.\n"
15387 "Você gostaria de localizá-lo por conta própria?"
15389 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2896
15391 #| msgid "Unable to open '%s'"
15392 msgid "Unable to locate %s"
15393 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
15395 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2912
15397 msgid "Locate the %s program"
15400 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3303
15402 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15403 msgstr "Os valores iniciais não satisfazem as restrições."
15405 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3394
15406 msgid "Iteration limit exceeded"
15409 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15410 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15413 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15414 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15417 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15418 msgid "Correlated Random Variables"
15421 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15423 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15424 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
15426 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15427 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15429 msgid "Correlated Random Numbers"
15430 msgstr "Números aleatórios"
15432 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15434 msgid "Generating Random Numbers..."
15435 msgstr "Números aleatórios"
15437 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15439 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15440 "All probabilities must be non-negative numbers."
15442 "A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
15443 "Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."
15445 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15447 "The probability input range contains a negative number.\n"
15448 "All probabilities must be non-negative!"
15450 "A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
15451 "Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"
15453 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15454 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15455 msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"
15457 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15458 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15459 msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"
15461 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15463 msgid "Random Numbers (%s)"
15464 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
15466 #: ../src/tools/simulation.c:93
15468 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15469 "last round # is too high)."
15471 "A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo "
15472 "(talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
15474 #: ../src/tools/simulation.c:118
15476 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15477 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15479 "A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de "
15480 "saída no seu modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
15482 #: ../src/tools/simulation.c:235
15483 msgid "Simulation Report"
15484 msgstr "Relatório de Simulação"
15486 #: ../src/tools/simulation.c:248
15490 #: ../src/tools/simulation.c:251
15494 #: ../src/tools/simulation.c:252
15496 msgstr "Desv. Pad."
15498 #: ../src/tools/simulation.c:253
15502 #: ../src/tools/simulation.c:254
15504 msgstr "Skewness (medida de simetria)"
15506 #: ../src/tools/simulation.c:255
15510 #: ../src/tools/simulation.c:256
15514 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15518 #: ../src/tools/simulation.c:258
15520 msgid "Confidence (95%)"
15521 msgstr "Confiança (95%)"
15523 #: ../src/tools/simulation.c:259
15525 msgid "Lower Limit (95%)"
15526 msgstr "Limite Inferior (95%)"
15528 #: ../src/tools/simulation.c:260
15530 msgid "Upper Limit (95%)"
15531 msgstr "Limite Superior (95%)"
15533 #: ../src/tools/simulation.c:328
15534 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15535 msgstr "SUMÁRIO DA SIMULAÇÃO - ITERAÇÃO #"
15537 #: ../src/tools/simulation.c:342
15541 #: ../src/tools/simulation.c:389
15543 msgstr "(Entrada) "
15545 #: ../src/tools/simulation.c:404
15546 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15547 msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "
15549 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15553 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15554 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15555 #. total number of rows is always large (>10).
15556 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15557 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15558 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15559 #. This is input to ngettext.
15560 #: ../src/undo.c:245
15562 msgid "%d row of %d matches"
15563 msgid_plural "%d rows of %d match"
15567 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15568 #. This is input to ngettext.
15569 #: ../src/undo.c:254
15571 msgid "%d row matches"
15572 msgid_plural "%d rows match"
15576 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15577 #: ../src/validation.c:73
15581 #: ../src/validation.c:74
15582 msgid "Not_Between"
15585 #: ../src/validation.c:75
15590 #: ../src/validation.c:76
15595 #: ../src/validation.c:77
15597 msgid "Greater Than"
15598 msgstr "Criado em "
15600 #: ../src/validation.c:78
15604 #: ../src/validation.c:79
15605 msgid "Greater than or Equal"
15608 #: ../src/validation.c:80
15609 msgid "Less than or Equal"
15612 #: ../src/validation.c:438
15614 msgid "Missing formula for validation"
15617 #: ../src/validation.c:441
15619 msgid "Extra formula for validation"
15622 #: ../src/validation.c:452
15623 msgid "Gnumeric: Validation"
15624 msgstr "Gnumeric: Validação"
15626 #: ../src/validation.c:515
15628 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15629 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15631 #: ../src/validation.c:523
15633 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15634 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15636 #: ../src/validation.c:534
15638 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15639 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15641 #: ../src/validation.c:550
15643 msgid "'%s' is not an integer"
15644 msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
15646 #: ../src/validation.c:560
15648 msgid "'%s' is not a valid date"
15649 msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
15651 #: ../src/validation.c:584
15653 msgid "%s does not contain the new value."
15654 msgstr "%s não contém um valor novo."
15656 #: ../src/validation.c:620
15658 msgid "%s is not true."
15659 msgstr "%s não é verdade."
15661 #: ../src/validation.c:659
15663 msgid "%s is out of permitted range"
15664 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15666 #: ../src/value.c:60
15670 #: ../src/value.c:61
15674 #: ../src/value.c:62
15678 #: ../src/value.c:63
15682 #: ../src/value.c:64
15686 #: ../src/value.c:65
15690 #: ../src/value.c:66
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15695 msgid "Default file saver is not available."
15696 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15700 msgid "Set Print Area"
15701 msgstr "Áre_a de impressão:"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15705 msgid "Set Print Area to %s"
15706 msgstr "Direção de Impressão Padrão"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15710 msgid "Clear Print Area"
15711 msgstr "Áre_a de impressão:"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15716 "In cell %s, the current contents\n"
15718 "would have been replaced by\n"
15720 "which is invalid.\n"
15722 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15724 "Na célula %s, o conteúdo atual\n"
15726 "teria sido substituído por\n"
15728 "que é inválido.\n"
15730 "A substituição foi interrompida e nada foi alterado."
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15734 msgid "Comment in cell %s!%s"
15735 msgstr "Comentário na célula %s!%s"
15737 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
15738 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
15739 #. * are permitted.
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15742 msgid "Insert rows"
15743 msgstr "Inserir linhas"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15746 msgid "Insert columns"
15747 msgstr "Inserir colunas"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15750 msgid "Show Detail"
15751 msgstr "Mostrar Detalhes"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15754 msgid "Hide Detail"
15755 msgstr "Ocultar Detalhes"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15758 msgid "can only be performed on an existing group"
15759 msgstr "só pode ser executado num grupo existente"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15763 msgstr "Desagrupar"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15768 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15769 "The system error message is: \n"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15780 #| msgid "Close the current file"
15781 msgid "Choose object file"
15782 msgstr "Fecha o arquivo atual"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15785 msgid "Set Horizontal Alignment"
15786 msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15789 msgid "Set Vertical Alignment"
15790 msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15793 msgid "Format as General"
15794 msgstr "Formata como Geral"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15797 msgid "Format as Number"
15798 msgstr "Formatar como Número"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15801 msgid "Format as Currency"
15802 msgstr "Formatar como Moeda"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15805 msgid "Format as Accounting"
15806 msgstr "Formatar como Moeda"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15809 msgid "Format as Percentage"
15810 msgstr "Formatar como Porcentagem"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15813 msgid "Format as Time"
15814 msgstr "Formatar como Tempo"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15817 msgid "Format as Date"
15818 msgstr "Formatar como Data"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15821 msgid "Add Borders"
15822 msgstr "Adicionar Bordas"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15825 msgid "Remove borders"
15826 msgstr "Remover Bordas"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15829 msgid "Increase precision"
15830 msgstr "Aumentar a precisão"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15833 msgid "Decrease precision"
15834 msgstr "Diminuir a precisão"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15837 msgid "Toggle thousands separator"
15838 msgstr "Separador de milhares"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15842 msgstr "Copia para baixo"
15844 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15845 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15848 msgstr "Copia para a direita"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15856 msgid "New From Template"
15857 msgstr "Nome do modelo"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15861 #| msgid "_View..."
15863 msgstr "_Visualizar..."
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15866 msgid "Create a new workbook"
15867 msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15870 msgid "Open a file"
15871 msgstr "Abre um arquivo"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15874 msgid "Save the current workbook"
15875 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15878 msgid "Save the current workbook with a different name"
15879 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15882 msgid "Sen_d To..."
15883 msgstr "_Enviar Para..."
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15886 msgid "Send the current file via email"
15887 msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15890 msgid "Page Set_up..."
15891 msgstr "Config_urar página..."
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15894 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15895 msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15899 #| msgid "Print preview"
15900 msgid "Print Pre_view"
15901 msgstr "Visualiza a impressão"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15904 msgid "Print preview"
15905 msgstr "Visualiza a impressão"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15908 msgid "Print the current file"
15909 msgstr "Imprime o arquivo atual"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15913 msgid "Print Area & Breaks"
15914 msgstr "Áre_a de impressão:"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15917 msgid "Full _History..."
15918 msgstr "Todo _histórico..."
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15921 msgid "Access previously used file"
15922 msgstr "Acessa o último arquivo usado"
15924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15929 msgid "Close the current file"
15930 msgstr "Fecha o arquivo atual"
15932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15937 msgid "Quit the application"
15938 msgstr "Sai do aplicativo"
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15958 msgstr "_Selecionar"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15961 msgid "Copy the selection"
15962 msgstr "Copia a seleção"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15966 msgstr "_Visualizar"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15974 msgstr "_Barras de Ferramentas"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15978 #| msgid "Objective"
15980 msgstr "Coeficiente na"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15988 msgid "Func_tion Wrapper"
15989 msgstr "Seletor de Funções"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15998 msgid "Insert a defined name"
15999 msgstr "Insere uma nova pasta"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
16018 msgstr "S_ublinhado"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
16030 msgstr "_Ferramentas"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
16036 # plugins/stat/stat.c:69
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
16039 msgid "_Statistics"
16040 msgstr "Estatísticas"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
16044 msgid "_Descriptive Statistics"
16045 msgstr "Estatísticas Descritivas"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
16049 msgid "Fre_quency Tables"
16050 msgstr "Freqüência"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
16053 msgid "De_pendent Observations"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
16062 msgid "_One Sample Tests"
16063 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
16066 msgid "Claims About a Me_dian"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
16071 msgid "_Two Sample Tests"
16072 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
16076 msgid "Claims About Two Me_dians"
16077 msgstr "Duas _Médias"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
16081 #| msgid "Two _Means"
16082 msgid "Claims About Two _Means"
16083 msgstr "Duas _Médias"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16087 msgid "_Multiple Sample Tests"
16088 msgstr "Múltiplos erros\n"
16090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16096 msgid "Contin_gency Table"
16097 msgstr "Freqüência"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
16109 msgstr "Pr_eencher"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
16113 msgid "_Random Generators"
16114 msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
16117 msgid "_Group and Outline"
16118 msgstr "_Grupo e Contorno"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
16122 #| msgid "Input Data"
16123 msgid "Import _Data"
16124 msgstr "Dados de Entrada"
16126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
16128 #| msgid "Export as Text"
16129 msgid "E_xport Data"
16130 msgstr "Exporta como Texto"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
16134 msgid "Data S_licer"
16135 msgstr "_Validar..."
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
16146 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16147 msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
16154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16156 msgid "Functions help"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
16160 msgid "Gnumeric on the _Web"
16161 msgstr "Gnumeric na _Web"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
16164 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16165 msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16168 msgid "_Live Assistance"
16169 msgstr "_Auxílio Ao Vivo"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16172 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16173 msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
16176 msgid "Report a _Problem"
16177 msgstr "Relatar um _Problema"
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16181 msgid "Report problem"
16182 msgstr "Relatar problema "
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
16189 msgid "About this application"
16190 msgstr "Sobre este aplicativo"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16193 msgid "Cut the selection"
16194 msgstr "Recorta a seleção"
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
16197 msgid "Paste the clipboard"
16198 msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
16201 msgid "_Manage Sheets..."
16202 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
16205 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16206 msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
16209 msgid "Insert a new sheet"
16210 msgstr "Insere uma nova pasta"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
16217 msgid "Append a new sheet"
16218 msgstr "Anexa uma nova pasta"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
16225 msgid "Make a copy of the current sheet"
16226 msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16233 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16234 msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16243 msgid "Rename the current sheet"
16244 msgstr "Renomeia a pasta atual"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
16249 msgstr "_Séries..."
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
16253 msgid "Change the size of the current sheet"
16254 msgstr "Renomeia a pasta atual"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16257 msgid "_New View..."
16258 msgstr "_Nova Visualização..."
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16261 msgid "Create a new view of the workbook"
16262 msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16266 msgid "View _Properties..."
16267 msgstr "Proprie_dades..."
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16271 msgid "Modify the view properties"
16272 msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16275 msgid "View _Statusbar"
16276 msgstr "Ver Barra de E_stado"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16279 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16280 msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16283 msgid "F_ull Screen"
16284 msgstr "_Tela Inteira"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16287 msgid "Switch to or from full screen mode"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16292 msgid "Document Proper_ties..."
16293 msgstr "Proprie_dades..."
16295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16297 msgid "Edit document properties"
16298 msgstr "Propriedades do Documento"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16301 msgid "Use the current selection as print area"
16302 msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16305 msgid "Undefine the print area"
16306 msgstr "Remover definição de área de impressão"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16309 msgid "Show Print Area"
16310 msgstr "Mostrar área de impressão"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16313 msgid "Select the print area"
16314 msgstr "Selecionar a área de impressão"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16317 msgid "Set Column Page Break"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16322 msgid "Split the page to the left of this column"
16323 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16326 msgid "Set Row Page Break"
16329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16330 msgid "Split the page above this row"
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16334 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
16338 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16339 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
16343 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16344 msgstr "Insere um Hyperlink"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16348 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16349 msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16353 msgid "Delete the selected cells' comments"
16354 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16357 msgid "Clear the selected cells' contents"
16358 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16362 msgid "A_ll Filtered Rows"
16363 msgstr "Todos os Arquivos"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
16368 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16370 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16373 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16378 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16379 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16382 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16387 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16388 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16391 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
16396 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16397 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16404 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16405 msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16412 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16413 msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16418 msgstr "_Células..."
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16421 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16423 "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16427 msgid "_Hyperlinks"
16428 msgstr "_Hyperlink"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16432 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16433 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16436 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16437 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16440 msgid "Select an entire column"
16441 msgstr "Seleciona uma coluna inteira"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16444 msgid "Select an entire row"
16445 msgstr "Seleciona uma linha inteira"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16453 msgid "Select an array of cells"
16454 msgstr "Seleciona um vetor de células"
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16459 msgstr "Selecionar _Dependências"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16462 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16463 msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16471 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16473 "Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16477 msgid "Next _Object"
16478 msgstr "Corta o Objeto"
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16482 msgid "Select the next sheet object"
16483 msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
16487 msgstr "Ir para o topo"
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16490 msgid "Go to the top of the data"
16491 msgstr "Ir para o início dos dados"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
16494 msgid "Go to Bottom"
16495 msgstr "Ir para o fim"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16498 msgid "Go to the bottom of the data"
16499 msgstr "Ir para o fim dos dados"
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
16502 msgid "Go to First"
16503 msgstr "Ir para o início"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16506 msgid "Go to the first data cell"
16507 msgstr "Ir para a primeira célula de dados"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16511 msgstr "Ir para último"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16514 msgid "Go to the last data cell"
16515 msgstr "Ir para a última célula de dados"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16518 msgid "_Go to Cell..."
16519 msgstr "_Ir para a célula..."
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16522 msgid "Jump to a specified cell"
16523 msgstr "Vai para uma célula específica"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16526 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16534 msgid "Repeat the previous action"
16535 msgstr "Repete a ação anterior"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16539 #| msgid "P_aste special..."
16540 msgid "P_aste Special..."
16541 msgstr "Col_ar especial..."
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16544 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16545 msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16548 msgid "Co_mment..."
16549 msgstr "Co_mentário..."
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16552 msgid "Edit the selected cell's comment"
16553 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16556 msgid "Hyper_link..."
16557 msgstr "H_yperlink..."
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16561 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16562 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16565 msgid "_Auto generate names..."
16566 msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16569 msgid "Use the current selection to create names"
16570 msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16578 msgid "Search for something"
16579 msgstr "Procura por alguma coisa"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16583 msgid "Search _& Replace..."
16584 msgstr "Procurar e Substituir"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16587 msgid "Search for something and replace it with something else"
16588 msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16591 msgid "Recalculate"
16592 msgstr "Recalcular"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16595 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16596 msgstr "Recalcula a planilha"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16600 msgid "Preferences..."
16601 msgstr "_Preferências..."
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16604 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16605 msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16608 msgid "_Freeze Panes"
16609 msgstr "Con_gelar painéis"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16612 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16613 msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16621 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16622 msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16626 msgstr "_Aproximar"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16629 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16630 msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16637 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16638 msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16641 msgid "Insert new cells"
16642 msgstr "Insere novas células"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16645 msgid "Insert new columns"
16646 msgstr "Insere novas colunas"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16649 msgid "Insert new rows"
16650 msgstr "Insere novas linhas"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16654 msgstr "_Gráfico..."
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16657 msgid "Insert a Chart"
16658 msgstr "Insere um gráfico"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16661 #| msgid "_View..."
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16666 msgid "Insert a new Goffice component object"
16667 msgstr "Insere um novo objeto de componente Goffice"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16670 msgid "_From File..."
16671 msgstr "_Do arquivo..."
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16674 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16675 msgstr "Insere um novo componente Goffice objeto a partir de um arquivo"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16679 msgstr "_Imagem..."
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16682 msgid "Insert an image"
16683 msgstr "Insere uma imagem"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16687 msgid "Insert a comment"
16688 msgstr "Inserir colunas"
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16691 msgid "Insert a Hyperlink"
16692 msgstr "Insere um hyperlink"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16696 msgid "Sort (_Descending)"
16697 msgstr "Ordem Decrescente"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16700 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16705 msgid "Sort (_Ascending)"
16706 msgstr "Ordem Crescente"
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16709 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16714 #| msgid "Current _date"
16715 msgid "Current _Date"
16716 msgstr "Da_ta atual"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16719 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16720 msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16724 #| msgid "Current _time"
16725 msgid "Current _Time"
16726 msgstr "_Hora atual"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16729 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16730 msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16734 #| msgid "Current d_ate and time"
16735 msgid "Current D_ate and Time"
16736 msgstr "Hora e data _atuais"
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16739 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16740 msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16748 msgid "Edit defined names for expressions"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16752 msgid "_Autoformat..."
16753 msgstr "Formatar _automaticamente..."
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16756 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16757 msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16764 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16766 "Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16775 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16776 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
16778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16780 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
16781 msgid "_Conditional Formatting..."
16782 msgstr "Suavização _Exponencial..."
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16786 #| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16787 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16788 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16792 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16794 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16798 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16800 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16804 msgid "Change width of the selected columns"
16805 msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16809 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16811 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16815 msgid "Hide the selected columns"
16816 msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16819 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16820 msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16823 msgid "_Standard Width"
16824 msgstr "Lar_gura Padrão"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16827 msgid "Change the default column width"
16828 msgstr "Altera a largura padrão das colunas"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16832 msgstr "Al_tura..."
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16835 msgid "Change height of the selected rows"
16836 msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16840 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16842 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16845 msgid "Hide the selected rows"
16846 msgstr "Oculta as linhas selecionadas"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16849 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16850 msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16853 msgid "_Standard Height"
16854 msgstr "Alt_ura padrão"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16857 msgid "Change the default row height"
16858 msgstr "Altera a altura padrão das linhas"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16861 msgid "_Plug-ins..."
16862 msgstr "_Plug-ins..."
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16865 msgid "Manage available plugin modules"
16866 msgstr "Gerencia módulos de plug-ins disponíveis"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16869 msgid "Auto _Correct..."
16870 msgstr "Auto _Corrigir..."
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16873 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16874 msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16877 msgid "_Auto Save..."
16878 msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16881 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16882 msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16885 msgid "_Goal Seek..."
16886 msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16889 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16891 "Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16895 msgstr "Re_solvedor..."
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16898 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16899 msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16902 msgid "Si_mulation..."
16903 msgstr "Si_mulação..."
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16907 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16908 "probable outputs and risks related to them"
16910 "Testa alternativas de decisão usando a simulação de Monte Carlo para \n"
16911 "encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16915 msgstr "_Visualizar..."
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16918 msgid "View, delete and report different scenarios"
16919 msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16923 msgstr "_Adicionar..."
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16926 msgid "Add a new scenario"
16927 msgstr "Adiciona um novo cenário"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16930 msgid "_Sampling..."
16931 msgstr "Am_ostragem..."
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16934 msgid "Periodic and random samples"
16935 msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16938 msgid "_Correlation..."
16939 msgstr "_Correlação..."
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16942 msgid "Pearson Correlation"
16943 msgstr "Correlação de Pearson"
16945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16946 msgid "Co_variance..."
16947 msgstr "Co_variância..."
16949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16950 msgid "_Descriptive Statistics..."
16951 msgstr "_Estatísticas Descritivas..."
16953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16954 msgid "Various summary statistics"
16955 msgstr "Várias estatísticas descritivas"
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16959 msgid "Fre_quency Tables..."
16960 msgstr "Várias tabelas de frequência"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16964 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16965 msgstr "A região de entrada contém dados não numéricos."
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16968 msgid "_Histogram..."
16969 msgstr "_Histograma..."
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16973 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16974 msgstr "Várias tabelas de frequência"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16977 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16978 msgstr "Ordem e _Percentil..."
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16981 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16982 msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16985 msgid "_Fourier Analysis..."
16986 msgstr "Análise de _Fourier..."
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16989 msgid "Principal Components Analysis..."
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16993 msgid "_Exponential Smoothing..."
16994 msgstr "Suavização _Exponencial..."
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16997 msgid "Exponential smoothing..."
16998 msgstr "Suavização exponencial..."
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
17001 msgid "_Moving Average..."
17002 msgstr "_Média Móvel..."
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
17005 msgid "Moving average..."
17006 msgstr "Média Móvel..."
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
17009 msgid "_Regression..."
17010 msgstr "Re_gressão..."
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
17013 msgid "Regression Analysis"
17014 msgstr "Análise de Regressão"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
17017 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
17021 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
17026 msgid "_Normality Tests..."
17027 msgstr "_Formatar células..."
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
17030 msgid "Testing a sample for normality"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
17034 msgid "Claims About a _Mean..."
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
17039 msgid "Testing the value of a mean"
17040 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
17044 msgid "_Sign Test..."
17045 msgstr "Alinha à esquerda"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
17049 msgid "Testing the value of a median"
17050 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
17053 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
17057 msgid "Claims About Two _Variances"
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
17061 msgid "Comparing two population variances"
17062 msgstr "Comparando duas variâncias de populações"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
17066 #| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17067 msgid "_Paired Samples..."
17068 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
17072 #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17073 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
17075 "Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
17076 "emparelhadas: teste t..."
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
17080 #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17081 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
17082 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
17087 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17088 #| "with equal variances: t-test..."
17090 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17091 "with equal variances"
17093 "Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
17094 "de populações de mesma variância: teste-t..."
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
17098 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17099 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
17100 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
17105 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17106 #| "with unequal variances: t-test..."
17108 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17109 "with unequal variances"
17111 "Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
17112 "populações com variâncias diferentes: teste-t..."
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
17116 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17117 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
17118 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
17123 #| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17125 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
17127 "Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
17128 "conhecidas: teste z..."
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
17131 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
17135 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
17139 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
17143 msgid "_One Factor..."
17144 msgstr "Fator _Único..."
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
17147 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17148 msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
17151 msgid "_Two Factor..."
17152 msgstr "_Dois Fatores..."
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
17155 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17156 msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
17159 msgid "Test of _Homogeneity..."
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
17163 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
17167 msgid "Test of _Independence..."
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
17171 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
17176 msgstr "_Ordenar..."
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
17179 msgid "Sort the selected region"
17180 msgstr "Ordena a região selecionada"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
17183 msgid "Sh_uffle..."
17184 msgstr "Em_baralhar..."
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
17187 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17188 msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
17191 msgid "_Validate..."
17192 msgstr "_Validar..."
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
17195 msgid "Validate input with preset criteria"
17196 msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
17200 msgid "T_ext to Columns..."
17201 msgstr "_Texto para Colunas..."
17203 # plugins/guile/plugin.c:386
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
17205 msgid "Parse the text in the selection into data"
17206 msgstr "Converte o texto na seleção em dados"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
17209 msgid "_Consolidate..."
17210 msgstr "_Consolidar..."
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
17213 msgid "Consolidate regions using a function"
17214 msgstr "Consolida as regiões usando uma função"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
17219 msgstr "Tabela _Pivô..."
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
17223 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17225 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
17228 msgid "E_xport into Other Format..."
17231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
17233 #| msgid "Save the current workbook"
17234 msgid "Export the current workbook or sheet"
17235 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
17239 #| msgid "Import _Text File..."
17240 msgid "Export as _Text File..."
17241 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
17245 #| msgid "Print the current file"
17246 msgid "Export the current sheet as a text file"
17247 msgstr "Imprime o arquivo atual"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
17251 #| msgid "Import _Text File..."
17252 msgid "Export as _CSV File..."
17253 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
17257 #| msgid "Print the current file"
17258 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17259 msgstr "Imprime o arquivo atual"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
17263 #| msgid "Import Export"
17264 msgid "Repeat Export"
17265 msgstr "Importação Exportação"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
17269 #| msgid "Repeat the previous action"
17270 msgid "Repeat the last data export"
17271 msgstr "Repete a ação anterior"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
17275 msgstr "Auto_preenchimento"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
17278 msgid "Automatically fill the current selection"
17279 msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
17283 msgstr "_Mesclar..."
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
17287 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17289 "Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
17293 msgid "_Tabulate Dependency..."
17294 msgstr "_Tabular Dependência..."
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
17297 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17299 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
17303 msgstr "_Séries..."
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
17306 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17307 msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
17311 msgid "_Uncorrelated..."
17312 msgstr "_Correlação..."
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
17315 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17316 msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
17320 msgid "_Correlated..."
17321 msgstr "_Correlação..."
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
17324 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
17328 msgid "Fill Downwards"
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17332 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
17337 msgid "Fill to Right"
17338 msgstr "Altura da Linha"
17340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17341 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
17345 msgid "_Hide Detail"
17346 msgstr "_Ocultar Detalhes"
17348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
17349 msgid "Collapse an outline group"
17350 msgstr "Desfaz um grupo de contornos"
17352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
17353 msgid "_Show Detail"
17354 msgstr "_Mostrar Detalhes"
17356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
17357 msgid "Uncollapse an outline group"
17358 msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"
17360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
17362 msgstr "_Agrupar..."
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17365 msgid "Add an outline group"
17366 msgstr "Insere um grupo de contornos"
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
17369 msgid "_Ungroup..."
17370 msgstr "_Desagrupar..."
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17373 msgid "Remove an outline group"
17374 msgstr "Remove um grupo de contorno"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
17377 msgid "Add _Auto Filter"
17378 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
17381 msgid "Add or remove a filter"
17382 msgstr "Adiciona ou remove um filtro"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
17386 msgid "_Clear Advanced Filter"
17387 msgstr "Filtro Avançado"
17389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
17390 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
17394 msgid "Advanced _Filter..."
17395 msgstr "_Filtro Avançado..."
17397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
17398 msgid "Filter data with given criteria"
17399 msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"
17401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
17402 msgid "Import _Text File..."
17403 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
17407 #| msgid "Import the text from a file"
17408 msgid "Import data from a text file"
17409 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
17413 #| msgid "Import _Text File..."
17414 msgid "Import _Other File..."
17415 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
17419 #| msgid "Import the text from a file"
17420 msgid "Import data from a file"
17421 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
17423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
17425 msgid "Add _Data Slicer"
17426 msgstr "_Validar..."
17428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
17430 msgid "Create a data slicer"
17431 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
17437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
17438 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
17443 msgid "_Edit Data Slicer..."
17444 msgstr "_Validar..."
17446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
17448 msgid "Adjust a data slicer"
17449 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
17451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
17452 #: ../src/workbook-view.c:1033
17456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
17457 msgid "Sum into the current cell"
17458 msgstr "Soma dentro da célula atual"
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
17462 msgid "_Function..."
17465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
17466 msgid "Edit a function in the current cell"
17467 msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
17469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17471 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17474 "Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
17477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
17478 msgid "Sort Descending"
17479 msgstr "Ordem Decrescente"
17481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
17483 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17486 "Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
17489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17490 msgid "Create a frame"
17491 msgstr "Cria uma moldura"
17493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
17495 msgstr "Caixa de verificação"
17497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
17498 msgid "Create a checkbox"
17499 msgstr "Cria uma caixa de verificação"
17501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
17503 msgstr "Barra de rolagem"
17505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
17506 msgid "Create a scrollbar"
17507 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
17511 msgstr "Deslizador"
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
17514 msgid "Create a slider"
17515 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
17519 msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
17522 msgid "Create a spin button"
17523 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
17526 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
17531 msgid "Create a list"
17532 msgstr "Cria uma lista"
17534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
17538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
17539 msgid "Create a combo box"
17540 msgstr "Cria um combo box"
17542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
17543 msgid "Create a line object"
17544 msgstr "Cria uma linha"
17546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
17550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
17551 msgid "Create an arrow object"
17552 msgstr "Cria uma flecha"
17554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
17558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
17559 msgid "Create a rectangle object"
17560 msgstr "Cria um retângulo"
17562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
17566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
17567 msgid "Create an ellipse object"
17568 msgstr "Cria uma elipse"
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
17571 msgid "Create a button"
17572 msgstr "Cria um botão"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
17575 msgid "Create a radio button"
17576 msgstr "Cria um botão de rádio"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17579 msgid "Merge a range of cells"
17580 msgstr "Mescla uma região de células"
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
17587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
17588 msgid "Split merged ranges of cells"
17589 msgstr "Divide regiões de células mescladas"
17591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17596 msgid "Format the selection as General"
17597 msgstr "Formata a seleção como Geral"
17599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17600 msgid "Format the selection as numbers"
17601 msgstr "Formata a seleção como número"
17603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17608 msgid "Format the selection as currency"
17609 msgstr "Formata a seleção como moeda"
17611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17613 msgstr "Contabilidade"
17615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17616 msgid "Format the selection as accounting"
17617 msgstr "Formata a seleção como financeira"
17619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17620 msgid "Format the selection as percentage"
17621 msgstr "Formata a seleção como porcentagem"
17623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17625 msgstr "Científico"
17627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17628 msgid "Format the selection as scientific"
17629 msgstr "Formata a seleção como científico"
17631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17632 msgid "Format the selection as date"
17633 msgstr "Formata a seleção como data"
17635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17636 msgid "Format the selection as time"
17637 msgstr "Formata a seleção como hora"
17639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17641 msgstr "AdicionarBordas"
17643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17644 msgid "Add a border around the selection"
17645 msgstr "Adicionar uma borda à seleção"
17647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17648 msgid "ClearBorders"
17649 msgstr "LimpaBordas"
17651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17652 msgid "Clear the border around the selection"
17653 msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"
17655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17656 msgid "Thousands Separator"
17657 msgstr "Separador de Milhares"
17659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17660 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17662 "Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
17665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17666 msgid "Increase Precision"
17667 msgstr "Aumentar Precisão"
17669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17670 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17671 msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"
17673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17674 msgid "Decrease Precision"
17675 msgstr "Diminui a Precisão"
17677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17678 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17679 msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
17681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17682 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17683 msgstr "Diminui o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
17685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17686 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17687 msgstr "Aumenta o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17690 msgid "Display _Outlines"
17691 msgstr "Mos_trar Contornos"
17693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17694 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17695 msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
17697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17698 msgid "Outlines _Below"
17699 msgstr "Contornos A_baixo"
17701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17702 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17703 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
17705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17706 msgid "Outlines _Right"
17707 msgstr "Contornos à Di_reita"
17709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17710 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17711 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
17713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17714 msgid "Display _Formulæ"
17715 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
17717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17718 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17719 msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
17721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17723 msgid "_Hide Zeros"
17724 msgstr "Ocultar _Zeros"
17726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17727 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17728 msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
17730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17731 msgid "Hide _Gridlines"
17732 msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
17734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17735 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17736 msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
17738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17739 msgid "Hide _Column Headers"
17740 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
17742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17743 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17744 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
17746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17747 msgid "Hide _Row Headers"
17748 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
17750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17751 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17752 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
17754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17755 msgid "Use R1C1 N_otation "
17756 msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
17758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17759 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17760 msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
17762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17763 msgid "_Left Align"
17764 msgstr "_Alinhar à Esquerda"
17766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17768 msgstr "Alinha à esquerda"
17770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17772 msgstr "_Centralizar"
17774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17775 msgid "Center horizontally"
17776 msgstr "Centraliza horizontalmente"
17778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17779 msgid "_Right Align"
17780 msgstr "_Alinhar à Direita"
17782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17783 msgid "Align right"
17784 msgstr "Alinha à direita"
17786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17787 msgid "_Center Across Selection"
17788 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
17790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17791 msgid "Center horizontally across the selection"
17792 msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
17794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17795 msgid "_Merge and Center"
17796 msgstr "_Mesclar e Centrar"
17798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17800 #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17801 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17802 msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
17804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17806 msgstr "Alinhar com o _Topo"
17808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17810 msgstr "Alinha com a Região Superior"
17812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17813 msgid "_Vertically Center"
17814 msgstr "Centrar _Verticalmente"
17816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17817 msgid "Vertically Center"
17818 msgstr "Centra Verticalmente"
17820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17821 msgid "Align _Bottom"
17822 msgstr "Alinhar com a _Base"
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17825 msgid "Align Bottom"
17826 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
17828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17832 #. ALSO "<control>2"
17833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17841 #. ALSO "<control>3"
17842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17846 #. ALSO "<control>4"
17847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17849 msgstr "Sublinhado"
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17853 msgid "_Double Underline"
17854 msgstr "Sublinhado _Duplo"
17856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17857 msgid "Double Underline"
17858 msgstr "Sublinhado Duplo"
17860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17862 msgid "_Single Low Underline"
17863 msgstr "Sublinhado _Duplo"
17865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17867 msgid "Single Low Underline"
17868 msgstr "Sublinhado Duplo"
17870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17872 msgid "Double _Low Underline"
17873 msgstr "Sublinhado Duplo"
17875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17877 msgid "Double Low Underline"
17878 msgstr "Sublinhado Duplo"
17880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17882 #| msgid "Stri_kethrough"
17883 msgid "_Strikethrough"
17886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17888 #| msgid "Stri_kethrough"
17889 msgid "Strikethrough"
17892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17893 msgid "Su_perscript"
17894 msgstr "Sobrescrito"
17896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17897 msgid "Superscript"
17898 msgstr "Sobrescrito"
17900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17910 #| msgid "Fill Horizontally"
17911 msgid "Fill horizontally"
17912 msgstr "Preencher Horizontalmente"
17914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17916 #| msgid "Justify Horizontally"
17917 msgid "Justify horizontally"
17918 msgstr "Justificar Horizontalmente"
17920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17922 #| msgid "_Distributed"
17923 msgid "Distributed"
17924 msgstr "_Distribuído"
17926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17927 msgid "Align numbers right, and text left"
17928 msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"
17930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17932 #| msgid "Align Top"
17934 msgstr "Alinha com a Região Superior"
17936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17938 #| msgid "Center Vertically"
17939 msgid "Center vertically"
17940 msgstr "Centralizar Verticalmente"
17942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17944 #| msgid "Align Bottom"
17945 msgid "Align bottom"
17946 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
17948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17950 #| msgid "_Justify"
17952 msgstr "_Justificar"
17954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17956 msgid "Align distributed"
17957 msgstr "_Distribuído"
17959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17960 msgid "Horizontal Alignment"
17961 msgstr "Alinhamento Horizontal"
17963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17964 msgid "Vertical Alignment"
17965 msgstr "Alinhamento Vertical"
17967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17968 msgid "Set Foreground Color"
17969 msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
17971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17973 msgstr "Cor da fonte"
17975 #. Set background to NONE
17976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17977 msgid "Set Background Color"
17978 msgstr "Definir a Cor de Fundo"
17980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17981 msgid "Clear Borders"
17982 msgstr "Limpar as Bordas"
17984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17985 msgid "All Borders"
17986 msgstr "Todas as Bordas"
17988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17989 msgid "Outside Borders"
17990 msgstr "Bordas Exteriores"
17992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17993 msgid "Thick Outside Borders"
17994 msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
17996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17997 msgid "Double Bottom"
17998 msgstr "Fundo Duplo"
18000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
18001 msgid "Thick Bottom"
18002 msgstr "Fundo Espesso"
18004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
18005 msgid "Top and Bottom"
18006 msgstr "Topo e Fundo"
18008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
18009 msgid "Top and Double Bottom"
18010 msgstr "Topo e Fundo Duplo"
18012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
18013 msgid "Top and Thick Bottom"
18014 msgstr "Topo e Fundo Espesso"
18016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
18017 msgid "Set Borders"
18018 msgstr "Definir Bordas"
18020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
18024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
18025 msgid "Redo the undone action"
18026 msgstr "Refaz a ação desfeita"
18028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
18029 msgid "Undo the last action"
18030 msgstr "Desfaz a última ação"
18032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
18036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
18038 #| msgid "Setting comment of %s"
18039 msgid "Setting Font %s"
18040 msgstr "Definindo comentário de %s"
18042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
18044 #| msgid "Change widget"
18045 msgid "Change font"
18046 msgstr "Alterar widget"
18048 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
18050 msgid "%s!%s is locked"
18051 msgstr "%s!%s está travado"
18053 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
18054 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
18055 msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
18057 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
18058 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
18059 msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
18061 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
18062 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
18065 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
18067 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
18068 "then the contents will be turned into text."
18071 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
18073 msgid "Remove format"
18074 msgstr "Remover Bordas"
18076 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
18077 msgid "Show this dialog next time."
18080 #: ../src/wbc-gtk.c:517
18082 #| msgid "_Manage Sheets..."
18083 msgid "Manage Sheets..."
18084 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
18086 #: ../src/wbc-gtk.c:520
18090 #: ../src/wbc-gtk.c:521
18094 #: ../src/wbc-gtk.c:522
18098 #: ../src/wbc-gtk.c:523
18102 #: ../src/wbc-gtk.c:525
18105 msgstr "_Selecionar"
18107 #: ../src/wbc-gtk.c:526
18109 msgid "Select (sorted)"
18110 msgstr "_Pareto (ordenado)"
18112 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
18114 msgid " - Gnumeric"
18115 msgstr " : Gnumeric"
18117 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
18118 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
18120 msgid "Invalid format"
18121 msgstr "Nome do Cenário inválido"
18123 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
18124 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
18127 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
18128 msgid "Add a page break to the left of the current column"
18131 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
18132 msgid "Remove the page break above the current row"
18135 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
18136 msgid "Add a page break above current row"
18139 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
18140 msgid "Un_freeze Panes"
18141 msgstr "Descon_gelar Painéis"
18143 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
18144 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
18145 msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"
18147 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
18149 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
18150 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
18152 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
18153 msgid "Extend the existing filter."
18156 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
18157 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
18160 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
18161 msgid "Remove _Auto Filter"
18162 msgstr "_Remover Auto Filtro"
18164 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
18165 msgid "Remove a filter"
18166 msgstr "Remove um filtro"
18168 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
18169 msgid "Add a filter"
18170 msgstr "Adiciona um filtro"
18172 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
18174 msgid "Repeat Export to %s"
18177 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
18179 msgid "Remove _Data Slicer"
18180 msgstr "Remove um filtro"
18182 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
18184 msgid "Create _Data Slicer"
18185 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18187 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
18189 msgid "Remove a Data Slicer"
18190 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18192 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
18194 msgid "Create a Data Slicer"
18195 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18197 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
18201 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
18205 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
18207 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18208 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
18210 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
18211 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18212 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
18214 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
18215 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18216 msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."
18218 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
18222 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
18223 msgid "Don't close"
18224 msgstr "Não fechar"
18226 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
18228 msgid "Enter in current cell"
18229 msgstr "_Inserir nas células:"
18231 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
18232 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18235 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
18236 msgid "Enter in current range merged"
18239 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
18241 msgid "Enter in selected ranges"
18242 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
18244 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
18246 msgid "Enter in selected ranges as array"
18247 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
18249 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
18253 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
18255 msgid "Go to Cell..."
18256 msgstr "_Ir para a célula..."
18258 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
18259 msgid "Accept change in multiple cells"
18262 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
18266 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
18268 msgstr "_Descartar"
18270 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
18274 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18275 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18276 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18277 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18278 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18280 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
18282 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18284 "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
18287 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
18288 msgid "Display above sheets"
18289 msgstr "Exibir pastas acima"
18291 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
18292 msgid "Display to the left of sheets"
18293 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
18295 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
18296 msgid "Display to the right of sheets"
18297 msgstr "Mostrar à direita das pastas"
18299 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
18303 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
18305 msgid "Standard Toolbar"
18308 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
18310 msgid "Format Toolbar"
18313 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
18315 msgid "Object Toolbar"
18318 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
18320 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18321 msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
18323 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
18325 #| msgid "_Contents"
18326 msgid "Content of %s"
18329 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
18330 msgid "Use Maximum Precision"
18331 msgstr "Utilizar a precisão máxima"
18333 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
18335 msgid "Insert Formula Below"
18336 msgstr "Entrar com a fórmula..."
18338 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
18340 msgid "Insert Formula to Side"
18341 msgstr "Entrar com a fórmula..."
18343 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
18348 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18352 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18353 msgid "(Top 10...)"
18354 msgstr "(Primeiros 10...)"
18356 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18357 msgid "(Custom...)"
18358 msgstr "(Personalizar...)"
18360 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18361 msgid "(Blanks...)"
18362 msgstr "(Vazios...)"
18364 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18365 msgid "(Non Blanks...)"
18366 msgstr "(Não Vazios...)"
18368 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18374 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18375 msgid "Dialog Type"
18378 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18379 msgid "The type of the dialog"
18382 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18383 msgid "The title of the font chooser dialog"
18386 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18387 msgid "Pick a Font"
18390 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18392 #| msgid "Font Name %s"
18394 msgstr "Nome da Fonte %s"
18396 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18398 #| msgid "The name of the sheet."
18399 msgid "The name of the selected font"
18400 msgstr "O nome da planilha."
18402 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18403 msgid "Use font in label"
18406 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18407 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18410 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18411 msgid "Use size in label"
18414 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18415 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18418 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18420 #| msgid "Font style:"
18422 msgstr "Estilo da fonte:"
18424 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18426 #| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
18427 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18429 "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
18431 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18437 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18439 #| msgid "Move the selected field down in the sort order"
18440 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18441 msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
18443 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18448 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
18449 msgid "Move and resize with cells"
18452 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18454 #| msgid "_Enter into cells:"
18455 msgid "Move with cells"
18456 msgstr "_Inserir nas células:"
18458 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
18460 #| msgid "About this application"
18461 msgid "Absolute size and position"
18462 msgstr "Sobre este aplicativo"
18464 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18466 msgid "%s takes no arguments"
18467 msgstr "%s não é verdade."
18469 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18471 msgid "Too many arguments for %s"
18474 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18479 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18480 msgstr "Autocompletar"
18482 #. xgettext: the first %s is a function name and
18483 #. the second %s the function description
18484 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18486 msgid "\t%s \t%s\n"
18489 #. xgettext: the first %s is a function name and
18490 #. the second %s the function description
18491 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18493 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18496 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18497 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18501 "\t<i>F4 to complete</i>"
18502 msgstr "Autocompletar"
18504 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18505 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18509 "\t<i> to select</i>"
18510 msgstr "Autocompletar"
18512 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18514 msgid "Expecting a single range"
18515 msgstr "Esperando uma única região"
18517 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18521 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18525 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18529 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18535 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18539 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18543 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18548 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18553 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18558 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18562 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18566 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18570 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18571 msgid "Increase Indent"
18572 msgstr "Aumentar recuo"
18574 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18575 msgid "Decrease Indent"
18576 msgstr "Diminui o recuo"
18578 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18579 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18580 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18584 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18586 msgid "A single selection is required."
18587 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
18589 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18591 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
18592 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
18594 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18595 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18598 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18600 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18601 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
18603 #: ../src/workbook-control.c:250
18604 msgid "Define Name"
18605 msgstr "Definir Nome"
18607 #: ../src/workbook-control.c:283
18608 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18611 #: ../src/workbook-control.c:361
18615 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18616 #: ../src/workbook-view.c:405
18621 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18622 #: ../src/workbook-view.c:408
18627 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18628 #: ../src/workbook-view.c:411
18633 #: ../src/workbook-view.c:1068
18634 msgid "An unexplained error happened while saving."
18635 msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
18637 #: ../src/workbook-view.c:1084
18639 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18640 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
18642 #: ../src/workbook-view.c:1088
18644 msgid "Can't open '%s' for writing"
18645 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
18647 #: ../src/workbook-view.c:1303
18648 msgid "Unsupported file format."
18649 msgstr "Formato de arquivo não suportado."
18651 #: ../src/workbook-view.c:1351
18653 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18654 msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
18656 #: ../src/workbook.c:350
18659 msgstr "Livro%d.%s"
18661 #: ../src/workbook.c:1062
18666 #: ../src/workbook.c:1585
18668 #| msgid "Renaming sheet"
18669 msgid "Renaming sheet"
18670 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18671 msgstr[0] "Renomeando as pastas"
18672 msgstr[1] "Renomeando as pastas"
18674 #: ../src/workbook.c:1587
18676 #| msgid "Adding sheet"
18677 msgid "Adding sheet"
18678 msgid_plural "Adding %d sheets"
18679 msgstr[0] "Adicionando planilha"
18680 msgstr[1] "Adicionando planilha"
18683 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18684 #. * might be a compound operation. Lie.
18686 #: ../src/workbook.c:1593
18688 #| msgid "Inserting sheet"
18689 msgid "Inserting sheet"
18690 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18691 msgstr[0] "Inserindo planilha"
18692 msgstr[1] "Inserindo planilha"
18694 #: ../src/workbook.c:1595
18695 msgid "Changing sheet tab colors"
18696 msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
18698 #: ../src/workbook.c:1597
18699 msgid "Changing sheet properties"
18700 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
18703 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18704 #. * might be a compound operation. Lie.
18706 #: ../src/workbook.c:1604
18708 #| msgid "Deleting sheet"
18709 msgid "Deleting sheet"
18710 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18711 msgstr[0] "Excluindo planilha"
18712 msgstr[1] "Excluindo planilha"
18714 #: ../src/workbook.c:1606
18715 msgid "Changing sheet order"
18716 msgstr "Alterando a ordem da planilha"
18718 #: ../src/workbook.c:1608
18719 msgid "Reorganizing Sheets"
18720 msgstr "Reorganizando planilhas"
18722 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18724 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
18725 msgstr "Especificações de múltiplas versões. Assumindo %d"
18727 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18729 #| msgid "The workbook view being controlled."
18730 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18731 msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
18733 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18734 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18735 msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
18737 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18739 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18740 msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
18742 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18743 msgid "Missing filter type"
18744 msgstr "Tipo de filtro faltando"
18746 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18747 msgid "Malformed sheet filter condition"
18750 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18752 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18753 msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
18755 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18757 msgid "Invalid filter, missing Area"
18758 msgstr "Filtro inválido, faltando área"
18760 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18762 msgid "Unsupported object type '%s'"
18763 msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
18765 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18766 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18767 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18769 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18771 #| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18772 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18773 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18775 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18776 msgid "A button like template"
18777 msgstr "Um modelo de botão"
18779 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18780 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18781 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18782 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18783 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18784 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18785 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18786 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18787 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18788 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18789 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18790 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18791 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18793 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18794 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18795 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18796 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18797 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18798 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18799 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18800 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18801 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18802 msgid "Gnumeric Team"
18803 msgstr "Time do Gnumeric"
18805 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18806 msgid "A 3D list template"
18807 msgstr "Um modelo de lista 3D"
18809 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18813 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18814 msgid "Template with a 'cool' look"
18815 msgstr "Um modelo com um visual \"maneiro\""
18817 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18819 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18823 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18824 msgid "A simple template with classical look and feel"
18825 msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
18827 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18831 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18832 msgid "A classical yet colorful template"
18833 msgstr "Um modelo clássico e colorido"
18835 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18839 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18840 msgid "A banana coloured template"
18841 msgstr "Um modelo colorido com bananas"
18843 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18847 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18848 msgid "Template with a black background"
18849 msgstr "Um modelo com fundo preto"
18851 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18855 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18857 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18858 msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
18860 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18864 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18865 msgid "Orange template"
18866 msgstr "Modelo laranja"
18868 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18872 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18873 msgid "Template with vanilla colour"
18874 msgstr "Modelo com cor de baunilha"
18876 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18877 msgid "Simple financial template"
18878 msgstr "Um modelo financeiro simples"
18880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18885 msgid "Desert colored financial template"
18886 msgstr "Modelo financeiro com cor de deserto"
18888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18893 msgid "Financial style with cold border color"
18894 msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
18896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18900 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18901 msgid "Modern style with financial formatting"
18902 msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"
18904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18909 msgid "Financial template with purple borders"
18910 msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
18912 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18913 msgid "An advanced colorless template"
18914 msgstr "Um modelo avançado sem cores"
18916 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18917 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18921 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18922 msgid "A basic formal style"
18923 msgstr "Um estilo formal básico"
18925 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18929 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18930 msgid "A fully empty template"
18931 msgstr "Um modelo totalmente vazio"
18933 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18937 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18938 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18940 "Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"
18942 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18943 msgid "A basic list"
18944 msgstr "Uma lista básica"
18946 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18950 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18951 msgid "A green list template"
18952 msgstr "Um modelo de lista verde"
18954 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18958 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18959 msgid "Lila list template"
18960 msgstr "Modelo de lista lilás"
18962 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18963 msgid "A simple list template"
18964 msgstr "Um modelo de lista simples"
18967 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18968 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18969 #~ "encoding problems."
18971 #~ "Há algo corrompido.\n"
18972 #~ "Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
18973 #~ "problemas de codificação."
18975 #~ msgid "Undefined"
18976 #~ msgstr "Não definido"
18979 #~| msgid "Untitled"
18981 #~ msgstr "Sem Título"
18987 #~ msgstr "A_baixo"
18990 #~ msgid "Running Solver"
18991 #~ msgstr "Otimizador"
18997 #~ msgid "Unimplementented"
18998 #~ msgstr "Não implementado"
19001 #~| msgid "Save all"
19002 #~ msgid "_Save as"
19003 #~ msgstr "Salvar tudo"
19005 #~ msgid "_Save as image"
19006 #~ msgstr "_Salvar como imagem"
19008 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
19009 #~ msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
19011 #~ msgid "Discard all"
19012 #~ msgstr "Descartar tudo"
19014 #~ msgid "Save all"
19015 #~ msgstr "Salvar tudo"
19017 #~ msgid "Don't quit"
19018 #~ msgstr "Não sair"
19021 #~ msgid "Go to Cell ..."
19022 #~ msgstr "_Ir para a célula..."
19024 #~ msgid "Reattach to main window"
19025 #~ msgstr "Re-anexar à janela principal"
19027 #~ msgid "CORBA Interface"
19028 #~ msgstr "Interface CORBA"
19030 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
19031 #~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
19033 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19034 #~ msgstr "MS Excel™ 2007"
19036 #~ msgid "Could not import %s."
19037 #~ msgstr "Não foi possível importar %s."
19039 #~ msgid "Could not find %s."
19040 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s."
19042 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
19044 #~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
19046 #~ msgid "Could not find %s"
19047 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s"
19049 #~ msgid "Live Scrolling"
19050 #~ msgstr "Rolagem Automática"
19053 #~ msgid "Long format toolbar position"
19054 #~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
19057 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19058 #~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
19062 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19063 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19065 #~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
19066 #~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
19069 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19072 #~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
19073 #~ "barra com atraso) é ativada."
19077 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19078 #~ "visible initially."
19080 #~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
19081 #~ "visível ao iniciar."
19084 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19085 #~ msgstr "Formatar"
19088 #~ msgid "File History List"
19089 #~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
19092 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19094 #~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
19097 #~ msgid "All files"
19098 #~ msgstr "Todos os Arquivos"
19101 #~ msgstr "Mostrar:"
19103 #~ msgid "<b>Style</b>"
19104 #~ msgstr "<b>Estilo</b>"
19106 #~ msgid "Su_bscript"
19107 #~ msgstr "Su_bscrito"
19109 #~ msgid "Sup_erscript"
19110 #~ msgstr "Sobr_escrito"
19112 #~ msgid "_Underline:"
19113 #~ msgstr "S_ublinhado:"
19115 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
19116 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
19119 #~ msgstr "Ligar a:"
19128 #~ msgstr "Tamanho:"
19130 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19131 #~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
19133 #~ msgid "_Input range: "
19134 #~ msgstr "Região de _entrada: "
19136 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19137 #~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
19139 #~ msgid "Select a file"
19140 #~ msgstr "Selecione um arquivo"
19142 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19143 #~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
19145 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19146 #~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
19148 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19149 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
19154 #~ msgid "bessel_i allocation error"
19155 #~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"
19157 #~ msgid "bessel_i(%"
19158 #~ msgstr "bessel_i(%"
19160 #~ msgid "bessel_k allocation error"
19161 #~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"
19163 #~ msgid "bessel_k(%"
19164 #~ msgstr "bessel_k(%"
19167 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
19170 #~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
19173 #~ msgid "Search Strings"
19174 #~ msgstr "Pesquisar textos"
19176 #~ msgid "Should strings be searched?"
19177 #~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
19179 #~ msgid "Search Other Values"
19180 #~ msgstr "Pesquisar outros valores"
19182 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
19183 #~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
19185 #~ msgid "Search Expressions"
19186 #~ msgstr "Pesquisar expressões"
19188 #~ msgid "Should expressions be searched?"
19189 #~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
19191 #~ msgid "Search Expression Results"
19192 #~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
19194 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
19195 #~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
19197 #~ msgid "Search Comments"
19198 #~ msgstr "Pesquisar comentários"
19200 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
19201 #~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
19203 #~ msgid "Search Scripts"
19204 #~ msgstr "Pesquisar scripts"
19206 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
19207 #~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
19210 #~ msgstr "Inverter"
19212 #~ msgid "Collect non-matching items"
19213 #~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"
19216 #~ msgstr "Por linha"
19218 #~ msgid "Is the search order by row?"
19219 #~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
19222 #~ msgstr "Consulta"
19224 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
19225 #~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
19227 #~ msgid "Keep Strings"
19228 #~ msgstr "Manter textos"
19230 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
19231 #~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
19233 #~ msgid "The sheet in which to search."
19234 #~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."
19236 #~ msgid "Where to search."
19237 #~ msgstr "Onde pesquisar."
19239 #~ msgid "Range as Text"
19240 #~ msgstr "Região como texto"
19242 #~ msgid "The range in which to search."
19243 #~ msgstr "A região na qual pesquisar."
19245 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19247 #~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
19250 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19252 #~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
19254 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19255 #~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
19257 #~ msgid "Do not save any"
19258 #~ msgstr "Não salvar nada"
19260 #~ msgid "Do not save"
19261 #~ msgstr "Não salvar"
19263 #~ msgid "Do not log out"
19264 #~ msgstr "Não encerrar a sessão"
19267 #~ msgid "Sheet Type"
19268 #~ msgstr "Planilha"
19271 #~ msgid "Which type of sheet this is."
19272 #~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
19274 #~ msgid "text-is-rtl"
19275 #~ msgstr "texto-é-rtl"
19277 #~ msgid "Text goes from right to left."
19278 #~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
19280 #~ msgid "Visibility"
19281 #~ msgstr "Visibilidade"
19283 #~ msgid "How visible the sheet is."
19284 #~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
19286 #~ msgid "Display Formulæ"
19287 #~ msgstr "Exibir fórmulas"
19289 #~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
19290 #~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
19292 #~ msgid "Display Column Headers"
19293 #~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
19295 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
19296 #~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
19298 #~ msgid "Display Row Headers"
19299 #~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
19301 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
19302 #~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
19304 #~ msgid "Display Outlines"
19305 #~ msgstr "Exibir contornos"
19307 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
19308 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
19310 #~ msgid "Display Outlines Below"
19311 #~ msgstr "Exibir contornos abaixo"
19313 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
19314 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
19316 #~ msgid "Display Outlines Right"
19317 #~ msgstr "Exibir contornos à direita"
19319 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
19320 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
19322 #~ msgid "Protected"
19323 #~ msgstr "Protegida"
19325 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
19326 #~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
19328 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
19330 #~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
19332 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
19333 #~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
19335 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
19337 #~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
19339 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
19341 #~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
19344 #~ msgid "Protected allow column formatting"
19345 #~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
19347 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
19348 #~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
19350 #~ msgid "Protected allow row formatting"
19351 #~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
19353 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
19354 #~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
19356 #~ msgid "Protected allow insert columns"
19357 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
19359 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
19361 #~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
19363 #~ msgid "Protected allow insert rows"
19364 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
19366 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
19368 #~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
19370 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
19371 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
19373 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
19375 #~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
19378 #~ msgid "Protected allow delete columns"
19379 #~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
19381 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
19383 #~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
19385 #~ msgid "Protected allow delete rows"
19386 #~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
19388 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
19390 #~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
19392 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
19393 #~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
19395 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
19397 #~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
19398 #~ "está protegida"
19400 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
19401 #~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
19403 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
19405 #~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
19407 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
19408 #~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
19410 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
19412 #~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
19416 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
19417 #~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
19420 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
19422 #~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
19425 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
19426 #~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
19428 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
19430 #~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
19431 #~ "planilha está protegida"
19434 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
19435 #~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
19438 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
19440 #~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
19442 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
19443 #~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
19446 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
19447 #~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
19449 #~ msgid "Tab Foreground"
19450 #~ msgstr "Primeiro plano da aba"
19452 #~ msgid "The foreground color of the tab."
19453 #~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
19455 #~ msgid "Tab Background"
19456 #~ msgstr "Segundo plano da aba"
19458 #~ msgid "The background color of the tab."
19459 #~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."
19461 #~ msgid "Zoom Factor"
19462 #~ msgstr "Fator de zoom"
19464 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
19465 #~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
19468 #~ msgid "Columns number in the sheet"
19469 #~ msgstr "O nome da planilha."
19472 #~ msgid "Rows number in the sheet"
19473 #~ msgstr "O nome da planilha."
19475 #~ msgid "Character set"
19476 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
19478 #~ msgid "The character encoding of the output."
19479 #~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."
19483 #~ msgstr "Carregar arquivo"
19485 #~ msgid "Transliterate mode"
19486 #~ msgstr "Modo de Transliteração"
19488 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
19489 #~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
19491 #~ msgid "How should cells be formatted?"
19492 #~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
19496 #~ msgstr "Mediana"
19499 #~ msgid "Covariances:"
19500 #~ msgstr "Covariâncias"
19503 #~ msgid "Problem Type"
19504 #~ msgstr "Tamanho do Problema"
19507 #~ msgid "Solver parameters"
19508 #~ msgstr "Separadores"
19511 #~ msgid "Start Time"
19512 #~ msgstr "Iniciar busca"
19515 #~ msgid "End Time"
19519 #~ msgid "_One Median"
19520 #~ msgstr "Mediana"
19523 #~ msgid "Get External _Data"
19524 #~ msgstr "Pegar Dados _Externos"
19526 #~ msgid "_Goto cell..."
19527 #~ msgstr "_Ir para a célula..."
19529 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19530 #~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
19532 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19533 #~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
19536 #~ msgid "_Double Low Underline"
19537 #~ msgstr "Sublinhado _Duplo"
19539 #~ msgid "_Strike Through"
19540 #~ msgstr "_Tac_hado"
19542 #~ msgid "Strike Through"
19543 #~ msgstr "Tachado"
19545 #~ msgid "Font Size %f"
19546 #~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
19548 #~ msgid "Font Size"
19549 #~ msgstr "Tamanho da Fonte"
19552 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19553 #~ msgstr "Formatar"
19556 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19557 #~ msgstr "%s (%s)"
19560 #~ msgid "Update policy"
19561 #~ msgstr "At_ualizar"
19564 #~ msgid "The contents of the entry"
19565 #~ msgstr "O nome da planilha."
19568 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
19569 #~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
19572 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
19573 #~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
19576 #~ msgid "Constant Format"
19577 #~ msgstr "Alterando Formato"
19580 #~ msgid "Format for constants"
19581 #~ msgstr "Formatar como Moeda"
19583 #~ msgid "Bold italic"
19584 #~ msgstr "Itálico negrito"
19586 #~ msgid "Auto-expression function"
19587 #~ msgstr "Função de expressão automática"
19589 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
19590 #~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
19592 #~ msgid "Auto-expression description"
19593 #~ msgstr "Descrição da expressão automática"
19595 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
19596 #~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
19598 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
19599 #~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
19601 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
19602 #~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
19604 #~ msgid "Auto-expression text"
19605 #~ msgstr "Texto de expressão automática"
19607 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19608 #~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
19611 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19612 #~ msgstr "Texto de expressão automática"
19615 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19616 #~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
19619 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
19620 #~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
19623 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
19624 #~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
19627 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
19628 #~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
19631 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
19632 #~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
19635 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
19636 #~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
19639 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
19640 #~ msgstr "Procurar células contendo"
19643 #~ msgid "Do auto completion"
19644 #~ msgstr "Autocompletar"
19647 #~ msgid "Auto-complete text"
19648 #~ msgstr "Autocompletar"
19651 #~ msgid "Is view protected?"
19652 #~ msgstr "A planilha está protegida."
19655 #~ msgid "Preferred width"
19656 #~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
19659 #~ msgid "Preferred height"
19660 #~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
19662 # plugins/guile/plugin.c:386
19664 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
19665 #~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
19667 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19668 #~ msgstr "Renomeando %d planilhas"
19670 #~ msgid "Adding %d sheets"
19671 #~ msgstr "Adicionando %d planilhas"
19673 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19674 #~ msgstr "Inserindo %d planilhas"
19676 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19677 #~ msgstr "Excluindo %d planilhas"
19679 #~ msgid "Array version not implemented!"
19680 #~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
19683 #~ "Unable to parse\n"
19687 #~ "Não foi possível analisar\n"
19692 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19693 #~ msgstr "Faltando namespace de expressão"
19695 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19696 #~ msgstr "Digitando \"%s%s\""
19704 #~ "does not equal\n"
19705 #~ "is greater than\n"
19706 #~ "is greater than or equal to\n"
19707 #~ "is less than\n"
19708 #~ "is less than or equal to\n"
19710 #~ "does not begin with\n"
19712 #~ "does not end with\n"
19714 #~ "does not contain"
19720 #~ "é maior ou igual a\n"
19722 #~ "é menor ou igual a\n"
19724 #~ "não começa com\n"
19726 #~ "não termina com\n"
19745 #~ "Any Value (no validation)\n"
19746 #~ "Whole numbers\n"
19754 #~ "Qualquer Valor (sem validação)\n"
19755 #~ "Todos os números\n"
19757 #~ "Em uma lista\n"
19760 #~ "Comprimento do texto\n"
19764 #~ "min <= val <= max (between)\n"
19765 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19766 #~ "val == bound (equal to)\n"
19767 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
19768 #~ "val > bound (greater than)\n"
19769 #~ "val < bound (less than)\n"
19770 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
19771 #~ "val <= bound (less than or equal)"
19773 #~ "min <= val <= max (entre)\n"
19774 #~ "val <= min || max <= val (não está entre)\n"
19775 #~ "val == bound (igual a)\n"
19776 #~ "val <> bound (não é igual a)\n"
19777 #~ "val > bound (maior que)\n"
19778 #~ "val < bound (menor que)\n"
19779 #~ "val >= bound (maior ou igual a)\n"
19780 #~ "val <= bound (menor ou igual a)"
19809 #~ msgstr "Fórmula"
19811 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19812 #~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"
19814 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19815 #~ msgstr "<b>Definição</b>"
19818 #~ msgid "Switch _Scope"
19819 #~ msgstr "_Escopo:"
19821 #~ msgid "_Expression: "
19822 #~ msgstr "_Expressão: "
19825 #~ msgstr "_Escopo:"
19828 #~ msgstr "At_ualizar"
19830 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
19832 #~ msgid "Invalid name"
19833 #~ msgstr "Nome do Cenário inválido"
19835 #~ msgid "All Functions (long list)"
19836 #~ msgstr "Todas as Funções (lista completa)"
19839 #~ msgid "Select _all"
19840 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
19843 #~ msgid "No suitable solver available."
19844 #~ msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
19863 #~ "Semicolon (;)\n"
19869 #~ "Exclamação (!)\n"
19870 #~ "Dois pontos (:)\n"
19873 #~ "Barra vertical (|)\n"
19874 #~ "Ponto e vírgula (;)\n"
19875 #~ "Barra invertida (/)\n"
19879 #~ "Transliterate\n"
19882 #~ "Transliterar\n"
19887 #~ "Neither side\n"
19888 #~ "On left side only\n"
19889 #~ "On right side only"
19891 #~ "Ambos os lados\n"
19893 #~ "Somente no lado esquerdo\n"
19894 #~ "Somente no lado direito"
19897 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19898 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19901 #~ "Caracter interpretado como aspas. Se o caracter separador ou de "
19902 #~ "terminação for encontrado entre aspas, ele será considerado parte do "
19903 #~ "texto da coluna."
19905 #~ msgid "Column selection"
19906 #~ msgstr "Seleção de colunas"
19908 #~ msgid "Overall formatting"
19909 #~ msgstr "Formatação geral"
19911 #~ msgid "Category"
19912 #~ msgstr "Categoria"
19914 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19915 #~ msgstr "Colar Nomes das Definições"
19933 #~ msgid "Column _Width..."
19934 #~ msgstr "Lar_gura da coluna..."
19936 #~ msgid "_Row Height..."
19937 #~ msgstr "Altu_ra da linha..."
19939 #~ msgid "Set Font Style"
19940 #~ msgstr "Definir o Estilo da Fonte"
19942 # plugins/stat/stat.c:69
19943 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19944 #~ msgstr "Anál_ise Estatística"
19946 #~ msgid "_Define..."
19947 #~ msgstr "_Definir..."
19949 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19950 #~ msgstr "Edita os nomes das planilhas e da pasta de trabalho"
19952 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19953 #~ msgstr "Colar a definição de um nome ou de nomes"
19955 #~ msgid "_Cells..."
19956 #~ msgstr "_Células..."
19958 #~ msgid "_Auto fit selection"
19959 #~ msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
19962 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19963 #~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
19965 #~ msgid "_Show All"
19966 #~ msgstr "_Mostrar Todos"
19968 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19969 #~ msgstr "Mostra todas as linhas filtradas e escondidas"
19972 #~ msgstr "Dividir"
19974 #~ msgid "Constraints:"
19975 #~ msgstr "Restrições:"
19980 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
19981 #~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
19983 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
19984 #~ msgstr "Seção COLUMNS inválida no arquivo."
19986 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
19987 #~ msgstr "Seção RHS inválida no arquivo."
19989 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
19990 #~ msgstr "Seção RANGES inválida no arquivo."
19992 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
19993 #~ msgstr "Seção BOUNDS inválida no arquivo."
19995 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
19996 #~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais "
19998 #~ msgid "Re_place:"
19999 #~ msgstr "Su_bstituir:"
20001 #~ msgid "_Replace text when typed"
20002 #~ msgstr "Substitui_r texto ao digitar"
20007 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
20008 #~ msgstr "Impossível criar o diálogo do AutoCorretor."
20010 #~ msgid "Paste type"
20011 #~ msgstr "Tipo de colagem"
20013 #~ msgid "Operation"
20014 #~ msgstr "Operação"
20018 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
20019 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
20020 #~ "current value."
20022 #~ "As Células Variáveis contêm ao menos uma expressão que não é apenas um "
20023 #~ "valor. Note que ao mostrar o cenário, ele vai sobreescrever a fórmula e "
20024 #~ "seu valor atual."
20026 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
20027 #~ msgstr "Simplex (LP Solve)"
20030 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
20031 #~ msgstr "Simplex Revisado (GLPK 4.5)"
20033 #~ msgid "< Not available >"
20034 #~ msgstr "< Não disponível >"
20037 #~ "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality "
20038 #~ "conditions are satisfied.\n"
20040 #~ "O Otimizador encontrou uma solução ótima. Todas as restrições e condições "
20041 #~ "de otimalidade foram satisfeitas.\n"
20044 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
20045 #~ "integer constraints. These reports will not be created."
20047 #~ "Nem o relatório de análise de sensibilidade nem o relatório de limites "
20048 #~ "são de algum uso para problemas de programação inteira. Estes relatórios "
20049 #~ "não serão criados."
20052 #~ "The Target Cell value specified does not converge! The program is "
20054 #~ msgstr "O valor da Função Objetivo não converge! O problema é ilimitado."
20057 #~ "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot "
20058 #~ "be met simultaneously. "
20060 #~ "Uma solução viável não pôde ser encontrada. Todas as restrições "
20061 #~ "especificadas não podem ser atendidas simultâneamente. "
20064 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
20067 #~ "O número máximo de iterações foi excedido. O valor ótimo não pôde ser "
20070 #~ msgid "Unknown error."
20071 #~ msgstr "Erro desconhecido."
20073 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
20074 #~ msgstr "Você não especificou um problema a ser otimizado"
20076 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
20078 #~ "A restrição \"%s\" é para uma célula que não é uma célula de entrada."
20080 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
20081 #~ msgstr "Nenhuma restrição foi definida para o problema."
20083 #~ msgid "<small>Optional</small>"
20084 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
20087 #~ msgstr "Respost_a"
20090 #~ msgstr "_Limites"
20092 #~ msgid "_Performance"
20093 #~ msgstr "_Desempenho"
20095 #~ msgid "Format Workbook"
20096 #~ msgstr "Formatar pasta de trabalho"
20098 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
20099 #~ msgstr "Erro ao tentar montar árvore do arquivo modelo de auto-formatação"
20101 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
20102 #~ msgstr "Não é um arquivo modelo de autoformato"
20104 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
20105 #~ msgstr "Arquivo xml inválido. A árvore está vazia?"
20109 #~ "Probability of an observation's\n"
20110 #~ "absolute value being larger than\n"
20111 #~ "the t-value's absolute value"
20113 #~ "O valor absoluto da probabilidade de uma observação sendo maior do que o "
20116 #~ msgid "Answer Report"
20117 #~ msgstr "Relatório de Resposta"
20119 #~ msgid "Original Value"
20120 #~ msgstr "Valor Original"
20123 #~ msgstr "Atuante"
20125 #~ msgid "Not Binding"
20126 #~ msgstr "Não Atuante"
20128 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
20129 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."
20131 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
20132 #~ msgstr "Função Objetivo (Maximizar)"
20134 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
20135 #~ msgstr "Função Objetivo (Minimizar)"
20137 #~ msgid "Adjustable Cells"
20138 #~ msgstr "Células Variáveis"
20140 #~ msgid "Sensitivity Report"
20141 #~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"
20146 #~ msgid "Allowable"
20147 #~ msgstr "Permitido"
20150 #~ msgstr "Reduzido"
20152 #~ msgid "Coefficient"
20153 #~ msgstr "F. Objetivo"
20155 #~ msgid "Increase"
20156 #~ msgstr "Aumentar"
20158 #~ msgid "Decrease"
20159 #~ msgstr "Diminuir"
20164 #~ msgid "R.H. Side"
20165 #~ msgstr "das Restrições"
20167 #~ msgid "Infinity"
20168 #~ msgstr "Infinito"
20170 #~ msgid "Limits Report"
20171 #~ msgstr "Relatório de Limites"
20173 #~ msgid "Adjustable"
20174 #~ msgstr "Células Variáveis"
20176 #~ msgid "Performance Report"
20177 #~ msgstr "Relatório de Desempenho"
20179 #~ msgid "Number of Iterations"
20180 #~ msgstr "Número de Iterações"
20182 #~ msgid "Minimization"
20183 #~ msgstr "Minimização"
20185 #~ msgid "Maximization"
20186 #~ msgstr "Maximização"
20188 #~ msgid "Target value search"
20189 #~ msgstr "Valor alvo da busca"
20191 #~ msgid "Optimal solution found"
20192 #~ msgstr "A solução ótima foi encontrada"
20194 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
20195 #~ msgstr "O número máximo de iterações foi excedido: otimização interrompida"
20197 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
20198 #~ msgstr "Tempo máximo excedido: otimização interrompida"
20200 #~ msgid "Integer Constraints"
20201 #~ msgstr "Restrições Inteiras"
20203 #~ msgid "Boolean Constraints"
20204 #~ msgstr "Restrições Binárias"
20206 #~ msgid "Number of"
20207 #~ msgstr "Número de"
20209 #~ msgid "Elements"
20210 #~ msgstr "da Matriz"
20212 #~ msgid "Non-zeros in"
20213 #~ msgstr "Não zeros na(s)"
20216 #~ msgstr "Função Objetivo"
20222 #~ msgstr "Usuário"
20225 #~ msgstr "Sistema"
20230 #~ msgid "Time (sec.)"
20231 #~ msgstr "Tempo (seg.)"
20233 #~ msgid "CPU Model"
20234 #~ msgstr "Modelo da CPU"
20237 #~ msgstr "MHz da CPU"
20242 #~ msgid "Model Assumptions:"
20243 #~ msgstr "Premissas do Modelo:"
20245 #~ msgid "Autoscaling:"
20246 #~ msgstr "Escala Automática:"
20248 #~ msgid "Max Iterations:"
20249 #~ msgstr "Núm. máx. de Iterações:"
20251 #~ msgid "Non-Negative"
20252 #~ msgstr "Não-Negativo"
20260 #~ msgid "General Information"
20261 #~ msgstr "Informação Básica"
20263 #~ msgid "Data Sparsity"
20264 #~ msgstr "Esparçamento dos dados"
20266 #~ msgid "Computing Time"
20267 #~ msgstr "Tempo de Processamento"
20269 #~ msgid "System Information"
20270 #~ msgstr "Informações do Sistema"
20272 #~ msgid "Program Report"
20273 #~ msgstr "Relatório do Modelo"
20275 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
20276 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."
20278 #~ msgid "Equal to"
20279 #~ msgstr "Igual a"
20281 #~ msgid "Subject to"
20282 #~ msgstr "Sujeito a:"
20284 #~ msgid "Dual Program Report"
20285 #~ msgstr "Relatório do Problema Dual"
20288 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
20291 #~ "O modelo é muito grande para gerar o relatório do modelo. O relatório do "
20292 #~ "modelo não foi criado."
20295 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
20296 #~ "values. Specify valid LHS entries."
20298 #~ "As células do lado direito das restrições (LHS) devem conter fórmulas que "
20299 #~ "resultem em valores numéricos apropriados. Especifique valores válidos "
20300 #~ "para o lado direito das restrições."
20303 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid "
20306 #~ "As células do lado direito das restrições (RHS) devem conter valores "
20307 #~ "numéricos apenas. Especifique entradas válidas para o lado direito das "
20310 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
20312 #~ "Modelos \"Igual a\" ainda não são suportados. Por favor, utilize Min ou "
20316 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
20319 #~ "Falha ao definir a escala automática com este algoriitmo, tente um "
20320 #~ "algoritimo diferente."
20323 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
20324 #~ "different algorithm."
20326 #~ "Falha ao definir o número máximo de iterações com este algoritmo, tente "
20327 #~ "um algoritmo diferente."
20330 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
20331 #~ "different algorithm."
20333 #~ "Falha ao definir o tempo máximo para este otimizador, tente um algoritmo "
20337 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid "
20340 #~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos. "
20341 #~ "Especifique uma região de entrada válida."
20344 #~ msgid "_Workbook..."
20345 #~ msgstr "Pasta de trabalho..."
20347 #~ msgid "_Gnumeric..."
20348 #~ msgstr "_Gnumeric..."
20350 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
20351 #~ msgstr "Edita as preferências do Gnumeric"
20356 #~ msgid "Create a label"
20357 #~ msgstr "Cria um rótulo"
20359 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
20360 #~ msgstr "XML não analisável na área de transferência"
20362 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
20363 #~ msgstr "A área de transferência está em um formato desconhecido"
20365 #~ msgid "Processing file..."
20366 #~ msgstr "Processando o arquivo..."
20368 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
20369 #~ msgstr "Este arquivo não é uma pasta de trabalho do Gnumeric"
20371 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
20372 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) antigo importador lento"
20374 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20376 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
20377 #~ "custo_de_carregamento"
20379 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20381 #~ "à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
20383 #~ msgid "a, b, rho"
20384 #~ msgstr "a, b, rho"
20387 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20389 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa_doméstica, "
20390 #~ "taxa_externa, volatilidade"
20393 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20395 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, t2, taxa, volatilidade, "
20396 #~ "custo_de_carregamento"
20398 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20400 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, lambda, "
20404 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20406 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
20407 #~ "custo_de_carregamento, lambda"
20409 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20411 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, "
20412 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20415 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20416 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20418 #~ "tipo_compra_venda, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20419 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20421 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20422 #~ msgstr "à_vista, exercício, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
20425 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20427 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, alfa, tempo1, tempo, taxa, volatilidade, "
20428 #~ "custo_de_carregamento"
20431 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20434 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, a, tempo, m, dt, taxa, "
20435 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20437 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20439 #~ "à_vista, exercício, tempo1, tempo2, taxa, custo_de_carregamento, "
20443 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20444 #~ "cost_of_carry, volatility"
20446 #~ "à_vista, exercício_compra, exercício_venda, tempo, tempo_compra, "
20447 #~ "tempo_venda, taxa, custo_de_carregamento, volatilidade"
20450 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20453 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício1, exercício2, tempo1, tempo2, taxa, "
20454 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20457 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20458 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20460 #~ "tipo_compra_venda, à_vista1, à_vista2,exercício1, exercício2, tempo, "
20461 #~ "custo_de_carregamento1, custo_de_carregamento2, taxa, volatilidade1, "
20462 #~ "volatilidade2, rho"
20465 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20466 #~ "volatility2,rho"
20468 #~ "à_vista1, à_vista2,qty1,qty2,tempo,custo_de_carregamento1, "
20469 #~ "custo_de_carregamento2, volatilidade1,volatilidade2,rho"
20472 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20473 #~ "volatility2,rho"
20475 #~ "tipo_compra_venda,preço_fut1,preço_fut2,exercício, tempo,taxa,"
20476 #~ "volatilidade1,volatilidade2,rho"
20479 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20481 #~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,tempo,taxa,"
20482 #~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
20485 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20488 #~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,exercício,tempo,taxa,"
20489 #~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
20492 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20493 #~ "volatility, cost_of_carry"
20495 #~ "ipo_amer_euro,tipo_compra_venda,num_passos_tempo, à_vista, exercício, "
20496 #~ "tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
20498 #~ msgid "real,im,suffix"
20499 #~ msgstr "real,im,sufixo"
20502 #~ msgstr "inúmero"
20504 #~ msgid "inumber,inumber"
20505 #~ msgstr "inúmero,inúmero"
20507 #~ msgid "database,field,criteria"
20508 #~ msgstr "banco_de_dados,campo,critério"
20510 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20511 #~ msgstr "tabela_dinâmica,nome_campo"
20513 #~ msgid "year,month,day"
20514 #~ msgstr "ano,mês,dia"
20516 #~ msgid "date_str"
20517 #~ msgstr "data_txt"
20519 #~ msgid "date1,date2,interval"
20520 #~ msgstr "data1,data2,intervalo"
20522 #~ msgid "date1,date2,method"
20523 #~ msgstr "data1,data2,método"
20525 #~ msgid "date,months"
20526 #~ msgstr "data,meses"
20528 #~ msgid "start_date,months"
20529 #~ msgstr "data_início,meses"
20531 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20532 #~ msgstr "data_início,data_final,feriados"
20534 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20535 #~ msgstr "horas,minutos,segundos"
20537 #~ msgid "timetext"
20538 #~ msgstr "tempotexto"
20540 #~ msgid "date,days,holidays"
20541 #~ msgstr "data,dias,feriados"
20543 #~ msgid "unixtime"
20544 #~ msgstr "tempounix"
20549 #~ msgid "traffic,circuits"
20550 #~ msgstr "tráfego,circuitos"
20552 #~ msgid "traffic,gos"
20553 #~ msgstr "tráfego,gos"
20555 #~ msgid "circuits,gos"
20556 #~ msgstr "circuitos,gos"
20558 #~ msgid "rate,values"
20559 #~ msgstr "taxa,valores"
20561 #~ msgid "info_type, cell"
20562 #~ msgstr "tipo_info, célula"
20567 #~ msgid "info_type"
20568 #~ msgstr "tipo_info"
20576 #~ msgid "number,number,"
20577 #~ msgstr "número,número"
20579 #~ msgid "value,value"
20580 #~ msgstr "valor,valor"
20582 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20583 #~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"
20585 #~ msgid "reference"
20586 #~ msgstr "referência"
20588 #~ msgid "index,value,"
20589 #~ msgstr "índice,valor,"
20595 #~ msgstr "nomecol"
20597 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20598 #~ msgstr "val,região,índice_col,aprox,como_índice"
20600 #~ msgid "link_location, label"
20601 #~ msgstr "localização_link, rótulo"
20603 #~ msgid "ref_string,format"
20604 #~ msgstr "texto_ref,formato"
20606 #~ msgid "reference,row,col,area"
20607 #~ msgstr "referência,linha,col,área"
20609 #~ msgid "val,range,range"
20610 #~ msgstr "val,região,região"
20612 #~ msgid "val,range,approx"
20613 #~ msgstr "val,região,aprox"
20615 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20616 #~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"
20621 #~ msgid "xnum,ynum"
20622 #~ msgstr "xnum,ynum"
20627 #~ msgid "range,criteria"
20628 #~ msgstr "intervalo,critério"
20630 #~ msgid "number,significance"
20631 #~ msgstr "número,significância"
20636 #~ msgid "number,number"
20637 #~ msgstr "número,número"
20639 #~ msgid "number,base"
20640 #~ msgstr "número,base"
20642 #~ msgid "numerator,denominator"
20643 #~ msgstr "numerador,denominador"
20645 #~ msgid "number,multiple"
20646 #~ msgstr "número,múltiplo"
20648 #~ msgid "base,exponent"
20649 #~ msgstr "base,expoente"
20651 #~ msgid "number,type"
20652 #~ msgstr "número,tipo"
20654 #~ msgid "number,digits"
20655 #~ msgstr "número,dígitos"
20657 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20658 #~ msgstr "x,n,m,coeficientes"
20660 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20661 #~ msgstr "região,critério,intervalo_atual"
20663 #~ msgid "range,range,"
20664 #~ msgstr "região,região,"
20666 #~ msgid "array1,array2"
20667 #~ msgstr "vetor1,vetor2"
20669 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20670 #~ msgstr "vetor,matriz_tipo,tam_banda"
20675 #~ msgid "bottom,top"
20676 #~ msgstr "base,topo"
20684 #~ msgid "value_range,prob_range"
20685 #~ msgstr "valor_intervalo,prov_intervalo"
20688 #~ msgstr "nu1,nu2"
20691 #~ msgstr "a,sigma"
20693 #~ msgid "a,b,type"
20694 #~ msgstr "a,b,tipo"
20697 #~ msgstr "n1,n2,t"
20699 #~ msgid "c,alpha,beta"
20700 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20702 #~ msgid "zeta,sigma"
20703 #~ msgstr "zeta,sigma"
20705 #~ msgid "p,failures"
20706 #~ msgstr "p,falhas"
20708 #~ msgid "mean,stdev"
20709 #~ msgstr "média,desvpad"
20717 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20718 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20721 #~ msgid "number1,number2,"
20722 #~ msgstr "número,número"
20727 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20728 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
20730 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20731 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
20734 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20735 #~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
20738 #~ msgid "x,a,cumulative"
20739 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20748 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20749 #~ msgstr "região_act,região_theo"
20751 #~ msgid "x,stddev,size"
20752 #~ msgstr "x,stdev,tamanho"
20754 #~ msgid "trials,p,alpha"
20755 #~ msgstr "tentativas,p,alfa"
20757 #~ msgid "x,y,cumulative"
20758 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20761 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20762 #~ msgstr "x,dof do num,dof do denom"
20765 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20766 #~ msgstr "p,dof do num,dof do denom"
20769 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20770 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
20772 #~ msgid "data_array,bins_array"
20773 #~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"
20776 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20777 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
20780 #~ msgid "p,alpha,beta"
20781 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20783 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20784 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,novos_x,const"
20786 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20787 #~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
20789 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20790 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
20793 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20794 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
20796 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20797 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
20799 #~ msgid "p,mean,stddev"
20800 #~ msgstr "p,média,devpad"
20802 #~ msgid "x,mean,stddev"
20803 #~ msgstr "x,média,desvpad"
20808 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20809 #~ msgstr "x,média,stddev,acumulada"
20812 #~ msgstr "vetor,k"
20814 #~ msgid "array,x,significance"
20815 #~ msgstr "vetor,x,significância"
20817 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20818 #~ msgstr "x,média,cumulativo"
20820 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20821 #~ msgstr "região_x,região_prob,limite_inf,limite_sup"
20823 #~ msgid "array,quart"
20824 #~ msgstr "vetor,quart"
20826 #~ msgid "array,interval"
20827 #~ msgstr "vetor,intervalo"
20830 #~ msgid "area1,area2,"
20831 #~ msgstr "vetor1,vetor2"
20833 #~ msgid "x,dof,tails"
20834 #~ msgstr "x,dof,caudas"
20836 #~ msgid "ref,fraction"
20837 #~ msgstr "ref,fração"
20839 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20840 #~ msgstr "vetor1,vetor2,caudas,tipo"
20842 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20843 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
20845 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
20846 #~ msgstr "ref,x[,desvpad]"
20852 #~ msgid "k,p,cumulative"
20853 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20859 #~ msgstr "x,sigma"
20861 #~ msgid "x,a,sigma"
20862 #~ msgstr "x,a,sigma"
20865 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20866 #~ msgstr "função_nbr,ref,ref"
20869 #~ msgid "ref1,ref2,"
20870 #~ msgstr "ref,ref,"
20872 #~ msgid "text,text,"
20873 #~ msgstr "texto,texto,"
20875 #~ msgid "num,decimals"
20876 #~ msgstr "núm,decimais"
20878 #~ msgid "text1,text2"
20879 #~ msgstr "texto1,texto2"
20881 #~ msgid "text1,text2,num"
20882 #~ msgstr "texto1,texto2,núm"
20884 #~ msgid "num,decs,no_commas"
20885 #~ msgstr "núm,decs,sem_vírgulas"
20887 #~ msgid "text,num_chars"
20888 #~ msgstr "texto,núm_caracteres"
20891 #~ msgid "text,num_bytes"
20892 #~ msgstr "texto,núm"
20894 #~ msgid "text,pos,num"
20895 #~ msgstr "texto,pos,núm"
20897 #~ msgid "old,start,num,new"
20898 #~ msgstr "antigo,início,núm,novo"
20900 #~ msgid "text,num"
20901 #~ msgstr "texto,núm"
20903 #~ msgid "search_string,text,start_num"
20904 #~ msgstr "string_busca,texto,número_início"
20906 #~ msgid "text,old,new,num"
20907 #~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"
20909 #~ msgid "value,format_text"
20910 #~ msgstr "valor,formato_texto"
20912 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
20913 #~ msgstr "Abscissas,Ordenadas,Alvos,Interpolação"
20915 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
20916 #~ msgstr "Ordenadas,Filtro,Abscissas,Interpolação,Número"
20918 #~ msgid "condition,if true,if false"
20919 #~ msgstr "condição,se verdadeira,se falsa"
20921 #~ msgid "Search Center"
20922 #~ msgstr "Central de Busca"
20924 #~ msgid "_Find..."
20925 #~ msgstr "_Procurar..."
20927 #~ msgid "R_eplace..."
20928 #~ msgstr "Su_bstituir..."
20930 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
20931 #~ msgstr "Erro: nenhum recordset foi retornado"
20933 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
20934 #~ msgstr "Planilha Open/Star Office"
20936 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
20937 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
20939 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20940 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20943 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
20944 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
20945 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
20947 #~ "Este valor determina o número padrão de páginas de uma saída de impressão "
20948 #~ "da planilha atual deve ser admitida larga. 0 desabilita o "
20949 #~ "redimensionamento. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
20950 #~ "editar este valor."
20953 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
20954 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
20955 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
20957 #~ "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de "
20958 #~ "ferramentas assumam que a área a ser ordenada tem um cabeçalho e que este "
20959 #~ "seja o estado inicial da opção tem cabeçalho na caixa de diálogo de "
20962 #~ msgid "Sort Area Has Header"
20963 #~ msgstr "A Área de Ordenação Tem Cabeçalho"
20965 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
20966 #~ msgstr "Inserindo %d colunas antes de %s"
20968 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
20969 #~ msgstr "Inserindo %d linhas antes de %s"
20971 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
20972 #~ msgstr "A Área de Ordenação Possui um CABEÇALHO"
20983 #~ msgid "<accessed>"
20984 #~ msgstr "<acessado>"
20986 #~ msgid "<created>"
20987 #~ msgstr "<criado>"
20990 #~ msgstr "<grupo>"
20992 #~ msgid "<location>"
20993 #~ msgstr "<localidade>"
20995 #~ msgid "<modified>"
20996 #~ msgstr "<modificado>"
20998 #~ msgid "<name.extension>"
20999 #~ msgstr "<nome.extensão>"
21002 #~ msgstr "<proprietário>"
21005 #~ msgid "gtk-remove"
21006 #~ msgstr "Remover"
21008 #~| msgid "Sort Ascending"
21009 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
21010 #~ msgstr "Ordem Crescente"
21012 #~| msgid "Sort Descending"
21013 #~ msgid "gtk-sort-descending"
21014 #~ msgstr "Ordem Decrescente"
21017 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21018 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
21019 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
21020 #~ "in the argument list.\n"
21022 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
21024 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
21025 #~ "21, and 43. Then\n"
21026 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
21028 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21029 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
21030 #~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
21031 #~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
21033 #~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
21036 #~ "Considere que as células de A1 até A5 contenham os números 11, 15, 17, 21 "
21038 #~ "SUM(A1:A5) retorna 107."
21041 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21042 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
21043 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
21044 #~ "referenced in the argument list.\n"
21046 #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if "
21047 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
21050 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
21052 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21053 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
21054 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT calcula o produto de todos os valores e células "
21055 #~ "fornecidas na lista de argumentos.\n"
21057 #~ "* Esta função é compatível com o Excel. Em particular, isto significa "
21058 #~ "que se todas células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
21061 #~ "PRODUCT(2,5,9) retorna 90."
21064 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21065 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21066 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
21069 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21071 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21072 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21073 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna a versão do Gnumeric como um "
21076 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21079 #~ msgid "Label Properties"
21080 #~ msgstr "Propriedades da Moldura"
21082 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
21083 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração relacionadas às dependências"
21085 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
21087 #~ "Habilita algumas funções de depuração para compartilhamento de expressão"
21090 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
21092 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
21093 #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n"
21094 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
21096 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
21097 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
21099 #~ "-- The Gnumeric Team."
21101 #~ "Obrigado por usar o Gnumeric!\n"
21103 #~ "A versão do Gnumeric que você está usando já é bem antiga\n"
21104 #~ "agora. Provavelmente, vários bugs foram consertados e\n"
21105 #~ "novos recursos foram adicionados nesse meio tempo.\n"
21107 #~ "Por favor, procure atualizar este software antes de relatar\n"
21108 #~ "algum bug encontrado. \n"
21109 #~ "Consulte http://www.gnumeric.org/ para detalhes.\n"
21111 #~ "-- Equipe do Gnumeric."
21113 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
21114 #~ msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
21116 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
21117 #~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"
21119 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
21120 #~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"
21122 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
21123 #~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"
21125 #~ msgid "Select _Column"
21126 #~ msgstr "Selecionar _Coluna"
21128 #~ msgid "Select _Row"
21129 #~ msgstr "Selecionar _Linha"
21131 #~ msgid "Select Arra_y"
21132 #~ msgstr "Selecionar Matri_z"
21134 #~ msgid "Select _Inputs"
21135 #~ msgstr "Selecionar _Entradas"
21137 #~ msgid "Missing theme"
21138 #~ msgstr "Tema faltando"
21140 #~ msgid "Missing record '%d'"
21141 #~ msgstr "Faltando o registro \"%d\""
21144 #~ msgstr "n,t,p,c"
21147 #~ msgstr "x,a,cum"
21149 #~ msgid "x,known y's,known x's"
21150 #~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"
21152 #~ msgid "arr1,arr2"
21153 #~ msgstr "vet1,vet2"
21155 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
21156 #~ msgstr "número,alfa,beta,cum"
21158 #~ msgid "number,alpha,beta"
21159 #~ msgstr "número,alfa,beta"
21161 #~ msgid "values,k,"
21162 #~ msgstr "valores,k"
21164 #~ msgid "New sheets must be given a name."
21165 #~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."
21167 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
21168 #~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"
21173 #~ msgid "Bin _labels"
21174 #~ msgstr "Rótulos das c_lasses"
21176 #~ msgid "Bin _range:"
21177 #~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"
21185 #~ msgid "_Chart output"
21186 #~ msgstr "Saída do _gráfico"
21192 #~ msgstr "Al_terar"
21195 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
21196 #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
21197 #~ "the contents in this region?"
21199 #~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
21200 #~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
21201 #~ "substitua o conteúdo desta região ?"
21204 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
21205 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21206 #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n"
21207 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
21209 #~ "A biblioteca Pango presente no seu sistema está defeituosa,\n"
21210 #~ "veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21211 #~ "A edição do formato rich text, portanto, não está funcionando\n"
21212 #~ "adequadamente. Por favor, verifique com sua distribuição se\n"
21213 #~ "ela dispõe de uma biblioteca Pango corrigida."
21216 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
21219 #~ "Alguma colunas de dados foram eliminadas pois excediam o tamanho "
21220 #~ "disponível para a pasta."
21225 #~ msgid "Too Small"
21226 #~ msgstr "Muito Pequeno"
21234 #~ msgid "Too Large"
21235 #~ msgstr "Muito Grande"
21243 #~ msgid "Cumulative %"
21244 #~ msgstr "% Cumulativa"
21249 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
21250 #~ msgstr "\"%s\" inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"
21253 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
21254 #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
21257 #~ "Esta compilação do Gnumeric somente pode carregar %d colunas. Ignorando "
21258 #~ "o resto deste arquivo. Você necessitará de uma compilação personalizada "
21259 #~ "com SHEET_MAX_ROWS incrementada para ler este arquivo."
21262 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
21265 #~ "Deve haver o mesmo número de entradas para cada variável na regressão."
21268 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
21269 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
21271 #~ "Não há pontos suficientes para calcular esta regressão.\n"
21272 #~ "Deve haver no mínimo tantos pontos de dados quanto variáveis livres."
21275 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21276 #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation."
21278 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
21279 #~ "linearmente dependentes. Toda precisão numérica foi perdida nos\n"
21283 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
21284 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
21286 #~ "Remove one of these\n"
21287 #~ "variables and try the regression again."
21289 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são\n"
21290 #~ "linearmente dependentes e a regressão não pôde\n"
21291 #~ "ser calculada.\n"
21293 #~ "Remova uma dessas variáveis\n"
21294 #~ "e tente a regressão novamente."
21297 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21298 #~ "dependent. Treat the regression result with great care!"
21300 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
21301 #~ "linearmente dependentes. Considere os resultados da regressão\n"
21302 #~ "com muito cuidado!"
21304 #~ msgid "No stream named mimetype found."
21305 #~ msgstr "Nenhum mimetype nomeado foi encontrado."
21307 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
21308 #~ msgstr "Impossível criar o diálogo de Ordenação."
21311 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
21313 #~ "Os itens nesta página personalizam as características do sistema de "
21314 #~ "desfazer/refazer."
21317 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
21318 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
21320 #~ "Os itens nesta página personalizam os parâmetros iniciais do diálogo de "
21321 #~ "ordenar e as características dos botões de ordenar na barra de "
21324 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
21326 #~ "Os itens desta página personalizam uma nova pasta de trabalho padrão."
21329 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
21331 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com abrir e salvar arquivos."
21334 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
21336 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com o layout da tela e sua "
21340 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
21343 #~ "Os itens nesta página e suas sub-páginas estão relacionados com várias "
21344 #~ "ferramentas do gnumeric."
21346 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
21348 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com copiar, cortar e colar."
21350 #~ msgid "Customize header"
21351 #~ msgstr "Personalizar cabeçalho"
21354 #~ msgstr "Layout:"
21357 #~ msgstr "_Adicionar:"
21360 #~ msgstr "_Página"
21362 #~ msgid "<b>Content</b>"
21363 #~ msgstr "<b>Conteúdo</b>"
21365 #~ msgid "Enables some debugging functions"
21366 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"
21368 #~ msgid "Save the embedded workbook"
21369 #~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
21371 #~ msgid "Component : Gnumeric"
21372 #~ msgstr "Componente : Gnumeric"
21374 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
21375 #~ msgstr "Utiliza a notação L1C1 ao invés da A1"
21378 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
21380 #~ "Mostra os endereços das células utilizando a notação R1C1 ao invés da "
21381 #~ "notação A1, mais comum."
21383 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
21384 #~ msgstr "Pasta de trabalho do Gnumeric"
21386 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
21387 #~ msgstr "Visualizador de pasta de trabalho do Gnumeric"
21389 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
21390 #~ msgstr "Fábrica de visualização de pasta de trabalho do Gnumeric"
21392 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
21393 #~ msgstr "A planilha eletrônica do GNOME"
21396 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
21397 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
21399 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato MS EXCEL (tm) 95. Ele "
21400 #~ "suporta apenas %d linhas e essa pasta de trabalho tem %d"
21402 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
21404 #~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" @ \"%s\" porque "
21408 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
21410 #~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" com valor \"%s\" "
21414 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21415 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
21417 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
21418 #~ "suporta apenas %d linhas e a planilha \"%s\" tem %d"
21421 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21422 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
21424 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
21425 #~ "suporta apenas %d colunas e a planilha \"%s\" tem %d"
21427 #~ msgid "Not SYLK file"
21428 #~ msgstr "Não é um arquivo SYLK"
21430 #~ msgid "error parsing line\n"
21431 #~ msgstr "erro analisando linha\n"
21433 #~ msgid "Error while reading sheet."
21434 #~ msgstr "Erro ao ler planilha."
21436 #~ msgid "Print Config"
21437 #~ msgstr "Configuração de impressão"
21439 #~ msgid "List of recently used files"
21440 #~ msgstr "Lista dos arquivos recentemente utilizados"
21443 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
21445 #~ "O menu Arquivo mostra uma lista das funções recentemente utilizadas. Esta "
21448 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
21449 #~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção \"recente\" do menu Arquivo."
21452 #~ msgstr "Cen_tro"
21463 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
21464 #~ msgstr "Erros ao desativar plugins"
21466 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
21467 #~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"
21470 #~ msgstr "_Próximo"
21473 #~ msgstr "_Finalizar"
21476 #~ msgstr "_Personalizar"
21478 #~ msgid "The document keywords"
21479 #~ msgstr "As palávras-chave do documento"
21481 #~ msgid "_Deactivate All"
21482 #~ msgstr "_Desativar Todos"
21484 #~ msgid "<b>Layout</b>"
21485 #~ msgstr "<b>Layout</b>"
21487 #~ msgid "_Adjust to:"
21488 #~ msgstr "_Ajustar a:"
21490 #~ msgid "_Fit to:"
21491 #~ msgstr "Encai_xar em:"
21493 #~ msgid "_page(s) wide by"
21494 #~ msgstr "_página(s) de largura por"
21497 #~ msgstr "de al_tura"
21499 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
21500 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informações do Documento</span>"
21502 #~ msgid "C_omments:"
21503 #~ msgstr "C_omentários:"
21505 #~ msgid "Com_pany:"
21506 #~ msgstr "Em_presa:"
21509 #~ msgstr "Arquivo:"
21511 #~ msgid "_Author:"
21512 #~ msgstr "_Autor:"
21514 #~ msgid "_Category:"
21515 #~ msgstr "_Categoria:"
21517 #~ msgid "_Keywords:"
21518 #~ msgstr "_Palavras-chave:"
21520 #~ msgid "_Manager:"
21521 #~ msgstr "_Gerente:"
21524 #~ msgstr "_Título:"
21526 #~ msgid "Changing summary info"
21527 #~ msgstr "Alterando as informações do sumário"
21532 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
21533 #~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
21535 #~ msgid "User interface with %d actions"
21536 #~ msgstr "Interface do usuário com %d ações"
21538 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
21539 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
21541 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
21542 #~ msgstr ". Argu. fora do intervalo?\n"
21547 #~ msgid "): precision lost in result\n"
21548 #~ msgstr "): precisão perdida no resultado\n"
21550 #~ msgid "Print Region"
21551 #~ msgstr "Região de Impressão"
21554 #~ msgstr "_Pastas"
21556 #~ msgid "can't create object for '%s'"
21557 #~ msgstr "não pode criar objeto para \"%s\""
21559 #~ msgid "Could not load file: %s"
21560 #~ msgstr "Impossível carregar arquivo: %s"
21562 #~ msgid "'%s' is an error"
21563 #~ msgstr "\"%s\" é um erro"
21565 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
21566 #~ msgstr "\"%s\" não é uma hora válida"
21568 #~ msgid "'%s' is not a number"
21569 #~ msgstr "\"%s\" não é um número"
21572 #~ "That value is invalid.\n"
21573 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
21575 #~ "O valor é inválido.\n"
21576 #~ "Restrições foram colocadas no conteúdo desta célula."
21578 #~ msgid "#RECALC!"
21579 #~ msgstr "#RECALC!"
21581 #~ msgid "Format as Scientific"
21582 #~ msgstr "Formatar como Científico"
21584 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
21585 #~ msgstr "Proprie_dades do NOVO..."
21587 #~ msgid "Edit Metadata"
21588 #~ msgstr "Editar Metadados"
21590 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
21591 #~ msgstr "Edita as informações extras do documento (metadados)"
21593 #~ msgid "in or out"
21594 #~ msgstr "dentro ou fora"
21605 #~ msgid "Internal ERROR"
21606 #~ msgstr "ERRO Interno"
21608 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
21609 #~ msgstr "Gnumeric EXPERIMENTAL baseado em SAX (*.gnumeric)"
21611 #~ msgid "Impossible"
21612 #~ msgstr "Impossível"
21614 #~ msgid "Arguments out of range"
21615 #~ msgstr "Argumentos fora do intervalo"
21617 #~ msgid "Scalar or Blank"
21618 #~ msgstr "Escalar ou Vazio"
21621 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
21624 #~ "O tempo máximo foi excedido. A solução ótima não pôde ser encontrada no "
21625 #~ "tempo fornecido."
21627 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
21628 #~ msgstr "Depuração do Gdk ativada"
21633 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
21634 #~ msgstr "Depuração do Gdk desativada"
21636 #~ msgid "X display to use"
21637 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
21640 #~ msgstr "DISPLAY"
21642 #~ msgid "X screen to use"
21643 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
21648 #~ msgid "Make X calls synchronous"
21649 #~ msgstr "Torna as chamadas do X síncronas"
21651 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
21652 #~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
21657 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
21658 #~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
21663 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
21664 #~ msgstr "Depuração do Gtk+ ativada"
21666 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
21667 #~ msgstr "Depuração do Gtk+ desativada"
21669 #~ msgid "Make all warnings fatal"
21670 #~ msgstr "Torna todos os avisos como fatal"
21672 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
21673 #~ msgstr "Carrega um módulo adicional do Gtk"
21678 #~ msgid "GTK+ options"
21679 #~ msgstr "Opções do GTK+"
21681 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
21682 #~ msgstr "SVG (imagem vetorial)"
21684 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
21685 #~ msgstr "PNG (imagem rasterizada)"
21687 #~ msgid "JPEG (photograph)"
21688 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
21690 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
21691 #~ msgstr "EMF (metarquivo extendido)"
21693 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
21694 #~ msgstr "WMF (metarquivo do windows)"
21696 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
21697 #~ msgstr "Muitas linhas nos dados a analisar: %d"
21700 #~ msgstr "Refazer"
21702 #~ msgid "Failure saving file"
21703 #~ msgstr "Erro ao salvar arquivo"
21706 #~ msgstr "Â_ngulo:"
21711 #~ msgid "Advanced..."
21712 #~ msgstr "Avançado..."
21714 #~ msgid "Author: "
21715 #~ msgstr "Autor: "
21717 #~ msgid "Comments: "
21718 #~ msgstr "Comentários: "
21720 #~ msgid "Content: "
21721 #~ msgstr "Conteúdo: "
21723 #~ msgid "Document Title: "
21724 #~ msgstr "Título do Documento: "
21726 #~ msgid "Editing Workbook Metadata..."
21727 #~ msgstr "Editando metadados da pasta de trabalho..."
21729 #~ msgid "Global (Others) Permissions"
21730 #~ msgstr "Permissões Globais (Outros)"
21732 #~ msgid "Group Permissions"
21733 #~ msgstr "Permissões do Grupo"
21735 #~ msgid "Internet"
21736 #~ msgstr "Internet"
21738 #~ msgid "Keywords: "
21739 #~ msgstr "Palavras-chave: "
21741 #~ msgid "Location: "
21742 #~ msgstr "Localidade: "
21744 #~ msgid "Name of the property"
21745 #~ msgstr "Nome da propriedade"
21747 #~ msgid "Owner Permissions"
21748 #~ msgstr "Permissões do Proprietário"
21751 #~ msgstr "Proprietário: "
21753 #~ msgid "Property:"
21754 #~ msgstr "Propriedade:"
21768 #~ msgstr "Escrever"
21771 #~ msgstr "eXecutar"
21774 #~ msgstr "_Adicionar"