Disambiguate.
[gnumeric.git] / po / pl.po
blobf99e224d74c694137a58e16f18b6bf7614645372
1 # Polish translation for gnumeric.
2 # Copyright © 1999-2018 the gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
6 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
7 # Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2013.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2018.
9 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2018.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-26 01:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-03-26 01:25+0200\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
27 #: ../src/func-builtin.c:513
28 msgid "Gnumeric"
29 msgstr "Gnumeric"
31 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
32 msgid "Spreadsheet"
33 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
35 #. Keep in sync with .desktop file
36 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:255
37 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
38 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
41 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
42 msgstr "Kalkulacja, analiza i wizualizacja informacji"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
45 msgid "Spreadsheet;"
46 msgstr "Arkusz kalkulacyjny;"
48 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
49 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
50 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
56 "Gnumeric to arkusz kalkulacyjny do interaktywnego manipulowania danymi."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
63 msgstr ""
64 "Gnumeric dostarcza obliczenia o wysokiej dokładności, wykresy i szeroki "
65 "wybór narzędzi do analizy statystycznej. Gnumeric może używać plików "
66 "programu Microsoft Excel i programów obsługujących standard ODS."
68 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
69 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
70 msgstr "Arkusz kalkulacyjny o wysokiej dokładności"
72 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Błąd przetwarzania podczas odczytywania pliku Applix."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Brak znaków dla kodowania znaków"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Nieprawidłowe znaki dla kodowania „%c%c”"
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Wyrażenie nie zaczyna się znakiem „=”? „%s”"
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s: nie można przetworzyć „%s”\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Applix"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Importuje arkusze w wersjach 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Applix (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3472
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "Odczytywanie pliku…"
120 #: ../plugins/dif/dif.c:183
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Błąd składniowy w %d. wierszu. Ignorowanie."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:205
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Nieznany typ wartości „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:244
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Nieznana wartość znacznika danych „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:251
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Nieznany typ wartości %d w %d. wierszu. Ignorowanie."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:260
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "Liczba rzędów w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
147 "Ignorowanie pozostałych rzędów."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:264
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "Liczba kolumn w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
156 "Ignorowanie pozostałych kolumn."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:278
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania nagłówka."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:282
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:302
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku DIF."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 msgid "Cannot get default sheet."
174 msgstr "Nie można pobrać domyślnego arkusza."
176 #: ../plugins/dif/dif.c:372
177 msgid "Error while saving DIF file."
178 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku DIF."
180 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
181 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
182 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (DIF)"
184 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
185 msgid ""
186 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
187 msgstr ""
188 "Odczytuje i zapisuje informacje w uniwersalnym formacie wymiany danych (*."
189 "dif)"
191 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
192 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
193 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (*.dif)"
195 #: ../plugins/excel/boot.c:188
196 msgid "No Workbook or Book streams found."
197 msgstr "Nie odnaleziono potoków zeszytów lub książek."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:287
200 msgid "Preparing to save..."
201 msgstr "Przygotowywanie do zapisu…"
203 #: ../plugins/excel/boot.c:299
204 msgid "Saving file..."
205 msgstr "Zapisywanie pliku…"
207 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:454
208 #, c-format
209 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
210 msgstr "Nieoczekiwany atrybut %s::%s == '%s'."
212 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
213 #, c-format
214 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
215 msgstr ""
216 "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
219 #, c-format
220 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
221 msgstr "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, otrzymano „%s”"
223 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
224 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3489
225 msgid "XML document not well formed!"
226 msgstr "Niepoprawna składnia dokumentu XML."
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
229 msgid "#UNKNOWN!"
230 msgstr "#NIEZNANY!"
232 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
233 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
234 #, c-format
235 msgid "Sheet%d"
236 msgstr "Arkusz%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
239 #, c-format
240 msgid "Macro%d"
241 msgstr "Makro%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
244 #, c-format
245 msgid "Chart%d"
246 msgstr "Wykres%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
249 #, c-format
250 msgid "Module%d"
251 msgstr "Moduł%d"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
254 #, c-format
255 msgid "Failure parsing name '%s'"
256 msgstr "Niepowodzenie podczas przetwarzania nazwy „%s”"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
259 #, c-format
260 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
261 msgstr "Niepoprawne wyrażenie dla nazwy „%s”: zawartość zostanie utracona.\n"
263 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "DDE links are not supported yet.\n"
267 "Name '%s' will be lost.\n"
268 msgstr ""
269 "Dowiązania DDE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
270 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "OLE links are not supported yet.\n"
276 "Name '%s' will be lost.\n"
277 msgstr ""
278 "Dowiązania OLE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
279 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
282 msgid "external references"
283 msgstr "zewnętrzne odwołania"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
286 msgid "No password supplied"
287 msgstr "Nie podano hasła"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
291 msgid "TAB"
292 msgstr "TAB"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
296 msgid "PAGE"
297 msgstr "STRONA"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
301 msgid "PAGES"
302 msgstr "STRONY"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
306 msgid "DATE"
307 msgstr "DATA"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
311 msgid "TIME"
312 msgstr "CZAS"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
317 #: ../src/ssgrep.c:75
318 msgid "FILE"
319 msgstr "PLIK"
321 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
324 msgid "PATH"
325 msgstr "ŚCIEŻKA"
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
328 msgid "CELL"
329 msgstr "KOMÓRKA"
331 #. ???
332 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
334 msgid "TITLE"
335 msgstr "TYTUŁ"
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
341 "and this workbook has %d"
342 msgid_plural ""
343 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
344 "columns, and this workbook has %d"
345 msgstr[0] ""
346 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
347 "tylko %u kolumnę, a ten zeszyt ma %d"
348 msgstr[1] ""
349 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
350 "tylko %u kolumny, a ten zeszyt ma %d"
351 msgstr[2] ""
352 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
353 "tylko %u kolumn, a ten zeszyt ma %d"
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
359 "and this workbook has %d"
360 msgid_plural ""
361 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
362 "and this workbook has %d"
363 msgstr[0] ""
364 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
365 "tylko %u rząd, a ten zeszyt ma %d"
366 msgstr[1] ""
367 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
368 "tylko %u rzędy, a ten zeszyt ma %d"
369 msgstr[2] ""
370 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
371 "tylko %u rzędów, a ten zeszyt ma %d"
373 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
374 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
375 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Książka” do zapisania\n"
377 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
378 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
379 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Zeszyt” do zapisania\n"
381 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
382 msgid "Broken function"
383 msgstr "Uszkodzona funkcja"
385 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
389 msgstr ""
390 "Za dużo parametrów dla funkcji „%s”, program Microsoft Excel może obsłużyć "
391 "tylko %d, nie %d"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
394 msgid "MS Excel (tm)"
395 msgstr "Microsoft Excel™"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
398 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
399 msgstr "Importuje/eksportuje pliki programu Microsoft Excel™"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
402 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
403 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls)"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
406 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
407 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
410 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
411 msgstr "Microsoft Excel™ 5.0/95"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
414 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
415 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP i 5.0/95"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
418 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
419 msgstr "Microsoft Excel™ 2003 SpreadsheetML"
421 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
422 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
423 msgstr "ECMA 376/Office Open XML [Microsoft Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
425 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
426 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
427 msgstr "ECMA 376 pierwszej edycji (2006), [Microsoft Excel™ 2007]"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
430 msgid ""
431 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
432 msgstr ""
433 "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 drugiej edycji (2008), [Microsoft Excel™ 2010]"
435 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
436 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
437 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls) wymaga podania kodowania"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
440 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
441 msgstr ""
442 "Uszkodzony plik: wystąpił drugi element podrzędny w niestandardowej "
443 "właściwości."
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
446 msgid "Reading core properties..."
447 msgstr "Odczytywanie podstawowych właściwości…"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
450 msgid "Reading extended properties..."
451 msgstr "Odczytywanie rozszerzonych właściwości…"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
454 msgid "Reading custom properties..."
455 msgstr "Odczytywanie niestandardowych właściwości…"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
458 #, c-format
459 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
460 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla węzła %s"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Unknown color '%s'"
465 msgstr "Nieznany kolor „%s”"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
468 msgid "Dropping missing object"
469 msgstr "Opuszczenie brakującego obiektu"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
472 #, c-format
473 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
474 msgstr "Opuszczenie obiektu z niepełnym zakotwiczeniem %2x"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
477 msgid ""
478 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
479 "attributes!"
480 msgstr "Wystąpiły jednocześnie atrybuty „refreshedDate” i „refreshedDateIso”."
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
483 #, c-format
484 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
485 msgstr ""
486 "Pomijanie nieprawidłowego pola przestawnego grupy dla pola „%s”, ponieważ: %s"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
489 #, c-format
490 msgid "'%s' is corrupt!"
491 msgstr "„%s” jest uszkodzone."
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
494 #, c-format
495 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
496 msgstr "Nieznana wartość wyliczeniowa „%s” dla atrybutu %s"
498 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
500 #, c-format
501 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
502 msgstr "Liczba całkowita „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
506 #, c-format
507 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s” dla atrybutu %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
511 #, c-format
512 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
513 msgstr "Liczba całkowita bez znaku „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
516 #, c-format
517 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita bez znaku „%s” dla atrybutu %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
521 #, c-format
522 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Nieprawidłowy kolor RRGGBB „%s” dla atrybutu %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
526 #, c-format
527 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla atrybutu %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
531 #, c-format
532 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
533 msgstr "Nieprawidłowa pozycja komórki „%s” dla atrybutu %s"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
536 #, c-format
537 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
538 msgstr "Nieprawidłowy zakres „%s” dla atrybutu %s"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
543 #, c-format
544 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
545 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana jednostka „%s”"
547 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
549 #, c-format
550 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
551 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano dystans, otrzymano „%s”"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
554 #, c-format
555 msgid "Unknown theme color %d"
556 msgstr "Nieznany kolor motywu %d"
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
559 #, c-format
560 msgid "Undefined number format id '%s'"
561 msgstr "Nieokreślony identyfikator formatu liczby „%s”"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
564 #, c-format
565 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
566 msgstr "Nieprawidłowy kolor „%s” dla atrybutu rgb"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
569 #, c-format
570 msgid "Undefined style record '%d'"
571 msgstr "Nieokreślony styl rekordu „%d”"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
574 #, c-format
575 msgid "Undefined partial style record '%d'"
576 msgstr "Nieokreślony częściowy styl rekordu „%d”"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
579 #, c-format
580 msgid "Invalid sst ref '%s'"
581 msgstr "Nieprawidłowe odniesienie sst „%s”"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
584 #, c-format
585 msgid "Invalid cell %s"
586 msgstr "Nieprawidłowa komórka %s"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
589 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
590 msgstr ""
591 "Ignorowanie informacji kolumny, która nie określa pierwszego lub ostatniego."
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
594 #, c-format
595 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
596 msgstr "Papier z pliku XLSX: %i⨉%i pt"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
599 #, c-format
600 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
601 msgstr "Papier z pliku XLSX, #%i"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
605 #, c-format
606 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
607 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowej walidacji danych, ponieważ: %s"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
610 #, c-format
611 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
612 msgstr "Ignorowanie nieobsługiwanego formatu warunkowego typu „%s”"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
615 msgid "Unknown type of hyperlink"
616 msgstr "Nieznany typ odnośnika"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
619 #, c-format
620 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
621 msgstr ""
622 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” w przestrzeni nazw „%s”"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
626 msgstr ""
627 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” z brakującą przestrzenią nazw"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
630 msgid "Ignoring a sheet without a name"
631 msgstr "Ignorowanie arkusza bez nazwy"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
634 #, c-format
635 msgid "Failed to define name: %s"
636 msgstr "Określenie nazwy się nie powiodło: %s"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
639 msgid "Unable to resolve external relationship"
640 msgstr "Nie można rozwiązać zewnętrznych zależności"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
643 #, c-format
644 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
645 msgstr "Brak części identyfikatora dla arkusza „%s”"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
648 #, c-format
649 msgid "Reading sheet '%s'..."
650 msgstr "Odczytywanie arkusza „%s”…"
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
653 msgid "Reading comments..."
654 msgstr "Odczytywanie komentarzy…"
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
657 msgid "Reading shared strings..."
658 msgstr "Odczytywanie wspólnych ciągów…"
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
661 msgid "Reading theme..."
662 msgstr "Odczytywanie motywu…"
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
665 msgid "Reading styles..."
666 msgstr "Odczytywanie stylów…"
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
669 msgid "Reading workbook..."
670 msgstr "Odczytywanie zeszytu…"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
673 msgid "No workbook stream found."
674 msgstr "Nie odnaleziono potoku zeszytu."
676 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
678 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
679 msgstr "Nie można skonwertować zakresu komórki 3D do XLOPER."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
684 msgstr "Nieobsługiwany typ GnmValue (%d)"
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
687 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s"
690 msgstr "%s: %s"
692 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
696 "name from XLL/DLL/SO file %s."
697 msgstr ""
698 "Zastępowanie funkcji %s z pliku XLL/DLL/SO %s funkcją o tej samej nazwie "
699 "z pliku XLL/DLL/SO %s."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
702 #, c-format
703 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
704 msgstr "Odnalezienie funkcji „%s” w pliku XLL/DLL/SO %s się nie powiodło.\n"
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
710 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
711 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
712 "file %s."
713 msgstr ""
714 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: należy podać co najmniej "
715 "trzy parametry XLOPER (nazwa DLL[ignorowane],nazwa eksportowana[wymagana],"
716 "typ ciągu[wymagany]). Dostarczono %d w funkcji wczytanej z pliku XLL/DLL/SO "
717 "%s."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
720 msgid ""
721 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
722 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
723 msgstr ""
724 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: drugi i trzeci parametr musi "
725 "być ciągiem (nazwa DLL[ignorowana],nazwa eksportowana[wymagana],typ "
726 "ciągu[wymagany])."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
729 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
730 msgstr "Ten system nie obsługuje dynamicznego wczytywania modułów."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
733 #, c-format
734 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
735 msgstr "Nie można otworzyć pliku z modułem „%s”."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
738 #, c-format
739 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
740 msgstr "Moduł „%s” nie zawiera (symbolu „register_actual_excel4v”)."
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
743 #, c-format
744 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
745 msgstr "Nie odnaleziono wczytywalnych funkcji zeszytu w pliku XLL/DLL/SO %s."
747 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
748 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
749 #, c-format
750 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
751 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
752 msgstr[0] "Wczytano %lu funkcję z pliku XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[1] "Wczytano %lu funkcje z pliku XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[2] "Wczytano %lu funkcji z pliku XLL/DLL/SO %s."
756 #. *************************************************************************
757 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
758 msgid "Excel plugins"
759 msgstr "Wtyczki programu Excel"
761 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
762 msgid ""
763 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
764 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
765 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
766 msgstr ""
767 "Interfejs adaptera do wczytywania wtyczek programu Excel (znanych także jako "
768 "XLL). Działa tylko dla funkcji zeszytu oczekujących wyłącznie parametrów "
769 "typu LPXLOPER (typ „P” lub „R”) i zwracających LPXLOPER (typ „P” lub „R”)."
771 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Christian Date Functions"
773 msgstr "Funkcje daty kalendarza chrześcijańskiego"
775 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
777 msgstr "Funkcje do manipulacji datą chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego"
779 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
780 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
781 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Date/Time"
783 msgstr "Data/czas"
785 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Complex Functions"
787 msgstr "Funkcje liczb zespolonych"
789 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions for complex numbers"
791 msgstr "Funkcje dla liczb zespolonych"
793 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
794 msgid "Complex"
795 msgstr "Liczby zespolone"
797 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Database Functions"
799 msgstr "Funkcje bazodanowe"
801 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions looking up values in databases"
803 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w bazach danych"
805 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Database"
807 msgstr "Baza danych"
809 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
810 msgid "Date and Time Functions"
811 msgstr "Funkcje daty i czasu"
813 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
814 msgid "Functions manipulating dates and time"
815 msgstr "Funkcje do manipulacji datą i czasem"
817 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Derivatives"
819 msgstr "Pochodne finansowe"
821 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Functions related to financial derivatives"
823 msgstr "Funkcje związane z pochodnymi finansowymi"
825 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
826 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
827 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Finance"
829 msgstr "Finansowe"
831 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Engineering Functions"
833 msgstr "Funkcje inżynieryjne"
835 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
837 msgstr "Funkcje dla liczb złożonych, bazowe konwersje i więcej"
839 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Engineering"
841 msgstr "Inżynieria"
843 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Erlang Functions"
845 msgstr "Funkcje języka Erlang"
847 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
849 msgstr "Funkcje pomagające w analizie języka Erlang"
851 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
852 msgid "Erlang"
853 msgstr "Erlang"
855 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
856 msgid "Financial Functions"
857 msgstr "Funkcje finansowe"
859 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
860 msgid "Interest rate calculations"
861 msgstr "Kalkulacje stopy procentowej"
863 #. We are using the spellings as included in the
864 #. Merriam-Webster dictionary
865 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
866 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
868 msgid "Tishri"
869 msgstr "tiszri"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
872 msgid "Heshwan"
873 msgstr "cheszwan"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
876 msgid "Kislev"
877 msgstr "kislew"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
880 msgid "Tebet"
881 msgstr "tewet"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Shebat"
885 msgstr "szwat"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Adar"
889 msgstr "adar"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
892 msgid "Nisan"
893 msgstr "nisan"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Iyar"
897 msgstr "ijar"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Sivan"
901 msgstr "siwan"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Tammuz"
905 msgstr "tamuz"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Ab"
909 msgstr "aw"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Elul"
913 msgstr "elul"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Adar I"
917 msgstr "adar I"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Adar II"
921 msgstr "adar II"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
924 msgid "Hebrew Date Functions"
925 msgstr "Funkcje hebrajskiej daty"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
928 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
929 msgstr "Funkcje do manipulacji hebrajskimi datami"
931 #. Path of the current directory or folder.
932 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
933 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
934 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
935 #. * window, based on the current scrolling position.
937 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
938 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
939 msgid "Unimplemented"
940 msgstr "Niezaimplementowane"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
943 msgid "Unknown version"
944 msgstr "Nieznana wersja"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
947 #, c-format
948 msgid "%s version %s"
949 msgstr "%s w wersji %s"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
954 msgid "Automatic"
955 msgstr "Automatycznie"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
958 msgid "Manual"
959 msgstr "Ręcznie"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
962 msgid "Unknown system"
963 msgstr "Nieznany system"
965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429
966 msgid "Unknown info_type"
967 msgstr "Nieznane „info_type”"
969 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
970 msgid "Invalid number of arguments"
971 msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
973 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Information Functions"
975 msgstr "Funkcje informacji"
977 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
979 msgstr "Funkcje do badania wartości, komórek i więcej"
981 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
982 msgid "Information"
983 msgstr "Informacja"
985 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
986 msgid "Type Mismatch"
987 msgstr "Niezgodność typów"
989 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Logic Functions"
991 msgstr "Funkcje logiczne"
993 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for manipulating truth values"
995 msgstr "Funkcje do manipulacji wartościami prawdy"
997 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
998 msgid "Logic"
999 msgstr "Logika"
1001 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Lookup Functions"
1003 msgstr "Funkcje wyszukiwania"
1005 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1007 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w zakresach"
1009 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1010 msgid "Lookup"
1011 msgstr "Wyszukiwanie"
1013 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Math Functions"
1015 msgstr "Funkcje matematyczne"
1017 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Mathematical Functions"
1019 msgstr "Funkcje matematyczne"
1021 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1022 msgid "Mathematics"
1023 msgstr "Matematyka"
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1026 msgid "Number Theory"
1027 msgstr "Teoria liczb"
1029 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1030 msgid ""
1031 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1032 "some simple bitwise operations."
1033 msgstr ""
1034 "Kilka podstawowych narzędzi dla liczb pierwszych, pi, phi, sigma. Ponadto "
1035 "niektóre proste działania bitowe."
1037 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1038 msgid "Bitwise Operations"
1039 msgstr "Działania bitowe"
1041 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Statistical Functions"
1043 msgstr "Funkcje statystyczne"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1048 msgstr "Funkcje statystyczne z nazwami i odwołaniami konwencji Projektu R"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1051 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1053 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1054 msgid "Statistics"
1055 msgstr "Statystyka"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Random Number Functions"
1059 msgstr "Funkcje liczb losowych"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid "Functions for generating random numbers"
1063 msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"
1065 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1066 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1067 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1068 msgid "Random Numbers"
1069 msgstr "Liczby losowe"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1072 msgid "String Functions"
1073 msgstr "Funkcje ciągów"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1076 msgid "Functions for manipulating strings"
1077 msgstr "Funkcje do wykonywania działań na ciągach"
1079 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1080 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1081 #: ../src/func.c:938
1082 msgid "String"
1083 msgstr "Ciąg"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1086 msgid "Time Series Analysis Functions"
1087 msgstr "Funkcje analizy serii czasowych"
1089 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1090 msgid "Time Series Analysis"
1091 msgstr "Analiza serii czasowych"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1094 msgid "Too much data returned"
1095 msgstr "Zwrócono za dużo danych"
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1098 msgid "Can't obtain data"
1099 msgstr "Nie można otrzymać danych"
1101 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1103 msgid "Database Connection"
1104 msgstr "Połączenie z bazą danych"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: could not open connection to %s"
1109 msgstr "Błąd: nie można otworzyć połączenia do %s"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1112 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1113 msgstr "Format: execSQL(źródło-danych,użytkownik,hasło,sql)"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1116 msgid "More than one statement in SQL string"
1117 msgstr "Więcej niż jedna deklaracja w ciągu SQL"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1120 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1121 msgstr "Format: readDBTable(dsn,użytkownik,hasło,tablica)"
1123 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1126 msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji bazy danych GNOME („%s”)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1129 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1130 msgstr "Funkcje bazodanowe, umożliwiające pobieranie danych z baz danych."
1132 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1133 msgid "Data Bases..."
1134 msgstr "Bazy danych…"
1136 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1137 #, c-format
1138 msgid "Only linear programs are handled."
1139 msgstr "Obsługiwane są tylko programy liniowe."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1142 msgid "Writing glpk file..."
1143 msgstr "Zapisywanie pliku GLPK…"
1145 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "The GLPK exporter is not available."
1148 msgstr "Eksporter plików GLPK jest niedostępny."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create file for solution"
1153 msgstr "Utworzenie pliku dla rozwiązania się nie powiodło"
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Utworzenie pliku dla raportu wrażliwości się nie powiodło"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "Nie odnaleziono programu %s. Można go zainstalować lub użyć innego solvera. "
1167 "Więcej informacji: %s"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Interfejs solvera dla GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Solver programu liniowego GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Wtyczka usług interfejsu użytkownika bazy danych"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Słownik GNOME"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Udostępnia możliwość zapisu słownika GNOME w plikach .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Format pliku PO słownika GNOME"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Ostrzeżenie: usunięto nieprawidłowy ciąg.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[proszę zobaczyć arkusz %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "Oryginalny plik HTML\n"
1220 "używa osadzonych tablic."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "Nie można przetworzyć pliku HTML."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML i TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Import/eksport plików HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Zakres XHTML — do wyeksportowania do schowka"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "Fragment tablicy LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1268 msgstr "Fragment tablicy widocznych rzędów LaTeX 2e (*.tex)"
1270 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1271 msgid "TROFF (*.me)"
1272 msgstr "TROFF (*.me)"
1274 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1275 msgid "Error while reading lotus workbook."
1276 msgstr "Błąd podczas odczytywania zeszytu programu Lotus."
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 msgid "Lotus 123"
1280 msgstr "Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1283 msgid "Imports Lotus 123 files"
1284 msgstr "Importuje pliki programu Lotus 123"
1286 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1287 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1288 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1291 #, c-format
1292 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1293 msgstr "Eksporter LPSolve jest niedostępny."
1295 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1296 msgid "Writing lpsolve file..."
1297 msgstr "Zapisywanie pliku LPSolve…"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1301 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1304 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1305 msgstr "Interfejs solvera dla LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1308 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1309 msgstr "Solver programu liniowego LPSolve"
1311 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 msgid "LPSolve"
1313 msgstr "LPSolve"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1316 msgid "Program Name"
1317 msgstr "Nazwa programu"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1320 msgid "Invalid line in ROWS section"
1321 msgstr "Nieprawidłowy wiersz w sekcji RZĘDY"
1323 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate rows name %s"
1326 msgstr "Powiel nazwę rzędów %s"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1329 msgid "Duplicate objective row"
1330 msgstr "Powiel rząd docelowy"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row type %s"
1335 msgstr "Nieprawidłowy typ rzędu %s"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1338 msgid "Missing objective row"
1339 msgstr "Brak rzędu docelowego"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1342 msgid "Invalid marker"
1343 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1348 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w kolumnach"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid bounds type %s"
1353 msgstr "Nieprawidłowy typ granic %s"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1358 msgstr "Nieprawidłowa nazwa kolumny, %s, w granicy"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1363 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w sekcji rhs/zakresach"
1365 #. ----------------------------------------
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1367 msgid "Constraint"
1368 msgstr "Ograniczenie"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1372 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Wartość"
1377 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Typ"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Ograniczenie"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1387 msgid "Variable"
1388 msgstr "Zmienna"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1391 msgid "Objective function"
1392 msgstr "Funkcja docelowa"
1394 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1395 msgid "Error while reading MPS file."
1396 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku MPS."
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1399 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1400 msgstr "Moduł formatu wyrażenia liniowych i całkowitych programów (MPS)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1403 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1404 msgstr "Odczytuje programy LP przechowywane w formacie MPS (*.mps)"
1406 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1407 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1408 msgstr "Format pliku liniowego i całkowitego programu (*.mps)"
1410 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1413 msgstr "Ten solver nie obsługuje dyskretnych zmiennych."
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1418 msgstr "Ten solver nie obsługuje ograniczeń równości."
1420 #. -------------------------------------------------------------------------
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1422 msgid "Non-Linear Program Solver"
1423 msgstr "Solver nieliniowych programów"
1425 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 msgid "Nlsolve"
1427 msgstr "Nlsolve"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 msgid "GNU Oleo"
1431 msgstr "GNU Oleo"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1434 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1435 msgstr "Importuje dokumenty programu GNU Oleo"
1437 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1438 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1439 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1442 msgid "General ODF error"
1443 msgstr "Ogólny błąd ODF"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1448 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s”, dla „%s”"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1451 #, c-format
1452 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1453 msgstr "Prawdopodobnie uszkodzona liczba całkowita „%s” dla „%s”"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1458 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1463 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano procentu, otrzymano „%s”"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1468 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano koloru, otrzymano „%s”"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1473 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa kreski „%s”."
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1476 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1477 msgstr "Wystąpiło wypełnienie kreski bez nazwy kreski."
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa gradientu „%s”."
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1485 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1486 msgstr "Wystąpiło wypełnienie gradientu bez nazwy gradientu."
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa wypełniania obrazu „%s”."
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1496 msgstr "Wystąpiła nieprawidłowa bezwzględna specyfikacja pliku „%s”."
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to open '%s'."
1501 msgstr "Nie można otworzyć „%s”."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to load the file '%s'."
1507 msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”."
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1510 msgid "Image fill without image name encountered!"
1511 msgstr "Wystąpiło wypełnienie obrazu bez nazwy obrazu."
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1516 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano kąta, otrzymano „%s”"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1521 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana wartość wyliczeniowa „%s”"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1526 msgstr "Ignorowanie odniesienia do nieznanego zewnętrznego zeszytu „%s”"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1531 msgstr "Wystąpił nieznany styl tekstu o nazwie „%s”."
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1536 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” („%s”)"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1542 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany typ formuły: %s"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1546 #, c-format
1547 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1548 msgstr "Wyrażenie „%s” nie zaczyna się od rozpoznanego znaku"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1553 msgid "cell"
1554 msgstr "komórka"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1560 msgstr "Warunek walidacji „%s” nie jest obsługiwany. Został zmieniony na „%s”."
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1563 #, c-format
1564 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1565 msgstr "Wystąpił nieokreślony styl walidacji: %s"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1571 "\""
1572 msgstr ""
1573 "Wystąpił nieobsługiwany warunek walidacji: „%s” z adresem bazowym: „%s”"
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1578 msgstr "Wystąpił nieznany warunek „%s”, ignorowanie."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1583 msgstr "Ignorowanie informacji kolumny poza %i. kolumną"
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1587 #, c-format
1588 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1589 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych rzędów (%i)."
1591 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1593 msgid "Missing expression"
1594 msgstr "Brak wyrażenia"
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1597 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1598 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby kolumn."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1602 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby rzędów."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1605 #, c-format
1606 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1607 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych kolumn (%i)."
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1610 msgid "Unnamed dash style encountered."
1611 msgstr "Wystąpił nienazwany styl myślnika."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1614 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1615 msgstr "Wystąpił nienazwany styl wypełnienia obrazu."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1618 #, c-format
1619 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1620 msgstr "Styl wypełnienia obrazu „%s” nie ma załączonego obrazu."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1626 msgstr "Nie można przetworzyć koloru gradientu: %s"
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1629 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1630 msgstr "Wystąpił nienazwany styl gradientu."
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1635 msgstr "Nie można przetworzyć koloru kreski: %s"
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1638 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1639 msgstr "Wystąpiła nienazwana kreska."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1642 msgid "Duplicate default column style encountered."
1643 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl kolumny."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1646 msgid "Duplicate default row style encountered."
1647 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl rzędu."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1650 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1651 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl wykresu/grafiki."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1654 msgid "Unnamed date style ignored."
1655 msgstr "Zignorowano nienazwany styl daty."
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1658 #, c-format
1659 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1660 msgstr "Uszkodzony plik: nieprawidłowy warunek formatu liczby [%s]."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1663 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1664 msgstr "Uszkodzony plik: zignorowano nienazwany styl liczby."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1667 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1668 msgstr "Ten plik jest uszkodzony, brak wymaganych formatów."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1671 #, c-format
1672 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1673 msgstr "Papier z pliku ODF: %i⨉%i pt"
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1676 msgid "Missing page layout identifier"
1677 msgstr "Brak identyfikatora układu strony"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1680 msgid ""
1681 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1682 "style is ignored."
1683 msgstr ""
1684 "Gnumeric nie obsługuje innego stylu dla pozostałych stron. Ten styl jest "
1685 "ignorowany."
1687 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1689 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1690 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez układu strony."
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1693 msgid "Master page style without name encountered!"
1694 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez nazwy."
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1699 msgstr "Wystąpił nieznany styl granicy programu Gnumeric „%s”."
1701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1704 msgstr "Nieznany typ podziału „%s”, domyślnie BRAK"
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1709 msgstr "Nie można przetworzyć koloru karty „%s”"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1714 msgstr "Nie można przetworzyć koloru tekstu karty „%s”"
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1720 "instead."
1721 msgstr ""
1722 "Wystąpił nieznany typ interpolacji: „%s”, użycie krzywej sześciennej Beziera "
1723 "zamiast tego."
1725 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1728 msgstr "Wystąpił nieznany typ interpolacji: %s"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1731 #, c-format
1732 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1733 msgstr "wyrażenie „%s” @ „%s” nie jest „cellref”"
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1736 #, c-format
1737 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1738 msgstr "Wyrażenie „%s” ma nieznaną przestrzeń nazw"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid DB range '%s'"
1743 msgstr "Nieprawidłowy zakres bazy danych „%s”"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1746 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1747 msgstr "Gnumeric nie obsługuje warunków automatycznego wypełniania „lub”."
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1750 #, c-format
1751 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1752 msgstr "Przenoszenie obiektu arkusza z %i. kolumny i %i. rzędu"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1758 "has been dropped."
1759 msgstr ""
1760 "Wiersze obiektu arkusza programu Gnumeric nie obsługują dołączonego tekstu. "
1761 "Tekst „%s” został odrzucony."
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Nieprawidłowy atrybut „forma:wartość”, oczekiwana liczby, otrzymano „%s”"
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1774 "range' element."
1775 msgstr ""
1776 "Nieprawidłowy typ wartości „%s” anonsowany dla atrybutu „forma:wartość” "
1777 "w elemencie „forma:zakres wartości”."
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1780 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1781 msgstr "Nie można ustalić ręcznej pozycji dla części wykresu."
1783 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1784 #, c-format
1785 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1786 msgstr "Za mało danych w dostarczonym zakresie (%s) dla wszystkich żądań"
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1789 msgid ""
1790 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1791 "automatic equation instead."
1792 msgstr ""
1793 "Gnumeric nie obsługuje nieautomatycznych równań regresji. Używanie "
1794 "automatycznego równania zamiast tego."
1796 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1797 #, c-format
1798 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1799 msgstr "Styl wykresu „%s” jest nieokreślony."
1801 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1802 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1803 msgstr "Wystąpiły linie rzutu w wykresie ich nieobsługującym."
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1806 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1807 msgstr "Wystąpił nieznany typ wykresu, próba utworzenia wykresu liniowego."
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1813 #, c-format
1814 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1815 msgstr "Brak stylu wykresu o nazwie „%s”."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1818 msgid ""
1819 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1820 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany podpis, skonwertowano na prostokątny tekst."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1823 #, c-format
1824 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1825 msgstr ""
1826 "Wystąpiła niekończona pętla podczas przetwarzania formuły „%s” o nazwie „%s”"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Nie można obliczyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Nie można przetworzyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1844 "rectangle."
1845 msgstr ""
1846 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt typu „%s”, skonwertowano na "
1847 "prostokąt."
1849 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1850 msgid ""
1851 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1852 msgstr ""
1853 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt, skonwertowano na prostokąt."
1855 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1856 #, c-format
1857 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1858 msgstr "Atrybut „%s” ma nieobsługiwaną wartość „%s”."
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1864 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1865 msgstr ""
1866 "Rozmiar arkusza %i kolumn i %i rzędów użyty w tym pliku przekracza "
1867 "maksymalny obsługiwany rozmiar arkusza programu Gnumeric"
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1870 #, c-format
1871 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1872 msgstr "%s_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1874 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1878 "\"%s\"."
1879 msgstr ""
1880 "Plik jest uszkodzony z podwójną nazwą arkusza „%s”, zmienioną teraz na „%s”."
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1883 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1884 msgstr "ARKUSZ_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1886 #. We are missing the table name. This is bad!
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1888 #, c-format
1889 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1890 msgstr "Plik jest uszkodzony z nienazwanym arkuszem, teraz nazwanym „%s”."
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1893 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1894 msgstr "Nieznany typ MIME dla pliku OpenOffice."
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1897 msgid "No stream named content.xml found."
1898 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie content.xml."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1901 msgid "No stream named styles.xml found."
1902 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie styles.xml."
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid metadata '%s'"
1907 msgstr "Nieprawidłowe metadane „%s”"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1910 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1911 msgstr "Potok settings.xml jest błędnie sformatowany."
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1915 msgid "tab"
1916 msgstr "karta"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1920 msgid "page"
1921 msgstr "strona"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1925 msgid "pages"
1926 msgstr "strony"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1930 msgid "date"
1931 msgstr "data"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1935 msgid "time"
1936 msgstr "czas"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1940 #: ../src/ssdiff.c:59
1941 msgid "file"
1942 msgstr "plik"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1946 msgid "path"
1947 msgstr "ścieżka"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1950 msgid "Writing Sheets..."
1951 msgstr "Zapisywanie arkuszy…"
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1954 msgid "Writing Sheet Objects..."
1955 msgstr "Zapisywanie obiektów arkusza…"
1957 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1958 msgid "Open Document Format"
1959 msgstr "Format OpenDocument"
1961 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1962 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1963 msgstr ""
1964 "Format OpenDocument jak używany przez programy OpenOffice, Lotus Symphony "
1965 "itp."
1967 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1968 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1969 msgstr "Format OpenDocument (*.sxc, *.ods)"
1971 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1972 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1973 msgstr "ODF 1.2 o ścisłej zgodności (*.ods)"
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1976 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1977 msgstr "ODF 1.2 o rozszerzonej zgodności (*.ods)"
1979 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1980 msgid "Error while opening Paradox file."
1981 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku Paradox."
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1984 msgid "Could not allocate memory for record."
1985 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla rekordu."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1988 #, c-format
1989 msgid "Field type %d is not supported."
1990 msgstr "Typ pola %d jest nieobsługiwany."
1992 #. Read the field specification and build the field array for
1993 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1994 #. * the memory for the field name.
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1996 msgid "Allocate memory for field definitions."
1997 msgstr "Przydział pamięci dla definicji pól."
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2000 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2001 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla definicji pól."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2004 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2005 msgstr "Pierwszy wiersz arkusza musi zawierać specyfikację bazy danych."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2008 msgid ""
2009 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2010 msgstr ""
2011 "Specyfikacja pola musi mieć wartości oddzielane przecinkiem (Nazwa,Typ,"
2012 "Rozmiar,Prec)."
2014 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2015 msgid "Allocate memory for column name."
2016 msgstr "Przydział pamięci dla nazwy kolumny."
2018 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2021 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla %d. nazwy pola."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2024 #, c-format
2025 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2026 msgstr "%d. specyfikacja pola zakończyła się niespodziewanie."
2028 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2029 #, c-format
2030 msgid "%d. field specification misses type."
2031 msgstr "%d. specyfikacji pola brakuje typu."
2033 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2034 #, c-format
2035 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2036 msgstr "%d. typ pola „%c” jest nieznany."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2039 msgid "Field specification misses the column size."
2040 msgstr "Specyfikacji pola brakuje rozmiaru kolumny."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2046 msgstr "Pozostałe „%s” specyfikacji %d. pola nie jest brane pod uwagę."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2049 msgid "Could not create output file."
2050 msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2053 msgid "Allocate memory for record data."
2054 msgstr "Przydział pamięci dla danych rekordu."
2056 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2057 msgid "Could not allocate memory for record data."
2058 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych rekordu."
2060 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2061 #, c-format
2062 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2063 msgid_plural ""
2064 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2065 msgstr[0] ""
2066 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znak."
2067 msgstr[1] ""
2068 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaki."
2069 msgstr[2] ""
2070 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaków."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2073 #, c-format
2074 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2075 msgstr "Nie można zapisać %d. pola w %d. rzędzie."
2077 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not write record number %d."
2080 msgstr "Nie można zapisać %d. rekordu."
2082 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2083 msgid "Paradox"
2084 msgstr "Paradox"
2086 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2087 msgid "Imports Paradox files"
2088 msgstr "Importuje pliki programu Paradox"
2090 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2091 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2092 msgstr "Baza danych Paradox lub plik głównego indeksu (*.db, *.px)"
2094 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2095 msgid "Paradox database (*.db)"
2096 msgstr "Baza danych Paradox (*.db)"
2098 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2099 msgid "Perl functions"
2100 msgstr "Funkcje języka Perl"
2102 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2103 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2104 msgstr ""
2105 "Przykładowa wtyczka języka Perl udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2106 "funkcji."
2108 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2109 msgid "Perl"
2110 msgstr "Perl"
2112 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2113 msgid "Perl error: "
2114 msgstr "Błąd języka Perl: "
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:220
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:239
2118 #, c-format
2119 msgid "Perl error: %s\n"
2120 msgstr "Błąd języka Perl: %s\n"
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:279
2123 msgid "Module name not given."
2124 msgstr "Nie podano nazwy modułu."
2126 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:307
2127 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2128 msgstr "Plik „perl_func.pl” nie istnieje."
2130 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2131 msgid "Perl plugin loader"
2132 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Perl"
2134 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2135 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2136 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Perl"
2138 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2139 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2140 msgstr "PLN: arkusz jest zaszyfrowany hasłem"
2142 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2143 #, c-format
2144 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2145 msgstr ""
2146 "Ignorowanie danych, które chcą być w rzędzie %u, który ma > maksimum rzędów "
2147 "%u"
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2150 #, c-format
2151 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2152 msgstr ""
2153 "Ignorowanie danych, które chcą być w kolumnie %u, która ma > maksimum kolumn "
2154 "%u"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Plan Perfect"
2158 msgstr "Plan Perfect"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2162 msgstr "Importuje sformatowane dokumenty programu Plan Perfect"
2164 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2166 msgstr "Import plików w formacie Plan Perfect (PLN)"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Psiconv"
2170 msgstr "Psiconv"
2172 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2174 msgstr "Importuje pliki arkuszy programu Psion serii 5"
2176 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Psion (*.psisheet)"
2178 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2181 msgid "Error while reading psiconv file."
2182 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku psiconv."
2184 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2185 msgid "Error while parsing Psion file."
2186 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku Psion."
2188 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2189 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2190 msgstr "Ten plik Psion nie jest plikiem arkusza."
2192 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2193 msgid "Python functions"
2194 msgstr "Funkcje języka Python"
2196 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2197 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2198 msgstr ""
2199 "Przykładowa wtyczka języka Python udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2200 "funkcji."
2202 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2203 msgid "Python"
2204 msgstr "Python"
2206 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2207 msgid "Default interpreter"
2208 msgstr "Domyślny interpreter"
2210 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2211 msgid "Python plugin loader"
2212 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Python"
2214 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2215 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2216 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Python"
2218 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2219 msgid "Python console"
2220 msgstr "Konsola języka Python"
2222 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2223 #, c-format
2224 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2225 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2227 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2228 msgid "Gnumeric Python console"
2229 msgstr "Konsola języka Python programu Gnumeric"
2231 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2232 msgid "E_xecute in:"
2233 msgstr "_Wykonywanie w:"
2235 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2236 msgid "C_ommand:"
2237 msgstr "P_olecenie:"
2239 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2240 msgid "Python list is not an array"
2241 msgstr "Lista języka Python nie jest tablicą"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2244 #, c-format
2245 msgid "Unsupported Python type: %s"
2246 msgstr "Nieobsługiwany typ języka Python: %s"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2249 msgid "Unknown error"
2250 msgstr "Nieznany błąd"
2252 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2253 #, c-format
2254 msgid "Python exception (%s: %s)"
2255 msgstr "Wyjątek języka Python (%s: %s)"
2257 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2258 #, c-format
2259 msgid "Python exception (%s)"
2260 msgstr "Wyjątek języka Python (%s)"
2262 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2263 msgid "Python module name not given."
2264 msgstr "Nie podano nazwy modułu języka Python."
2266 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2267 #, c-format
2268 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2269 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do zapisu."
2271 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2272 #, c-format
2273 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2274 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu."
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2277 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2278 msgstr "Nie można utworzyć nowego interpretera języka Python."
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2281 #, c-format
2282 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2283 msgstr "Moduł „%s” nie istnieje."
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2286 #, c-format
2287 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2288 msgstr "Wykonanie modułu „%s” się nie powiodło."
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2291 msgid "Some name"
2292 msgstr "Jakaś nazwa"
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2298 #, c-format
2299 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2300 msgstr "Plik języka Python „%s” ma nieprawidłowy format."
2302 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2304 #, c-format
2305 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2306 msgstr "Plik nie zawiera funkcji „%s”."
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2310 #, c-format
2311 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2312 msgstr "Plik nie zawiera słownika „%s”."
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2316 #, c-format
2317 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2318 msgstr "Obiekt „%s” nie jest słownikiem."
2320 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown action: %s"
2323 msgstr "Nieznane działanie: %s"
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2326 #, c-format
2327 msgid "Not a valid function for action: %s"
2328 msgstr "Nieprawidłowa funkcja dla działania: %s"
2330 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2331 msgid "Quattro Pro(tm)"
2332 msgstr "Quattro Pro™"
2334 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2335 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2336 msgstr "Importuje pliki programu Quattro Pro™"
2338 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2339 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2340 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2342 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2343 #, c-format
2344 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2345 msgstr "Plik jest uszkodzony.\n"
2347 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2350 msgstr "Nieprawidłowe powiększenie %hd%%"
2352 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2355 msgstr "Nieprawidłowy rekord %d o długości %hd"
2357 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2358 msgid ""
2359 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2360 "file?"
2361 msgstr ""
2362 "Nie można odnaleźć potoku PerfectOffice_MAIN. Czy to na pewno plik programu "
2363 "Quattro Pro?"
2365 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2366 msgid "Sample DataSource"
2367 msgstr "Proste źródło danych"
2369 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2370 msgid "A proof of concept external data source"
2371 msgstr "Wersja próbna zewnętrznego źródła danych"
2373 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2374 msgid "SC/XSpread"
2375 msgstr "SC/XSpread"
2377 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2378 msgid "Imports SC/XSpread files"
2379 msgstr "Importuje pliki programu SC/XSpread"
2381 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2382 msgid "SC/xspread"
2383 msgstr "SC/XSpread"
2385 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "On worksheet %s:"
2388 msgstr "W zeszycie %s:"
2390 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2391 msgid "General SC import error"
2392 msgstr "Ogólny błąd importu SC"
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2398 msgstr ""
2399 "Komórka w %i. rzędzie i %i. kolumnie jest poza maksymalnym rozmiarem arkusza "
2400 "programu Gnumeric."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2403 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2404 msgstr "Arkusz jest szerszy, niż program Gnumeric może obsłużyć."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2407 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2408 msgstr "Wystąpił format zależny od dokładności bez ustawionej dokładności."
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2411 #, c-format
2412 msgid "Column format %i is undefined."
2413 msgstr "Format %i. kolumny jest nieokreślony."
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2418 msgstr "Nie można przetworzyć polecenie=„%s”, ciąg=„%s”, kolumna=%d, rząd=%d."
2420 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2421 msgid "Error parsing line"
2422 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiersza"
2425 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2426 #. * format B 20 2
2427 #. *
2428 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2429 #. * format A 15 2 0
2430 #. * goto C7
2431 #. *
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2434 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2435 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2437 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2438 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2439 msgstr "Import/eksport plików programu MultiPlan (SYLK)"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2442 msgid "Multiple values in the same cell"
2443 msgstr "Wiele wartości w tej samej komórce"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2446 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2447 msgstr "Wiele wyrażeń w tej samej komórce"
2449 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2450 msgid "Missing closing 'E'"
2451 msgstr "Brak zamykające „E”"
2453 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2454 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2455 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2456 #: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1038 ../src/workbook.c:1070
2457 msgid "Sheet"
2458 msgstr "Arkusz"
2460 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2461 msgid "UI Hello"
2462 msgstr "Witaj, świecie"
2464 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2465 msgid "Hello World plugin using ui service"
2466 msgstr "Wtyczka „Witaj, świecie” używająca usługi interfejsu użytkownika"
2468 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2469 #, c-format
2470 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2471 msgstr "Komunikat od wtyczki „%s”."
2473 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2474 msgid "Error while opening xbase file."
2475 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku XBase."
2477 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2478 msgid "XBase"
2479 msgstr "XBase"
2481 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2482 msgid "Imports XBase files"
2483 msgstr "Importuje pliki programu XBase"
2485 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2486 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2487 msgstr "Format pliku XBase (*.dbf)"
2489 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2490 msgid "Failed to read DBF header."
2491 msgstr "Odczytanie nagłówka DBF się nie powiodło."
2493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2494 msgid "List of recently used functions."
2495 msgstr "Lista ostatnio używanych funkcji."
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2498 msgid ""
2499 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2500 "list."
2501 msgstr ""
2502 "Selektor funkcji zachowuje listę ostatnio używanych funkcji. To jest ta "
2503 "lista."
2505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2506 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2507 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2508 msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio używanych funkcji"
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2511 msgid ""
2512 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2513 "maximum length of that list."
2514 msgstr ""
2515 "Selektor funkcji zachowuje listę niedawno używanych funkcji. To jest "
2516 "maksymalna długość tej listy."
2518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2519 msgid "Autocorrect initial caps"
2520 msgstr "Automatyczna korekta początkowych znaków"
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2523 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2524 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować początkowe znaki"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2527 msgid "List of initial caps exceptions"
2528 msgstr "Lista wyjątków początkowych znaków"
2530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2531 msgid ""
2532 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2533 "list."
2534 msgstr ""
2535 "Mechanizm automatycznej korekty nie poprawi początkowych znaków słów na tej "
2536 "liście."
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2539 msgid "Autocorrect first letter"
2540 msgstr "Automatyczna korekta pierwszej litery"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2543 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2544 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować pierwsze litery"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2547 msgid "List of First Letter Exception"
2548 msgstr "Lista wyjątków pierwszych liter"
2550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2551 msgid ""
2552 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2553 "following strings in this list."
2554 msgstr ""
2555 "Mechanizm automatycznej korekty nie zmieni pierwszej litery słów "
2556 "następujących ciągów na tej liście."
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2559 msgid "Autocorrect names of days"
2560 msgstr "Automatyczna korekta nazw dni"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2563 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2564 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować nazwy dni"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2567 msgid "Autocorrect replace"
2568 msgstr "Zamiana automatycznej korekty"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2571 msgid "Activate New Plugins"
2572 msgstr "Aktywacja nowych wtyczek"
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2575 msgid ""
2576 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2577 msgstr "Ta zmienna określa, czy aktywować każdą nową wtyczkę."
2579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2580 msgid "List of Active Plugins."
2581 msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
2583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2584 msgid ""
2585 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2586 "activated."
2587 msgstr ""
2588 "Ta lista zawiera wszystkie wtyczki, które powinny być automatycznie "
2589 "aktywowane."
2591 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2592 msgid "List of Known Plugins."
2593 msgstr "Lista znanych wtyczek."
2595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2596 msgid "This list contains all known plugins."
2597 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie znane wtyczki."
2599 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2600 msgid "List of Plugin File States."
2601 msgstr "Lista stanów plików z wtyczkami."
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2604 msgid "This list contains all plugin file states."
2605 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie stany plików z wtyczkami."
2607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2608 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2609 msgstr "Lista dodatkowych katalogów z wtyczkami."
2611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2612 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2613 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające wtyczki."
2615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2616 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2617 msgstr "Lista dodatkowych katalogów automatycznego formatowania."
2619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2620 msgid ""
2621 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2622 msgstr ""
2623 "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające szablony "
2624 "automatycznego formatowania."
2626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2627 msgid "System Directory for Autoformats"
2628 msgstr "Katalog systemowy dla automatycznego formatowania"
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2631 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2632 msgstr ""
2633 "Ten katalog zawiera uprzednio zainstalowane szablony automatycznego "
2634 "formatowania."
2636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2637 msgid "User Directory for Autoformats"
2638 msgstr "Katalog użytkownika dla automatycznego formatowania"
2640 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2641 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2642 msgstr ""
2643 "Główny katalog na szablony automatycznego formatowania dla danego "
2644 "użytkownika."
2646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2647 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2648 msgstr "Zastosowanie ustawień drukowania do wszystkich arkuszy"
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2651 msgid ""
2652 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2653 "all sheets simultaneously."
2654 msgstr ""
2655 "Ta wartość określa, czy domyślnie okno ustawień wydruku ma zastosowanie do "
2656 "wszystkich arkuszy równocześnie."
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2659 msgid "GTKPrintSetting"
2660 msgstr "GTKPrintSetting"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2663 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2664 msgstr "Konfiguracja GTKPrintSetting. Nie należy modyfikować tej zmiennej."
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2667 msgid "Page Header"
2668 msgstr "Nagłówek strony"
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2671 msgid ""
2672 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2673 "page setup dialog."
2674 msgstr ""
2675 "Domyślny nagłówek strony dla nowych dokumentów, który można modyfikować za "
2676 "pomocą okna ustawień strony."
2678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2679 msgid "Page Footer"
2680 msgstr "Stopka strony"
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2683 msgid ""
2684 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2685 "page setup dialog."
2686 msgstr ""
2687 "Domyślna stopka strony dla nowych dokumentów, którą można modyfikować za "
2688 "pomocą okna ustawień strony."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2691 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2692 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówka/stopki"
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2695 msgid "The default font size for headers and footers."
2696 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówków i stopek."
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2699 msgid "Default header/footer font name"
2700 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówka/stopki"
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2703 msgid "The default font name for headers and footers."
2704 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówków i stopek."
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2707 msgid "The default header/footer font is bold."
2708 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pogrubiona."
2710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2711 msgid ""
2712 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2713 "bold."
2714 msgstr ""
2715 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pogrubiona."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2718 msgid "The default header/footer font is italic."
2719 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pochylona."
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2722 msgid ""
2723 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2724 "italic."
2725 msgstr ""
2726 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pochylona."
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2729 msgid "Default Horizontal Centering"
2730 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w poziomie"
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2733 msgid ""
2734 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2735 "is to center pages horizontally."
2736 msgstr ""
2737 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2738 "poziome wyśrodkowanie stron."
2740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2741 msgid "Default Vertical Centering"
2742 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w pionie"
2744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2745 msgid ""
2746 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2747 "is to center pages vertically."
2748 msgstr ""
2749 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2750 "pionowe wyśrodkowanie stron."
2752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2753 msgid "Default Grid Line Printing"
2754 msgstr "Domyślne drukowanie linii siatki"
2756 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2757 msgid ""
2758 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2759 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2760 msgstr ""
2761 "Ta wartość określa domyślne ustawienie w oknie Ustawień drukowania, czy "
2762 "drukować linie siatki. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować "
2763 "tę wartość."
2765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2766 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2767 msgstr "Domyślne drukowanie komórek tylko ze stylami"
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2770 msgid ""
2771 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2772 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2773 "edit this value."
2774 msgstr ""
2775 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2776 "drukować puste, ale sformatowane komórki. Proszę użyć okna Ustawień "
2777 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2779 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2780 msgid "Default Black and White Printing"
2781 msgstr "Domyślne drukowanie na czarno-biało"
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2784 msgid ""
2785 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2786 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2787 "this value."
2788 msgstr ""
2789 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2790 "drukować tylko na czarno-biało. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2791 "modyfikować tę wartość."
2793 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2794 msgid "Default Title Printing"
2795 msgstr "Domyślne drukowanie tytułu"
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2798 msgid ""
2799 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2800 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2801 "this value."
2802 msgstr ""
2803 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2804 "drukować nagłówki rzędów i kolumn. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2805 "modyfikować tę wartość."
2807 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2808 msgid "Default Print Direction"
2809 msgstr "Domyślny kierunek drukowania"
2811 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2812 msgid ""
2813 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2814 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2815 "this value."
2816 msgstr ""
2817 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2818 "drukować najpierw prawe, a potem dolne. Proszę użyć okna Ustawień "
2819 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2821 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2822 msgid "Default Scale Type"
2823 msgstr "Domyślny typ skalowania"
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2826 msgid ""
2827 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2828 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2829 "edit this value."
2830 msgstr ""
2831 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2832 "skalować strony podanym procentem. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2833 "modyfikować tę wartość."
2835 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2836 msgid "Default Scale Percentage"
2837 msgstr "Domyślny procent skalowania"
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2840 msgid ""
2841 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2842 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2843 msgstr ""
2844 "Ta wartość podaje procent, o który skalować każdą drukowaną stronę. Proszę "
2845 "użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2847 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2848 msgid "Default Scaling Width"
2849 msgstr "Domyślna szerokość skalowania"
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2852 msgid ""
2853 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2854 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2855 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2856 msgstr ""
2857 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na szerokość "
2858 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2859 "w szerokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2861 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2862 msgid "Default Scaling Height"
2863 msgstr "Domyślna wysokość skalowania"
2865 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2866 msgid ""
2867 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2868 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2869 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2870 msgstr ""
2871 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na wysokość "
2872 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2873 "w wysokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2875 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2876 msgid "Default Repeated Top Region"
2877 msgstr "Domyślnie powtarzany górny obszar"
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2880 msgid ""
2881 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2882 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2883 msgstr ""
2884 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na górze każdego drukowanego "
2885 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2887 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2888 msgid "Default Repeated Left Region"
2889 msgstr "Domyślnie powtarzany lewy obszar"
2891 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2892 msgid ""
2893 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2894 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2895 msgstr ""
2896 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na lewo każdego drukowanego "
2897 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2899 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2900 msgid "Preferred Display Unit"
2901 msgstr "Preferowana jednostka wyświetlania"
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2904 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2905 msgstr "Ten ciąg podaje domyślną jednostkę używaną w oknie ustawień strony."
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2908 msgid "Default Top Margin"
2909 msgstr "Domyślny górny margines"
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2912 msgid ""
2913 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2914 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2915 msgstr ""
2916 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do początku treści. "
2917 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2920 msgid "Default Bottom Margin"
2921 msgstr "Domyślny dolny margines"
2923 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2924 msgid ""
2925 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2926 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2927 msgstr ""
2928 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca treści. "
2929 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2932 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2933 msgstr "Domyślny dolny margines zewnętrzny"
2935 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2936 msgid ""
2937 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2938 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2939 msgstr ""
2940 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca stopki. "
2941 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2943 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2944 msgid "Default Top Outside Margin"
2945 msgstr "Domyślny górny margines zewnętrzny"
2947 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2948 msgid ""
2949 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2950 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2951 msgstr ""
2952 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do góry nagłówka. "
2953 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2956 msgid "Default Left Margin"
2957 msgstr "Domyślny lewy margines"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2960 msgid ""
2961 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2962 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2963 msgstr ""
2964 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od lewej strony do lewej treści. "
2965 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2968 msgid "Default Right Margin"
2969 msgstr "Domyślny prawy margines"
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2972 msgid ""
2973 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2974 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2975 msgstr ""
2976 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od prawej strony do prawej treści. "
2977 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2980 msgid "Paper"
2981 msgstr "Papier"
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2984 msgid ""
2985 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2986 "to edit this value."
2987 msgstr ""
2988 "To jest domyślna specyfikacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
2989 "aby modyfikować tę wartość."
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2992 msgid "Paper orientation"
2993 msgstr "Orientacja papieru"
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2996 msgid ""
2997 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2998 "edit this value."
2999 msgstr ""
3000 "To jest domyślna orientacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
3001 "aby modyfikować tę wartość."
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3004 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3005 msgstr "Format nagłówka/stopki (lewa część)"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3008 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3009 msgstr "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3012 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3013 msgstr "Format nagłówka/stopki (środkowa część)"
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3016 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3017 msgstr "Format nagłówka/stopki (prawa część)"
3019 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3020 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3021 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3022 msgstr "Rozproszone zaznaczanie zakresu"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3025 msgid ""
3026 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3027 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3028 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3029 msgstr ""
3030 "Niektóre okna zawierają tylko jedno pole wpisu umożliwiające zaznaczanie "
3031 "zakresu w zeszycie. Ustawienie tej zmiennej na „TRUE” kieruje zaznaczenia do "
3032 "tego wpisu, nawet jeśli wpis nie jest aktywny."
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3035 msgid "Text Export String Indicator"
3036 msgstr "Wskaźnik ciągu eksportu tekstu"
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3039 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3040 msgstr "Proszę użyć okna Eksportu tekstu, aby modyfikować tę wartość."
3042 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3043 msgid "Text Export Field Separator"
3044 msgstr "Pole Separatora eksportu tekstu"
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3047 msgid "Text Export Record Terminator"
3048 msgstr "Terminator rekordu eksportu tekstu"
3050 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3051 msgid "Text Export Locale"
3052 msgstr "Ustawienia regionalne eksportu tekstu"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3055 msgid "Text Export Encoding"
3056 msgstr "Kodowanie eksportu tekstu"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3059 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3060 msgstr "Zasady cytowania ciągu eksportu tekstu"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3063 msgid "Text Export Formatting Rule"
3064 msgstr "Zasady formatowania eksportu tekstu"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3067 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3068 msgstr "Transliteracja nieznanego znaku eksportu tekstu"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3071 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3072 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie ignoruje wielkość liter"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3075 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3076 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie ignoruje wielkość liter"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3079 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3080 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje wielkość liter"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3083 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3084 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje wielkość liter"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3087 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3088 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie stawia zapytanie"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3091 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3092 msgstr ""
3093 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie stawia zapytanie przed każdą zmianą"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3096 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3097 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tylko całych słów"
3099 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3100 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3101 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zastępuje tylko całe słowa"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3104 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3105 msgstr "Zakres wyszukiwania i zastępowania"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3108 msgid ""
3109 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3110 "current sheet; 2: range"
3111 msgstr ""
3112 "Domyślny zakres wyszukiwania i zastępowania. 0: cały zeszyt; 1: bieżący "
3113 "arkusz; 2: zakres"
3115 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3116 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3117 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia ciągi"
3119 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3120 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3121 msgstr ""
3122 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające ciągi"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3125 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3126 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia wyrażenia"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3129 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3130 msgstr ""
3131 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające wyrażenia"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3134 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3135 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia inne wartości"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3138 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3139 msgstr ""
3140 "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia domyślnie komórki zawierające inne "
3141 "wartości"
3143 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3144 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3145 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia komentarze"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3148 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3149 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komentarze"
3151 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3152 msgid "Search searches in results"
3153 msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach"
3155 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3156 msgid "Search searches in results as default"
3157 msgstr "Wyszukiwanie domyślnie szuka w wynikach"
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3160 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3161 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje ciągi jako ciągi"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3164 msgid ""
3165 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3166 "as default"
3167 msgstr ""
3168 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje ciągi jako ciągi, nawet "
3169 "jeśli wyglądają jak liczby"
3171 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3172 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3173 msgstr "Typ wyszukiwania i zastępowania"
3175 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3176 msgid ""
3177 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3178 "regular expression; 2: number"
3179 msgstr ""
3180 "Wartość określa typ wejściowy dla Wyszukuj &amp; Zmień. 0: tekst; 1: "
3181 "regularne wyrażenie; 2: liczba"
3183 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3184 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3185 msgstr "Główna kolumna wyszukiwania i zastępowania"
3187 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3188 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3189 msgstr ""
3190 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie odbywa się w porządku kolumny głównej"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3193 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3194 msgstr "Zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3197 msgid ""
3198 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3199 "integer from 0 to 4."
3200 msgstr ""
3201 "Domyślne zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania wskazane przez liczbę "
3202 "całkowitą od 0 do 4."
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3205 msgid "Toolbar Style"
3206 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3209 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3210 msgstr ""
3211 "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości: „both” (ikony i tekst), "
3212 "„both_horiz” (poziome ikony i tekst), „icon” (ikony) i „text” (tekst)."
3214 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3215 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3216 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3217 msgstr "Nazwy arkuszy na liście cofania"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3220 msgid ""
3221 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3222 "lists."
3223 msgstr ""
3224 "Ta wartość określa, czy wyświetlać nazwy arkuszy na listach cofania "
3225 "i ponawiania."
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3228 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3229 msgid "Maximal Undo Size"
3230 msgstr "Maksymalna liczba cofnięć"
3232 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3233 msgid ""
3234 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3235 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3236 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3237 "total size exceeds this configurable value."
3238 msgstr ""
3239 "Ta wartość określa długość łańcucha cofania. Każde działanie edycji ma "
3240 "powiązany z nią rozmiar, aby porównać ją z wymaganiami pamięci jednej "
3241 "prostej edycji komórki (rozmiar 1). Lista cofania będzie skracana, gdy jej "
3242 "całkowity rozmiar przekroczy tę konfigurowalną wartość."
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3245 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3246 msgid "Number of Undo Items"
3247 msgstr "Liczba elementów cofania"
3249 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3250 msgid ""
3251 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3252 msgstr ""
3253 "Ta wartość określa maksymalną liczbę elementów na liście cofania/ponawiania."
3255 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3256 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3257 msgstr "Długość deskryptorów cofania"
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3260 msgid ""
3261 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3262 "the undo and redo chains."
3263 msgstr ""
3264 "Ta wartość wskazuje maksymalną długość deskryptorów poleceń w łańcuchach "
3265 "cofania i ponawiania."
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3268 msgid "Default Font Size"
3269 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3272 msgid "The default font size for new workbooks."
3273 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nowych zeszytów."
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3276 msgid "Default font name"
3277 msgstr "Domyślna nazwa czcionki"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3280 msgid "The default font name for new workbooks."
3281 msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nowych zeszytów."
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3284 msgid "The default font is bold."
3285 msgstr "Domyślna czcionka jest pogrubiona."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3288 msgid ""
3289 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3290 msgstr ""
3291 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowych zeszytów jest "
3292 "pogrubiona."
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3295 msgid "The default font is italic."
3296 msgstr "Domyślna czcionka jest pochylona."
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3299 msgid ""
3300 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3301 msgstr ""
3302 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowego zeszytu jest pochylona."
3304 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3305 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3306 msgid "Default Number of Sheets"
3307 msgstr "Domyślna liczba arkuszy"
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3310 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3311 msgstr "Liczba arkuszy początkowo tworzonych w nowym zeszycie."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3314 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3315 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3318 msgid ""
3319 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3320 "Gnumeric session."
3321 msgstr ""
3322 "Liczba rzędów w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3323 "programu Gnumeric."
3325 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3326 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3327 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3330 msgid ""
3331 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3332 "Gnumeric session."
3333 msgstr ""
3334 "Liczba kolumn w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3335 "programu Gnumeric."
3337 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3338 msgid "Autosave frequency"
3339 msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu"
3341 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3342 msgid "The number of seconds between autosaves."
3343 msgstr "Liczba sekund między automatycznymi zapisami."
3345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3346 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3347 msgid "Horizontal DPI"
3348 msgstr "Rozdzielczość DPI w poziomie"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3351 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3352 msgstr "Rozdzielczość ekranu w poziomie."
3354 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3355 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3356 msgid "Vertical DPI"
3357 msgstr "Rozdzielczość DPI w pionie"
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3360 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3361 msgstr "Rozdzielczość ekranu w pionie."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3364 msgid "Standard toolbar visible"
3365 msgstr "Widoczny standardowy pasek narzędziowy"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3368 msgid ""
3369 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3370 "initially."
3371 msgstr ""
3372 "Ta zmienna określa, czy standardowy pasek narzędziowy jest początkowo "
3373 "widoczny."
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3376 msgid "Standard toolbar position"
3377 msgstr "Położenie standardowego paska narzędziowego"
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3380 msgid ""
3381 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3382 "left, 1 is right, 2 is top."
3383 msgstr ""
3384 "Ta zmienna określa, gdzie standardowy pasek narzędziowy jest wyświetlany. 0 "
3385 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3388 msgid "Format toolbar visible"
3389 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy formatowania"
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3392 msgid ""
3393 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3394 "initially."
3395 msgstr ""
3396 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy formatowania jest początkowo "
3397 "widoczny."
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3400 msgid "Format toolbar position"
3401 msgstr "Położenie paska narzędziowego formatowania"
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3404 msgid ""
3405 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3406 "left, 1 is right, 2 is top."
3407 msgstr ""
3408 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy formatowania jest wyświetlany. 0 "
3409 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3412 msgid "Object toolbar visible"
3413 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy obiektów"
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3416 msgid ""
3417 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3418 "initially."
3419 msgstr ""
3420 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy obiektów jest początkowo widoczny."
3422 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3423 msgid "Object toolbar position"
3424 msgstr "Położenie paska narzędziowego obiektów"
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3427 msgid ""
3428 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3429 "left, 1 is right, 2 is top."
3430 msgstr ""
3431 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy obiektów jest wyświetlany. 0 to "
3432 "lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3435 msgid "Function Markers"
3436 msgstr "Znaczniki funkcji"
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3439 msgid ""
3440 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3441 "marked."
3442 msgstr ""
3443 "Ta zmienna określa, czy komórki zawierające funkcje arkusza kalkulacyjnego "
3444 "są oznaczone."
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3447 msgid "Extension Markers"
3448 msgstr "Znaczniki rozszerzeń"
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3451 msgid ""
3452 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3453 msgstr "Ta zmienna określa, czy komórki ze skróconą treścią są oznaczone."
3455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3456 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3457 msgid "Autocomplete"
3458 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3461 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3462 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatyczne uzupełnianie jest włączone."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3466 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3467 msgstr "Minimalna liczba znaków dla automatycznego uzupełnienia"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3470 msgid ""
3471 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3472 "autocompletion."
3473 msgstr ""
3474 "Ta zmienna określa minimalną liczbę znaków wymaganą do automatycznego "
3475 "uzupełniania."
3477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3478 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3479 msgid "Show Function Name Tooltips"
3480 msgstr "Podpowiedzi nazw funkcji"
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3483 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3484 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi nazw funkcji."
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3487 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3488 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3489 msgstr "Podpowiedzi parametrów funkcji"
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3492 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3493 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi parametrów funkcji."
3495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3496 msgid "Enter Direction"
3497 msgstr "Kierunek klawisza Enter"
3499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3500 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3501 msgstr "W którym kierunku naciśnięcie klawisza Enter przeniesie edycję."
3503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3504 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3505 msgstr "Opóźnienie automatycznego przeliczania wyrażenia"
3507 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3508 msgid ""
3509 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3510 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3511 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3512 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3513 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3514 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3515 "period of |lag| milliseconds."
3516 msgstr ""
3517 "Jeśli „lag” (opóźnienie) wynosi 0, to program Gnumeric oblicza wszystkie "
3518 "automatyczne wyrażenia natychmiast po każdej zmianie. Wartości niezerowe "
3519 "opóźnienia umożliwiają programowi Gnumeric kumulować więcej zmian przed "
3520 "każdym przeliczeniem. Jeśli opóźnienie jest dodatnie, to gdy pojawi się "
3521 "zmiana, Gnumeric czeka podane milisekundy opóźnienia i następnie przelicza. "
3522 "Jeśli więcej zmian pojawi się podczas tego okresu, to one też są "
3523 "przetwarzane w tym czasie. Jeśli opóźnienie jest ujemne, to przeliczenie "
3524 "nastąpi tylko po okresie ciszy milisekund |opóźnienia|."
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3527 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3528 msgid "Transition Keys"
3529 msgstr "Klawisze przejścia"
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3532 msgid ""
3533 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3534 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3535 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3536 msgstr ""
3537 "Ta zmienna określa, czy klawisze przejścia są włączone. Klawisze przejścia "
3538 "są powrotem do obsługi zdarzeń w stylu programu 1-2-3. Zmieniają one Ctrl-"
3539 "strzałka na ruch strony zamiast przechodzenia do początku/końca serii."
3541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3542 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3543 msgid "Default Horizontal Window Size"
3544 msgstr "Domyślny rozmiar okna w poziomie"
3546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3547 msgid ""
3548 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3549 "screen size covered by the default window."
3550 msgstr ""
3551 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3552 "domyślne okno w poziomie."
3554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3555 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3556 msgid "Default Vertical Window Size"
3557 msgstr "Domyślny rozmiar okna w pionie"
3559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3560 msgid ""
3561 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3562 "screen size covered by the default window."
3563 msgstr ""
3564 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3565 "domyślne okno w pionie."
3567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3568 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3569 msgid "Default Zoom Factor"
3570 msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
3572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3573 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3574 msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia dla nowych zeszytów."
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3577 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3578 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3579 msgstr "Domyślny poziom kompresji dla plików programu Gnumeric"
3581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3582 msgid ""
3583 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3584 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3585 "compression while 9 is maximal compression."
3586 msgstr ""
3587 "Ta liczba całkowita (między 0 a 9) określa stopień kompresji zastosowany "
3588 "przez program Gnumeric podczas zapisu w domyślnym formacie pliku. 0 to "
3589 "minimalna kompresja, a 9 to maksymalna kompresja."
3591 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3592 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3593 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3594 msgstr "Ostrzeganie przed eksportem do formatu z pojedynczym arkuszem"
3596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3597 msgid ""
3598 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3599 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3600 "workbook is being saved."
3601 msgstr ""
3602 "Niektóre formaty plików mogą zawierać tylko jeden arkusz. Ta zmienna "
3603 "określa, czy użytkownik będzie ostrzegany, jeśli tylko jeden z wielu arkuszy "
3604 "zeszytu zostanie zapisany."
3606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3608 msgid "Default To Overwriting Files"
3609 msgstr "Domyślne zastępowanie plików"
3611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3612 msgid ""
3613 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3614 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3615 "dialog the default button."
3616 msgstr ""
3617 "Zanim istniejący plik zostanie zastąpiony, program Gnumeric wyświetli okno "
3618 "z ostrzeżeniem. Ustawienie tej opcji uczyni przycisk zastępowania w tym "
3619 "oknie przyciskiem domyślnym."
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3622 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3623 msgstr "Lista formatów zapisu plików z wyłączonym sprawdzaniem rozszerzenia."
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3626 msgid ""
3627 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3628 "is disabled."
3629 msgstr ""
3630 "Lista zawiera identyfikatory formatów zapisu plików, dla których sprawdzanie "
3631 "rozszerzenia jest wyłączone."
3633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3634 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3635 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3638 msgid ""
3639 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3640 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3641 "checkbox in the sort dialog."
3642 msgstr ""
3643 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3644 "narzędziowym wykonają sortowanie uwzględniając wielkość liter i określi "
3645 "początkowy stan pola wyboru wielkości liter w oknie sortowania."
3647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3648 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3649 msgid "Sorting Preserves Formats"
3650 msgstr "Sortowanie zachowuje formaty"
3652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3653 msgid ""
3654 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3655 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3656 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3657 msgstr ""
3658 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3659 "narzędziowym zachowają formaty komórki podczas sortowania i określi "
3660 "początkowy stan pola wyboru zachowania formatów w oknie sortowania."
3662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3664 msgid "Sort Ascending"
3665 msgstr "Rosnąco"
3667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3668 msgid ""
3669 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3670 "sort dialog."
3671 msgstr ""
3672 "Ta opcja określa początkowy stan przycisku porządku sortowania w oknie "
3673 "sortowania."
3675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3676 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3677 msgid "Number of Automatic Clauses"
3678 msgstr "Liczba automatycznych klauzul"
3680 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3681 msgid ""
3682 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3683 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3684 "be added automatically."
3685 msgstr ""
3686 "Klauzule sortujące są dodawane automatycznie podczas wybierania sortowania "
3687 "obszaru w oknie sortowania. Ta liczba określa maksymalną liczbę "
3688 "automatycznie dodawanych klauzul."
3690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3691 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3692 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
3694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3695 msgid ""
3696 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3697 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3698 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3699 msgstr ""
3700 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Gnumeric będzie "
3701 "preferował nowoczesne zaznaczanie „SCHOWEK” nad przestarzałe zaznaczanie "
3702 "„PODSTAWOWE”. Należy ustawić na wartość „false”, jeśli używane są starsze "
3703 "programy, takie jak Xterm lub Emacs, które używają tylko zaznaczania "
3704 "„PODSTAWOWEGO”."
3706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3707 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3708 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3709 msgstr "UTF-8 w eksporcie LaTeX"
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3712 msgid ""
3713 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3714 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3715 "package installed."
3716 msgstr ""
3717 "To ustawienie określa, czy utworzone pliki LaTeX używają kodowania UTF-8 "
3718 "(Unicode) czy ISO-8859-1 (Latin 1). Aby móc używać plików UTF-8, należy "
3719 "zainstalować pakiet „ucs” LaTeX."
3721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3722 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3723 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu lp_solve"
3725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3726 msgid ""
3727 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3728 "use."
3729 msgstr ""
3730 "Pełna ścieżka do pliku binarnego lp_solve, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3733 msgid "Full path of glpsol program to use"
3734 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu glpsol"
3736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3737 msgid ""
3738 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3739 "use."
3740 msgstr ""
3741 "Pełna ścieżka do pliku binarnego glpsol, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3743 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3744 msgid "StandardToolbar"
3745 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
3747 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3748 msgid "FormatToolbar"
3749 msgstr "Format paska narzędziowego"
3751 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3752 msgid "ObjectToolbar"
3753 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
3755 #: ../src/application.c:298
3756 msgid "Cut Object"
3757 msgstr "Wytnij obiekt"
3759 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3760 #: ../src/clipboard.c:511
3761 msgid "Unable to paste"
3762 msgstr "Nie można wkleić"
3764 #: ../src/clipboard.c:481
3765 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3766 msgstr "Zawartość można wkleić tylko za pomocą wartości lub odnośnika."
3768 #: ../src/clipboard.c:489
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3772 "\n"
3773 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3774 msgstr ""
3775 "liczba kolumn w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3776 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3777 "\n"
3778 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3779 "kształcie i rozmiarze."
3781 #: ../src/clipboard.c:500
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3785 "\n"
3786 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3787 msgstr ""
3788 "liczba rzędów w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3789 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3790 "\n"
3791 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3792 "kształcie i rozmiarze."
3794 #: ../src/clipboard.c:512
3795 msgid "result passes the sheet boundary"
3796 msgstr "wynik przekracza granice arkusza"
3798 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3799 msgid "Paste"
3800 msgstr "Wklej"
3802 #: ../src/cmd-edit.c:327
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3806 "\n"
3807 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3808 msgstr ""
3809 "obszar docelowy ma kształt (%dW×%dK) różny od oryginału (%dW×%dK)\n"
3810 "\n"
3811 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3812 "kształcie i rozmiarze."
3814 #: ../src/cmd-edit.c:333
3815 msgid "Unable to paste into selection"
3816 msgstr "Nie można wkleić do zaznaczenia"
3818 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3819 msgid ""
3820 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3821 "sheet first."
3822 msgstr ""
3823 "Wstawienie tych komórek przesunie dane poza arkusz. Proszę najpierw "
3824 "poszerzyć arkusz."
3826 #: ../src/cmd-edit.c:427
3827 #, c-format
3828 msgid "Shift rows %s"
3829 msgstr "Przesuń rzędy %s"
3831 #: ../src/cmd-edit.c:428
3832 #, c-format
3833 msgid "Shift row %s"
3834 msgstr "Przesuń rząd %s"
3836 #: ../src/cmd-edit.c:476
3837 #, c-format
3838 msgid "Shift columns %s"
3839 msgstr "Przesuń kolumny %s"
3841 #: ../src/cmd-edit.c:477
3842 #, c-format
3843 msgid "Shift column %s"
3844 msgstr "Przesuń kolumnę %s"
3846 #: ../src/command-context.c:56
3847 #, c-format
3848 msgid "Would split array %s"
3849 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy %s"
3851 #: ../src/command-context.c:59
3852 #, c-format
3853 msgid "Would split an array"
3854 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy"
3856 #: ../src/command-context.c:70
3857 #, c-format
3858 msgid "Would split merge %s"
3859 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie scalenia %s"
3861 #: ../src/commands.c:206
3862 #, c-format
3863 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3864 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie zeszytu umożliwi modyfikowanie."
3866 #: ../src/commands.c:207
3867 #, c-format
3868 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3869 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie arkusza umożliwi modyfikowanie."
3871 #: ../src/commands.c:884
3872 #, c-format
3873 msgid "Inserting expression in %s"
3874 msgstr "Wstawianie wyrażenie do %s"
3876 #: ../src/commands.c:980
3877 #, c-format
3878 msgid "Editing style of %s"
3879 msgstr "Modyfikowanie stylu %s"
3881 #: ../src/commands.c:983
3882 #, c-format
3883 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3884 msgstr "Wpisywanie „%s” w %s"
3886 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3887 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3888 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3889 msgid "Set Text"
3890 msgstr "Ustaw tekst"
3892 #: ../src/commands.c:1174
3893 #, c-format
3894 msgid "Inserting array expression in %s"
3895 msgstr "Wstawianie wyrażenia tablicy do %s"
3897 #: ../src/commands.c:1245
3898 #, c-format
3899 msgid "Creating a Data Table in %s"
3900 msgstr "Tworzenie tablicy danych w %s"
3902 #: ../src/commands.c:1305
3903 msgid "Ins/Del Column/Row"
3904 msgstr "Wstaw/usuń kolumnę/rząd"
3906 #: ../src/commands.c:1474
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3910 "enlarge the sheet first."
3911 msgid_plural ""
3912 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3913 "enlarge the sheet first."
3914 msgstr[0] ""
3915 "Wstawienie %i kolumny przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3916 "najpierw poszerzyć arkusz."
3917 msgstr[1] ""
3918 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3919 "najpierw poszerzyć arkusz."
3920 msgstr[2] ""
3921 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3922 "najpierw poszerzyć arkusz."
3924 #: ../src/commands.c:1484
3925 #, c-format
3926 msgid "Inserting %d column before %s"
3927 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3928 msgstr[0] "Wstawianie %d kolumny przed %s"
3929 msgstr[1] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3930 msgstr[2] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3932 #: ../src/commands.c:1503
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3936 "the sheet first."
3937 msgid_plural ""
3938 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3939 "enlarge the sheet first."
3940 msgstr[0] ""
3941 "Wstawienie %i rzędu przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3942 "najpierw poszerzyć arkusz."
3943 msgstr[1] ""
3944 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3945 "najpierw poszerzyć arkusz."
3946 msgstr[2] ""
3947 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3948 "najpierw poszerzyć arkusz."
3950 #: ../src/commands.c:1513
3951 #, c-format
3952 msgid "Inserting %d row before %s"
3953 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3954 msgstr[0] "Wstawianie %d rzędu przed %s"
3955 msgstr[1] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3956 msgstr[2] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3958 #: ../src/commands.c:1525
3959 #, c-format
3960 msgid "Deleting columns %s"
3961 msgstr "Usuwanie kolumn %s"
3963 #: ../src/commands.c:1526
3964 #, c-format
3965 msgid "Deleting column %s"
3966 msgstr "Usuwanie kolumny %s"
3968 #: ../src/commands.c:1536
3969 #, c-format
3970 msgid "Deleting rows %s"
3971 msgstr "Usuwanie rzędów %s"
3973 #: ../src/commands.c:1537
3974 #, c-format
3975 msgid "Deleting row %s"
3976 msgstr "Usuwanie rzędu %s"
3978 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4723
3979 msgid "Clear"
3980 msgstr "Wyczyść"
3982 #: ../src/commands.c:1610
3983 msgid "contents"
3984 msgstr "zawartość"
3986 #: ../src/commands.c:1612
3987 msgid "formats"
3988 msgstr "formaty"
3990 #: ../src/commands.c:1614
3991 msgid "comments"
3992 msgstr "komentarze"
3994 #: ../src/commands.c:1629
3995 msgid "all"
3996 msgstr "wszystko"
3998 #: ../src/commands.c:1635
3999 #, c-format
4000 msgid "Clearing %s in %s"
4001 msgstr "Czyszczenie %s w %s"
4003 #: ../src/commands.c:1755
4004 msgid "Changing Format"
4005 msgstr "Zmienianie formatu"
4007 #: ../src/commands.c:1892
4008 #, c-format
4009 msgid "Changing format of %s"
4010 msgstr "Zmienianie formatu %s"
4012 #: ../src/commands.c:1979
4013 #, c-format
4014 msgid "Setting Font Style of %s"
4015 msgstr "Ustawianie stylu czcionki %s"
4017 #: ../src/commands.c:2032
4018 #, c-format
4019 msgid "Autofitting column %s"
4020 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumny %s"
4022 #: ../src/commands.c:2033
4023 #, c-format
4024 msgid "Autofitting row %s"
4025 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędu %s"
4027 #: ../src/commands.c:2036
4028 #, c-format
4029 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4030 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4031 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksel"
4032 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksele"
4033 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d pikseli"
4035 #: ../src/commands.c:2040
4036 #, c-format
4037 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4038 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4039 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksel"
4040 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksele"
4041 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d pikseli"
4043 #: ../src/commands.c:2045
4044 #, c-format
4045 msgid "Setting width of column %s to default"
4046 msgstr "Ustawianie szerokości kolumny %s na wartość domyślną"
4048 #: ../src/commands.c:2048
4049 #, c-format
4050 msgid "Setting height of row %s to default"
4051 msgstr "Ustawianie wysokości rzędu %s na wartość domyślną"
4053 #: ../src/commands.c:2052
4054 #, c-format
4055 msgid "Autofitting columns %s"
4056 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumn %s"
4058 #: ../src/commands.c:2053
4059 #, c-format
4060 msgid "Autofitting rows %s"
4061 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędów %s"
4063 #: ../src/commands.c:2056
4064 #, c-format
4065 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4066 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4067 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksel"
4068 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksele"
4069 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d pikseli"
4071 #: ../src/commands.c:2060
4072 #, c-format
4073 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4074 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4075 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksel"
4076 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksele"
4077 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d pikseli"
4079 #: ../src/commands.c:2066
4080 #, c-format
4081 msgid "Setting width of columns %s to default"
4082 msgstr "Ustawianie szerokości kolumn %s na wartości domyślne"
4084 #: ../src/commands.c:2068
4085 #, c-format
4086 msgid "Setting height of rows %s to default"
4087 msgstr "Ustawianie wysokości rzędów %s na wartości domyślne"
4089 #: ../src/commands.c:2095
4090 #, c-format
4091 msgid "Autofitting width of %s"
4092 msgstr "Automatyczne dopasowywanie szerokości %s"
4094 #: ../src/commands.c:2095
4095 #, c-format
4096 msgid "Autofitting height of %s"
4097 msgstr "Automatyczne dopasowywanie wysokości %s"
4099 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4100 msgid "Sorting"
4101 msgstr "Sortowanie"
4103 #: ../src/commands.c:2192
4104 #, c-format
4105 msgid "Sorting %s"
4106 msgstr "Sortowanie %s"
4108 #: ../src/commands.c:2354
4109 msgid ""
4110 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4111 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4112 msgstr ""
4113 "Na pewno ukryć wszystkie kolumny? Można je potem odkryć za pomocą menu "
4114 "„Format → Kolumna → Odkryj”."
4116 #: ../src/commands.c:2358
4117 msgid ""
4118 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4119 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4120 msgstr ""
4121 "Na pewno ukryć wszystkie rzędy? Można je potem odkryć za pomocą menu „Format "
4122 "→ Rząd → Odkryj”."
4124 #: ../src/commands.c:2378
4125 msgid "Unhide columns"
4126 msgstr "Odkryj kolumny"
4128 #: ../src/commands.c:2378
4129 msgid "Hide columns"
4130 msgstr "Ukryj kolumny"
4132 #: ../src/commands.c:2379
4133 msgid "Unhide rows"
4134 msgstr "Odkryj rzędy"
4136 #: ../src/commands.c:2379
4137 msgid "Hide rows"
4138 msgstr "Ukryj rzędy"
4140 #: ../src/commands.c:2459
4141 msgid "Expand columns"
4142 msgstr "Rozwiń kolumny"
4144 #: ../src/commands.c:2459
4145 msgid "Collapse columns"
4146 msgstr "Zwiń kolumny"
4148 #: ../src/commands.c:2460
4149 msgid "Expand rows"
4150 msgstr "Rozwiń rzędy"
4152 #: ../src/commands.c:2460
4153 msgid "Collapse rows"
4154 msgstr "Zwiń rzędy"
4156 #: ../src/commands.c:2484
4157 #, c-format
4158 msgid "Show column outline %d"
4159 msgstr "Wyświetl obramowanie kolumny %d"
4161 #: ../src/commands.c:2484
4162 #, c-format
4163 msgid "Show row outline %d"
4164 msgstr "Wyświetl obramowanie rzędu %d"
4166 #: ../src/commands.c:2553
4167 msgid "Those columns are already grouped"
4168 msgstr "Te kolumny są już zgrupowane"
4170 #: ../src/commands.c:2554
4171 msgid "Those rows are already grouped"
4172 msgstr "Te rzędy są już zgrupowane"
4174 #: ../src/commands.c:2577
4175 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4176 msgstr "Te kolumny nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4178 #: ../src/commands.c:2578
4179 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4180 msgstr "Te rzędy nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4182 #: ../src/commands.c:2591
4183 #, c-format
4184 msgid "Group columns %s"
4185 msgstr "Zgrupuj kolumny %s"
4187 #: ../src/commands.c:2591
4188 #, c-format
4189 msgid "Ungroup columns %s"
4190 msgstr "Rozgrupuj kolumny %s"
4192 #: ../src/commands.c:2593
4193 #, c-format
4194 msgid "Group rows %d:%d"
4195 msgstr "Zgrupuj rzędy %d:%d"
4197 #: ../src/commands.c:2593
4198 #, c-format
4199 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4200 msgstr "Rozgrupuj rzędy %d:%d"
4202 #: ../src/commands.c:2822
4203 #, c-format
4204 msgid "Moving %s"
4205 msgstr "Przenoszenie %s"
4207 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4208 msgid "is beyond sheet boundaries"
4209 msgstr "przekracza granice arkusza"
4211 #: ../src/commands.c:2890
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Copying between files with different date conventions.\n"
4215 "It is possible that some dates could be copied\n"
4216 "incorrectly."
4217 msgstr ""
4218 "Kopiowanie między plikami z różnymi konwencjami daty.\n"
4219 "Niektóre daty mogły zostać skopiowane niepoprawnie."
4221 #: ../src/commands.c:2924
4222 msgid "Paste Copy"
4223 msgstr "Wklej kopiuj"
4225 #: ../src/commands.c:3124
4226 #, c-format
4227 msgid "Pasting into %s"
4228 msgstr "Wklejanie do %s"
4230 #: ../src/commands.c:3218
4231 #, c-format
4232 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4233 msgstr "Na pewno wkleić %s kopii?"
4235 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4236 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4237 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4238 msgid "Autofill"
4239 msgstr "Automatyczne wypełnienie"
4241 #. Changed in initial redo.
4242 #: ../src/commands.c:3454
4243 #, c-format
4244 msgid "Autofilling %s"
4245 msgstr "Automatyczne wypełnianie %s"
4247 #: ../src/commands.c:3754
4248 #, c-format
4249 msgid "Autoformatting %s"
4250 msgstr "Automatyczne formatowanie %s"
4252 #: ../src/commands.c:3873
4253 #, c-format
4254 msgid "Unmerging %s"
4255 msgstr "Rozdzielanie %s"
4257 #: ../src/commands.c:4042
4258 #, c-format
4259 msgid "Merge and Center %s"
4260 msgstr "Scal i wyśrodkuj %s"
4262 #: ../src/commands.c:4042
4263 #, c-format
4264 msgid "Merging %s"
4265 msgstr "Scalanie %s"
4267 #. Corrected below.
4268 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4269 msgid "Search and Replace"
4270 msgstr "Znajdź i zastąp"
4272 #: ../src/commands.c:4503
4273 #, c-format
4274 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4275 msgstr "Ustawianie domyślnej szerokości kolumn na %.2f pt"
4277 #: ../src/commands.c:4504
4278 #, c-format
4279 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4280 msgstr "Ustawianie domyślnej wysokości rzędów na %.2f pt"
4282 #: ../src/commands.c:4615
4283 #, c-format
4284 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4285 msgstr "Powiększanie %s na %.0f%%"
4287 #: ../src/commands.c:4718
4288 msgid "Delete Object"
4289 msgstr "Usuń obiekt"
4291 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4292 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4293 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4294 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
4295 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4296 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4297 msgid "Name"
4298 msgstr "Nazwa"
4300 #: ../src/commands.c:4859
4301 msgid "Sheet names must be non-empty."
4302 msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
4304 #: ../src/commands.c:4866
4305 #, c-format
4306 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4307 msgstr "Zeszyt nie może mieć dwóch arkuszy o tej samej nazwie."
4309 #: ../src/commands.c:4963
4310 msgid "Resizing sheet"
4311 msgstr "Zmienianie rozmiaru arkusza"
4313 #: ../src/commands.c:5116
4314 #, c-format
4315 msgid "Clearing comment of %s"
4316 msgstr "Czyszczenie komentarza %s"
4318 #: ../src/commands.c:5117
4319 #, c-format
4320 msgid "Setting comment of %s"
4321 msgstr "Ustawianie komentarza %s"
4323 #: ../src/commands.c:5551
4324 #, c-format
4325 msgid "Merging data into %s"
4326 msgstr "Scalanie danych do %s"
4328 #: ../src/commands.c:5648
4329 #, c-format
4330 msgid "Changing workbook properties"
4331 msgstr "Zmienianie właściwości zeszytu"
4333 #: ../src/commands.c:5722
4334 msgid "Pull Object to the Front"
4335 msgstr "Przeciągnij obiekt na przód"
4337 #: ../src/commands.c:5725
4338 msgid "Pull Object Forward"
4339 msgstr "Przeciągnij obiekt do przodu"
4341 #: ../src/commands.c:5728
4342 msgid "Push Object Backward"
4343 msgstr "Przesuń obiekt do tyłu"
4345 #: ../src/commands.c:5731
4346 msgid "Push Object to the Back"
4347 msgstr "Przesuń obiekt na koniec"
4349 #: ../src/commands.c:5861
4350 #, c-format
4351 msgid "Page Setup For %s"
4352 msgstr "Ustawienia strony dla %s"
4354 #: ../src/commands.c:5863
4355 msgid "Page Setup For All Sheets"
4356 msgstr "Ustawienia strony dla wszystkich arkuszy"
4358 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4359 msgid "Defined Name"
4360 msgstr "Określona nazwa"
4362 #: ../src/commands.c:5988
4363 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4364 msgstr "Pusty ciąg nie jest dozwolony jako określona nazwa."
4366 #: ../src/commands.c:5996
4367 #, c-format
4368 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4369 msgstr "„%s” nie jest dozwolone jako określona nazwa."
4371 #: ../src/commands.c:6006
4372 msgid "has a circular reference"
4373 msgstr "ma zapętlone odwołanie"
4375 #: ../src/commands.c:6040
4376 #, c-format
4377 msgid "Define Name %s"
4378 msgstr "Określ nazwę %s"
4380 #: ../src/commands.c:6043
4381 #, c-format
4382 msgid "Update Name %s"
4383 msgstr "Zaktualizuj nazwę %s"
4385 #: ../src/commands.c:6136
4386 #, c-format
4387 msgid "Remove Name %s"
4388 msgstr "Usuń nazwę %s"
4390 #: ../src/commands.c:6167
4391 msgid "Change Scope of Name"
4392 msgstr "Zmień zakres nazwy"
4394 #: ../src/commands.c:6215
4395 #, c-format
4396 msgid "Change Scope of Name %s"
4397 msgstr "Zmień zakres nazwy %s"
4399 #: ../src/commands.c:6273
4400 msgid "Add scenario"
4401 msgstr "Dodaj scenariusz"
4403 #: ../src/commands.c:6337
4404 msgid "Scenario Show"
4405 msgstr "Pokaz scenariusza"
4407 #: ../src/commands.c:6395
4408 msgid "Shuffle Data"
4409 msgstr "Przekładaj dane"
4411 #. FIXME?
4412 #: ../src/commands.c:6499
4413 #, c-format
4414 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4415 msgstr "Tekst (%s) do kolumn (%s)"
4417 #: ../src/commands.c:6657
4418 #, c-format
4419 msgid "Goal Seek (%s)"
4420 msgstr "Poszukiwanie celu (%s)"
4422 #: ../src/commands.c:6823
4423 #, c-format
4424 msgid "Tabulating Dependencies"
4425 msgstr "Zależności tabulacji"
4427 #: ../src/commands.c:6897
4428 msgid "Reconfigure Graph"
4429 msgstr "Rekonfiguruj wykres"
4431 #: ../src/commands.c:6967
4432 msgid "Reconfigure Object"
4433 msgstr "Rekonfiguruj obiekt"
4435 #: ../src/commands.c:7011
4436 msgid "Left to Right"
4437 msgstr "Od lewej do prawej"
4439 #: ../src/commands.c:7011
4440 msgid "Right to Left"
4441 msgstr "Od prawej do lewej"
4443 #: ../src/commands.c:7173
4444 msgid "Changing Hyperlink"
4445 msgstr "Zmienianie odnośnika"
4447 #: ../src/commands.c:7264
4448 #, c-format
4449 msgid "Changing hyperlink of %s"
4450 msgstr "Zmienianie odnośnika %s"
4452 #: ../src/commands.c:7349
4453 msgid "Configure List"
4454 msgstr "Skonfiguruj listę"
4456 #: ../src/commands.c:7420
4457 msgid "Set Frame Label"
4458 msgstr "Ustaw etykietę ramki"
4460 #: ../src/commands.c:7491
4461 msgid "Configure Button"
4462 msgstr "Skonfiguruj przycisk"
4464 #: ../src/commands.c:7572
4465 msgid "Configure Radio Button"
4466 msgstr "Skonfiguruj przycisk radiowy"
4468 #: ../src/commands.c:7648
4469 msgid "Configure Checkbox"
4470 msgstr "Skonfiguruj pole wyboru"
4472 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4473 msgid "Configure Adjustment"
4474 msgstr "Skonfiguruj dostosowanie"
4476 #: ../src/commands.c:7786
4477 msgid "Add Filter"
4478 msgstr "Dodaj filtr"
4480 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1631
4481 #, c-format
4482 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4483 msgstr "Automatyczny filtr zablokowany przez %s"
4485 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4486 msgid "AutoFilter"
4487 msgstr "Automatyczny filtr"
4489 #: ../src/commands.c:7835
4490 msgid "Requires more than 1 row"
4491 msgstr "Wymaga więcej niż 1 rzędu"
4493 #: ../src/commands.c:7844
4494 msgid "Unable to create Autofilter"
4495 msgstr "Nie można utworzyć filtru automatycznego"
4497 #: ../src/commands.c:7867
4498 #, c-format
4499 msgid "Add Autofilter to %s"
4500 msgstr "Dodaj filtr automatyczny do %s"
4502 #: ../src/commands.c:7868
4503 #, c-format
4504 msgid "Extend Autofilter to %s"
4505 msgstr "Rozszerz filtr automatyczny do %s"
4507 #: ../src/commands.c:7881
4508 #, c-format
4509 msgid "Remove Autofilter from %s"
4510 msgstr "Usuń filtr automatyczny z %s"
4512 #: ../src/commands.c:7911
4513 #, c-format
4514 msgid "Change filter condition for %s"
4515 msgstr "Zmień warunek filtru dla %s"
4517 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4518 msgid "Clear All Page Breaks"
4519 msgstr "Wyczyść wszystkie podziały strony"
4521 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1566
4522 msgid "Remove Column Page Break"
4523 msgstr "Usuń podział kolumny strony"
4525 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1576
4526 msgid "Remove Row Page Break"
4527 msgstr "Usuń podział rzędu strony"
4529 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1569
4530 msgid "Add Column Page Break"
4531 msgstr "Dodaj podział kolumny strony"
4533 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1579
4534 msgid "Add Row Page Break"
4535 msgstr "Dodaj podział rzędu strony"
4537 #: ../src/consolidate.c:785
4538 #, c-format
4539 msgid "Consolidating to (%s)"
4540 msgstr "Konsolidowanie do (%s)"
4542 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4543 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4544 msgid "Data Consolidation"
4545 msgstr "Konsolidacja danych"
4547 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4548 msgid "Core"
4549 msgstr "Główny program"
4551 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4552 msgid "Features"
4553 msgstr "Funkcje"
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4556 msgid "Analytics"
4557 msgstr "Analityka"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4560 msgid "Import Export"
4561 msgstr "Import i eksport"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4564 msgid "Scripting"
4565 msgstr "Skrypty"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4568 msgid "UI"
4569 msgstr "Interfejs użytkownika"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4572 msgid "Usability"
4573 msgstr "Użyteczność"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4576 msgid "Documentation"
4577 msgstr "Dokumentacja"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4580 msgid "Translation"
4581 msgstr "Tłumaczenie"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4584 msgid "QA"
4585 msgstr "Kontrola jakości"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4588 msgid "Art"
4589 msgstr "Grafika"
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4592 msgid "Packaging"
4593 msgstr "Pakiety"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4596 msgid "Harald Ashburner"
4597 msgstr "Harald Ashburner"
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4600 msgid "Options pricers"
4601 msgstr "Opcje"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4604 msgid "Sean Atkinson"
4605 msgstr "Sean Atkinson"
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4608 msgid "Functions and X-Base importing."
4609 msgstr "Funkcje i importowanie plików XBase."
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4612 msgid "Michel Berkelaar"
4613 msgstr "Michel Berkelaar"
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4616 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4617 msgstr "Algorytm simpleksowy dla solvera (LPSolve)."
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4620 msgid "Jean Bréfort"
4621 msgstr "Jean Bréfort"
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4624 msgid "Core charting engine."
4625 msgstr "Główny mechanizm rysowania wykresów."
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4628 msgid "Grandma Chema Celorio"
4629 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4632 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4633 msgstr "Kontrola jakości i kopiowanie arkusza."
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4636 msgid "Frank Chiulli"
4637 msgstr "Frank Chiulli"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4640 msgid "OLE2 support."
4641 msgstr "Obsługa OLE2."
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4644 msgid "Kenneth Christiansen"
4645 msgstr "Kenneth Christiansen"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4648 msgid "Localization."
4649 msgstr "Tłumaczenia."
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4652 msgid "Zbigniew Chyla"
4653 msgstr "Zbigniew Chyla"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4656 msgid "Plugin system, localization."
4657 msgstr "System wtyczek, tłumaczenia."
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4660 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4661 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4664 msgid "Debian packaging."
4665 msgstr "Pakiet systemu Debian."
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4668 msgid "Jeroen Dirks"
4669 msgstr "Jeroen Dirks"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4672 msgid "Tom Dyas"
4673 msgstr "Tom Dyas"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4676 msgid "Original plugin engine."
4677 msgstr "Oryginalny mechanizm wtyczek."
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4680 msgid "Kjell Eikland"
4681 msgstr "Kjell Eikland"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4684 msgid "LP-solve"
4685 msgstr "LPSolve"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4688 msgid "Gergo Erdi"
4689 msgstr "Gergo Erdi"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4692 msgid "Custom UI tools"
4693 msgstr "Niestandardowe narzędzia interfejsu użytkownika"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4696 msgid "Jody Goldberg"
4697 msgstr "Jody Goldberg"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4700 msgid "John Gotts"
4701 msgstr "John Gotts"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4704 msgid "RPM packaging"
4705 msgstr "Pakiet RPM"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4708 msgid "Andreas J. Gülzow"
4709 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4712 msgid "Statistics and GUI master"
4713 msgstr "Statystyka i główny graficzny interfejs użytkownika"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4716 msgid "Jon Kåre Hellan"
4717 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4720 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4721 msgstr "Wygładzanie interfejsu użytkownika i nieustanna naprawa błędów"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4724 msgid "Miguel de Icaza"
4725 msgstr "Miguel de Icaza"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4728 msgid "Ross Ihaka"
4729 msgstr "Ross Ihaka"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4732 msgid "Special functions"
4733 msgstr "Funkcje specjalne"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4736 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4737 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4740 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4741 msgstr "Solver, wiele funkcji zeszytu i ogólny pomysłodawca"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4744 msgid "Jakub Jelínek"
4745 msgstr "Jakub Jelínek"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4748 msgid "One of the original core contributors"
4749 msgstr "Jeden z oryginalnych głównych współtwórców"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4752 msgid "Chris Lahey"
4753 msgstr "Chris Lahey"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4756 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4757 msgstr "Oryginalny mechanizm formatu wartości i praca nad libgoffice"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4760 msgid "Takashi Matsuda"
4761 msgstr "Takashi Matsuda"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4764 msgid "The original text plugin"
4765 msgstr "Oryginalna wtyczka tekstowa"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4768 msgid "Michael Meeks"
4769 msgstr "Michael Meeks"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4772 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4773 msgstr ""
4774 "Zapoczątkował mechanizm importu/eksportu plików Microsoft Excel i „GnmStyle”"
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4777 msgid "Lutz Muller"
4778 msgstr "Lutz Muller"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4781 msgid "SheetObject improvement"
4782 msgstr "Udoskonalenia „SheetObject”"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4785 msgid "Yukihiro Nakai"
4786 msgstr "Yukihiro Nakai"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4789 msgid "Support for non-Latin languages"
4790 msgstr "Obsługa niełacińskich języków"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4793 msgid "Peter Notebaert"
4794 msgstr "Peter Notebaert"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4797 msgid "Emmanuel Pacaud"
4798 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4801 msgid "Many plot types for charting engine."
4802 msgstr "Wiele typów rysowania dla mechanizmu wykresów."
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4805 msgid "Federico M. Quintero"
4806 msgstr "Federico M. Quintero"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4809 msgid "canvas support"
4810 msgstr "Obsługa canvas"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4813 msgid "Mark Probst"
4814 msgstr "Mark Probst"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4817 msgid "Guile support"
4818 msgstr "Obsługa Guile"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4821 msgid "Rasca"
4822 msgstr "Rasca"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4825 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4826 msgstr "Eksport do plików HTML, troff, LaTeX"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4829 msgid "Vincent Renardias"
4830 msgstr "Vincent Renardias"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4833 msgid "original CSV support, French localization"
4834 msgstr "Oryginalna obsługa CSV, francuskie tłumaczenie"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4837 msgid "Ariel Rios"
4838 msgstr "Ariel Rios"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4841 msgid "Jakub Steiner"
4842 msgstr "Jakub Steiner"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4845 msgid "Icons and Images"
4846 msgstr "Ikony i obrazy"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4849 msgid "Uwe Steinmann"
4850 msgstr "Uwe Steinmann"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4853 msgid "Paradox Importer"
4854 msgstr "Import plików Paradox"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4857 msgid "Arturo Tena"
4858 msgstr "Arturo Tena"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4861 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4862 msgstr "Początkowa praca nad OLE2 dla libgsf"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4865 msgid "Almer S. Tigelaar"
4866 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4869 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4870 msgstr "Konsolidacja i import plików strukturalnego tekstu"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4873 msgid "Bruno Unna"
4874 msgstr "Bruno Unna"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4877 msgid "Pieces of MS Excel import"
4878 msgstr "Część importu plików Microsoft Excel"
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4881 msgid "Arief Mulya Utama"
4882 msgstr "Arief Mulya Utama"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4885 msgid "Telecommunications functions"
4886 msgstr "Funkcje telekomunikacyjne"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4889 msgid "Daniel Veillard"
4890 msgstr "Daniel Veillard"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4893 msgid "Initial XML support"
4894 msgstr "Początkowa obsługa XML"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4897 msgid "Vladimir Vuksan"
4898 msgstr "Vladimir Vuksan"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4901 msgid "Some financial functions"
4902 msgstr "Niektóre funkcje finansowe"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4905 msgid "Morten Welinder"
4906 msgstr "Morten Welinder"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4909 msgid "All round powerhouse"
4910 msgstr "Cała potęga"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4913 msgid "Kevin Breit"
4914 msgstr "Kevin Breit"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4917 msgid "Thomas Canty"
4918 msgstr "Thomas Canty"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4921 msgid "Adrian Custer"
4922 msgstr "Adrian Custer"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4925 msgid "Adrian Likins"
4926 msgstr "Adrian Likins"
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4929 msgid "Aaron Weber"
4930 msgstr "Aaron Weber"
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4933 msgid "Alexander Kirillov"
4934 msgstr "Alexander Kirillov"
4936 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
4937 msgid "Gnumeric is the result of"
4938 msgstr "Gnumeric jest wynikiem"
4940 #. Overlap.
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
4942 msgid "the efforts of many people."
4943 msgstr "wysiłku wielu osób."
4945 #. Overlap.
4946 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4947 msgid "Your help is much appreciated!"
4948 msgstr "Twoja pomoc jest bardzo doceniana!"
4950 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
4951 msgid "We apologize if anyone was left out."
4952 msgstr "Przepraszamy, jeśli ktoś został pominięty."
4954 #. Overlap.
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
4956 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4957 msgstr "Proszę skontaktować się z nami, aby poprawić pomyłki."
4959 #. Overlap.
4960 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
4961 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4962 msgstr "Prosimy zgłaszać problemy na http://bugzilla.gnome.org"
4964 #. Overlap.
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4966 msgid "We aim to please!"
4967 msgstr "Zmierzamy do zadowolenia!"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
4970 msgid "About Gnumeric"
4971 msgstr "O programie Gnumeric"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4974 msgid "Visit the Gnumeric website"
4975 msgstr "Witryna programu Gnumeric"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4978 msgid "Copyright © 1998-2018"
4979 msgstr "Copyright © 1998-2018"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4982 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4983 msgstr "Bezpłatny, szybki, dokładny — wybierz dowolne trzy!"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4986 msgid "The list range is invalid."
4987 msgstr "Zakres listy jest nieprawidłowy."
4989 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4990 msgid "The criteria range is invalid."
4991 msgstr "Zakres kryterium jest nieprawidłowy."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
4994 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
4995 msgid "The output range is invalid."
4996 msgstr "Zakres wyjściowy jest nieprawidłowy."
4998 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
4999 msgid "The given criteria are invalid."
5000 msgstr "Podane kryteria są nieprawidłowe."
5002 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
5003 msgid "No matching records were found."
5004 msgstr "Nie odnaleziono pasujących rekordów."
5006 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5011 #, c-format
5012 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5013 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %d."
5015 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5016 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5017 msgstr "Nie można utworzyć okna zaawansowanego filtru."
5019 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5020 msgid "Filter _in-place"
5021 msgstr "_Filtrowanie w miejscu"
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5038 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5039 msgid "The input range is invalid."
5040 msgstr "Zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5043 msgid "The input range is too small."
5044 msgstr "Zakres wejściowy jest za mały."
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5052 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5053 msgstr "Wartość alfa powinna być liczbą między 0 a 1."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5072 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5073 msgid "The output specification is invalid."
5074 msgstr "Specyfikacja wyjściowa jest nieprawidłowa."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5077 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5078 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów chi-kwadrat."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5081 msgid "The categories range is not valid."
5082 msgstr "Zakres kategorii jest nieprawidłowy."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5085 msgid "The number of categories is invalid."
5086 msgstr "Liczba kategorii jest nieprawidłowa."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5089 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5090 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi częstości."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5093 msgid "The time column is not valid."
5094 msgstr "Czas kolumny jest nieprawidłowy."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5097 msgid "The time column should be part of a single column."
5098 msgstr "Kolumna czasu powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5101 msgid "The censorship column is not valid."
5102 msgstr "Kolumna cenzorowania jest nieprawidłowa."
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5105 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5106 msgstr "Kolumna cenzorowania powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5109 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5110 msgstr "Kolumny cenzorowania i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5113 msgid "The groups column is not valid."
5114 msgstr "Kolumna grup jest nieprawidłowa."
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5117 msgid "The groups column should be part of a single column."
5118 msgstr "Kolumna grup powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5121 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5122 msgstr "Kolumny grup i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5125 #, c-format
5126 msgid "Group %d"
5127 msgstr "Grupa %d"
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5131 msgid "Group"
5132 msgstr "Zgrupuj"
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5135 msgid "From"
5136 msgstr "Od"
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5139 msgid "To"
5140 msgstr "Do"
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5143 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5144 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia Kaplana-Meiera."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5147 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5148 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu normalności."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5151 msgid "The predicted mean should be a number."
5152 msgstr "Przewidziana średnia powinna być liczbą."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5157 msgid "The first input range is invalid."
5158 msgstr "Pierwszy zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5161 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5162 msgstr "Nie można utworzyć okna testu t-studenta."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5165 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5166 #, c-format
5167 msgid "An unexpected error has occurred."
5168 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5171 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5172 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy głównych składowych."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5175 msgid "The predicted median should be a number."
5176 msgstr "Przewidziana mediana powinna być liczbą."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5179 msgid "The second input range is invalid."
5180 msgstr "Drugi zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5183 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5184 msgstr "Zakresy wejściowe nie mają tego samego kształtu."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5188 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5189 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu znaków."
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5192 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5193 msgstr "Zakres wejściowej dla 1. zmiennej jest nieprawidłowy."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5196 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5197 msgstr "Zakres wejściowy dla 2. zmiennej jest nieprawidłowy."
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5200 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5201 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Manna-Whitneya-Wilcoxona."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5205 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5206 msgstr "Wybrane rzędy wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5210 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5211 msgstr "Wybrane kolumny wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5215 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5216 msgstr "Wybrane obszary wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5219 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5220 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5223 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5224 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia kowariancji."
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5227 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5228 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia rang i procentyli."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5231 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5232 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Fouriera."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5235 msgid "No statistics are selected."
5236 msgstr "Nie zaznaczono statystyki."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5239 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5240 msgstr "Poziom istotności powinien wynosić między 0 a 1."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5243 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5244 msgid "K must be a positive integer."
5245 msgstr "K musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5248 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5249 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia statystyki opisowej."
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5252 msgid ""
5253 "Please enter a valid\n"
5254 "population variance for variable 1."
5255 msgstr ""
5256 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5257 "populacji dla 1. zmiennej."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5260 msgid ""
5261 "Please enter a valid\n"
5262 "population variance for variable 2."
5263 msgstr ""
5264 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5265 "populacji dla 2. zmiennej."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5268 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5269 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów średniej."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5272 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5273 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu F."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5276 msgid "The requested number of samples is invalid."
5277 msgstr "Wymagana liczba próbek jest nieprawidłowa."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5280 msgid "The requested period is invalid."
5281 msgstr "Wymagany okres jest nieprawidłowy."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5284 msgid "The requested offset is invalid."
5285 msgstr "Wymagane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5288 msgid "The requested sample size is invalid."
5289 msgstr "Wymagany rozmiar próbki jest nieprawidłowy."
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5292 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5293 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia próbkowania."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5297 msgid "The x variable range is invalid."
5298 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5301 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5302 msgid "The y variable range is invalid."
5303 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5306 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5307 msgstr "Zakres zmiennej X musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5310 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5311 msgstr "Zakres zmiennej Y musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5314 msgid "The x variable range is too small"
5315 msgstr "Zakres zmiennej X jest za mały"
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5318 msgid "The y variable range is too small"
5319 msgstr "Zakres zmiennej Y jest za mały"
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5323 msgid "The y variables range is invalid."
5324 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5328 msgid "The x variables range is invalid."
5329 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5331 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5332 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5333 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej Y i zmiennych X nie pasują."
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5336 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5337 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej X i zmiennych Y nie pasują."
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5340 msgid "The confidence level is invalid."
5341 msgstr "Poziom istotności jest nieprawidłowy."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5344 msgid "_Y variables:"
5345 msgstr "Zmienne _Y:"
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5348 msgid "_X variable:"
5349 msgstr "Zmienna _X:"
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5352 msgid "_X variables:"
5353 msgstr "Zmienne _X:"
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5356 msgid "_Y variable:"
5357 msgstr "Zmienna _Y:"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5360 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5361 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia regresji."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5364 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5365 msgstr "Podany sezonowy współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5368 msgid "The given seasonal period is invalid."
5369 msgstr "Podany okres sezonowy jest nieprawidłowy."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5372 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5373 msgstr "Podany wzrost współczynnika tłumienia jest nieprawidłowy."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5376 msgid "The given damping factor is invalid."
5377 msgstr "Podany współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5380 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5381 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia wygładzania wykładniczego."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5384 msgid "The given interval is invalid."
5385 msgstr "Podany przedział jest nieprawidłowy."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5388 msgid "The given offset is invalid."
5389 msgstr "Podane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5392 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5393 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia średniej ruchomej."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5396 msgid "The cutoff range is not valid."
5397 msgstr "Zakres odcięcia jest nieprawidłowy."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5400 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5401 msgstr "Liczba obliczanych odcięć jest nieprawidłowa."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5404 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5405 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia histogramu."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5408 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5409 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji (jeden czynnik)."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5412 msgid ""
5413 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5414 "data and the labels."
5415 msgstr ""
5416 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5417 "danych oraz etykiety."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5420 msgid ""
5421 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5422 "data."
5423 msgstr ""
5424 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5425 "danych."
5427 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5428 msgid ""
5429 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5430 "labels."
5431 msgstr ""
5432 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych "
5433 "i etykiety."
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5436 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5437 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5440 msgid ""
5441 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5442 "labels."
5443 msgstr ""
5444 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych "
5445 "i etykiety."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5448 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5449 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5452 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5453 msgstr "Liczba rzędów danych musi być wielokrotnością liczby powieleń."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5456 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5457 msgstr "Liczba rzędów na próbkę musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5460 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5461 msgstr ""
5462 "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji z dwoma współczynnikami."
5464 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5465 #. This is input to ngettext.
5466 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5467 #, c-format
5468 msgid "Show the largest item"
5469 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5470 msgstr[0] "Wyświetl największą pozycję"
5471 msgstr[1] "Wyświetl %3d największe pozycje"
5472 msgstr[2] "Wyświetl %3d największych pozycji"
5474 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5475 #. This is input to ngettext.
5476 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5477 #, c-format
5478 msgid "Show the smallest item"
5479 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5480 msgstr[0] "Wyświetl najmniejszą pozycję"
5481 msgstr[1] "Wyświetl %3d najmniejsze pozycje"
5482 msgstr[2] "Wyświetl %3d najmniejszych pozycji"
5484 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5485 #, c-format
5486 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5487 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5488 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w górnym %3d%% zakresu danych"
5489 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5490 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5493 #, c-format
5494 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5495 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5496 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w dolnym %3d%% zakresu danych"
5497 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5498 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5501 #, c-format
5502 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5503 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5504 msgstr[0] "Wyświetl górny %3d%% wszystkich pozycji"
5505 msgstr[1] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5506 msgstr[2] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5509 #, c-format
5510 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5511 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5512 msgstr[0] "Wyświetl dolny %3d%% wszystkich pozycji"
5513 msgstr[1] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5514 msgstr[2] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5516 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5517 msgid "Percentage:"
5518 msgstr "Procent:"
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5521 msgid "Count:"
5522 msgstr "Liczba:"
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5525 #, c-format
5526 msgid "Column %s (\"%s\")"
5527 msgstr "Kolumna %s („%s”)"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5531 #, c-format
5532 msgid "Column %s"
5533 msgstr "Kolumna %s"
5535 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5536 msgid " "
5537 msgstr " "
5539 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5540 msgid "Jan"
5541 msgstr "sty"
5543 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5544 msgid "Feb"
5545 msgstr "lut"
5547 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5548 msgid "Mar"
5549 msgstr "mar"
5551 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5552 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5553 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5554 msgid "Total"
5555 msgstr "Ogółem"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5558 msgid "North"
5559 msgstr "Północ"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5562 msgid "6"
5563 msgstr "6"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5566 msgid "13"
5567 msgstr "13"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5570 msgid "20"
5571 msgstr "20"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5574 msgid "39"
5575 msgstr "39"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5578 msgid "South"
5579 msgstr "Południe"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5582 msgid "12"
5583 msgstr "12"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5586 msgid "4"
5587 msgstr "4"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5590 msgid "17"
5591 msgstr "17"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5594 msgid "33"
5595 msgstr "33"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5598 msgid "West"
5599 msgstr "Zachód"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5602 msgid "8"
5603 msgstr "8"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5606 msgid "2"
5607 msgstr "2"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5610 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5611 msgid "0"
5612 msgstr "0"
5614 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5615 msgid "10"
5616 msgstr "10"
5618 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5619 msgid "26"
5620 msgstr "26"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5623 msgid "19"
5624 msgstr "19"
5626 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5627 msgid "37"
5628 msgstr "37"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5631 msgid "81"
5632 msgstr "81"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5635 msgid "An error occurred while reading the category list"
5636 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy kategorii"
5638 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5639 #, c-format
5640 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5641 msgstr "Zapisać zeszyt %s?"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5644 msgid "Could not create the autosave dialog."
5645 msgstr "Nie można utworzyć okna automatycznego zapisu."
5647 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5648 #, c-format
5649 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5650 msgstr "Modyfikuj komentarz komórki (%s)"
5652 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5653 #, c-format
5654 msgid "New Cell Comment (%s)"
5655 msgstr "Nowy komentarz komórki (%s)"
5657 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5658 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5660 msgctxt "underline"
5661 msgid "None"
5662 msgstr "Brak"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5666 msgctxt "underline"
5667 msgid "Single"
5668 msgstr "Pojedyncze"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5672 msgctxt "underline"
5673 msgid "Double"
5674 msgstr "Podwójne"
5676 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5679 msgctxt "underline"
5680 msgid "Single Low"
5681 msgstr "Pojedyncze niskie"
5683 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5684 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5686 msgctxt "underline"
5687 msgid "Double Low"
5688 msgstr "Podwójne niskie"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5691 #: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5692 msgid "Number"
5693 msgstr "Liczba"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5696 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5697 msgstr "Brak        (ciche przyjmowanie nieprawidłowych danych)"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5700 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5701 msgstr "Zatrzymanie (bez zezwolenia na wprowadzenie nieprawidłowych danych)"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5704 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5705 msgstr "Ostrzeżenie (przyjmowanie/odrzucanie nieprawidłowych danych)"
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5708 msgid "Information (allow invalid input)"
5709 msgstr "Informacje  (zezwolenie na nieprawidłowe dane)"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5712 msgid "Source"
5713 msgstr "Źródło"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5716 msgid "Criteria"
5717 msgstr "Kryteria"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5721 msgid "Min:"
5722 msgstr "Minimum:"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5725 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5726 msgid "Max:"
5727 msgstr "Maksimum:"
5729 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5730 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5731 msgid "Value:"
5732 msgstr "Wartość:"
5734 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5735 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5736 msgstr ""
5737 "Kryteria poprawności są bezużyteczne. Wyłączyć sprawdzanie poprawności?"
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5740 msgid "Format Cells"
5741 msgstr "Formatuj komórki"
5743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5744 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5745 msgid "Border"
5746 msgstr "Krawędź"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5749 msgid "Clear Background"
5750 msgstr "Wyczyść tło"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5753 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5755 msgid "Background"
5756 msgstr "Tło"
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5759 msgid "Pattern"
5760 msgstr "Deseń"
5762 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
5763 msgid ""
5764 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5765 "the conditional formatting dialog?"
5766 msgstr "Nie dodano określonego formatu warunkowego. Na pewno zamknąć to okno?"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5769 msgid "(defined)"
5770 msgstr "(określony)"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5773 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
5774 msgid "(undefined)"
5775 msgstr "(nieokreślony)"
5777 #. without any expression
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5779 msgid "Cell contains an error value."
5780 msgstr "Komórka zawiera wartość błędu."
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5783 msgid "Cell does not contain an error value."
5784 msgstr "Komórka nie zawiera wartości błędu."
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5787 msgid "Cell contains whitespace."
5788 msgstr "Komórka zawiera spacje."
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5791 msgid "Cell does not contain whitespace."
5792 msgstr "Komórka nie zawiera spacji."
5794 #. with one expression
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5796 msgid "Cell value is = x."
5797 msgstr "Wartość komórki wynosi = x."
5799 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5800 msgid "Cell value is ≠ x."
5801 msgstr "Wartość komórki wynosi ≠ x."
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5804 msgid "Cell value is > x."
5805 msgstr "Wartość komórki wynosi > x."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5808 msgid "Cell value is < x."
5809 msgstr "Wartość komórki wynosi < x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5812 msgid "Cell value is ≧ x."
5813 msgstr "Wartość komórki wynosi ≧ x."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5816 msgid "Cell value is ≦ x."
5817 msgstr "Wartość komórki wynosi ≦ x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5820 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5821 msgstr "Wyrażenie x zwraca „PRAWDĘ”."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5824 msgid "Cell contains the string x."
5825 msgstr "Komórka zawiera ciąg x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5828 msgid "Cell does not contain the string x."
5829 msgstr "Komórka nie zawiera ciągu x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5832 msgid "Cell value begins with the string x."
5833 msgstr "Wartość komórki zaczyna się ciągiem x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5836 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5837 msgstr "Wartość komórki nie zaczyna się ciągiem x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5840 msgid "Cell value ends with the string x."
5841 msgstr "Wartość komórki kończy się ciągiem x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5844 msgid "Cell value does not end with the string x."
5845 msgstr "Wartość komórki nie kończy się ciągiem x."
5847 #. with two expressions
5848 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5849 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5850 msgstr "Wartość komórki wynosi między x a y (zawiera)."
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5853 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5854 msgstr "Wartość komórki nie wynosi między x a y (zawiera)."
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
5857 msgid "Set conditional formatting"
5858 msgstr "Ustaw formatowanie warunkowe"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
5861 msgid "Clear conditional formatting"
5862 msgstr "Wyczyść formatowanie warunkowe"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
5865 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5866 msgstr "Usuń warunek z formatowania warunkowego"
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
5869 msgid "Expand conditional formatting"
5870 msgstr "Rozszerz formatowanie warunkowe"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
5873 msgid ""
5874 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5875 msgstr ""
5876 "Jeśli zawartość komórki jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5877 "specjalny styl."
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
5880 msgid ""
5881 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5882 msgstr ""
5883 "Jeśli zawartość komórki nie jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5884 "specjalny styl."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
5887 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5888 msgstr ""
5889 "Jeśli zawartość komórki jest równa tej wartości, używany jest specjalny styl."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
5892 msgid ""
5893 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5894 msgstr ""
5895 "Jeśli zawartość komórki nie jest równa tej wartości, używany jest specjalny "
5896 "styl."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
5899 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5900 msgstr ""
5901 "Jeśli zawartość komórki jest > tej wartości, używany jest specjalny styl."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
5904 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5905 msgstr ""
5906 "Jeśli zawartość komórki jest < tej wartości, używany jest specjalny styl."
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
5909 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5910 msgstr ""
5911 "Jeśli zawartość komórki jest ≧ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
5914 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5915 msgstr ""
5916 "Jeśli zawartość komórki jest ≦ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
5919 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5920 msgstr "Jeśli ta formuła zwraca „PRAWDĘ”, używany jest specjalny styl."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
5923 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5924 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera ten ciąg, używany jest specjalny styl."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
5927 msgid ""
5928 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5929 msgstr ""
5930 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera tego ciągu, używany jest specjalny styl."
5932 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
5933 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5934 msgstr ""
5935 "Jeśli zawartość komórki zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
5938 msgid ""
5939 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5940 msgstr ""
5941 "Jeśli zawartość komórki nie zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5942 "styl."
5944 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
5945 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5946 msgstr ""
5947 "Jeśli zawartość komórki kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5949 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
5950 msgid ""
5951 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5952 msgstr ""
5953 "Jeśli zawartość komórki nie kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5954 "styl."
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
5957 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5958 msgstr "Jeśli komórka zawiera wartość błędu, używany jest specjalny styl."
5960 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
5961 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5962 msgstr "Jeśli komórka nie zawiera wartości błędu, używany jest specjalny styl."
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
5965 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5966 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera spacje, używany jest specjalny styl."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
5969 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5970 msgstr ""
5971 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera spacji, używany jest specjalny styl."
5973 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
5974 msgid "This is an unknown condition type."
5975 msgstr "To nieznany typ warunku."
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
5978 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5979 msgstr "Wybór jest jednorodny pod względem warunków."
5981 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
5982 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5983 msgstr "Wybór <b>nie</b> jest jednorodny pod względem warunków."
5985 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
5986 msgid "Editing conditional formatting: "
5987 msgstr "Modyfikowanie formatowania warunkowego: "
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
5990 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5991 msgid "Conditional Cell Formatting"
5992 msgstr "Warunkowe formatowanie komórki"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5995 #, c-format
5996 msgid "Row %s"
5997 msgstr "Rząd %s"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
6000 #, c-format
6001 msgid "%s (%s)"
6002 msgstr "%s (%s)"
6004 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6005 #, c-format
6006 msgid "%s to %s"
6007 msgstr "%s na %s"
6009 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6010 msgid "no available column"
6011 msgstr "brak dostępnych kolumn"
6013 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6014 msgid "no available row"
6015 msgstr "brak dostępnych rzędów"
6017 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6018 msgid "Header"
6019 msgstr "Nagłówek"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6022 msgid "Row/Column"
6023 msgstr "Rząd/kolumna"
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6026 msgid "Case Sensitive"
6027 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6030 msgid "By Value"
6031 msgstr "Według wartości"
6033 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6034 msgid "Set standard/default column width"
6035 msgstr "Ustaw standardową/domyślną szerokość kolumny"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6041 msgstr ""
6042 "Ustaw szerokość kolumny zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>"
6043 "%s</span>"
6045 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6046 #, c-format
6047 msgid "Specification %s does not define a region"
6048 msgstr "Specyfikacja %s nie określa obszaru"
6050 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6051 #, c-format
6052 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6053 msgstr "Obszar źródłowy %s pokrywa się z obszarem docelowym"
6055 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6056 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6057 msgstr "Zakres wyjściowy pokrywa się z zakresami wejściowymi."
6059 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6060 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6061 msgstr "Nie można utworzyć okna konsolidacji."
6063 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6064 msgid "Filter"
6065 msgstr "Filtr"
6067 #. end sub menu
6068 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6069 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2354
6070 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6071 msgid "Row"
6072 msgstr "Rząd"
6074 #. end sub menu
6075 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2346
6077 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6078 msgid "Column"
6079 msgstr "Kolumna"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6082 msgid "Data"
6083 msgstr "Dane"
6085 #. Must be last
6086 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6087 msgid "Unused"
6088 msgstr "Nieużywane"
6090 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6091 msgid "Create Data Table"
6092 msgstr "Utwórz tablicę danych"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6098 msgstr ""
6099 "Zaznaczenie musi mieć więcej niż 1 kolumnę i rząd, aby utworzyć tablicę "
6100 "danych."
6102 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6103 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6104 msgid "Data Table"
6105 msgstr "Tablica danych"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6108 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6109 msgstr "Nie można utworzyć okna definicji tablicy danych."
6111 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
6112 msgid "Workbook"
6113 msgstr "Zeszyt"
6115 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6116 msgid "<new name>"
6117 msgstr "<nowa nazwa>"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6120 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6121 msgstr "Po co określać nazwę dla pustego ciągu?"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6124 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6125 msgstr "Po co określać nazwę „#NAME”?"
6127 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6128 msgid "This name is already in use!"
6129 msgstr "Ta nazwa jest już używana."
6131 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6132 msgid "content"
6133 msgstr "zawartość"
6135 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6136 msgid "Paste Defined Names"
6137 msgstr "Wklej określone nazwy"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6140 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6141 msgid "Could not create the Name Guru."
6142 msgstr "Nie można utworzyć kreatora nazw."
6144 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6145 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6147 msgid "Delete"
6148 msgstr "Usuń"
6150 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6152 msgstr "Nie można utworzyć okna usuwania komórki."
6154 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6155 msgid "TRUE"
6156 msgstr "PRAWDA"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6159 msgid "FALSE"
6160 msgstr "FAŁSZ"
6162 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6163 msgid "Unknown"
6164 msgstr "Nieznane"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6167 #, c-format
6168 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6169 msgstr "Transformacja funkcji G_TYPE_STRING na %s jest wymagana.\n"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6172 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6173 msgid "Keywords"
6174 msgstr "Słowa kluczowe"
6176 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6177 msgid "Edit string value directly in above listing."
6178 msgstr "Modyfikuj wartość ciągu bezpośrednio w powyższej liście."
6180 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6181 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6182 msgstr ""
6183 "Modyfikuj wartość dodatniej liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej "
6184 "liście."
6186 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6187 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6188 msgstr "Modyfikuj wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6191 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6192 msgstr "Modyfikuj wartość liczby dziesiętnej bezpośrednio w powyższej liście."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6195 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6196 msgstr "Modyfikuj wartość PRAWDA/FAŁSZ bezpośrednio w powyższej liście."
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6199 msgid "To edit, use the keywords tab."
6200 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia modyfikację."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6203 msgid "This property value cannot be edited."
6204 msgstr "Ta wartość właściwości nie może być modyfikowana."
6206 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6207 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6208 msgstr "Modyfikuj znacznik czasu bezpośrednio w powyższej liście."
6210 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6211 #, c-format
6212 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6213 msgstr "Właściwość dokumentu o nazwie „%s” już istnieje."
6215 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6216 #, c-format
6217 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6218 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia utworzenie tej właściwości."
6220 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6221 msgid "Integer"
6222 msgstr "Liczba całkowita"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6225 msgid "Decimal Number"
6226 msgstr "Liczba dziesiętna"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6229 msgid "TRUE/FALSE"
6230 msgstr "PRAWDA/FAŁSZ"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6233 msgid "Date & Time"
6234 msgstr "Data i czas"
6236 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6237 msgid "Linked To"
6238 msgstr "Połączone z"
6240 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6241 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6242 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6243 msgid "File"
6244 msgstr "Plik"
6246 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6247 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6248 msgid "Properties"
6249 msgstr "Właściwości"
6251 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6252 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
6253 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6254 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6255 msgid "Description"
6256 msgstr "Opis"
6258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6259 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6260 msgid "Calculation"
6261 msgstr "Obliczenie"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6264 msgid "Could not create the Properties dialog."
6265 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości."
6267 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6268 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6269 msgstr "Nie można utworzyć okna wypełniania serii."
6271 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6272 #, c-format
6273 msgid "[%s]"
6274 msgstr "[%s]"
6276 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6277 msgid "Function/Argument"
6278 msgstr "Funkcja/parametr"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6281 msgid "Could not create the formula guru."
6282 msgstr "Nie można utworzyć kreatora formuł."
6284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6285 msgid "All Functions"
6286 msgstr "Wszystkie funkcje"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6289 msgid "Recently Used"
6290 msgstr "Ostatnio używane"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6293 msgid "In Use"
6294 msgstr "W użytku"
6296 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
6297 #, c-format
6298 msgid "%s evaluates to %s."
6299 msgstr "%s zwraca %s."
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
6302 msgid "Arguments:"
6303 msgstr "Parametry:"
6305 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
6306 msgid "Note: "
6307 msgstr "Uwaga: "
6309 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
6310 msgid "Examples:"
6311 msgstr "Przykłady:"
6313 #. Not translated
6314 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
6315 msgid "See also: "
6316 msgstr "Zobacz też: "
6318 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6319 msgid ", "
6320 msgstr ", "
6322 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
6323 msgid "Further information: "
6324 msgstr "Więcej informacji: "
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
6327 msgid "online descriptions"
6328 msgstr "opisy online"
6330 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
6331 msgid "Microsoft Excel: "
6332 msgstr "Microsoft Excel: "
6334 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
6335 msgid "ODF (OpenFormula): "
6336 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6338 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6339 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6340 msgstr "Przeglądarka pomocy funkcji programu Gnumeric"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
6343 msgid "Paste Function Name dialog"
6344 msgstr "Okno wklejania nazwy funkcji"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6347 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6348 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Ustawienie komórki:”."
6350 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6351 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6352 msgstr "Komórka nazwana w „Ustawienie komórki:” musi zawierać formułę."
6354 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6355 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6356 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Zmieniając komórkę:”."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6359 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6360 msgstr "Komórka nazwana w „Zmieniając komórkę” nie może zawierać formuły."
6362 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6363 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6364 msgstr "Wartość podana w „Na wartość:” nie jest prawidłowa."
6366 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6367 #, c-format
6368 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6369 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s odnalazło rozwiązanie."
6371 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6372 #, c-format
6373 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6374 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s nie odnalazło rozwiązania."
6376 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6377 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6378 msgstr "Nie można utworzyć okna poszukiwania celu."
6380 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6381 msgid "Workbook Level"
6382 msgstr "Poziom zeszytu"
6384 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6385 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6386 #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6387 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6388 msgid "Cell"
6389 msgstr "Komórka"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6392 msgid "Could not create the goto dialog."
6393 msgstr "Nie można utworzyć okna przejścia do danego miejsca."
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6396 msgid ""
6397 "Left click once to follow this link.\n"
6398 "Middle click once to select this cell"
6399 msgstr ""
6400 "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy podąży za odnośnikiem.\n"
6401 "Jedno kliknięcie środkowym przyciskiem myszy wybierze tę komórkę"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6404 msgid "Not a range or name"
6405 msgstr "To nie jest zakres ani nazwa"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6408 msgid "Internal Link"
6409 msgstr "Wewnętrzny odnośnik"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6412 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6413 msgstr ""
6414 "Przechodzi do podanych komórek lub nazwanego zakresu w bieżącym zeszycie"
6416 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6417 msgid "External Link"
6418 msgstr "Zewnętrzny odnośnik"
6420 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6421 msgid "Open an external file with the specified name"
6422 msgstr "Otwiera zewnętrzny plik o podanej nazwie"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6425 msgid "Email Link"
6426 msgstr "Odnośnik e-mail"
6428 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6429 msgid "Prepare an email"
6430 msgstr "Tworzy wiadomość e-mail"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6433 msgid "Web Link"
6434 msgstr "Odnośnik WWW"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6437 msgid "Browse to the specified URL"
6438 msgstr "Przechodzi do podanego adresu URL"
6440 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6441 msgid "Add Hyperlink"
6442 msgstr "Dodaj odnośnik"
6444 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6445 msgid "Edit Hyperlink"
6446 msgstr "Modyfikuj odnośnik"
6448 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6449 msgid "Remove Hyperlink"
6450 msgstr "Usuń odnośnik"
6452 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6453 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6454 msgstr "Nie można utworzyć okna odnośników."
6456 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6457 msgid "Insert"
6458 msgstr "Wstaw"
6460 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6461 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6462 msgstr "Nie można utworzyć okna wstawiania komórek."
6464 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6465 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6466 msgstr "Jedno pole nie jest częścią strefy scalania."
6468 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6469 #, c-format
6470 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6471 msgstr "%i pola nie są częścią strefy scalania."
6473 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6477 "%i and proceed?"
6478 msgstr ""
6479 "Zakres danych kolumn jest długi od %i do %i. Zmniejszyć długość do %i "
6480 "i kontynuować?"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6483 msgid "Input Data"
6484 msgstr "Dane wejściowe"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6487 msgid "Merge Field"
6488 msgstr "Scal pole"
6490 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6491 #, c-format
6492 msgid "%s is encrypted"
6493 msgstr "%s jest zaszyfrowane"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6496 msgid ""
6497 "Encrypted files require a password\n"
6498 "before they can be opened."
6499 msgstr ""
6500 "Zaszyfrowane pliki wymagają hasła,\n"
6501 "aby można je było otworzyć."
6503 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6504 msgid "Password:"
6505 msgstr "Hasło:"
6507 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6508 msgid "Select Directory"
6509 msgstr "Wybierz katalog"
6511 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275 ../src/gui-file.c:786
6512 msgid "Cancel"
6513 msgstr "Anuluj"
6515 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6516 msgid "Add"
6517 msgstr "Dodaj"
6519 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6520 msgid "Plugin dependencies"
6521 msgstr "Zależności wtyczki"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6524 msgid "Unknown plugin"
6525 msgstr "Nieznana wtyczka"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6528 msgid "Plugin services"
6529 msgstr "Usługi wtyczki"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6532 msgid "Errors while activating plugins"
6533 msgstr "Błędy podczas aktywowania wtyczek"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6536 msgid ""
6537 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6538 "one:\n"
6539 "\n"
6540 msgstr ""
6541 "Należy aktywować poniższe dodatkowe wtyczki, aby aktywować tę wtyczkę:\n"
6542 "\n"
6544 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6545 #, c-format
6546 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6547 msgstr "Nieznana wtyczka z id=\"%s\"\n"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6550 msgid ""
6551 "\n"
6552 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6553 msgstr ""
6554 "\n"
6555 "Aktywować tę wtyczkę razem z jej zależnościami?"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6558 #, c-format
6559 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6560 msgstr "Błąd podczas dezaktywowania wtyczki „%s”."
6562 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6563 #, c-format
6564 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6565 msgstr "Błąd podczas aktywowania wtyczki „%s”."
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6568 msgid "Active"
6569 msgstr "Aktywna"
6571 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6572 msgid "Plugin name"
6573 msgstr "Nazwa wtyczki"
6575 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6576 #: ../src/ssconvert.c:111
6577 msgid "ID"
6578 msgstr "Identyfikator"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6581 msgid "Directory"
6582 msgstr "Katalog"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6585 msgid "Length of Undo Descriptors"
6586 msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6589 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6590 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6593 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6594 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6597 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6598 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6601 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6602 msgstr "Domyślnie oznacza komórki z funkcjami arkusza kalkulacyjnego"
6604 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6605 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6606 msgstr "Domyślnie oznacza komórki ze skróconą zawartością"
6608 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6609 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6610 msgstr "Domyślna częstotliwość automatycznego zapisu w sekundach"
6612 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6613 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6614 msgstr ""
6615 "Wyłączenie sprawdzania rozszerzenia dla konfigurowalnego eksportera tekstu"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6618 msgid "Enter _Moves Selection"
6619 msgstr "_Enter przenosi zaznaczenie"
6621 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6622 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6623 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6624 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
6626 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6627 msgid "Capitalize _names of days"
6628 msgstr "_Nazwy dni wielką literą"
6630 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6631 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6632 msgstr "Poprawianie _DWóch POczątkowych WIelkich LIter"
6634 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6635 msgid "Do _not correct:"
6636 msgstr "_Bez poprawiania:"
6638 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6639 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6640 msgstr "_Zdanie wielką literą"
6642 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6643 msgid "Do _not capitalize after:"
6644 msgstr "_Bez wielkiej litery po:"
6646 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6647 msgid "Auto Correct"
6648 msgstr "Automatyczna korekta"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6651 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6652 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6653 msgid "Font"
6654 msgstr "Czcionka"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6657 msgid "Files"
6658 msgstr "Pliki"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6661 msgid "Tools"
6662 msgstr "Narzędzia"
6664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6665 msgid "Undo"
6666 msgstr "Cofanie"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6669 msgid "Windows"
6670 msgstr "Okna"
6672 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6673 msgid "Header/Footer"
6674 msgstr "Nagłówek/stopka"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6677 msgid "Copy and Paste"
6678 msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6681 msgid "Screen"
6682 msgstr "Ekran"
6684 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6685 msgid "INitial CApitals"
6686 msgstr "POczątkowe WIelkie LItery"
6688 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6689 msgid "First Letter"
6690 msgstr "Pierwsza litera"
6692 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6693 msgid "points"
6694 msgstr "punkty"
6696 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6697 msgid "inches"
6698 msgstr "cale"
6700 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6701 msgid "mm"
6702 msgstr "mm"
6704 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6705 msgid "Default date format"
6706 msgstr "Domyślny format daty"
6708 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6709 msgid "Custom date format"
6710 msgstr "Niestandardowy format daty"
6712 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6713 msgid "Default time format"
6714 msgstr "Domyślny format czasu"
6716 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6717 msgid "Custom time format"
6718 msgstr "Niestandardowy format czasu"
6720 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6721 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6722 msgstr "A1 (pierwsza komórka obszaru strony)"
6724 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6725 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6726 msgstr "$A$1 (pierwsza komórka tego zeszytu)"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6729 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6730 msgstr "Pierwsza drukowana komórka strony"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6733 msgid "Custom header configuration"
6734 msgstr "Niestandardowa konfiguracja nagłówka"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6737 msgid "Custom footer configuration"
6738 msgstr "Niestandardowa konfiguracja stopki"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6741 msgid "Date format selection"
6742 msgstr "Wybór formatu daty"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6745 msgid "Time format selection"
6746 msgstr "Wybór formatu czasu"
6748 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6749 msgid "Print as displayed"
6750 msgstr "Drukowanie jak widać"
6752 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6753 msgid "Print as spaces"
6754 msgstr "Drukowanie jako spacje"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6757 msgid "Print as dashes"
6758 msgstr "Drukowanie jako myślniki"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6761 msgid "Print as #N/A"
6762 msgstr "Drukuj jako #N/A"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6765 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6766 msgid "Do not print"
6767 msgstr "Bez drukowania"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6770 msgid "Print in place"
6771 msgstr "Drukowanie w miejscu"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6774 msgid "Print at end"
6775 msgstr "Drukowanie na końcu"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6778 #, c-format
6779 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6780 msgstr "%.0f pikseli szerokości i %.0f pikseli wysokości"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6783 #, c-format
6784 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6785 msgstr "%.0f punktów szerokości i %.0f punktów wysokości"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6788 #, c-format
6789 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6790 msgstr "%.1f cali szerokości i %.1f cali wysokości"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6793 #, c-format
6794 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6795 msgstr "%.0f mm szerokości i %.0f mm wysokości"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6798 #, c-format
6799 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6800 msgstr "%.1f szerokości i %.1f wysokości"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "<b>%s</b>\n"
6806 "<small>Location: %s</small>"
6807 msgstr ""
6808 "<b>%s</b>\n"
6809 "<small>Położenie: %s</small>"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6812 msgid "unknown"
6813 msgstr "nieznane"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6816 #, c-format
6817 msgid "%d second"
6818 msgid_plural "%d seconds"
6819 msgstr[0] "%d sekunda"
6820 msgstr[1] "%d sekundy"
6821 msgstr[2] "%d sekund"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6824 #, c-format
6825 msgid "%d minute"
6826 msgid_plural "%d minutes"
6827 msgstr[0] "%d minuta"
6828 msgstr[1] "%d minuty"
6829 msgstr[2] "%d minut"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6832 msgid "a long time"
6833 msgstr "długi czas"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6836 msgid "The matrix range is not valid."
6837 msgstr "Zakres macierzy jest nieprawidłowy."
6839 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6840 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6841 msgstr "Macierz musi być symetryczna dodatnio określona."
6843 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6844 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6845 msgstr "Liczba wymaganych liczb losowych jest nieprawidłowa."
6847 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6848 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6849 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji losowej."
6851 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6852 msgid "Uniform"
6853 msgstr "Jednostajny"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6857 msgid "_Lower Bound:"
6858 msgstr "_Dolne ograniczenie:"
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6862 msgid "_Upper Bound:"
6863 msgstr "_Górne ograniczenie:"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6866 msgid "Uniform Integer"
6867 msgstr "Równomierny całkowitoliczbowy"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6870 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6871 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6872 msgid "Normal"
6873 msgstr "Zwykły"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6876 msgid "_Mean:"
6877 msgstr "Ś_rednia:"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6880 msgid "_Standard Deviation:"
6881 msgstr "_Odchylenie standardowe:"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6884 msgid "Discrete"
6885 msgstr "Dyskretny"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6888 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6889 msgstr "Zakres _wejściowy wartości i prawdopodobieństwa:"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6892 msgid "Bernoulli"
6893 msgstr "Bernoulliego"
6895 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6896 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6899 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6900 msgid "_p Value:"
6901 msgstr "Wart_ość p:"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6904 msgid "Beta"
6905 msgstr "Beta"
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6919 msgid "_a Value:"
6920 msgstr "Wartość _a:"
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6930 msgid "_b Value:"
6931 msgstr "Wartość _b:"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6934 msgid "Binomial"
6935 msgstr "Dwumianowy"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6938 msgid "N_umber of Trials:"
6939 msgstr "Liczba p_rób:"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6942 msgid "Cauchy"
6943 msgstr "Cauchy’ego"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6946 msgid "Chisq"
6947 msgstr "Chi-kwadrat"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6950 msgid "_nu Value:"
6951 msgstr "Wartość _nu:"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6954 msgid "Exponential"
6955 msgstr "Wykładniczy"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6958 msgid "Exponential Power"
6959 msgstr "Wykładniczy (potęga e)"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6962 msgid "F"
6963 msgstr "F"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6966 msgid "nu_1 Value:"
6967 msgstr "Wartość nu_1:"
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6970 msgid "nu_2 Value:"
6971 msgstr "Wartość nu_2:"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6974 msgid "Gamma"
6975 msgstr "Gamma"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6978 msgid "Gaussian Tail"
6979 msgstr "Rozkład Gaussa"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6983 msgid "_Sigma"
6984 msgstr "_Sigma"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6987 msgid "Geometric"
6988 msgstr "Geometryczny"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6991 msgid "Gumbel (Type I)"
6992 msgstr "Gumbela (typu I)"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6995 msgid "Gumbel (Type II)"
6996 msgstr "Gumbela (typu II)"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6999 msgid "Landau"
7000 msgstr "Landau"
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7003 msgid "Laplace"
7004 msgstr "Laplace’a"
7006 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7007 msgid "Levy alpha-Stable"
7008 msgstr "Alfa-stabilny Levy’ego"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7011 msgid "_c Value:"
7012 msgstr "Wartość _c:"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7015 msgid "_alpha:"
7016 msgstr "_alfa:"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7019 msgid "Logarithmic"
7020 msgstr "Logarytmiczny"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7023 msgid "Logistic"
7024 msgstr "Logiczny"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7027 msgid "Lognormal"
7028 msgstr "Logarytmiczny równomierny"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7031 msgid "_Zeta Value:"
7032 msgstr "Wartość _zeta:"
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7035 msgid "Negative Binomial"
7036 msgstr "Ujemny dwumianowy"
7038 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7039 msgid "N_umber of Failures"
7040 msgstr "Liczba _niepowodzeń"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7043 msgid "Pareto"
7044 msgstr "Pareto"
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7047 msgid "Poisson"
7048 msgstr "Poissona"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7051 msgid "_Lambda:"
7052 msgstr "_Lambda:"
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7055 msgid "Rayleigh"
7056 msgstr "Rayleigha"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7059 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7060 msgid "_Sigma:"
7061 msgstr "_Sigma:"
7063 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7064 msgid "Rayleigh Tail"
7065 msgstr "Ogon Rayleigha"
7067 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7068 msgid "Student t"
7069 msgstr "T-Studenta"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7072 msgid "nu Value:"
7073 msgstr "Wartość nu:"
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7076 msgid "Weibull"
7077 msgstr "Weibulla"
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7080 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7081 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia generacji liczb losowych."
7084 #. * xgettext: This is a time format for
7085 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7086 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7087 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7088 #. * and "21:50".
7090 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7091 msgid "%H:%M"
7092 msgstr "%H∶%M"
7095 #. * xgettext: This is a time format for
7096 #. * g_date_time_format used in locales that use
7097 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7098 #. * to change this.  The default will show
7099 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7101 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7102 msgid "%l:%M %P"
7103 msgstr "%-l∶%M %P"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7106 msgid "Set standard/default row height"
7107 msgstr "Ustaw standardową/domyślną wysokość rzędu"
7109 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7113 msgstr ""
7114 "Ustaw wysokość rzędu zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7115 "span>"
7117 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7118 msgid "Scenario Summary"
7119 msgstr "Zestawienie scenariusza"
7121 #. Titles.
7122 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7123 msgid "Current Values"
7124 msgstr "Bieżące wartości"
7126 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7127 msgid "Changing Cells:"
7128 msgstr "Zmieniające się komórki:"
7130 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7131 msgid "Invalid changing cells"
7132 msgstr "Nieprawidłowe zmieniające się komórki"
7134 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7135 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7136 msgstr ""
7137 "Zmieniające się komórki powinny znajdować się tylko w bieżącym arkuszu."
7139 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7140 msgid "Scenario name already used"
7141 msgstr "Nazwa scenariusza jest już używana"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7144 msgid "Invalid scenario name"
7145 msgstr "Nieprawidłowa nazwa scenariusza"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7148 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7149 msgstr "Nie można utworzyć okna dodawania scenariusza."
7151 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7152 #, c-format
7153 msgid "Created on "
7154 msgstr "Utworzono "
7156 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7157 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7158 msgstr "Wpis wyników nie zawiera prawidłowych nazw komórek."
7160 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7161 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7162 msgstr "Nie można utworzyć okna scenariuszy."
7164 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7165 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7166 msgid "You must select some cell types to search."
7167 msgstr "Należy wybrać wyszukiwane typy komórek."
7169 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7170 msgid "Comment"
7171 msgstr "Komentarz"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7174 msgid "Result"
7175 msgstr "Wynik"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7178 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7179 msgid "Deleted"
7180 msgstr "Usunięto"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7183 msgid "Expression"
7184 msgstr "Wyrażenie"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7187 msgid "Other value"
7188 msgstr "Inna wartość"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7191 msgid "Content"
7192 msgstr "Zawartość"
7194 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7195 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7196 msgstr "<b>Uwaga:</b> zmiana nazwy arkusza jest w toku."
7198 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7199 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7200 msgstr "Co najmniej jeden arkusz musi pozostać widoczny."
7202 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7203 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7204 msgid "Lock"
7205 msgstr "Zablokowane"
7207 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7208 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7209 msgid "Viz"
7210 msgstr "Widoczne"
7212 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7213 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7214 msgid "Dir"
7215 msgstr "Katalog"
7217 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7219 msgctxt "sheetlist"
7220 msgid "Rows"
7221 msgstr "Rzędy"
7223 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7224 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7225 msgctxt "sheetlist"
7226 msgid "Cols"
7227 msgstr "Kolumny"
7229 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7230 msgid "Current Name"
7231 msgstr "Bieżąca nazwa"
7233 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7234 msgid "New Name"
7235 msgstr "Nowa nazwa"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7238 #, c-format
7239 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7240 msgstr "Nie można nazwać więcej niż jednego arkusza „%s”."
7242 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7243 msgid "Another view is already managing sheets"
7244 msgstr "Inny widok już zarządza arkuszami"
7246 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7247 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7248 msgid "Default"
7249 msgstr "Domyślne"
7251 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7252 msgid "Move Object"
7253 msgstr "Przenieś obiekt"
7255 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7256 msgid "Resize Object"
7257 msgstr "Zmień rozmiar obiektu"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7260 msgid "Set Object Name"
7261 msgstr "Ustaw nazwę obiektu"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7264 msgid "Set Object Print Property"
7265 msgstr "Ustaw właściwość druku obiektu"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7268 msgid "Set Object Anchor Mode"
7269 msgstr "Ustaw tryb zakotwiczenia obiektu"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7272 msgid "Set Object Properties"
7273 msgstr "Ustaw właściwości obiektu"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7276 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7277 msgstr "Nie można utworzyć okna przekładania danych."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7280 msgid "The input variable range is invalid."
7281 msgstr "Zakres zmiennej wejściowej jest nieprawidłowy."
7283 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7284 msgid "The output variable range is invalid."
7285 msgstr "Zakres zmiennej wyjściowej jest nieprawidłowy."
7287 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7288 msgid "Simulations"
7289 msgstr "Symulacje"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7292 msgid "Iterations"
7293 msgstr "Iteracje"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7296 msgid "# Input variables"
7297 msgstr "# Zmienne wejściowe"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7300 msgid "# Output variables"
7301 msgstr "# Zmienne wyjściowe"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7304 msgid "Runtime"
7305 msgstr "Czas działania"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7308 msgid "Run on"
7309 msgstr "Działa"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7312 #: ../src/wbc-gtk.c:4061
7313 msgid "Min"
7314 msgstr "Minimum"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4063
7317 msgid "Average"
7318 msgstr "Średnia"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7321 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7322 msgid "Max"
7323 msgstr "Maksimum"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7326 msgid "Invalid variable range was given"
7327 msgstr "Podano nieprawidłowy zakres zmiennej"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7330 msgid ""
7331 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7332 "round."
7333 msgstr ""
7334 "Liczba pierwszej rundy powinna być niższa niż lub równa liczbie ostatniej "
7335 "rundy."
7337 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7338 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7339 msgstr "Nie można utworzyć okna symulacji."
7341 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7342 msgid "Could not create the List Property dialog."
7343 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości listy."
7345 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7346 msgid "Format Object"
7347 msgstr "Formatuj obiekt"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7350 msgid "Head"
7351 msgstr "Nagłówek"
7353 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7354 msgid "Tail"
7355 msgstr "Stopka"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7358 msgid ""
7359 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7360 "solver for Gnumeric?"
7361 msgstr ""
7362 "Szukasz tematu dla swojej pracy naukowej? Może chcesz napisać solvera dla "
7363 "Gnumerica?"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7366 msgid "Changing solver parameters"
7367 msgstr "Zmienianie parametrów solvera"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7370 msgid "Feasible"
7371 msgstr "Wykonalny"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7374 msgid "Optimal"
7375 msgstr "Optymalny"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7378 msgid "Infeasible"
7379 msgstr "Niewykonalny"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7382 msgid "Unbounded"
7383 msgstr "Bezgraniczny"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7386 msgid "Ready"
7387 msgstr "Gotowy"
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7390 msgid "Preparing"
7391 msgstr "Przygotowywanie"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7394 msgid "Prepared"
7395 msgstr "Przygotowany"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7398 msgid "Running"
7399 msgstr "Uruchomiony"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7402 msgid "Done"
7403 msgstr "Zrobiony"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7406 msgid "Error"
7407 msgstr "Błąd"
7409 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7410 msgid "Cancelled"
7411 msgstr "Anulowane"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7414 #, c-format
7415 msgid "%s %%s Report"
7416 msgstr "Raport %s %%s"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7419 msgid "The chosen solver is not functional."
7420 msgstr "Wybrany solver nie jest funkcjonalny."
7422 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7423 msgid "Running solver"
7424 msgstr "Działający solver"
7426 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7427 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7428 msgstr "Optymalna wartość utworzona przez solvera.\n"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7431 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7432 msgstr "Wykonalne rozwiązanie utworzone przez solvera.\n"
7434 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7435 msgid "Subject to the Constraints:"
7436 msgstr "Przedmiot ograniczeń:"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7439 msgid "Could not create the Solver dialog."
7440 msgstr "Nie można utworzyć okna solvera."
7442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7443 msgid "Export"
7444 msgstr "Wyeksportuj"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7447 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7448 msgstr "Ten zeszyt nie zawiera zawartości, którą można wyeksportować."
7450 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7451 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7452 msgstr ""
7453 "Automatyczne wykrywanie nie odnalazło żadnych kolumn w tekście. Można "
7454 "określić je samodzielnie"
7456 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7457 msgid "Merge with column on _left"
7458 msgstr "Scal z kolumną po _lewej"
7460 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7461 msgid "Merge with column on _right"
7462 msgstr "Scal z kolumną po _prawej"
7464 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7465 msgid "_Split this column"
7466 msgstr "_Podziel tę kolumnę"
7468 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7469 msgid "_Widen this column"
7470 msgstr "P_oszerz tę kolumnę"
7472 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7473 msgid "_Narrow this column"
7474 msgstr "_Zwęź tę kolumnę"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7477 #, c-format
7478 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7479 msgstr "Importowanie %i kolumn bez ignorowania."
7481 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7482 #, c-format
7483 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7484 msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie %i."
7486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7487 #, c-format
7488 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7489 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7490 msgstr[0] "Maksymalnie %d kolumna może być importowana."
7491 msgstr[1] "Maksymalnie %d kolumny mogą być importowane."
7492 msgstr[2] "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7495 msgid "Format Selector"
7496 msgstr "Wybór formatu"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7499 msgid "Ignore all columns on right"
7500 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po prawej"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7503 msgid "Ignore all columns on left"
7504 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po lewej"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7507 msgid "Import all columns on right"
7508 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po prawej"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7511 msgid "Import all columns on left"
7512 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po lewej"
7514 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7515 msgid "Copy format to right"
7516 msgstr "Skopiuj format na prawo"
7518 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7519 #, c-format
7520 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7521 msgstr "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7523 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7524 msgid "Auto fit"
7525 msgstr "Automatyczne dopasowanie"
7527 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7528 #, c-format
7529 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7530 msgstr ""
7531 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, %i. kolumna zostanie zaimportowana do "
7532 "programu Gnumeric."
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7535 msgid ""
7536 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7537 "the longest entry."
7538 msgstr ""
7539 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, szerokość kolumny zostanie dostosowana "
7540 "do najdłuższego wpisu."
7542 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7543 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7546 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7547 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7548 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7549 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
7550 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7551 #, c-format
7552 msgid "Column %d"
7553 msgstr "Kolumna %d"
7555 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7556 #, c-format
7557 msgid "%d of %d line to import"
7558 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7559 msgstr[0] "%d z %d wiersza do importu"
7560 msgstr[1] "%d z %d wierszy do importu"
7561 msgstr[2] "%d z %d wierszy do importu"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7564 #, c-format
7565 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7566 msgstr "Dane w kodowaniu %s nie są prawidłowe. Proszę wybrać inne kodowanie."
7568 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7569 msgid "Line"
7570 msgstr "Wiersz"
7572 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7573 msgid "Text"
7574 msgstr "Tekst"
7576 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7577 #, c-format
7578 msgid "Data (from %s)"
7579 msgstr "Dane (z %s)"
7581 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7582 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7583 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę zależności"
7585 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7586 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7587 msgstr "Komórki zależności nie mogą zawierać wyrażenia"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7590 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7591 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako minimum"
7593 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7594 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7595 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako maksimum"
7597 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7598 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7599 msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej"
7601 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7602 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7603 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako rozmiar kroku"
7605 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7606 msgid "The step size should be positive"
7607 msgstr "Rozmiar kroku musi być dodatni"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7610 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7611 msgstr "Należy wprowadzić jedną lub więcej komórek zależności"
7613 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7614 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7615 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę wynikową"
7617 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7618 msgid "The target cell should contain an expression"
7619 msgstr "Komórka docelowa musi zawierać wyrażenie"
7621 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7622 #, c-format
7623 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7624 msgstr "Nie można otworzyć ekranu „%s”."
7626 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7627 msgid "This screen"
7628 msgstr "Ten ekran"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7631 #, c-format
7632 msgid "Screen %d [This screen]"
7633 msgstr "Ekran %d [ten ekran]"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7636 #, c-format
7637 msgid "Screen %d"
7638 msgstr "Ekran %d"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7641 msgid "Widgets"
7642 msgstr "Widżety"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7645 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7646 msgid "Protection"
7647 msgstr "Ochrona"
7649 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7650 msgid "Auto Completion"
7651 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
7653 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7654 msgid "Cell Markers"
7655 msgstr "Znaczniki komórki"
7657 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7658 #: ../src/tools/filter.c:290
7659 msgid "Advanced Filter"
7660 msgstr "Zaawansowany filtr"
7662 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7663 msgid "_List range:"
7664 msgstr "Zakres _listy:"
7666 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7667 msgid "_Criteria range:"
7668 msgstr "Zakres _kryteriów:"
7670 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7671 msgid "_Unique records only"
7672 msgstr "Tylko _unikatowe rekordy"
7674 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7675 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7677 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7678 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7679 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7680 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7681 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7682 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7683 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7684 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7685 msgid "Input"
7686 msgstr "Wejście"
7688 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7689 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7690 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7691 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7692 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7693 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7694 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7695 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7696 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7697 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7698 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7699 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7700 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7701 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7702 msgid "Output"
7703 msgstr "Wyjście"
7705 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7706 msgid "ANOVA - Single Factor"
7707 msgstr "Analiza wariancji — jeden czynnik"
7709 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7710 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7711 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7712 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7713 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7714 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7715 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7716 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7717 msgid "_Input range:"
7718 msgstr "_Zakres wejściowy:"
7720 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7721 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7722 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7723 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7724 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7725 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7726 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7727 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7728 msgid "Grouped by:"
7729 msgstr "Grupowanie według:"
7731 #. Group by Columns
7732 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7733 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7734 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7735 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7736 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7737 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7738 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7739 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7740 msgctxt "groupby"
7741 msgid "_Columns"
7742 msgstr "_Kolumny"
7744 #. Group by Rows
7745 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7746 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7747 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7748 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7749 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7750 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7751 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7753 msgctxt "groupby"
7754 msgid "_Rows"
7755 msgstr "_Rzędy"
7757 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7758 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7759 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7760 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7761 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7762 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7763 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7764 msgid "_Areas"
7765 msgstr "_Obszary"
7767 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7768 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7769 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7770 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7771 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7772 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7773 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7774 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7775 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7776 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7777 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7778 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7779 msgid "_Labels"
7780 msgstr "_Etykiety"
7782 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7783 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7784 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7785 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7786 msgid "_Alpha:"
7787 msgstr "_Alfa:"
7789 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7790 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7791 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7792 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7793 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7794 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7795 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7797 msgid "Options"
7798 msgstr "Opcje"
7800 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7801 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7802 msgstr "Analiza wariancji — dwa czynniki"
7804 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7805 msgid "Input _range:"
7806 msgstr "Zakres _wejściowy:"
7808 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7809 msgid "Rows per _sample:"
7810 msgstr "L_iczba rzędów na próbkę:"
7812 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7813 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7814 msgid "1"
7815 msgstr "1"
7817 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7818 msgid "_Alpha: "
7819 msgstr "_Alfa: "
7821 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7822 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7823 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7824 msgstr "Gnumeric: filtr automatyczny"
7826 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7827 msgid "Show rows where:"
7828 msgstr "Wyświetlanie rzędów, gdzie:"
7830 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7831 msgid "_And"
7832 msgstr "_Oraz"
7834 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7835 msgid "_Or"
7836 msgstr "_Lub"
7838 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7839 msgid "equals"
7840 msgstr "jest równe"
7842 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7843 msgid "does not equal"
7844 msgstr "nie jest równe"
7846 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7847 msgid "is greater than"
7848 msgstr "jest większe niż"
7850 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7851 msgid "is greater than or equal to"
7852 msgstr "jest większe niż lub równe"
7854 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7855 msgid "is less than"
7856 msgstr "jest mniejsze niż"
7858 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7859 msgid "is less than or equal to"
7860 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
7862 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7863 msgid "begins with"
7864 msgstr "zaczyna się od"
7866 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7867 msgid "does not begin with"
7868 msgstr "nie zaczyna się od"
7870 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7871 msgid "ends with"
7872 msgstr "kończy się na"
7874 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7875 msgid "does not end with"
7876 msgstr "nie kończy się na"
7878 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7879 msgid "contains"
7880 msgstr "zawiera"
7882 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7883 msgid "does not contain"
7884 msgstr "nie zawiera"
7886 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7887 msgid "Count or percentage:"
7888 msgstr "Liczba lub procent:"
7890 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7891 msgid "Top"
7892 msgstr "Góra"
7894 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7896 msgid "Bottom"
7897 msgstr "Dół"
7899 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7900 msgid "Items"
7901 msgstr "Elementy"
7903 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7904 msgid "Percentage"
7905 msgstr "Procent"
7907 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7908 msgid "Autoformat"
7909 msgstr "Automatyczne formatowanie"
7911 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7912 msgid "C_ategory:"
7913 msgstr "K_ategoria:"
7915 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7916 msgid "_Settings"
7917 msgstr "_Ustawienia"
7919 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7920 msgid "Apply _Number Formats"
7921 msgstr "Zastosowanie formatów _liczb"
7923 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7924 msgid "Apply _Borders"
7925 msgstr "Zastosowanie _krawędzi"
7927 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7928 msgid "Apply _Fonts"
7929 msgstr "Zastosowanie _czcionek"
7931 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7932 msgid "Apply _Patterns"
7933 msgstr "Zastosowanie _deseni"
7935 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7936 msgid "Apply _Alignment"
7937 msgstr "Zastosowanie _wyrównań"
7939 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7940 msgid "_Edges"
7941 msgstr "_Krawędzie"
7943 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7944 msgid "_Left"
7945 msgstr "_Lewa"
7947 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7948 msgid "_Right"
7949 msgstr "_Prawa"
7951 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7952 msgid "_Top"
7953 msgstr "_Góra"
7955 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7956 msgid "_Bottom"
7957 msgstr "_Dół"
7959 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7960 msgid "_Show Gridlines"
7961 msgstr "Linie _siatki"
7963 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7964 msgid "Preview"
7965 msgstr "Podgląd"
7967 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7968 msgid "Name:"
7969 msgstr "Nazwa:"
7971 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7972 msgid "Author:"
7973 msgstr "Autor:"
7975 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7976 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7977 msgid "Category:"
7978 msgstr "Kategoria:"
7980 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7981 msgid "Description:"
7982 msgstr "Opis:"
7984 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7985 msgid "Name of template"
7986 msgstr "Nazwa szablonu"
7988 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7989 msgid "The group/individual that made the template"
7990 msgstr "Grupa/osoba, która utworzyła szablon"
7992 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7993 msgid "The category this template belongs to"
7994 msgstr "Kategoria, do której należy szablon"
7996 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7997 msgid "A short description of the template"
7998 msgstr "Krótki opis szablonu"
8000 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8001 msgid "Template Details"
8002 msgstr "Informacje o szablonie"
8004 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8005 msgid "Auto Save"
8006 msgstr "Automatyczne zapisywanie"
8008 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8009 msgid "_Automatically save every"
8010 msgstr "_Automatyczne zapisywanie co"
8012 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8013 msgid "_minutes"
8014 msgstr "_min."
8016 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8017 msgid "_Prompt Before Saving"
8018 msgstr "_Pytanie przed zapisem"
8020 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8021 msgid "Cell Comment"
8022 msgstr "Komentarz komórki"
8024 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8025 msgid "<b>Old Author:</b>"
8026 msgstr "<b>Poprzedni autor:</b>"
8028 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8029 msgid "<b>New Author:</b>"
8030 msgstr "<b>Nowy autor:</b>"
8032 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8033 msgid "_Wrap in properties window"
8034 msgstr "_Zawijanie w oknie właściwości"
8036 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8037 msgid "E_xpand"
8038 msgstr "_Rozwiń"
8040 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8041 msgid "Condition:"
8042 msgstr "Warunek:"
8044 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8045 msgid "Applicable Style Components:"
8046 msgstr "Odpowiednie elementy stylu:"
8048 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8049 msgid "Number Format"
8050 msgstr "Format liczby"
8052 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8053 msgid "Alignment"
8054 msgstr "Wyrównanie"
8056 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8057 msgid "Validation"
8058 msgstr "Sprawdzanie poprawności"
8060 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8061 msgid "Style Overlay:"
8062 msgstr "Nakładka stylu:"
8064 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8065 msgid "_Edit Style"
8066 msgstr "_Modyfikuj styl"
8068 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8069 msgid "Any Value     (no validation)"
8070 msgstr "Dowolna wartość (bez ograniczenia)"
8072 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8073 msgid "Whole numbers"
8074 msgstr "Liczby całkowite"
8076 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8077 msgid "Numbers"
8078 msgstr "Liczby"
8080 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8081 msgid "In a list"
8082 msgstr "Na liście"
8084 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8086 msgid "Date"
8087 msgstr "Data"
8089 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8090 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8091 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8092 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8093 msgid "Time"
8094 msgstr "Czas"
8096 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8097 msgid "Text length"
8098 msgstr "Długość tekstu"
8100 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8101 msgid "Custom"
8102 msgstr "Niestandardowe"
8104 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8105 msgid "min <= val <= max         (between)"
8106 msgstr "minimum <= wartość <= maksimum (w zakresie)"
8108 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8109 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8110 msgstr "wartość <= minimum || maksimum <= wartość (poza zakresem)"
8112 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8113 msgid "val == bound                  (equal to)"
8114 msgstr "wartość == ograniczenie (równe)"
8116 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8117 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8118 msgstr "wartość <> ograniczenie (różne od)"
8120 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8121 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8122 msgstr "wartość > ograniczenie (większe niż)"
8124 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8125 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8126 msgstr "wartość < ograniczenie (mniejsze niż)"
8128 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8129 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8130 msgstr "wartość >= ograniczenie (większe niż lub równe)"
8132 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8133 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8134 msgstr "wartość <= ograniczenie (mniejsze niż lub równe)"
8136 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8137 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8138 msgstr "<b>Wyrównanie w poziomie</b>"
8140 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8141 msgid "_General"
8142 msgstr "_Ogólne"
8144 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8145 msgid "Center across _selection"
8146 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz z_aznaczenia"
8148 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8149 msgid "_Indent:"
8150 msgstr "Wc_ięcie:"
8152 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8153 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8154 msgstr "<b>Wyrównanie w pionie</b>"
8156 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8157 msgid "Ce_nter"
8158 msgstr "_Wyśrodkowanie"
8160 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8161 msgid "_Fill"
8162 msgstr "Wyp_ełnienie"
8164 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8165 msgid "_Justify"
8166 msgstr "Wyj_ustowanie"
8168 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8169 msgid "D_istributed"
8170 msgstr "_Rozproszone"
8172 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8173 msgid "C_enter"
8174 msgstr "Wyś_rodkowanie"
8176 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8177 msgid "J_ustify"
8178 msgstr "Wyju_stowanie"
8180 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8181 msgid "_Distributed"
8182 msgstr "R_ozproszone"
8184 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8185 msgid "<b>Control</b>"
8186 msgstr "<b>Sterowanie</b>"
8188 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8189 msgid "_Wrap text"
8190 msgstr "_Zawijanie tekstu"
8192 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8193 msgid "Shrin_k to fit"
8194 msgstr "_Dopasowanie do zaznaczenia"
8196 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8197 msgid "Reverse Diagonal"
8198 msgstr "Odwrotnie ukośna"
8200 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8201 msgid "Diagonal"
8202 msgstr "Ukośna"
8204 #. start sub menu
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2315
8206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8207 msgid "Left"
8208 msgstr "Lewa"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2318
8211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8212 msgid "Right"
8213 msgstr "Prawa"
8215 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8216 msgid "None"
8217 msgstr "Brak"
8219 #. Cell border
8220 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8221 msgctxt "border"
8222 msgid "None"
8223 msgstr "Brak"
8225 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8226 msgid "Outline"
8227 msgstr "Obwódka"
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8230 msgid "Inside Vertical"
8231 msgstr "Wewnętrzna pionowa"
8233 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8234 msgid "Inside"
8235 msgstr "Wewnętrzna"
8237 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8238 msgid "Inside Horizontal"
8239 msgstr "Wewnętrzna pozioma"
8241 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8242 msgid "<b>Line</b>"
8243 msgstr "<b>Linia</b>"
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8246 msgid "Style:"
8247 msgstr "Styl:"
8249 #. Cell border line
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8251 msgctxt "line"
8252 msgid "None"
8253 msgstr "Brak"
8255 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8256 msgid "C_olor:"
8257 msgstr "Ko_lor:"
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8260 msgid "<b>Background</b>"
8261 msgstr "<b>Tło</b>"
8263 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8264 msgid "<b>Sample</b>"
8265 msgstr "<b>Próbka</b>"
8267 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8268 msgid "<b>Pattern</b>"
8269 msgstr "<b>Deseń</b>"
8271 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8272 msgid "Solid"
8273 msgstr "Jednolity"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8276 #, no-c-format
8277 msgid "75% Grey"
8278 msgstr "75% szarości"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8281 #, no-c-format
8282 msgid "50% Grey"
8283 msgstr "50% szarości"
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8286 #, no-c-format
8287 msgid "25% Grey"
8288 msgstr "25% szarości"
8290 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8291 #, no-c-format
8292 msgid "12.5% Grey"
8293 msgstr "12,5% szarości"
8295 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8296 #, no-c-format
8297 msgid "6.25% Grey"
8298 msgstr "6,25% szarości"
8300 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8301 msgid "Horizontal Stripe"
8302 msgstr "Poziome prążki"
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8305 msgid "Vertical Stripe"
8306 msgstr "Pionowe prążki"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8309 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8310 msgstr "Odwrócone ukośne prążki"
8312 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8313 msgid "Diagonal Stripe"
8314 msgstr "Ukośne prążki"
8316 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8317 msgid "Diagonal Crosshatch"
8318 msgstr "Ukośnie skrzyżowane prążki"
8320 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8321 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8322 msgstr "Grube ukośnie skrzyżowane prążki"
8324 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8325 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8326 msgstr "Cienkie poziome prążki"
8328 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8329 msgid "Thin Vertical Stripe"
8330 msgstr "Cienkie pionowe prążki"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8333 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8334 msgstr "Cienkie odwrócone ukośne prążki"
8336 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8337 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8338 msgstr "Cienkie ukośne prążki"
8340 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8341 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8342 msgstr "Cienkie skrzyżowane poziomo prążki"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8345 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8346 msgstr "Cienkie skrzyżowane ukośnie prążki"
8348 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8349 msgid "Foreground Solid"
8350 msgstr "Wypełnienie kolorem"
8352 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8353 msgid "Small Circles"
8354 msgstr "Małe okręgi"
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8357 msgid "Semi Circles"
8358 msgstr "Półokręgi"
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8361 msgid "Thatch"
8362 msgstr "Słoma"
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8365 msgid "Large Circles"
8366 msgstr "Duże okręgi"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8369 msgid "Bricks"
8370 msgstr "Cegły"
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8373 msgid "_Lock"
8374 msgstr "Za_blokuj"
8376 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8377 msgid "Hi_de"
8378 msgstr "_Ukryj"
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8381 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8382 msgstr ""
8383 "Blokowanie komórek oraz ukrywanie formuł działa tylko w chronionych "
8384 "zeszytach."
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8387 msgid "_Protect worksheet"
8388 msgstr "_Ochrona zeszytu"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8391 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8392 msgstr "<span weight=\"bold\">Kryteria</span>"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8395 msgid "Allo_w:"
8396 msgstr "_Dopuszczalne:"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8399 msgid "Con_dition:"
8400 msgstr "_Warunek:"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8403 msgid "Ignore _blank cells"
8404 msgstr "_Ignorowanie pustych komórek"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8407 msgid "I_n-cell dropdown"
8408 msgstr "Rozwijane menu wewnątrz _komórki"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8411 msgid "<b>Error alerts</b>"
8412 msgstr "<b>Komunikaty o błędach</b>"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8415 msgid "Ac_tion:"
8416 msgstr "_Działanie:"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8419 msgid "Titl_e:"
8420 msgstr "Tyt_uł:"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8423 msgid "_Message:"
8424 msgstr "_Komunikat:"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8427 msgid "_Show input message when cell is selected"
8428 msgstr "_Wyświetlanie opisu wprowadzanych danych po zaznaczeniu komórki"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8431 msgid "Input Message"
8432 msgstr "Opis wprowadzanych danych"
8434 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8435 msgid "Sort..."
8436 msgstr "Posortuj…"
8438 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8439 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8440 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje sortowania</span>"
8442 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8443 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8444 msgstr "<span weight=\"bold\">Specyfikacja sortowania</span>"
8446 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8447 msgid "Locale:"
8448 msgstr "Ustawienia regionalne:"
8450 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8451 msgid "Sorting _preserves formats"
8452 msgstr "Sortowanie _zachowuje formaty"
8454 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8455 msgid ""
8456 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8457 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8458 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8459 msgstr ""
8460 "Gdy to pole wyboru jest zaznaczone, formatowanie komórki takie jak "
8461 "krawędzie, odnośniki, kolory czcionki i tła będą zachowane w pierwotnym "
8462 "położeniu. Odznaczenie tego pola wyboru spowoduje przenoszenie formatowania "
8463 "razem z zawartością. "
8465 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8466 msgid "Sort range has a _header"
8467 msgstr "Zakres sortowania ma _nagłówek"
8469 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8470 msgid ""
8471 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8472 "contain column or row headers."
8473 msgstr ""
8474 "Pierwszy rząd lub kolumna zakresu jest wyłączona z sortowania i zakłada się, "
8475 "że zawiera nagłówki kolumny lub rzędu."
8477 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8478 msgid "Direction:"
8479 msgstr "Kierunek:"
8481 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8482 msgid "Range:"
8483 msgstr "Zakres:"
8485 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8486 msgid "_Left-Right"
8487 msgstr "_Od lewej do prawej"
8489 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8490 msgid "Sort columns by the specified rows"
8491 msgstr "Posortuj kolumny według podanych rzędów"
8493 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8494 msgid "_Top-Bottom"
8495 msgstr "Od góry do _dołu"
8497 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8498 msgid "Sort rows by the specified columns"
8499 msgstr "Posortuj rzędy według podanych kolumn"
8501 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8502 msgid "Move selected field up in the sort order"
8503 msgstr "Przenieś zaznaczone pole do góry w porządku sortowania"
8505 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8506 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8507 msgstr "Przenieś zaznaczone pole w dół w porządku sortowania"
8509 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8510 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8511 msgstr "Wyczyść wszystkie pola ze specyfikacji sortowania"
8513 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8514 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8515 msgstr "Usuń zaznaczone pole ze specyfikacji sortowania"
8517 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8518 msgid ""
8519 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8520 "selection of fields from a menu."
8521 msgstr ""
8522 "Doda pola w polu zakresu na lewo do kryteriów sortowania lub pozwoli na "
8523 "zaznaczenie pól z menu."
8525 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8526 msgid "Contingency Table Analysis"
8527 msgstr "Analiza tablicy wielodzielczej"
8529 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8530 msgid "_Contingency Table:"
8531 msgstr "_Tablica wielodzielcza:"
8533 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8534 msgid "Test of _Homogeneity"
8535 msgstr "Test je_dnorodności"
8537 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8538 msgid "Test of _Independence"
8539 msgstr "Test _niezależności"
8541 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8542 msgid "Group/Ungroup"
8543 msgstr "Zgrupuj/rozgrupuj"
8545 #. Group Columns
8546 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8547 msgctxt "group"
8548 msgid "_Columns"
8549 msgstr "_Kolumny"
8551 #. Group Rows
8552 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8553 msgctxt "group"
8554 msgid "_Rows"
8555 msgstr "_Rzędy"
8557 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8558 msgid "Column Width"
8559 msgstr "Szerokość kolumny"
8561 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8562 msgid "_Column width in pixels:"
8563 msgstr "Szerokość _kolumny w pikselach:"
8565 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8566 msgid "Column width in points:"
8567 msgstr "Szerokość kolumny w punktach:"
8569 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8570 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8571 msgid "x"
8572 msgstr "×"
8574 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8575 msgid "_Use Default"
8576 msgstr "_Użyj domyślne"
8578 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8579 msgid "_Function:"
8580 msgstr "_Funkcja:"
8582 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8583 msgid "The function to use when consolidating"
8584 msgstr "Funkcja używana w trakcie konsolidacji"
8586 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8587 msgid "_Source areas:"
8588 msgstr "_Obszary źródłowe:"
8590 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8591 msgid "Clear the list of source areas"
8592 msgstr "Wyczyść listę obszarów źródłowych"
8594 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8595 msgid "Delete the currently selected source area"
8596 msgstr "Usuń zaznaczony obszar źródłowy"
8598 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8599 msgid "Labels in _top row"
8600 msgstr "Etykiety w gó_rnym rzędzie"
8602 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8603 msgid ""
8604 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8605 "for comparison"
8606 msgstr ""
8607 "Górny rząd zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8608 "przy porównywaniu"
8610 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8611 msgid "Labels in _left column"
8612 msgstr "Etykiety w _lewej kolumnie"
8614 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8615 msgid ""
8616 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8617 "key for comparison"
8618 msgstr ""
8619 "Lewa kolumna zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8620 "przy porównywaniu"
8622 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8623 msgid "C_opy labels"
8624 msgstr "_Kopiowanie etykiet"
8626 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8627 msgid "SUM"
8628 msgstr "SUMA"
8630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8631 msgid "MIN"
8632 msgstr "MINIMUM"
8634 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8635 msgid "MAX"
8636 msgstr "MAKSIMUM"
8638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8639 msgid "AVERAGE"
8640 msgstr "ŚREDNIA"
8642 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8643 msgid "COUNT"
8644 msgstr "LICZBA"
8646 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8647 msgid "PRODUCT"
8648 msgstr "ILOCZYN"
8650 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8651 msgid "STDEV"
8652 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE"
8654 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8655 msgid "STDEVP"
8656 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE POPULACJI"
8658 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8659 msgid "VAR"
8660 msgstr "WARIANCJA"
8662 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8663 msgid "VARP"
8664 msgstr "WARIANCJA POPULACJI"
8666 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8667 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8668 msgid "Correlation"
8669 msgstr "Korelacja"
8671 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8672 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8673 msgid "Covariance"
8674 msgstr "Kowariancja"
8676 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8677 msgid "Values"
8678 msgstr "Wartości"
8680 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8681 msgid "Formulæ"
8682 msgstr "Formuły"
8684 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8685 msgid "<b>Output Placement</b>"
8686 msgstr "<b>Ulokowanie wyjścia</b>"
8688 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8689 msgid "New _sheet"
8690 msgstr "Nowy _arkusz"
8692 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8693 msgid "New _workbook"
8694 msgstr "N_owy zeszyt"
8696 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8697 msgid "Output _range:"
8698 msgstr "Zak_res wyjściowy:"
8700 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8701 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8702 msgstr "<b>Formatowanie wyjściowe</b>"
8704 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8705 msgid "A_utofit columns"
8706 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie kolumn"
8708 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8709 msgid "C_lear output range"
8710 msgstr "_Czyszczenie zakresu wyjściowego"
8712 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8713 msgid "Retain output range _formatting"
8714 msgstr "Zachowanie _formatowania zakres wyjściowego"
8716 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8717 msgid "Retain output range co_mments"
8718 msgstr "Zachowanie _komentarzy zakresu wyjściowego"
8720 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8721 msgid "_Enter into cells:"
8722 msgstr "_Wstawienie do komórek:"
8724 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8725 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8726 msgstr "Kreator fragmentatora danych: Gnumeric"
8728 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8729 msgid "_Format"
8730 msgstr "_Format"
8732 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8733 msgid "_Style"
8734 msgstr "_Styl"
8736 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8737 msgid "_Aggregation"
8738 msgstr "_Zbiór"
8740 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8741 msgid "_Layout"
8742 msgstr "_Układ"
8744 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8745 msgid "Format"
8746 msgstr "Format"
8748 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8749 msgid "_Row Input:"
8750 msgstr "Wejś_cie rzędu:"
8752 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8753 msgid "Co_lumn Input:"
8754 msgstr "Wejś_cie kolumny:"
8756 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8757 msgid "Define Names"
8758 msgstr "Określ nazwy"
8760 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8761 msgid "Erase the search entry."
8762 msgstr "Usuń wpis wyszukiwania."
8764 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8765 msgid "Delete cells"
8766 msgstr "Usuń komórki"
8768 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8769 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8770 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda usuwania</span>"
8772 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8773 msgid "Shift cells _left"
8774 msgstr "Przesunięcie komórek w _lewo"
8776 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8777 msgid "Shift cells _up"
8778 msgstr "Przesunięcie komórek w _górę"
8780 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8781 msgid "Delete _row(s)"
8782 msgstr "Usunięcie _rzędów"
8784 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8785 msgid "Delete _column(s)"
8786 msgstr "Usunięcie _kolumn"
8788 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
8789 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8790 msgid "Descriptive Statistics"
8791 msgstr "Statystyka opisowa"
8793 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8794 msgid "S_ummary Statistics"
8795 msgstr "S_tatystyka podsumowująca"
8797 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8798 msgid "_Use ssmedian"
8799 msgstr "_ssmedian"
8801 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8802 msgid ""
8803 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8804 "median function.  "
8805 msgstr ""
8806 "Używa funkcji ssmedian z przedziałem o szerokości 1 zamiast tradycyjnej "
8807 "funkcji mediany.  "
8809 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8810 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8811 msgstr "Przedział istotności dla ś_redniej"
8813 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8814 msgid "(1 - _alpha):"
8815 msgstr "(1 — _alfa):"
8817 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8818 msgid "_K:"
8819 msgstr "_K:"
8821 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8822 msgid "Kth _Smallest"
8823 msgstr "K-ta _najmniejsza"
8825 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8826 msgid "Kth _Largest"
8827 msgstr "K-ta n_ajwiększa"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8830 msgid "Unix (linefeed)"
8831 msgstr "UNIX (przesunięcie wiersza)"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8834 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8835 msgstr "Macintosh przed OS X (powrót karetki)"
8837 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8838 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8839 msgstr "Windows (powrót karetki i przesunięcie wiersza)"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8842 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8843 msgstr "Automatycznie (umieszcza znaki cytowania gdzie trzeba)"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8846 msgid "Always"
8847 msgstr "Zawsze"
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8850 msgid "Never"
8851 msgstr "Nigdy"
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8854 msgid "Space"
8855 msgstr "Spacja"
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8858 msgid "Tab"
8859 msgstr "Tabulacja"
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8862 msgid "Bang (!)"
8863 msgstr "Wykrzyknik (!)"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8866 msgid "Colon (:)"
8867 msgstr "Dwukropek (:)"
8869 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8870 msgid "Comma (,)"
8871 msgstr "Przecinek (,)"
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8874 msgid "Hyphen (-)"
8875 msgstr "Myślnik (-)"
8877 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8878 msgid "Pipe (|)"
8879 msgstr "Kreska (|)"
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8882 msgid "Semicolon (;)"
8883 msgstr "Średnik (;)"
8885 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8886 msgid "Slash (/)"
8887 msgstr "Ukośnik (/)"
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8890 msgid "Transliterate"
8891 msgstr "Transliteracja"
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8894 msgid "Escape"
8895 msgstr "Escape"
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8898 msgid "Auto"
8899 msgstr "Automatycznie"
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8902 msgid "Raw"
8903 msgstr "Surowy"
8905 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8906 msgid "Preserve"
8907 msgstr "Zachowaj"
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8910 msgid "Export as Text"
8911 msgstr "Eksport jako tekst"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8914 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8915 msgstr "Wybór arkuszy do eksportu i określenie kolejności eksportu arkuszy:"
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8918 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8919 msgstr "Wybiera wszystkie niepuste arkusze do eksportu."
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8922 msgid "Select _All"
8923 msgstr "Zaznacz wszystk_o"
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8926 msgid "Deselect all sheets for export."
8927 msgstr "Odznacza wszystkie arkusze do eksportu."
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8930 msgid "Select N_one"
8931 msgstr "_Odznacz wszystko"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8934 msgid ""
8935 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8936 "be exported first."
8937 msgstr ""
8938 "Przesuń wybrany arkusz na górę listy eksportowanych arkuszy, aby był "
8939 "eksportowany jako pierwszy."
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8942 msgid ""
8943 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8944 "earlier."
8945 msgstr ""
8946 "Podnieś wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był "
8947 "eksportowany wcześniej."
8949 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8950 msgid ""
8951 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8952 "later."
8953 msgstr ""
8954 "Obniż wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był eksportowany "
8955 "później."
8957 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8958 msgid ""
8959 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8960 "be exported last."
8961 msgstr ""
8962 "Przesuń wybrany arkusz na koniec listy eksportowanych arkuszy, aby był "
8963 "wyeksportowany jako ostatni."
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8966 msgid "Choose export formatting:"
8967 msgstr "Wybór formatowania eksportu:"
8969 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8970 msgid "Save as default formatting"
8971 msgstr "Zapisz jako domyślne formatowanie"
8973 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8974 msgid "Line _termination:"
8975 msgstr "Zakończenie _wiersza:"
8977 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8978 msgid "_Separator:"
8979 msgstr "_Separator:"
8981 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8982 msgid "Qu_oting:"
8983 msgstr "Cy_towanie:"
8985 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8986 msgid "Quote _character:"
8987 msgstr "Znak _cytowania:"
8989 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8990 msgid "Character _encoding:"
8991 msgstr "_Kodowanie znaków:"
8993 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8994 msgid "_Locale"
8995 msgstr "_Ustawienia regionalne"
8997 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8998 msgid "_Unknown characters:"
8999 msgstr "_Nieznane znaki:"
9001 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9002 msgid "_Format:"
9003 msgstr "_Format:"
9005 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9006 msgid "\""
9007 msgstr "\""
9009 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9010 msgid "'"
9011 msgstr "'"
9013 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9014 msgid "`"
9015 msgstr "`"
9017 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9018 msgid "Both sides"
9019 msgstr "Obie strony"
9021 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9022 msgid "Neither side"
9023 msgstr "Żadna ze stron"
9025 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9026 msgid "On left side only"
9027 msgstr "Tylko lewa strona"
9029 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9030 msgid "On right side only"
9031 msgstr "Tylko prawa strona"
9033 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9034 msgid "Text Import Configuration"
9035 msgstr "Konfiguracja importu tekstu"
9037 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9038 msgid "F_inish"
9039 msgstr "_Ukończ"
9041 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9042 msgid "Source Format"
9043 msgstr "Format źródłowy"
9045 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9046 msgid "Encoding:"
9047 msgstr "Kodowanie:"
9049 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9050 msgid "Line breaks:"
9051 msgstr "Znak końca wiersza:"
9053 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9054 msgid "Original data type:"
9055 msgstr "Oryginalny typ danych:"
9057 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9058 msgid "_Unix (LF)"
9059 msgstr "_UNIX (LF)"
9061 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9062 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9063 msgstr "Znak nowego wiersza (kod ASCII 10) rozdzielający wiersze"
9065 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9066 msgid "_Windows (CR+LF)"
9067 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9069 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9070 msgid ""
9071 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9072 "lines"
9073 msgstr ""
9074 "Sekwencja powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza (kody ASCII 13 i 10) "
9075 "rozdzielająca wiersze"
9077 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9078 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9079 msgstr "_Macintosh przed OS X (CR)"
9081 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9082 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9083 msgstr "Znak powrotu karetki (kod ASCII 13) rozdzielający wiersze"
9085 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9086 msgid "_Separated"
9087 msgstr "_Rozdzielone"
9089 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9090 msgid ""
9091 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9092 "e.g. a semicolon."
9093 msgstr ""
9094 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9097 msgid ""
9098 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9099 "semicolon."
9100 msgstr ""
9101 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9104 msgid "Fi_xed width"
9105 msgstr "_Stała szerokość"
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9108 msgid "Define the width of each column manually."
9109 msgstr "Ręczne określanie szerokości każdej kolumny."
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9112 msgid "Lines to import"
9113 msgstr "Importowane wiersze"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9116 msgid "Fr_om line:"
9117 msgstr "Wiersz p_oczątkowy:"
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9120 msgid "_To line: "
9121 msgstr "Wiersz _końcowy: "
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9124 msgid "Number of lines to import"
9125 msgstr "Liczba importowanych wierszy"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9128 msgid ""
9129 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9130 "ignored."
9131 msgstr ""
9132 "Przetwarzanie rozpocznie się od tego wiersza, wszystkie wcześniejsze zostaną "
9133 "zignorowane."
9135 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9136 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9137 msgstr ""
9138 "Przetwarzanie zostanie zakończone na tym wierszu, dalsze zostaną zignorowane."
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9141 msgid "Main"
9142 msgstr "Główny"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9145 msgid "Separators"
9146 msgstr "Separatory"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9149 msgid "Text indicator"
9150 msgstr "Wskaźnik tekstu"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9153 msgid "_Space"
9154 msgstr "_Spacja"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9157 msgid "_Tab"
9158 msgstr "_Tabulacja"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9161 msgid "_Comma (,)"
9162 msgstr "_Przecinek (,)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9165 msgid "C_olon (:)"
9166 msgstr "_Dwukropek (:)"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9169 msgid "Semicolo_n (;)"
9170 msgstr "Ś_rednik (;)"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9173 msgid "_Hyphen (-)"
9174 msgstr "_Myślnik (-)"
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9177 msgid "C_ustom"
9178 msgstr "_Niestandardowy"
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9181 msgid "Custom separator, this can be any character."
9182 msgstr "Niestandardowy separator. Może nim być dowolny znak."
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9185 msgid "S_ee two separators as one"
9186 msgstr "Tr_aktowanie dwóch separatorów jak jednego"
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9189 msgid "See two successive separators as one."
9190 msgstr "Traktowanie dwóch kolejnych separatorów jak jednego."
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9193 msgid "_Ignore initial separators"
9194 msgstr "_Ignorowanie początkowych separatorów"
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9197 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9198 msgstr "Ignorowanie separatorów na początkach wierszy"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9201 msgid "Te_xt indicator: "
9202 msgstr "Wskaźnik tek_stu: "
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9205 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9206 msgstr "Po_zbawianie znaczenia sąsiadujących wskaźników tekstu"
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9209 msgid ""
9210 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9211 msgstr ""
9212 "Traktowanie dwóch kolejnych wskaźników tekstu jako jednego, który nie kończy "
9213 "komórki."
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9216 msgid "CSV"
9217 msgstr "CSV"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9220 msgid "_Auto Column Discovery"
9221 msgstr "Automatyczne _wykrywanie kolumn"
9223 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9224 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9225 msgstr "Próba automatycznego rozpoznawania kolumn w tekście."
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9228 msgid "_Clear"
9229 msgstr "Wy_czyść"
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9232 msgid "Clear list of columns"
9233 msgstr "Czyszczenie listy kolumn"
9235 #. Columns in imported text
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9237 msgctxt "import"
9238 msgid "Columns"
9239 msgstr "Kolumny"
9241 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9242 msgid "Fixed"
9243 msgstr "Stałe"
9245 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9246 msgid "Trim:"
9247 msgstr "Przycinanie:"
9249 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9250 msgid "Source Locale:"
9251 msgstr "Źródłowe ustawienia regionalne:"
9253 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9255 msgid "Zoom"
9256 msgstr "Powiększenie"
9258 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9259 #, no-c-format
9260 msgid "20_0 %"
9261 msgstr "20_0%"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9264 #, no-c-format
9265 msgid "_100 %"
9266 msgstr "_100%"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9269 #, no-c-format
9270 msgid "_75 %"
9271 msgstr "_75%"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9274 #, no-c-format
9275 msgid "_50 %"
9276 msgstr "_50%"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9279 #, no-c-format
9280 msgid "_25 %"
9281 msgstr "_25%"
9283 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9284 msgid "_Fit Selection"
9285 msgstr "D_opasowanie zaznaczenia"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9288 msgid "_Custom Percentage"
9289 msgstr "_Niestandardowy procent"
9291 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9292 msgid "Magnification"
9293 msgstr "Współczynnik powiększenia"
9295 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9296 msgid "Sheets"
9297 msgstr "Arkusze"
9299 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9300 msgid "Document Properties"
9301 msgstr "Właściwości dokumentu"
9303 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9304 msgid "<b>Information</b>"
9305 msgstr "<b>Informacje</b>"
9307 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9308 msgid "<b>Name:</b>"
9309 msgstr "<b>Nazwa:</b>"
9311 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9312 msgid "<b>Location:</b>"
9313 msgstr "<b>Położenie:</b>"
9315 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9316 msgid "<b>Created:</b>"
9317 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
9319 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9320 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9321 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
9323 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9324 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9325 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
9327 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9328 msgid "<b>Owner:</b>"
9329 msgstr "<b>Właściciel:</b>"
9331 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9332 msgid "<b>Group:</b>"
9333 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9335 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9336 msgid "<b>Permissions</b>"
9337 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
9339 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9340 msgid "<b>Read</b>"
9341 msgstr "<b>Odczyt</b>"
9343 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9344 msgid "<b>Write</b>"
9345 msgstr "<b>Zapis</b>"
9347 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9348 msgid "<b>Other:</b>"
9349 msgstr "<b>Inne:</b>"
9351 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9352 msgid "Title:"
9353 msgstr "Tytuł:"
9355 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9356 msgid "Subject:"
9357 msgstr "Temat:"
9359 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9360 msgid "Manager:"
9361 msgstr "Menedżer:"
9363 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9364 msgid "Company:"
9365 msgstr "Firma:"
9367 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9368 msgid "Comments:"
9369 msgstr "Komentarze:"
9371 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9372 msgid "The document title (not filename)"
9373 msgstr "Tytuł dokumentu (nie nazwa pliku)"
9375 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9376 msgid "The document subject"
9377 msgstr "Temat dokumentu"
9379 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9380 msgid "The document author"
9381 msgstr "Autor dokumentu"
9383 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9384 msgid "The document manager"
9385 msgstr "Menedżer dokumentu"
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9388 msgid "The document company"
9389 msgstr "Firma dokumentu"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9392 msgid "The document category"
9393 msgstr "Kategoria dokumentu"
9395 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9396 msgid "The document comments"
9397 msgstr "Komentarze dokumentu"
9399 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9400 msgid "Edit item inside the above listing."
9401 msgstr "Modyfikuj element wewnątrz powyższej listy."
9403 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9404 msgid "New Document Property:"
9405 msgstr "Nowa właściwość dokumentu:"
9407 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9408 msgid "Name: "
9409 msgstr "Nazwa: "
9411 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9412 msgid "Type: "
9413 msgstr "Typ: "
9415 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9416 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9417 msgstr "<b>Liczba arkuszy:</b>"
9419 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9420 msgid "<sheets>"
9421 msgstr "<arkusze>"
9423 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9424 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9425 msgstr "<b>Liczba komórek:</b>"
9427 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9428 msgid "<cells>"
9429 msgstr "<komórki>"
9431 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9432 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9433 msgstr "<b>Liczba stron:</b>"
9435 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9436 msgid "<pages>"
9437 msgstr "<strony>"
9439 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9440 msgid "Recalculation:"
9441 msgstr "Przeliczenie:"
9443 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9444 msgid "A_utomatic"
9445 msgstr "A_utomatyczne"
9447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9448 msgid "_Manual"
9449 msgstr "_Ręczne"
9451 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9452 msgid "Maximum it_erations:"
9453 msgstr "Maksimum it_eracji:"
9455 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9456 msgid "Maximum c_hange:"
9457 msgstr "Maksimum _zmian:"
9459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9460 msgid "_Iteration"
9461 msgstr "_Iteracja"
9463 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9464 msgid "page 6"
9465 msgstr "6. strona"
9467 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9468 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9469 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9470 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9471 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9472 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9473 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9474 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9475 msgid "Exponential Smoothing"
9476 msgstr "Wygładzanie wykładnicze"
9478 #. Group by Columns
9479 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9480 msgctxt "groupby"
9481 msgid "C_olumns"
9482 msgstr "K_olumny"
9484 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9485 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9486 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Hunter, 1986)"
9488 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9489 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9490 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Roberts, 1959)"
9492 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9493 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9494 msgstr "Wygładzanie wykładnicze z poprawionym trendem Holta"
9496 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9497 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9498 msgstr "Addytywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9500 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9501 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9502 msgstr "Multiplikatywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9504 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9505 msgid "_Damping factor (α):"
9506 msgstr "Współczynnik _tłumienia (α):"
9508 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9509 msgid "Growth damping factor (γ):"
9510 msgstr "Wzrost współczynnika tłumienia (γ):"
9512 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9513 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9514 msgstr "Sezonowy współczynnik tłumienia (δ):"
9516 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9517 msgid "Seasonal period:"
9518 msgstr "Okres sezonowy:"
9520 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9521 msgid "Include chart"
9522 msgstr "Dołączenie wykresu"
9524 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9525 msgid "_Standard errors"
9526 msgstr "Błędy _standardowe"
9528 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9529 msgid "Denominator:"
9530 msgstr "Mianownik:"
9532 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9533 msgid "n"
9534 msgstr "n"
9536 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9537 msgid "n−1"
9538 msgstr "n−1"
9540 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9541 msgid "n−2"
9542 msgstr "n−2"
9544 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9545 msgid "n−3"
9546 msgstr "n−3"
9548 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9549 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9550 msgid "Fill Series"
9551 msgstr "Wypełnij serie"
9553 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9554 msgid "Series in:"
9555 msgstr "Serie w:"
9557 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9559 msgid "_Row"
9560 msgstr "_Rząd"
9562 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9563 msgid "_Column"
9564 msgstr "_Kolumna"
9566 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9567 msgid "Type:"
9568 msgstr "Typ:"
9570 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9571 msgid "_Linear"
9572 msgstr "_Liniowy"
9574 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9575 msgid "_Growth"
9576 msgstr "_Wzrost"
9578 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9579 msgid "_Date"
9580 msgstr "_Data"
9582 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9583 msgid "_Start value:"
9584 msgstr "_Wartość początkowa:"
9586 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9587 msgid "S_tep value:"
9588 msgstr "Wartość _kroku:"
9590 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9591 msgid "St_op value:"
9592 msgstr "W_artość końcowa:"
9594 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9595 msgid "Series"
9596 msgstr "Serie"
9598 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9599 msgid "Date unit:"
9600 msgstr "Jednostka daty:"
9602 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9603 msgid "D_ay"
9604 msgstr "D_zień"
9606 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9607 msgid "_Weekday"
9608 msgstr "_Dzień tygodnia"
9610 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9611 msgid "_Month"
9612 msgstr "_Miesiąc"
9614 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9615 msgid "_Year"
9616 msgstr "_Rok"
9618 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9619 msgid "Formula Guru"
9620 msgstr "Kreator formuł"
9622 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9623 msgid "Enter as array function"
9624 msgstr "Wprowadzenie jako funkcji tablicy"
9626 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9627 msgid "Quote unknown names"
9628 msgstr "Cytowanie nieznanych nazw"
9630 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9631 msgid "Fourier Analysis"
9632 msgstr "Analiza Fouriera"
9634 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9635 msgid "_Inverse"
9636 msgstr "O_dwrócenie"
9638 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9639 msgid "Frequency Tables"
9640 msgstr "Tablice częstości"
9642 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9643 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9644 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9645 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9646 msgid "_Input"
9647 msgstr "Wejś_cie"
9649 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9650 msgid "Automatic Categories"
9651 msgstr "Automatyczne kategorie"
9653 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9654 msgid "_Maximum number of categories:"
9655 msgstr "_Maksymalna liczba kategorii:"
9657 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9658 msgid "_Predetermined categories\t"
9659 msgstr "_Z góry ustalone kategorie\t"
9661 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9662 msgid "Category _range:"
9663 msgstr "_Zakres kategorii:"
9665 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9666 msgid "C_ategories"
9667 msgstr "Ka_tegorie"
9669 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9670 msgid "No chart"
9671 msgstr "Brak wykresu"
9673 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9674 msgid "Bar chart"
9675 msgstr "Wykres słupkowy"
9677 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9678 msgid "Column chart"
9679 msgstr "Wykres kolumnowy"
9681 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9682 msgid "_Percentages"
9683 msgstr "_Procenty"
9685 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9686 msgid "Use e_xact comparisons"
9687 msgstr "_Dokładne porównania"
9689 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9690 msgid "_Graphs & Options"
9691 msgstr "_Wykresy i opcje"
9693 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9694 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9695 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9696 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9697 msgid "_Output"
9698 msgstr "_Wyjście"
9700 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9701 msgid "Function Selector"
9702 msgstr "Wybór funkcji"
9704 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9705 msgid "Select a function to insert:"
9706 msgstr "Wybór funkcji do wstawienia:"
9708 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9709 msgid "GoalSeek"
9710 msgstr "Poszukiwanie celu"
9712 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9713 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9714 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel</span>"
9716 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9717 msgid "_Set Cell:"
9718 msgstr "_Ustawienie komórki:"
9720 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9721 msgid "_To Value:"
9722 msgstr "_Na wartość:"
9724 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9725 msgid "_By Changing Cell:"
9726 msgstr "_Zmieniając komórkę:"
9728 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9729 msgid "(_Minimum):"
9730 msgstr "(_Minimum):"
9732 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9733 msgid "(Ma_ximum):"
9734 msgstr "(Ma_ksimum):"
9736 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9737 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9738 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatni wynik</span>"
9740 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9741 msgid "Remaining Error:"
9742 msgstr "Pozostały błąd:"
9744 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9745 msgid "Current Value:"
9746 msgstr "Bieżąca wartość:"
9748 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9749 msgid "Solution:"
9750 msgstr "Rozwiązanie:"
9752 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9753 msgid "Go To..."
9754 msgstr "Przejdź do komórki…"
9756 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9757 msgid "Rows:"
9758 msgstr "Rzędy:"
9760 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9761 msgid "Columns:"
9762 msgstr "Kolumny:"
9764 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9765 msgid "Enter the format string for each section:"
9766 msgstr "Format ciągu dla każdej sekcji:"
9768 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9769 msgid "_Left section:"
9770 msgstr "_Lewa sekcja:"
9772 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9773 msgid "_Middle section:"
9774 msgstr "Śr_odkowa sekcja:"
9776 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9777 msgid "_Right section:"
9778 msgstr "_Prawa sekcja:"
9780 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9781 msgid "Delete the selected fields and text"
9782 msgstr "Usuwa zaznaczone pola i tekst"
9784 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9785 msgid "Delete Field"
9786 msgstr "Usuń pole"
9788 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9789 msgid "Insert the date of printing"
9790 msgstr "Wstaw datę drukowania"
9792 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9793 msgid "Insert the time of printing"
9794 msgstr "Wstaw czas drukowania"
9796 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9797 msgid "Insert the page number"
9798 msgstr "Wstaw numer strony"
9800 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9801 msgid "Page"
9802 msgstr "Strona"
9804 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9805 msgid "Insert the total number of pages"
9806 msgstr "Wstaw całkowitą liczbę stron"
9808 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9809 msgid "Pages"
9810 msgstr "Strony"
9812 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9813 msgid "Insert the name of the current sheet"
9814 msgstr "Wstaw nazwę bieżącego arkusza"
9816 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9817 msgid "Insert the name of the file"
9818 msgstr "Wstaw nazwę pliku"
9820 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9821 msgid "Insert the path to the file"
9822 msgstr "Wstaw ścieżkę do pliku"
9824 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9825 msgid "Path"
9826 msgstr "Ścieżka"
9828 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9829 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9830 msgstr "Wstaw komórkę arkusza"
9832 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9833 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9834 msgstr "<b>Wybór formatu daty:</b>"
9836 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
9837 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
9838 msgid "Histogram"
9839 msgstr "Histogram"
9841 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9842 msgid "C_alculated cutoffs"
9843 msgstr "O_bliczone odcięcia"
9845 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9846 msgid "_Number of cutoffs:"
9847 msgstr "_Liczba odcięć:"
9849 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9850 msgid "M_inimum cutoff:"
9851 msgstr "M_inimalne odcięcie:"
9853 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9854 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9855 msgstr "M_aksymalne odcięcie:"
9857 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9858 msgid "_Predetermined cutoffs"
9859 msgstr "Z _góry ustalone odcięcia"
9861 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9862 msgid "Cutoff _range:"
9863 msgstr "_Zakres odcięcia:"
9865 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9866 msgid "C_utoffs"
9867 msgstr "_Odcięcia"
9869 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9870 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9871 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9873 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9874 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9875 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9877 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9878 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9879 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9881 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9882 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9883 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9885 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9886 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9887 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9889 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9890 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9891 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9893 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9894 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9895 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9897 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9898 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9899 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9901 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9902 msgid "_Bins"
9903 msgstr "_Zbiory"
9905 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9906 msgid "Histogram chart"
9907 msgstr "Wykres histogramowy"
9909 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9910 msgid "C_umulative answers"
9911 msgstr "S_kumulowane odpowiedzi"
9913 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9914 msgid "Count numbers only"
9915 msgstr "Liczenie tylko liczb"
9917 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9918 msgid "HyperLink"
9919 msgstr "Odnośnik"
9921 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9922 msgid "T_ype:"
9923 msgstr "_Typ:"
9925 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9926 msgid "Target _Range:"
9927 msgstr "Zakres _docelowy:"
9929 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9930 msgid "Email _Address:"
9931 msgstr "Adres _e-mail:"
9933 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9934 msgid "_Subject:"
9935 msgstr "_Temat:"
9937 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9938 msgid "_Web Address:"
9939 msgstr "Adres _WWW:"
9941 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9942 msgid "_File:"
9943 msgstr "_Plik:"
9945 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9946 msgid "Tip:"
9947 msgstr "Podpowiedź:"
9949 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9950 msgid "Use default tip"
9951 msgstr "Domyślna podpowiedź"
9953 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9954 msgid "Insert cells"
9955 msgstr "Wstawienie komórek"
9957 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9958 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9959 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda wstawiania</span>"
9961 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9962 msgid "_Shift cells right"
9963 msgstr "Przesunięcie komórek w p_rawo"
9965 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9966 msgid "Shift cells _down"
9967 msgstr "Przesunięcie komórek w _dół"
9969 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9970 msgid "Insert _row(s)"
9971 msgstr "Wstawienie _rzędów"
9973 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9974 msgid "_Insert column(s)"
9975 msgstr "W_stawienie kolumn"
9977 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9978 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9979 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
9981 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9982 msgid "_Time column:"
9983 msgstr "_Kolumna czasu:"
9985 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9986 msgid "Permit censorship"
9987 msgstr "Dozwolone cenzurowanie"
9989 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9990 msgid "Censor co_lumn:"
9991 msgstr "Cenzurowanie _kolumn:"
9993 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9994 msgid "Censored record labels from:"
9995 msgstr "Cenzurowane etykiety rekordów od:"
9997 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9998 msgid "to:"
9999 msgstr "do:"
10001 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10002 msgid "Define _multiple groups"
10003 msgstr "Określ _wiele grup"
10005 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10006 msgid "Groups column:"
10007 msgstr "Kolumna grup:"
10009 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10010 msgid "_Groups"
10011 msgstr "_Grupy"
10013 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10014 msgid "Show graph "
10015 msgstr "Wyświetl wykres "
10017 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10018 msgid "Include censorship ticks"
10019 msgstr "Dołączenie oznaczeń cenzury"
10021 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10022 msgid "Show standard errors"
10023 msgstr "Wyświetl błędy standardowe"
10025 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10026 msgid "Show median survival times"
10027 msgstr "Wyświetl medianę czasu przeżycia"
10029 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10030 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10031 msgstr "Wykonaj test log szeregu (Mantela-Haenszela)"
10033 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10034 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10035 msgid "O_ptions"
10036 msgstr "Op_cje"
10038 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10039 msgid "Claims About Two Means"
10040 msgstr "Porównanie dwóch średnich"
10042 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10043 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10044 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10045 msgid "Variable _1 range:"
10046 msgstr "Zakres _1. zmiennej:"
10048 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10049 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10050 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10051 msgid "Variable _2 range:"
10052 msgstr "Zakres _2. zmiennej:"
10054 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10055 msgid "Variables are:"
10056 msgstr "Zmiennymi są:"
10058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10059 msgid "Population variances are:"
10060 msgstr "Wariancjami populacji są:"
10062 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10063 msgid "_Population variances are:"
10064 msgstr "Wariancjami _populacji są:"
10066 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10067 msgid "Variable _1 population variance:"
10068 msgstr "Wariancja populacji _1. zmiennej:"
10070 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10071 msgid "Variable _2 population variance:"
10072 msgstr "Wariancja populacji _2. zmiennej:"
10074 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10075 msgid "_Paired"
10076 msgstr "Sp_arowane"
10078 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10079 msgid "_Unpaired"
10080 msgstr "Nie_sparowane"
10082 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10083 msgid "_Known"
10084 msgstr "_Znane"
10086 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10087 msgid "_Unknown"
10088 msgstr "_Nieznane"
10090 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10091 msgid "E_qual"
10092 msgstr "Ró_wne"
10094 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10095 msgid "_Unequal"
10096 msgstr "N_ierówne"
10098 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10099 msgid "_Populations"
10100 msgstr "_Populacje"
10102 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10103 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10104 msgstr "Hipotezy _różnic średniej:"
10106 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10107 msgid "0.05"
10108 msgstr "0,05"
10110 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10111 msgid "_Test"
10112 msgstr "Prze_testuj"
10114 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10115 msgid "Merge..."
10116 msgstr "Scal…"
10118 #. start sub menu
10119 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2336
10120 msgid "_Merge"
10121 msgstr "_Scal"
10123 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10124 msgid "Merge _Range:"
10125 msgstr "Zakres _scalania:"
10127 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10128 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10129 msgid "Moving Average"
10130 msgstr "Średnia ruchoma"
10132 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10133 msgid "Simple moving average"
10134 msgstr "Prosta średnia ruchoma"
10136 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10137 msgid "Cumulative moving average"
10138 msgstr "Skumulowana średnia ruchoma"
10140 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10141 msgid "Weighted moving average"
10142 msgstr "Ważona średnia ruchoma"
10144 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10145 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10146 msgstr "15-punktowa średnia ruchoma Spencera"
10148 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10149 msgid "_Interval:"
10150 msgstr "_Przedział:"
10152 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10153 msgid "Other offset"
10154 msgstr "Inne przesunięcia"
10156 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10157 msgid "Central moving average"
10158 msgstr "Centralna średnia ruchoma"
10160 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10161 msgid "Prior moving average"
10162 msgstr "Poprzednia średnia ruchoma"
10164 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10165 msgid "3"
10166 msgstr "3"
10168 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10169 msgid "Normality Tests"
10170 msgstr "Testy normalności"
10172 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10173 msgid "Anderson-Darling Test"
10174 msgstr "Test Andersona-Darlinga"
10176 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10177 msgid "Cramér-von Mises Test"
10178 msgstr "Test Craméra-von Misesa"
10180 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10181 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10182 msgstr "Test Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)"
10184 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10185 msgid "Shapiro-Francia Test"
10186 msgstr "Test Shapiro-Francia"
10188 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10189 msgid "Create Normal Probability Plot"
10190 msgstr "Utwórz wykres prawdopodobieństwa normalnego"
10192 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10193 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10194 msgid "Test"
10195 msgstr "Test"
10197 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10198 msgid "Claims About a Mean"
10199 msgstr "Porównanie średniej"
10201 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10202 msgid "_Predicted Mean:"
10203 msgstr "_Przewidywana średnia:"
10205 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10206 msgid "Paste Special"
10207 msgstr "Wklej specjalnie"
10209 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10210 msgid "Paste _Link"
10211 msgstr "Wklej _odnośnik"
10213 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10214 msgid "<b>Paste type</b>"
10215 msgstr "<b>Typ wklejania</b>"
10217 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10219 msgid "_All"
10220 msgstr "_Wszystko"
10222 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10223 msgid "Cont_ent"
10224 msgstr "Zawa_rtość"
10226 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10227 msgid "As _Value"
10228 msgstr "Jako _wartość"
10230 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10231 msgid "_Formats"
10232 msgstr "_Formaty"
10234 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10235 msgid "Co_mments"
10236 msgstr "K_omentarze"
10238 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10239 msgid "<b>Cell operation</b>"
10240 msgstr "<b>Działanie na komórce</b>"
10242 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10243 msgid "Skip _Blanks"
10244 msgstr "_Pomijanie pustych"
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10247 msgid "D_o not change formulæ"
10248 msgstr "_Bez zmieniania formuł"
10250 #. Cell operation while paste
10251 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10252 msgctxt "operation"
10253 msgid "_None"
10254 msgstr "_Brak"
10256 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10257 msgid "A_dd"
10258 msgstr "_Dodawanie"
10260 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10261 msgid "_Subtract"
10262 msgstr "_Odejmowanie"
10264 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10265 msgid "M_ultiply"
10266 msgstr "_Mnożenie"
10268 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10269 msgid "D_ivide"
10270 msgstr "D_zielenie"
10272 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10273 msgid "<b>Region operation</b>"
10274 msgstr "<b>Działanie na obszarze</b>"
10276 #. Region operation while paste
10277 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10278 msgctxt "operation"
10279 msgid "None"
10280 msgstr "Brak"
10282 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10283 msgid "_Transpose"
10284 msgstr "_Transpozycja"
10286 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10287 msgid "Flip Hori_zontally"
10288 msgstr "_Odwrócenie w poziomie"
10290 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10291 msgid "Fli_p Vertically"
10292 msgstr "O_dwrócenie w pionie"
10294 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10295 msgid "Plugin Manager"
10296 msgstr "Menedżer wtyczek"
10298 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10299 msgid "Activate _new plugins by default"
10300 msgstr "_Domyślne aktywowanie nowych wtyczek"
10302 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10303 msgid "_Activate All"
10304 msgstr "Aktywuj _wszystkie"
10306 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10307 msgid "Plugin List"
10308 msgstr "Lista wtyczek"
10310 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10311 msgid "Plugin directory:"
10312 msgstr "Katalog wtyczek:"
10314 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10315 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10316 msgstr ""
10317 "Bez _aktywacji tej wtyczki podczas następnego uruchomienia programu Gnumeric"
10319 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10320 msgid ""
10321 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10322 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10323 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10324 msgstr ""
10325 "Nie można dezaktywować wtyczki, ponieważ jest ona używana. Zaznaczenie "
10326 "poniższego przycisku spowoduje wyłączenie wtyczki po ponownym uruchomieniu "
10327 "programu Gnumeric (jeśli nie jest wymagana przez inną wtyczkę)."
10329 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10330 msgid "Plugin Details"
10331 msgstr "Informacje o wtyczce"
10333 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10334 msgid "Directories"
10335 msgstr "Katalogi"
10337 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10338 msgid "Gnumeric Preferences"
10339 msgstr "Preferencje programu Gnumeric"
10341 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10342 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10343 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10345 msgid "Principal Components Analysis"
10346 msgstr "Analiza głównych składowych"
10348 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10349 msgid "Page Setup"
10350 msgstr "Ustawienia strony"
10352 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10353 msgid "<b>Paper:</b>"
10354 msgstr "<b>Papier:</b>"
10356 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10357 msgid "letter"
10358 msgstr "Letter"
10360 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10361 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10362 msgstr "8,5 szerokości na 11,0 wysokości"
10364 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10365 msgid "Change Paper Type"
10366 msgstr "Zmień typ papieru"
10368 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10369 msgid "Top margin:"
10370 msgstr "Górny margines:"
10372 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10373 msgid "Header:"
10374 msgstr "Nagłówek:"
10376 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10377 msgid "Left margin:"
10378 msgstr "Lewy margines:"
10380 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10381 msgid "Right margin:"
10382 msgstr "Prawy margines:"
10384 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10385 msgid "Footer:"
10386 msgstr "Stopka:"
10388 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10389 msgid "Bottom margin:"
10390 msgstr "Dolny margines:"
10392 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10393 msgid "Unit:"
10394 msgstr "Jednostka:"
10396 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10397 msgid "<b>Center on page:</b>"
10398 msgstr "<b>Wyśrodkowanie na stronie:</b>"
10400 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10401 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10402 msgstr "<b>Uł_ożenie:</b>"
10404 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10405 msgid "_Horizontally"
10406 msgstr "Po_ziomo"
10408 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10409 msgid "_Vertically"
10410 msgstr "Pio_nowo"
10412 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10413 msgid "Portrait"
10414 msgstr "Pionowo"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10417 msgid "Reverse portrait"
10418 msgstr "Odwrócenie pionowo"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10421 msgid "Landscape"
10422 msgstr "Poziomo"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10425 msgid "Reverse landscape"
10426 msgstr "Odwrócenie poziomo"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10429 msgid "<b>Scale</b>"
10430 msgstr "<b>Skalowanie</b>"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10433 msgid "_No scaling"
10434 msgstr "_Brak skalowania"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10437 msgid "_Fixed scaling:"
10438 msgstr "_Stałe skalowanie:"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10441 msgid "_Automatic scaling:"
10442 msgstr "_Automatyczne skalowanie:"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10445 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10446 msgstr "Dopasowanie skalowania po_ziomego"
10448 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10449 msgid "Scale to fit _vertically on"
10450 msgstr "Dopasowanie skalowania _pionowego"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10453 #, no-c-format
10454 msgid "% of normal size"
10455 msgstr "% zwykłego rozmiaru"
10457 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10458 msgid "page(s)"
10459 msgstr "strony"
10461 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10462 msgid "Scale"
10463 msgstr "Skala"
10465 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10466 msgid "_Header:"
10467 msgstr "_Nagłówek:"
10469 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10470 msgid "_Footer:"
10471 msgstr "_Stopka:"
10473 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10474 msgid "Configure"
10475 msgstr "Skonfiguruj"
10477 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10478 msgid "Fi_rst page number:"
10479 msgstr "_Numer pierwszej strony:"
10481 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10482 msgid "Headers and Footers"
10483 msgstr "Nagłówki i stopki"
10485 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10486 msgid "Print _area:"
10487 msgstr "O_bszar drukowania:"
10489 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10490 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10491 msgstr "<b>Drukowane tytuły</b>"
10493 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10494 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10495 msgstr "_Rzędy powtarzane u góry:"
10497 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10498 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10499 msgstr "_Kolumny powtarzane po lewej stronie:"
10501 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10502 msgid "Print Area"
10503 msgstr "Obszar drukowania"
10505 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10506 msgid "<b>Print</b>"
10507 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
10509 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10510 msgid "<b>Page Order</b>"
10511 msgstr "<b>Kolejność stron</b>"
10513 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10514 msgid "_Grid lines"
10515 msgstr "_Linie siatki"
10517 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10518 msgid "Row and co_lumn headings"
10519 msgstr "_Nagłówki kolumn i rzędów"
10521 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10522 msgid "_Black and white"
10523 msgstr "_Czarno-biały"
10525 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10526 msgid "Styles with no content"
10527 msgstr "Style bez zawartości"
10529 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10530 msgid "Do not print with all sheets"
10531 msgstr "Nie drukuj wszystkich arkuszy"
10533 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10534 msgid "_Errors:"
10535 msgstr "_Błędy:"
10537 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10538 msgid "Co_mments:"
10539 msgstr "K_omentarze:"
10541 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10542 msgid "_Down, then right"
10543 msgstr "W _dół, następnie w prawo"
10545 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10546 msgid "R_ight, then down"
10547 msgstr "W p_rawo, następnie w dół"
10549 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10550 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10551 msgstr "Zastosuj do wszystkich arkuszy tego _zeszytu."
10553 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10554 msgid "Save as default settings"
10555 msgstr "Zapisz jako domyślne ustawienia"
10557 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10558 msgid "Apply _to:"
10559 msgstr "Zastosowanie _do:"
10561 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10562 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10563 msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane"
10565 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10566 msgid "Select all documents for saving"
10567 msgstr "Wybierz wszystkie dokumenty do zapisu"
10569 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10570 msgid "_Clear Selection"
10571 msgstr "Wy_czyść zaznaczenie"
10573 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10574 msgid "Unselect all documents for saving"
10575 msgstr "Odznacz wszystkie dokumenty do zapisu"
10577 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10578 msgid "_Discard All"
10579 msgstr "_Odrzuć wszystko"
10581 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10582 msgid "Discard changes in all files"
10583 msgstr "Odrzuć zmiany we wszystkich plikach"
10585 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10586 msgid "Don't Quit"
10587 msgstr "Nie kończ działania"
10589 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10590 msgid "Resume editing"
10591 msgstr "Wznów edycję"
10593 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10594 msgid "_Save Selected"
10595 msgstr "_Zapisz zaznaczone"
10597 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10598 msgid "Save selected documents and then quit"
10599 msgstr "Zapisz zaznaczone dokumenty, a następnie zakończ działanie"
10601 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10602 msgid "Save"
10603 msgstr "Zapisz"
10605 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10606 msgid "Save document"
10607 msgstr "Zapisz dokument"
10609 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10610 msgid "Save?"
10611 msgstr "Zapisać?"
10613 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10614 msgid "Document"
10615 msgstr "Dokument"
10617 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10618 msgid "Unsaved"
10619 msgstr "Niezapisane"
10621 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10622 msgid "Correlated Random Number Generator"
10623 msgstr "Skorelowany generator liczb losowych"
10625 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10626 msgid "Co_variance Matrix"
10627 msgstr "Macierz _kowariancji"
10629 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10630 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10631 msgstr "_Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
10633 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10634 msgid "_Matrix:"
10635 msgstr "_Macierz:"
10637 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10638 msgid "Number of _random numbers:"
10639 msgstr "Liczba liczb _losowych:"
10641 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10642 msgid "Random Number Generation"
10643 msgstr "Generacja liczb losowych"
10645 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10646 msgid "_Distribution:"
10647 msgstr "Ro_zkład:"
10649 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10650 msgid "_Number of variables:"
10651 msgstr "_Liczba zmiennych:"
10653 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10654 msgid "_Size of sample:"
10655 msgstr "_Rozmiar próbki:"
10657 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10658 msgid "Rank and Percentile"
10659 msgstr "Korelacja rangowa i percentyl"
10661 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10662 msgid "Ties:"
10663 msgstr "Więzi:"
10665 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10666 msgid "_Average rank"
10667 msgstr "Średnia ra_nga"
10669 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10670 msgid "_Top rank"
10671 msgstr "_Górna ranga"
10673 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10674 msgid "Recently Used Documents"
10675 msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
10677 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10678 msgid "Existing only"
10679 msgstr "Tylko istniejące"
10681 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10682 msgid "Gnumeric files only"
10683 msgstr "Tylko pliki programu Gnumeric"
10685 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10686 msgid "Open document"
10687 msgstr "Otwórz dokument"
10689 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10690 msgid "Last Used"
10691 msgstr "Ostatnio używane"
10693 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10694 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10695 msgid "Regression"
10696 msgstr "Regresja"
10698 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10699 msgid "_Multiple linear regression"
10700 msgstr "_Wiele regresji liniowych"
10702 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10703 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10704 msgstr "Wieloskładnikowe regresje 2 _zmiennych"
10706 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10707 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10708 msgstr "Wiele zależnych zmiennych"
10710 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10711 msgid "Confidence level:"
10712 msgstr "Poziom istotności:"
10714 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10715 msgid "0.95"
10716 msgstr "0,95"
10718 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10719 msgid "_Force intercept to be zero"
10720 msgstr "_Wymuszone zerowanie przecięcia"
10722 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10723 msgid "Calculate residuals"
10724 msgstr "Przelicz pozostałe"
10726 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10727 msgid "Row Height"
10728 msgstr "Wysokość rzędu"
10730 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10731 msgid "_Row height in pixels:"
10732 msgstr "Wysokość _rzędu w pikselach:"
10734 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10735 msgid "Row height in points:"
10736 msgstr "Wysokość rzędu w punktach:"
10738 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10739 msgid "Sampling"
10740 msgstr "Próbkowanie"
10742 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10743 msgid "N_umber of samples:"
10744 msgstr "L_iczba próbek:"
10746 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10747 msgid "Sampling method:"
10748 msgstr "Metoda próbkowania:"
10750 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10751 msgid "Size of sample:"
10752 msgstr "Rozmiar próbki:"
10754 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10755 msgid "Per_iod:"
10756 msgstr "_Okres:"
10758 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10759 msgid "Offset:"
10760 msgstr "Przesunięcie:"
10762 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10763 msgid "Primary direction:"
10764 msgstr "Pierwszy kierunek:"
10766 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10767 msgid "Row major"
10768 msgstr "Rząd główny"
10770 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10771 msgid "Column major"
10772 msgstr "Kolumna główna"
10774 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10775 msgid "_Periodic"
10776 msgstr "_Okresowa"
10778 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10779 msgid "_Random"
10780 msgstr "_Losowa"
10782 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10783 msgid "Add Scenario"
10784 msgstr "Dodaj scenariusz"
10786 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10787 msgid "Scenario name:"
10788 msgstr "Nazwa scenariusza:"
10790 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10791 msgid "_Changing cells:"
10792 msgstr "Z_mieniające się komórki:"
10794 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10795 msgid "Comment:"
10796 msgstr "Komentarz:"
10798 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10799 msgid "Scenario Manager"
10800 msgstr "Menedżer scenariuszy"
10802 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10803 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10804 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariusze</span>"
10806 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10807 msgid "Show"
10808 msgstr "Wyświetl"
10810 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10811 msgid "Create _Report"
10812 msgstr "Utwórz _raport"
10814 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10815 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10816 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmieniające się komórki</span>"
10818 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10819 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10820 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarz</span>"
10822 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10823 msgid "View"
10824 msgstr "Widok"
10826 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10827 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10828 msgstr "<span weight=\"bold\">Raportowanie</span>"
10830 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10831 msgid "Result Cells:"
10832 msgstr "Komórki wynikowe:"
10834 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10835 msgid "Search and Replace Query"
10836 msgstr "Pytanie dotyczące wyszukiwania i zastępowania"
10838 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10839 msgid "Perform no more replacements"
10840 msgstr "Nie przeprowadza dalszych zastąpień"
10842 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10843 msgid "Do not perform this replacement"
10844 msgstr "Nie przeprowadza tego zastąpienia"
10846 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10847 msgid "Perform this replacement"
10848 msgstr "Przeprowadza to zastąpienie"
10850 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10851 msgid "Location"
10852 msgstr "Położenie"
10854 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10855 msgid "Replacing"
10856 msgstr "Zastępowanie"
10858 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10859 msgid "By"
10860 msgstr "Przez"
10862 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10863 msgid "_Query"
10864 msgstr "_Pytanie"
10866 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10867 msgid "Ask before each change"
10868 msgstr "Pytanie przed każdą zmianą"
10870 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10871 msgid "Search & Replace"
10872 msgstr "Znajdź i zastąp"
10874 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10875 msgid "Search"
10876 msgstr "Wyszukiwanie"
10878 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10879 msgid "_Search for"
10880 msgstr "_Wyszukiwanie"
10882 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10883 msgid "_Replace by"
10884 msgstr "_Zamiana na"
10886 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10887 msgid "_Ignore case"
10888 msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
10890 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10891 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10892 msgstr "Powoduje jednakowe traktowanie małych i wielkich liter"
10894 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10895 msgid "_Preserve case"
10896 msgstr "Zachowanie wielkości _liter"
10898 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10899 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10900 msgstr "Zachowuje wielkość liter przy zastępowaniu"
10902 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10903 msgid "Ma_tch whole words only"
10904 msgstr "Tylko całe _słowa"
10906 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10907 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10908 msgstr "Ignoruje wystąpienia wewnątrz słów"
10910 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10911 msgid "Scope"
10912 msgstr "Zasięg"
10914 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10915 msgid "_Entire workbook"
10916 msgstr "_Cały zeszyt"
10918 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10919 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10920 msgstr "Wyszukuje i zastępuje we wszystkich komórkach zeszytu"
10922 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10923 msgid "_Current sheet"
10924 msgstr "_Bieżący arkusz"
10926 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10927 msgid "Search and replace in current sheet only"
10928 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w bieżącym arkuszu"
10930 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10931 msgid "Ra_nge"
10932 msgstr "Za_kres"
10934 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10935 msgid "Search and replace in specified range only"
10936 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w określonym zakresie"
10938 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10939 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10940 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmień komórki zawierające</span>"
10942 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10943 msgid "_Strings"
10944 msgstr "_Ciągi"
10946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10947 msgid "Perform changes within string values"
10948 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach ciągów"
10950 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10951 msgid "_Other values"
10952 msgstr "_Inne wartości"
10954 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10955 msgid "Perform changes within non-string values"
10956 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach niebędących ciągami"
10958 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10959 msgid "_Expressions"
10960 msgstr "Wy_rażenia"
10962 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10963 msgid "Perform changes within expressions"
10964 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wyrażeniach"
10966 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10967 msgid "_Comments"
10968 msgstr "K_omentarze"
10970 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10971 msgid "Perform changes within cell comments"
10972 msgstr "Przeprowadzenie zmian w komentarzach do komórek"
10974 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10975 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10976 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ wyszukiwanego tekstu</span>"
10978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10979 msgid "_Plain text"
10980 msgstr "Zwykły _tekst"
10982 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10983 msgid "The search text is taken literally."
10984 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest bezpośrednio."
10986 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10987 msgid "Re_gular expression"
10988 msgstr "Wyrażenie _regularne"
10990 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10991 msgid "The search text is a regular expression"
10992 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest jak wyrażenie regularne"
10994 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10995 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10996 msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
10998 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10999 msgid "_Row major"
11000 msgstr "_Rząd główny"
11002 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11003 msgid "Search line by line"
11004 msgstr "Przeszukiwanie wiersz po wierszu"
11006 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11007 msgid "_Column major"
11008 msgstr "_Kolumna główna"
11010 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11011 msgid "Search column by column"
11012 msgstr "Przeszukiwanie kolumna po kolumnie"
11014 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11015 msgid "_Keep strings as strings"
11016 msgstr "_Zachowanie ciągu jako ciąg"
11018 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11019 msgid ""
11020 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11021 "look like numbers or expressions"
11022 msgstr ""
11023 "Gdy ustawione, wartości ciągu pozostaną takimi po zastąpieniu, nawet jeśli "
11024 "wyglądają jak liczby lub wyrażenia"
11026 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11027 msgid "Save the current settings as default settings"
11028 msgstr "Zapisanie obecnych ustawień jako domyślne"
11030 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11031 msgid ""
11032 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11033 "future invocations of this and the Search dialog."
11034 msgstr ""
11035 "Gdy ustawione, obecne ustawienia zostaną zapisane jako domyślne dla "
11036 "przyszłych wezwań tego okna i okna wyszukiwania."
11038 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11039 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11040 msgid "Advanced"
11041 msgstr "Zaawansowane"
11043 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11044 msgid "_Fail"
11045 msgstr "R_ezygnacja"
11047 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11048 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11049 msgstr "Przerywa bez przeprowadzenia zmian w jakichkolwiek komórkach"
11051 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11052 msgid "_Don't change"
11053 msgstr "_Bez zmian"
11055 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11056 msgid "Skip cells that would result in errors"
11057 msgstr "Pomijanie komórek, które powodowałyby błędy"
11059 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11060 msgid "Query for replacement"
11061 msgstr "Pytanie przed zastąpieniem"
11063 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11064 msgid "Make _error expression"
11065 msgstr "Utworzenie wyrażenia reprezentującego błą_d"
11067 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11068 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11069 msgstr "Tworzy =ERROR(&quot;...&quot;)"
11071 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11072 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11073 msgstr "Tworzy =ERROR(\"...\")"
11075 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11076 msgid "Make _string value"
11077 msgstr "_Utworzenie wartości ciągu"
11079 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11080 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11081 msgstr ""
11082 "Zmienia elementy, których nie można rozłożyć składniowo, w wartości ciągów"
11084 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11085 msgid "Error Behaviour"
11086 msgstr "Zachowanie przy błędach"
11088 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11089 msgid "Dismiss search center"
11090 msgstr "Zamyka okno wyszukiwania"
11092 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11093 msgid "Show previous match"
11094 msgstr "Wyświetla poprzednie wystąpienie"
11096 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11097 msgid "Show next match"
11098 msgstr "Wyświetla następne wystąpienie"
11100 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11101 msgid "Start search"
11102 msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie"
11104 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11105 msgid "_Search for:"
11106 msgstr "_Wyszukiwanie:"
11108 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11109 msgid "Match _whole words only"
11110 msgstr "Tylko całe _słowa"
11112 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11113 msgid "Search in all cells in the workbook"
11114 msgstr "Wyszukuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11116 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11117 msgid "Search in current sheet only"
11118 msgstr "Wyszukuje tylko w bieżącym arkuszu"
11120 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11121 msgid "_Range"
11122 msgstr "Za_kres"
11124 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11125 msgid "Search in specified range only"
11126 msgstr "Wyszukuje tylko w określonym zakresie"
11128 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11129 msgid "Search cells containing"
11130 msgstr "Wyszukiwanie komórek zawierających"
11132 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11133 msgid "Find text within string values"
11134 msgstr "Wyszukuje w wartościach ciągów"
11136 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11137 msgid "Find text within non-string values"
11138 msgstr "Wyszukuje w wartościach niebędących ciągami"
11140 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11141 msgid "Find text within cell comments"
11142 msgstr "Wyszukuje w komentarzach do komórek"
11144 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11145 msgid "Find text within expressions"
11146 msgstr "Wyszukuje w wyrażeniach"
11148 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11149 msgid "_Results"
11150 msgstr "_Wyniki"
11152 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11153 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11154 msgstr "Wyszukuje tekst w przeliczonych wartościach wyrażeń"
11156 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11157 msgid "Miscellaneous"
11158 msgstr "Różne"
11160 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11161 msgid "C_olumn major"
11162 msgstr "K_olumna główna"
11164 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11165 msgid "Save settings as _default"
11166 msgstr "Zapisanie ustawień jako _domyślne"
11168 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11169 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11170 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11172 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11173 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11174 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11176 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11177 msgid "Search text is"
11178 msgstr "Wyszukiwany tekst to"
11180 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11181 msgid "_Number"
11182 msgstr "_Liczba"
11184 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11185 msgid "Matches"
11186 msgstr "Dopasowania"
11188 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11189 msgid "Size & Position"
11190 msgstr "Rozmiar i pozycja"
11192 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11193 msgid "_Width in pixels:"
11194 msgstr "_Szerokość w pikselach:"
11196 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11197 msgid "_Height in pixels:"
11198 msgstr "_Wysokość w pikselach:"
11200 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11201 msgid "Object position relative to its current position:"
11202 msgstr "Pozycja obiektu względna do jego obecnej pozycji:"
11204 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11205 msgid "_x-Offset in pixels:"
11206 msgstr "Przesunięcie _X w pikselach:"
11208 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11209 msgid "_y-Offset in pixels:"
11210 msgstr "Przesunięcie _Y w pikselach:"
11212 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11213 msgid ""
11214 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11215 "sheet."
11216 msgstr "Obiekty arkusza z tą właściwością nie drukują się z resztą arkusza."
11218 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11219 msgid "_Name:"
11220 msgstr "_Nazwa:"
11222 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11223 msgid ""
11224 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11225 "this object. Most users will not need to set this name. "
11226 msgstr ""
11227 "Nazwa jest używana przez niektóre wtyczki dostarczające programowanie adresu "
11228 "tego obiektu. Większość użytkowników nie potrzebuje ustawiać tej nazwy. "
11230 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11231 msgid "Width in points:"
11232 msgstr "Szerokość w punktach:"
11234 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11235 msgid "Height in points:"
11236 msgstr "Wysokość w punktach:"
11238 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11239 msgid "x-Offset in points:"
11240 msgstr "Przesunięcie X w punktach:"
11242 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11243 msgid "y-Offset in points:"
11244 msgstr "Przesunięcie Y w punktach:"
11246 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11247 msgid "Manage Sheets"
11248 msgstr "Zarządzaj arkuszami"
11250 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11252 msgid "_Insert"
11253 msgstr "W_staw"
11255 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11256 msgid "A_ppend"
11257 msgstr "D_ołącz"
11259 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11260 msgid "Du_plicate"
11261 msgstr "_Powiel"
11263 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11264 msgid "Apply _Name Changes"
11265 msgstr "Zastosuj zmiany _nazw"
11267 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11268 msgid "_Show advanced sheet properties"
11269 msgstr "_Zaawansowane właściwości arkusza"
11271 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11272 msgid "Rename Sheet"
11273 msgstr "Zmień nazwę arkusza"
11275 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11276 msgid "Old Name:"
11277 msgstr "Poprzednia nazwa:"
11279 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11280 msgid "New Name:"
11281 msgstr "Nowa nazwa:"
11283 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11284 msgid "Resize Sheet"
11285 msgstr "Zmień rozmiar arkusza"
11287 #. Number of
11288 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11289 msgctxt "sheetsize"
11290 msgid "Columns"
11291 msgstr "Kolumny"
11293 #. Number of
11294 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11295 msgctxt "sheetsize"
11296 msgid "Rows"
11297 msgstr "Rzędy"
11299 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11300 msgid "Apply change to all sheets"
11301 msgstr "Zastosowanie zmiany do wszystkich arkuszy"
11303 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11304 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11305 msgstr "Zaznaczenie zastosuje nowy rozmiar do wszystkich arkuszy w zeszycie"
11307 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11308 msgid "Data Shuffling"
11309 msgstr "Przekładanie danych"
11311 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11312 msgid "Input Range: "
11313 msgstr "Zakres wejściowy: "
11315 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11316 msgid "Shuffle Method: "
11317 msgstr "Metoda przekładania: "
11319 #. Shuffle metod: Columns
11320 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11321 msgctxt "shuffle"
11322 msgid "_Columns"
11323 msgstr "_Kolumny"
11325 #. Shuffle metod: Columns
11326 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11327 msgctxt "shuffle"
11328 msgid "_Rows"
11329 msgstr "_Rzędy"
11331 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11332 msgid "_Area"
11333 msgstr "_Obszar"
11335 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11336 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11337 msgstr "Porównanie dwóch median (sparowane próbki)"
11339 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11340 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11341 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11342 msgid "Sign Test"
11343 msgstr "Test znaków"
11345 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11346 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11347 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11348 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11349 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11350 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11351 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji"
11353 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11354 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11355 msgstr "Hipoteza _różnicy median:"
11357 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11358 msgid "Testing 1 Median"
11359 msgstr "Testowanie 1 mediany"
11361 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11362 msgid "_Predicted Median:"
11363 msgstr "_Przewidywana mediana:"
11365 #. Fill in the header titles.
11366 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11367 msgid "Risk Simulation"
11368 msgstr "Symulacja ryzyka"
11370 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11371 msgid "Input variables:"
11372 msgstr "Zmienne wejściowe:"
11374 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11375 msgid "Output variables:"
11376 msgstr "Zmienne wyjściowe:"
11378 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11379 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11380 msgid "Variables"
11381 msgstr "Zmienne"
11383 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11384 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11385 msgstr "<span weight=\"bold\">Rundy</span>"
11387 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11388 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11389 msgstr "<span weight=\"bold\">Ograniczenia</span>"
11391 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11392 msgid "First round #:"
11393 msgstr "Numer pierwszej rundy:"
11395 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11396 msgid "Last round #:"
11397 msgstr "Numer ostatniej rundy:"
11399 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11400 msgid "Iterations:"
11401 msgstr "Iteracje:"
11403 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11404 msgid "Max time:"
11405 msgstr "Maksymalny czas:"
11407 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11408 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11409 msgstr "<b>Podsumowanie symulacji:</b>"
11411 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11412 msgid "Prev. Sim."
11413 msgstr "Poprz. sym."
11415 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11416 msgid "Next Sim."
11417 msgstr "Nast. sym."
11419 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11420 msgid "Find Min."
11421 msgstr "Znajdź min."
11423 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11424 msgid "Find Max."
11425 msgstr "Znajdź maks."
11427 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11428 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11429 msgstr "<b>Podsumowanie wyników:</b>"
11431 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11432 msgid "Summary"
11433 msgstr "Podsumowanie"
11435 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11436 msgid "Button Properties"
11437 msgstr "Właściwości przycisku"
11439 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11440 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11441 msgid "Link to:"
11442 msgstr "Odnośnik do:"
11444 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11445 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11446 msgid "Label:"
11447 msgstr "Etykieta:"
11449 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11450 msgid "Checkbox Properties"
11451 msgstr "Właściwości pola wyboru"
11453 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11454 msgid "Frame Properties"
11455 msgstr "Właściwości ramki"
11457 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11458 msgid "List Properties"
11459 msgstr "Właściwości listy"
11461 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11462 msgid "_Link:"
11463 msgstr "_Odnośnik:"
11465 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11466 msgid "As value"
11467 msgstr "Jako wartość"
11469 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11470 msgid "As index"
11471 msgstr "Jako indeks"
11473 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11474 msgid "_Content:"
11475 msgstr "_Zawartość:"
11477 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11478 msgid "≤"
11479 msgstr "≤"
11481 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11482 msgid "≥"
11483 msgstr "≥"
11485 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11486 msgid "="
11487 msgstr "="
11489 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11490 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11491 msgid "Int"
11492 msgstr "Całkowita"
11494 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11495 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11496 msgid "Bool"
11497 msgstr "Boole"
11499 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11500 msgid "Solver"
11501 msgstr "Solver"
11503 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11504 msgid "Solve"
11505 msgstr "Rozwiąż"
11507 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11508 msgid "Stop the running solver"
11509 msgstr "Zatrzymaj działający solver"
11511 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11512 msgid "_Set Target Cell:       "
11513 msgstr "_Ustawienie komórki docelowej:       "
11515 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11516 msgid "_Equal To:"
11517 msgstr "_Równe:"
11519 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11520 msgid "B_y Changing Cells: "
11521 msgstr "Z_mieniając komórki: "
11523 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11524 msgid "_Max"
11525 msgstr "_Maksimum"
11527 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11528 msgid "M_in"
11529 msgstr "M_inimum"
11531 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11532 msgid "Parameters"
11533 msgstr "Parametry"
11535 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11536 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11537 msgstr "Model _liniowy (LP/MILP)"
11539 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11540 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11541 msgstr "Model _kwadratowy (QP/MIQP)"
11543 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11544 msgid "_Non-Linear Model"
11545 msgstr "Model _nieliniowy"
11547 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11548 msgid "_Assume Non-Negative"
11549 msgstr "Założenie _nieujemnych"
11551 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11552 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11553 msgstr "Założenie _całkowitych (dyskretne)"
11555 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11556 msgid "_Algorithm:"
11557 msgstr "_Algorytm:"
11559 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11560 msgid "Model"
11561 msgstr "Model"
11563 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11564 msgid "_Left Hand Side:"
11565 msgstr "_Lewa strona:"
11567 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11568 msgid "_Type:"
11569 msgstr "_Typ:"
11571 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11572 msgid "_Right Hand Side:"
11573 msgstr "_Prawa strona:"
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11576 msgid "Re_place"
11577 msgstr "_Zastąp"
11579 #. ----------------------------------------
11580 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11581 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11582 msgid "Constraints"
11583 msgstr "Ograniczenia"
11585 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11586 msgid "Max _Iterations:"
11587 msgstr "Maksymalna liczba _iteracji:"
11589 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11590 msgid "Max _Time (sec.):"
11591 msgstr "Maksymalny _czas (w sekundach):"
11593 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11594 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11595 msgstr "Maksymalna liczba kroków dozwolonych dla solvera"
11597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11598 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11599 msgstr "Maksymalny czas dozwolony dla solvera"
11601 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11602 msgid "Automatic _Scaling"
11603 msgstr "Automatyczne _skalowanie"
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11606 msgid "Gradient order:"
11607 msgstr "Kolejność gradientu:"
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11610 msgid ""
11611 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11612 "differentiation"
11613 msgstr ""
11614 "Liczba punktów danych używanych po każdej stronie podczas wykonywania "
11615 "rozróżniania liczbowego"
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11618 msgid "P_rogram"
11619 msgstr "P_rogram"
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11622 msgid "_Sensitivity"
11623 msgstr "_Rozróżnianie"
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11626 msgid "Reports"
11627 msgstr "Raporty"
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11630 msgid "_Do not create scenarios"
11631 msgstr "_Bez tworzenia scenariuszy"
11633 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11634 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11635 msgstr "_Tworzenie scenariuszy, jeśli odnaleziono optymalne rozwiązanie"
11637 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11638 msgid "_Name: "
11639 msgstr "_Nazwa: "
11641 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11642 msgid "Scenarios"
11643 msgstr "Scenariusze"
11645 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11646 msgid "Solver Status:"
11647 msgstr "Stan solvera:"
11649 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11650 msgid "Problem Status:"
11651 msgstr "Stan problemu:"
11653 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11654 msgid "Objective Value:"
11655 msgstr "Wartość obiektywna:"
11657 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11658 msgid "Elapsed Time:"
11659 msgstr "Czas, który upłynął:"
11661 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11662 msgid "Results"
11663 msgstr "Wyniki"
11665 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11666 msgid "Radiobutton Properties"
11667 msgstr "Właściwości przycisku radiowego"
11669 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11670 msgid "Scrollbar Properties"
11671 msgstr "Właściwości paska przewijania"
11673 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11674 msgid "Increment:"
11675 msgstr "Zwiększenie:"
11677 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11678 msgid "Page:"
11679 msgstr "Strona:"
11681 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11682 msgid "_Horizontal"
11683 msgstr "Po_ziomo"
11685 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11686 msgid "_Vertical"
11687 msgstr "Pio_nowo"
11689 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11690 msgid "Tabulate Dependency"
11691 msgstr "Tabularyzacja zależności"
11693 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11694 msgid "Dependency cells"
11695 msgstr "Komórki zależności"
11697 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11698 msgid "Minimum"
11699 msgstr "Minimum"
11701 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11702 msgid "Maximum"
11703 msgstr "Maksimum"
11705 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11706 msgid "Step"
11707 msgstr "Krok"
11709 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11710 msgid "Result cell"
11711 msgstr "Komórka wynikowa"
11713 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11714 msgid "Tabulation Mode"
11715 msgstr "Tryb tabulacji"
11717 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11718 msgid "_Coordinate"
11719 msgstr "_Współrzędna"
11721 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11722 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11723 msgstr "Tworzy jedną długą listę współrzędnych i wartości"
11725 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11726 msgid "_Visual"
11727 msgstr "_Widoczny"
11729 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11730 msgid ""
11731 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11732 msgstr ""
11733 "Użyj dolnego jako pierwsze źródło, prawego jako drugie, a wiele arkuszy jako "
11734 "trzecie"
11736 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11737 msgid "Claims About Two Variances"
11738 msgstr "Porównanie dwóch wariancji"
11740 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11741 msgid "Create New View"
11742 msgstr "Utwórz nowy widok"
11744 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11745 msgid "<b>Location</b>"
11746 msgstr "<b>Położenie</b>"
11748 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11749 msgid "    "
11750 msgstr "    "
11752 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11753 msgid "Specified screen:"
11754 msgstr "Podany ekran:"
11756 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11757 msgid "New view will be opened on specified screen"
11758 msgstr "Nowy widok zostanie otwarty na podanym ekranie"
11760 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11761 msgid "_Share cursor position"
11762 msgstr "_Współdzielenie pozycji kursora"
11764 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11765 msgid "Cancel change"
11766 msgstr "Anuluj zmianę"
11768 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11769 msgid "Accept change"
11770 msgstr "Przyjmij zmianę"
11772 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11773 msgid "Enter formula..."
11774 msgstr "Wprowadź formułę…"
11776 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11777 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
11778 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
11779 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
11780 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11781 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya"
11783 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11784 msgid "View Properties"
11785 msgstr "Właściwości widoku"
11787 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11788 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11789 msgstr "_Karty notatnika odpowiadające arkuszom"
11791 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11792 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11793 msgstr "_Poziomy pasek przewijania"
11795 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11796 msgid "_Vertical Scrollbar"
11797 msgstr "P_ionowy pasek przewijania"
11799 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11800 msgid "_Protect Workbook"
11801 msgstr "Za_bezpiecz zeszyt"
11803 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11804 msgid "Pa_ssword:"
11805 msgstr "_Hasło:"
11807 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11808 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11809 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie tekstu w komórkach"
11811 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11812 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11813 msgstr "Znaczniki komórki _formuły"
11815 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11816 msgid ""
11817 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11818 "is marked with a green top left corner."
11819 msgstr ""
11820 "To pole wyboru określa, czy każda komórka zawierająca formułę arkusza "
11821 "kalkulacyjnego jest oznaczona na zielono w lewym górnym rogu."
11823 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11824 msgid "Show _Extension Markers"
11825 msgstr "Znaczniki _rozszerzenia"
11827 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11828 msgid ""
11829 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11830 "has been truncated in that direction."
11831 msgstr ""
11832 "To pole wyboru określa, czy małe czerwone strzałki wskazują, że zawartość "
11833 "została obcięta w danym kierunku."
11835 #: ../src/expr-name.c:725
11836 #, c-format
11837 msgid "'%s' has a circular reference"
11838 msgstr "„%s” zawiera zapętlone odwołanie"
11840 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11841 #, c-format
11842 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11843 msgstr "Już określono „%s” w arkuszu"
11845 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11846 #, c-format
11847 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11848 msgstr "Już określono „%s” w zeszycie"
11850 #: ../src/expr.c:879
11851 msgid "Internal type error"
11852 msgstr "Wewnętrzny błąd typu"
11854 #: ../src/expr.c:1550
11855 msgid "Unknown evaluation error"
11856 msgstr "Nieznany błąd obliczeń"
11858 #: ../src/file-autoft.c:86
11859 #, c-format
11860 msgid "Invalid template file: %s"
11861 msgstr "Nieprawidłowy plik szablonu: %s"
11863 #: ../src/format-template.c:539
11864 msgid "Error while opening autoformat template"
11865 msgstr "Błąd podczas otwierania szablonu automatycznego formatowania"
11867 #: ../src/format-template.c:739
11868 #, c-format
11869 msgid "%d row"
11870 msgid_plural "%d rows"
11871 msgstr[0] "%d rząd"
11872 msgstr[1] "%d rzędy"
11873 msgstr[2] "%d rzędów"
11875 #: ../src/format-template.c:740
11876 #, c-format
11877 msgid "%d col"
11878 msgid_plural "%d cols"
11879 msgstr[0] "%d kolumna"
11880 msgstr[1] "%d kolumny"
11881 msgstr[2] "%d kolumn"
11883 #: ../src/format-template.c:742
11884 #, c-format
11885 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11886 msgstr "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %s i %s"
11888 #: ../src/format-template.c:748
11889 #, c-format
11890 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11891 msgid_plural ""
11892 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11893 msgstr[0] ""
11894 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumnę"
11895 msgstr[1] ""
11896 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumny"
11897 msgstr[2] ""
11898 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumn"
11900 #: ../src/format-template.c:754
11901 #, c-format
11902 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11903 msgid_plural ""
11904 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11905 msgstr[0] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rząd"
11906 msgstr[1] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędy"
11907 msgstr[2] ""
11908 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędów"
11910 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11911 #: ../src/func-builtin.c:43
11912 msgid "SUM:sum of the given values"
11913 msgstr "SUM:suma podanych wartości"
11915 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11916 #: ../src/func-builtin.c:45
11917 msgid "values:a list of values to add"
11918 msgstr "wartości:lista wartości do dodania"
11920 #: ../src/func-builtin.c:46
11921 msgid ""
11922 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11923 "list."
11924 msgstr ""
11925 "SUM oblicza sumę wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
11926 "parametrów."
11928 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
11929 msgid "This function is Excel compatible."
11930 msgstr "Ta funkcja jest zgodna z programem Excel."
11932 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
11933 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11934 msgstr "Ta funkcja jest zgodna ze standardem OpenFormula."
11936 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11937 #: ../src/func-builtin.c:99
11938 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11939 msgstr "PRODUCT:iloczyn podanych wartości"
11941 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11942 #: ../src/func-builtin.c:101
11943 msgid "values:a list of values to multiply"
11944 msgstr "wartości:lista wartości do pomnożenia"
11946 #: ../src/func-builtin.c:102
11947 msgid ""
11948 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11949 "argument list."
11950 msgstr ""
11951 "PRODUCT oblicza iloczyn wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
11952 "parametrów."
11954 #: ../src/func-builtin.c:103
11955 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11956 msgstr "Jeśli wszystkie komórki są puste, wynikiem będzie 0."
11958 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11959 #: ../src/func-builtin.c:136
11960 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11961 msgstr "GNUMERIC_VERSION:obecna wersja programu Gnumeric"
11963 #: ../src/func-builtin.c:137
11964 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11965 msgstr "GNUMERIC_VERSION zwraca wersję programu Gnumeric jako ciąg."
11967 #: ../src/func-builtin.c:152
11968 msgid "TABLE:internal function for data tables"
11969 msgstr "TABLE:wewnętrzna funkcja dla tablic danych"
11971 #: ../src/func-builtin.c:153
11972 msgid "This function should not be called directly."
11973 msgstr "Tej funkcji nie należy wywoływać bezpośrednio."
11975 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11976 #: ../src/func-builtin.c:343
11977 msgid "IF:conditional expression"
11978 msgstr "IF:wyrażenie warunkowe"
11980 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11981 #: ../src/func-builtin.c:345
11982 msgid "cond:condition"
11983 msgstr "warunek:warunek"
11985 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11986 #: ../src/func-builtin.c:347
11987 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11988 msgstr "prawda:wartość używana, jeśli warunek jest prawdą"
11990 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11991 #: ../src/func-builtin.c:349
11992 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11993 msgstr "fałsz:wartość używana, jeśli warunek jest fałszem"
11995 #: ../src/func-builtin.c:350
11996 msgid ""
11997 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11998 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11999 "and return the last argument."
12000 msgstr ""
12001 "Ta funkcja zwraca warunek. Jeśli wynikiem jest prawda, to oceni i zwróci "
12002 "drugi parametr. W przeciwnym przypadku oceni i zwróci ostatni parametr."
12004 #: ../src/func.c:260
12005 msgid "Function implementation not available."
12006 msgstr "Implementacja funkcji jest niedostępna."
12008 #: ../src/func.c:622
12009 msgid "Unknown Function"
12010 msgstr "Nieznana funkcja"
12012 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12013 #: ../src/func.c:646
12014 #, c-format
12015 msgid "unknown%d"
12016 msgstr "nieznane%d"
12018 #: ../src/func.c:940
12019 msgid "Boolean"
12020 msgstr "Logiczne"
12022 #: ../src/func.c:942
12023 msgid "Cell Range"
12024 msgstr "Zakres komórek"
12026 #: ../src/func.c:944
12027 msgid "Area"
12028 msgstr "Obszar"
12030 #: ../src/func.c:946
12031 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12032 msgstr "Skalar, puste lub błąd"
12034 #: ../src/func.c:948
12035 msgid "Scalar"
12036 msgstr "Skalar"
12038 #. Missing values will be NULL.
12039 #: ../src/func.c:951
12040 msgid "Any"
12041 msgstr "Dowolne"
12043 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12044 #, c-format
12045 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12046 msgstr "Odświeżenie fragmentatora danych w %s"
12048 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12049 msgid "Fit"
12050 msgstr "Dopasowanie"
12052 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12053 msgid "Fit Width"
12054 msgstr "Dopasowanie szerokości"
12056 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12057 msgid "Fit Height"
12058 msgstr "Dopasowanie wysokości"
12060 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12061 msgid "100%"
12062 msgstr "100%"
12064 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12065 msgid "125%"
12066 msgstr "125%"
12068 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12069 msgid "150%"
12070 msgstr "150%"
12072 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12073 msgid "200%"
12074 msgstr "200%"
12076 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12077 msgid "300%"
12078 msgstr "300%"
12080 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12081 msgid "500%"
12082 msgstr "500%"
12084 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "%.1f x %.1f pts\n"
12088 "%d x %d pixels"
12089 msgstr ""
12090 "%.1f×%.1f punktów\n"
12091 "%d×%d pikseli"
12093 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12094 msgid "Missing function category name."
12095 msgstr "Brak nazwy kategorii funkcji."
12097 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12098 msgid "Function group is empty."
12099 msgstr "Grupa funkcji jest pusta."
12101 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12102 msgid "No func_desc_load method.\n"
12103 msgstr "Brak metody „func_desc_load”.\n"
12105 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12106 #, c-format
12107 msgid "%d function in category \"%s\""
12108 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12109 msgstr[0] "%d funkcja w kategorii „%s”"
12110 msgstr[1] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12111 msgstr[2] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12113 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12114 msgid "Missing file name."
12115 msgstr "Brak nazwy pliku."
12117 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12118 #, c-format
12119 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12120 msgstr "Nie można odczytać opisu interfejsu użytkownika z %s: %s"
12122 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12123 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12124 #, c-format
12125 msgid "User interface with %d action"
12126 msgid_plural "User interface with %d actions"
12127 msgstr[0] "Interfejs użytkownika z %d działaniem"
12128 msgstr[1] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12129 msgstr[2] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12131 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12132 msgid "Invalid solver model type."
12133 msgstr "Nieprawidłowy typ modelu solvera."
12135 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12136 msgid "Missing fields in plugin file"
12137 msgstr "Brakujące pola w pliku wtyczki"
12139 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12140 #, c-format
12141 msgid "Solver Algorithm %s"
12142 msgstr "Algorytm solvera %s"
12144 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12145 #, c-format
12146 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12147 msgstr "Plik z modułem „%s” jest w nieprawidłowym formacie."
12149 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12150 #, c-format
12151 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12152 msgstr "Plik nie zawiera tablicy „%s”."
12154 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12155 msgid "Filled Object Properties"
12156 msgstr "Właściwości wypełnionego obiektu"
12158 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12159 msgid "Line/Arrow Properties"
12160 msgstr "Właściwości linii/strzałki"
12162 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12163 msgid "Polygon Properties"
12164 msgstr "Właściwości wielokąta"
12166 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12167 msgid "clipboard"
12168 msgstr "schowek"
12170 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12171 #, c-format
12172 msgid "Cut of %s"
12173 msgstr "Wycięcie %s"
12175 #: ../src/gui-file.c:71
12176 msgid "Automatically detected"
12177 msgstr "Automatycznie wykryte"
12179 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12180 #. * Advanced and Simple
12181 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12182 msgid "Advanc_ed"
12183 msgstr "Zaawans_owane"
12185 #: ../src/gui-file.c:213
12186 msgid "Simpl_e"
12187 msgstr "Pr_oste"
12189 #: ../src/gui-file.c:310
12190 msgid "Open Spreadsheet File"
12191 msgstr "Otwórz plik arkusza kalkulacyjnego"
12193 #: ../src/gui-file.c:313
12194 msgid "Import Data File"
12195 msgstr "Zaimportuj plik danych"
12197 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12198 msgid "All Files"
12199 msgstr "Wszystkie pliki"
12201 #: ../src/gui-file.c:375
12202 msgid "Text Files"
12203 msgstr "Pliki tekstowe"
12205 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12206 msgid "Spreadsheets"
12207 msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
12209 #: ../src/gui-file.c:383
12210 msgid "Data Files"
12211 msgstr "Pliki danych"
12213 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12214 msgid "File _type:"
12215 msgstr "_Typ pliku:"
12217 #: ../src/gui-file.c:462
12218 msgid ""
12219 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12220 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12221 "different file format.\n"
12222 "Do you want to save only current sheet?"
12223 msgstr ""
12224 "Wybrany format pliku nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
12225 "pliku.\n"
12226 "Aby zapisać wszystkie arkusze, należy zapisać je w oddzielnych plikach lub "
12227 "wybrać inny format pliku.\n"
12228 "Zapisać tylko bieżący arkusz?"
12230 #: ../src/gui-file.c:535
12231 msgid "Save the current workbook as"
12232 msgstr "Zapisz bieżący zeszyt jako"
12234 #: ../src/gui-file.c:536
12235 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12236 msgstr "Wyeksportuj bieżący zeszyt lub arkusz do"
12238 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12239 msgid "Untitled"
12240 msgstr "Bez tytułu"
12242 #: ../src/gui-file.c:700
12243 msgid ""
12244 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12245 "use this name anyway?"
12246 msgstr ""
12247 "Podane rozszerzenie pliku nie odpowiada wybranemu typowi pliku. Użyć tej "
12248 "nazwy mimo to?"
12250 #: ../src/gui-file.c:771
12251 msgid "%F %T"
12252 msgstr "%F %T"
12254 #: ../src/gui-file.c:779
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12258 "will overwrite someone else's changes.\n"
12259 "\n"
12260 "File: <b>%s</b>\n"
12261 "Location: %s\n"
12262 "\n"
12263 "Last modified: <b>%s</b>\n"
12264 msgstr ""
12265 "Zapisywany plik został zmieniony na dysku. Kontynuacja zastąpi zmiany kogoś "
12266 "innego.\n"
12267 "\n"
12268 "Plik: <b>%s</b>\n"
12269 "Położenie: %s\n"
12270 "\n"
12271 "Ostatnia modyfikacja: <b>%s</b>\n"
12273 #: ../src/gui-file.c:785
12274 msgid "Overwrite"
12275 msgstr "Zastąp"
12277 #: ../src/gui-file.c:866
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12281 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12282 msgstr ""
12283 "Wyeksportować <b>bieżący arkusz</b> tego zeszytu do położenia „<b>%s</b>” za "
12284 "pomocą eksportera „<b>%s</b>”?"
12286 #: ../src/gui-file.c:870
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12290 "'<b>%s</b>' exporter?"
12291 msgstr ""
12292 "Wyeksportować ten zeszyt do położenia „<b>%s</b>” za pomocą eksportera „<b>"
12293 "%s</b>”?"
12295 #: ../src/gui-file.c:897
12296 msgid ""
12297 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12298 "in this session."
12299 msgstr ""
12300 "Nie można powtórzyć eksportu, ponieważ w tej sesji nie zostały zapisane "
12301 "żadne poprzednie informacje o eksporcie."
12303 #: ../src/gui-util.c:48
12304 msgid "Multiple errors\n"
12305 msgstr "Wiele błędów\n"
12307 #: ../src/gui-util.c:1040
12308 msgid "Question"
12309 msgstr "Pytanie"
12311 #: ../src/gui-util.c:1045
12312 msgid "Warning"
12313 msgstr "Ostrzeżenie"
12315 #: ../src/gui-util.c:1233
12316 #, c-format
12317 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12318 msgstr ""
12319 "Wtyczka z identyfikatorem %s jest wymagana, ale nie można jej odnaleźć."
12321 #: ../src/gui-util.c:1241
12322 #, c-format
12323 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12324 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana, ale nie jest wczytana."
12326 #: ../src/gui-util.h:151
12327 msgctxt "Stock label"
12328 msgid "_Open"
12329 msgstr "_Otwórz"
12331 #: ../src/gui-util.h:154
12332 msgctxt "Stock label"
12333 msgid "_Save"
12334 msgstr "_Zapisz"
12336 #: ../src/gui-util.h:157
12337 msgctxt "Stock label"
12338 msgid "Save _As"
12339 msgstr "Z_apisz jako"
12341 #: ../src/gui-util.h:160
12342 msgctxt "Stock label"
12343 msgid "_Cancel"
12344 msgstr "_Anuluj"
12346 #: ../src/gui-util.h:163
12347 msgctxt "Stock label"
12348 msgid "_OK"
12349 msgstr "_OK"
12351 #: ../src/hlink.c:278
12352 msgid "Link target"
12353 msgstr "Cel odnośnika"
12355 #: ../src/hlink.c:481
12356 #, c-format
12357 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12358 msgstr "Nie można aktywować adresu URL „%s”"
12360 #: ../src/hlink.c:538
12361 #, c-format
12362 msgid "Unable to open '%s'"
12363 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12365 #: ../src/item-bar.c:859
12366 msgid "Width:"
12367 msgstr "Szerokość:"
12369 #: ../src/item-bar.c:859
12370 msgid "Height"
12371 msgstr "Wysokość"
12373 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12374 #: ../src/item-bar.c:864
12375 #, c-format
12376 msgid "(%d pixel)"
12377 msgid_plural "(%d pixels)"
12378 msgstr[0] "(%d piksel)"
12379 msgstr[1] "(%d piksele)"
12380 msgstr[2] "(%d pikseli)"
12382 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12383 #: ../src/item-bar.c:869
12384 #, c-format
12385 msgid "%d.00 pt"
12386 msgstr "%d,00 pt"
12388 #: ../src/item-bar.c:869
12389 #, c-format
12390 msgid "%d.00 pts"
12391 msgstr "%d,00 pt"
12393 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12394 #: ../src/item-bar.c:873
12395 #, c-format
12396 msgid "%.2f pts"
12397 msgstr "%.2f pt"
12399 #: ../src/item-cursor.c:821
12400 msgid "_Move"
12401 msgstr "_Przenieś"
12403 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2249
12404 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12406 msgid "_Copy"
12407 msgstr "S_kopiuj"
12409 #: ../src/item-cursor.c:827
12410 msgid "Copy _Formats"
12411 msgstr "Skopiuj _formaty"
12413 #: ../src/item-cursor.c:829
12414 msgid "Copy _Values"
12415 msgstr "Skopiuj _wartości"
12417 #: ../src/item-cursor.c:834
12418 msgid "Shift _Down and Copy"
12419 msgstr "Przesuń komórki w _dół i skopiuj"
12421 #: ../src/item-cursor.c:836
12422 msgid "Shift _Right and Copy"
12423 msgstr "Przesuń komórki w p_rawo i skopiuj"
12425 #: ../src/item-cursor.c:838
12426 msgid "Shift Dow_n and Move"
12427 msgstr "P_rzesuń komórki w dół i przenieś"
12429 #: ../src/item-cursor.c:840
12430 msgid "Shift Righ_t and Move"
12431 msgstr "Pr_zesuń komórki w prawo i przenieś"
12433 #: ../src/item-cursor.c:845
12434 msgid "C_ancel"
12435 msgstr "_Anuluj"
12437 #: ../src/item-cursor.c:1104
12438 msgid "Drag to autofill"
12439 msgstr "Przeciągnij, aby wypełnić automatycznie"
12441 #: ../src/item-cursor.c:1107
12442 msgid "Drag to move"
12443 msgstr "Przeciągnij, aby przenieść"
12445 #: ../src/libgnumeric.c:143
12446 msgid "Display Gnumeric's version"
12447 msgstr "Wyświetla wersję programu Gnumeric"
12449 #: ../src/libgnumeric.c:152
12450 msgid "Set the root library directory"
12451 msgstr "Ustawia główny katalog bibliotek"
12453 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12454 msgid "DIR"
12455 msgstr "KATALOG"
12457 #: ../src/libgnumeric.c:158
12458 msgid "Adjust the root data directory"
12459 msgstr "Ustawia główny katalog danych"
12461 #: ../src/libgnumeric.c:175
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "gnumeric version '%s'\n"
12465 "datadir := '%s'\n"
12466 "libdir := '%s'\n"
12467 msgstr ""
12468 "Gnumeric w wersji „%s”\n"
12469 "Katalog z danymi := „%s”\n"
12470 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
12472 #: ../src/libgnumeric.c:199
12473 msgid "Gnumeric Options"
12474 msgstr "Opcje programu Gnumeric"
12476 #: ../src/libgnumeric.c:199
12477 msgid "Show Gnumeric Options"
12478 msgstr "Wyświetla opcje programu Gnumeric"
12480 #: ../src/main-application.c:63
12481 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12482 msgstr "Określa rozmiar i położenie pierwszego okna"
12484 #: ../src/main-application.c:64
12485 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12486 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+POZX+POZY"
12488 #: ../src/main-application.c:67
12489 msgid "Don't show splash screen"
12490 msgstr "Bez wyświetlania ekranu powitalnego"
12492 #: ../src/main-application.c:69
12493 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12494 msgstr "Bez wyświetlania okien ostrzeżeń podczas importowania"
12496 #: ../src/main-application.c:78
12497 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12498 msgstr "Kończy działanie natychmiast po wczytaniu wybranych zeszytów"
12500 #: ../src/main-application.c:112
12501 msgid "[FILE ...]"
12502 msgstr "[PLIK…]"
12504 #: ../src/main-application.c:129 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
12505 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12506 #, c-format
12507 msgid ""
12508 "%s\n"
12509 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12510 msgstr ""
12511 "%s\n"
12512 "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
12513 "poleceń.\n"
12515 #: ../src/parser.y:354
12516 #, c-format
12517 msgid "An array must have at least 1 element"
12518 msgstr "Tablica musi mieć co najmniej 1 element"
12520 #: ../src/parser.y:380
12521 #, c-format
12522 msgid "Arrays must be rectangular"
12523 msgstr "Tablica musi być prostokątna"
12525 #: ../src/parser.y:406
12526 #, c-format
12527 msgid "Constructed ranges use simple references"
12528 msgstr "Utworzone zakresy wykorzystują proste odwołania"
12530 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12531 #, c-format
12532 msgid "All entries in the set must be references"
12533 msgstr "Wszystkie elementy w zbiorze muszą być odwołaniami"
12535 #: ../src/parser.y:497
12536 #, c-format
12537 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12538 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w arkuszu „%s”"
12540 #: ../src/parser.y:500
12541 #, c-format
12542 msgid "Name '%s' does not exist"
12543 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje"
12545 #: ../src/parser.y:514
12546 #, c-format
12547 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12548 msgstr "„%s” nie może być użyte jako nazwa"
12550 #: ../src/parser.y:572
12551 #, c-format
12552 msgid "Unknown sheet '%s'"
12553 msgstr "Nieznany arkusz „%s”"
12555 #: ../src/parser.y:677
12556 #, c-format
12557 msgid "() is an invalid expression"
12558 msgstr "() to nieprawidłowe wyrażenie"
12560 #: ../src/parser.y:724
12561 #, c-format
12562 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12563 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w zeszycie"
12565 #: ../src/parser.y:781
12566 #, c-format
12567 msgid "Unknown workbook '%s'"
12568 msgstr "Nieznany zeszyt „%s”"
12570 #: ../src/parser.y:798
12571 #, c-format
12572 msgid "Unknown workbook"
12573 msgstr "Nieznany zeszyt"
12575 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12576 #, c-format
12577 msgid "Could not find matching closing quote"
12578 msgstr ""
12579 "Nie można odnaleźć odpowiadającego zamykającego cudzysłowu lub apostrofu"
12581 #: ../src/parser.y:1244
12582 #, c-format
12583 msgid "Sheet name is required"
12584 msgstr "Wymagana jest nazwa arkusza"
12586 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12587 #, c-format
12588 msgid "The number is out of range"
12589 msgstr "Liczba jest poza zakresem"
12591 #: ../src/parser.y:1366
12592 #, c-format
12593 msgid "Improperly formatted error token"
12594 msgstr "Niewłaściwie sformatowany token błędu"
12596 #: ../src/parser.y:1623
12597 #, c-format
12598 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12599 msgstr "W tym kontekście wiele wyrażeń nie jest obsługiwanych"
12601 #: ../src/parser.y:1646
12602 #, c-format
12603 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12604 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu otwierającego"
12606 #: ../src/parser.y:1650
12607 #, c-format
12608 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12609 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu zamykającego"
12611 #: ../src/parser.y:1654
12612 #, c-format
12613 msgid "Invalid expression"
12614 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
12616 #: ../src/parser.y:1658
12617 #, c-format
12618 msgid "Unexpected token %c"
12619 msgstr "Nieoczekiwany token %c"
12621 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12622 #: ../src/print-info.c:347
12623 msgid "Page &[PAGE]"
12624 msgstr "&[PAGE]. strona"
12626 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12627 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12628 msgstr "&[PAGE]. strona z &[PAGES]"
12630 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12631 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12632 msgid "&[TAB]"
12633 msgstr "&[TAB]"
12635 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12636 msgid "&[DATE]"
12637 msgstr "&[DATE]"
12639 #: ../src/print-info.c:634
12640 msgid "File Name"
12641 msgstr "Nazwa pliku"
12643 #: ../src/print-info.c:646
12644 msgid "Path "
12645 msgstr "Ścieżka "
12647 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12648 msgid "Title"
12649 msgstr "Tytuł"
12651 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12652 #, c-format
12653 msgid "There is no such sheet"
12654 msgstr "Nie ma takiego arkusza"
12656 #: ../src/print-info.c:934
12657 #, c-format
12658 msgid "There is no object with name '%s'"
12659 msgstr "Nie ma obiektu o nazwie „%s”"
12661 #: ../src/print-info.c:951
12662 #, c-format
12663 msgid "Unknown paper size"
12664 msgstr "Nieznany rozmiar papieru"
12666 #: ../src/print-info.c:961
12667 #, c-format
12668 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12669 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera PDF"
12671 #: ../src/print-info.c:982
12672 msgid "PDF export"
12673 msgstr "Eksport PDF"
12675 #: ../src/print.c:700
12676 msgid "Even one cell is too large for this page."
12677 msgstr "Nawet jedna komórka jest zbyt wielka dla tej strony."
12679 #: ../src/print.c:991
12680 msgid "Print Selection"
12681 msgstr "Druk zaznaczenia"
12683 #: ../src/print.c:1245
12684 msgid ""
12685 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12686 "Do you really want to proceed?"
12687 msgstr ""
12688 "Zaznaczono więcej niż 1000 stron do podglądu. To może zająć dużo czasu. Na "
12689 "pewno kontynuować?"
12691 #: ../src/print.c:1332
12692 msgid "Preparing to preview"
12693 msgstr "Przygotowywanie podglądu"
12695 #: ../src/print.c:1333
12696 msgid "Preparing to print"
12697 msgstr "Przygotowywanie wydruku"
12699 #: ../src/print.c:1423
12700 #, c-format
12701 msgid "Creating preview of page %3d"
12702 msgstr "Tworzenie podglądu %3d. strony"
12704 #: ../src/print.c:1424
12705 #, c-format
12706 msgid "Printing page %3d"
12707 msgstr "Drukowanie %3d. strony"
12709 #: ../src/print.c:1428
12710 #, c-format
12711 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12712 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12713 msgstr[0] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d strony"
12714 msgstr[1] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
12715 msgstr[2] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
12717 #: ../src/print.c:1431
12718 #, c-format
12719 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12720 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12721 msgstr[0] "Drukowanie %3d. strony z %3d strony"
12722 msgstr[1] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
12723 msgstr[2] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
12725 #: ../src/print.c:1497
12726 msgid "_All workbook sheets"
12727 msgstr "_Wszystkie arkusze zeszytu"
12729 #: ../src/print.c:1502
12730 msgid "Also print _hidden sheets"
12731 msgstr "Drukowanie także _ukrytych arkuszy"
12733 #: ../src/print.c:1510
12734 msgid "A_ctive workbook sheet"
12735 msgstr "_Aktywny arkusz zeszytu"
12737 #: ../src/print.c:1515
12738 msgid "_Workbook sheets:"
12739 msgstr "Arkusze _zeszytu:"
12741 #: ../src/print.c:1520
12742 msgid "Current _selection only"
12743 msgstr "Tylko obecne _zaznaczenie"
12745 #: ../src/print.c:1528
12746 msgid "_Ignore defined print area"
12747 msgstr "_Ignorowanie określonego obszaru wydruku"
12749 #: ../src/print.c:1535
12750 msgid "from:"
12751 msgstr "od:"
12753 #: ../src/print.c:1559
12754 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12755 msgstr "Ignorowanie wszystkich _ręcznych podziałów stron"
12757 #: ../src/print.c:1859
12758 #, c-format
12759 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12760 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla wydruku się nie powiodło: %s"
12762 #: ../src/print.c:1877
12763 msgid "Gnumeric Print Range"
12764 msgstr "Zakres drukowania programu Gnumeric"
12766 #: ../src/print.c:1893
12767 msgid "Print to File"
12768 msgstr "Drukowanie do pliku"
12770 #: ../src/search.c:127
12771 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12772 msgstr "Wyszukiwanie wyrażeń regularnych i liczb wzajemnie się wyklucza."
12774 #: ../src/search.c:131
12775 msgid "The search text must be a number."
12776 msgstr "Wyszukiwany tekst musi być liczbą."
12778 #: ../src/search.c:138
12779 msgid "You must specify a range to search."
12780 msgstr "Należy określić zakres wyszukiwania."
12782 #: ../src/search.c:142
12783 msgid "The search range is invalid."
12784 msgstr "Zakres wyszukiwania jest nieprawidłowy."
12786 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12787 #, c-format
12788 msgid "%s does not support multiple ranges"
12789 msgstr "%s nie obsługuje wielu zakresów"
12791 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12792 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12793 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12794 #. translate to the empty string.
12795 #: ../src/sheet-autofill.c:61
12796 #, c-format
12797 msgid "%dQ"
12798 msgstr "%d kw. "
12800 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12801 msgid "(empty)"
12802 msgstr "(puste)"
12804 #: ../src/sheet-control-gui.c:2161 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12805 #, c-format
12806 msgid "Remove %d Link"
12807 msgid_plural "Remove %d Links"
12808 msgstr[0] "Usuń %d odnośnik"
12809 msgstr[1] "Usuń %d odnośniki"
12810 msgstr[2] "Usuń %d odnośników"
12812 #: ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:276
12813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12814 msgid "Cu_t"
12815 msgstr "_Wytnij"
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12818 msgid "_Paste"
12819 msgstr "Wk_lej"
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
12822 msgid "Paste _Special"
12823 msgstr "Wklej sp_ecjalnie"
12825 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12826 msgid "_Insert Cells..."
12827 msgstr "W_staw Komórki…"
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12830 msgid "_Delete Cells..."
12831 msgstr "_Usuń komórki…"
12833 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12834 msgid "_Insert Column(s)"
12835 msgstr "W_staw kolumny"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268
12838 msgid "_Delete Column(s)"
12839 msgstr "_Usuń kolumny"
12841 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
12842 msgid "_Insert Row(s)"
12843 msgstr "W_staw rzędy"
12845 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276
12846 msgid "_Delete Row(s)"
12847 msgstr "_Usuń rzędy"
12849 #: ../src/sheet-control-gui.c:2281
12850 msgid "Clear Co_ntents"
12851 msgstr "Wy_czyść zawartość"
12853 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12854 msgid "Add _Comment..."
12855 msgstr "Dodaj _komentarz…"
12857 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288
12858 msgid "Edit Co_mment..."
12859 msgstr "Modyfikuj k_omentarz…"
12861 #: ../src/sheet-control-gui.c:2290
12862 msgid "_Remove Comments"
12863 msgstr "_Usuń komentarze"
12865 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293
12866 msgid "Add _Hyperlink..."
12867 msgstr "Dodaj _odnośnik…"
12869 #: ../src/sheet-control-gui.c:2296
12870 msgid "Edit _Hyperlink..."
12871 msgstr "Modyfikuj _odnośnik…"
12873 #: ../src/sheet-control-gui.c:2299
12874 msgid "_Remove Hyperlink"
12875 msgstr "_Usuń odnośnik"
12877 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12878 msgid "_Edit DataSlicer"
12879 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych"
12881 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12882 msgid "_Refresh DataSlicer"
12883 msgstr "_Odśwież fragmentator danych"
12885 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
12886 msgid "DataSlicer Field _Order "
12887 msgstr "_Kolejność pól fragmentatora danych "
12889 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321
12890 msgid "Up"
12891 msgstr "W górę"
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324
12894 msgid "Down"
12895 msgstr "W dół"
12897 #. end sub menu
12898 #: ../src/sheet-control-gui.c:2331
12899 msgid "_Format All Cells..."
12900 msgstr "_Formatuj wszystkie komórki…"
12902 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333
12903 msgid "C_onditional Formatting..."
12904 msgstr "Formatowanie w_arunkowe…"
12906 #: ../src/sheet-control-gui.c:2338
12907 msgid "_Unmerge"
12908 msgstr "_Odłącz"
12910 #: ../src/sheet-control-gui.c:2340 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12911 msgid "Auto Fit _Width"
12912 msgstr "Automatyczne dopasowanie _szerokości"
12914 #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12915 msgid "Auto Fit _Height"
12916 msgstr "Automatyczne dopasowanie _wysokości"
12918 #. start sub menu
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12920 msgid "_Width..."
12921 msgstr "_Szerokość…"
12923 #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12924 msgid "_Auto Fit Width"
12925 msgstr "_Automatyczne dopasowanie szerokości"
12927 #: ../src/sheet-control-gui.c:2349 ../src/sheet-control-gui.c:2357
12928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12929 msgid "_Hide"
12930 msgstr "Uk_ryj"
12932 #: ../src/sheet-control-gui.c:2350 ../src/sheet-control-gui.c:2358
12933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12934 msgid "_Unhide"
12935 msgstr "_Odkryj"
12937 #. start sub menu
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2355
12939 msgid "Hei_ght..."
12940 msgstr "Wys_okość…"
12942 #: ../src/sheet-control-gui.c:2356 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12943 msgid "_Auto Fit Height"
12944 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie wysokości"
12946 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2491
12948 #, c-format
12949 msgid "_Remove %d Link"
12950 msgid_plural "_Remove %d Links"
12951 msgstr[0] "_Usuń %d odnośnik"
12952 msgstr[1] "_Usuń %d odnośniki"
12953 msgstr[2] "_Usuń %d odnośników"
12955 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12956 #: ../src/sheet-control-gui.c:2496
12957 #, c-format
12958 msgid "_Remove %d Comment"
12959 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12960 msgstr[0] "_Usuń %d komentarz"
12961 msgstr[1] "_Usuń %d komentarze"
12962 msgstr[2] "_Usuń %d komentarzy"
12964 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
12965 #, c-format
12966 msgid "_Insert %d Cell..."
12967 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12968 msgstr[0] "W_staw %d komórkę…"
12969 msgstr[1] "W_staw %d komórki…"
12970 msgstr[2] "W_staw %d komórek…"
12972 #: ../src/sheet-control-gui.c:2501
12973 #, c-format
12974 msgid "_Delete %d Cell..."
12975 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12976 msgstr[0] "_Usuń %d komórkę…"
12977 msgstr[1] "_Usuń %d komórki…"
12978 msgstr[2] "_Usuń %d komórek…"
12980 #: ../src/sheet-control-gui.c:2507
12981 #, c-format
12982 msgid "_Insert %d Column"
12983 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12984 msgstr[0] "W_staw %d kolumnę"
12985 msgstr[1] "W_staw %d kolumny"
12986 msgstr[2] "W_staw %d kolumn"
12988 #: ../src/sheet-control-gui.c:2509
12989 #, c-format
12990 msgid "_Delete %d Column"
12991 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12992 msgstr[0] "_Usuń %d kolumnę"
12993 msgstr[1] "_Usuń %d kolumny"
12994 msgstr[2] "_Usuń %d kolumn"
12996 #: ../src/sheet-control-gui.c:2512
12997 #, c-format
12998 msgid "_Format %d Column"
12999 msgid_plural "_Format %d Columns"
13000 msgstr[0] "_Formatuj %d kolumnę"
13001 msgstr[1] "_Formatuj %d kolumny"
13002 msgstr[2] "_Formatuj %d kolumn"
13004 #: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13005 #, c-format
13006 msgid "_Insert %d Row"
13007 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13008 msgstr[0] "W_staw %d rząd"
13009 msgstr[1] "W_staw %d rzędy"
13010 msgstr[2] "W_staw %d rzędów"
13012 #: ../src/sheet-control-gui.c:2521
13013 #, c-format
13014 msgid "_Delete %d Row"
13015 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13016 msgstr[0] "_Usuń %d rząd"
13017 msgstr[1] "_Usuń %d rzędy"
13018 msgstr[2] "_Usuń %d rzędów"
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2525
13021 #, c-format
13022 msgid "_Format %d Row"
13023 msgid_plural "_Format %d Rows"
13024 msgstr[0] "_Formatuj %d rząd"
13025 msgstr[1] "_Formatuj %d rzędy"
13026 msgstr[2] "_Formatuj %d rzędów"
13028 #: ../src/sheet-control-gui.c:2532
13029 #, c-format
13030 msgid "_Format %d Cell..."
13031 msgid_plural "_Format %d Cells"
13032 msgstr[0] "_Formatuj %d komórkę…"
13033 msgstr[1] "_Formatuj %d komórki…"
13034 msgstr[2] "_Formatuj %d komórek…"
13036 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13037 #: ../src/sheet-control-gui.c:2978
13038 #, c-format
13039 msgid "Duplicate %d Object"
13040 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13041 msgstr[0] "Powiel %d obiekt"
13042 msgstr[1] "Powiel %d obiekty"
13043 msgstr[2] "Powiel %d obiektów"
13045 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13046 #: ../src/sheet-control-gui.c:2981
13047 #, c-format
13048 msgid "Insert %d Object"
13049 msgid_plural "Insert %d Objects"
13050 msgstr[0] "Wstaw %d obiekt"
13051 msgstr[1] "Wstaw %d obiekty"
13052 msgstr[2] "Wstaw %d obiektów"
13054 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13055 #: ../src/sheet-control-gui.c:2985
13056 #, c-format
13057 msgid "Move %d Object"
13058 msgid_plural "Move %d Objects"
13059 msgstr[0] "Przenieś %d obiekt"
13060 msgstr[1] "Przenieś %d obiekty"
13061 msgstr[2] "Przenieś %d obiektów"
13063 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13064 #: ../src/sheet-control-gui.c:2988
13065 #, c-format
13066 msgid "Resize %d Object"
13067 msgid_plural "Resize %d Objects"
13068 msgstr[0] "Zmień rozmiar %d obiektu"
13069 msgstr[1] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13070 msgstr[2] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13072 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13073 #: ../src/sheet-control-gui.c:3227
13074 #, c-format
13075 msgid "By %s:"
13076 msgstr "Według %s:"
13078 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13079 msgid "Merge"
13080 msgstr "Scal"
13082 #: ../src/sheet-merge.c:87
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "There is already a merged region that intersects\n"
13086 "%s!%s"
13087 msgstr ""
13088 "Istnieje już scalony obszar przecinający\n"
13089 "%s!%s"
13091 #: ../src/sheet-object.c:151
13092 msgid "Snap object to grid"
13093 msgstr "Przyciągnij obiekt do siatki"
13095 #: ../src/sheet-object.c:267
13096 msgid "Size _& Position"
13097 msgstr "Rozmiar _i pozycja"
13099 #: ../src/sheet-object.c:268
13100 msgid "_Snap to Grid"
13101 msgstr "_Przyciągnij do siatki"
13103 #: ../src/sheet-object.c:269
13104 msgid "_Order"
13105 msgstr "_Kolejność"
13107 #: ../src/sheet-object.c:270
13108 msgid "Pul_l to Front"
13109 msgstr "_Przeciągnij na przód"
13111 #: ../src/sheet-object.c:271
13112 msgid "Pull _Forward"
13113 msgstr "Przeciągnij do p_rzodu"
13115 #: ../src/sheet-object.c:272
13116 msgid "Push _Backward"
13117 msgstr "Przeciągnij do _tyłu"
13119 #: ../src/sheet-object.c:273
13120 msgid "Pus_h to Back"
13121 msgstr "Przecią_gnij w tył"
13123 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13124 msgid "_Delete"
13125 msgstr "_Usuń"
13127 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13128 msgid "Print"
13129 msgstr "Wydrukuj"
13131 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13132 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13133 #, c-format
13134 msgid "Unknown failure while saving image"
13135 msgstr "Nieznane niepowodzenie podczas zapisywania obrazu"
13137 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13138 msgid "Save as"
13139 msgstr "Zapisz jako"
13141 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13142 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13143 msgid "_Save As Image"
13144 msgstr "_Zapisz jako obraz"
13146 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13147 msgid "Open in _New Window"
13148 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
13150 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13151 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13152 msgstr "Skopiuj do _nowego arkusza wykresu"
13154 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13155 msgid "Series as:"
13156 msgstr "Serie jako:"
13158 #. Translators: Series as "Columns"
13159 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13160 msgctxt "graph"
13161 msgid "Columns"
13162 msgstr "Kolumny"
13164 #. Translators: Series as "Rows"
13165 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13166 msgctxt "graph"
13167 msgid "Rows"
13168 msgstr "Rzędy"
13170 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13171 msgid "Use first series as shared abscissa"
13172 msgstr "Pierwsze serie jako wspólna odcięta"
13174 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13175 msgid "New graph sheet"
13176 msgstr "Nowy arkusz wykresu"
13178 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13179 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13180 msgstr ""
13181 "Widżet obiektu arkusza nie zostanie wydrukowany z powodu błędu biblioteki GTK"
13182 "+ o numerze 705640."
13184 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13185 msgid "Frame"
13186 msgstr "Ramka"
13188 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13189 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13190 msgid "Button"
13191 msgstr "Przycisk"
13193 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13194 msgid "Pressed Button"
13195 msgstr "Naciśnięty przycisk"
13197 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13198 msgid "Released Button"
13199 msgstr "Zwolniony przycisk"
13201 #. FIXME: This text sucks:
13202 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13203 msgid "Change widget"
13204 msgstr "Zmień widżet"
13206 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13207 msgid "Adjustment Properties"
13208 msgstr "Właściwości dostosowania"
13210 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13211 msgid "Configure Scrollbar"
13212 msgstr "Skonfiguruj pasek przewijania"
13214 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13215 msgid "Configure Spinbutton"
13216 msgstr "Skonfiguruj wejście liczbowe"
13218 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13219 msgid "Spinbutton Properties"
13220 msgstr "Właściwości wejścia liczbowego"
13222 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13223 msgid "Configure Slider"
13224 msgstr "Skonfiguruj suwak"
13226 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13227 msgid "Slider Properties"
13228 msgstr "Właściwości suwaka"
13230 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13231 #, c-format
13232 msgid "CheckBox %d"
13233 msgstr "Pole wyboru %d"
13235 #. FIXME: This text sucks:
13236 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13237 msgid "Clicking checkbox"
13238 msgstr "Kliknięcie pola wyboru"
13240 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13241 msgid "RadioButton"
13242 msgstr "Przycisk pojedynczego wyboru"
13244 #. FIXME: This text sucks:
13245 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13246 msgid "Clicking radiobutton"
13247 msgstr "Kliknięcie przycisku pojedynczego wyboru"
13249 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13250 msgid "Clicking in list"
13251 msgstr "Kliknięcie na liście"
13253 #: ../src/sheet-view.c:404
13254 msgid "Copy"
13255 msgstr "Skopiuj"
13257 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13258 msgid "Cut"
13259 msgstr "Wytnij"
13261 #. Oh, yeah?
13262 #: ../src/sheet.c:846
13263 msgid ""
13264 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13265 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13266 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13267 "name.  Expect weirdness."
13268 msgstr ""
13269 "To jest specjalna wersja programu Gnumeric. Program został\n"
13270 "skompilowany z obsługą bardzo dużej liczby kolumn. Dostęp do\n"
13271 "kolumn o nazwie TRUE może kolidować ze stałą o tej samej nazwie.\n"
13272 "Należy spodziewać się dziwnych rzeczy."
13274 #: ../src/sheet.c:906
13275 msgid "Display Zeros"
13276 msgstr "Wyświetlanie zer"
13278 #: ../src/sheet.c:907
13279 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13280 msgstr "Kontrola, czy zera są wyświetlane jako wymazane."
13282 #: ../src/sheet.c:912
13283 msgid "Display Grid"
13284 msgstr "Wyświetlenie siatki"
13286 #: ../src/sheet.c:913
13287 msgid "Control whether the grid is shown."
13288 msgstr "Kontrola, czy siatka jest wyświetlana."
13290 #: ../src/sheet.c:3569
13291 msgid "Target region contains merged cells"
13292 msgstr "Obszar docelowy zawiera scalone komórki"
13294 #: ../src/sheet.c:3635
13295 msgid "cannot operate on merged cells"
13296 msgstr "nie można działać na scalonych komórkach"
13298 #: ../src/sheet.c:3649
13299 msgid "cannot operate on array formulæ"
13300 msgstr "nie można działać na wyrażeniach tablicowych"
13302 #: ../src/sheet.c:5146
13303 msgid "Insert Columns"
13304 msgstr "Wstaw kolumny"
13306 #: ../src/sheet.c:5164
13307 msgid "Delete Columns"
13308 msgstr "Usuń kolumny"
13310 #: ../src/sheet.c:5182
13311 msgid "Insert Rows"
13312 msgstr "Wstaw rzędy"
13314 #: ../src/sheet.c:5200
13315 msgid "Delete Rows"
13316 msgstr "Usuń rzędy"
13318 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13319 #: ../src/ssindex.c:45
13320 msgid "Display program version"
13321 msgstr "Wyświetla wersję programu"
13323 #: ../src/ssconvert.c:71
13324 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13325 msgstr "Więcej informacji podczas konwersji"
13327 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13328 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13329 msgstr "Opcjonalnie określa kodowanie importowanej zawartości"
13331 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13332 msgid "ENCODING"
13333 msgstr "KODOWANIE"
13335 #: ../src/ssconvert.c:87
13336 msgid "Optionally specify which importer to use"
13337 msgstr "Opcjonalnie określa, którego importera użyć"
13339 #: ../src/ssconvert.c:94
13340 msgid "List the available importers"
13341 msgstr "Lista dostępnych importerów"
13343 #: ../src/ssconvert.c:103
13344 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13345 msgstr ""
13346 "Łączy wymienione pliki (wszystkie tego samego formatu), aby utworzyć ten plik"
13348 #: ../src/ssconvert.c:110
13349 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13350 msgstr "Opcjonalnie określa, którego eksportera użyć"
13352 #: ../src/ssconvert.c:117
13353 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13354 msgstr "Szczegółowe instrukcje dla wybranego eksportera"
13356 #: ../src/ssconvert.c:118
13357 msgid "string"
13358 msgstr "ciąg"
13360 #: ../src/ssconvert.c:124
13361 msgid "List the available exporters"
13362 msgstr "Lista dostępnych eksporterów"
13364 #: ../src/ssconvert.c:131
13365 msgid ""
13366 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13367 "time"
13368 msgstr ""
13369 "Eksportuje plik dla każdego arkusza, jeśli eksporter obsługuje tylko jeden "
13370 "arkusz na raz"
13372 #: ../src/ssconvert.c:138
13373 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13374 msgstr "Przelicza wszystkie komórki przed zapisaniem wyniku"
13376 #: ../src/ssconvert.c:145
13377 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13378 msgstr "Zmienia rozmiar do podanych RZĘDÓWxKOLUMN"
13380 #: ../src/ssconvert.c:156
13381 msgid "The range to export"
13382 msgstr "Zakres do eksportu"
13384 #: ../src/ssconvert.c:163
13385 msgid "Goal seek areas"
13386 msgstr "Obszary poszukiwania celu"
13388 #: ../src/ssconvert.c:170
13389 msgid "Run the solver"
13390 msgstr "Uruchamia solver"
13392 #: ../src/ssconvert.c:177
13393 msgid "Tool test specs"
13394 msgstr "Narzędzie testowe specyfikacji"
13396 #: ../src/ssconvert.c:230
13397 msgid "Cannot parse export options."
13398 msgstr "Nie można przetworzyć opcji eksportu."
13400 #: ../src/ssconvert.c:236
13401 #, c-format
13402 msgid "The file saver does not take options\n"
13403 msgstr "Moduł zapisywania plików nie przyjmuje opcji\n"
13405 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13406 #: ../src/ssconvert.c:393
13407 #, c-format
13408 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13409 msgstr ""
13410 "Konflikt nazwy podczas scalania: „%s” pojawia się dwa razy w zakresie "
13411 "zeszytu.\n"
13413 #: ../src/ssconvert.c:542
13414 #, c-format
13415 msgid "Failed to create solver"
13416 msgstr "Utworzenie solvera się nie powiodło"
13418 #: ../src/ssconvert.c:561
13419 #, c-format
13420 msgid "Solver ran, but failed"
13421 msgstr "Solver został uruchomiony, ale się nie powiódł"
13423 #: ../src/ssconvert.c:573
13424 #, c-format
13425 msgid "Solver: %s\n"
13426 msgstr "Solver: %s\n"
13428 #: ../src/ssconvert.c:682
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "Unknown exporter '%s'.\n"
13432 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13433 msgstr ""
13434 "Nieznany eksporter „%s”.\n"
13435 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13437 #: ../src/ssconvert.c:702
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13441 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13442 msgstr ""
13443 "Nie można odgadnąć, którego eksportera użyć dla „%s”.\n"
13444 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13446 #: ../src/ssconvert.c:714
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13450 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13451 msgstr ""
13452 "Wymagana jest nazwa pliku wyjściowego lub podanie typu eksportu.\n"
13453 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13455 #: ../src/ssconvert.c:724
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "Unknown importer '%s'.\n"
13459 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13460 msgstr ""
13461 "Nieznany importer „%s”.\n"
13462 "„--list-importers” wyświetli listę możliwych importerów.\n"
13464 #: ../src/ssconvert.c:748
13465 #, c-format
13466 msgid "Loading %s failed\n"
13467 msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło\n"
13469 #: ../src/ssconvert.c:862
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13473 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13474 "S.\n"
13475 msgstr ""
13476 "Wybrany eksporter (%s) nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
13477 "pliku.\n"
13478 "Tylko bieżący arkusz zostanie zapisany. „-S” umożliwia obejście tego "
13479 "ograniczenia.\n"
13481 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13482 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13483 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY [PLIK-WYJŚCIOWY]"
13485 #: ../src/ssconvert.c:910
13486 #, c-format
13487 msgid ""
13488 "ssconvert version '%s'\n"
13489 "datadir := '%s'\n"
13490 "libdir := '%s'\n"
13491 msgstr ""
13492 "ssconvert w wersji „%s”\n"
13493 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13494 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13496 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
13497 #, c-format
13498 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13499 msgstr "Użycie: %s [OPCJA…] %s\n"
13501 #: ../src/ssdiff.c:58
13502 msgid "Send output to file"
13503 msgstr "Wysyła wyjście do pliku"
13505 #: ../src/ssdiff.c:65
13506 msgid "Output copy highlighting differences"
13507 msgstr "Wyświetla kopię wyróżniając zmiany"
13509 #: ../src/ssdiff.c:72
13510 msgid "Output in xml format"
13511 msgstr "Wyjście w formacie XML"
13513 #: ../src/ssdiff.c:236
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13516 msgstr "%s: odczytanie %s się nie powiodło: %s\n"
13518 #: ../src/ssdiff.c:284
13519 #, c-format
13520 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13521 msgstr "Różnice dla arkusza %s:\n"
13523 #: ../src/ssdiff.c:286
13524 #, c-format
13525 msgid "Sheet %s removed.\n"
13526 msgstr "Usunięto arkusz %s.\n"
13528 #: ../src/ssdiff.c:288
13529 #, c-format
13530 msgid "Sheet %s added.\n"
13531 msgstr "Dodano arkusz %s.\n"
13533 #: ../src/ssdiff.c:296
13534 msgid "Sheet order changed.\n"
13535 msgstr "Zmieniono kolejność arkuszy.\n"
13537 #: ../src/ssdiff.c:303
13538 #, c-format
13539 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13540 msgstr "Zmieniono atrybut arkusza %s.\n"
13542 #: ../src/ssdiff.c:312
13543 #, c-format
13544 msgid "Column %s changed.\n"
13545 msgstr "Zmieniono kolumnę %s.\n"
13547 #: ../src/ssdiff.c:315
13548 #, c-format
13549 msgid "Row %d changed.\n"
13550 msgstr "Zmieniono rząd %d.\n"
13552 #: ../src/ssdiff.c:323
13553 #, c-format
13554 msgid "Cell %s changed.\n"
13555 msgstr "Zmieniono komórkę %s.\n"
13557 #: ../src/ssdiff.c:325
13558 #, c-format
13559 msgid "Cell %s removed.\n"
13560 msgstr "Usunięto komórkę %s.\n"
13562 #: ../src/ssdiff.c:327
13563 #, c-format
13564 msgid "Cell %s added.\n"
13565 msgstr "Dodano komórkę %s.\n"
13567 #: ../src/ssdiff.c:337
13568 #, c-format
13569 msgid "Style of %s was changed.\n"
13570 msgstr "Zmieniono styl %s.\n"
13572 #: ../src/ssdiff.c:346
13573 #, c-format
13574 msgid "Name %s changed.\n"
13575 msgstr "Zmieniono nazwę %s.\n"
13577 #: ../src/ssdiff.c:348
13578 #, c-format
13579 msgid "Name %s removed.\n"
13580 msgstr "Usunięto nazwę %s.\n"
13582 #: ../src/ssdiff.c:350
13583 #, c-format
13584 msgid "Name %s added.\n"
13585 msgstr "Dodano nazwę %s.\n"
13587 #: ../src/ssdiff.c:871
13588 #, c-format
13589 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13590 msgstr "%s: nie można odgadnąć eksportera do użycia dla %s.\n"
13592 #: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
13593 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13594 msgstr "POPRZEDNI-PLIK NOWY-PLIK"
13596 #: ../src/ssdiff.c:1400
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "ssdiff version '%s'\n"
13600 "datadir := '%s'\n"
13601 "libdir := '%s'\n"
13602 msgstr ""
13603 "ssdiff w wersji „%s”\n"
13604 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13605 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13607 #: ../src/ssdiff.c:1406
13608 #, c-format
13609 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13610 msgstr "%s: można podać tylko jeden format wyjściowy.\n"
13612 #: ../src/ssdiff.c:1425
13613 #, c-format
13614 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13615 msgstr "%s: utworzenie pliku wyjściowego się nie powiodło: %s\n"
13617 #: ../src/ssgrep.c:61
13618 msgid "Only print a count of matches per file"
13619 msgstr "Wyświetla tylko liczbę dopasowań na plik"
13621 #: ../src/ssgrep.c:67
13622 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13623 msgstr "Wyszukuje tylko przez tablicę ciągów, wyświetla liczbę odniesień."
13625 #: ../src/ssgrep.c:74
13626 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13627 msgstr "Pobiera wzorce z pliku, jeden na wiersz"
13629 #: ../src/ssgrep.c:81
13630 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13631 msgstr "Wzorzec to zestaw stałych ciągów"
13633 #: ../src/ssgrep.c:88
13634 msgid "Print the filename for each match"
13635 msgstr "Wyświetla nazwę pliku każdego dopasowania"
13637 #: ../src/ssgrep.c:95
13638 msgid "Do not print the filename for each match"
13639 msgstr "Bez wyświetlania nazwy pliku każdego dopasowania"
13641 #: ../src/ssgrep.c:102
13642 msgid "Ignore differences in letter case"
13643 msgstr "Ignoruje różnice w wielkości liter"
13645 #: ../src/ssgrep.c:109
13646 msgid "Print filenames with matches"
13647 msgstr "Wyświetla nazwy plików z dopasowaniami"
13649 #: ../src/ssgrep.c:116
13650 msgid "Print filenames without matches"
13651 msgstr "Wyświetla nazwy plików bez dopasowań"
13653 #: ../src/ssgrep.c:123
13654 msgid "Print the location of each match"
13655 msgstr "Wyświetla położenie każdego dopasowania"
13657 #: ../src/ssgrep.c:130
13658 msgid "Suppress all normal output"
13659 msgstr "Wyłącza całe zwykłe wyjście"
13661 #: ../src/ssgrep.c:137
13662 msgid "Search results of expressions too"
13663 msgstr "Wyszukuje także wyniki wyrażeń"
13665 #: ../src/ssgrep.c:144
13666 msgid "Print the location type of each match"
13667 msgstr "Wyświetla typ położenia każdego dopasowania"
13669 #: ../src/ssgrep.c:151
13670 msgid "Search for cells that do not match"
13671 msgstr "Wyszukuje komórki, które nie pasują"
13673 #: ../src/ssgrep.c:165
13674 msgid "Match only whole words"
13675 msgstr "Dopasowuje tylko całe słowa"
13677 #: ../src/ssgrep.c:172
13678 msgid "Recalculate all cells"
13679 msgstr "Przelicza wszystkie komórki"
13681 #: ../src/ssgrep.c:363
13682 msgid "result"
13683 msgstr "wynik"
13685 #: ../src/ssgrep.c:370
13686 msgid "comment"
13687 msgstr "komentarz"
13689 #: ../src/ssgrep.c:427
13690 msgid "PATTERN INFILE..."
13691 msgstr "WZORZEC PLIK-WEJŚCIOWY…"
13693 #: ../src/ssgrep.c:441
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "version '%s'\n"
13697 "datadir := '%s'\n"
13698 "libdir := '%s'\n"
13699 msgstr ""
13700 "wersja „%s”\n"
13701 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13702 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13704 #: ../src/ssgrep.c:461
13705 #, c-format
13706 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13707 msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
13709 #: ../src/ssgrep.c:491
13710 #, c-format
13711 msgid "%s: Missing pattern\n"
13712 msgstr "%s: brak wzorca\n"
13714 #: ../src/ssindex.c:52
13715 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13716 msgstr "Wyświetla listę typów MIME, które program ssindex może odczytać"
13718 #: ../src/ssindex.c:59
13719 msgid "Index the given files"
13720 msgstr "Indeksuje podane pliki"
13722 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13723 msgid "INFILE..."
13724 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY…"
13726 #: ../src/ssindex.c:264
13727 #, c-format
13728 msgid ""
13729 "ssindex version '%s'\n"
13730 "datadir := '%s'\n"
13731 "libdir := '%s'\n"
13732 msgstr ""
13733 "ssindex w wersji „%s”\n"
13734 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13735 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13737 #: ../src/stf-export.c:688
13738 msgid "Error while trying to export file as text"
13739 msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku jako tekst"
13741 #: ../src/stf-export.c:728
13742 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13743 msgstr "eol musi być jednym z „unix”, „mac” lub „windows”"
13745 #: ../src/stf-export.c:748
13746 #, c-format
13747 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13748 msgstr "Nieprawidłowa wartość dla opcji %s: „%s”"
13750 #: ../src/stf-export.c:750
13751 msgid "Invalid option for stf exporter"
13752 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera stf"
13754 #: ../src/stf-export.c:781
13755 msgid "Text (configurable)"
13756 msgstr "Tekst (konfigurowalny)"
13758 #. FIXME: What locale?
13759 #: ../src/stf-parse.c:1351
13760 msgid ""
13761 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13762 "will be ignored."
13763 msgstr ""
13764 "Jest więcej rzędów danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe rzędy zostaną "
13765 "zignorowane."
13767 #. FIXME: What locale?
13768 #: ../src/stf-parse.c:1377
13769 msgid ""
13770 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13771 "columns will be ignored."
13772 msgstr ""
13773 "Jest więcej kolumn danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe kolumny zostaną "
13774 "zignorowane."
13776 #: ../src/stf.c:131
13777 msgid "Error while trying to read file"
13778 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
13780 #: ../src/stf.c:194
13781 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13782 msgstr ""
13783 "Ten importer może być używany tylko za pomocą graficznego interfejsu "
13784 "użytkownika."
13786 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
13787 msgid "Text to Columns"
13788 msgstr "Tekst do kolumn"
13790 #: ../src/stf.c:293
13791 #, c-format
13792 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13793 msgstr "Tylko jedna kolumna danych wejściowych może być przetwarzana na raz"
13795 #: ../src/stf.c:318
13796 msgid "There is no data to convert"
13797 msgstr "Brak danych do konwertowania"
13799 #: ../src/stf.c:338
13800 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13801 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych do arkusza"
13803 #: ../src/stf.c:366
13804 #, c-format
13805 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13806 msgid_plural ""
13807 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13808 msgstr[0] "Plik zawiera %d znak NULL. Został on zamieniony na spację."
13809 msgstr[1] "Plik zawiera %d znaki NULL. Zostały one zamienione na spacje."
13810 msgstr[2] "Plik zawiera %d znaków NULL. Zostały one zamienione na spacje."
13812 #: ../src/stf.c:378
13813 msgid ""
13814 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13815 msgstr "Plik zawiera nieprawidłowo zakodowane znaki UTF-8 i został skrócony"
13817 #: ../src/stf.c:424
13818 msgid "That file is not in the given encoding."
13819 msgstr "Dane pliku nie są zapisane w podanym kodowaniu."
13821 #: ../src/stf.c:469
13822 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13823 msgstr "Niektóre dane nie mieszczą się w arkuszu i zostały usunięte."
13825 #: ../src/stf.c:481
13826 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13827 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych wklejanych do arkusza"
13829 #: ../src/stf.c:516
13830 msgid "Error while trying to write CSV file"
13831 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku CSV"
13833 #: ../src/stf.c:614
13834 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13835 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami lub tabulacjami (CSV/TSV)"
13837 #: ../src/stf.c:622
13838 msgid "Text import (configurable)"
13839 msgstr "Import plików tekstowych (konfigurowalny)"
13841 #: ../src/stf.c:636
13842 msgid "Comma separated values (CSV)"
13843 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami (CSV)"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
13846 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13847 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki bez powtórzeń"
13849 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
13850 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13851 msgstr "/Podsumowanie/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
13853 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
13854 #, c-format
13855 msgid "Row %i"
13856 msgstr "%i. rząd"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13859 #, c-format
13860 msgid "Column %i"
13861 msgstr "%i. kolumna"
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
13864 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13865 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Nieprawidłowa ANOVA: brak obserwacji\""
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
13868 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13869 msgstr "/Źródło wariancji/Rzędy/Kolumny/Błąd/Ogółem"
13871 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
13872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
13873 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13874 msgstr "/SS/df/MS/F/Wartość p/Krytyczne f"
13876 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
13877 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13878 msgstr "Za mało miejsca dla tablicy ANOVA."
13880 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
13881 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13882 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki, trwałe efekty z powtórzeniami"
13884 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13885 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
13886 #, c-format
13887 msgid "B, Level %i"
13888 msgstr "B, %i. poziom"
13890 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
13891 msgid "Subtotal"
13892 msgstr "Suma pośrednia"
13894 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13895 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
13896 #, c-format
13897 msgid "A, Level %i"
13898 msgstr "A, %i. poziom"
13900 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13901 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13902 msgstr "/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
13904 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
13905 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13906 msgstr "/Źródło wariancji/Czynnik A/Czynnik B/Interakcja/Błąd/Ogółem"
13908 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
13909 #, c-format
13910 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13911 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami bez powtórzeń"
13913 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13914 #, c-format
13915 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13916 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami z powtórzeniami"
13918 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
13919 msgid "ANOVA"
13920 msgstr "Analiza wariancji"
13922 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
13923 msgid "Two Factor ANOVA"
13924 msgstr "Analiza wariancji ANOVA z dwoma czynnikami"
13926 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
13927 #, c-format
13928 msgid "Auto Expression (%s)"
13929 msgstr "Automatycznie wyrażenie (%s)"
13931 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
13932 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
13933 msgid "Auto Expression"
13934 msgstr "Automatyczne wyrażenie"
13936 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13937 #. remain since these are Excel-style format strings
13938 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13939 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13940 msgstr ""
13941 "[>=5]\"Test niezależności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test niezależności\""
13943 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13944 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13945 msgstr ""
13946 "[>=5]\"Test jednorodności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test jednorodności\""
13948 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
13949 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13950 msgstr "/Test statystyczny/Stopnie swobody/Wartość p/Wartość krytyczna"
13952 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13953 #, c-format
13954 msgid "Test of Independence (%s)"
13955 msgstr "Test niezależności (%s)"
13957 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13958 #, c-format
13959 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13960 msgstr "Test jednorodności (%s)"
13962 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13963 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13964 msgid "Test of Independence"
13965 msgstr "Test niezależności"
13967 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13968 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13969 msgid "Test of Homogeneity"
13970 msgstr "Test jednorodności"
13972 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
13973 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
13974 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
13975 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13976 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
13977 msgid "\"α =\" * 0.000"
13978 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
13981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
13982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
13983 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
13984 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
13985 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
13986 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
13987 #, c-format
13988 msgid "Row %d"
13989 msgstr "Rząd %d"
13991 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
13992 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
13993 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
13994 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
13995 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
13996 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
13997 msgid "Standard Error"
13998 msgstr "Błąd standardowy"
14000 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14001 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14002 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14003 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14004 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14007 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14008 msgid ""
14009 "Holt's trend corrected exponential\n"
14010 "smoothing requires at least 2\n"
14011 "output columns for each data set."
14012 msgstr ""
14013 "Trend Holta skorygowanego wygładzania\n"
14014 "wykładniczego wymaga co najmniej 2\n"
14015 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14017 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14018 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14019 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14020 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14022 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14023 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14024 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14025 msgstr "/Poziom/Trend/Dostosowanie sezonowe"
14027 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14028 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14029 msgid ""
14030 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14031 "smoothing method requires at least 4\n"
14032 "output columns for each data set."
14033 msgstr ""
14034 "Metoda addytywnego wygładzania wykładniczego\n"
14035 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14036 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14038 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14039 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14040 msgid ""
14041 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14042 "smoothing method requires at least 4\n"
14043 "output columns for each data set."
14044 msgstr ""
14045 "Metoda multiplikatywnego wygładzania wykładniczego\n"
14046 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14047 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14049 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14050 #, c-format
14051 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14052 msgstr "Wygładzanie wykładnicze (%s)"
14054 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14055 msgid "/Frequency Table/Category"
14056 msgstr "/Tablica częstości/Kategoria"
14058 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
14059 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14060 #, c-format
14061 msgid "Area %d"
14062 msgstr "Obszar %d"
14064 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14065 #, c-format
14066 msgid "Frequency Table (%s)"
14067 msgstr "Tablica częstości (%s)"
14069 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14070 msgid "Frequency Table"
14071 msgstr "Tablica częstości"
14073 #. translator note: only translate the
14074 #. "to below" and "up to" exclusive of
14075 #. the quotation marks:
14076 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14077 msgid "\"to below\" * General"
14078 msgstr "\"do poniższych\" * Ogólnie"
14080 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14081 msgid "\"up to\" * General"
14082 msgstr "\"aż do\" * Ogólnie"
14084 #. translator note: only translate the
14085 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14086 #. the quotation marks:
14087 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
14088 msgid "\"to\" * \"∞\""
14089 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14091 #. translator note: only translate the
14092 #. "from" and "above" exclusive of
14093 #. the quotation marks:
14094 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14095 msgid "\"from\" * General"
14096 msgstr "\"od\" * Ogólnie"
14098 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14099 msgid "\"above\" * General"
14100 msgstr "\"powyżej\" * Ogólnie"
14102 #. translator note: only translate the
14103 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14104 #. the quotation marks:
14105 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
14106 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14107 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14109 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
14110 #, c-format
14111 msgid "Histogram (%s)"
14112 msgstr "Histogram (%s)"
14114 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14115 msgid "Kaplan-Meier"
14116 msgstr "Kaplan-Meier"
14118 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14119 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14120 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Cenzury/Prawdopodobieństwo"
14122 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14123 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14124 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Prawdopodobieństwo"
14126 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14127 msgid "Median"
14128 msgstr "Mediana"
14130 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14131 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14132 msgstr "/Test log szeregu/Statystyka/Stopnie swobody/Wartość p"
14134 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14135 #, c-format
14136 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14137 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14139 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14140 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14141 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14142 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
14144 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14145 msgid ""
14146 "For the Anderson-Darling Test\n"
14147 "the sample size must be at\n"
14148 "least 8."
14149 msgstr ""
14150 "Dla testu Andersona-Darlinga\n"
14151 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14152 "co najmniej 8."
14154 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14155 msgid ""
14156 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14157 "the sample size must be at\n"
14158 "least 8."
14159 msgstr ""
14160 "Dla testu Craméra-von Misesa\n"
14161 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14162 "co najmniej 8."
14164 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14165 msgid ""
14166 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14167 "the sample size must be at least 5."
14168 msgstr ""
14169 "Dla testu Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)\n"
14170 "rozmiar próbki musi wynosić co najmniej 5."
14172 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14173 msgid ""
14174 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14175 "the sample size must be at\n"
14176 "least 5 and at most 5000."
14177 msgstr ""
14178 "Dla testu Shapiro-Francia\n"
14179 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14180 "co najmniej 5 i najwyżej 5000."
14182 #. xgettext:
14183 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14184 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14185 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14186 #. *
14187 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14189 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14190 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14191 msgstr "/Alfa/Wartość p/Statystyka/N/Konkluzja"
14193 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14194 msgid "Not normal"
14195 msgstr "Nie normalny"
14197 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14198 msgid "Possibly normal"
14199 msgstr "Możliwie normalny"
14201 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14202 #, c-format
14203 msgid "Normality Test (%s)"
14204 msgstr "Test normalności (%s)"
14206 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14207 msgid "Normality Test"
14208 msgstr "Test normalności"
14210 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14211 msgid ""
14212 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14213 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14214 msgstr ""
14215 "/Test t studenta/N/Obserwowana średnia/Hipotetyczna średnia/Obserwowana "
14216 "wariancja/Test Statystyczny/df/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14218 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14219 #, c-format
14220 msgid "Student-t Test (%s)"
14221 msgstr "Test t-studenta (%s)"
14223 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14224 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14225 msgid "Student-t Test"
14226 msgstr "Test t-studenta"
14228 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14229 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14230 msgstr "Analiza głównych składowych ma za mało miejsca."
14232 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14233 #. remain since these are Excel-style format strings
14234 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14235 msgid ""
14236 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14237 "invalid.\""
14238 msgstr ""
14239 "\"Analiza głównych składowych\";[Red]\"Analiza głównych składowych jest "
14240 "nieprawidłowa.\""
14242 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14243 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14244 msgid "Covariances"
14245 msgstr "Kowariancje"
14247 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14248 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14249 msgstr "/Liczba/Średnia/Wariancja//Wartości własne/Wektory własne"
14251 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14252 msgid "Percent of Trace"
14253 msgstr "Procent śladu"
14255 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14256 #, c-format
14257 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14258 msgstr "Analiza głównych składowych (%s)"
14260 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14261 msgid ""
14262 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14263 "P(T≤t) two-tailed"
14264 msgstr ""
14265 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana mediana/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14266 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14268 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14269 msgid ""
14270 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14271 "P(T≤t) two-tailed"
14272 msgstr ""
14273 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana różnica/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14274 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14276 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14277 #, c-format
14278 msgid "Sign Test (%s)"
14279 msgstr "Test znaków (%s)"
14281 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14282 msgid ""
14283 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14284 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14285 msgstr ""
14286 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Prognozowana mediana/N/S−/S+/Test "
14287 "statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14289 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14290 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14291 msgid ""
14292 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14293 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14294 msgstr ""
14295 "Ta wartość p jest obliczona przez normalne przybliżenie.\n"
14296 "Jest ona ważna tylko, jeśli rozmiar próbki wynosi co najmniej 12."
14298 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14299 msgid ""
14300 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14301 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14302 "tailed"
14303 msgstr ""
14304 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Obserwowana mediana różnicy/"
14305 "Prognozowana mediana różnicy/N/S−/S+/Test statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/"
14306 "P(T≤t) dwustronny"
14308 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14309 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14310 #, c-format
14311 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14312 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji (%s)"
14314 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14315 #, c-format
14316 msgid "Bin %i"
14317 msgstr "Zbiór %i"
14319 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14320 #, c-format
14321 msgid "Area %i"
14322 msgstr "Obszar %i"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14325 #, c-format
14326 msgid "Variable %i"
14327 msgstr "Zmienna %i"
14329 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14330 msgid "Correlations"
14331 msgstr "Korelacje"
14333 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14334 #, c-format
14335 msgid "Correlation (%s)"
14336 msgstr "Korelacja (%s)"
14338 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14339 #, c-format
14340 msgid "Covariance (%s)"
14341 msgstr "Kowariancja (%s)"
14344 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14345 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14346 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14347 #. *
14348 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14350 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14351 msgid ""
14352 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14353 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14354 msgstr ""
14355 "/Średnia/Błąd standardowy/Mediana/Moda/Odchylenie standardowe/Wariancja "
14356 "próby/Kurtoza/Zakrzywienie/Zakres/Minimum/Maksimum/Suma/Liczba"
14358 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14359 #, c-format
14360 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14361 msgstr "/%%%s%%%% CI dla średniej od/do"
14363 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14364 #, c-format
14365 msgid "Largest (%d)"
14366 msgstr "Największa (%d)"
14368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14369 #, c-format
14370 msgid "Smallest (%d)"
14371 msgstr "Najmniejsza (%d)"
14373 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14374 #, c-format
14375 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14376 msgstr "Statystyka opisowa (%s)"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14379 #, c-format
14380 msgid "Sampling (%s)"
14381 msgstr "Próbkowanie (%s)"
14383 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14384 msgid "Sample"
14385 msgstr "Próbka"
14387 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14388 msgid ""
14389 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14390 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14391 "Critical two-tail"
14392 msgstr ""
14393 "/Średnia/Znana wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnica/Średnia "
14394 "różnica obserwacji/z/P (Z<=z) jednostronny/Krytyczne z jednostronne/P (Z<=z) "
14395 "dwustronne/Krytyczne z dwustronne"
14397 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14398 #, c-format
14399 msgid "z-Test (%s)"
14400 msgstr "Test z (%s)"
14402 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14403 msgid "z-Test"
14404 msgstr "Test z"
14406 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14407 msgid ""
14408 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14409 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14410 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14411 msgstr ""
14412 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Korelacja Pearsona/Hipotetyczna średnia "
14413 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/Wariancja różnic/df/Stat t/P (T<=t) "
14414 "jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t "
14415 "dwustronne"
14417 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14418 #, c-format
14419 msgid "t-Test, paired (%s)"
14420 msgstr "Test t, sparowane (%s)"
14422 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14423 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14425 msgid "t-Test"
14426 msgstr "Test t"
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14429 msgid ""
14430 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14431 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14432 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14433 msgstr ""
14434 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Wariancja sumaryczna/Hipotetyczna średnia "
14435 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne "
14436 "t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14438 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14439 #, c-format
14440 msgid "t-Test (%s)"
14441 msgstr "Test t (%s)"
14443 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14444 msgid ""
14445 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14446 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14447 "t Critical two-tail"
14448 msgstr ""
14449 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnicy/Średnia różnicy "
14450 "obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) "
14451 "dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14453 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14454 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14455 msgid "F-Test"
14456 msgstr "Test F"
14458 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14459 msgid ""
14460 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14461 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14462 msgstr ""
14463 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/df/F/P (F<=f) prawostronne/Krytyczne F "
14464 "prawostronne/P (f<=F) lewostronne/Krytyczne F lewostronne/P dwustronne/"
14465 "Krytyczne F dwustronne"
14467 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14468 #, c-format
14469 msgid "F-Test (%s)"
14470 msgstr "Test F (%s)"
14472 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14473 msgid ""
14474 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14475 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14476 msgstr ""
14477 "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Regresja statystyczna/Wielokrotność R/R^2/Błąd "
14478 "standardowy/Skorygowane R^2/Obserwacje//Analiza wariancji//Regresja/"
14479 "Rezydualna/Ogółem///Punkt przecięcia"
14481 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14482 msgid "Response Variable"
14483 msgstr "Zmienna odpowiedzi"
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14486 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14487 msgstr "/df/SS/MS/F/Istotność F"
14489 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14490 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14491 msgstr "/Współczynniki/Błąd standardowy/Statystyka t/Wartość p"
14493 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14495 msgid "\"Lower\" 0%"
14496 msgstr "\"Dolne\" 0%"
14498 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14499 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14500 msgid "\"Upper\" 0%"
14501 msgstr "\"Górne\" 0%"
14503 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14504 msgid ""
14505 "Probability of observing a t-statistic\n"
14506 "whose absolute value is at least as large\n"
14507 "as the absolute value of the actually\n"
14508 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14509 "hypothesis is in fact true."
14510 msgstr ""
14511 "Prawdopodobieństwo obserwacji statystycznego t,\n"
14512 "którego wartość bezwzględna jest co najmniej tak duża,\n"
14513 "jak wartość bezwzględna obecnie obserwowanego\n"
14514 "statystycznego t, zakładając że wartość null\n"
14515 "hipotezy jest faktycznie prawdziwa."
14517 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14518 msgid ""
14519 "This value is not the square of R\n"
14520 "but the uncentered version of the\n"
14521 "coefficient of determination; that\n"
14522 "is, the proportion of the sum of\n"
14523 "squares explained by the model."
14524 msgstr ""
14525 "Ta wartość to nie kwadrat R,\n"
14526 "ale rozproszona wersja\n"
14527 "współczynnika determinacji, to\n"
14528 "znaczy, proporcja sumy\n"
14529 "kwadratów wyjaśniona przez model."
14531 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14532 msgid "Constant"
14533 msgstr "Stała"
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14536 msgid ""
14537 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14538 "studentized/p-Value"
14539 msgstr ""
14540 "/Prognoza/Rezydualna/Dźwignie/Wewnętrznie studentyzowany/Zewnętrznie "
14541 "studentyzowany/Wartość p"
14543 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14544 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14545 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Niezależna zmienna//Obserwacje"
14547 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14548 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14549 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Zmienna odpowiedzi//Obserwacje"
14551 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14552 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14553 msgstr "/Zmienna odpowiedzi/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14555 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14556 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14557 msgstr "/Zmienna niezależna/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14559 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14560 #, c-format
14561 msgid "Regression (%s)"
14562 msgstr "Regresja (%s)"
14564 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14565 #, c-format
14566 msgid "Moving Average (%s)"
14567 msgstr "Średnia ruchoma (%s)"
14569 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14570 msgid "Ranks & Percentiles"
14571 msgstr "Korelacja rangowa i percentyle"
14573 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14574 msgid "Point"
14575 msgstr "Punkt"
14577 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14578 msgid "Rank"
14579 msgstr "Ranga"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14582 msgid "Percentile Rank"
14583 msgstr "Grupa percentyli"
14585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14586 #, c-format
14587 msgid "Ranks (%s)"
14588 msgstr "Rangi (%s)"
14590 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14591 msgid "Ranks"
14592 msgstr "Rangi"
14594 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14595 msgid "Anova: Single Factor"
14596 msgstr "Analiza wariancji: jeden czynnik"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14599 msgid "SUMMARY"
14600 msgstr "PODSUMOWANIE"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14603 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14604 msgstr "/Grupy/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14607 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14608 msgstr "/Analiza wariancji/Źródło wariancji/Pomiędzy grupami/w grupach/Ogółem"
14610 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14611 #, c-format
14612 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14613 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem (%s)"
14615 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14616 msgid "Anova"
14617 msgstr "Analiza wariancji"
14619 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14620 msgid "Single Factor ANOVA"
14621 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem"
14623 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14624 msgid "Inverse Fourier Transform"
14625 msgstr "Odwrotna transformata Fouriera"
14627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14628 msgid "Fourier Transform"
14629 msgstr "Transformata Fouriera"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14632 msgid "/Real/Imaginary"
14633 msgstr "/Rzeczywista/Urojona"
14635 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14636 #, c-format
14637 msgid "Fourier Series (%s)"
14638 msgstr "Serie Fouriera (%s)"
14640 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14641 msgid "Fourier Series"
14642 msgstr "Serie Fouriera"
14644 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14645 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14646 msgstr "/Suma szeregu/N/U/Więzi/Statystyka/U Statystyczne/Wartość p"
14648 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14649 msgid ""
14650 "This p-value is calculated using a\n"
14651 "normal approximation, so it is\n"
14652 "only valid for large samples of\n"
14653 "at least 15 observations in each\n"
14654 "population, and few if any ties."
14655 msgstr ""
14656 "Ta wartość p jest obliczona za pomocą\n"
14657 "normalnego przybliżenia, zatem jest\n"
14658 "to ważne tylko dla dużych próbek o\n"
14659 "co najmniej 15 obserwacjach w każdej\n"
14660 "populacji, a kilku jeśli powiązane."
14662 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14663 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14664 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14665 msgid ""
14666 "Since there is insufficient space\n"
14667 "for the third column of output,\n"
14668 "this value is not calculated."
14669 msgstr ""
14670 "Ponieważ jest za mało miejsca\n"
14671 "dla trzeciej kolumny wyjścia,\n"
14672 "ta wartość nie jest obliczona."
14674 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14675 #, c-format
14676 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14677 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya (%s)"
14679 #: ../src/tools/dao.c:182
14680 msgid "New Sheet"
14681 msgstr "Nowy arkusz"
14683 #: ../src/tools/dao.c:185
14684 msgid "New Workbook"
14685 msgstr "Nowy zeszyt"
14687 #: ../src/tools/dao.c:1003
14688 msgid "Gnumeric "
14689 msgstr "Gnumeric "
14691 #: ../src/tools/dao.c:1009
14692 msgid "Worksheet:"
14693 msgstr "Zeszyt:"
14695 #: ../src/tools/dao.c:1016
14696 msgid "Report Created: "
14697 msgstr "Raport utworzono: "
14699 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
14700 msgid "Shuffled"
14701 msgstr "Przekładane"
14703 #: ../src/tools/fill-series.c:377
14704 #, c-format
14705 msgid "Fill Series (%s)"
14706 msgstr "Serie wypełnienia (%s)"
14708 #: ../src/tools/filter.c:137
14709 msgid "Filtered"
14710 msgstr "Filtrowane"
14712 #: ../src/tools/filter.c:199
14713 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14714 msgstr "/Zaawansowany filtr:/Źródło zakresu:/Zakres kryteriów:"
14716 #: ../src/tools/filter.c:269
14717 #, c-format
14718 msgid "Advanced Filter (%s)"
14719 msgstr "Zaawansowany filtr (%s)"
14721 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14722 #, c-format
14723 msgid "Invalid solver target"
14724 msgstr "Nieprawidłowy cel solvera"
14726 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14727 #, c-format
14728 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14729 msgstr "Komórka docelowa %s musi zawierać formułę, która zwróci liczbę"
14731 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14732 #, c-format
14733 msgid "Invalid solver input range"
14734 msgstr "Nieprawidłowy zakres wejściowy solvera"
14736 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14737 #, c-format
14738 msgid "Input cell %s contains a formula"
14739 msgstr "Komórka wejściowa %s zawiera formułę"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14742 #, c-format
14743 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14744 msgstr "Ograniczenie solvera #%d jest nieprawidłowe"
14746 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14747 msgid "Timeout"
14748 msgstr "Ograniczenie czasu"
14750 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14751 #, c-format
14752 msgid "Failed to create file for linear program"
14753 msgstr "Utworzenie pliku dla programu liniowego się nie powiodło"
14755 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14756 #, c-format
14757 msgid "Failed to create linear program file"
14758 msgstr "Utworzenie pliku programu liniowego się nie powiodło"
14760 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14761 #, c-format
14762 msgid "Failed to save linear program"
14763 msgstr "Zapisanie programu liniowego się nie powiodło"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14766 msgid "Target"
14767 msgstr "Cel"
14769 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14770 msgid "Status"
14771 msgstr "Stan"
14773 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14774 msgid "Minimize"
14775 msgstr "Zminimalizuj"
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14778 msgid "Maximize"
14779 msgstr "Zmaksymalizuj"
14781 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14782 msgid "Lower"
14783 msgstr "Dolne"
14785 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14786 msgid "Upper"
14787 msgstr "Górne"
14789 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14790 msgid "Slack"
14791 msgstr "Luźny"
14793 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14794 msgid "At limit"
14795 msgstr "Na granicy"
14797 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14798 msgid "Outside bounds"
14799 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
14801 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14802 msgid "Condition"
14803 msgstr "Warunek"
14805 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14806 msgid "No constraints"
14807 msgstr "Brak ograniczeń"
14809 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14810 msgid ""
14811 "Final\n"
14812 "Value"
14813 msgstr ""
14814 "Ostateczna\n"
14815 "wartość"
14817 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14818 msgid ""
14819 "Reduced\n"
14820 "Cost"
14821 msgstr ""
14822 "Zmniejszony\n"
14823 "koszt"
14825 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14826 msgid ""
14827 "Lower\n"
14828 "Limit"
14829 msgstr ""
14830 "Dolne\n"
14831 "ograniczenie"
14833 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14834 msgid ""
14835 "Upper\n"
14836 "Limit"
14837 msgstr ""
14838 "Górne\n"
14839 "ograniczenie"
14841 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14842 msgid ""
14843 "Shadow\n"
14844 "Price"
14845 msgstr ""
14846 "Zacieniowana\n"
14847 "cena"
14849 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14850 msgid ""
14851 "Constraint\n"
14852 "LHS"
14853 msgstr ""
14854 "Ograniczenie\n"
14855 "LHS"
14857 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
14858 msgid ""
14859 "Constraint\n"
14860 "RHS"
14861 msgstr ""
14862 "Ograniczenie\n"
14863 "RHS"
14865 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
14866 msgid "Program"
14867 msgstr "Program"
14869 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
14870 msgid "Sensitivity"
14871 msgstr "Rozróżnianie"
14873 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
14874 #, c-format
14875 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14876 msgstr "Komórka docelowa nie zwraca liczby."
14878 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
14879 #, c-format
14880 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14881 msgstr "Komórka docelowa nie zależy liniowo od komórek wejściowych."
14883 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
14884 #, c-format
14885 msgid ""
14886 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14887 "solver.  For more information see %s.\n"
14888 "\n"
14889 "Would you like to locate it yourself?"
14890 msgstr ""
14891 "Gnumeric nie może odnaleźć programu <i>%s</i> wymaganego przez solvera <i>"
14892 "%s</i>. %s zawiera więcej informacji.\n"
14893 "\n"
14894 "Odnaleźć go ręcznie?"
14896 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
14897 #, c-format
14898 msgid "Unable to locate %s"
14899 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
14901 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
14902 #, c-format
14903 msgid "Locate the %s program"
14904 msgstr "Znajdź program %s"
14906 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
14907 #, c-format
14908 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14909 msgstr "Wartości początkowe nie zaspokajają ograniczeń."
14911 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
14912 msgid "Iteration limit exceeded"
14913 msgstr "Przekroczono ograniczenie iteracji"
14915 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
14916 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14917 msgstr "Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
14919 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
14920 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14921 msgstr "Nieskorelowane zmienne losowe"
14923 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
14924 msgid "Correlated Random Variables"
14925 msgstr "Skorelowane zmienne losowe"
14927 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
14928 #, c-format
14929 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14930 msgstr "Skorelowane liczby losowe (%s)"
14932 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
14933 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
14934 msgid "Correlated Random Numbers"
14935 msgstr "Skorelowane liczby losowe"
14937 #: ../src/tools/random-generator.c:52
14938 msgid "Generating Random Numbers..."
14939 msgstr "Generowanie liczb losowych…"
14941 #: ../src/tools/random-generator.c:118
14942 msgid ""
14943 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14944 "All probabilities must be non-negative numbers."
14945 msgstr ""
14946 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera wartości nieliczbowe.\n"
14947 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
14949 #: ../src/tools/random-generator.c:126
14950 msgid ""
14951 "The probability input range contains a negative number.\n"
14952 "All probabilities must be non-negative!"
14953 msgstr ""
14954 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera liczbę ujemną.\n"
14955 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
14957 #: ../src/tools/random-generator.c:141
14958 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14959 msgstr "Żadna z wartości w zakresie nie może być pusta."
14961 #: ../src/tools/random-generator.c:157
14962 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14963 msgstr "Wszystkie prawdopodobieństwa nie mogą wynosić 0."
14965 #: ../src/tools/random-generator.c:759
14966 #, c-format
14967 msgid "Random Numbers (%s)"
14968 msgstr "Liczby losowe (%s)"
14970 #: ../src/tools/simulation.c:92
14971 msgid ""
14972 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14973 "last round # is too high)."
14974 msgstr ""
14975 "Zmienna wejściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić model "
14976 "(może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
14978 #: ../src/tools/simulation.c:117
14979 msgid ""
14980 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14981 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14982 msgstr ""
14983 "Zmienna wyjściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić "
14984 "zmienne wyjściowe w modelu (może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
14986 #: ../src/tools/simulation.c:234
14987 msgid "Simulation Report"
14988 msgstr "Raport symulacji"
14990 #: ../src/tools/simulation.c:247
14991 msgid "Mean"
14992 msgstr "Średnia"
14994 #: ../src/tools/simulation.c:250
14995 msgid "Mode"
14996 msgstr "Tryb"
14998 #: ../src/tools/simulation.c:251
14999 msgid "Std. Dev."
15000 msgstr "Odchylenie standardowe"
15002 #: ../src/tools/simulation.c:252
15003 msgid "Variance"
15004 msgstr "Wariancja"
15006 #: ../src/tools/simulation.c:253
15007 msgid "Skewness"
15008 msgstr "Zakrzywienie"
15010 #: ../src/tools/simulation.c:254
15011 msgid "Kurtosis"
15012 msgstr "Kurtoza"
15014 #: ../src/tools/simulation.c:255
15015 msgid "Range"
15016 msgstr "Zakres"
15018 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4064
15019 msgid "Count"
15020 msgstr "Liczba"
15022 #: ../src/tools/simulation.c:257
15023 msgid "Confidence (95%)"
15024 msgstr "Istotność (95%)"
15026 #: ../src/tools/simulation.c:258
15027 msgid "Lower Limit (95%)"
15028 msgstr "Dolne ograniczenie (95%)"
15030 #: ../src/tools/simulation.c:259
15031 msgid "Upper Limit (95%)"
15032 msgstr "Górne ograniczenie (95%)"
15034 #: ../src/tools/simulation.c:327
15035 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15036 msgstr "PODSUMOWANIE NUMERU RUNDY SYMULACJI"
15038 #: ../src/tools/simulation.c:341
15039 msgid "Report"
15040 msgstr "Raport"
15042 #: ../src/tools/simulation.c:388
15043 msgid "(Input) "
15044 msgstr "(Wejście) "
15046 #: ../src/tools/simulation.c:403
15047 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15048 msgstr "Przekroczono czas maksymalny. Symulacja nie została ukończona. "
15050 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15051 msgid "Tabulation"
15052 msgstr "Tabulacja"
15054 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15055 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15056 #. total number of rows is always large (>10).
15057 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15058 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15059 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15060 #. This is input to ngettext.
15061 #: ../src/undo.c:244
15062 #, c-format
15063 msgid "%d row of %d matches"
15064 msgid_plural "%d rows of %d match"
15065 msgstr[0] "%d rząd z %d pasuje"
15066 msgstr[1] "%d rzędy z %d pasują"
15067 msgstr[2] "%d rzędów z %d pasuje"
15069 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15070 #. This is input to ngettext.
15071 #: ../src/undo.c:253
15072 #, c-format
15073 msgid "%d row matches"
15074 msgid_plural "%d rows match"
15075 msgstr[0] "%d rząd pasuje"
15076 msgstr[1] "%d rzędy pasują"
15077 msgstr[2] "%d rzędów pasuje"
15079 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15080 #: ../src/validation.c:72
15081 msgid "Between"
15082 msgstr "Pomiędzy"
15084 #: ../src/validation.c:73
15085 msgid "Not_Between"
15086 msgstr "Nie_pomiędzy"
15088 #: ../src/validation.c:74
15089 msgid "Equal"
15090 msgstr "Równe"
15092 #: ../src/validation.c:75
15093 msgid "Not Equal"
15094 msgstr "Nierówne"
15096 #: ../src/validation.c:76
15097 msgid "Greater Than"
15098 msgstr "Większe niż"
15100 #: ../src/validation.c:77
15101 msgid "Less Than"
15102 msgstr "Mniejsze niż"
15104 #: ../src/validation.c:78
15105 msgid "Greater than or Equal"
15106 msgstr "Większe niż lub równe"
15108 #: ../src/validation.c:79
15109 msgid "Less than or Equal"
15110 msgstr "Mniejsze niż lub równe"
15112 #: ../src/validation.c:472
15113 #, c-format
15114 msgid "Missing formula for validation"
15115 msgstr "Brak formuły dla sprawdzania poprawności"
15117 #: ../src/validation.c:475
15118 #, c-format
15119 msgid "Extra formula for validation"
15120 msgstr "Dodatkowa formuła dla sprawdzania poprawności"
15122 #: ../src/validation.c:486
15123 msgid "Gnumeric: Validation"
15124 msgstr "Gnumeric: sprawdzanie poprawności"
15126 #: ../src/validation.c:549
15127 #, c-format
15128 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15129 msgstr "Komórka %s nie może być pusta"
15131 #: ../src/validation.c:557
15132 #, c-format
15133 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15134 msgstr "Komórka %s nie może zawierać wartości błędu"
15136 #: ../src/validation.c:568
15137 #, c-format
15138 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15139 msgstr "Komórka %s nie może zawierać ciągów"
15141 #: ../src/validation.c:584
15142 #, c-format
15143 msgid "'%s' is not an integer"
15144 msgstr "„%s” nie jest liczbą całkowitą"
15146 #: ../src/validation.c:594
15147 #, c-format
15148 msgid "'%s' is not a valid date"
15149 msgstr "„%s” nie jest prawidłową datą"
15151 #: ../src/validation.c:618
15152 #, c-format
15153 msgid "%s does not contain the new value."
15154 msgstr "%s nie zawiera nowej wartości."
15156 #: ../src/validation.c:654
15157 #, c-format
15158 msgid "%s is not true."
15159 msgstr "%s nie jest prawdziwe."
15161 #: ../src/validation.c:693
15162 #, c-format
15163 msgid "%s is out of permitted range"
15164 msgstr "%s jest poza dozwolonym zakresem"
15166 #: ../src/value.c:60
15167 msgid "#NULL!"
15168 msgstr "#PUSTE!"
15170 #: ../src/value.c:61
15171 msgid "#DIV/0!"
15172 msgstr "#DZIEL/0!"
15174 #: ../src/value.c:62
15175 msgid "#VALUE!"
15176 msgstr "#WARTOŚĆ!"
15178 #: ../src/value.c:63
15179 msgid "#REF!"
15180 msgstr "#ODWOŁANIE!"
15182 #: ../src/value.c:64
15183 msgid "#NAME?"
15184 msgstr "#NAZWA?"
15186 #: ../src/value.c:65
15187 msgid "#NUM!"
15188 msgstr "#LICZBA!"
15190 #: ../src/value.c:66
15191 msgid "#N/A"
15192 msgstr "#N/D"
15194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1220
15195 msgid "Default file saver is not available."
15196 msgstr "Domyślny moduł zapisywania plików jest niedostępny."
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15199 msgid "Set Print Area"
15200 msgstr "Ustaw obszar drukowania"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15203 #, c-format
15204 msgid "Set Print Area to %s"
15205 msgstr "Ustaw obszar drukowania na %s"
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15208 msgid "Clear Print Area"
15209 msgstr "Wyczyść obszar drukowania"
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15212 #, c-format
15213 msgid ""
15214 "In cell %s, the current contents\n"
15215 "        %s\n"
15216 "would have been replaced by\n"
15217 "        %s\n"
15218 "which is invalid.\n"
15219 "\n"
15220 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15221 msgstr ""
15222 "Bieżąca zawartość komórki %s\n"
15223 "        %s\n"
15224 "zostałaby zastąpiona\n"
15225 "        %s\n"
15226 "co jest nieprawidłowe.\n"
15227 "\n"
15228 "Przerwano zastępowanie bez dokonywania zmian."
15230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15231 #, c-format
15232 msgid "Comment in cell %s!%s"
15233 msgstr "Komentarz w komórce %s!%s"
15235 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15236 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15237 #. * are permitted.
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15240 msgid "Insert rows"
15241 msgstr "Wstaw rzędy"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15244 msgid "Insert columns"
15245 msgstr "Wstaw kolumny"
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15248 msgid "Show Detail"
15249 msgstr "Wyświetl szczegóły"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15252 msgid "Hide Detail"
15253 msgstr "Ukryj szczegóły"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15256 msgid "can only be performed on an existing group"
15257 msgstr "może być wykonywane tylko na istniejącej grupie"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15260 msgid "Ungroup"
15261 msgstr "Rozgrupuj"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15264 #, c-format
15265 msgid ""
15266 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15267 "The system error message is: \n"
15268 "\n"
15269 "%s"
15270 msgstr ""
15271 "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy (%s).\n"
15272 "Systemowy komunikat o błędzie: \n"
15273 "\n"
15274 "%s"
15276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15277 msgid "Sort"
15278 msgstr "Posortuj"
15280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15281 msgid "Choose object file"
15282 msgstr "Wybierz plik obiektu"
15284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15285 msgid "Set Horizontal Alignment"
15286 msgstr "Ustaw wyrównanie poziome"
15288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15289 msgid "Set Vertical Alignment"
15290 msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
15292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15293 msgid "Format as General"
15294 msgstr "Format ogólny"
15296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15297 msgid "Format as Number"
15298 msgstr "Format liczbowy"
15300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15301 msgid "Format as Currency"
15302 msgstr "Format walutowy"
15304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15305 msgid "Format as Accounting"
15306 msgstr "Format rachunkowy"
15308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15309 msgid "Format as Percentage"
15310 msgstr "Format procentowy"
15312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15313 msgid "Format as Time"
15314 msgstr "Formatu czasu"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15317 msgid "Format as Date"
15318 msgstr "Formatu daty"
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15321 msgid "Add Borders"
15322 msgstr "Dodaj krawędzie"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15325 msgid "Remove borders"
15326 msgstr "Usuń krawędzie"
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15329 msgid "Increase precision"
15330 msgstr "Zwiększ dokładność"
15332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15333 msgid "Decrease precision"
15334 msgstr "Zmniejsz dokładność"
15336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15337 msgid "Toggle thousands separator"
15338 msgstr "Przełącz separator tysięcy"
15340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15341 msgid "Copy down"
15342 msgstr "Skopiuj w dół"
15344 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15345 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15347 msgid "Copy right"
15348 msgstr "Skopiuj w prawo"
15350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15351 msgid "_File"
15352 msgstr "_Plik"
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15355 msgid "New From Template"
15356 msgstr "Nowy z szablonu"
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15359 msgid "_New"
15360 msgstr "_Nowy"
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15363 msgid "Create a new workbook"
15364 msgstr "Tworzy nowy zeszyt"
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15367 msgid "Open a file"
15368 msgstr "Otwiera plik"
15370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15371 msgid "Save the current workbook"
15372 msgstr "Zapisuje bieżący zeszyt"
15374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15375 msgid "Save the current workbook with a different name"
15376 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15379 msgid "Sen_d To..."
15380 msgstr "Wyś_lij do…"
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15383 msgid "Send the current file via email"
15384 msgstr "Wysyła bieżący plik przez e-mail"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15387 msgid "Page Set_up..."
15388 msgstr "_Ustawienia strony…"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15391 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15392 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15395 msgid "Print Pre_view"
15396 msgstr "_Podgląd wydruku"
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15399 msgid "Print preview"
15400 msgstr "Podgląd wydruku"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15403 msgid "Print the current file"
15404 msgstr "Drukuje bieżący plik"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15407 msgid "Print Area & Breaks"
15408 msgstr "Obszar drukowania i podziały"
15410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15411 msgid "Full _History..."
15412 msgstr "Pełna _historia…"
15414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15415 msgid "Access previously used file"
15416 msgstr "Otwiera poprzednio używany plik"
15418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15419 msgid "_Close"
15420 msgstr "Za_mknij"
15422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15423 msgid "Close the current file"
15424 msgstr "Zamyka bieżący plik"
15426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15427 msgid "_Quit"
15428 msgstr "Za_kończ"
15430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15431 msgid "Quit the application"
15432 msgstr "Kończy działanie programu"
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15435 msgid "_Edit"
15436 msgstr "_Edycja"
15438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15439 msgid "C_lear"
15440 msgstr "Wy_czyść"
15442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15443 msgid "_Modify"
15444 msgstr "_Modyfikuj"
15446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15447 msgid "S_heet"
15448 msgstr "A_rkusz"
15450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15451 msgid "_Select"
15452 msgstr "Zaz_naczenie"
15454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15455 msgid "Copy the selection"
15456 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
15458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15459 msgid "_View"
15460 msgstr "_Widok"
15462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15463 msgid "_Windows"
15464 msgstr "_Okna"
15466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15467 msgid "_Toolbars"
15468 msgstr "_Paski narzędziowe"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15471 msgid "_Object"
15472 msgstr "O_biekt"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15475 msgid "S_pecial"
15476 msgstr "_Specjalne"
15478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15479 msgid "Func_tion Wrapper"
15480 msgstr "Funk_cje odwołania"
15482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15483 msgid "_Name..."
15484 msgstr "_Nazwa…"
15486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15487 msgid "Insert a defined name"
15488 msgstr "Wstawia określoną nazwę"
15490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15491 msgid "F_ormat"
15492 msgstr "_Format"
15494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15495 msgid "_Cells"
15496 msgstr "_Komórki"
15498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15499 msgid "_Text"
15500 msgstr "_Tekst"
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15503 msgid "_Underline"
15504 msgstr "P_odkreślenie"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15507 msgid "C_olumn"
15508 msgstr "_Kolumna"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15511 msgid "_Sheet"
15512 msgstr "_Arkusz"
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15515 msgid "_Tools"
15516 msgstr "_Narzędzia"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15519 msgid "Sce_narios"
15520 msgstr "Sce_nariusze"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15523 msgid "_Statistics"
15524 msgstr "S_tatystyka"
15526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15527 msgid "_Descriptive Statistics"
15528 msgstr "_Statystyka opisowa"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15531 msgid "Fre_quency Tables"
15532 msgstr "Tablice czę_stości"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15535 msgid "De_pendent Observations"
15536 msgstr "Obserwacje zal_eżne"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15539 msgid "F_orecast"
15540 msgstr "P_rognoza"
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15543 msgid "_One Sample Tests"
15544 msgstr "Testy _jednej próbki"
15546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15547 msgid "Claims About a Me_dian"
15548 msgstr "Porównanie me_diany"
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15551 msgid "_Two Sample Tests"
15552 msgstr "Testy _dwóch próbek"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15555 msgid "Claims About Two Me_dians"
15556 msgstr "Porównanie dwóch me_dian"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15559 msgid "Claims About Two _Means"
15560 msgstr "Porównanie dwóch ś_rednich"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15563 msgid "_Multiple Sample Tests"
15564 msgstr "Testy _wielu próbek"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15567 msgid "_ANOVA"
15568 msgstr "_Analiza wariancji"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15571 msgid "Contin_gency Table"
15572 msgstr "Tablica wielo_dzielcza"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15575 msgid "_Data"
15576 msgstr "_Dane"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15579 msgid "_Filter"
15580 msgstr "_Filtr"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15583 msgid "F_ill"
15584 msgstr "W_ypełnienie"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15587 msgid "_Random Generators"
15588 msgstr "Generacja liczb _losowych"
15590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15591 msgid "_Group and Outline"
15592 msgstr "_Grupy i konspekt"
15594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15595 msgid "Import _Data"
15596 msgstr "Import _danych"
15598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15599 msgid "E_xport Data"
15600 msgstr "E_ksport danych"
15602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15603 msgid "Data S_licer"
15604 msgstr "_Fragmentator danych"
15606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15607 msgid "_Help"
15608 msgstr "Pomo_c"
15610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15611 msgid "_Contents"
15612 msgstr "_Spis treści"
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15615 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15616 msgstr "Otwiera przeglądarkę dokumentacji programu Gnumeric"
15618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15619 msgid "_Functions"
15620 msgstr "_Funkcje"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15623 msgid "Functions help"
15624 msgstr "Pomoc funkcji"
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15627 msgid "Gnumeric on the _Web"
15628 msgstr "Gnumeric w _sieci"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15631 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15632 msgstr "Przechodzi do witryny programu Gnumeric"
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15635 msgid "_Live Assistance"
15636 msgstr "Pomoc _na żywo"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15639 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15640 msgstr "Może ktoś jest dostępny, aby odpowiedzieć na pytania"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15643 msgid "Report a _Problem"
15644 msgstr "Zgłoś p_roblem"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15647 msgid "Report problem"
15648 msgstr "Zgłasza problem"
15650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15651 msgid "_About"
15652 msgstr "_O programie"
15654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15655 msgid "About this application"
15656 msgstr "Informacje o tym programie"
15658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15659 msgid "Cut the selection"
15660 msgstr "Wycina zaznaczenie"
15662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15663 msgid "Paste the clipboard"
15664 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15667 msgid "_Manage Sheets..."
15668 msgstr "_Zarządzaj arkuszami…"
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15671 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15672 msgstr "Zarządza arkuszami w tym zeszycie"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15675 msgid "Insert a new sheet"
15676 msgstr "Wstawia nowy arkusz"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15679 msgid "_Append"
15680 msgstr "Dołą_cz"
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15683 msgid "Append a new sheet"
15684 msgstr "Dołącza nowy arkusz"
15686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15687 msgid "_Duplicate"
15688 msgstr "_Powiel"
15690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15691 msgid "Make a copy of the current sheet"
15692 msgstr "Tworzy kopię bieżącego arkusza"
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15695 msgid "_Remove"
15696 msgstr "_Usuń"
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15699 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15700 msgstr "Nieodwołalnie usuwa cały arkusz"
15702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15703 msgid "Re_name..."
15704 msgstr "Zmień _nazwę…"
15706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15707 msgid "Rename the current sheet"
15708 msgstr "Zmienia nazwę bieżącego arkusza"
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:523
15711 msgid "Resize..."
15712 msgstr "Zmień rozmiar…"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15715 msgid "Change the size of the current sheet"
15716 msgstr "Zmienia rozmiar bieżącego arkusza"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15719 msgid "_New View..."
15720 msgstr "Nowy _widok…"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15723 msgid "Create a new view of the workbook"
15724 msgstr "Tworzy nowy widok zeszytu"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15727 msgid "View _Properties..."
15728 msgstr "_Właściwości widoku…"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15731 msgid "Modify the view properties"
15732 msgstr "Modyfikuje właściwości widoku"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15735 msgid "View _Statusbar"
15736 msgstr "_Pasek stanu"
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15739 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15740 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15743 msgid "F_ull Screen"
15744 msgstr "Peł_ny ekran"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15747 msgid "Switch to or from full screen mode"
15748 msgstr "Przełącza na lub z trybu pełnoekranowego"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15751 msgid "Document Proper_ties..."
15752 msgstr "Właś_ciwości dokumentu…"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15755 msgid "Edit document properties"
15756 msgstr "Modyfikuje właściwości dokumentu"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15759 msgid "Use the current selection as print area"
15760 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie jako obszar drukowania"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15763 msgid "Undefine the print area"
15764 msgstr "Nieokreślony obszar drukowania"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15767 msgid "Show Print Area"
15768 msgstr "Wyświetl obszar drukowania"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15771 msgid "Select the print area"
15772 msgstr "Wybiera obszar drukowania"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15775 msgid "Set Column Page Break"
15776 msgstr "Ustaw podział kolumny strony"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15779 msgid "Split the page to the left of this column"
15780 msgstr "Dzieli stronę na lewo od tej kolumny"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15783 msgid "Set Row Page Break"
15784 msgstr "Ustaw podział rzędu strony"
15786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15787 msgid "Split the page above this row"
15788 msgstr "Dzieli stronę powyżej tego rzędu"
15790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15791 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15792 msgstr "Usuwa wszystkie ręczne podziały strony z tego arkusza"
15794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15795 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15796 msgstr "Czyści formaty, komentarze i zawartość zaznaczonych komórek"
15798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15799 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15800 msgstr "_Formaty i odnośniki"
15802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15803 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15804 msgstr "Czyści formaty i odnośniki zaznaczonych komórek"
15806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15807 msgid "Delete the selected cells' comments"
15808 msgstr "Czyści komentarze zaznaczonych komórek"
15810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15811 msgid "Clear the selected cells' contents"
15812 msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
15814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15815 msgid "A_ll Filtered Rows"
15816 msgstr "W_szystkie filtrowane rzędy"
15818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15819 msgid ""
15820 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15821 "rows"
15822 msgstr ""
15823 "Czyści formaty, komentarze i zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych "
15824 "komórek"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15827 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15828 msgstr "F_ormaty i odnośniki w filtrowanych rzędach"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15831 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15832 msgstr "Czyści formaty i odnośniki w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15835 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15836 msgstr "Kome_ntarze w filtrowanych rzędach"
15838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15839 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15840 msgstr "Usuwa komentarze w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15843 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15844 msgstr "Z_awartość filtrowanych rzędów"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15847 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15848 msgstr "Czyści zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15851 msgid "_Rows"
15852 msgstr "_Rzędy"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15855 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15856 msgstr "Usuwa rzędy zawierające zaznaczone komórki"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15859 msgid "_Columns"
15860 msgstr "_Kolumny"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15863 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15864 msgstr "Usuwa kolumny zawierające zaznaczone komórki"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15868 msgid "C_ells..."
15869 msgstr "K_omórki…"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15872 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15873 msgstr "Usuwa zaznaczone komórki, przesuwając inne w ich miejsce"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15876 msgid "_Hyperlinks"
15877 msgstr "_Odnośniki"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15880 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15881 msgstr "Usuwa odnośniki zaznaczonych komórek"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15884 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15885 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w arkuszu"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15888 msgid "Select an entire column"
15889 msgstr "Zaznacza całą kolumnę"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15892 msgid "Select an entire row"
15893 msgstr "Zaznacza cały rząd"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15896 msgid "Arra_y"
15897 msgstr "Tabli_ca"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15900 msgid "Select an array of cells"
15901 msgstr "Zaznacza tablicę komórek"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15904 msgid "_Depends"
15905 msgstr "_Zależy"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15908 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15909 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki, które zależą od bieżącej"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15912 msgid "_Inputs"
15913 msgstr "Wejś_cia"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15916 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15917 msgstr "Wybierz wszystkie komórki, które są używane przez bieżącą"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15920 msgid "Next _Object"
15921 msgstr "Następny _obiekt"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15924 msgid "Select the next sheet object"
15925 msgstr "Wybiera następny obiekt arkusza"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2768
15928 msgid "Go to Top"
15929 msgstr "Przejdź na górę"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15932 msgid "Go to the top of the data"
15933 msgstr "Przechodzi na górę danych"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2769
15936 msgid "Go to Bottom"
15937 msgstr "Przejdź na dół"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15940 msgid "Go to the bottom of the data"
15941 msgstr "Przechodzi na dół danych"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2770
15944 msgid "Go to First"
15945 msgstr "Przejdź do pierwszej"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15948 msgid "Go to the first data cell"
15949 msgstr "Przechodzi do pierwszej komórki danych"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2771
15952 msgid "Go to Last"
15953 msgstr "Przejdź do ostatniej"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15956 msgid "Go to the last data cell"
15957 msgstr "Przechodzi do ostatniej komórki danych"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15960 msgid "_Go to Cell..."
15961 msgstr "_Przejdź do komórki…"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15964 msgid "Jump to a specified cell"
15965 msgstr "Przechodzi do podanej komórki"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15968 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15969 msgstr "Przejdź do wskaźnika bieżącej komórki"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15972 msgid "Repeat"
15973 msgstr "Powtórz"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15976 msgid "Repeat the previous action"
15977 msgstr "Powtarza poprzednie działanie"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15980 msgid "P_aste Special..."
15981 msgstr "Wklej _specjalnie…"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15984 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15985 msgstr "Wstawia z opcjonalnym zastosowaniem filtrów i przekształceń"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15988 msgid "Co_mment..."
15989 msgstr "K_omentarz…"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15992 msgid "Edit the selected cell's comment"
15993 msgstr "Modyfikuje komentarz do zaznaczonych komórek"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15996 msgid "Hyper_link..."
15997 msgstr "Odnośni_k…"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16000 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16001 msgstr "Modyfikuje odnośnik zaznaczonej komórki"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16004 msgid "_Auto generate names..."
16005 msgstr "Wygeneruj nazwy _automatycznie…"
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16008 msgid "Use the current selection to create names"
16009 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie do utworzenia nazw"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16012 msgid "S_earch..."
16013 msgstr "Z_najdź…"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16016 msgid "Search for something"
16017 msgstr "Wyszukuje"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16020 msgid "Search _& Replace..."
16021 msgstr "Znajdź _i zastąp…"
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16024 msgid "Search for something and replace it with something else"
16025 msgstr "Wyszukuje i zastępuje"
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16028 msgid "Recalculate"
16029 msgstr "Przelicz"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16032 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16033 msgstr "Przelicza arkusz"
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16036 msgid "Preferences..."
16037 msgstr "Preferencje…"
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16040 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16041 msgstr "Zmienia preferencje programu Gnumeric"
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1601
16044 msgid "_Freeze Panes"
16045 msgstr "Za_mroź nagłówki"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1604
16048 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16049 msgstr "Zamraża górny lewy róg arkusza"
16051 #. dubious
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16053 msgid "_Zoom..."
16054 msgstr "_Powiększenie…"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16057 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16058 msgstr "Zmienia powiększenie widoku arkusza"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16061 msgid "Zoom _In"
16062 msgstr "Powię_kszenie"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16065 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16066 msgstr "Zwiększa powiększenie"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16069 msgid "Zoom _Out"
16070 msgstr "Pomniejs_zenie"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16073 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16074 msgstr "Zmniejsza powiększenie"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16077 msgid "Insert new cells"
16078 msgstr "Wstawia nowe komórki"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16081 msgid "Insert new columns"
16082 msgstr "Wstawia nowe kolumny"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16085 msgid "Insert new rows"
16086 msgstr "Wstawia nowe rzędy"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16089 msgid "C_hart..."
16090 msgstr "Wy_kres…"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16093 msgid "Insert a Chart"
16094 msgstr "Wstawia wykres"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16097 msgid "_New..."
16098 msgstr "_Nowy…"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16101 msgid "Insert a new Goffice component object"
16102 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16105 msgid "_From File..."
16106 msgstr "_Z pliku…"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16109 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16110 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice z pliku"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16113 msgid "_Image..."
16114 msgstr "_Obraz…"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16117 msgid "Insert an image"
16118 msgstr "Wstawia obraz"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16121 msgid "Insert a comment"
16122 msgstr "Wstawia komentarz"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16125 msgid "Insert a Hyperlink"
16126 msgstr "Wstawia odnośnik"
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16129 msgid "Sort (_Descending)"
16130 msgstr "Posortuj (_malejąco)"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16133 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16134 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (malejąco)"
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16137 msgid "Sort (_Ascending)"
16138 msgstr "Posortuj (_rosnąco)"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16141 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16142 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (rosnąco)"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16145 msgid "Current _Date"
16146 msgstr "Bieżąca _data"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16149 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16150 msgstr "Wstawia bieżącą datę do zaznaczonych komórek"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16153 msgid "Current _Time"
16154 msgstr "Bieżący _czas"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16157 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16158 msgstr "Wstawia bieżący czas do zaznaczonych komórek"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16161 msgid "Current D_ate and Time"
16162 msgstr "Bieżąca data i _czas"
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16165 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16166 msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas do zaznaczonych komórek"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16169 msgid "_Names..."
16170 msgstr "_Nazwy…"
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16173 msgid "Edit defined names for expressions"
16174 msgstr "Modyfikuje określone nazwy dla wyrażeń"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16177 msgid "_Autoformat..."
16178 msgstr "Automatyczne _formatowanie…"
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16181 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16182 msgstr "Formatuje obszar komórek zgodnie z uprzednio określonym szablonem"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16185 msgid "Direction"
16186 msgstr "Kierunek"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16189 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16190 msgstr "Przełącza kierunek arkusza, lewy do prawego zamiast prawy do lewego"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16193 msgid "_Format..."
16194 msgstr "_Format…"
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16197 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16198 msgstr "Modyfikuje formatowanie zaznaczonych komórek"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16201 msgid "_Conditional Formatting..."
16202 msgstr "Formatowanie _warunkowe…"
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16205 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16206 msgstr "Modyfikuje formatowanie warunkowe zaznaczonych komórek"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16209 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16210 msgstr ""
16211 "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16214 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16215 msgstr ""
16216 "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16219 msgid "Change width of the selected columns"
16220 msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16223 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16224 msgstr "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16227 msgid "Hide the selected columns"
16228 msgstr "Ukrywa zaznaczone kolumny"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16231 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16232 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym kolumnom wewnątrz zaznaczenia"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16235 msgid "_Standard Width"
16236 msgstr "S_tandardowa szerokość"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16239 msgid "Change the default column width"
16240 msgstr "Zmienia domyślną szerokość kolumny"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16243 msgid "H_eight..."
16244 msgstr "_Wysokość…"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16247 msgid "Change height of the selected rows"
16248 msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych rzędów"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16251 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16252 msgstr "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16255 msgid "Hide the selected rows"
16256 msgstr "Ukrywa zaznaczone rzędy"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16259 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16260 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym rzędom wewnątrz zaznaczenia"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16263 msgid "_Standard Height"
16264 msgstr "S_tandardowa wysokość"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16267 msgid "Change the default row height"
16268 msgstr "Zmienia domyślną wysokość rzędu"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16271 msgid "_Plug-ins..."
16272 msgstr "_Wtyczki…"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16275 msgid "Manage available plugin modules"
16276 msgstr "Zarządza dostępnymi wtyczkami"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16279 msgid "Auto _Correct..."
16280 msgstr "Automatyczna _korekta…"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16283 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16284 msgstr "Automatycznie wykonuje proste sprawdzanie pisowni"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16287 msgid "_Auto Save..."
16288 msgstr "Automatyczny _zapis…"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16291 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16292 msgstr "Automatycznie zapisuje bieżący dokumentu w regularnych ostępach czasu"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16295 msgid "_Goal Seek..."
16296 msgstr "_Poszukiwanie celu…"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16299 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16300 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu odnalezienia wartości docelowej"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16303 msgid "_Solver..."
16304 msgstr "_Solver…"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16307 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16308 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu zbliżenia się do wartości docelowej"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16311 msgid "Si_mulation..."
16312 msgstr "Symu_lacja…"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16315 msgid ""
16316 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16317 "probable outputs and risks related to them"
16318 msgstr ""
16319 "Alternatywne testy decyzji przy użyciu symulacji Monte Carlo, aby poznać "
16320 "prawdopodobne wyjścia i ryzyka z nimi związane"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16323 msgid "_View..."
16324 msgstr "_Wyświetl…"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16327 msgid "View, delete and report different scenarios"
16328 msgstr "Wyświetla, usuwa i raportuje różne scenariusze"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16331 msgid "_Add..."
16332 msgstr "_Dodaj…"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16335 msgid "Add a new scenario"
16336 msgstr "Dodaje nowy scenariusz"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16339 msgid "_Sampling..."
16340 msgstr "_Próbkowanie…"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16343 msgid "Periodic and random samples"
16344 msgstr "Okresowe i losowe próbki"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16347 msgid "_Correlation..."
16348 msgstr "_Korelacja…"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16351 msgid "Pearson Correlation"
16352 msgstr "Korelacja Pearsona"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16355 msgid "Co_variance..."
16356 msgstr "Ko_wariancja…"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16359 msgid "_Descriptive Statistics..."
16360 msgstr "Statystyka _opisowa…"
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16363 msgid "Various summary statistics"
16364 msgstr "Różne statystyki podsumowujące"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16367 msgid "Fre_quency Tables..."
16368 msgstr "Tablice _częstości…"
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16371 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16372 msgstr "Tablice częstości dla danych nieliczbowych"
16374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16375 msgid "_Histogram..."
16376 msgstr "_Histogram…"
16378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16379 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16380 msgstr "Różne tablice częstości dla danych liczbowych"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16383 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16384 msgstr "Rangi i p_rocentyle…"
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16387 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16388 msgstr "Szeregi, rozmieszczenia i percentyle"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16391 msgid "_Fourier Analysis..."
16392 msgstr "Analiza _Fouriera…"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16395 msgid "Principal Components Analysis..."
16396 msgstr "Analiza głównych składowych…"
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16399 msgid "_Exponential Smoothing..."
16400 msgstr "Wygładzanie wykładni_cze…"
16402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16403 msgid "Exponential smoothing..."
16404 msgstr "Wygładzanie wykładnicze…"
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16407 msgid "_Moving Average..."
16408 msgstr "Średnia _ruchoma…"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16411 msgid "Moving average..."
16412 msgstr "Średnia ruchoma…"
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16415 msgid "_Regression..."
16416 msgstr "_Regresja…"
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16419 msgid "Regression Analysis"
16420 msgstr "Analiza regresyjna"
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16423 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16424 msgstr "Estymator _Kaplana-Meiera…"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16427 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16428 msgstr "Utworzenie krzywej przetrwania Kaplana-Meiera"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16431 msgid "_Normality Tests..."
16432 msgstr "_Testy normalności…"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16435 msgid "Testing a sample for normality"
16436 msgstr "Testowanie próbki pod kątem normalności"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16439 msgid "Claims About a _Mean..."
16440 msgstr "Porównanie ś_redniej…"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16443 msgid "Testing the value of a mean"
16444 msgstr "Testowanie wartości średniej"
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16447 msgid "_Sign Test..."
16448 msgstr "Test _znaków…"
16450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16451 msgid "Testing the value of a median"
16452 msgstr "Testowanie wartości mediany"
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16455 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16456 msgstr "Test _Wilcoxona dla par obserwacji…"
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16459 msgid "Claims About Two _Variances"
16460 msgstr "Porównanie dwóch _wariancji"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16463 msgid "Comparing two population variances"
16464 msgstr "Porównanie dwóch wariancji populacji"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16467 msgid "_Paired Samples..."
16468 msgstr "Sp_arowane próbki…"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16471 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16472 msgstr "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch sparowanych próbek"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16475 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16476 msgstr "Niesparowane próbki, _równe wariancje…"
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16479 msgid ""
16480 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16481 "with equal variances"
16482 msgstr ""
16483 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16484 "z populacji z równymi wariancjami"
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16487 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16488 msgstr "Niesparowane próbki, _nierówne wariancje…"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16491 msgid ""
16492 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16493 "with unequal variances"
16494 msgstr ""
16495 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16496 "z populacji z nierównymi wariancjami"
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16499 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16500 msgstr "Niesparowane próbki, _znane wariancje…"
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16503 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16504 msgstr ""
16505 "Porównywanie dwóch średnich populacji od populacji ze znanymi wariancjami"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16508 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16509 msgstr "Porównanie wartości dwóch median sparowanych obserwacji"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16512 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16513 msgstr "Test Wilcoxona-_Manna-Whitneya…"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16516 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16517 msgstr "Porównanie wartości dwóch median niesparowanych obserwacji"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16520 msgid "_One Factor..."
16521 msgstr "_Jeden czynnik…"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16524 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16525 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem…"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16528 msgid "_Two Factor..."
16529 msgstr "_Dwa czynniki…"
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16532 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16533 msgstr "Analiza wariancji z dwoma czynnikami…"
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16536 msgid "Test of _Homogeneity..."
16537 msgstr "Test _jednorodności…"
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16540 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16541 msgstr "Test jednorodności chi-kwadrat…"
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16544 msgid "Test of _Independence..."
16545 msgstr "Test _niezależności…"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16548 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16549 msgstr "Test niezależności chi-kwadrat…"
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16552 msgid "_Sort..."
16553 msgstr "Po_sortuj…"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16556 msgid "Sort the selected region"
16557 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16560 msgid "Sh_uffle..."
16561 msgstr "Prze_kładanie…"
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16564 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16565 msgstr "Przekłada komórki, rzędy lub kolumny"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16568 msgid "_Validate..."
16569 msgstr "_Sprawdź poprawność…"
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16572 msgid "Validate input with preset criteria"
16573 msgstr "Sprawdza zgodność wprowadzanych danych z ustalonymi kryteriami"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16576 msgid "T_ext to Columns..."
16577 msgstr "_Tekst do kolumn…"
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16580 msgid "Parse the text in the selection into data"
16581 msgstr "Przetwarza tekst w zaznaczeniu na dane"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16584 msgid "_Consolidate..."
16585 msgstr "S_konsoliduj…"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16588 msgid "Consolidate regions using a function"
16589 msgstr "Konsoliduje obszary przy użyciu funkcji"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16592 msgid "_Table..."
16593 msgstr "_Tablica…"
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16596 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16597 msgstr "Tworzy tablicę danych, aby ocenić funkcję z wieloma danymi wejściowymi"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16600 msgid "E_xport into Other Format..."
16601 msgstr "Wye_ksportuj do innego formatu…"
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16604 msgid "Export the current workbook or sheet"
16605 msgstr "Eksportuje bieżący zeszyt lub arkusz"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16608 msgid "Export as _Text File..."
16609 msgstr "Wyeksportuj jako plik _tekstowy…"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16612 msgid "Export the current sheet as a text file"
16613 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik tekstowy"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16616 msgid "Export as _CSV File..."
16617 msgstr "Wyeksportuj jako plik _CSV…"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16620 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16621 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik CSV"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
16624 msgid "Repeat Export"
16625 msgstr "Powtórz eksport"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16628 msgid "Repeat the last data export"
16629 msgstr "Powtarza ostatni eksport danych"
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16632 msgid "Auto_fill"
16633 msgstr "Automatycznie _wypełnij"
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16636 msgid "Automatically fill the current selection"
16637 msgstr "Automatycznie wypełnia bieżące zaznaczenie"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16640 msgid "_Merge..."
16641 msgstr "_Scal…"
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16644 msgid ""
16645 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16646 msgstr ""
16647 "Scala dane kolumnowe do arkusza tworząc powielone arkusze dla każdego rzędu"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16650 msgid "_Tabulate Dependency..."
16651 msgstr "_Tabularyzacja zależności…"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16654 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16655 msgstr "Tworzy tablicę wartości komórki jako funkcję innych komórek"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16658 msgid "_Series..."
16659 msgstr "_Serie…"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16662 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16663 msgstr "Wypełnia według liniowych lub wykładniczych serii"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16666 msgid "_Uncorrelated..."
16667 msgstr "_Nieskorelowane…"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16670 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16671 msgstr "Generuje liczby losowe zaznaczenia rozkładu"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16674 msgid "_Correlated..."
16675 msgstr "_Skorelowane…"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16678 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16679 msgstr ""
16680 "Generuje zmienne dla skorelowanych normalnych rozproszonych zmiennych "
16681 "losowych"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16684 msgid "Fill Downwards"
16685 msgstr "Wypełnij w dół"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16688 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16689 msgstr "Kopiuje zawartość z górnego rzędu do komórek poniżej"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16692 msgid "Fill to Right"
16693 msgstr "Wypełnij na prawo"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16696 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16697 msgstr "Kopiuje zawartość z lewej kolumny do komórek na prawo"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16700 msgid "_Hide Detail"
16701 msgstr "_Ukryj szczegóły"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16704 msgid "Collapse an outline group"
16705 msgstr "Zwija konspekt grupy"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16708 msgid "_Show Detail"
16709 msgstr "_Wyświetl szczegóły"
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16712 msgid "Uncollapse an outline group"
16713 msgstr "Rozwija konspekt grupy"
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16716 msgid "_Group..."
16717 msgstr "_Zgrupuj…"
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16720 msgid "Add an outline group"
16721 msgstr "Dodaje konspekt grupy"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16724 msgid "_Ungroup..."
16725 msgstr "_Rozgrupuj…"
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16728 msgid "Remove an outline group"
16729 msgstr "Usuwa konspekt grupy"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643
16732 msgid "Add _Auto Filter"
16733 msgstr "Dodaj filtr _automatyczny"
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16736 msgid "Add or remove a filter"
16737 msgstr "Dodaje lub usuwa filtr"
16739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16740 msgid "_Clear Advanced Filter"
16741 msgstr "Wy_czyść zaawansowany filtr"
16743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16744 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16745 msgstr "Wyświetla wszystkie rzędy ukryte przez zaawansowany filtr"
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16748 msgid "Advanced _Filter..."
16749 msgstr "Zaawansowany f_iltr…"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16752 msgid "Filter data with given criteria"
16753 msgstr "Filtruje dane według podanych kryteriów"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16756 msgid "Import _Text File..."
16757 msgstr "Za_importuj plik tekstowy…"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16760 msgid "Import data from a text file"
16761 msgstr "Importuje dane z pliku tekstowego"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16764 msgid "Import _Other File..."
16765 msgstr "Zaimportuj _inny plik…"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16768 msgid "Import data from a file"
16769 msgstr "Importuje dane z pliku"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16772 msgid "Add _Data Slicer"
16773 msgstr "Dodaj fragmentatora _danych"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16776 msgid "Create a data slicer"
16777 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16780 msgid "_Refresh"
16781 msgstr "_Odśwież"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16784 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16785 msgstr "Ponownie generuje fragmentatora danych z danych źródłowych"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16788 msgid "_Edit Data Slicer..."
16789 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych…"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16792 msgid "Adjust a data slicer"
16793 msgstr "Dostosowuje fragmentatora danych"
16795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4060
16796 #: ../src/workbook-view.c:1033
16797 msgid "Sum"
16798 msgstr "Suma"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16801 msgid "Sum into the current cell"
16802 msgstr "Wstawia sumę do bieżącej komórki"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16805 msgid "_Function..."
16806 msgstr "_Funkcja…"
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16809 msgid "Edit a function in the current cell"
16810 msgstr "Modyfikuje funkcję w bieżącej komórce"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16813 msgid ""
16814 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16815 "selected"
16816 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar rosnąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16819 msgid "Sort Descending"
16820 msgstr "Malejąco"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16823 msgid ""
16824 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16825 "selected"
16826 msgstr ""
16827 "Sortuje zaznaczony obszar malejąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16830 msgid "Create a frame"
16831 msgstr "Tworzy ramkę"
16833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16834 msgid "Checkbox"
16835 msgstr "Pole wyboru"
16837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16838 msgid "Create a checkbox"
16839 msgstr "Tworzy pole wyboru"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16842 msgid "Scrollbar"
16843 msgstr "Pasek przewijania"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16846 msgid "Create a scrollbar"
16847 msgstr "Tworzy pasek przewijania"
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16850 msgid "Slider"
16851 msgstr "Suwak"
16853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16854 msgid "Create a slider"
16855 msgstr "Tworzy suwak"
16857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16858 msgid "SpinButton"
16859 msgstr "Wejście liczbowe"
16861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16862 msgid "Create a spin button"
16863 msgstr "Tworzy wejście liczbowe"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16866 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16867 msgid "List"
16868 msgstr "Lista"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16871 msgid "Create a list"
16872 msgstr "Tworzy listę"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16875 msgid "Combo Box"
16876 msgstr "Pole rozwijane"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16879 msgid "Create a combo box"
16880 msgstr "Tworzy pole rozwijane"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16883 msgid "Create a line object"
16884 msgstr "Tworzy obiekt — linię"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16887 msgid "Arrow"
16888 msgstr "Strzałka"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16891 msgid "Create an arrow object"
16892 msgstr "Tworzy obiekt — strzałkę"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16895 msgid "Rectangle"
16896 msgstr "Prostokąt"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16899 msgid "Create a rectangle object"
16900 msgstr "Tworzy obiekt — prostokąt"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16903 msgid "Ellipse"
16904 msgstr "Elipsa"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16907 msgid "Create an ellipse object"
16908 msgstr "Tworzy obiekt — elipsę"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16911 msgid "Create a button"
16912 msgstr "Tworzy przycisk"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16915 msgid "Create a radio button"
16916 msgstr "Tworzy przycisk pojedynczego wyboru"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16919 msgid "Merge a range of cells"
16920 msgstr "Scala grupę komórek"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16923 msgid "Unmerge"
16924 msgstr "Rozłącz"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16927 msgid "Split merged ranges of cells"
16928 msgstr "Rozdziela scaloną grupę komórek"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16931 msgid "General"
16932 msgstr "Ogólne"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16935 msgid "Format the selection as General"
16936 msgstr "Format ogólny zaznaczenia"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16939 msgid "Format the selection as numbers"
16940 msgstr "Format liczbowy zaznaczenia"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16943 msgid "Currency"
16944 msgstr "Waluta"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16947 msgid "Format the selection as currency"
16948 msgstr "Format walutowy zaznaczenia"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16951 msgid "Accounting"
16952 msgstr "Rachunkowe"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16955 msgid "Format the selection as accounting"
16956 msgstr "Format rachunkowy zaznaczenia"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16959 msgid "Format the selection as percentage"
16960 msgstr "Format procentowy zaznaczenia"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16963 msgid "Scientific"
16964 msgstr "Naukowe"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16967 msgid "Format the selection as scientific"
16968 msgstr "Format naukowy zaznaczenia"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16971 msgid "Format the selection as date"
16972 msgstr "Format zaznaczenia jako data"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16975 msgid "Format the selection as time"
16976 msgstr "Format zaznaczenia jako czas"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16979 msgid "AddBorders"
16980 msgstr "Dodaj krawędzie"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16983 msgid "Add a border around the selection"
16984 msgstr "Dodaje krawędź dookoła zaznaczenia"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16987 msgid "ClearBorders"
16988 msgstr "Wyczyść krawędzie"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16991 msgid "Clear the border around the selection"
16992 msgstr "Czyści krawędź dookoła zaznaczenia"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16995 msgid "Thousands Separator"
16996 msgstr "Separator tysięcy"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16999 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17000 msgstr "Ustawia format zaznaczonych komórek na zawierający separator tysięcy"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17003 msgid "Increase Precision"
17004 msgstr "Zwiększ dokładność"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17007 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17008 msgstr "Zwiększa liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17011 msgid "Decrease Precision"
17012 msgstr "Zmniejsz dokładność"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17015 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17016 msgstr "Zmniejsza liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17019 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17020 msgstr "Zmniejsza nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17023 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17024 msgstr "Zwiększa nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17027 msgid "Display _Outlines"
17028 msgstr "P_odsumowania"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17031 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17032 msgstr "Przełącza wyświetlanie podsumowań"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17035 msgid "Outlines _Below"
17036 msgstr "_Wiersze podsumowań poniżej szczegółów"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17039 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17040 msgstr ""
17041 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem rzędów podsumowań nad lub pod szczegółami"
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17044 msgid "Outlines _Right"
17045 msgstr "_Kolumny podsumowań na prawo od szczegółów"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17048 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17049 msgstr ""
17050 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem kolumn podsumowań na lewo lub na prawo od "
17051 "szczegółów"
17053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17054 msgid "Display _Formulæ"
17055 msgstr "_Formuły"
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17058 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17059 msgstr "Wyświetla wartości formuł zamiast ich samych"
17061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17062 msgid "_Hide Zeros"
17063 msgstr "_Ukrywanie zer"
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17066 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17067 msgstr "Przełącza wyświetlanie zer jako pustych komórek"
17069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17070 msgid "Hide _Gridlines"
17071 msgstr "Ukrywanie linii _siatki"
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17074 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17075 msgstr "Przełącza wyświetlanie linii siatki"
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17078 msgid "Hide _Column Headers"
17079 msgstr "Ukrywanie pionowego _nagłówka"
17081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17082 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17083 msgstr "Przełącza wyświetlanie pionowego nagłówka"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17086 msgid "Hide _Row Headers"
17087 msgstr "Ukrywanie poziomego n_agłówka"
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17090 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17091 msgstr "Przełącza wyświetlanie poziomego nagłówka"
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17094 msgid "Use R1C1 N_otation "
17095 msgstr "_Notacja R1C1 "
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17098 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17099 msgstr "Wyświetla adresy jako R1C1 lub A1"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17102 msgid "_Left Align"
17103 msgstr "Wyrównaj do _lewej"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17106 msgid "Align left"
17107 msgstr "Wyrównuje do lewej"
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17110 msgid "_Center"
17111 msgstr "_Wyśrodkuj"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17114 msgid "Center horizontally"
17115 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo"
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17118 msgid "_Right Align"
17119 msgstr "Wyrównaj do p_rawej"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17122 msgid "Align right"
17123 msgstr "Wyrównuje do prawej"
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17126 msgid "_Center Across Selection"
17127 msgstr "_Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17130 msgid "Center horizontally across the selection"
17131 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo wewnątrz zaznaczenia"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17134 msgid "_Merge and Center"
17135 msgstr "_Scal i wyśrodkuj"
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17138 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17139 msgstr "Łączy zaznaczenie w 1 komórkę i wyśrodkowuje poziomo."
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17142 msgid "Align _Top"
17143 msgstr "Wyrównaj do _góry"
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17146 msgid "Align Top"
17147 msgstr "Wyrównuje do góry"
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17150 msgid "_Vertically Center"
17151 msgstr "Wyśrod_kuj pionowo"
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17154 msgid "Vertically Center"
17155 msgstr "Wyśrodkowuje pionowo"
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17158 msgid "Align _Bottom"
17159 msgstr "Wyrównaj do _dołu"
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17162 msgid "Align Bottom"
17163 msgstr "Wyrównuje do dołu"
17165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17166 msgid "_Bold"
17167 msgstr "Pogru_bienie"
17169 #. ALSO "<control>2"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17171 msgid "Bold"
17172 msgstr "Pogrubienie"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17175 msgid "_Italic"
17176 msgstr "_Pochylenie"
17178 #. ALSO "<control>3"
17179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17180 msgid "Italic"
17181 msgstr "Pochylenie"
17183 #. ALSO "<control>4"
17184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17185 msgid "Underline"
17186 msgstr "Podkreślenie"
17188 #. from icon theme
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17190 msgid "_Double Underline"
17191 msgstr "Po_dwójne podkreślenie"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17194 msgid "Double Underline"
17195 msgstr "Podwójne podkreślenie"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17198 msgid "_Single Low Underline"
17199 msgstr "_Pojedyncze niskie podkreślenie"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17202 msgid "Single Low Underline"
17203 msgstr "Pojedyncze niskie podkreślenie"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17206 msgid "Double _Low Underline"
17207 msgstr "Podwójne _niskie podkreślenie"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17210 msgid "Double Low Underline"
17211 msgstr "Podwójne niskie podkreślenie"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17214 msgid "_Strikethrough"
17215 msgstr "P_rzekreślenie"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17218 msgid "Strikethrough"
17219 msgstr "Przekreślenie"
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17222 msgid "Su_perscript"
17223 msgstr "I_ndeks górny"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17226 msgid "Superscript"
17227 msgstr "Indeks górny"
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17230 msgid "Subscrip_t"
17231 msgstr "_Indeks dolny"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17234 msgid "Subscript"
17235 msgstr "Indeks dolny"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17238 msgid "Fill horizontally"
17239 msgstr "Wypełnienie poziome"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17242 msgid "Justify horizontally"
17243 msgstr "Wyjustowanie poziome"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17246 msgid "Distributed"
17247 msgstr "Rozproszone"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17250 msgid "Align numbers right, and text left"
17251 msgstr "Wyrównuje liczby do prawej, a tekst do lewej"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17254 msgid "Align top"
17255 msgstr "Wyrównaj do góry"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17258 msgid "Center vertically"
17259 msgstr "Wyśrodkuj pionowo"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17262 msgid "Align bottom"
17263 msgstr "Wyrównaj do dołu"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17266 msgid "Justify"
17267 msgstr "Wyjustowanie"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17270 msgid "Align distributed"
17271 msgstr "Wyrównaj rozproszone"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17274 msgid "Horizontal Alignment"
17275 msgstr "Wyrównanie poziome"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17278 msgid "Vertical Alignment"
17279 msgstr "Wyrównanie pionowe"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17282 msgid "Set Foreground Color"
17283 msgstr "Ustawia kolor czcionki"
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17286 msgid "Foreground"
17287 msgstr "Kolor czcionki"
17289 #. Set background to NONE
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17291 msgid "Set Background Color"
17292 msgstr "Ustawia kolor tła"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17295 msgid "Clear Borders"
17296 msgstr "Bez krawędzi"
17298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17299 msgid "All Borders"
17300 msgstr "Wszystkie krawędzie"
17302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17303 msgid "Outside Borders"
17304 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17307 msgid "Thick Outside Borders"
17308 msgstr "Pogrubione zewnętrzne krawędzie"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17311 msgid "Double Bottom"
17312 msgstr "Podwójny dół"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17315 msgid "Thick Bottom"
17316 msgstr "Pogrubiony dół"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17319 msgid "Top and Bottom"
17320 msgstr "Góra i dół"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17323 msgid "Top and Double Bottom"
17324 msgstr "Góra i podwójny dół"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17327 msgid "Top and Thick Bottom"
17328 msgstr "Góra i pogrubiony dół"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17331 msgid "Set Borders"
17332 msgstr "Ustawia krawędzie"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17335 msgid "Borders"
17336 msgstr "Krawędzie"
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17339 msgid "Redo the undone action"
17340 msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
17342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17343 msgid "Undo the last action"
17344 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
17346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17347 msgid "_Zoom"
17348 msgstr "_Powiększenie"
17350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17351 #, c-format
17352 msgid "Setting Font %s"
17353 msgstr "Ustawianie czcionki %s"
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17356 msgid "Change font"
17357 msgstr "Zmień czcionkę"
17359 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17360 #, c-format
17361 msgid "%s!%s is locked"
17362 msgstr "%s!%s jest zablokowane"
17364 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17365 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17366 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie zeszytu, umożliwiając jego modyfikację."
17368 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17369 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17370 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie arkusza, umożliwiając jego modyfikację."
17372 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17373 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17374 msgstr "Modyfikowana będzie komórka z „tekstowym” formatem."
17376 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17377 msgid ""
17378 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17379 "then the contents will be turned into text."
17380 msgstr ""
17381 "Komórka obecnie nie zawiera tekstu, więc modyfikacja spowoduje zamianę "
17382 "zawartości na tekst."
17384 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17385 msgid "Remove format"
17386 msgstr "Usuń format"
17388 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17389 msgid "Show this dialog next time."
17390 msgstr "Wyświetlenie tego okna następnym razem."
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17393 msgid "Manage Sheets..."
17394 msgstr "Zarządzaj arkuszami…"
17396 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17397 msgid "Append"
17398 msgstr "Dołącz"
17400 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17401 msgid "Duplicate"
17402 msgstr "Powiel"
17404 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17405 msgid "Remove"
17406 msgstr "Usuń"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17409 msgid "Rename"
17410 msgstr "Zmień nazwę"
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17413 msgid "Select"
17414 msgstr "Zaznacz"
17416 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17417 msgid "Select (sorted)"
17418 msgstr "Zaznacz (posortowane)"
17420 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17421 msgid " - Gnumeric"
17422 msgstr " — Gnumeric"
17424 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17425 msgid "Invalid format"
17426 msgstr "Nieprawidłowy format"
17428 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17429 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17430 msgstr "Usuwa podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17432 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17433 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17434 msgstr "Dodaje podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17436 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17437 msgid "Remove the page break above the current row"
17438 msgstr "Usuwa podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17440 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17441 msgid "Add a page break above current row"
17442 msgstr "Dodaje podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17444 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17445 msgid "Un_freeze Panes"
17446 msgstr "Od_mróź nagłówki"
17448 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17449 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17450 msgstr "Odmraża górny lewy róg arkusza"
17452 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17453 #, c-format
17454 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17455 msgstr "Rozciągnij _automatyczny filtr do %s"
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17458 msgid "Extend the existing filter."
17459 msgstr "Rozciąga istniejący filtr."
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17462 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17463 msgstr "Zaznaczenie przecina istniejący filtr automatyczny."
17465 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17466 msgid "Remove _Auto Filter"
17467 msgstr "Usuń filtr _automatyczny"
17469 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17470 msgid "Remove a filter"
17471 msgstr "Usuwa filtr"
17473 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17474 msgid "Add a filter"
17475 msgstr "Dodaje filtr"
17477 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17478 #, c-format
17479 msgid "Repeat Export to %s"
17480 msgstr "Powtórz eksport do %s"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17483 msgid "Remove _Data Slicer"
17484 msgstr "Usuń fragmentatora _danych"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17487 msgid "Create _Data Slicer"
17488 msgstr "Utwórz fragmentatora _danych"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17491 msgid "Remove a Data Slicer"
17492 msgstr "Usuwa fragmentatora danych"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17495 msgid "Create a Data Slicer"
17496 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17499 msgid "_Redo"
17500 msgstr "P_onów"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17503 msgid "_Undo"
17504 msgstr "Cof_nij"
17506 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17507 #, c-format
17508 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17509 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie „%s” przed zamknięciem?"
17511 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17512 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17513 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie przed zamknięciem?"
17515 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17516 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17517 msgstr "Zamknięcie bez zapisania spowoduje odrzucenie zmian."
17519 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17520 msgid "Discard"
17521 msgstr "Odrzuć"
17523 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17524 msgid "Don't close"
17525 msgstr "Nie zamykaj"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17528 msgid "Enter in current cell"
17529 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki"
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17532 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17533 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki bez automatycznej korekty"
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17536 msgid "Enter in current range merged"
17537 msgstr "Wprowadź do bieżącego scalonego zakresu"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17540 msgid "Enter in selected ranges"
17541 msgstr "Wprowadź w zaznaczonych zakresach"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17544 msgid "Enter in selected ranges as array"
17545 msgstr "Wprowadź w zaznaczonym zakresie jako tablicę"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17548 msgid "END"
17549 msgstr "KONIEC"
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17552 msgid "Go to Cell..."
17553 msgstr "Przejdź do komórki…"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17556 msgid "Accept change in multiple cells"
17557 msgstr "Przyjmij zmianę w wielu komórkach"
17559 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17560 msgid "_Re-Edit"
17561 msgstr "_Zredaguj"
17563 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17564 msgid "_Discard"
17565 msgstr "_Odrzuć"
17567 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17568 msgid "_Accept"
17569 msgstr "_Przyjmij"
17571 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17572 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17573 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17574 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17575 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17577 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17578 #, c-format
17579 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17580 msgstr "W menu „%s”, klawisz „%s” jest użyty dla „%s” i „%s” jednocześnie."
17582 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17583 msgid "Display above sheets"
17584 msgstr "Wyświetl powyższe arkusze"
17586 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17587 msgid "Display to the left of sheets"
17588 msgstr "Wyświetl na lewo arkuszy"
17590 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17591 msgid "Display to the right of sheets"
17592 msgstr "Wyświetl na prawo arkuszy"
17594 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17595 msgid "Hide"
17596 msgstr "Ukryj"
17598 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17599 msgid "Standard Toolbar"
17600 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
17602 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17603 msgid "Format Toolbar"
17604 msgstr "Pasek narzędziowy formatowania"
17606 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17607 msgid "Object Toolbar"
17608 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
17610 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17611 #, c-format
17612 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17613 msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędziowy %s"
17615 #: ../src/wbc-gtk.c:4121
17616 #, c-format
17617 msgid "Content of %s"
17618 msgstr "Zawartość %s"
17620 #: ../src/wbc-gtk.c:4136
17621 msgid "Use Maximum Precision"
17622 msgstr "Użyj maksymalnej dokładności"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:4148
17625 msgid "Insert Formula Below"
17626 msgstr "Wstaw formułę poniżej"
17628 #: ../src/wbc-gtk.c:4154
17629 msgid "Insert Formula to Side"
17630 msgstr "Wstaw formułę na stronie"
17632 #: ../src/wbc-gtk.c:4237
17633 #, c-format
17634 msgid "Open %s"
17635 msgstr "Otwórz %s"
17637 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17638 msgid "(All)"
17639 msgstr "(Wszystko)"
17641 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17642 msgid "(Top 10...)"
17643 msgstr "(Górne 10…)"
17645 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17646 msgid "(Custom...)"
17647 msgstr "(Niestandardowe…)"
17649 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
17650 msgid "(Blanks...)"
17651 msgstr "(Puste…)"
17653 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
17654 msgid "(Non Blanks...)"
17655 msgstr "(Wypełnione…)"
17657 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17658 msgid "Sans 12"
17659 msgstr "Sans 12"
17661 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17662 msgid "Dialog Type"
17663 msgstr "Typ okna"
17665 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17666 msgid "The type of the dialog"
17667 msgstr "Typ okna"
17669 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17670 msgid "The title of the font chooser dialog"
17671 msgstr "Tytuł okna wyboru czcionki"
17673 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17674 msgid "Pick a Font"
17675 msgstr "Wybierz czcionkę"
17677 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17678 msgid "Font name"
17679 msgstr "Nazwa czcionki"
17681 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17682 msgid "The name of the selected font"
17683 msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
17685 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17686 msgid "Use font in label"
17687 msgstr "Użyj czcionki w etykiecie"
17689 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17690 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17691 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona w wybranej czcionce"
17693 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17694 msgid "Use size in label"
17695 msgstr "Użyj rozmiaru etykiety"
17697 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17698 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17699 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona wybranym rozmiarem czcionki"
17701 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17702 msgid "Show style"
17703 msgstr "Wyświetlany styl"
17705 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17706 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17707 msgstr "Czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
17709 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17710 msgid "Show size"
17711 msgstr "Wyświetlany rozmiar"
17713 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17714 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17715 msgstr "Czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
17717 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17718 msgid "<Blank>"
17719 msgstr "<Pusty>"
17721 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17722 msgid "Move and resize with cells"
17723 msgstr "Przenieś i zmień rozmiar z komórkami"
17725 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17726 msgid "Move with cells"
17727 msgstr "Przenieś z komórkami"
17729 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17730 msgid "Absolute size and position"
17731 msgstr "Bezwzględny rozmiar i położenie"
17733 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17734 #, c-format
17735 msgid "%s takes no arguments"
17736 msgstr "%s nie przyjmuje parametrów"
17738 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17739 #, c-format
17740 msgid "Too many arguments for %s"
17741 msgstr "Za dużo parametrów dla %s"
17743 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17744 msgid ""
17745 "\n"
17746 "\n"
17747 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17748 msgstr ""
17749 "\n"
17750 "\n"
17751 "<i>Ctrl-F4 zamknie podpowiedź</i>"
17753 #. xgettext: the first %s is a function name and
17754 #. the second %s the function description
17755 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17756 #, c-format
17757 msgid "\t%s \t%s\n"
17758 msgstr "\t%s \t%s\n"
17760 #. xgettext: the first %s is a function name and
17761 #. the second %s the function description
17762 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17763 #, c-format
17764 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17765 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17767 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17768 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17769 msgid ""
17770 "\n"
17771 "\t<i>F4 to complete</i>"
17772 msgstr ""
17773 "\n"
17774 "\t<i>F4 uzupełni</i>"
17776 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17777 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17778 msgid ""
17779 "\n"
17780 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17781 msgstr ""
17782 "\n"
17783 "\t<i>⇧F4 wybierze</i>"
17785 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17786 #, c-format
17787 msgid "Expecting a single range"
17788 msgstr "Oczekiwany jest pojedynczy zakres"
17790 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17791 msgid "Single"
17792 msgstr "Pojedynczy"
17794 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17795 msgid "Double"
17796 msgstr "Podwójny"
17798 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17799 msgid "Wavy"
17800 msgstr "Falisty"
17802 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17803 msgid "Low Single"
17804 msgstr "Pojedynczy niski"
17806 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17807 msgid "Thin"
17808 msgstr "Cienki"
17810 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17811 msgid "Ultralight"
17812 msgstr "Ultralekki"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17815 msgid "Light"
17816 msgstr "Lekki"
17818 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17819 msgid "Medium"
17820 msgstr "Średni"
17822 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17823 msgid "Semibold"
17824 msgstr "Półgruby"
17826 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17827 msgid "Ultrabold"
17828 msgstr "Bardzo gruby"
17830 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17831 msgid "Heavy"
17832 msgstr "Ciężki"
17834 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17835 msgid "Ultraheavy"
17836 msgstr "Ultraciężki"
17838 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17839 msgid "Increase Indent"
17840 msgstr "Zwiększ wcięcie"
17842 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17843 msgid "Decrease Indent"
17844 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
17846 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17847 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17848 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17849 msgid "Wrap SORT"
17850 msgstr "Zawijanie SORTOWANIA"
17852 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17853 msgid "A single selection is required."
17854 msgstr "Wymagane jest pojedyncze zaznaczenie."
17856 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17857 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17858 msgstr "Wymagane jest zaznaczenie n⨯1 lub 1⨯n."
17860 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17861 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17862 msgstr "Sortowanie pojedynczej komórki nie ma sensu."
17864 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17865 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17866 msgstr "Obszar do sortowania nie może zawierać scalonych komórek."
17868 #: ../src/workbook-control.c:250
17869 msgid "Define Name"
17870 msgstr "Określ nazwę"
17872 #: ../src/workbook-control.c:283
17873 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17874 msgstr "Nie można przejść do niewidocznego arkusza"
17876 #: ../src/workbook-control.c:361
17877 msgid "Address"
17878 msgstr "Adres"
17880 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17881 #: ../src/workbook-view.c:404
17882 #, c-format
17883 msgid "%dC"
17884 msgstr "%dK"
17886 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17887 #: ../src/workbook-view.c:407
17888 #, c-format
17889 msgid "%dR"
17890 msgstr "%dR"
17892 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17893 #: ../src/workbook-view.c:410
17894 #, c-format
17895 msgid "%dR x %dC"
17896 msgstr "%dR×%dK"
17898 #: ../src/workbook-view.c:1068
17899 msgid "An unexplained error happened while saving."
17900 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas zapisywania."
17902 #: ../src/workbook-view.c:1084
17903 #, c-format
17904 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17905 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
17907 #: ../src/workbook-view.c:1088
17908 #, c-format
17909 msgid "Can't open '%s' for writing"
17910 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania"
17912 #: ../src/workbook-view.c:1351
17913 msgid "Unsupported file format."
17914 msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
17916 #: ../src/workbook-view.c:1399
17917 #, c-format
17918 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17919 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas otwierania %s"
17921 #: ../src/workbook.c:357
17922 #, c-format
17923 msgid "Book%d.%s"
17924 msgstr "Zeszyt%d.%s"
17926 #: ../src/workbook.c:1070
17927 msgid "Graph"
17928 msgstr "Wykres"
17930 #: ../src/workbook.c:1593
17931 #, c-format
17932 msgid "Renaming sheet"
17933 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17934 msgstr[0] "Zmienianie nazwy arkusza"
17935 msgstr[1] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
17936 msgstr[2] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
17938 #: ../src/workbook.c:1595
17939 #, c-format
17940 msgid "Adding sheet"
17941 msgid_plural "Adding %d sheets"
17942 msgstr[0] "Dodawanie arkusza"
17943 msgstr[1] "Dodawanie %d arkuszy"
17944 msgstr[2] "Dodawanie %d arkuszy"
17947 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17948 #. * might be a compound operation.  Lie.
17950 #: ../src/workbook.c:1601
17951 #, c-format
17952 msgid "Inserting sheet"
17953 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17954 msgstr[0] "Wstawianie arkusza"
17955 msgstr[1] "Wstawianie %d arkuszy"
17956 msgstr[2] "Wstawianie %d arkuszy"
17958 #: ../src/workbook.c:1603
17959 msgid "Changing sheet tab colors"
17960 msgstr "Zmienianie kolorów kart arkusza"
17962 #: ../src/workbook.c:1605
17963 msgid "Changing sheet properties"
17964 msgstr "Zmienianie właściwości arkusza"
17967 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17968 #. * might be a compound operation.  Lie.
17970 #: ../src/workbook.c:1612
17971 #, c-format
17972 msgid "Deleting sheet"
17973 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17974 msgstr[0] "Usuwanie arkusza"
17975 msgstr[1] "Usuwanie %d arkuszy"
17976 msgstr[2] "Usuwanie %d arkuszy"
17978 #: ../src/workbook.c:1614
17979 msgid "Changing sheet order"
17980 msgstr "Zmienianie kolejności arkuszy"
17982 #: ../src/workbook.c:1616
17983 msgid "Reorganizing Sheets"
17984 msgstr "Reorganizowanie arkuszy"
17986 #: ../src/xml-sax-read.c:499
17987 #, c-format
17988 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17989 msgstr "Wiele specyfikacji wersji. Przyjmowanie %d"
17991 #: ../src/xml-sax-read.c:672
17992 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17993 msgstr "atrybut widoku zeszytu jest niepełny"
17995 #: ../src/xml-sax-read.c:821
17996 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17997 msgstr "Plik ma niespójny element „SheetNameIndex”."
17999 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
18000 #, c-format
18001 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18002 msgstr "Nieznany operator filtra „%s”"
18004 #: ../src/xml-sax-read.c:2331
18005 msgid "Missing filter type"
18006 msgstr "Brak typu filtra"
18008 #: ../src/xml-sax-read.c:2344
18009 msgid "Malformed sheet filter condition"
18010 msgstr "Błędny warunek filtru arkusza"
18012 #: ../src/xml-sax-read.c:2358
18013 #, c-format
18014 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18015 msgstr "Nieznany typ filtra „%s”"
18017 #: ../src/xml-sax-read.c:2379
18018 msgid "Invalid filter, missing Area"
18019 msgstr "Nieprawidłowy filtr, brak obszaru"
18021 #: ../src/xml-sax-read.c:2444
18022 #, c-format
18023 msgid "Unsupported object type '%s'"
18024 msgstr "Nieobsługiwany typ obiektu „%s”"
18026 #: ../src/xml-sax-read.c:3756 ../src/xml-sax-write.c:1699
18027 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18028 msgstr "XML programu Gnumeric (*.gnumeric)"
18030 #: ../src/xml-sax-write.c:1711
18031 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18032 msgstr "Nieskompresowany XML programu Gnumeric (*.xml)"
18034 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18035 msgid "A button like template"
18036 msgstr "Szablon jak przycisk"
18038 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18039 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18040 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18042 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18043 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18044 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18050 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18060 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18061 msgid "Gnumeric Team"
18062 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
18064 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18065 msgid "A 3D list template"
18066 msgstr "Szablon listy 3D"
18068 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18069 msgid "Cool"
18070 msgstr "Fajny"
18072 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18073 msgid "Template with a 'cool' look"
18074 msgstr "Szablon z „fajnym” wyglądem"
18076 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18078 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18079 msgid "Simple"
18080 msgstr "Prosty"
18082 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18083 msgid "A simple template with classical look and feel"
18084 msgstr "Prosty szablon z klasycznym wyglądem"
18086 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18087 msgid "Trendy"
18088 msgstr "Modny"
18090 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18091 msgid "A classical yet colorful template"
18092 msgstr "Klasyczny, ale kolorowy szablon"
18094 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18095 msgid "Banana"
18096 msgstr "Bananowy"
18098 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18099 msgid "A banana coloured template"
18100 msgstr "Szablon pokolorowany na bananowo"
18102 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18103 msgid "Black"
18104 msgstr "Czarny"
18106 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18107 msgid "Template with a black background"
18108 msgstr "Szablon z czarnym tłem"
18110 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18111 msgid "Blue"
18112 msgstr "Niebieski"
18114 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18115 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18116 msgstr "Kolorowy szablon z głównie niebieskim i turkusowym kolorem"
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18119 msgid "Orange"
18120 msgstr "Pomarańczowy"
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18123 msgid "Orange template"
18124 msgstr "Pomarańczowy szablon"
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18127 msgid "Vanilla"
18128 msgstr "Wanilia"
18130 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18131 msgid "Template with vanilla colour"
18132 msgstr "Szablon o kolorze wanilii"
18134 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18135 msgid "Simple financial template"
18136 msgstr "Prosty szablon finansowy"
18138 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18139 msgid "Desert"
18140 msgstr "Pustynia"
18142 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18143 msgid "Desert colored financial template"
18144 msgstr "Pustynnie pokolorowany szablon finansowy"
18146 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18147 msgid "Ice"
18148 msgstr "Lód"
18150 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18151 msgid "Financial style with cold border color"
18152 msgstr "Styl finansowy z zimnym kolorem ramki"
18154 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18155 msgid "Modern"
18156 msgstr "Nowoczesny"
18158 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18159 msgid "Modern style with financial formatting"
18160 msgstr "Nowoczesny styl z formatowaniem finansowym"
18162 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18163 msgid "Purple"
18164 msgstr "Fioletowy"
18166 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18167 msgid "Financial template with purple borders"
18168 msgstr "Szablon finansowy z fioletowym obramowaniem"
18170 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18171 msgid "An advanced colorless template"
18172 msgstr "Zaawansowany bezbarwny szablon"
18174 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18175 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18176 msgid "Basic"
18177 msgstr "Prosty"
18179 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18180 msgid "A basic formal style"
18181 msgstr "Prosty formalny styl"
18183 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18184 msgid "Empty"
18185 msgstr "Pusty"
18187 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18188 msgid "A fully empty template"
18189 msgstr "Całkowicie pusty szablon"
18191 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18192 msgid "Table"
18193 msgstr "Tablica"
18195 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18196 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18197 msgstr "Bardzo prosta tablica szablonu z tą samą granicą w każdym miejscu "
18199 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18200 msgid "A basic list"
18201 msgstr "Prosta lista"
18203 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18204 msgid "Green"
18205 msgstr "Zielony"
18207 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18208 msgid "A green list template"
18209 msgstr "Zielony szablon listy"
18211 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18212 msgid "Lila"
18213 msgstr "Lilia"
18215 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18216 msgid "Lila list template"
18217 msgstr "Liliowy szablon listy"
18219 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18220 msgid "A simple list template"
18221 msgstr "Prosty szablon listy"