Disambiguate.
[gnumeric.git] / po / fr.po
blob436357db89d8dc389880d65b67a0fed27069bde0
1 # French translation of gnumeric.
2 # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is under the same license as the gnumeric package.
5 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
6 # Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
7 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
8 # Olivier Jousselin <oj@marylou.fr>, 2001-2003.
9 # Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
10 # Samuel Demers <xrkpwk@gmail.com>, 2005.
11 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
12 # Jean Luc Coulon <jean.luc.coulon@gmail.com>, 2007.
13 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009-2010.
14 # Florent Le Coz <louizatakk@gmail.com>, 2007.
15 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010-2011.
17 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2009.
18 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 13:58-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:00+0200\n"
26 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
28 "Language: fr\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
35 #: ../src/func-builtin.c:443
36 msgid "Gnumeric"
37 msgstr "Gnumeric"
39 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
40 msgid "Spreadsheet"
41 msgstr "Tableur"
43 #. Keep in sync with .desktop file
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
45 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
46 msgstr "Tableur Gnumeric"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
49 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
50 msgstr "Calculs, analyses et visualisation d'informations"
52 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
53 msgid "Parse error while reading Applix file."
54 msgstr "Erreur lors de l'interprétation du fichier Applix."
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
57 msgid "Missing characters for character encoding"
58 msgstr "Caractères manquants pour le codage des caractères"
60 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
61 #, c-format
62 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
63 msgstr "Caractères non valides pour le codage de « %c%c »"
65 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
66 #, c-format
67 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
68 msgstr "L'expression ne commence pas par « = » ? « %s »"
70 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
74 "     %s"
75 msgstr ""
76 "%s!%s : impossible d'analyser « %s »\n"
77 "     %s"
79 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
80 msgid "Applix"
81 msgstr "Applix"
83 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
84 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
85 msgstr "Importe les feuilles de calcul version 4.[234]"
87 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
88 msgid "Applix (*.as)"
89 msgstr "Applix (*.as)"
91 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7053
92 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12051 ../src/xml-sax-read.c:3344
93 msgid "Reading file..."
94 msgstr "Lecture du fichier..."
96 #: ../plugins/dif/dif.c:174
97 #, c-format
98 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
99 msgstr "Erreur de syntaxe ligne %d, ignorée."
101 #: ../plugins/dif/dif.c:196
102 #, c-format
103 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
104 msgstr "Le type de valeur « %s » est inconnu à la ligne %d, ignoré."
106 #: ../plugins/dif/dif.c:235
107 #, c-format
108 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
109 msgstr "Valeur de donnée « %s » incorrecte, ligne %d, ignorée."
111 #: ../plugins/dif/dif.c:242
112 #, c-format
113 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
114 msgstr "Type de donnée %d incorrect, ligne %d, ignoré."
116 #: ../plugins/dif/dif.c:251
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
120 "rows."
121 msgstr ""
122 "Le fichier DIF a plus que le maximum de %d lignes. Les lignes suivantes "
123 "seront ignorées."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:255
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
129 "columns."
130 msgstr ""
131 "Le fichier DIF a plus que le maximum de %d colonnes. Les colonnes suivantes "
132 "seront ignorées."
134 #: ../plugins/dif/dif.c:269
135 #, c-format
136 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
137 msgstr "Fin de fichier prématurée ligne %d, dans l'en-tête."
139 #: ../plugins/dif/dif.c:273
140 #, c-format
141 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
142 msgstr "Fin de fichier prématurée ligne %d, dans les données."
144 #: ../plugins/dif/dif.c:293
145 msgid "Error while reading DIF file."
146 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier DIF."
148 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
149 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
150 msgid "Cannot get default sheet."
151 msgstr "Impossible d'ouvrir la feuille par défaut."
153 #: ../plugins/dif/dif.c:363
154 msgid "Error while saving DIF file."
155 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier DIF."
157 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
158 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
159 msgstr "Module Data Interchange Format (DIF)"
161 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
162 msgid ""
163 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
164 msgstr ""
165 "Lit et écrit l'information en utilisant le format « Data Interchange » (*."
166 "dif)"
168 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
169 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
170 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
172 #: ../plugins/excel/boot.c:188
173 msgid "No Workbook or Book streams found."
174 msgstr "Aucun flux de livre ou classeur trouvé."
176 #: ../plugins/excel/boot.c:264
177 msgid "Preparing to save..."
178 msgstr "Préparation de l'enregistrement..."
180 #: ../plugins/excel/boot.c:276
181 msgid "Saving file..."
182 msgstr "Enregistrement du fichier..."
184 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
185 #, c-format
186 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
187 msgstr "Attribut inattendu %s::%s == « %s »."
189 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
190 #, c-format
191 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
192 msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, nombre attendu, « %s » obtenu"
194 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
195 #, c-format
196 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
197 msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, « %s » obtenu"
199 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
200 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12245 ../src/xml-sax-read.c:3361
201 msgid "XML document not well formed!"
202 msgstr "Document XML non valide !"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
205 msgid "#UNKNOWN!"
206 msgstr "#INCONNU !"
208 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
209 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
210 #, c-format
211 msgid "Sheet%d"
212 msgstr "Feuille%d"
214 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
215 #, c-format
216 msgid "Macro%d"
217 msgstr "Macro%d"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
220 #, c-format
221 msgid "Chart%d"
222 msgstr "Graphique%d"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
225 #, c-format
226 msgid "Module%d"
227 msgstr "Module%d"
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
230 #, c-format
231 msgid "Failure parsing name '%s'"
232 msgstr "Impossible d'analyser le nom « %s »"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
235 #, c-format
236 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
237 msgstr "Expression incorrecte pour le nom « %s » : le contenu sera perdu.\n"
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "DDE links are not supported yet.\n"
243 "Name '%s' will be lost.\n"
244 msgstr ""
245 "Les liens DDE ne sont pas encore pris en charge.\n"
246 "Le nom « %s » sera perdu.\n"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "OLE links are not supported yet.\n"
252 "Name '%s' will be lost.\n"
253 msgstr ""
254 "Les liens OLE ne sont pas encore pris en charge.\n"
255 "Le nom « %s » sera perdu.\n"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6186
258 msgid "external references"
259 msgstr "références externes"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6225
262 msgid "No password supplied"
263 msgstr "Aucun mot de passe fourni"
265 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
269 "and this workbook has %d"
270 msgid_plural ""
271 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
272 "columns, and this workbook has %d"
273 msgstr[0] ""
274 "Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
275 "charge que %u colonne, et ce classeur en comporte %d"
276 msgstr[1] ""
277 "Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
278 "charge que %u colonnes, et ce classeur en comporte %d"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
284 "and this workbook has %d"
285 msgid_plural ""
286 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
287 "and this workbook has %d"
288 msgstr[0] ""
289 "Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
290 "charge que %u ligne, et ce classeur en comporte %d"
291 msgstr[1] ""
292 "Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
293 "charge que %u lignes, et ce classeur en comporte %d"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
296 msgid ""
297 "This is somewhat corrupt.\n"
298 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
299 "encoding problems."
300 msgstr ""
301 "Les données sont endommagées.\n"
302 "Cette chaîne, déjà partiellement écrite, a été tronquée en raison de "
303 "problèmes de codage."
305 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
306 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
307 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Livre » en écriture\n"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
310 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
311 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Classeur » en écriture\n"
313 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:707
314 msgid "Broken function"
315 msgstr "Fonction défectueuse"
317 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
321 msgstr ""
322 "La fonction « %s » a trop de paramètres, MS Excel ne peut en gérer que %d et "
323 "non pas %d"
325 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
326 msgid "MS Excel (tm)"
327 msgstr "MS Excel™"
329 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
330 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
331 msgstr "Importe/exporte des fichiers au format MS Excel™ "
333 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
334 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
335 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
337 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
338 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
339 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
341 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
342 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
343 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
345 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
346 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
347 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
349 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
350 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
351 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 Feuille de calcul ML"
353 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
354 #, fuzzy
355 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
356 msgstr "MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"
358 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
359 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
360 msgstr ""
362 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
363 msgid ""
364 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
365 msgstr ""
367 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
368 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
369 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) exigeant une spécification du codage"
371 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
372 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
373 msgstr ""
374 "Fichier corrompu : deuxième élément enfant rencontré dans une propriété "
375 "personnalisée."
377 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
378 #, fuzzy
379 msgid "Reading core properties..."
380 msgstr "Changement des propriétés du classeur"
382 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
383 #, fuzzy
384 msgid "Reading extended properties..."
385 msgstr "Changement des propriétés de la feuille"
387 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
388 #, fuzzy
389 msgid "Reading custom properties..."
390 msgstr "Propriétés du bouton radio"
392 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
393 #, c-format
394 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
395 msgstr "Nombre « %s » non valide pour le nœud %s"
397 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
398 #, c-format
399 msgid "Unknown color '%s'"
400 msgstr "Couleur « %s » inconnue"
402 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
403 msgid "Dropping missing object"
404 msgstr "Abandon de l'objet manquant"
406 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
407 #, c-format
408 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
409 msgstr "Abandon de l'objet avec une ancre incomplète %2x"
411 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
412 msgid ""
413 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
414 "attributes!"
415 msgstr ""
417 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
418 #, c-format
419 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
420 msgstr ""
421 "Un groupe de champs de tableau croisé non valide pour le champ « %s » a été "
422 "ignoré étant donné : %s"
424 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
425 #, c-format
426 msgid "'%s' is corrupt!"
427 msgstr "« %s » est endommagé !"
429 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
430 #, c-format
431 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
432 msgstr "Valeur d'énumération « %s » inconnue pour l'attribut %s"
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
435 #, c-format
436 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
437 msgstr "L'entier « %s » est hors limites pour l'attribut %s"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
440 #, c-format
441 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
442 msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour l'attribut %s"
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
445 #, c-format
446 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
447 msgstr "« %s » n'est pas une couleur RRVVBB valide pour l'attribut %s"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
450 #, c-format
451 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
452 msgstr "Nombre « %s » non valide pour l'attribut %s"
454 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
455 #, c-format
456 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
457 msgstr "Position de cellule « %s » non valide pour l'attribut %s"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
460 #, c-format
461 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
462 msgstr "Plage « %s » non valide pour l'attribut %s"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1099
466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1175
467 #, c-format
468 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
469 msgstr "Attribut non valide « %s », unité inconnue « %s »"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1104
473 #, c-format
474 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
475 msgstr "Attribut non valide « %s », distance attendue, « %s » obtenu"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
478 #, c-format
479 msgid "Unknown theme color %d"
480 msgstr "Couleur de thème « %d » inconnue"
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
483 #, c-format
484 msgid "Undefined number format id '%s'"
485 msgstr "Identifiant « %s » de format de nombre non défini"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
488 #, c-format
489 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
490 msgstr "Couleur « %s » non valide pour l'attribut RVB"
492 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
493 #, c-format
494 msgid "Undefined style record '%d'"
495 msgstr "Style d'enregistrement « %d » non défini"
497 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
498 #, c-format
499 msgid "Undefined partial style record '%d'"
500 msgstr "Style d'enregistrement partiel « %d » non défini"
502 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
503 #, c-format
504 msgid "Invalid sst ref '%s'"
505 msgstr "Réf sst « %s » non valide"
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
508 #, c-format
509 msgid "Invalid cell %s"
510 msgstr "Cellule %s non valide"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
513 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
514 msgstr ""
515 "Les informations de colonnes qui n'indiquent pas la première ou la dernière "
516 "sont ignorées."
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
521 msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
523 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
526 msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
528 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2646
530 #, c-format
531 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
532 msgstr "Données de validation non valides ignorées à cause de : %s"
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
535 msgid "Undefined"
536 msgstr "Non défini"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
539 #, c-format
540 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
541 msgstr ""
542 "La mise en forme conditionnelle non prise en charge de type « %s » est "
543 "ignorée"
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
546 msgid "Unknown type of hyperlink"
547 msgstr "Type d'hyperlien inconnu"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
550 #, c-format
551 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
552 msgstr ""
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
555 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
556 msgstr ""
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
559 msgid "Ignoring a sheet without a name"
560 msgstr "La feuille sans nom est ignorée"
562 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
563 #, c-format
564 msgid "Failed to define name: %s"
565 msgstr "Impossible de définir le nom : %s"
567 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
568 #, fuzzy
569 msgid "Unable to resolve external relationship"
570 msgstr "Impossible de coller dans la sélection"
572 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
573 #, c-format
574 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
575 msgstr ""
576 "L'identifiant de composant (« part-id ») de la feuille « %s » est manquant"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Reading sheet '%s'..."
581 msgstr "Gérer les feuilles..."
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
584 #, fuzzy
585 msgid "Reading comments..."
586 msgstr "Lecture du fichier..."
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
589 #, fuzzy
590 msgid "Reading shared strings..."
591 msgstr "Lecture du fichier..."
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
594 #, fuzzy
595 msgid "Reading theme..."
596 msgstr "Lecture du fichier..."
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
599 #, fuzzy
600 msgid "Reading styles..."
601 msgstr "Lecture du fichier..."
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
604 #, fuzzy
605 msgid "Reading workbook..."
606 msgstr "Classeur parent"
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
609 msgid "No workbook stream found."
610 msgstr "Aucun flux de classeur n'a été trouvé."
612 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
613 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
614 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
615 msgstr "Impossible de convertir la plage de cellule 3D en XLOPER."
617 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
618 #, c-format
619 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
620 msgstr "Type GnmValue non pris en charge (%d)"
622 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
623 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
624 #, c-format
625 msgid "%s: %s"
626 msgstr "%s : %s"
628 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
632 "name from XLL/DLL/SO file %s."
633 msgstr ""
634 "Remplacement de la fonction %s du fichier XLL/DLL/SO %s par la fonction du "
635 "même nom du fichier XLL/DLL/SO %s."
637 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
638 #, c-format
639 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
640 msgstr ""
641 "Impossible de trouver la fonction « %s » dans le fichier XLL/DLL/SO %s .\n"
643 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
647 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
648 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
649 "%s."
650 msgstr ""
651 "Chargeur de greffon Excel / xlfRegister : au moins trois arguments XLOPER "
652 "doivent être fournis (nom DLL[ignoré],nom exporté[obligatoire],chaînes types"
653 "[obligatoire]). Vous en avez fourni %d pour certaines fonctions chargées "
654 "dans le fichier XLL/DLL/SO %s."
656 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
657 msgid ""
658 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
659 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
660 msgstr ""
661 "Chargeur de greffon Excel / xlfRegister : le deuxième et troisième argument "
662 "doivent être des chaînes de caractères (nom DLL[ignoré],nom exporté"
663 "[obligatoire],chaînes types[obligatoire])."
665 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
666 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
667 msgstr ""
668 "Le chargement dynamique de module n'est pas pris en charge sur ce système."
670 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
671 #, c-format
672 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
673 msgstr "Impossible d'ouvrir le module « %s »."
675 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
676 #, c-format
677 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
678 msgstr ""
679 "Le module « %s » ne contient pas le symbole « register_actual_excel4v »."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
682 #, c-format
683 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
684 msgstr ""
685 "Aucune fonction de tableur chargeable trouvée dans le fichier XLL/DLL/SO %s ."
687 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
688 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
689 #, c-format
690 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
691 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
692 msgstr[0] "%lu fonction chargée à partir de %s (XLL/DLL/SO)."
693 msgstr[1] "%lu fonctions chargées à partir de %s (XLL/DLL/SO)."
695 #. *************************************************************************
696 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
697 msgid "Excel plugins"
698 msgstr "Greffons Excel"
700 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
701 msgid ""
702 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
703 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
704 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
705 msgstr ""
706 "Interface d'adaptation pour charger les greffons Excel (également connu sous "
707 "le nom XLL). Opérationnel seulement pour les fonctions tableurs qui ne "
708 "prennent que des paramètres de type LPXLOPER (type « P » ou « R ») et "
709 "retournent un LPXLOPER (type « P » ou « R »)."
711 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
712 msgid "Christian Date Functions"
713 msgstr "Fonctions de dates du calendrier chrétien"
715 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
716 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
717 msgstr ""
718 "Fonctions de manipulation de dates dans le calendrier liturgique chrétien"
720 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
721 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
722 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
723 msgid "Date/Time"
724 msgstr "Date/Heure"
726 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
727 msgid "Complex Functions"
728 msgstr "Fonctions complexes"
730 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
731 msgid "Functions for complex numbers"
732 msgstr "Fonctions sur les nombres complexes"
734 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
735 msgid "Complex"
736 msgstr "Complexe"
738 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
739 msgid "Database Functions"
740 msgstr "Fonctions sur les bases de données"
742 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
743 msgid "Functions looking up values in databases"
744 msgstr "Fonctions de recherche dans des bases de données"
746 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
747 msgid "Database"
748 msgstr "Base de données"
750 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
751 msgid "Date and Time Functions"
752 msgstr "Fonctions de date et heure"
754 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
755 msgid "Functions manipulating dates and time"
756 msgstr "Fonctions manipulant la date et l'heure"
758 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
759 msgid "Financial Derivatives"
760 msgstr "Instruments financiers"
762 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
763 msgid "Functions related to financial derivatives"
764 msgstr "Fonctions relatives aux produits financiers"
766 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
767 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
768 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
769 msgid "Finance"
770 msgstr "Financier"
772 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
773 msgid "Engineering Functions"
774 msgstr "Fonctions pour l'ingénierie"
776 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
777 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
778 msgstr "Fonctions sur les nombres complexes, les conversions, et autres"
780 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
781 msgid "Engineering"
782 msgstr "Ingénierie"
784 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
785 msgid "Erlang Functions"
786 msgstr "Fonctions Erlang"
788 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
789 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
790 msgstr "Fonctions pour aider l'analyse Erlang"
792 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
793 msgid "Erlang"
794 msgstr "Erlang"
796 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
797 msgid "Financial Functions"
798 msgstr "Fonctions financières"
800 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
801 msgid "Interest rate calculations"
802 msgstr "Calculs de taux d'intérêt"
804 #. We are using the spellings as included in the
805 #. Merriam-Webster dictionary
806 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
807 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
808 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
809 msgid "Tishri"
810 msgstr "tichri"
812 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
813 msgid "Heshwan"
814 msgstr "’hèchvane"
816 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
817 msgid "Kislev"
818 msgstr "kislev"
820 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
821 msgid "Tebet"
822 msgstr "téveth"
824 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
825 msgid "Shebat"
826 msgstr "chevat"
828 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
829 msgid "Adar"
830 msgstr "adar"
832 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
833 msgid "Nisan"
834 msgstr "nissane"
836 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
837 msgid "Iyar"
838 msgstr "iyar"
840 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
841 msgid "Sivan"
842 msgstr "sivane"
844 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
845 msgid "Tammuz"
846 msgstr "tammouz"
848 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
849 msgid "Ab"
850 msgstr "av"
852 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
853 msgid "Elul"
854 msgstr "éloul"
856 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
857 msgid "Adar I"
858 msgstr "adar I"
860 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
861 msgid "Adar II"
862 msgstr "adar II"
864 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
865 msgid "Hebrew Date Functions"
866 msgstr "Fonctions de dates dans le calendrier hébraïque"
868 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
869 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
870 msgstr "Fonctions de gestion de dates dans le calendrier hébraïque"
872 #. Path of the current directory or folder.
873 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
874 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
875 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
876 #. * window, based on the current scrolling position.
878 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
879 msgid "Unimplemented"
880 msgstr "Non implémenté"
882 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
883 msgid "Unknown version"
884 msgstr "Version inconnue"
886 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
887 #, c-format
888 msgid "%s version %s"
889 msgstr "%s version %s"
891 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
894 msgid "Automatic"
895 msgstr "Automatique"
897 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
898 msgid "Manual"
899 msgstr "Manuel"
901 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
902 msgid "Unknown system"
903 msgstr "Système inconnu"
905 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
906 msgid "Unknown info_type"
907 msgstr "info_type inconnu"
909 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
910 msgid "Invalid number of arguments"
911 msgstr "Nombre de paramètres non valide"
913 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
914 msgid "Information Functions"
915 msgstr "Fonctions informatives"
917 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
918 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
919 msgstr "Fonctions pour examiner des valeurs, cellules, et autres"
921 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
922 msgid "Information"
923 msgstr "Information"
925 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
926 msgid "Type Mismatch"
927 msgstr "Types incompatibles"
929 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
930 msgid "Logic Functions"
931 msgstr "Fonctions logiques"
933 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
934 msgid "Functions for manipulating truth values"
935 msgstr "Fonctions sur les valeurs booléennes"
937 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
938 msgid "Logic"
939 msgstr "Logique"
941 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
942 msgid "Lookup Functions"
943 msgstr "Fonctions de recherche"
945 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
946 msgid "Functions for looking up values in ranges"
947 msgstr "Fonctions de recherche de valeurs dans des plages"
949 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
950 msgid "Lookup"
951 msgstr "Recherche"
953 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
954 msgid "Math Functions"
955 msgstr "Fonctions math"
957 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
958 msgid "Mathematical Functions"
959 msgstr "Fonctions mathématiques"
961 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
962 msgid "Mathematics"
963 msgstr "Mathématiques"
965 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
966 msgid "Number Theory"
967 msgstr "Théorie des nombres"
969 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
970 msgid ""
971 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
972 "some simple bitwise operations."
973 msgstr ""
974 "Nombreux utilitaires de base pour les nombres premiers, pi, phi, sigma. Il y "
975 "a aussi quelques opérations simples bit à bit."
977 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
978 msgid "Bitwise Operations"
979 msgstr "Opérations bit à bit"
981 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
982 msgid "Statistical Functions"
983 msgstr "Méthodes statistiques"
985 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
986 msgid ""
987 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
988 msgstr ""
989 "Fonctions statistiques avec des noms et des conventions d'appel issus du "
990 "projet R"
992 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
993 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
994 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
995 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
996 msgid "Statistics"
997 msgstr "Statistiques"
999 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1000 msgid "Random Number Functions"
1001 msgstr "Génération de nombres aléatoires"
1003 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1004 msgid "Functions for generating random numbers"
1005 msgstr "Fonctions de génération de nombres aléatoires"
1007 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1008 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1009 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1010 msgid "Random Numbers"
1011 msgstr "Nombres aléatoires"
1013 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "String Functions"
1015 msgstr "Fonctions sur les chaînes"
1017 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Functions for manipulating strings"
1019 msgstr "Fonctions de manipulation de chaînes"
1021 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1022 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1023 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
1024 msgid "String"
1025 msgstr "Chaîne"
1027 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1028 msgid "Time Series Analysis Functions"
1029 msgstr "Fonctions pour l'analyse des séries temporelles"
1031 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1032 msgid "Time Series Analysis"
1033 msgstr "Analyse de séries temporelles"
1035 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
1036 msgid "Too much data returned"
1037 msgstr "Trop de données renvoyées"
1039 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
1040 msgid "Can't obtain data"
1041 msgstr "Impossible d'obtenir les données"
1043 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
1044 msgid "Database Connection"
1045 msgstr "Connexion à une base de données"
1047 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
1048 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1049 msgstr "Format : execSQL(dsn,identifiant,mot-de-passe,sql)"
1051 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: could not open connection to %s"
1054 msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir la connexion vers %s"
1056 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
1057 msgid "More than one statement in SQL string"
1058 msgstr "Plus d'une instruction dans la chaîne SQL"
1060 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
1061 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1062 msgstr "Format : readDBTable(dsn,identifiant,mot-de-passe,table)"
1064 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1067 msgstr ""
1068 "Impossible de lancer l'outil de configuration de base de données de GNOME "
1069 "(« %s »)"
1071 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1072 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1073 msgstr ""
1074 "Fonctions de base de données permettant l'accès à des données d'une base de "
1075 "données."
1077 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1078 msgid "Data Bases..."
1079 msgstr "Bases de données..."
1081 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1082 #, c-format
1083 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1084 msgstr "La cellule cible n'est pas reconnue en tant que nombre."
1086 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1087 msgid "Writing glpk file..."
1088 msgstr "Écriture du fichier glpk..."
1090 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1091 #, c-format
1092 msgid "The GLPK exporter is not available."
1093 msgstr "L'exportateur GLPK n'est pas disponible."
1095 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to create file for solution"
1098 msgstr "Impossible de créer un fichier pour la solution"
1100 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1104 "solver. For more information see %s"
1105 msgstr ""
1106 "Le programme %s n'est pas été trouvé. Vous pouvez l'installer ou utiliser un "
1107 "autre solveur. Pour plus d'informations, consultez %s"
1109 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1110 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1111 msgstr "Interface de programme de solveur linéaire GLPK"
1113 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1114 msgid "Solver Interface to GLPK"
1115 msgstr "Interface de solveur vers GLPK"
1117 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1118 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1119 msgstr "Programme de solveur linéaire GLPK"
1121 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1122 msgid "GLPK"
1123 msgstr "GLPK"
1125 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1126 msgid "GNOME-DB"
1127 msgstr "Base de données de GNOME"
1129 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1130 msgid "Database UI services plugin"
1131 msgstr "Greffon pour les interfaces graphiques de base de données"
1133 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1134 msgid "Gnome Glossary"
1135 msgstr "Glossaire de GNOME"
1137 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1138 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1139 msgstr ""
1140 "Il fournit la prise en charge de l'enregistrement du glossaire de GNOME dans "
1141 "les fichiers .po."
1143 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1144 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1145 msgstr "Format de fichier de glossaire GNOME PO"
1147 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1148 #, c-format
1149 msgid "[see sheet %s]"
1150 msgstr "[voir la feuille %s]"
1152 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1153 msgid ""
1154 "The original html file is\n"
1155 "using nested tables."
1156 msgstr ""
1157 "Le fichier html d'origine utilise\n"
1158 "des tableaux imbriqués."
1160 #: ../plugins/html/html_read.c:571
1161 msgid "Unable to parse the html."
1162 msgstr "Impossible d'analyser le HTML."
1164 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1165 msgid "HTML &amp; TeX"
1166 msgstr "HTML &amp; TeX"
1168 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1169 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1170 msgstr "Import/export de HTML, TeX, DVI, roff"
1172 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1173 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1174 msgstr "XHTML (*.html, *.htm)"
1176 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1177 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1178 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1180 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1181 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1182 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1184 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1185 msgid "HTML (*.html) fragment"
1186 msgstr "Fragment de HTML 4.0 (*.html)"
1188 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1189 msgid "XHTML (*.html)"
1190 msgstr "XHTML (*.html)"
1192 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1193 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1194 msgstr "Plage XHTML - pour exporter vers le presse-papiers"
1196 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1197 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1198 msgstr "LaTeX2e (*.tex)"
1200 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1201 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1202 msgstr "Fragment de table LaTeX 2e (*.tex)"
1204 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1205 msgid "TROFF (*.me)"
1206 msgstr "TROFF (*.me)"
1208 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1209 msgid "Error while reading lotus workbook."
1210 msgstr "Erreur lors de la lecture du classeur Lotus."
1212 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1213 msgid "Lotus 123"
1214 msgstr "Lotus 123"
1216 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1217 msgid "Imports Lotus 123 files"
1218 msgstr "Importe les fichiers Lotus 123"
1220 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1221 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1222 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1224 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1225 #, c-format
1226 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1227 msgstr "L'exportateur LPSolve n'est pas disponible."
1229 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1230 msgid "Writing lpsolve file..."
1231 msgstr "Écriture du fichier lpsolve..."
1233 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1234 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1235 msgstr "Interface de programme de solveur linéaire LPSolve"
1237 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1238 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1239 msgstr "Interface de solveur vers LPSolve"
1241 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1242 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1243 msgstr "Programme de solveur linéaire LPSolve"
1245 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1246 msgid "LPSolve"
1247 msgstr "LPSolve"
1249 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1250 msgid "Program Name"
1251 msgstr "Nom du programme"
1253 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1254 msgid "Invalid line in ROWS section"
1255 msgstr "Ligne non valide dans la section ROWS"
1257 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1258 #, c-format
1259 msgid "Duplicate rows name %s"
1260 msgstr "Nom de colonne %s dupliqué"
1262 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1263 msgid "Duplicate objective row"
1264 msgstr "Colonne cible dupliquée"
1266 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid row type %s"
1269 msgstr "Type de ligne non valide %s"
1271 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1272 msgid "Missing objective row"
1273 msgstr "Ligne visée manquante"
1275 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1276 msgid "Invalid marker"
1277 msgstr "Marqueur non valide"
1279 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1282 msgstr "Nom de ligne non valide, %s, dans les colonnes"
1284 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid bounds type %s"
1287 msgstr "Type de limite non valide %s"
1289 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1292 msgstr "Nom de colonne non valide, %s, dans les limites"
1294 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1297 msgstr "Nom de ligne non valide, %s, dans la section rhs/rangées"
1299 #. ----------------------------------------
1300 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1301 msgid "Constraint"
1302 msgstr "Contrainte"
1304 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1305 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1306 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
1307 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
1308 msgid "Value"
1309 msgstr "Valeur"
1311 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1312 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
1313 msgid "Type"
1314 msgstr "Type"
1316 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
1317 msgid "Limit"
1318 msgstr "Limite"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1321 msgid "Variable"
1322 msgstr "Variable"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1325 msgid "Objective function"
1326 msgstr "Fonction objectif"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1329 msgid "Error while reading MPS file."
1330 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier MPS."
1332 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1333 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1334 msgstr "Module de format MPS de programmation linéaire (*.mps)"
1336 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1337 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1338 msgstr "Lit les programmes LP stockés au format MPS (*.mps)"
1340 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1341 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1342 msgstr "Format de fichier de programmation linéaire (*.mps)"
1344 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1345 #, c-format
1346 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1347 msgstr "Ce programme de résolution ne gère pas les variables discrètes."
1349 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1350 #, c-format
1351 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1352 msgstr "Les valeurs initiales ne satisfont pas les contraintes."
1354 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1355 msgid "Non-Linear Program Solver"
1356 msgstr "Programme de résolution non-linéaire"
1358 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1359 msgid "Nlsolve"
1360 msgstr "NLsolve"
1362 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1363 msgid "GNU Oleo"
1364 msgstr "GNU Oleo"
1366 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1367 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1368 msgstr "Importe les documents GNU Oleo"
1370 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1371 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1372 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1374 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:570
1375 msgid "General ODF error"
1376 msgstr "Erreur ODF générale"
1378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1381 msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour « %s »"
1383 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:639
1384 #, c-format
1385 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1386 msgstr "Il se peut que l'entier « %s » soit corrompu pour « %s »"
1388 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:683
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1391 msgstr "Attribut non valide « %s », nombre attendu, « %s » obtenu"
1393 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1396 msgstr "Attribut non valide « %s », pourcentage attendu, « %s » obtenu"
1398 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:728
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1401 msgstr "Attribut non valide « %s », couleur attendue, « %s » obtenu"
1403 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:917
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1406 msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."
1408 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:925
1409 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1410 msgstr "Hachurage sans nom de hachure rencontré."
1412 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:933
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1415 msgstr "Nom de gradient inconnu « %s » rencontré."
1417 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:946
1418 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1419 msgstr "Gradient sans nom de gradient rencontré."
1421 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:954
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1424 msgstr "Nom de remplissage d'image inconnu « %s » rencontré."
1426 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:964
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1429 msgstr "Spécification de fichier absolu non valide « %s » rencontré."
1431 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:977
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to open '%s'."
1434 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
1436 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1005
1437 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7811
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to load the file '%s'."
1440 msgstr "Impossible de charger le fichier « %s »."
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1013
1443 msgid "Image fill without image name encountered!"
1444 msgstr "Remplissage d'image sans nom d'image rencontré."
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1449 msgstr "Attribut non valide « %s », angle attendu, « %s » obtenu"
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1248
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1454 msgstr "Attribut non valide « %s », valeur d'énumération inconnue « %s »"
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1448
1457 #, c-format
1458 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1459 msgstr "Référence à un classeur externe inconnu « %s » ignorée"
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1707
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1464 msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."
1466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2037
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1469 msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
1471 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3694
1473 #, c-format
1474 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1475 msgstr "Type de formule non pris en charge rencontré : %s"
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3701
1479 #, c-format
1480 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1481 msgstr "L'expression « %s » ne commence pas par un caractère reconnu"
1483 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4966
1485 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4978 ../src/print-info.c:677
1486 #: ../src/ssgrep.c:352
1487 msgid "cell"
1488 msgstr "cellule"
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2236
1491 #, c-format
1492 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1493 msgstr "%s_DANS_FICHIER_CORROMPU"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1499 "\"%s\"."
1500 msgstr ""
1501 "Ce fichier est corrompu par un nom de feuille en double « %s », maintenant "
1502 "renommée en « %s »."
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
1505 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1506 msgstr "FEUILLE_DANS_FICHIER_CORROMPU"
1508 #. We are missing the table name. This is bad!
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2262
1510 #, c-format
1511 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1512 msgstr ""
1513 "Ce fichier est corrompu par une feuille sans nom qui s'appelle maintenant "
1514 "« %s »."
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2597
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1520 msgstr ""
1521 "Condition de validation « %s » non prise en charge. Elle a été changée en "
1522 "« %s »."
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2629
1525 #, c-format
1526 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1527 msgstr "Style de validation non défini : %s"
1529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2655
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1533 "\""
1534 msgstr ""
1535 "Condition de validation non prise en charge : « %s » avec l'adresse de "
1536 "base : « %s »"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3344
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1541 msgstr "Condition inconnue « %s » rencontrée, ignorée."
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3422
1544 #, c-format
1545 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1546 msgstr "Informations de colonnes au delà de la colonne %i ignorées"
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3545
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3910
1550 #, c-format
1551 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1552 msgstr "Le contenu dépasse le nombre maximum de lignes (%i) prises en charge."
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3686
1555 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5960
1556 msgid "Missing expression"
1557 msgstr "Expression manquante"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3883
1560 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1561 msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de colonnes."
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3886
1564 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1565 msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de lignes."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3902
1568 #, c-format
1569 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1570 msgstr ""
1571 "Le contenu dépasse le nombre maximum de colonnes (%i) prises en charge."
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4094
1574 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1575 msgid ""
1576 "Left click once to follow this link.\n"
1577 "Middle click once to select this cell"
1578 msgstr ""
1579 "Cliquez gauche une fois pour suivre ce lien.\n"
1580 "Cliquez au milieu une fois pour sélectionner cette cellule"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228
1583 msgid "Unnamed dash style encountered."
1584 msgstr "Absence de nom au style de pointillés rencontré."
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
1587 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1588 msgstr "Absence de nom au style de remplissage d'image."
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4248
1591 #, c-format
1592 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1593 msgstr ""
1594 "Le style de remplissage d'image « %s » ne possède pas d'image attachée."
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4285
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4291
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1600 msgstr "Impossible d'analyser la couleur du gradient : %s"
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4311
1603 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1604 msgstr "Absence de nom au gradient rencontré."
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4332
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1609 msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la hachure : %s"
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4406
1612 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1613 msgstr "Absence de nom à la hachure rencontré."
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4500
1616 msgid "Duplicate default column style encountered."
1617 msgstr "Double définition du style de colonne par défaut rencontrée."
1619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
1620 msgid "Duplicate default row style encountered."
1621 msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1626 msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4933
1629 msgid "Unnamed date style ignored."
1630 msgstr "Absence de nom au style de date ignoré."
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5240
1633 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1634 msgstr "Fichier corrompu : absence de nom au style des nombres ignoré."
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5276
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5303
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5331
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5372
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5426
1642 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1643 msgstr "Ce fichier semble corrompu, des formats nécessaires sont absents."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5492
1646 #, c-format
1647 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1648 msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5675
1651 msgid "Missing page layout identifier"
1652 msgstr "Identifiant d'agencement de page manquant"
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5709
1655 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1656 msgstr "Style de page principale sans agencement de page rencontré !"
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5715
1659 msgid "Master page style without name encountered!"
1660 msgstr "Style de page principale sans nom rencontré !"
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4959
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4971 ../src/print-info.c:670
1665 msgid "tab"
1666 msgstr "tab"
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
1669 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4962
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4974 ../src/print-info.c:673
1671 msgid "date"
1672 msgstr "date"
1674 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5885
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4963
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4975 ../src/print-info.c:674
1677 msgid "time"
1678 msgstr "heure"
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
1681 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4960
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4972 ../src/print-info.c:671
1683 msgid "page"
1684 msgstr "Page"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5899
1687 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4961
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4973 ../src/print-info.c:672
1689 msgid "pages"
1690 msgstr "pages"
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5924
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5929
1694 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4965
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4977 ../src/print-info.c:676
1696 msgid "path"
1697 msgstr "chemin"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5926
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5933
1701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4964
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4976 ../src/print-info.c:675
1703 #: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
1704 msgid "file"
1705 msgstr "fichier"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977 ../src/print-info.c:678
1708 msgid "title"
1709 msgstr "titre"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1712 #, c-format
1713 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1714 msgstr "Style de bordure Gnumeric inconnu « %s » rencontré."
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6279
1717 #, c-format
1718 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1719 msgstr "Type de saut de page « %s » inconnu remplacé par défaut par NONE"
1721 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6356
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1724 msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la tabulation « %s »"
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6367
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1729 msgstr "Impossible d'analyser la couleur texte de la tabulation « %s »"
1731 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6774
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid ""
1734 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1735 "instead."
1736 msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"
1738 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1741 msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"
1743 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7179
1744 #, c-format
1745 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1746 msgstr "l'expression « %s » @ « %s » n'est pas une référence de cellule"
1748 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7196
1749 #, c-format
1750 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1751 msgstr "L'expression « %s » possède un espace de nom inconnu"
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7248
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid DB range '%s'"
1756 msgstr "Plage de BD non valide : « %s »"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7521
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1762 "has been dropped."
1763 msgstr ""
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7555
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7594
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1769 msgstr "Attribut non valide « forme:valeur », nombre attendu, « %s » obtenu"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7560
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1775 "range' element."
1776 msgstr ""
1777 "Type-valeur non valide « %s » annoncée pour l'attribut « forme:valeur » dans "
1778 "un élément « forme:plage-valeur »."
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7997
1781 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1782 msgstr ""
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8181
1785 #, c-format
1786 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1787 msgstr ""
1788 "Pas assez de données dans la plage fournie (%s) pour toutes les requêtes"
1790 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8768
1791 msgid ""
1792 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1793 "automatic equation instead."
1794 msgstr ""
1795 "Gnumeric ne prend pas en charge les équations de régression non-"
1796 "automatiques. Utilisation d'équation automatique à la place."
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8914
1799 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1800 msgstr ""
1801 "Lignes abandonnées rencontrées dans un dessin ne les prenant pas en charge."
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9001
1804 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1805 msgstr ""
1806 "Type de diagramme inconnu rencontré, tentative de création d'un dessin."
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9057
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9099
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9129
1811 #, c-format
1812 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1813 msgstr ""
1815 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9245
1816 msgid ""
1817 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1818 msgstr ""
1820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9333
1821 #, c-format
1822 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1823 msgstr ""
1825 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9536
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1828 msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9541
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1833 msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
1835 #. We have already created the rectangle
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9625
1837 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9628
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1841 "rectangle."
1842 msgstr ""
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9631
1845 msgid ""
1846 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1847 msgstr ""
1849 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9949
1850 #, c-format
1851 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1852 msgstr "L'attribut « %s » possède la valeur « %s » non prise en charge."
1854 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11904
1855 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1856 msgstr "Type MIME inconnu pour le fichier OpenOffice."
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11914
1859 msgid "No stream named content.xml found."
1860 msgstr "Aucun flux nommé content.xml n'a été trouvé."
1862 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11922
1863 msgid "No stream named styles.xml found."
1864 msgstr "Aucun flux nommé styles.xml n'a été trouvé."
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12061
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid metadata '%s'"
1869 msgstr "Les métadonnées « %s » sont non valides"
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12156
1872 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1873 msgstr "Flux settings.xml non conforme !"
1875 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8145
1876 msgid "Writing Sheets..."
1877 msgstr "Écriture en cours des feuilles..."
1879 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8186
1880 msgid "Writing Sheet Objects..."
1881 msgstr "Écriture en cours des objets des feuilles..."
1883 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1884 msgid "Open Document Format"
1885 msgstr "Format Open Document"
1887 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1888 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1889 msgstr ""
1890 "Format Open Document tel qu'utilisé par OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1892 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1893 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1894 msgstr "Format Open Document (*.sxc, *.ods)"
1896 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1897 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1898 msgstr ""
1900 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1901 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1902 msgstr ""
1904 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1905 msgid "Error while opening Paradox file."
1906 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier Paradox."
1908 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1909 msgid "Could not allocate memory for record."
1910 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement."
1912 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1913 #, c-format
1914 msgid "Field type %d is not supported."
1915 msgstr "Le type de champs « %d » n'est pas pris en charge."
1917 #. Read the field specification and build the field array for
1918 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1919 #. * the memory for the field name.
1920 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1921 msgid "Allocate memory for field definitions."
1922 msgstr "Allocation de mémoire pour les définitions de champs."
1924 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1925 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1926 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les définitions de champs."
1928 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1929 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1930 msgstr ""
1931 "La première ligne de la feuille de calcul doit contenir les spécifications "
1932 "de base de données."
1934 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1935 msgid ""
1936 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1937 msgstr ""
1938 "Les spécifications de champ doivent être des valeurs séparées par des points-"
1939 "virgules (nom;type;taille;précision)."
1941 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1942 msgid "Allocate memory for column name."
1943 msgstr "Allocation de mémoire pour le nom de la colonne."
1945 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1948 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le nom du champ %d."
1950 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1951 #, c-format
1952 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1953 msgstr "La spécification du champ %d se termine de manière inattendue."
1955 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1956 #, c-format
1957 msgid "%d. field specification misses type."
1958 msgstr "Il manque un type pour la spécification du champ %d."
1960 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1961 #, c-format
1962 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1963 msgstr "Le champ %d a un type « %c » inconnu."
1965 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1966 msgid "Field specification misses the column size."
1967 msgstr "La spécification de champ requiert une taille de colonne."
1969 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1973 msgstr "La suite « %s » de la spécification du champ %d est ignorée."
1975 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1976 msgid "Could not create output file."
1977 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
1979 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1980 msgid "Allocate memory for record data."
1981 msgstr "Allocation de mémoire pour les données de l'enregistrement."
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1984 msgid "Could not allocate memory for record data."
1985 msgstr ""
1986 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de l'enregistrement."
1988 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1989 #, c-format
1990 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1991 msgid_plural ""
1992 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1993 msgstr[0] ""
1994 "Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
1995 "%d caractère."
1996 msgstr[1] ""
1997 "Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
1998 "%d caractères."
2000 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2001 #, c-format
2002 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2003 msgstr "Le champ %d de la colonne %d n'a pas pu être écrit."
2005 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not write record number %d."
2008 msgstr "Écriture de l'enregistrement numéro %d impossible."
2010 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2011 msgid "Paradox"
2012 msgstr "Paradox"
2014 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2015 msgid "Imports Paradox files"
2016 msgstr "Importe les fichiers Paradox"
2018 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2019 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2020 msgstr "Base de données Paradox ou fichier d'index primaire (*.db, *.px)"
2022 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2023 msgid "Paradox database (*.db)"
2024 msgstr "Base de données Paradox (*.db)"
2026 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2027 msgid "Perl functions"
2028 msgstr "Fonctions Perl"
2030 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2031 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2032 msgstr "Greffon d'exemple Perl, fournissant quelques fonctions (inutiles)."
2034 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2035 msgid "Perl"
2036 msgstr "Perl"
2038 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2039 msgid "Perl error: "
2040 msgstr "Erreur Perl : "
2042 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2043 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2044 #, c-format
2045 msgid "Perl error: %s\n"
2046 msgstr "Erreur Perl : %s\n"
2048 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2049 msgid "Module name not given."
2050 msgstr "Nom du module non fourni."
2052 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2053 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2054 msgstr "perl_func.pl n'existe pas."
2056 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2057 msgid "Perl plugin loader"
2058 msgstr "Chargeur de greffon en Perl"
2060 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2061 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2062 msgstr "Ce greffon fournit une prise en charge pour les greffons en Perl"
2064 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
2065 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2066 msgstr "PLN : la feuille de calcul est chiffrée par un mot de passe"
2068 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
2069 #, c-format
2070 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2071 msgstr ""
2072 "Données ignorées : elles prétendent être dans la ligne %u > ligne max %u"
2074 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
2075 #, c-format
2076 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2077 msgstr ""
2078 "Données ignorées : elles prétendent être dans la colonne %u, > colonne max %u"
2080 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2081 msgid "Plan Perfect"
2082 msgstr "Plan Perfect"
2084 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2085 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2086 msgstr "Importe les documents au format Plan Perfect"
2088 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2089 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2090 msgstr "Importation de format Plan Perfect (PLN)"
2092 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2093 msgid "Psiconv"
2094 msgstr "Psiconv"
2096 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2097 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2098 msgstr "Importe les feuilles de calcul Psion Série 5"
2100 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2101 msgid "Psion (*.psisheet)"
2102 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2104 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2105 msgid "Error while reading psiconv file."
2106 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier psiconv."
2108 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2109 msgid "Error while parsing Psion file."
2110 msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier Psion."
2112 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2113 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2114 msgstr "Ce fichier Psion n'est pas une feuille de calcul."
2116 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2117 msgid "Python functions"
2118 msgstr "Fonctions Python"
2120 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2121 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2122 msgstr "Greffon d'exemple Python, fournissant quelques fonctions (inutiles)."
2124 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2125 msgid "Python"
2126 msgstr "Python"
2128 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2129 msgid "Default interpreter"
2130 msgstr "Interpréteur par défaut"
2132 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2133 msgid "Python plugin loader"
2134 msgstr "Chargeur de greffon Python"
2136 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2137 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2138 msgstr "Ce greffon fournit une prise en charge pour les greffons en Python"
2140 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2141 msgid "Python console"
2142 msgstr "Console Python"
2144 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2145 #, c-format
2146 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2147 msgstr "*** Interpréteur : %s\n"
2149 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2150 msgid "Gnumeric Python console"
2151 msgstr "Console Python de Gnumeric"
2153 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2154 msgid "E_xecute in:"
2155 msgstr "E_xécuter dans :"
2157 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2158 msgid "C_ommand:"
2159 msgstr "C_ommande :"
2161 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2162 msgid "Python list is not an array"
2163 msgstr "La liste Python n'est pas un tableau"
2165 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2166 #, c-format
2167 msgid "Unsupported Python type: %s"
2168 msgstr "Type Python non pris en charge : %s"
2170 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2171 msgid "Unknown error"
2172 msgstr "Erreur inconnue"
2174 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2175 #, c-format
2176 msgid "Python exception (%s: %s)"
2177 msgstr "Exception Python (%s : %s)"
2179 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2180 #, c-format
2181 msgid "Python exception (%s)"
2182 msgstr "Exception Python (%s)"
2184 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2185 msgid "Python module name not given."
2186 msgstr "Le nom du module Python n'a pas été fourni."
2188 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2189 #, c-format
2190 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2191 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » en écriture."
2193 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2194 #, c-format
2195 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2196 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » en lecture."
2198 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2199 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2200 msgstr "Impossible de créer un nouvel interpréteur python."
2202 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2203 #, c-format
2204 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2205 msgstr "Le module « %s » n'existe pas."
2207 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2208 #, c-format
2209 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2210 msgstr "L'exécution du module « %s » a échoué."
2212 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2213 msgid "Some name"
2214 msgstr "Un nom"
2216 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2217 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2218 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2219 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2220 #, c-format
2221 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2222 msgstr "Le format du fichier Python « %s » n'est pas valide."
2224 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2225 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2226 #, c-format
2227 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2228 msgstr "Le fichier ne contient pas la fonction « %s »."
2230 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2231 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2232 #, c-format
2233 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2234 msgstr "Le fichier ne contient pas le dictionnaire « %s »."
2236 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2237 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2238 #, c-format
2239 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2240 msgstr "L'objet « %s » n'est pas un dictionnaire."
2242 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown action: %s"
2245 msgstr "Action inconnue : %s"
2247 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2248 #, c-format
2249 msgid "Not a valid function for action: %s"
2250 msgstr "N'est pas une fonction valide pour l'action : %s"
2252 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2253 msgid "Quattro Pro(tm)"
2254 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2256 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2257 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2258 msgstr "Importe les fichiers Quattro Pro (tm)"
2260 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2261 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2262 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2264 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2265 #, c-format
2266 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2267 msgstr "Ce fichier est très certainement endommagé.\n"
2269 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2272 msgstr "Zoom %hd %% non valide"
2274 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2277 msgstr "Enregistrement %d, de longueur %hd, non valide"
2279 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2280 msgid ""
2281 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2282 "file?"
2283 msgstr ""
2284 "Impossible de trouver le flux PerfectOffice_MAIN. Est-ce vraiment un fichier "
2285 "Quattro Pro ?"
2287 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2288 msgid "Sample DataSource"
2289 msgstr "Exemple de source de données"
2291 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2292 msgid "A proof of concept external data source"
2293 msgstr "Une preuve de concept de source de données externe"
2295 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2296 msgid "SC/XSpread"
2297 msgstr "SC/XSpread "
2299 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2300 msgid "Imports SC/XSpread files"
2301 msgstr "Importe les fichiers SC/XSpread"
2303 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2304 msgid "SC/xspread"
2305 msgstr "SC/xspread "
2307 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2308 #, c-format
2309 msgid "On worksheet %s:"
2310 msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"
2312 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2313 msgid "General SC import error"
2314 msgstr "Erreur générale d'importation SC"
2316 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2320 msgstr ""
2321 "La cellule de la ligne %i et de la colonne %i est au-delà de la taille "
2322 "maximale d'une feuille Gnumeric."
2324 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2325 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2326 msgstr "La feuille est plus large que ce que Gnumeric peut gérer."
2328 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2329 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2330 msgstr "Un format dépendant de la précision a été trouvé sans la précision."
2332 #: ../plugins/sc/sc.c:471
2333 #, c-format
2334 msgid "Column format %i is undefined."
2335 msgstr "Le format de colonne %i est indéfini."
2337 #: ../plugins/sc/sc.c:797
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2340 msgstr "Impossible d'analyser cmd=« %s », str=« %s », col=%d, ligne=%d."
2342 #: ../plugins/sc/sc.c:932
2343 msgid "Error parsing line"
2344 msgstr "Erreur d'analyse de la ligne"
2347 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2348 #. * format B 20 2
2349 #. *
2350 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2351 #. * format A 15 2 0
2352 #. * goto C7
2353 #. *
2355 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2356 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2357 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2359 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2360 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2361 msgstr "Importation/exportation de fichiers MultiPlan (SYLK)"
2363 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2364 msgid "Multiple values in the same cell"
2365 msgstr "Valeurs multiples dans une même cellule"
2367 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2368 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2369 msgstr "Expressions multiples dans la même cellule"
2371 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2372 msgid "Missing closing 'E'"
2373 msgstr "« E » de fermeture manquant"
2375 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2376 msgid "UI Hello"
2377 msgstr "UI Hello"
2379 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2380 msgid "Hello World plugin using ui service"
2381 msgstr "Greffon « Hello World » utilisant le service d'interface utilisateur"
2383 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2384 #, c-format
2385 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2386 msgstr "Ceci est un message du greffon « %s »."
2388 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2389 msgid "Error while opening xbase file."
2390 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier xbase."
2392 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2393 msgid "XBase"
2394 msgstr "XBase"
2396 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2397 msgid "Imports XBase files"
2398 msgstr "Importe les fichiers XBase"
2400 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2401 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2402 msgstr "Format de fichier Xbase (*.dbf)"
2404 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2405 msgid "Failed to read DBF header."
2406 msgstr "Impossible de lire l'en-tête DBF."
2408 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2409 msgid "List of recently used functions."
2410 msgstr "Liste des fonctions récemment utilisées."
2412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2413 msgid ""
2414 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2415 "list."
2416 msgstr ""
2417 "Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
2418 "utilisée. La voici."
2420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2421 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2422 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2423 msgstr "Longueur maximum de la liste de fonctions récemment utilisées"
2425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2426 msgid ""
2427 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2428 "maximum length of that list."
2429 msgstr ""
2430 "Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
2431 "utilisée. Ceci est sa longueur maximale."
2433 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2434 msgid "Autocorrect initial caps"
2435 msgstr "Correction automatique des majuscules initiales"
2437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2438 #, fuzzy
2439 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2440 msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
2442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2443 #, fuzzy
2444 msgid "List of initial caps exceptions"
2445 msgstr "Liste des exceptions de majuscule initiale"
2447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2448 msgid ""
2449 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2450 "list."
2451 msgstr ""
2452 "Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les majuscules "
2453 "initiales des mots de cette liste."
2455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2456 msgid "Autocorrect first letter"
2457 msgstr "Correction automatique de la première lettre"
2459 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2460 #, fuzzy
2461 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2462 msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
2464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2465 msgid "List of First Letter Exception"
2466 msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
2468 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2469 #, fuzzy
2470 msgid ""
2471 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2472 "following strings in this list."
2473 msgstr ""
2474 "Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les premières lettres "
2475 "des mots de cette liste."
2477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2478 msgid "Autocorrect names of days"
2479 msgstr "Correction automatique des noms de jours"
2481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2482 #, fuzzy
2483 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2484 msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
2486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2487 msgid "Autocorrect replace"
2488 msgstr "Correction automatique du remplacement"
2490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2491 msgid "Activate New Plugins"
2492 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
2494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2495 msgid ""
2496 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2497 msgstr "Cette valeur indique si chaque nouveau greffon doit être activé."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2500 msgid "List of Active Plugins."
2501 msgstr "Liste des greffons actifs."
2503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2504 msgid ""
2505 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2506 "activated."
2507 msgstr ""
2508 "Cette liste indique tous les greffons devant être automatiquement activés."
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2511 msgid "List of Known Plugins."
2512 msgstr "Liste des greffons connus."
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2515 msgid "This list contains all known plugins."
2516 msgstr "Cette liste indique tous les greffons connus."
2518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2519 msgid "List of Plugin File States."
2520 msgstr "Liste des états de fichiers de greffons."
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2523 msgid "This list contains all plugin file states."
2524 msgstr "Cette liste indique l'état de tous les fichiers de greffons."
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2527 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2528 msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de greffons."
2530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2531 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2532 msgstr ""
2533 "Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des greffons."
2535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2536 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2537 msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de format automatique."
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2540 msgid ""
2541 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2542 msgstr ""
2543 "Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des modèles de "
2544 "format automatique."
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2547 msgid "System Directory for Autoformats"
2548 msgstr "Répertoire système pour le format automatique"
2550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2551 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2552 msgstr "Ce répertoire contient les modèles préinstallés de format automatique."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2555 msgid "User Directory for Autoformats"
2556 msgstr "Répertoire utilisateur pour les formats automatiques"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2559 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2560 msgstr ""
2561 "Répertoire où les modèles de format automatique de l'utilisateur sont "
2562 "stockés."
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2565 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2566 msgstr "Appliquer la mise en page à toutes les feuilles"
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2569 msgid ""
2570 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2571 "all sheets simultaneously."
2572 msgstr ""
2573 "Cette valeur détermine si, par défaut, la configuration de l'impression doit "
2574 "s'appliquer à toutes les feuilles simultanément."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2577 msgid "GTKPrintSetting"
2578 msgstr "GTKPrintSetting"
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2581 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2582 msgstr "La configuration de GTKPrintSetting. Ne modifiez pas cette variable."
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2585 msgid "Page Header"
2586 msgstr "En-tête de page"
2588 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2589 msgid ""
2590 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2591 "page setup dialog."
2592 msgstr ""
2593 "En-tête par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans le "
2594 "dialogue de configuration de page."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2597 msgid "Page Footer"
2598 msgstr "Pied de page"
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2601 msgid ""
2602 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2603 "page setup dialog."
2604 msgstr ""
2605 "Pied de page par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans "
2606 "le dialogue de configuration de page."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2609 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2610 msgstr "Taille de police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2613 msgid "The default font size for headers and footers."
2614 msgstr "La taille de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2617 msgid "Default header/footer font name"
2618 msgstr "Nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2621 msgid "The default font name for headers and footers."
2622 msgstr "Le nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2625 msgid "The default header/footer font is bold."
2626 msgstr "La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est grasse."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2629 msgid ""
2630 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2631 "bold."
2632 msgstr ""
2633 "Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
2634 "page est en gras."
2636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2637 msgid "The default header/footer font is italic."
2638 msgstr ""
2639 "La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est en italique."
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2642 msgid ""
2643 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2644 "italic."
2645 msgstr ""
2646 "Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
2647 "page est en italique."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2650 msgid "Default Horizontal Centering"
2651 msgstr "Centrage horizontal par défaut"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2654 msgid ""
2655 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2656 "is to center pages horizontally."
2657 msgstr ""
2658 "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans la boîte de dialogue "
2659 "« Configuration de l'impression » est de centrer horizontalement le contenu "
2660 "des pages ou non."
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2663 msgid "Default Vertical Centering"
2664 msgstr "Positionnement vertical par défaut"
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2667 msgid ""
2668 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2669 "is to center pages vertically."
2670 msgstr ""
2671 "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
2672 "« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
2673 "des pages ou non."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2676 msgid "Default Grid Line Printing"
2677 msgstr "Impression des lignes de grille par défaut"
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2680 msgid ""
2681 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2682 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2683 msgstr ""
2684 "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
2685 "« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
2686 "grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
2688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2689 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2690 msgstr "Imprimer par défaut des cellules avec uniquement les styles"
2692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2693 msgid ""
2694 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2695 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2696 "edit this value."
2697 msgstr ""
2698 "Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
2699 "l'impression pour l'impression des cellules vides mais mises en forme. "
2700 "Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
2701 "valeur."
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2704 msgid "Default Black and White Printing"
2705 msgstr "Impression en noir et blanc par défaut"
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2708 msgid ""
2709 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2710 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2711 "this value."
2712 msgstr ""
2713 "Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
2714 "l'impression pour l'impression en noir et blanc. Utilisez la fenêtre de "
2715 "Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2718 msgid "Default Title Printing"
2719 msgstr "Titre par défaut"
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2722 msgid ""
2723 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2724 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2725 "this value."
2726 msgstr ""
2727 "Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
2728 "l'impression pour l'impression des en-têtes de colonnes et de lignes. "
2729 "Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
2730 "valeur."
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2733 msgid "Default Print Direction"
2734 msgstr "Direction d'impression par défaut"
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2737 msgid ""
2738 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2739 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2740 "this value."
2741 msgstr ""
2742 "Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
2743 "l'impression pour la direction d'impression des pages. Utilisez la fenêtre "
2744 "de Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2747 msgid "Default Scale Type"
2748 msgstr "Type d'ajustement par défaut"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2751 msgid ""
2752 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2753 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2754 "edit this value."
2755 msgstr ""
2756 "Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
2757 "l'impression pour la mise à l'échelle des pages par un pourcentage donné. "
2758 "Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
2759 "valeur."
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2762 msgid "Default Scale Percentage"
2763 msgstr "Pourcentage par défaut de l'ajustement"
2765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2766 msgid ""
2767 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2768 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2769 msgstr ""
2770 "Cette valeur indique le pourcentage de la mise à l'échelle des pages "
2771 "imprimées. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour "
2772 "modifier cette valeur."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2775 msgid "Default Scaling Width"
2776 msgstr "Ajustement horizontal par défaut"
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2779 msgid ""
2780 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2781 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2782 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2783 msgstr ""
2784 "Cette valeur détermine le nombre maximum de pages sur lesquelles sera "
2785 "disposée dans le sens de la largeur la sortie d'impression de la feuille de "
2786 "calcul sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
2787 "largeur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
2788 "« Configuration de l'impression »."
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2791 msgid "Default Scaling Height"
2792 msgstr "Ajustement vertical par défaut"
2794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2795 msgid ""
2796 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2797 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2798 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2799 msgstr ""
2800 "Cette valeur fixe le nombre maximum de pages sur lesquelles sera disposée "
2801 "dans le sens de la hauteur la sortie d'impression de la feuille de calcul "
2802 "sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
2803 "hauteur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
2804 "« Configuration de l'impression »."
2806 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2807 msgid "Default Repeated Top Region"
2808 msgstr "Lignes à répéter sur la partie supérieure par défaut"
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2811 msgid ""
2812 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2813 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2814 msgstr ""
2815 "Cette chaîne indique la zone qui sera par défaut répéter sur le haut de "
2816 "chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
2817 "pour modifier cette valeur."
2819 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2820 msgid "Default Repeated Left Region"
2821 msgstr "Colonnes à répéter sur la partie gauche par défaut"
2823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2824 msgid ""
2825 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2826 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2827 msgstr ""
2828 "Cette chaîne indique la zone par défaut qui sera répéter sur la gauche de "
2829 "chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
2830 "pour modifier cette valeur."
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2833 msgid "Preferred Display Unit"
2834 msgstr "Unité d'affichage préférée"
2836 # je pense que le « page setup dialog » devrait être un « print setup dialog »
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2838 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2839 msgstr ""
2840 "Cette chaîne indique l'unité à utiliser par défaut dans la fenêtre de "
2841 "Configuration de l'impression."
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2844 msgid "Default Top Margin"
2845 msgstr "Marge supérieure par défaut"
2847 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2848 msgid ""
2849 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2850 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2851 msgstr ""
2852 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
2853 "et le début du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
2854 "l'impression pour modifier cette valeur."
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2857 msgid "Default Bottom Margin"
2858 msgstr "Marge inférieure par défaut"
2860 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2861 msgid ""
2862 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2863 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2864 msgstr ""
2865 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
2866 "et la fin du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
2867 "l'impression pour modifier cette valeur."
2869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2870 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2871 msgstr "Marge extérieure inférieure par défaut"
2873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2874 msgid ""
2875 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2876 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2877 msgstr ""
2878 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
2879 "et le pied de page. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
2880 "pour modifier cette valeur."
2882 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2883 msgid "Default Top Outside Margin"
2884 msgstr "Marge extérieure supérieure par défaut"
2886 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2887 msgid ""
2888 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2889 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2890 msgstr ""
2891 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
2892 "et le haut de l'en-tête. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
2893 "l'impression pour modifier cette valeur."
2895 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2896 msgid "Default Left Margin"
2897 msgstr "Marge à gauche par défaut"
2899 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2900 msgid ""
2901 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2902 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2903 msgstr ""
2904 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord gauche de "
2905 "la page et la gauche du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
2906 "de l'impression pour modifier cette valeur."
2908 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2909 msgid ""
2910 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2911 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2912 msgstr ""
2913 "Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord droit de "
2914 "la page et la droite du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
2915 "de l'impression pour modifier cette valeur."
2917 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2918 msgid "Paper"
2919 msgstr "Papier"
2921 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2922 msgid ""
2923 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2924 "to edit this value."
2925 msgstr ""
2926 "Spécification de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
2927 "l'impression » pour modifier cette valeur."
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2930 msgid "Paper orientation"
2931 msgstr "Orientation du papier"
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2934 msgid ""
2935 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2936 "edit this value."
2937 msgstr ""
2938 "Orientation de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
2939 "l'impression » pour modifier cette valeur."
2941 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2942 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2943 msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de gauche)"
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2946 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2947 msgstr ""
2948 "Utilisez la fenêtre « Configuration de l'impression » pour modifier cette "
2949 "valeur."
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2952 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2953 msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie centrale)"
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2956 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2957 msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de droite)"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2960 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2961 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2962 msgstr "Autoriser des sélections de plage sans focus"
2964 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2965 msgid ""
2966 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2967 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2968 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2969 msgstr ""
2970 "Certains dialogues contiennent un seul champ d'entrée permettant les "
2971 "sélections de plages dans le classeur. Si vrai, les sélections seront "
2972 "envoyées vers ce champ même s'il n'a pas le focus."
2974 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2975 msgid "Text Export String Indicator"
2976 msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"
2978 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2979 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2980 msgstr ""
2981 "Utilisez la boîte de dialogue « Exportation de texte » pour modifier cette "
2982 "valeur."
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2985 msgid "Text Export Field Separator"
2986 msgstr "Séparateur de champ d'exportation de texte"
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2989 msgid "Text Export Record Terminator"
2990 msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Text Export Locale"
2995 msgstr "Importation de texte (paramétrable)"
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Text Export Encoding"
3000 msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3005 msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Text Export Formatting Rule"
3010 msgstr "Choisir le format de l'exportation :"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3013 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3014 msgstr ""
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3017 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3018 msgstr "Rechercher &amp; remplacer ignore la casse"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3021 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3022 msgstr "Rechercher &amp; remplacer ignore la casse par défaut"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3025 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3026 msgstr "Rechercher &amp; remplacer conserve la casse"
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3029 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3030 msgstr "Rechercher &amp; remplacer conserve la casse par défaut"
3032 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3033 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3034 msgstr "Rechercher &amp; remplacer demande confirmation"
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3037 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3038 msgstr ""
3039 "Rechercher &amp; remplacer demande confirmation avant chaque modification "
3040 "par défaut"
3042 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3043 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3044 msgstr "Rechercher &amp; remplacer uniquement les mots complets"
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3047 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3048 msgstr ""
3049 "Rechercher &amp; remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3052 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3053 msgstr "Plage pour le rechercher &amp; remplacer"
3055 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3056 msgid ""
3057 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3058 "current sheet; 2: range"
3059 msgstr ""
3060 "Plage par défaut de rechercher &amp; remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
3061 "feuille actuelle ; 2 : plage"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3064 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3065 msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les chaînes"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3068 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3069 msgstr ""
3070 "Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
3071 "défaut"
3073 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3074 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3075 msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les expressions"
3077 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3078 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3079 msgstr ""
3080 "Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant des expressions "
3081 "par défaut"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3084 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3085 msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les autres valeurs"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3088 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3089 msgstr ""
3090 "Rechercher &amp; remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
3091 "par défaut"
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3094 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3095 msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les commentaires"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3098 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3099 msgstr "Rechercher &amp; remplacer modifie les commentaires par défaut"
3101 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3102 msgid "Search searches in results"
3103 msgstr "Rechercher recherche dans les résultats"
3105 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3106 msgid "Search searches in results as default"
3107 msgstr "Rechercher recherche dans les résultats par défaut"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3110 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3111 msgstr "Rechercher &amp; remplacer ne modifie pas les chaînes"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3114 msgid ""
3115 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3116 "as default"
3117 msgstr ""
3118 "Rechercher &amp; remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
3119 "elles ressemblent à des nombres par défaut"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3122 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3123 msgstr "Rechercher &amp; remplacer cherche le type"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3126 msgid ""
3127 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3128 "regular expression; 2: number"
3129 msgstr ""
3130 "Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche &amp; remplacer. 0 : "
3131 "texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3134 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3135 msgstr "Rechercher &amp; remplacer la colonne principale"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3138 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3139 msgstr ""
3140 "Rechercher &amp; remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
3141 "défaut"
3143 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3144 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3145 msgstr "Rechercher &amp; remplacer le comportement de l'erreur"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3148 msgid ""
3149 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3150 "integer from 0 to 4."
3151 msgstr ""
3152 "Comportement par défaut en cas d'erreur de rechercher &amp; remplacer sous "
3153 "la forme d'un entier entre 0 et 4."
3155 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3156 msgid "Toolbar Style"
3157 msgstr "Style de la barre d'outils"
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3160 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3161 msgstr ""
3162 "Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
3163 "text."
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3166 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3167 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3168 msgstr "Afficher le nom de la feuille dans la liste d'annulations"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3171 msgid ""
3172 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3173 "lists."
3174 msgstr ""
3175 "Cette valeur indique si les noms de feuilles doivent apparaître dans les "
3176 "listes d'annulation."
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3179 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3180 msgid "Maximal Undo Size"
3181 msgstr "Taille maximale du système « Annuler/Rétablir »"
3183 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3184 msgid ""
3185 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3186 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3187 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3188 "total size exceeds this configurable value."
3189 msgstr ""
3190 "Cette valeur définit la longueur de la chaîne d'annulations. À chaque action "
3191 "d'édition est associée une taille, à comparer avec les besoins mémoire d'une "
3192 "simple modification d'une cellule unique (taille 1). La liste d'annulations "
3193 "est tronquée dès que sa taille totale dépasse la valeur de ce paramètre."
3195 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3196 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3197 msgid "Number of Undo Items"
3198 msgstr "Nombre de manipulations annulables"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3201 msgid ""
3202 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3203 msgstr ""
3204 "Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
3205 "rétablir »."
3207 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3208 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3209 msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"
3211 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3212 msgid ""
3213 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3214 "the undo and redo chains."
3215 msgstr ""
3216 "Cette valeur fixe la longueur maximale du descripteur de commande dans les "
3217 "listes d'annulation."
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3220 msgid "Default Font Size"
3221 msgstr "Taille de police par défaut"
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3224 msgid "The default font size for new workbooks."
3225 msgstr "Taille de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3228 msgid "Default font name"
3229 msgstr "Nom de la police par défaut"
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3232 msgid "The default font name for new workbooks."
3233 msgstr "Nom de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3236 msgid "The default font is bold."
3237 msgstr "Police grasse par défaut."
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3240 msgid ""
3241 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3242 msgstr ""
3243 "Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
3244 "gras."
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3247 msgid "The default font is italic."
3248 msgstr "Police italique par défaut."
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3251 msgid ""
3252 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3253 msgstr ""
3254 "Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
3255 "italique."
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3258 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3259 msgid "Default Number of Sheets"
3260 msgstr "Nombre de feuilles par défaut"
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3263 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3264 msgstr "Nombre de feuilles créées initialement dans un nouveau classeur."
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3267 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3268 msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"
3270 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3271 msgid ""
3272 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3273 "gnumeric session."
3274 msgstr ""
3275 "Nombre de lignes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
3276 "l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3279 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3280 msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"
3282 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3283 msgid ""
3284 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3285 "gnumeric session."
3286 msgstr ""
3287 "Nombre de colonnes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
3288 "l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
3290 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3291 msgid "Autosave frequency"
3292 msgstr "Périodicité de la sauvegarde automatique"
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3295 msgid "The number of seconds between autosaves."
3296 msgstr "Nombre de secondes séparant deux sauvegardes automatiques."
3298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3299 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3300 msgid "Horizontal DPI"
3301 msgstr "Résolution horizontale (PPP)"
3303 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3304 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3305 msgstr "Résolution de l'écran dans le sens horizontal."
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3308 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3309 msgid "Vertical DPI"
3310 msgstr "Résolution verticale (PPP)"
3312 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3313 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3314 msgstr "Résolution de l'écran dans le sens vertical."
3316 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3317 msgid "Standard toolbar visible"
3318 msgstr "Affichage de la barre d'outils « standard »"
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3321 msgid ""
3322 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3323 "initially."
3324 msgstr ""
3325 "Cette variable indique si la barre d'outils « standard » doit être visible "
3326 "au départ."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3329 msgid "Standard toolbar position"
3330 msgstr "Position standard de la barre d'outils"
3332 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3333 msgid ""
3334 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3335 "left, 1 is right, 2 is top."
3336 msgstr ""
3337 "Cette variable indique où la barre d'outils « standard » doit être affichée, "
3338 "0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3341 msgid "Format toolbar visible"
3342 msgstr "Affichage de la barre d'outils « format »"
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3345 msgid ""
3346 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3347 "initially."
3348 msgstr ""
3349 "Cette variable indique si la barre d'outils « format » doit être visible au "
3350 "départ."
3352 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3353 msgid "Format toolbar position"
3354 msgstr "Position de la barre d'outils « format »"
3356 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3357 msgid ""
3358 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3359 "left, 1 is right, 2 is top."
3360 msgstr ""
3361 "Cette variable indique où la barre d'outils « format » doit être affichée. 0 "
3362 "signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3365 msgid "Object toolbar visible"
3366 msgstr "Affichage de la barre d'outils « objets »"
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3369 msgid ""
3370 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3371 "initially."
3372 msgstr ""
3373 "Cette variable indique si la barre d'outils « objets » doit être visible au "
3374 "départ."
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3377 msgid "Object toolbar position"
3378 msgstr "Position de la barre d'outils « objets »"
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3381 msgid ""
3382 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3383 "left, 1 is right, 2 is top."
3384 msgstr ""
3385 "Cette variable indique où la barre d'outils « objets » doit être affichée. 0 "
3386 "signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Function Markers"
3391 msgstr "Magasin de fonc_tions"
3393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3397 "marked."
3398 msgstr ""
3399 "Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
3400 "affichées."
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Extension Markers"
3405 msgstr "Marqueurs de cellule"
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3411 msgstr ""
3412 "Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
3413 "affichées."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3416 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3417 msgid "Autocomplete"
3418 msgstr "Complétion automatique"
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3421 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3422 msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3425 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3426 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3427 msgstr ""
3429 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3430 #, fuzzy
3431 msgid ""
3432 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3433 "autocompletion."
3434 msgstr ""
3435 "Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
3436 "rétablir »."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3439 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3440 msgid "Show Function Name Tooltips"
3441 msgstr "Afficher les infobulles des noms de fonctions"
3443 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3444 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3445 msgstr ""
3446 "Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
3447 "affichées."
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3450 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3451 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3452 msgstr "Afficher les infobulles des paramètres de fonctions"
3454 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3455 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3456 msgstr ""
3457 "Cette variable indique si les infobulles des paramètres de fonctions sont "
3458 "affichées."
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3461 msgid "Enter Direction"
3462 msgstr "Direction touche Entrée"
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3465 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3466 msgstr ""
3467 "Dans quelle direction, un appui sur la touche Entrée déplace la position "
3468 "d'édition."
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3471 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3472 msgstr "Délai avant recalcul automatique des expressions"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3478 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3479 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3480 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3481 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3482 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3483 "period of |lag| milliseconds."
3484 msgstr ""
3485 "Si « délai » est nul, gnumeric recalcule toutes les expressions automatiques "
3486 "immédiatement après chaque changement. Des valeurs non nulles de « délai » "
3487 "permettent à gnumeric d'accumuler les changements avant chaque recalcul. Si "
3488 "« délai » est positif, à chaque fois qu'un changement se produit, gnumeric "
3489 "attend pendant « délai » microsecondes et ensuite recalcule ; si d'autres "
3490 "changements se produisent pendant ce temps, ils sont aussi pris en compte. "
3491 "Si « délai » est négatif, le recalcul ne se produit qu'après une période "
3492 "sans changement de « délai » microsecondes."
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3495 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3496 msgid "Transition Keys"
3497 msgstr "Touches de transition"
3499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3500 msgid ""
3501 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3502 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3503 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3504 msgstr ""
3505 "Cette variable indique si les touches de transition doivent être activées. "
3506 "Les touches de transition sont une manière de gérer les événements empruntée "
3507 "à 1-2-3. Elles font que Ctrl-flèche effectuera un mouvement page par page "
3508 "plutôt que de sauter au début ou à la fin d'une série."
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3511 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3512 msgid "Default Horizontal Window Size"
3513 msgstr "Taille de fenêtre horizontale par défaut"
3515 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3516 msgid ""
3517 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3518 "screen size covered by the default window."
3519 msgstr ""
3520 "Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction horizontale d'écran "
3521 "occupée par la fenêtre par défaut."
3523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3524 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3525 msgid "Default Vertical Window Size"
3526 msgstr "Taille de fenêtre verticale par défaut"
3528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3529 msgid ""
3530 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3531 "screen size covered by the default window."
3532 msgstr ""
3533 "Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction verticale d'écran occupée "
3534 "par la fenêtre par défaut."
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3537 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3538 msgid "Default Zoom Factor"
3539 msgstr "Facteur de zoom par défaut"
3541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3542 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3543 msgstr "Facteur de zoom initial pour les nouveaux classeurs."
3545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3546 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3547 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3548 msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3551 msgid ""
3552 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3553 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3554 "compression while 9 is maximal compression."
3555 msgstr ""
3556 "Cet entier (entre 0 et 9) indique le taux de compression utilisé par "
3557 "Gnumeric lors de l'enregistrement de fichiers au format par défaut. 0 "
3558 "indique aucune compression, 9 est la compression maximale."
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3561 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3562 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3563 msgstr "Avertir lors de l'exportation vers un format à feuille unique"
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3566 msgid ""
3567 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3568 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3569 "workbook is being saved."
3570 msgstr ""
3571 "Certains formats de fichier ne peuvent contenir qu'une seule feuille de "
3572 "calcul. Cette variable indique si un avertissement doit apparaître "
3573 "lorsqu'une seule feuille d'un document en comportant plusieurs est "
3574 "sauvegardée."
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3577 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3578 msgid "Default To Overwriting Files"
3579 msgstr "Remplacement de fichier par défaut"
3581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3582 msgid ""
3583 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3584 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3585 "dialog the default button."
3586 msgstr ""
3587 "Avant qu'un fichier existant ne soit écrasé, Gnumeric vous demande "
3588 "confirmation. Si cette option est vraie, c'est le bouton « remplacer » de ce "
3589 "dialogue qui sera sélectionné par défaut."
3591 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3592 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3593 msgstr ""
3594 "Liste des enregistreurs de fichier avec vérification d'extension désactivée."
3596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3597 msgid ""
3598 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3599 "is disabled."
3600 msgstr ""
3601 "Cette liste contient les identificateurs des enregistreurs de fichier pour "
3602 "qui la vérification de l'extension est désactivée."
3604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3605 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3606 msgstr "Tri sensible à la casse"
3608 # Cette phrase correspond au libellé long de la valeur retain-formats de l'éditeur de configuration.
3609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3610 msgid ""
3611 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3612 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3613 "checkbox in the sort dialog."
3614 msgstr ""
3615 "Si cette option est activée, les boutons de la barre d'outils exécutent un "
3616 "tri sensible à la casse et l'état initial de la case à cocher correspondante "
3617 "dans la boîte de dialogue de tri est défini en cohérence avec ce choix."
3619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3620 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3621 msgid "Sorting Preserves Formats"
3622 msgstr "Conserver les formats en triant"
3624 # D° précédent
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3626 msgid ""
3627 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3628 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3629 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3630 msgstr ""
3631 "Si cette option est activée, le tri commandé avec les boutons de la barre "
3632 "d'outils conserve les formats de cellule lors du tri. L'état initial de la "
3633 "case à cocher « Conserver les formats en triant » de la boîte de dialogue "
3634 "« Trier... » sera en cohérence avec ce choix."
3636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
3638 msgid "Sort Ascending"
3639 msgstr "Tri croissant"
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3642 msgid ""
3643 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3644 "sort dialog."
3645 msgstr ""
3646 "Cette option détermine l'état initial du bouton « ordre de tri » du dialogue "
3647 "de tri."
3649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3650 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3651 msgid "Number of Automatic Clauses"
3652 msgstr "Nombre de clauses automatiques"
3654 # pour une terminologie en accord avec le dialogue correspondant (/src/dialogs/cell-sort.glade.h:2)
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3656 msgid ""
3657 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3658 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3659 "be added automatically."
3660 msgstr ""
3661 "Lors de la sélection d'une région dans le dialogue de tri, des "
3662 "spécifications de tri additionnelles sont automatiquement proposées. Cette "
3663 "valeur définit le nombre maximal de clauses ainsi ajoutées."
3665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3666 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3667 msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3670 msgid ""
3671 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3672 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3673 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3674 msgstr ""
3675 "Si VRAI, Gnumeric sélectionne avec la méthode moderne du PRESSE-PAPIERS au "
3676 "lieu de la méthode INITIALE traditionnelle (simple tampon). N'activez pas "
3677 "cette option si vous devez utiliser des applications anciennes, telles Xterm "
3678 "ou Emacs, qui n'utilisent que la sélection INITIALE."
3680 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3682 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3683 msgstr "Utiliser UTF-8 lors des exportations LaTeX"
3685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3686 msgid ""
3687 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3688 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3689 "package installed."
3690 msgstr ""
3691 "Cette valeur définit si les fichiers LaTeX créés utilisent UTF-8 (unicode) "
3692 "ou ISO-8859-1 (Latin1). Pour utiliser UTF-8, le paquet « ucs LaTeX » doit "
3693 "être installé."
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3696 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3697 msgstr "Chemin complet du programme lp_solve à utiliser"
3699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3700 msgid ""
3701 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3702 "use."
3703 msgstr ""
3704 "Il s'agit du chemin complet vers le binaire lp_solve que le greffon lpsolve "
3705 "doit utiliser."
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3708 msgid "Full path of glpsol program to use"
3709 msgstr "Chemin complet du programme glpsol à utiliser"
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3712 msgid ""
3713 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3714 "use."
3715 msgstr ""
3716 "Il s'agit du chemin complet vers le binaire glpsol que le greffon lpsolve "
3717 "doit utiliser."
3719 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3720 msgid "StandardToolbar"
3721 msgstr "Standard"
3723 # articles du menu (+ tooltip "Show/Hide toolbar %s")
3724 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3725 msgid "FormatToolbar"
3726 msgstr "Format"
3728 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3729 msgid "ObjectToolbar"
3730 msgstr "Objets"
3732 #: ../src/application.c:282
3733 msgid "Cut Object"
3734 msgstr "Couper l'objet"
3736 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3737 #: ../src/clipboard.c:511
3738 msgid "Unable to paste"
3739 msgstr "Impossible de coller"
3741 #: ../src/clipboard.c:481
3742 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3743 msgstr "Le contenu ne peut être copié que par valeur ou par lien."
3745 #: ../src/clipboard.c:489
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3749 "\n"
3750 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3751 msgstr ""
3752 "la destination n'a pas un nombre de colonnes multiple de celui de la source "
3753 "(%d pour %d)\n"
3754 "\n"
3755 "Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
3756 "taille."
3758 #: ../src/clipboard.c:500
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3762 "\n"
3763 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3764 msgstr ""
3765 "la destination n'a pas un nombre de lignes multiple de celui de la source "
3766 "(%d pour %d)\n"
3767 "\n"
3768 "Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
3769 "taille."
3771 #: ../src/clipboard.c:512
3772 msgid "result passes the sheet boundary"
3773 msgstr "le résultat dépasse les limites de la feuille"
3775 #: ../src/cmd-edit.c:322
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3779 "\n"
3780 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3781 msgstr ""
3782 "La destination a une forme différente (%dLx%dC) de celle de l'original (%dLx"
3783 "%dC)\n"
3784 "\n"
3785 "Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
3786 "taille."
3788 #: ../src/cmd-edit.c:328
3789 msgid "Unable to paste into selection"
3790 msgstr "Impossible de coller dans la sélection"
3792 #: ../src/cmd-edit.c:367
3793 msgid "Paste"
3794 msgstr "Coller"
3796 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3797 msgid ""
3798 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3799 "sheet first."
3800 msgstr ""
3801 "L'insertion de ces cellules déplacerait des données en dehors de la feuille. "
3802 "Agrandissez la feuille d'abord."
3804 #: ../src/cmd-edit.c:422
3805 #, c-format
3806 msgid "Shift rows %s"
3807 msgstr "Décaler les lignes %s"
3809 #: ../src/cmd-edit.c:423
3810 #, c-format
3811 msgid "Shift row %s"
3812 msgstr "Décaler la ligne %s"
3814 #: ../src/cmd-edit.c:471
3815 #, c-format
3816 msgid "Shift columns %s"
3817 msgstr "Décaler les colonnes %s"
3819 #: ../src/cmd-edit.c:472
3820 #, c-format
3821 msgid "Shift column %s"
3822 msgstr "Décaler la colonne %s"
3824 # Error message
3825 #: ../src/command-context.c:56
3826 #, c-format
3827 msgid "Would split array %s"
3828 msgstr "Cela diviserait le tableau %s"
3830 #: ../src/command-context.c:59
3831 #, c-format
3832 msgid "Would split an array"
3833 msgstr "Cela diviserait un tableau"
3835 #: ../src/command-context.c:69
3836 #, c-format
3837 msgid "Would split merge %s"
3838 msgstr "Cela diviserait la fusion %s"
3840 #: ../src/commands.c:207
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3843 msgstr ""
3844 "%s est verrouillé. Enlevez la protection du classeur pour permettre les "
3845 "modifications."
3847 #: ../src/commands.c:208
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3850 msgstr ""
3851 "%s est verrouillée. Enlevez la protection de la feuille pour permettre les "
3852 "modifications."
3854 #: ../src/commands.c:885
3855 #, c-format
3856 msgid "Inserting expression in %s"
3857 msgstr "Insertion de l'expression dans %s"
3859 #: ../src/commands.c:981
3860 #, c-format
3861 msgid "Editing style of %s"
3862 msgstr "Style d'édition de %s"
3864 #: ../src/commands.c:984
3865 #, c-format
3866 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3867 msgstr "Saisie de « %s » dans %s"
3869 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3870 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3871 msgid "Set Text"
3872 msgstr "Définit le texte"
3874 #: ../src/commands.c:1175
3875 #, c-format
3876 msgid "Inserting array expression in %s"
3877 msgstr "Insertion de l'expression de tableau dans %s"
3879 #: ../src/commands.c:1246
3880 #, c-format
3881 msgid "Creating a Data Table in %s"
3882 msgstr "Création d'un tableau de données dans %s"
3884 #: ../src/commands.c:1306
3885 msgid "Ins/Del Column/Row"
3886 msgstr "Ajout/suppression de colonne/ligne"
3888 #: ../src/commands.c:1475
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3892 "enlarge the sheet first."
3893 msgid_plural ""
3894 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3895 "enlarge the sheet first."
3896 msgstr[0] ""
3897 "L'insertion de %i colonne avant la colonne %s déplacerait des données en "
3898 "dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
3899 msgstr[1] ""
3900 "L'insertion de %i colonnes avant la colonne %s déplacerait des données en "
3901 "dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
3903 #: ../src/commands.c:1485
3904 #, c-format
3905 msgid "Inserting %d column before %s"
3906 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3907 msgstr[0] "Insertion de %d colonne avant %s"
3908 msgstr[1] "Insertion de %d colonnes avant %s"
3910 #: ../src/commands.c:1504
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3914 "the sheet first."
3915 msgid_plural ""
3916 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3917 "enlarge the sheet first."
3918 msgstr[0] ""
3919 "L'insertion de %i ligne au dessus de la ligne %s déplacerait des données en "
3920 "dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
3921 msgstr[1] ""
3922 "L'insertion de %i lignes au dessus de la ligne %s déplacerait des données en "
3923 "dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
3925 #: ../src/commands.c:1514
3926 #, c-format
3927 msgid "Inserting %d row before %s"
3928 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3929 msgstr[0] "Insertion de %d ligne avant %s"
3930 msgstr[1] "Insertion de %d lignes avant %s"
3932 #: ../src/commands.c:1526
3933 #, c-format
3934 msgid "Deleting columns %s"
3935 msgstr "Suppression des colonnes %s"
3937 #: ../src/commands.c:1527
3938 #, c-format
3939 msgid "Deleting column %s"
3940 msgstr "Suppression de la colonne %s"
3942 #: ../src/commands.c:1537
3943 #, c-format
3944 msgid "Deleting rows %s"
3945 msgstr "Suppression des lignes %s"
3947 #: ../src/commands.c:1538
3948 #, c-format
3949 msgid "Deleting row %s"
3950 msgstr "Suppression de la ligne %s"
3952 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
3953 msgid "Clear"
3954 msgstr "Vider"
3956 #: ../src/commands.c:1611
3957 msgid "contents"
3958 msgstr "contenu"
3960 #: ../src/commands.c:1613
3961 msgid "formats"
3962 msgstr "formats"
3964 #: ../src/commands.c:1615
3965 msgid "comments"
3966 msgstr "commentaires"
3968 #: ../src/commands.c:1630
3969 msgid "all"
3970 msgstr "tout"
3972 #: ../src/commands.c:1636
3973 #, c-format
3974 msgid "Clearing %s in %s"
3975 msgstr "Effacement de %s dans %s"
3977 #: ../src/commands.c:1756
3978 msgid "Changing Format"
3979 msgstr "Changement de format"
3981 #: ../src/commands.c:1893
3982 #, c-format
3983 msgid "Changing format of %s"
3984 msgstr "Changement de format de %s"
3986 #: ../src/commands.c:1980
3987 #, c-format
3988 msgid "Setting Font Style of %s"
3989 msgstr "Paramétrage du style de police pour %s"
3991 #: ../src/commands.c:2033
3992 #, c-format
3993 msgid "Autofitting column %s"
3994 msgstr "Ajustement automatique de la colonne %s"
3996 #: ../src/commands.c:2034
3997 #, c-format
3998 msgid "Autofitting row %s"
3999 msgstr "Ajustement automatique de la ligne %s"
4001 #: ../src/commands.c:2037
4002 #, c-format
4003 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4004 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4005 msgstr[0] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"
4006 msgstr[1] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"
4008 #: ../src/commands.c:2041
4009 #, c-format
4010 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4011 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4012 msgstr[0] "Hauteur de la ligne %s : %d pixel"
4013 msgstr[1] "Hauteur de la ligne %s : %d pixels"
4015 #: ../src/commands.c:2046
4016 #, c-format
4017 msgid "Setting width of column %s to default"
4018 msgstr "Largeur de la colonne %s : par défaut"
4020 #: ../src/commands.c:2049
4021 #, c-format
4022 msgid "Setting height of row %s to default"
4023 msgstr "Hauteur de la ligne %s : par défaut"
4025 #: ../src/commands.c:2053
4026 #, c-format
4027 msgid "Autofitting columns %s"
4028 msgstr "Ajustement automatique des colonnes %s"
4030 #: ../src/commands.c:2054
4031 #, c-format
4032 msgid "Autofitting rows %s"
4033 msgstr "Ajustement automatique des lignes %s"
4035 #: ../src/commands.c:2057
4036 #, c-format
4037 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4038 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4039 msgstr[0] "Largeur des colonnes %s : %d pixel"
4040 msgstr[1] "Largeur des colonnes %s : %d pixels"
4042 #: ../src/commands.c:2061
4043 #, c-format
4044 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4045 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4046 msgstr[0] "Hauteur des lignes %s : %d pixel"
4047 msgstr[1] "Hauteur des lignes %s : %d pixels"
4049 #: ../src/commands.c:2067
4050 #, c-format
4051 msgid "Setting width of columns %s to default"
4052 msgstr "Largeur des colonnes %s : par défaut"
4054 #: ../src/commands.c:2069
4055 #, c-format
4056 msgid "Setting height of rows %s to default"
4057 msgstr "Hauteur des lignes %s : par défaut"
4059 #: ../src/commands.c:2096
4060 #, c-format
4061 msgid "Autofitting width of %s"
4062 msgstr "Ajustement automatique de la largeur de %s"
4064 #: ../src/commands.c:2096
4065 #, c-format
4066 msgid "Autofitting height of %s"
4067 msgstr "Ajustement automatique de la hauteur de %s"
4069 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4070 msgid "Sorting"
4071 msgstr "Tri"
4073 #: ../src/commands.c:2193
4074 #, c-format
4075 msgid "Sorting %s"
4076 msgstr "Tri de %s"
4078 #: ../src/commands.c:2353
4079 msgid ""
4080 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4081 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4082 msgstr ""
4083 "Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les colonnes ? Vous pouvez les "
4084 "afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu "
4085 "« Format→Colonne→Afficher »."
4087 #: ../src/commands.c:2357
4088 msgid ""
4089 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4090 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4091 msgstr ""
4092 "Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les lignes ? Vous pouvez les "
4093 "afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu « Format→Ligne→Afficher »."
4095 #: ../src/commands.c:2377
4096 msgid "Unhide columns"
4097 msgstr "Afficher les colonnes"
4099 #: ../src/commands.c:2377
4100 msgid "Hide columns"
4101 msgstr "Masquer les colonnes"
4103 #: ../src/commands.c:2378
4104 msgid "Unhide rows"
4105 msgstr "Afficher les lignes"
4107 #: ../src/commands.c:2378
4108 msgid "Hide rows"
4109 msgstr "Masquer les lignes"
4111 #: ../src/commands.c:2458
4112 msgid "Expand columns"
4113 msgstr "Déployer les colonnes"
4115 #: ../src/commands.c:2458
4116 msgid "Collapse columns"
4117 msgstr "Comprimer les colonnes"
4119 #: ../src/commands.c:2459
4120 msgid "Expand rows"
4121 msgstr "Déployer les lignes"
4123 #: ../src/commands.c:2459
4124 msgid "Collapse rows"
4125 msgstr "Comprimer les lignes"
4127 #: ../src/commands.c:2483
4128 #, c-format
4129 msgid "Show column outline %d"
4130 msgstr "Afficher le contour de la colonne %d"
4132 #: ../src/commands.c:2483
4133 #, c-format
4134 msgid "Show row outline %d"
4135 msgstr "Afficher le contour de la ligne %d"
4137 #: ../src/commands.c:2552
4138 msgid "Those columns are already grouped"
4139 msgstr "Ces colonnes sont déjà groupées"
4141 #: ../src/commands.c:2553
4142 msgid "Those rows are already grouped"
4143 msgstr "Ces lignes sont déjà groupées"
4145 #: ../src/commands.c:2576
4146 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4147 msgstr "Ces colonnes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"
4149 #: ../src/commands.c:2577
4150 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4151 msgstr "Ces lignes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"
4153 #: ../src/commands.c:2590
4154 #, c-format
4155 msgid "Group columns %s"
4156 msgstr "Grouper les colonnes %s"
4158 #: ../src/commands.c:2590
4159 #, c-format
4160 msgid "Ungroup columns %s"
4161 msgstr "Dégrouper les colonnes %s"
4163 #: ../src/commands.c:2592
4164 #, c-format
4165 msgid "Group rows %d:%d"
4166 msgstr "Grouper les lignes %d:%d"
4168 #: ../src/commands.c:2592
4169 #, c-format
4170 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4171 msgstr "Dégrouper les lignes %d:%d"
4173 #: ../src/commands.c:2821
4174 #, c-format
4175 msgid "Moving %s"
4176 msgstr "Déplacement de %s"
4178 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4179 msgid "is beyond sheet boundaries"
4180 msgstr "est au-delà des limites de la feuille"
4182 #: ../src/commands.c:2889
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Copying between files with different date conventions.\n"
4186 "It is possible that some dates could be copied\n"
4187 "incorrectly."
4188 msgstr ""
4189 "Copie entre deux fichiers avec des formats de date différents.\n"
4190 "Il se peut que certaines dates ne soient pas copiées\n"
4191 "correctement."
4193 #: ../src/commands.c:2923
4194 msgid "Paste Copy"
4195 msgstr "Coller la copie"
4197 #: ../src/commands.c:3123
4198 #, c-format
4199 msgid "Pasting into %s"
4200 msgstr "Collage dans %s"
4202 #: ../src/commands.c:3217
4203 #, c-format
4204 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4205 msgstr "Voulez-vous vraiment coller %s copies ?"
4207 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4208 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4209 #: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
4210 msgid "Autofill"
4211 msgstr "Remplissage auto"
4213 #. Changed in initial redo.
4214 #: ../src/commands.c:3453
4215 #, c-format
4216 msgid "Autofilling %s"
4217 msgstr "Remplissage auto de %s"
4219 #: ../src/commands.c:3753
4220 #, c-format
4221 msgid "Autoformatting %s"
4222 msgstr "Formatage automatique de %s"
4224 #: ../src/commands.c:3872
4225 #, c-format
4226 msgid "Unmerging %s"
4227 msgstr "Séparation de %s"
4229 #: ../src/commands.c:4041
4230 #, c-format
4231 msgid "Merge and Center %s"
4232 msgstr "Fusionne et centre %s"
4234 #: ../src/commands.c:4041
4235 #, c-format
4236 msgid "Merging %s"
4237 msgstr "Fusion de %s"
4239 #. Corrected below.
4240 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4241 msgid "Search and Replace"
4242 msgstr "Rechercher et remplacer"
4244 #: ../src/commands.c:4501
4245 #, c-format
4246 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4247 msgstr "Largeur par défaut des colonnes mise à %.2f pts"
4249 #: ../src/commands.c:4502
4250 #, c-format
4251 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4252 msgstr "Hauteur par défaut des lignes mise à %.2f pts"
4254 #: ../src/commands.c:4613
4255 #, c-format
4256 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4257 msgstr "Zoom de %s à %.0f %%"
4259 #: ../src/commands.c:4716
4260 msgid "Delete Object"
4261 msgstr "Supprimer l'objet"
4263 #: ../src/commands.c:4845
4264 msgid "Format Object"
4265 msgstr "Formater l'objet"
4267 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
4268 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4269 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4270 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4271 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
4272 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4273 #: ../src/format-template.c:218
4274 msgid "Name"
4275 msgstr "Nom"
4277 #: ../src/commands.c:4954
4278 msgid "Sheet names must be non-empty."
4279 msgstr "Un nom de feuille ne peut pas être vide."
4281 #: ../src/commands.c:4961
4282 #, c-format
4283 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4284 msgstr "Un classeur ne peut pas avoir deux feuilles avec le même nom."
4286 #: ../src/commands.c:5058
4287 msgid "Resizing sheet"
4288 msgstr "Modification de la taille de la feuille"
4290 #: ../src/commands.c:5211
4291 #, c-format
4292 msgid "Clearing comment of %s"
4293 msgstr "Effacement du commentaire de %s"
4295 #: ../src/commands.c:5212
4296 #, c-format
4297 msgid "Setting comment of %s"
4298 msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"
4300 #: ../src/commands.c:5646
4301 #, c-format
4302 msgid "Merging data into %s"
4303 msgstr "Fusion des données vers %s"
4305 #: ../src/commands.c:5743
4306 #, c-format
4307 msgid "Changing workbook properties"
4308 msgstr "Changement des propriétés du classeur"
4310 #: ../src/commands.c:5817
4311 msgid "Pull Object to the Front"
4312 msgstr "Mettre l'objet en avant plan"
4314 #: ../src/commands.c:5820
4315 msgid "Pull Object Forward"
4316 msgstr "Remonter l'objet"
4318 #: ../src/commands.c:5823
4319 msgid "Push Object Backward"
4320 msgstr "Descendre l'objet"
4322 #: ../src/commands.c:5826
4323 msgid "Push Object to the Back"
4324 msgstr "Mettre l'objet en arrière plan"
4326 #: ../src/commands.c:5956
4327 #, c-format
4328 msgid "Page Setup For %s"
4329 msgstr "Configuration de l'impression pour %s"
4331 #: ../src/commands.c:5958
4332 msgid "Page Setup For All Sheets"
4333 msgstr "Configuration de l'impression pour toutes les feuilles"
4335 #: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
4336 msgid "Defined Name"
4337 msgstr "Nom défini"
4339 #: ../src/commands.c:6083
4340 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4341 msgstr "Une chaîne vide n'est pas autorisée comme définition de nom."
4343 #: ../src/commands.c:6091
4344 #, c-format
4345 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4346 msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme définition de nom."
4348 #: ../src/commands.c:6101
4349 msgid "has a circular reference"
4350 msgstr "a une référence circulaire"
4352 #: ../src/commands.c:6135
4353 #, c-format
4354 msgid "Define Name %s"
4355 msgstr "Définition du nom %s"
4357 #: ../src/commands.c:6138
4358 #, c-format
4359 msgid "Update Name %s"
4360 msgstr "Mise à jour du nom %s"
4362 #: ../src/commands.c:6231
4363 #, c-format
4364 msgid "Remove Name %s"
4365 msgstr "Suppression du nom %s"
4367 #: ../src/commands.c:6262
4368 msgid "Change Scope of Name"
4369 msgstr "Changer la portée du nom"
4371 #: ../src/commands.c:6310
4372 #, c-format
4373 msgid "Change Scope of Name %s"
4374 msgstr "Changement de la portée du nom %s"
4376 #: ../src/commands.c:6368
4377 msgid "Add scenario"
4378 msgstr "Ajouter un scénario"
4380 #: ../src/commands.c:6432
4381 msgid "Scenario Show"
4382 msgstr "Affichage d'un scénario"
4384 #: ../src/commands.c:6490
4385 msgid "Shuffle Data"
4386 msgstr "Réarrangement des données"
4388 #. FIXME?
4389 #: ../src/commands.c:6594
4390 #, c-format
4391 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4392 msgstr "Texte (%s) vers colonnes (%s)"
4394 #: ../src/commands.c:6752
4395 #, c-format
4396 msgid "Goal Seek (%s)"
4397 msgstr "Recherche du but (%s)"
4399 #: ../src/commands.c:6918
4400 #, c-format
4401 msgid "Tabulating Dependencies"
4402 msgstr "Tabulation des dépendances"
4404 #: ../src/commands.c:6992
4405 msgid "Reconfigure Graph"
4406 msgstr "Reconfigurer le graphique"
4408 #: ../src/commands.c:7062
4409 msgid "Reconfigure Object"
4410 msgstr "Reconfigure l'objet"
4412 #: ../src/commands.c:7106
4413 msgid "Left to Right"
4414 msgstr "De gauche à droite"
4416 #: ../src/commands.c:7106
4417 msgid "Right to Left"
4418 msgstr "De droite à gauche"
4420 #: ../src/commands.c:7272
4421 msgid "Changing Hyperlink"
4422 msgstr "Modification de l'hyperlien"
4424 #: ../src/commands.c:7415
4425 #, c-format
4426 msgid "Changing hyperlink of %s"
4427 msgstr "Modification de l'hyperlien de %s"
4429 #: ../src/commands.c:7500
4430 msgid "Configure List"
4431 msgstr "Configurer une boîte de liste"
4433 #: ../src/commands.c:7571
4434 msgid "Set Frame Label"
4435 msgstr "Définir l'étiquette d'un cadre"
4437 #: ../src/commands.c:7642
4438 msgid "Configure Button"
4439 msgstr "Configurer un bouton poussoir"
4441 #: ../src/commands.c:7723
4442 msgid "Configure Radio Button"
4443 msgstr "Configurer un bouton radio"
4445 #: ../src/commands.c:7799
4446 msgid "Configure Checkbox"
4447 msgstr "Configurer une case à cocher"
4449 #: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
4450 msgid "Configure Adjustment"
4451 msgstr "Configurer l'ajustement"
4453 #: ../src/commands.c:7937
4454 msgid "Add Filter"
4455 msgstr "Ajouter un filtre"
4457 #: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
4458 #, c-format
4459 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4460 msgstr "Filtre automatique bloqué par %s"
4462 #: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
4463 msgid "AutoFilter"
4464 msgstr "Filtre automatique"
4466 #: ../src/commands.c:7986
4467 msgid "Requires more than 1 row"
4468 msgstr "Nécessite plus d'une ligne"
4470 #: ../src/commands.c:7995
4471 msgid "Unable to create Autofilter"
4472 msgstr "Impossible de créer un filtre automatique"
4474 #: ../src/commands.c:8018
4475 #, c-format
4476 msgid "Add Autofilter to %s"
4477 msgstr "Ajouter un filtre automatique à %s"
4479 #: ../src/commands.c:8019
4480 #, c-format
4481 msgid "Extend Autofilter to %s"
4482 msgstr "Étendre le filtre automatique à %s"
4484 #: ../src/commands.c:8032
4485 #, c-format
4486 msgid "Remove Autofilter from %s"
4487 msgstr "Enlever le filtre automatique de %s"
4489 #: ../src/commands.c:8062
4490 #, c-format
4491 msgid "Change filter condition for %s"
4492 msgstr "Modifier la condition du filtre pour %s"
4494 #: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
4495 msgid "Clear All Page Breaks"
4496 msgstr "Effacer tous les sauts de page"
4498 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
4499 msgid "Remove Column Page Break"
4500 msgstr "Supprimer le saut de page de colonne"
4502 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
4503 msgid "Remove Row Page Break"
4504 msgstr "Supprimer le saut de page de ligne"
4506 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
4507 msgid "Add Column Page Break"
4508 msgstr "Ajouter un saut de page de colonne"
4510 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
4511 msgid "Add Row Page Break"
4512 msgstr "Ajouter un saut de page de ligne"
4514 #: ../src/consolidate.c:786
4515 #, c-format
4516 msgid "Consolidating to (%s)"
4517 msgstr "Consolidation vers (%s)"
4519 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4520 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4521 msgid "Data Consolidation"
4522 msgstr "Consolidation des données"
4524 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4525 msgid "Core"
4526 msgstr "Cœur"
4528 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4529 msgid "Features"
4530 msgstr "Fonctionnalités"
4532 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4533 msgid "Analytics"
4534 msgstr "Analytique"
4536 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4537 msgid "Import Export"
4538 msgstr "Import Export"
4540 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4541 msgid "Scripting"
4542 msgstr "Scripts"
4544 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4545 msgid "UI"
4546 msgstr "Interface utilisateur"
4548 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4549 msgid "Usability"
4550 msgstr "Accessibilité"
4552 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4553 msgid "Documentation"
4554 msgstr "Documentation"
4556 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4557 msgid "Translation"
4558 msgstr "Traduction"
4560 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4561 msgid "QA"
4562 msgstr "Qualité"
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4565 msgid "Art"
4566 msgstr "Art"
4568 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4569 msgid "Packaging"
4570 msgstr "Empaquetage"
4572 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4573 msgid "Harald Ashburner"
4574 msgstr "Harald Ashburner"
4576 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4577 msgid "Options pricers"
4578 msgstr "Options"
4580 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4581 msgid "Sean Atkinson"
4582 msgstr "Sean Atkinson"
4584 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4585 msgid "Functions and X-Base importing."
4586 msgstr "Fonctions et importation X-base."
4588 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4589 msgid "Michel Berkelaar"
4590 msgstr "Michel Berkelaar"
4592 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4593 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4594 msgstr "Algorithme Simplex pour le solveur (LP Solve)."
4596 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4597 msgid "Jean Brefort"
4598 msgstr "Jean Brefort"
4600 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4601 msgid "Core charting engine."
4602 msgstr "Cœur du moteur de dessin."
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4605 msgid "Grandma Chema Celorio"
4606 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4609 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4610 msgstr "Assurance-qualité et copie de feuilles."
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4613 msgid "Frank Chiulli"
4614 msgstr "Frank Chiulli"
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4617 msgid "OLE2 support."
4618 msgstr "Prise en charge OLE2."
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4621 msgid "Kenneth Christiansen"
4622 msgstr "Kenneth Christiansen"
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4625 msgid "Localization."
4626 msgstr "Régionalisation."
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4629 msgid "Zbigniew Chyla"
4630 msgstr "Zbigniew Chyla"
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4633 msgid "Plugin system, localization."
4634 msgstr "Système de greffons, régionalisation."
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4637 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4638 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4641 msgid "Debian packaging."
4642 msgstr "Empaquetage pour Debian."
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4645 msgid "Jeroen Dirks"
4646 msgstr "Jeroen Dirks"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4649 msgid "Tom Dyas"
4650 msgstr "Tom Dyas"
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4653 msgid "Original plugin engine."
4654 msgstr "Moteur de greffons original."
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4657 msgid "Kjell Eikland"
4658 msgstr "Kjell Eikland"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4661 msgid "LP-solve"
4662 msgstr "LP-solve"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4665 msgid "Gergo Erdi"
4666 msgstr "Gergo Erdi"
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4669 msgid "Custom UI tools"
4670 msgstr "Outils de personnalisation de l'interface"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4673 msgid "John Gotts"
4674 msgstr "John Gotts"
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4677 msgid "RPM packaging"
4678 msgstr "Empaquetage RPM"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4681 msgid "Andreas J. Gülzow"
4682 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4685 msgid "Statistics and GUI master"
4686 msgstr "Maître des statistiques et de l'interface utilisateur"
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4689 msgid "Jon Kåre Hellan"
4690 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4692 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4693 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4694 msgstr "Polissage de l'interface et correction de bogues divers"
4696 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4697 msgid "Ross Ihaka"
4698 msgstr "Ross Ihaka"
4700 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4701 msgid "Special functions"
4702 msgstr "Fonctions spéciales"
4704 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4705 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4706 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4709 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4710 msgstr "Le solveur et de nombreuses fonctions liées aux classeurs"
4712 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4713 msgid "Jakub Jelínek"
4714 msgstr "Jakub Jelínek"
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4717 msgid "One of the original core contributors"
4718 msgstr "Un des contributeurs au cœur de l'application"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4721 msgid "Chris Lahey"
4722 msgstr "Chris Lahey"
4724 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4725 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4726 msgstr ""
4727 "Le moteur de formatage des nombres d'origine et travail sur la bibliothèque "
4728 "libgoffice"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4731 msgid "Takashi Matsuda"
4732 msgstr "Takashi Matsuda"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4735 msgid "The original text plugin"
4736 msgstr "Greffon original pour le texte"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4739 msgid "Michael Meeks"
4740 msgstr "Michael Meeks"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4743 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4744 msgstr "Commencement du moteur d'import/export MS Excel, et « GnmStyle »"
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4747 msgid "Lutz Muller"
4748 msgstr "Lutz Muller"
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4751 msgid "SheetObject improvement"
4752 msgstr "Améliorations du SheetObject"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4755 msgid "Yukihiro Nakai"
4756 msgstr "Yukihiro Nakai"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4759 msgid "Support for non-Latin languages"
4760 msgstr "Prise en charge des langues non latines"
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4763 msgid "Peter Notebaert"
4764 msgstr "Peter Notebaert"
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4767 msgid "Emmanuel Pacaud"
4768 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4771 msgid "Many plot types for charting engine."
4772 msgstr "Plusieurs type de dessin pour le moteur de dessin."
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4775 msgid "Federico M. Quintero"
4776 msgstr "Federico M. Quintero"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4779 msgid "canvas support"
4780 msgstr "Prise en charge du canevas"
4782 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4783 msgid "Mark Probst"
4784 msgstr "Mark Probst"
4786 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4787 msgid "Guile support"
4788 msgstr "Prise en charge de Guile"
4790 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4791 msgid "Rasca"
4792 msgstr "Rasca"
4794 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4795 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4796 msgstr "HTML, troff, exportations LaTeX"
4798 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4799 msgid "Vincent Renardias"
4800 msgstr "Vincent Renardias"
4802 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4803 msgid "original CSV support, French localization"
4804 msgstr "Prise en charge CSV et traduction française originale"
4806 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4807 msgid "Ariel Rios"
4808 msgstr "Ariel Rios"
4810 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4811 msgid "Jakub Steiner"
4812 msgstr "Jakub Steiner"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4815 msgid "Icons and Images"
4816 msgstr "Icônes et images"
4818 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4819 msgid "Uwe Steinmann"
4820 msgstr "Uwe Steinmann"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4823 msgid "Paradox Importer"
4824 msgstr "Import du format Paradox"
4826 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4827 msgid "Arturo Tena"
4828 msgstr "Arturo Tena"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4831 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4832 msgstr "Premiers travail sur OLE2 pour libgsf"
4834 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4835 msgid "Almer S. Tigelaar"
4836 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4839 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4840 msgstr "Importateur de texte consolidé et structuré (CST)"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4843 msgid "Bruno Unna"
4844 msgstr "Bruno Unna"
4846 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4847 msgid "Pieces of MS Excel import"
4848 msgstr "Parties de l'import du format MS Excel"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4851 msgid "Arief Mulya Utama"
4852 msgstr "Arief Mulya Utama"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4855 msgid "Telecommunications functions"
4856 msgstr "Fonctions sur la télécommunication"
4858 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4859 msgid "Daniel Veillard"
4860 msgstr "Daniel Veillard"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4863 msgid "Initial XML support"
4864 msgstr "Prise en charge XML initiale"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4867 msgid "Vladimir Vuksan"
4868 msgstr "Vladimir Vuksan"
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4871 msgid "Some financial functions"
4872 msgstr "Plusieurs fonctions financières"
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4875 msgid "Morten Welinder"
4876 msgstr "Morten Welinder"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4879 msgid "All round powerhouse"
4880 msgstr "Toute la quincaillerie"
4882 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4883 msgid "Kevin Breit"
4884 msgstr "Kevin Breit"
4886 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4887 msgid "Thomas Canty"
4888 msgstr "Thomas Canty"
4890 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4891 msgid "Adrian Custer"
4892 msgstr "Adrian Custer"
4894 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4895 msgid "Adrian Likins"
4896 msgstr "Adrian Likins"
4898 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4899 msgid "Aaron Weber"
4900 msgstr "Aaron Weber"
4902 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4903 msgid "Alexander Kirillov"
4904 msgstr "Alexander Kirillov"
4906 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4907 msgid "Gnumeric is the result of"
4908 msgstr "Gnumeric est le fruit des"
4910 #. Overlap.
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
4912 msgid "the efforts of many people."
4913 msgstr "efforts de nombreuses personnes."
4915 #. Overlap.
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
4917 msgid "Your help is much appreciated!"
4918 msgstr "Votre aide est hautement appréciée !"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4921 msgid "We apologize if anyone was left out."
4922 msgstr "Pardonnez-nous si quelqu'un a pu être oublié."
4924 #. Overlap.
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
4926 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4927 msgstr "Contactez-nous pour corriger des erreurs."
4929 #. Overlap.
4930 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
4931 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4932 msgstr "Signalez les problèmes sur http://bugzilla.gnome.org"
4934 #. Overlap.
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4936 msgid "We aim to please!"
4937 msgstr "Notre but : vous donner satisfaction !"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4940 msgid "About Gnumeric"
4941 msgstr "À propos de Gnumeric"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4944 msgid "Visit the Gnumeric website"
4945 msgstr "Visitez le site Web de Gnumeric"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Copyright © 1998-2013"
4950 msgstr "Copyright © 1998-2010"
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4953 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4954 msgstr "Libre, rapide, précis - choisissez ce qui vous plaît !"
4956 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4957 msgid "The list range is invalid."
4958 msgstr "La plage de la liste n'est pas valide."
4960 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4961 msgid "The criteria range is invalid."
4962 msgstr "La plage des critères n'est pas valide."
4964 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4965 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4966 msgid "The output range is invalid."
4967 msgstr "La plage de sortie n'est pas valide."
4969 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4970 msgid "The given criteria are invalid."
4971 msgstr "Le critère fourni n'est pas valide."
4973 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4974 msgid "No matching records were found."
4975 msgstr "Aucun enregistrement correspondant n'a été trouvé."
4977 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4978 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4979 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4980 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
4982 #, c-format
4983 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4984 msgstr "Une erreur inattendue s'est produite : %d."
4986 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4987 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4988 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Filtre avancé »."
4990 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4991 msgid "Filter _in-place"
4992 msgstr "_Filtrer sur place"
4994 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4995 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4996 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4999 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5000 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
5009 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5010 msgid "The input range is invalid."
5011 msgstr "La plage d'entrée n'est pas valide."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5014 msgid "The input range is too small."
5015 msgstr "La plage d'entrée est trop petite."
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
5023 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5024 msgstr "La valeur d'alpha doit être un nombre compris entre 0 et 1."
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
5043 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5044 msgid "The output specification is invalid."
5045 msgstr "La spécification de sortie n'est pas valide."
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5048 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5049 msgstr ""
5050 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Tests Khi-carré »."
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5053 msgid "The categories range is not valid."
5054 msgstr "La plage des catégories n'est pas valide."
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5057 msgid "The number of categories is invalid."
5058 msgstr "Le nombre de catégories n'est pas valide."
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5061 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5062 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Fréquences »."
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5065 msgid "The time column is not valid."
5066 msgstr "La colonne des temps n'est pas valide."
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5069 msgid "The time column should be part of a single column."
5070 msgstr "La colonne des temps doit être une partie de colonne seule."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5073 msgid "The censorship column is not valid."
5074 msgstr "La colonne des censures n'est pas valide."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5077 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5078 msgstr "La colonne des censures doit être une partie de colonne seule."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5081 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5082 msgstr "Les colonnes des temps et des censures doivent avoir la même hauteur."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5085 msgid "The groups column is not valid."
5086 msgstr "La colonne des groupes n'est pas valide."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5089 msgid "The groups column should be part of a single column."
5090 msgstr "La colonne des groupes doit être une partie de colonne seule."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5093 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5094 msgstr "Les colonnes des temps et des censures doivent avoir la même hauteur."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5097 #, c-format
5098 msgid "Group %d"
5099 msgstr "Groupe %d"
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
5103 msgid "Group"
5104 msgstr "Grouper"
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5107 msgid "From"
5108 msgstr "De"
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5111 msgid "To"
5112 msgstr "À"
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5115 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5116 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Kaplan Meier »."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5119 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5120 msgstr ""
5121 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de normalité »."
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5124 #, fuzzy
5125 msgid "The predicted mean should be a number."
5126 msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5131 msgid "The first input range is invalid."
5132 msgstr "La première plage d'entrée n'est pas valide."
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5137 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5141 #, c-format
5142 msgid "An unexpected error has occurred."
5143 msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
5145 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5146 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5147 msgstr ""
5148 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse en composantes "
5149 "principales »."
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5152 msgid "The predicted median should be a number."
5153 msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5156 msgid "The second input range is invalid."
5157 msgstr "La seconde plage d'entrée n'est pas valide."
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5160 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5161 msgstr "La plage d'entrée n'a pas la même forme."
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5165 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5166 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5169 #, fuzzy
5170 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5171 msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5174 #, fuzzy
5175 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5176 msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5179 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5180 msgstr ""
5181 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Wilcoxon-"
5182 "Mann-Whitney »."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5186 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5187 msgstr "Les lignes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5191 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5192 msgstr "Les colonnes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5196 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5197 msgstr "Les zones d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5200 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5201 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Corrélation »."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5204 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5205 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Covariance »."
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5208 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5209 msgstr ""
5210 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Rang et centiles »."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5213 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5214 msgstr ""
5215 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Fourier »."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5218 msgid "No statistics are selected."
5219 msgstr "Pas de statistiques sélectionnées."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5222 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5223 msgstr "Le niveau de confiance doit être compris entre 0 et 1."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5227 msgid "K must be a positive integer."
5228 msgstr "K doit être un entier positif."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5231 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5232 msgstr ""
5233 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Statistiques "
5234 "descriptives »."
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
5237 msgid ""
5238 "Please enter a valid\n"
5239 "population variance for variable 1."
5240 msgstr ""
5241 "Saisissez une variance de population\n"
5242 "valide pour la variable 1."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
5245 msgid ""
5246 "Please enter a valid\n"
5247 "population variance for variable 2."
5248 msgstr ""
5249 "Saisissez une variance de population\n"
5250 " valide pour la variable 2."
5252 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
5253 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5254 msgstr ""
5255 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Tests de moyenne »."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
5258 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5259 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « F-test »."
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
5262 msgid "The requested number of samples is invalid."
5263 msgstr "Le nombre d'échantillons demandés n'est pas valide."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
5266 msgid "The requested period is invalid."
5267 msgstr "La période demandée n'est pas valide."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5270 msgid "The requested offset is invalid."
5271 msgstr "Le décalage demandé n'est pas valide."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5274 msgid "The requested sample size is invalid."
5275 msgstr "La taille d'échantillon demandée n'est pas valide."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
5278 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5279 msgstr ""
5280 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Échantillonnage »."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5284 msgid "The x variable range is invalid."
5285 msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5289 msgid "The y variable range is invalid."
5290 msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
5293 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5294 msgstr "La plage de la variable x doit être un vecteur ligne ou colonne."
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5297 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5298 msgstr "La plage de la variable y doit être un vecteur ligne ou colonne."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
5301 #, fuzzy
5302 msgid "The x variable range is too small"
5303 msgstr "La plage de la variable x est trop petit."
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5306 #, fuzzy
5307 msgid "The y variable range is too small"
5308 msgstr "La plage de la variable y est trop petit."
5310 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5312 msgid "The y variables range is invalid."
5313 msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5317 msgid "The x variables range is invalid."
5318 msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
5321 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5322 msgstr "Les tailles des plages des variables y et x ne correspondent pas."
5324 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5325 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5326 msgstr "Les tailles des plages des variables x et y ne correspondent pas."
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
5329 msgid "The confidence level is invalid."
5330 msgstr "Le niveau de confiance n'est pas valide."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
5333 msgid "_Y variables:"
5334 msgstr "Variables _Y :"
5336 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
5337 msgid "_X variable:"
5338 msgstr "Variable _X :"
5340 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
5341 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5342 msgid "_X variables:"
5343 msgstr "Variables _X :"
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
5346 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5347 msgid "_Y variable:"
5348 msgstr "Variable _Y :"
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
5351 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5352 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Régression »."
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
5355 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5356 msgstr "Le facteur d'amortissement saisonnier donné n'est pas valide."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
5359 msgid "The given seasonal period is invalid."
5360 msgstr "La période saisonnière donnée n'est pas valide."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
5363 #, fuzzy
5364 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5365 msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
5368 msgid "The given damping factor is invalid."
5369 msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
5372 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5373 msgstr ""
5374 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Lissage exponentiel »."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
5377 msgid "The given interval is invalid."
5378 msgstr "L'intervalle donné n'est pas valide."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
5381 msgid "The given offset is invalid."
5382 msgstr "Le décalage donné n'est pas valide."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
5385 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5386 msgstr ""
5387 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Moyenne glissante »."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
5390 msgid "The cutoff range is not valid."
5391 msgstr "L'intervalle de coupure n'est pas valide."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5394 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5395 msgstr "Le nombre de coupures à calculer n'est pas valide."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
5398 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5399 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Histogrammes »."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
5402 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5403 msgstr ""
5404 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « ANOVA (à un facteur) »."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5407 msgid ""
5408 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5409 "data and the labels."
5410 msgstr ""
5411 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes et deux "
5412 "colonnes de données et les étiquettes."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
5415 msgid ""
5416 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5417 "data."
5418 msgstr ""
5419 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes et deux "
5420 "colonnes de données."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5423 msgid ""
5424 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5425 "labels."
5426 msgstr ""
5427 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux colonnes de données "
5428 "et les étiquettes."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
5431 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5432 msgstr ""
5433 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux colonnes de données."
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5436 msgid ""
5437 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5438 "labels."
5439 msgstr ""
5440 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes de données et "
5441 "les étiquettes."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
5444 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5445 msgstr ""
5446 "La plage d'entrée indiquée doit contenir au moins deux lignes de données."
5448 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
5449 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5450 msgstr ""
5451 "Le nombre de lignes de données doit être un multiple du nombre de "
5452 "répétitions."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
5455 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5456 msgstr "Le nombre de lignes par échantillon doit être un entier positif."
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
5459 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5460 msgstr ""
5461 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « ANOVA (à deux "
5462 "facteurs) »."
5464 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5465 #. This is input to ngettext.
5466 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5467 #, c-format
5468 msgid "Show the largest item"
5469 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5470 msgstr[0] "Afficher l'élément le plus grand"
5471 msgstr[1] "Afficher les %3d plus grands éléments"
5473 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5474 #. This is input to ngettext.
5475 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5476 #, c-format
5477 msgid "Show the smallest item"
5478 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5479 msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
5480 msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"
5482 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5483 #, c-format
5484 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5485 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5486 msgstr[0] ""
5487 "Afficher les éléments dans les %3d%% supérieurs de la plage de données"
5488 msgstr[1] ""
5489 "Afficher les éléments dans les %3d%% supérieurs de la plage de données"
5491 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5492 #, c-format
5493 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5494 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5495 msgstr[0] ""
5496 "Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
5497 msgstr[1] ""
5498 "Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5503 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5504 msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
5505 msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"
5507 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5508 #, fuzzy, c-format
5509 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5510 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5511 msgstr[0] ""
5512 "Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
5513 msgstr[1] ""
5514 "Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
5516 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5517 msgid "Percentage:"
5518 msgstr "Pourcentage :"
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5521 msgid "Count:"
5522 msgstr "Nombre :"
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5525 #, c-format
5526 msgid "Column %s (\"%s\")"
5527 msgstr "Colonne %s (« %s »)"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5531 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5532 #, c-format
5533 msgid "Column %s"
5534 msgstr "Colonne %s"
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5537 msgid " "
5538 msgstr " "
5540 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5541 msgid "Jan"
5542 msgstr "Jan"
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5545 msgid "Feb"
5546 msgstr "Fév"
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5549 msgid "Mar"
5550 msgstr "Mar"
5552 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5553 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5554 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5555 msgid "Total"
5556 msgstr "Total"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5559 msgid "North"
5560 msgstr "Nord"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5563 msgid "6"
5564 msgstr "6"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5567 msgid "13"
5568 msgstr "13"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5571 msgid "20"
5572 msgstr "20"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5575 msgid "39"
5576 msgstr "39"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5579 msgid "South"
5580 msgstr "Sud"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5583 msgid "12"
5584 msgstr "12"
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5587 msgid "4"
5588 msgstr "4"
5590 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5591 msgid "17"
5592 msgstr "17"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5595 msgid "33"
5596 msgstr "33"
5598 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5599 msgid "West"
5600 msgstr "Ouest"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5603 msgid "8"
5604 msgstr "8"
5606 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5607 msgid "2"
5608 msgstr "2"
5610 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5611 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5612 msgid "0"
5613 msgstr "0"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5616 msgid "10"
5617 msgstr "10"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5620 msgid "26"
5621 msgstr "26"
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5624 msgid "19"
5625 msgstr "19"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5628 msgid "37"
5629 msgstr "37"
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5632 msgid "81"
5633 msgstr "81"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5636 msgid "_Settings"
5637 msgstr "_Réglages"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5640 msgid "_Edges"
5641 msgstr "_Encadrements"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5644 msgid "Apply _Number Formats"
5645 msgstr "Appliquer les formats de _nombre"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5648 msgid "Apply _Borders"
5649 msgstr "Appliquer les _bordures"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5652 msgid "Apply _Fonts"
5653 msgstr "Appliquer les _polices"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5656 msgid "Apply _Patterns"
5657 msgstr "Appliquer les _motifs"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5660 msgid "Apply _Alignment"
5661 msgstr "Appliquer l'_alignement"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5664 msgid "_Left"
5665 msgstr "À _gauche"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5668 msgid "_Right"
5669 msgstr "À _droite"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5672 msgid "_Top"
5673 msgstr "_Haut"
5675 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5676 msgid "_Bottom"
5677 msgstr "_Bas"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5680 msgid "_Show Gridlines"
5681 msgstr "_Afficher les lignes de grille"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5684 msgid "An error occurred while reading the category list"
5685 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture de la liste des catégories"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5688 #, c-format
5689 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5690 msgstr "Voulez-vous enregistrer le classeur %s ?"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5693 msgid "Could not create the autosave dialog."
5694 msgstr ""
5695 "Impossible de créer la boîte de dialogue « Enregistrement automatique »."
5697 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5698 #, c-format
5699 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5700 msgstr "Modifier le commentaire de cellule (%s)"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5703 #, c-format
5704 msgid "New Cell Comment (%s)"
5705 msgstr "Nouveau commentaire de cellule (%s)"
5707 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5709 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5710 #, fuzzy
5711 msgctxt "underline"
5712 msgid "None"
5713 msgstr "Aucun"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5717 #, fuzzy
5718 msgctxt "underline"
5719 msgid "Single"
5720 msgstr "Simple"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5723 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5724 #, fuzzy
5725 msgctxt "underline"
5726 msgid "Double"
5727 msgstr "Double"
5729 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5730 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5732 #, fuzzy
5733 msgctxt "underline"
5734 msgid "Single Low"
5735 msgstr "Simple bas"
5737 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5740 #, fuzzy
5741 msgctxt "underline"
5742 msgid "Double Low"
5743 msgstr "Double bas"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5746 #: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
5747 msgid "Number"
5748 msgstr "Nombre"
5750 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5751 msgid "Source"
5752 msgstr "Source"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
5755 msgid "Criteria"
5756 msgstr "Critères"
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5760 msgid "Min:"
5761 msgstr "Min :"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
5764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5765 msgid "Max:"
5766 msgstr "Max :"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
5769 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5770 msgid "Value:"
5771 msgstr "Valeur :"
5773 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
5774 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5775 msgstr "Aucun     (accepte silencieusement des saisies non valides)"
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
5778 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5779 msgstr "Arrêt     (interdit toute saisie non valide)"
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
5782 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5783 msgstr "Avertissement (propose d'accepter ou de refuser une saisie non valide)"
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
5786 msgid "Information (allow invalid input)"
5787 msgstr "Information (saisie non valide autorisée)"
5789 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
5790 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5791 msgstr ""
5792 "Les critères de validation sont inutilisables. Désactiver la validation ?"
5794 # Dialog titles
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5796 msgid "Format Cells"
5797 msgstr "Format des cellules"
5799 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
5800 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5801 msgid "Border"
5802 msgstr "Encadrement"
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
5805 msgid "Clear Background"
5806 msgstr "Effacer l'arrière-plan"
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
5809 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5810 #: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
5811 msgid "Background"
5812 msgstr "Arrière-plan"
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
5815 msgid "Pattern"
5816 msgstr "Motif"
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5819 msgid "(defined)"
5820 msgstr "(défini)"
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1179
5824 msgid "(undefined)"
5825 msgstr "(non défini)"
5827 #. without any expression
5828 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
5829 msgid "Cell contains an error value."
5830 msgstr "Le cellule contient une valeur d'erreur."
5832 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
5833 msgid "Cell does not contain an error value."
5834 msgstr "Le cellule ne contient pas une valeur d'erreur."
5836 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
5837 msgid "Cell contains whitespace."
5838 msgstr "Le cellule contient un espace."
5840 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
5841 msgid "Cell does not contain whitespace."
5842 msgstr "Le cellule ne contient pas d'espace."
5844 #. with one expression
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
5846 msgid "Cell value is = x."
5847 msgstr "La valeur de la cellule est = x."
5849 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5850 msgid "Cell value is ≠ x."
5851 msgstr "La valeur de la cellule est ≠ x."
5853 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5854 msgid "Cell value is > x."
5855 msgstr "La valeur de la cellule est > x."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5858 msgid "Cell value is < x."
5859 msgstr "La valeur de la cellule est < x."
5861 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5862 msgid "Cell value is ≧ x."
5863 msgstr "La valeur de la cellule est ≧ x."
5865 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5866 msgid "Cell value is ≦ x."
5867 msgstr "La valeur de la cellule est ≦ x."
5869 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5870 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5871 msgstr "L'expression x est VRAIE."
5873 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5874 msgid "Cell contains the string x."
5875 msgstr "La cellule contient la chaîne de caractères x."
5877 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5878 msgid "Cell does not contain the string x."
5879 msgstr "La cellule ne contient pas la chaîne de caractères x."
5881 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5882 msgid "Cell value begins with the string x."
5883 msgstr "La valeur de la cellule commence par la chaîne de caractères x."
5885 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5886 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5887 msgstr "La valeur de la cellule ne commence pas par la chaîne de caractères x."
5889 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5890 msgid "Cell value ends with the string x."
5891 msgstr "La valeur de la cellule se termine par la chaîne de caractères x."
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5894 msgid "Cell value does not end with the string x."
5895 msgstr ""
5896 "La valeur de la cellule ne se termine pas par la chaîne de caractères x."
5898 #. with two expressions
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5900 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5901 msgstr "La valeur de la cellule est comprise entre x et y (inclus)."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5904 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5905 msgstr "La valeur de la cellule n'est pas comprise entre x et y (inclus)."
5907 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
5908 msgid "Set conditional formatting"
5909 msgstr "Définir le formatage conditionnel"
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
5912 msgid "Clear conditional formatting"
5913 msgstr "Effacer le formatage conditionnel"
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
5916 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5917 msgstr "Supprimer la condition du formatage conditionnel"
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
5920 msgid "Expand conditional formatting"
5921 msgstr "Étendre le formatage conditionnel"
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5924 msgid ""
5925 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5926 msgstr ""
5927 "Si le contenu de la cellule est entre ces deux valeurs, il sera fait usage "
5928 "d'un style particulier."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5931 msgid ""
5932 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5933 msgstr ""
5934 "Si le contenu de la cellule n'est pas entre ces deux valeurs, il sera fait "
5935 "usage d'un style particulier."
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
5938 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5939 msgstr ""
5940 "Si le contenu de la cellule est égal à cette valeur, il sera fait usage d'un "
5941 "style particulier."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
5944 msgid ""
5945 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5946 msgstr ""
5947 "Si le contenu de la cellule n'est pas égal à cette valeur, il sera fait "
5948 "usage d'un style particulier."
5950 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5951 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5952 msgstr ""
5953 "Si le contenu de la cellule est supérieur à cette valeur, il sera fait usage "
5954 "d'un style particulier."
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5957 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5958 msgstr ""
5959 "Si le contenu de la cellule est inférieur à cette valeur, il sera fait usage "
5960 "d'un style particulier."
5962 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
5963 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5964 msgstr ""
5965 "Si le contenu de la cellule est supérieur ou égal à cette valeur, il sera "
5966 "fait usage d'un style particulier."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5969 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5970 msgstr ""
5971 "Si le contenu de la cellule est inférieur ou égal à cette valeur, il sera "
5972 "fait usage d'un style particulier."
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5975 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5976 msgstr ""
5977 "Si le résultat de cette formule est TRUE (VRAI), il sera fait usage d'un "
5978 "style particulier."
5980 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5981 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5982 msgstr ""
5983 "Si le contenu de la cellule est identique à cette chaîne, il sera fait usage "
5984 "d'un style particulier."
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
5987 msgid ""
5988 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5989 msgstr ""
5990 "Si le contenu de la cellule ne contient pas cette chaîne, il sera fait usage "
5991 "d'un style particulier."
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
5994 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5995 msgstr ""
5996 "Si le contenu de la cellule débute par cette chaîne, il sera fait usage d'un "
5997 "style particulier."
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
6000 msgid ""
6001 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6002 msgstr ""
6003 "Si le contenu de la cellule ne débute pas par cette chaîne, il sera fait "
6004 "usage d'un style particulier."
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6007 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6008 msgstr ""
6009 "Si le contenu de la cellule se termine par cette chaîne, il sera fait usage "
6010 "d'un style particulier."
6012 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
6013 msgid ""
6014 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6015 msgstr ""
6016 "Si le contenu de la cellule ne se termine pas par cette chaîne, il sera fait "
6017 "usage d'un style particulier."
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
6020 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6021 msgstr ""
6022 "Si le contenu de la cellule est une valeur d'erreur, il sera fait usage d'un "
6023 "style particulier."
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
6026 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6027 msgstr ""
6028 "Si le contenu de la cellule n'est pas une valeur d'erreur, il sera fait "
6029 "usage d'un style particulier."
6031 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6032 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6033 msgstr ""
6034 "Si la cellule contient des blancs, il sera fait usage d'un style particulier."
6036 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6037 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6038 msgstr ""
6039 "Si la cellule ne contient pas de blancs, il sera fait usage d'un style "
6040 "particulier."
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6043 msgid "This is an unknown condition type."
6044 msgstr "Ce type de condition est inconnu."
6046 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
6047 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6048 msgstr "La sélection est homogène par rapport aux conditions."
6050 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
6051 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6052 msgstr "La sélection n'est <b>pas</b> homogène par rapport aux conditions"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1255
6055 msgid "Editing conditional formatting: "
6056 msgstr "Modification du formatage conditionnel : "
6058 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1302
6059 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6060 msgid "Conditional Cell Formatting"
6061 msgstr "Formatage conditionnel de cellules"
6063 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6064 #, c-format
6065 msgid "Row %s"
6066 msgstr "Ligne %s"
6068 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6069 #, c-format
6070 msgid "%s (%s)"
6071 msgstr "%s (%s)"
6073 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6074 #, c-format
6075 msgid "%s to %s"
6076 msgstr "%s à %s"
6078 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6079 msgid "no available column"
6080 msgstr "colonne non disponible"
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6083 msgid "no available row"
6084 msgstr "ligne non disponible"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
6087 msgid "Header"
6088 msgstr "En-tête"
6090 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
6091 msgid "Row/Column"
6092 msgstr "Ligne/Colonne"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
6095 msgid "Case Sensitive"
6096 msgstr "Sensible à la casse"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
6099 msgid "By Value"
6100 msgstr "Par valeur"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6103 msgid "Set standard/default column width"
6104 msgstr "Définir la largeur par défaut de la colonne"
6106 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6110 msgstr ""
6111 "Définir la largeur de colonne de la sélection à <span style='italic' "
6112 "weight='bold'>%s</span>"
6114 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6115 #, c-format
6116 msgid "Specification %s does not define a region"
6117 msgstr "La spécification %s ne définit pas une région"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6120 #, c-format
6121 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6122 msgstr "La région source %s recouvre la région de destination"
6124 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6125 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6126 msgstr "La plage de sortie recouvre les plages d'entrée."
6128 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6129 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6130 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Consolidation »."
6132 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6133 msgid "Filter"
6134 msgstr "Filtre"
6136 #. end sub menu
6137 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6138 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
6139 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6140 msgid "Row"
6141 msgstr "Ligne"
6143 #. end sub menu
6144 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6145 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
6146 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6147 msgid "Column"
6148 msgstr "Colonne"
6150 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6151 msgid "Data"
6152 msgstr "Données"
6154 #. Must be last
6155 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6156 msgid "Unused"
6157 msgstr "Inutilisé"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
6160 msgid "_Format"
6161 msgstr "_Format"
6163 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
6164 msgid "_Style"
6165 msgstr "_Style"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
6168 msgid "_Aggregation"
6169 msgstr "_Agrégation"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
6172 msgid "_Layout"
6173 msgstr "_Disposition"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
6176 msgid "_Up"
6177 msgstr "_Haut"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
6180 msgid "_Down"
6181 msgstr "_Bas"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
6184 msgid "_Remove"
6185 msgstr "_Enlever"
6187 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6188 msgid "Create Data Table"
6189 msgstr "Création d'un tableau de données"
6191 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6195 msgstr ""
6196 "La sélection doit avoir plus d'une ligne et plus d'une colonne pour pouvoir "
6197 "créer un tableau de données."
6199 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6200 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6201 msgid "Data Table"
6202 msgstr "Tableau de données"
6204 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6205 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6206 msgstr ""
6207 "Impossible de créer le dialogue de définition d'un « Tableau de données »."
6209 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6210 msgid "Workbook"
6211 msgstr "Classeur"
6213 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6214 msgid "<new name>"
6215 msgstr "<nouveau nom>"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6218 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6219 msgstr "Pourquoi définir un nom pour une chaîne vide ?"
6221 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6222 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6223 msgstr "Pourquoi définir un nom valant #NAME ?"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6226 msgid "This name is already in use!"
6227 msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6230 msgid "content"
6231 msgstr "contenu"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6234 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6235 msgid "Erase the search entry."
6236 msgstr "Effacer la case recherche."
6238 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6239 msgid "Paste Defined Names"
6240 msgstr "Coller les noms définis"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6243 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6244 msgid "Could not create the Name Guru."
6245 msgstr ""
6246 "Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant définition de noms »."
6248 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6249 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
6250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
6251 msgid "Delete"
6252 msgstr "Supprimer"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6255 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6256 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Suppression de cellules »."
6258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6259 msgid "TRUE"
6260 msgstr "VRAI"
6262 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6263 msgid "FALSE"
6264 msgstr "FAUX"
6266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6267 msgid "Unknown"
6268 msgstr "Inconnu"
6270 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6271 #, c-format
6272 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6273 msgstr ""
6275 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6276 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6277 msgid "Keywords"
6278 msgstr "Mots clés"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6281 msgid "Edit string value directly in above listing."
6282 msgstr ""
6283 "Modifier la valeur de la chaîne de caractères directement dans la liste ci-"
6284 "dessus."
6286 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6289 msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
6291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6292 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6293 msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
6295 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6298 msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
6300 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6301 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6302 msgstr "Modifier la valeur VRAI/FAUX directement dans la liste ci-dessus."
6304 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6305 msgid "To edit, use the keywords tab."
6306 msgstr "Pour faire une modification, utilisez l'onglet mots clés."
6308 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6309 msgid "This property value cannot be edited."
6310 msgstr ""
6312 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6313 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6314 msgstr "Modifier l'horodatage directement dans la liste ci-dessus."
6316 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6317 #, c-format
6318 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6319 msgstr "Une propriété de document portant le nom « %s » existe déjà."
6321 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6322 #, c-format
6323 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6324 msgstr "Utiliser l'onglet mots clés pour créer cette propriété."
6326 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6327 msgid "Integer"
6328 msgstr "Entier"
6330 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6331 msgid "Decimal Number"
6332 msgstr "Nombre décimal"
6334 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6335 msgid "TRUE/FALSE"
6336 msgstr "VRAI/FAUX"
6338 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6339 msgid "Date & Time"
6340 msgstr "Date & heure"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6343 msgid "Linked To"
6344 msgstr "Lié à"
6346 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6347 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6348 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6349 msgid "File"
6350 msgstr "Fichier"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6353 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6354 msgid "Properties"
6355 msgstr "Propriétés"
6357 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6358 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6359 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
6360 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6361 msgid "Description"
6362 msgstr "Description"
6364 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6365 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6366 msgid "Calculation"
6367 msgstr "Calcul"
6369 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6370 msgid "Could not create the Properties dialog."
6371 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés »."
6373 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6374 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6375 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Séries de remplissage »."
6377 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6378 #, c-format
6379 msgid "[%s]"
6380 msgstr "[%s]"
6382 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6383 msgid "Function/Argument"
6384 msgstr "Fonction/Paramètre"
6386 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6387 msgid "Could not create the formula guru."
6388 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant formules »."
6390 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6391 msgid "All Functions"
6392 msgstr "Toutes les fonctions"
6394 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6395 msgid "Recently Used"
6396 msgstr "Récemment utilisés"
6398 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6399 msgid "In Use"
6400 msgstr "En cours d'utilisation"
6402 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6403 #, c-format
6404 msgid "%s evaluates to %s."
6405 msgstr "%s vaut %s."
6407 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6408 msgid "Arguments:"
6409 msgstr "Paramètres :"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6412 msgid "Note: "
6413 msgstr "Note : "
6415 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6416 msgid "Examples:"
6417 msgstr "Exemples :"
6419 #. Not translated
6420 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6421 msgid "See also: "
6422 msgstr "Voir aussi : "
6424 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6425 msgid ", "
6426 msgstr ", "
6428 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6429 msgid "Further information: "
6430 msgstr "Informations complémentaires : "
6432 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6433 msgid "online descriptions"
6434 msgstr "descriptions en ligne"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6437 msgid "Microsoft Excel: "
6438 msgstr "Microsoft Excel™ : "
6440 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6441 msgid "ODF (OpenFormula): "
6442 msgstr "ODF (OpenFormula) : "
6444 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6445 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6446 msgstr "Navigateur d'aide des fonctions de Gnumeric"
6448 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6449 msgid "Paste Function Name dialog"
6450 msgstr "Coller la boîte de dialogue nom de fonction"
6452 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6453 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6454 msgstr ""
6455 "Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « Définir la cellule :» !"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6458 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6459 msgstr ""
6460 "La cellule indiquée dans « Définir la cellule » doit contenir une formule !"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6463 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6464 msgstr ""
6465 "Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « En changeant la "
6466 "cellule : » !"
6468 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6469 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6470 msgstr ""
6471 "La cellule indiquée dans « En changeant la cellule » ne doit pas contenir de "
6472 "formule."
6474 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6475 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6476 msgstr "La valeur donnée pour « À la valeur : » n'est pas valide."
6478 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6479 #, c-format
6480 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6481 msgstr "Le solveur a trouvé une solution pour la cellule %s."
6483 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6484 #, c-format
6485 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6486 msgstr "Le solveur n'a pas trouvé de solution pour la cellule %s."
6488 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6489 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6490 msgstr ""
6491 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Recherche de "
6492 "solution »."
6494 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6495 msgid "Workbook Level"
6496 msgstr "Niveau du classeur"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6499 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
6501 #: ../src/workbook.c:1042
6502 msgid "Sheet"
6503 msgstr "Feuille"
6505 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6506 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6507 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
6508 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
6509 msgid "Cell"
6510 msgstr "Cellule"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6513 msgid "Could not create the goto dialog."
6514 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Aller à »."
6516 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6517 msgid "Not a range or name"
6518 msgstr "Ni une plage, ni un nom"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6521 msgid "Internal Link"
6522 msgstr "Lien interne"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6525 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6526 msgstr "Aller aux cellules ou à la plage nommée dans le classeur actuel"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6529 msgid "External Link"
6530 msgstr "Lien externe"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6533 msgid "Open an external file with the specified name"
6534 msgstr "Ouvrir un fichier externe avec le nom donné"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6537 msgid "Email Link"
6538 msgstr "Lien courriel"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6541 msgid "Prepare an email"
6542 msgstr "Préparer un courriel"
6544 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6545 msgid "Web Link"
6546 msgstr "Lien Web"
6548 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6549 msgid "Browse to the specified URL"
6550 msgstr "Naviguer jusqu'à l'URL spécifiée"
6552 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6553 msgid "Add Hyperlink"
6554 msgstr "Ajouter un hyperlien"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6557 msgid "Edit Hyperlink"
6558 msgstr "Modifier l'hyperlien"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6561 msgid "Remove Hyperlink"
6562 msgstr "Supprimer l'hyperlien"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
6565 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6566 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Hyperlien »."
6568 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
6569 msgid "Insert"
6570 msgstr "Insérer"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6573 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6574 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Insertion de cellules »."
6576 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6577 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6578 msgstr "Un champ ne fait pas partie de la zone de fusion !"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6581 #, c-format
6582 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6583 msgstr "%i champs ne font pas partie de la zone de fusion !"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6589 "%i and proceed?"
6590 msgstr ""
6591 "Les colonnes de données couvrent une étendue allant de %i à %i. Faut-il "
6592 "réduire l'étendue à %i et lancer le traitement ?"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6595 msgid "Input Data"
6596 msgstr "Données d'entrée"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6599 msgid "Merge Field"
6600 msgstr "Fusionner le champ"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6603 #, c-format
6604 msgid "%s is encrypted"
6605 msgstr "%s est chiffré"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6608 msgid ""
6609 "Encrypted files require a password\n"
6610 "before they can be opened."
6611 msgstr ""
6612 "Vous devez fournir un mot de passe\n"
6613 "pour ouvrir un fichier chiffré."
6615 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6616 msgid "Password :"
6617 msgstr "Mot de passe :"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6620 msgid "Select Directory"
6621 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6624 msgid "Plugin dependencies"
6625 msgstr "Dépendances du greffon"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6628 msgid "Unknown plugin"
6629 msgstr "Greffon inconnu"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6632 msgid "Plugin services"
6633 msgstr "Services du greffon"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6636 msgid "Errors while activating plugins"
6637 msgstr "Erreurs lors de l'activation des greffons"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6640 msgid ""
6641 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6642 "one:\n"
6643 "\n"
6644 msgstr ""
6645 "Les greffons supplémentaires suivants doivent être activés pour pouvoir "
6646 "activer celui-ci :\n"
6647 "\n"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6650 #, c-format
6651 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6652 msgstr "Greffon d'identifiant « %s » inconnu\n"
6654 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6658 msgstr ""
6659 "\n"
6660 "Voulez-vous activer ce greffon en même temps que ses dépendances ?"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6663 #, c-format
6664 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6665 msgstr "Erreur lors de la désactivation du greffon « %s »."
6667 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6668 #, c-format
6669 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6670 msgstr "Erreurs lors de l'activation du greffon « %s »."
6672 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6673 msgid "Active"
6674 msgstr "Activer"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6677 msgid "Plugin name"
6678 msgstr "Nom du greffon"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
6681 #: ../src/ssconvert.c:102
6682 msgid "ID"
6683 msgstr "ID"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6686 msgid "Directory"
6687 msgstr "Répertoire"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6690 msgid "Length of Undo Descriptors"
6691 msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6694 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6695 msgstr "Tri sensible à la casse"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6698 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6699 msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6702 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6703 msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6706 #, fuzzy
6707 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6708 msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"
6710 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6711 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6712 msgstr ""
6714 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6715 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6716 msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques en secondes"
6718 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6719 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6720 msgstr ""
6721 "Désactiver la vérification de l'extension pour l'exportateur de texte "
6722 "configurable"
6724 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6725 msgid "Enter _Moves Selection"
6726 msgstr "_Déplacement de la sélection après Entrée"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6729 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6730 msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6733 msgid "Capitalize _names of days"
6734 msgstr "_Noms de jours en majuscules"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6737 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6738 msgstr "Corriger les dou_bles MAjuscules INitiales"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6741 msgid "Do _not correct:"
6742 msgstr "Ne _pas corriger :"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6745 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6746 msgstr "Première lettre des phrases en _majuscules"
6748 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6749 msgid "Do _not capitalize after:"
6750 msgstr "Ne _pas mettre de majuscule après :"
6752 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6753 msgid "Auto Correct"
6754 msgstr "Correction automatique"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6757 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6758 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6759 msgid "Font"
6760 msgstr "Police"
6762 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6763 msgid "Files"
6764 msgstr "Fichiers"
6766 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6767 msgid "Tools"
6768 msgstr "Outils"
6770 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6771 msgid "Undo"
6772 msgstr "Annuler"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6775 msgid "Windows"
6776 msgstr "Fenêtres"
6778 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6779 msgid "Header/Footer"
6780 msgstr "En-tête/Pied de page"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6783 msgid "Copy and Paste"
6784 msgstr "Copier et coller"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6787 msgid "Screen"
6788 msgstr "Écran"
6790 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6791 msgid "INitial CApitals"
6792 msgstr "MAjuscules INitiales"
6794 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6795 msgid "First Letter"
6796 msgstr "Première lettre"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6799 msgid "points"
6800 msgstr "points"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6803 msgid "inches"
6804 msgstr "pouces"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6807 msgid "mm"
6808 msgstr "mm"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6811 msgid "Default date format"
6812 msgstr "Format de date par défaut"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6815 msgid "Custom date format"
6816 msgstr "Format de date personnalisé"
6818 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6819 msgid "Default time format"
6820 msgstr "Format d'heure par défaut"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6823 msgid "Custom time format"
6824 msgstr "Format d'heure personnalisé"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6827 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6828 msgstr "A1 (première cellule de la zone de page)"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6831 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6832 msgstr "$A$1 (première cellule de ce classeur)"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6835 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6836 msgstr "Première cellule imprimée de la page"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6839 msgid "Custom header configuration"
6840 msgstr "Configuration personnalisée de l'en-tête"
6842 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6843 msgid "Custom footer configuration"
6844 msgstr "Configuration personnalisée du pied de page"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6847 msgid "Date format selection"
6848 msgstr "Sélection de la mise en forme des dates"
6850 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6851 msgid "Time format selection"
6852 msgstr "Sélection de la mise en forme des heures"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6855 msgid "Print as displayed"
6856 msgstr "Imprimer tel qu'affiché"
6858 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6859 msgid "Print as spaces"
6860 msgstr "Imprimer comme des espaces"
6862 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6863 msgid "Print as dashes"
6864 msgstr "Imprimer comme des tirets"
6866 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6867 msgid "Print as #N/A"
6868 msgstr "Imprimer comme n° N/A"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6871 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6872 msgid "Do not print"
6873 msgstr "Ne pas imprimer"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6876 msgid "Print in place"
6877 msgstr "Imprimer en place"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6880 msgid "Print at end"
6881 msgstr "Imprimer à la fin"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6884 #, c-format
6885 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6886 msgstr "%.0f pixels de large par %.0f pixels de haut"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6889 #, c-format
6890 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6891 msgstr "%.0f points de large par %.0f points de haut"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6894 #, c-format
6895 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6896 msgstr "%.1f pouces de large par %.1f pouces de haut"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6899 #, c-format
6900 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6901 msgstr "%.0f mm de large par %.0f mm de haut"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6904 #, c-format
6905 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6906 msgstr "%.1f de large par %.1f de haut"
6908 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "<b>%s</b>\n"
6912 "<small>Location: %s</small>"
6913 msgstr ""
6914 "<b>%s</b>\n"
6915 "<small>Emplacement : %s</small>"
6917 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6918 #, fuzzy
6919 msgid "unknown"
6920 msgstr "Inconnu"
6922 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6923 #, c-format
6924 msgid "%d second"
6925 msgid_plural "%d seconds"
6926 msgstr[0] ""
6927 msgstr[1] ""
6929 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "%d minute"
6932 msgid_plural "%d minutes"
6933 msgstr[0] "_minutes"
6934 msgstr[1] "_minutes"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6937 #, fuzzy
6938 msgid "a long time"
6939 msgstr "Durée max :"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6942 msgid "The matrix range is not valid."
6943 msgstr "L'ordre de la matrice n'est pas valide."
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6946 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6947 msgstr "La matrice doit être symétrique définie-positive."
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6950 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6951 msgstr "Le nombre de nombres aléatoires demandé n'est pas valide."
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6954 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6955 msgstr ""
6956 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires "
6957 "corrélés »."
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6960 msgid "Uniform"
6961 msgstr "Uniforme"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6965 msgid "_Lower Bound:"
6966 msgstr "Limite _inférieure :"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6970 msgid "_Upper Bound:"
6971 msgstr "Limite _supérieure :"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6974 msgid "Uniform Integer"
6975 msgstr "Constante entière"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6979 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
6980 msgid "Normal"
6981 msgstr "Normal"
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6984 msgid "_Mean:"
6985 msgstr "_Moyenne :"
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6988 msgid "_Standard Deviation:"
6989 msgstr "É_cart-type :"
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6992 msgid "Discrete"
6993 msgstr "Discrète"
6995 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6996 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6997 msgstr "Plage d'entrée des _valeurs et probabilités :"
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7000 msgid "Bernoulli"
7001 msgstr "Bernoulli"
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7006 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7007 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7008 msgid "_p Value:"
7009 msgstr "Valeur _p :"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7012 msgid "Beta"
7013 msgstr "Bêta"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7027 msgid "_a Value:"
7028 msgstr "Valeur _a :"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7038 msgid "_b Value:"
7039 msgstr "Valeur _b :"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7042 msgid "Binomial"
7043 msgstr "Binomiale"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7046 msgid "N_umber of Trials:"
7047 msgstr "N_ombre de tentatives :"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7050 msgid "Cauchy"
7051 msgstr "Cauchy"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7054 msgid "Chisq"
7055 msgstr "Khi-carré"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7058 msgid "_nu Value:"
7059 msgstr "Valeur _nu :"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7062 msgid "Exponential"
7063 msgstr "Exponentielle"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7066 msgid "Exponential Power"
7067 msgstr "Puissance exponentielle"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7070 msgid "F"
7071 msgstr "F"
7073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7074 msgid "nu_1 Value:"
7075 msgstr "Valeur nu_1 :"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7078 msgid "nu_2 Value:"
7079 msgstr "Valeur nu_2 :"
7081 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7082 msgid "Gamma"
7083 msgstr "Gamma"
7085 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7086 msgid "Gaussian Tail"
7087 msgstr "Queue gaussienne"
7089 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7091 msgid "_Sigma"
7092 msgstr "_Sigma"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7095 msgid "Geometric"
7096 msgstr "Géométrique"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7099 msgid "Gumbel (Type I)"
7100 msgstr "Gumbel (Type I)"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7103 msgid "Gumbel (Type II)"
7104 msgstr "Gumbel (Type II)"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7107 msgid "Landau"
7108 msgstr "Landau"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7111 msgid "Laplace"
7112 msgstr "Laplace"
7114 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7115 msgid "Levy alpha-Stable"
7116 msgstr "Levy alpha-Stable"
7118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7119 msgid "_c Value:"
7120 msgstr "Valeur _c :"
7122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7123 msgid "_alpha:"
7124 msgstr "_alpha :"
7126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7127 msgid "Logarithmic"
7128 msgstr "Logarithmique"
7130 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7131 msgid "Logistic"
7132 msgstr "Logistique"
7134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7135 msgid "Lognormal"
7136 msgstr "Log-normale"
7138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7139 msgid "_Zeta Value:"
7140 msgstr "Valeur _dzêta :"
7142 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7143 msgid "Negative Binomial"
7144 msgstr "Binomiale négative"
7146 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7147 msgid "N_umber of Failures"
7148 msgstr "N_ombre d'échecs"
7150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7151 msgid "Pareto"
7152 msgstr "Pareto"
7154 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7155 msgid "Poisson"
7156 msgstr "Poisson"
7158 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7159 msgid "_Lambda:"
7160 msgstr "_Lambda :"
7162 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7163 msgid "Rayleigh"
7164 msgstr "Rayleigh"
7166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7167 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7168 msgid "_Sigma:"
7169 msgstr "_Sigma :"
7171 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7172 msgid "Rayleigh Tail"
7173 msgstr "Queue de Rayleigh"
7175 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7176 msgid "Student t"
7177 msgstr "T de Student"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7180 msgid "nu Value:"
7181 msgstr "Valeur nu :"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7184 msgid "Weibull"
7185 msgstr "Weibull"
7187 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7188 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7189 msgstr ""
7190 "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires »."
7193 #. * xgettext: This is a time format for
7194 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7195 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7196 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7197 #. * and "21:50".
7199 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
7200 msgid "%H:%M"
7201 msgstr ""
7204 #. * xgettext: This is a time format for
7205 #. * g_date_time_format used in locales that use
7206 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7207 #. * to change this.  The default will show
7208 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7210 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
7211 msgid "%l:%M %P"
7212 msgstr ""
7214 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7215 msgid "Set standard/default row height"
7216 msgstr "Définir la hauteur par défaut de la ligne"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7222 msgstr ""
7223 "Définir la hauteur de ligne de la sélection à <span style='italic' "
7224 "weight='bold'>%s</span>"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7227 msgid "Scenario Summary"
7228 msgstr "Résumé du scénario"
7230 #. Titles.
7231 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7232 msgid "Current Values"
7233 msgstr "Valeurs actuelles"
7235 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7236 msgid "Changing Cells:"
7237 msgstr "En changeant les cellules :"
7239 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7240 msgid "Invalid changing cells"
7241 msgstr "Cellules changeantes non valides"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7244 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7245 msgstr ""
7246 "Les cellules changeantes doivent uniquement être dans la feuille active."
7248 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7249 msgid "Scenario name already used"
7250 msgstr "Nom de scénario déjà utilisé"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7253 msgid "Invalid scenario name"
7254 msgstr "Nom de scénario non valide"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7257 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7258 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Ajout de scénario »."
7260 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
7261 #, c-format
7262 msgid "Created on "
7263 msgstr "Créé le "
7265 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
7266 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7267 msgstr "La case résultats ne contient pas des noms de cellules valides."
7269 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
7270 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7271 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Scénarios »."
7273 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7274 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
7275 msgid "You must select some cell types to search."
7276 msgstr ""
7277 "Vous devez sélectionner un type de cellules dans lesquelles rechercher."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7280 msgid "Comment"
7281 msgstr "Commentaires"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
7284 msgid "Result"
7285 msgstr "Résultat"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7288 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7289 msgid "Deleted"
7290 msgstr "Supprimé"
7292 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7293 msgid "Expression"
7294 msgstr "Expression"
7296 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7297 msgid "Other value"
7298 msgstr "Autre valeur"
7300 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
7301 msgid "Content"
7302 msgstr "Contenu"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7305 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7306 msgstr "<b>Nota :</b> un changement de nom de feuille est en cours."
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7309 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7310 msgstr "Au moins une feuille doit rester visible."
7312 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7313 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7314 msgid "Lock"
7315 msgstr "Verr."
7317 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7318 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7319 msgid "Viz"
7320 msgstr "Vis."
7322 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7323 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7324 msgid "Dir"
7325 msgstr "Dir."
7327 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7328 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7329 #, fuzzy
7330 msgctxt "sheetlist"
7331 msgid "Rows"
7332 msgstr "Lignes"
7334 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7335 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7336 #, fuzzy
7337 msgctxt "sheetlist"
7338 msgid "Cols"
7339 msgstr "Colonnes"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7342 msgid "Current Name"
7343 msgstr "Nom actuel"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7346 msgid "New Name"
7347 msgstr "Nouveau nom"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7350 #, c-format
7351 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7352 msgstr "Il ne peut y avoir plusieurs feuilles nommées « %s »."
7354 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7355 msgid "Another view is already managing sheets"
7356 msgstr "Une autre vue gère déjà les feuilles"
7358 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7359 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7360 msgid "Default"
7361 msgstr "Défaut"
7363 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7364 msgid "Move Object"
7365 msgstr "Déplacer l'objet"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7368 msgid "Resize Object"
7369 msgstr "Redimensionner l'objet"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7372 msgid "Set Object Name"
7373 msgstr "Définir le nom de l'objet"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7376 msgid "Set Object Print Property"
7377 msgstr "Définir la propriété d'impression de l'objet"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7380 msgid "Set Object Properties"
7381 msgstr "Définir les propriétés de l'objet"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7384 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7385 msgstr ""
7386 "Impossible de créer la boîte de dialogue « Réarrangement des données »."
7388 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7389 msgid "The input variable range is invalid."
7390 msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."
7392 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7393 msgid "The output variable range is invalid."
7394 msgstr "La plage de sortie des variables n'est pas valide."
7396 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7397 msgid "Simulations"
7398 msgstr "Simulations "
7400 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7401 msgid "Iterations"
7402 msgstr "Itérations"
7404 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7405 msgid "# Input variables"
7406 msgstr "# Variables d'entrée"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7409 msgid "# Output variables"
7410 msgstr "# Variables de sortie "
7412 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7413 msgid "Runtime"
7414 msgstr "Heure d'exécution"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7417 msgid "Run on"
7418 msgstr "Exécuter sur"
7420 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7421 #: ../src/wbc-gtk.c:4639
7422 msgid "Min"
7423 msgstr "Min"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
7426 msgid "Average"
7427 msgstr "Moyenne"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7430 #: ../src/wbc-gtk.c:4640
7431 msgid "Max"
7432 msgstr "Max"
7434 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7435 msgid "Invalid variable range was given"
7436 msgstr "Indication d'une plage de variables non valide"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7439 msgid ""
7440 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7441 "round."
7442 msgstr ""
7443 "Le numéro de la première séquence doit être inférieur ou égal au numéro de "
7444 "la dernière séquence."
7446 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7447 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7448 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Simulation »."
7450 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7451 msgid "Could not create the List Property dialog."
7452 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés de la liste »."
7454 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7455 msgid ""
7456 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7457 "solver for Gnumeric?"
7458 msgstr ""
7459 "Vous cherchez un sujet pour votre thèse ? Peut-être aimeriez-vous écrire un "
7460 "solveur pour Gnumeric ?"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7463 msgid "Changing solver parameters"
7464 msgstr "Changement des paramètres du solveur"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7467 msgid "Ready"
7468 msgstr "Prêt"
7470 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7471 msgid "Preparing"
7472 msgstr "Préparation"
7474 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7475 msgid "Prepared"
7476 msgstr "Préparé"
7478 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7479 msgid "Running"
7480 msgstr "En cours d'exécution"
7482 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7483 msgid "Done"
7484 msgstr "Terminé"
7486 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7487 msgid "Error"
7488 msgstr "Erreur"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7491 msgid "Cancelled"
7492 msgstr "Annulé"
7494 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7495 msgid "Feasible"
7496 msgstr "Réalisable"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
7499 msgid "Optimal"
7500 msgstr "Optimal"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7503 msgid "Infeasible"
7504 msgstr "Irréalisable"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7507 msgid "Unbounded"
7508 msgstr "Non limité"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7511 msgid "The chosen solver is not functional."
7512 msgstr "Le solveur n'est pas fonctionnel."
7514 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7515 msgid "Running Solver"
7516 msgstr "Solveur actif"
7518 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7519 msgid "Stop"
7520 msgstr "Arrêter"
7522 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7523 msgid "Stop the running solver"
7524 msgstr "Arrête le solveur actif"
7526 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7527 msgid "OK"
7528 msgstr "Valider"
7530 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7531 msgid "Solver Status:"
7532 msgstr "État du solveur :"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7535 msgid "Problem Status:"
7536 msgstr "État du problème :"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7539 msgid "Objective Value:"
7540 msgstr "Valeur visée :"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
7543 msgid "Elapsed Time:"
7544 msgstr "Temps écoulé :"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
7547 msgid "Running solver"
7548 msgstr "Solveur actif"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
7551 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7552 msgstr "Solution optimale créée par le solveur\n"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
7555 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7556 msgstr "Solution réalisable créée par le solveur\n"
7558 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
7559 msgid "Subject to the Constraints:"
7560 msgstr "Soumis aux contraintes :"
7562 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
7563 msgid "Could not create the Solver dialog."
7564 msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Solveur »."
7566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7567 msgid "Export"
7568 msgstr "Exporter"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7571 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7572 msgstr "Ce classeur n'a pas de contenu exportable."
7574 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7575 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7576 msgstr ""
7577 "La recherche automatique n'a trouvé aucune colonne dans le texte. Essayez "
7578 "manuellement"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7581 msgid "Merge with column on _left"
7582 msgstr "Fusionner avec la colonne à _gauche"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7585 msgid "Merge with column on _right"
7586 msgstr "Fusionner avec la colonnes à d_roite"
7588 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7589 msgid "_Split this column"
7590 msgstr "_Séparer cette colonne en deux"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7593 msgid "_Widen this column"
7594 msgstr "_Élargir cette colonne"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7597 msgid "_Narrow this column"
7598 msgstr "_Rétrécir cette colonne"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7601 #, c-format
7602 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7603 msgstr "Importer %i colonne(s) en n'en ignorer aucune."
7605 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7606 #, c-format
7607 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7608 msgstr "Importer %i colonne(s) et en ignorer %i."
7610 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7611 #, c-format
7612 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7613 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7614 msgstr[0] "Impossible d'importer plus de %d colonne."
7615 msgstr[1] "Impossible d'importer plus de %d colonnes."
7617 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7618 msgid "Format Selector"
7619 msgstr "Formater le sélecteur"
7621 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7622 msgid "Ignore all columns on right"
7623 msgstr "Ignorer toutes les colonnes à droite"
7625 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7626 msgid "Ignore all columns on left"
7627 msgstr "Ignorer toutes les colonnes à gauche"
7629 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7630 msgid "Import all columns on right"
7631 msgstr "Importer toutes les colonnes à droite"
7633 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7634 msgid "Import all columns on left"
7635 msgstr "Importer toutes les colonnes à gauche"
7637 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7638 msgid "Copy format to right"
7639 msgstr "Copier le format à droite"
7641 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7642 #, c-format
7643 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7644 msgstr "Impossible d'importer plus de %d colonnes."
7646 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7647 msgid "Auto fit"
7648 msgstr "Ajustement auto"
7650 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7651 #, c-format
7652 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7653 msgstr "Si cette case est cochée, la colonne %i sera importée dans Gnumeric."
7655 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7656 msgid ""
7657 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7658 "the longest entry."
7659 msgstr ""
7660 "Si cette case est cochée, la largeur de la colonne sera ajustée à celle de "
7661 "l'entrée la plus grande."
7663 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7664 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7665 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7666 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7667 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7668 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7669 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7670 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
7672 #, c-format
7673 msgid "Column %d"
7674 msgstr "Colonne %d"
7676 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7677 #, c-format
7678 msgid "%d of %d line to import"
7679 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7680 msgstr[0] "%d sur %d ligne à importer"
7681 msgstr[1] "%d sur %d lignes à importer"
7683 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7684 #, c-format
7685 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7686 msgstr ""
7687 "Les données ne sont pas valides dans le codage %s. Choisissez un autre "
7688 "codage."
7690 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
7691 msgid "Line"
7692 msgstr "Ligne"
7694 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7695 msgid "Text"
7696 msgstr "Texte"
7698 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7699 #, c-format
7700 msgid "Data (from %s)"
7701 msgstr "Donnée (depuis %s)"
7703 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7704 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7705 msgstr "Vous devez introduire un seul nom de cellule valide comme dépendance"
7707 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7708 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7709 msgstr "Les cellules de dépendance ne doivent pas contenir d'expression"
7711 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7712 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7713 msgstr "Le minimum doit être un nombre valide"
7715 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7716 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7717 msgstr "Le maximum doit être un nombre valide"
7719 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7720 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7721 msgstr "Le maximum doit être plus grand que le minimum"
7723 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7724 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7725 msgstr "Le pas doit être un nombre valide"
7727 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7728 msgid "The step size should be positive"
7729 msgstr "Le pas doit être positif"
7731 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7732 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7733 msgstr "Vous devez saisir une ou plusieurs cellules de dépendances"
7735 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7736 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7737 msgstr ""
7738 "Vous devez introduire un nom de cellule valide comme cellule de résultat"
7740 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7741 msgid "The target cell should contain an expression"
7742 msgstr "La cellule cible doit contenir une expression"
7744 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7745 #, c-format
7746 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7747 msgstr "Impossible d'ouvrir l'écran « %s »."
7749 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7750 msgid "This screen"
7751 msgstr "Cet écran"
7753 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7754 #, c-format
7755 msgid "Screen %d [This screen]"
7756 msgstr "Écran %d [Cet écran]"
7758 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7759 #, c-format
7760 msgid "Screen %d"
7761 msgstr "Écran %d"
7763 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7764 msgid "Widgets"
7765 msgstr "Composants graphiques"
7767 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7768 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7769 msgid "Protection"
7770 msgstr "Protection"
7772 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7773 msgid "Auto Completion"
7774 msgstr "Complétion automatique"
7776 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7777 msgid "Cell Markers"
7778 msgstr "Marqueurs de cellule"
7780 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7781 #: ../src/tools/filter.c:290
7782 msgid "Advanced Filter"
7783 msgstr "Filtre avancé"
7785 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7786 msgid "_List range:"
7787 msgstr "P_lage de la liste :"
7789 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7790 msgid "_Criteria range:"
7791 msgstr "Plage des _critères :"
7793 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7794 msgid "_Unique records only"
7795 msgstr "Enregistrements _uniques seulement"
7797 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7798 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7799 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7800 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7801 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7802 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7803 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7804 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7805 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7806 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7807 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7808 msgid "Input"
7809 msgstr "Entrée"
7811 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7812 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7813 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7814 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7815 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7816 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7817 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7818 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7819 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7820 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7821 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7822 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7823 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7824 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7825 msgid "Output"
7826 msgstr "Sortie"
7828 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7829 msgid "ANOVA - Single Factor"
7830 msgstr "ANOVA : à un facteur"
7832 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7833 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7834 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7835 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7836 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7837 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7838 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7839 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7840 msgid "_Input range:"
7841 msgstr "_Plage d'entrée :"
7843 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7844 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7845 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7846 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7847 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7848 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7849 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7850 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7851 msgid "Grouped by:"
7852 msgstr "Groupé par :"
7854 #. Group by Columns
7855 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7856 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7857 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7858 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7859 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7860 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7861 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7862 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7863 #, fuzzy
7864 msgctxt "groupby"
7865 msgid "_Columns"
7866 msgstr "_Colonnes"
7868 #. Group by Rows
7869 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7870 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7871 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7872 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7873 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7874 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7875 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7876 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7877 #, fuzzy
7878 msgctxt "groupby"
7879 msgid "_Rows"
7880 msgstr "_Lignes"
7882 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7883 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7884 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7885 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7886 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7887 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7888 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7889 msgid "_Areas"
7890 msgstr "_Zones"
7892 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7893 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7894 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7895 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7896 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7897 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7898 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7899 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7900 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7901 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7902 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7903 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7904 msgid "_Labels"
7905 msgstr "_Titres"
7907 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7908 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7909 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7910 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7911 msgid "_Alpha:"
7912 msgstr "_Alpha :"
7914 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7915 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7916 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7917 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7918 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7919 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7920 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7921 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7922 msgid "Options"
7923 msgstr "Options"
7925 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7926 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7927 msgstr "ANOVA - à deux facteurs"
7929 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7930 msgid "Input _range:"
7931 msgstr "_Plage d'entrée :"
7933 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7934 msgid "Rows per _sample:"
7935 msgstr "_Lignes par échantillon :"
7937 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7938 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7939 msgid "1"
7940 msgstr "1"
7942 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7943 msgid "_Alpha: "
7944 msgstr "_Alpha : "
7946 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7947 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7948 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7949 msgstr "Gnumeric : Filtre automatique"
7951 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7952 msgid "Show rows where:"
7953 msgstr "Afficher les lignes où :"
7955 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7956 msgid "_And"
7957 msgstr "_Et"
7959 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7960 msgid "_Or"
7961 msgstr "_Ou"
7963 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7964 msgid "equals"
7965 msgstr "est égal à"
7967 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7968 msgid "does not equal"
7969 msgstr "n'est pas égal à"
7971 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7972 msgid "is greater than"
7973 msgstr "est supérieur à"
7975 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7976 msgid "is greater than or equal to"
7977 msgstr "est supérieur ou égal à"
7979 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7980 msgid "is less than"
7981 msgstr "est inférieur à"
7983 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7984 msgid "is less than or equal to"
7985 msgstr "est inférieur ou égal à"
7987 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7988 msgid "begins with"
7989 msgstr "commence par"
7991 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7992 msgid "does not begin with"
7993 msgstr "ne commence pas par"
7995 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7996 msgid "ends with"
7997 msgstr "se termine par"
7999 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8000 msgid "does not end with"
8001 msgstr "ne se termine pas par"
8003 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8004 msgid "contains"
8005 msgstr "contient"
8007 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8008 msgid "does not contain"
8009 msgstr "ne contient pas"
8011 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8012 msgid "Count or percentage:"
8013 msgstr "Nombre ou pourcentage :"
8015 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8016 msgid "Top"
8017 msgstr "Haut"
8019 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8020 #: ../src/wbc-gtk.c:3072
8021 msgid "Bottom"
8022 msgstr "Bas"
8024 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8025 msgid "Items"
8026 msgstr "Éléments"
8028 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
8029 msgid "Percentage"
8030 msgstr "Pourcentage"
8032 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8033 msgid "Autoformat"
8034 msgstr "Formatage automatique"
8036 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8037 msgid "C_ategory:"
8038 msgstr "C_atégorie :"
8040 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8041 msgid "Preview"
8042 msgstr "Aperçu"
8044 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8045 msgid "Name:"
8046 msgstr "Nom :"
8048 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8049 msgid "Author:"
8050 msgstr "Auteur :"
8052 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8053 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8054 msgid "Category:"
8055 msgstr "Catégorie :"
8057 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8058 msgid "Description:"
8059 msgstr "Description :"
8061 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8062 msgid "Name of template"
8063 msgstr "Nom du modèle"
8065 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8066 msgid "The group/individual that made the template"
8067 msgstr "Le groupe/individu qui a créé ce modèle"
8069 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
8070 msgid "The category this template belongs to"
8071 msgstr "Catégorie à laquelle appartient ce modèle"
8073 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
8074 msgid "A short description of the template"
8075 msgstr "Une courte description du modèle"
8077 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
8078 msgid "Template Details"
8079 msgstr "Détails du modèle"
8081 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8082 msgid "Auto Save"
8083 msgstr "Enregistrement automatique"
8085 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8086 msgid "_Automatically save every"
8087 msgstr "Enregistrement _automatique toutes les"
8089 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8090 msgid "_minutes"
8091 msgstr "_minutes"
8093 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8094 msgid "_Prompt Before Saving"
8095 msgstr "_Demander avant d'enregistrer"
8097 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8098 msgid "Cell Comment"
8099 msgstr "Commentaire de cellule"
8101 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8102 msgid "<b>Old Author:</b>"
8103 msgstr "<b>Auteur précédent :</b>"
8105 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8106 msgid "<b>New Author:</b>"
8107 msgstr "<b>Nouvel auteur :</b>"
8109 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8110 msgid "_Wrap in properties window"
8111 msgstr "_Inclure dans la fenêtre des propriétés"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8114 msgid "E_xpand"
8115 msgstr "É_tendre"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8118 msgid "Condition:"
8119 msgstr "Condition :"
8121 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8122 msgid "Applicable Style Components:"
8123 msgstr "Composants de style applicable :"
8125 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8126 msgid "Number Format"
8127 msgstr "Format de nombre"
8129 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8130 msgid "Alignment"
8131 msgstr "Alignement"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8134 msgid "Validation"
8135 msgstr "Validation"
8137 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8138 msgid "Style Overlay:"
8139 msgstr "Présentation du style :"
8141 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8142 msgid "_Edit Style"
8143 msgstr "É_diter le style"
8145 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8146 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8147 msgstr "<b>Alignement horizontal</b>"
8149 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8150 msgid "_General"
8151 msgstr "_Général"
8153 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8154 msgid "Center across _selection"
8155 msgstr "Centré au milieu de la _sélection"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8158 msgid "_Indent:"
8159 msgstr "_Indenter :"
8161 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8162 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8163 msgstr "<b>Alignement vertical</b>"
8165 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8166 msgid "Ce_nter"
8167 msgstr "Ce_ntré"
8169 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8170 msgid "_Fill"
8171 msgstr "_Remplir"
8173 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8174 msgid "_Justify"
8175 msgstr "_Justifier"
8177 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8178 msgid "D_istributed"
8179 msgstr "_Distribué"
8181 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8182 msgid "C_enter"
8183 msgstr "_Centré"
8185 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8186 msgid "J_ustify"
8187 msgstr "J_ustifié"
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8190 msgid "_Distributed"
8191 msgstr "_Distribué"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8194 msgid "<b>Control</b>"
8195 msgstr "<b>Contrôle</b>"
8197 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8198 msgid "_Wrap text"
8199 msgstr "_Retour à la ligne"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8202 msgid "Shrin_k to fit"
8203 msgstr "A_juster en rétrécissant"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8206 msgid "Reverse Diagonal"
8207 msgstr "Diagonale inversée"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8210 msgid "Diagonal"
8211 msgstr "Diagonale"
8213 #. start sub menu
8214 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
8215 #: ../src/wbc-gtk.c:3064
8216 msgid "Left"
8217 msgstr "Gauche"
8219 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
8220 #: ../src/wbc-gtk.c:3066
8221 msgid "Right"
8222 msgstr "Droite"
8224 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
8225 msgid "None"
8226 msgstr "Aucun"
8228 #. Cell border
8229 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8230 msgctxt "border"
8231 msgid "None"
8232 msgstr "Aucune"
8234 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8235 msgid "Outline"
8236 msgstr "Contour"
8238 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8239 msgid "Inside Vertical"
8240 msgstr "Intérieur vertical"
8242 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8243 msgid "Inside"
8244 msgstr "Intérieur"
8246 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8247 msgid "Inside Horizontal"
8248 msgstr "Intérieur horizontal"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8251 msgid "<b>Line</b>"
8252 msgstr "<b>Ligne</b>"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8255 msgid "Style:"
8256 msgstr "Style :"
8258 #. Cell border line
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8260 msgctxt "line"
8261 msgid "None"
8262 msgstr "Aucune"
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8265 msgid "C_olor:"
8266 msgstr "C_ouleur :"
8268 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8269 msgid "<b>Background</b>"
8270 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
8272 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8273 msgid "<b>Sample</b>"
8274 msgstr "<b>Aperçu</b>"
8276 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8277 msgid "<b>Pattern</b>"
8278 msgstr "<b>Motif</b>"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8281 msgid "Solid"
8282 msgstr "Uni"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8285 #, no-c-format
8286 msgid "75% Grey"
8287 msgstr "Gris 75 %"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8290 #, no-c-format
8291 msgid "50% Grey"
8292 msgstr "Gris 50 %"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8295 #, no-c-format
8296 msgid "25% Grey"
8297 msgstr "Gris 25 %"
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8300 #, no-c-format
8301 msgid "12.5% Grey"
8302 msgstr "Gris 12,5 %"
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8305 #, no-c-format
8306 msgid "6.25% Grey"
8307 msgstr "Gris 6,25 %"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8310 msgid "Horizontal Stripe"
8311 msgstr "Rayures horizontales"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8314 msgid "Vertical Stripe"
8315 msgstr "Rayures verticales"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8318 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8319 msgstr "Hachures diagonales inversées"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8322 msgid "Diagonal Stripe"
8323 msgstr "Hachures diagonales"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8326 msgid "Diagonal Crosshatch"
8327 msgstr "Trame diagonale"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8330 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8331 msgstr "Trame diagonale épaisse"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8334 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8335 msgstr "Rayures horizontales fines"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8338 msgid "Thin Vertical Stripe"
8339 msgstr "Rayures verticales fines"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8342 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8343 msgstr "Hachures diagonales fines inversées"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8346 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8347 msgstr "Hachures diagonales fines"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8350 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8351 msgstr "Trame horizontale fine"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8354 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8355 msgstr "Trame diagonale fine"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8358 msgid "Foreground Solid"
8359 msgstr "Premier plan uni"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8362 msgid "Small Circles"
8363 msgstr "Petits cercles"
8365 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8366 msgid "Semi Circles"
8367 msgstr "Demi cercles"
8369 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8370 msgid "Thatch"
8371 msgstr "Maille"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8374 msgid "Large Circles"
8375 msgstr "Grand cercles"
8377 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8378 msgid "Bricks"
8379 msgstr "Briques"
8381 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8382 msgid "_Lock"
8383 msgstr "_Verrouiller"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8386 msgid "Hi_de"
8387 msgstr "_Masquer"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8390 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8391 msgstr ""
8392 "Verrouiller des cellules ou masquer des formules affecte seulement les "
8393 "feuilles de calcul protégées."
8395 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8396 msgid "_Protect worksheet"
8397 msgstr "_Protéger la feuille"
8399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8400 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8401 msgstr "<span weight=\"bold\">Critères</span>"
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8404 msgid "Allo_w:"
8405 msgstr "_Autoriser :"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8408 msgid "Con_dition:"
8409 msgstr "Con_dition :"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8412 msgid "Ignore _blank cells"
8413 msgstr "_Ignorer les cellules vides"
8415 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8416 msgid "I_n-cell dropdown"
8417 msgstr "Liste déroula_nte dans la cellule"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8420 msgid "<b>Error alerts</b>"
8421 msgstr "<b>Alertes</b>"
8423 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8424 msgid "Ac_tion:"
8425 msgstr "Ac_tion :"
8427 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8428 msgid "Titl_e:"
8429 msgstr "Titr_e :"
8431 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8432 msgid "_Message:"
8433 msgstr "_Message :"
8435 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8436 msgid "_Show input message when cell is selected"
8437 msgstr "Afficher le message de _saisie lorsque la cellule est sélectionnée"
8439 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8440 msgid "Input Message"
8441 msgstr "Message de saisie"
8443 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8444 msgid "Any Value     (no validation)"
8445 msgstr "Toute valeur (sans validation)"
8447 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8448 msgid "Whole numbers"
8449 msgstr "Nombres entiers"
8451 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8452 msgid "Numbers"
8453 msgstr "Nombres"
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8456 msgid "In a list"
8457 msgstr "Dans une liste"
8459 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
8461 msgid "Date"
8462 msgstr "Date"
8464 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8465 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8466 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8467 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
8468 msgid "Time"
8469 msgstr "Heure"
8471 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8472 msgid "Text length"
8473 msgstr "Longueur du texte"
8475 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8476 msgid "Custom"
8477 msgstr "Personnalisé"
8479 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8480 msgid "min <= val <= max         (between)"
8481 msgstr "min <= val <= max         (entre)"
8483 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8484 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8485 msgstr "val <= min || max <= val (en dehors)"
8487 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8488 msgid "val == bound                  (equal to)"
8489 msgstr "val == limite                 (égal à)"
8491 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8492 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8493 msgstr "val <> limite                 (différent de)"
8495 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8496 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8497 msgstr "val  >  limite                 (supérieur à)"
8499 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8500 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8501 msgstr "val  <  limite                 (inférieur à)"
8503 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8504 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8505 msgstr "val >= limite                 (supérieur ou égal à)"
8507 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8508 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8509 msgstr "val <= limite                 (inférieur ou égal à)"
8511 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8512 msgid "Sort..."
8513 msgstr "Trier..."
8515 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8516 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8517 msgstr "<span weight=\"bold\">Options de tri</span>"
8519 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8520 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8521 msgstr "<span weight=\"bold\">Spécifications de tri</span>"
8523 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8524 msgid "Locale:"
8525 msgstr "Locale :"
8527 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8528 msgid "Sorting _preserves formats"
8529 msgstr "Le tri _conserve les formats"
8531 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8532 msgid ""
8533 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8534 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8535 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8536 msgstr ""
8537 "Lorsque cette case est cochée, la mise en forme des cellules comme les "
8538 "bordures, les hyperliens ou les couleurs de premier plan et d'arrière-plan "
8539 "reste à l'emplacement original. Décochez cette case si vous voulez que les "
8540 "formats soient déplacés avec les contenus. "
8542 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8543 msgid "Sort range has a _header"
8544 msgstr "La plage de tri a un _en-tête"
8546 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8547 msgid ""
8548 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8549 "contain column or row headers."
8550 msgstr ""
8551 "La première ligne ou colonne de l'intervalle est exclue du tri en supposant "
8552 "qu'elle contient les en-têtes de ligne ou de colonne."
8554 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8555 msgid "Direction:"
8556 msgstr "Direction :"
8558 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8559 msgid "Range:"
8560 msgstr "Plage :"
8562 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8563 msgid "_Left-Right"
8564 msgstr "_Gauche-Droite"
8566 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8567 msgid "Sort columns by the specified rows"
8568 msgstr "Trie les colonnes par les lignes spécifiées"
8570 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8571 msgid "_Top-Bottom"
8572 msgstr "_Haut-Bas"
8574 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8575 msgid "Sort rows by the specified columns"
8576 msgstr "Trie les lignes par les colonnes spécifiées"
8578 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8579 msgid "Move selected field up in the sort order"
8580 msgstr "Avance le champ sélectionné d'une position vers le haut"
8582 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8583 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8584 msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"
8586 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8587 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8588 msgstr "Efface tous les champs des spécifications de tri"
8590 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8591 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8592 msgstr "Supprime le champ sélectionné des spécifications de tri"
8594 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8595 msgid ""
8596 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8597 "selection of fields from a menu."
8598 msgstr ""
8599 "Ajoute tous les champs de la plage ci-contre aux critères de tri ou permet "
8600 "de sélectionner des champs d'un menu."
8602 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8603 msgid "Contingency Table Analysis"
8604 msgstr "Analyse de la table des contingences"
8606 # Autre traduction: Tableau croisé de co-occurence
8607 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8608 msgid "_Contingency Table:"
8609 msgstr "Table des _contingences :"
8611 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8612 msgid "Test of _Homogeneity"
8613 msgstr "Test d'_homogénéité"
8615 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8616 msgid "Test of _Independence"
8617 msgstr "Test d'_indépendance"
8619 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8620 msgid "Group/Ungroup"
8621 msgstr "Grouper/Dégrouper"
8623 #. Group Columns
8624 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8625 #, fuzzy
8626 msgctxt "group"
8627 msgid "_Columns"
8628 msgstr "_Colonnes"
8630 #. Group Rows
8631 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8632 #, fuzzy
8633 msgctxt "group"
8634 msgid "_Rows"
8635 msgstr "_Lignes"
8637 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8638 msgid "Column Width"
8639 msgstr "Largeur de colonne"
8641 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8642 msgid "_Column width in pixels:"
8643 msgstr "Largeur de _colonne en pixels :"
8645 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8646 msgid "Column width in points:"
8647 msgstr "Largeur de colonne en points :"
8649 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8650 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8651 msgid "x"
8652 msgstr "x"
8654 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8655 msgid "_Use Default"
8656 msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
8658 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8659 msgid "_Function:"
8660 msgstr "_Fonction :"
8662 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8663 msgid "The function to use when consolidating"
8664 msgstr "Fonction à utiliser pour la consolidation"
8666 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8667 msgid "_Source areas:"
8668 msgstr "Zones _sources :"
8670 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8671 msgid "Clear the list of source areas"
8672 msgstr "Effacer la liste des zones sources"
8674 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8675 msgid "Delete the currently selected source area"
8676 msgstr "Supprime la zone source actuellement sélectionnée"
8678 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8679 msgid "Labels in _top row"
8680 msgstr "Étiquettes de la ligne de _tête"
8682 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8683 msgid ""
8684 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8685 "for comparison"
8686 msgstr ""
8687 "La ligne du haut contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
8688 "utilisés comme clés de comparaison"
8690 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8691 msgid "Labels in _left column"
8692 msgstr "Étiquettes de la colonne de _gauche"
8694 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8695 msgid ""
8696 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8697 "key for comparison"
8698 msgstr ""
8699 "La colonne de gauche contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
8700 "utilisés comme clés de comparaison"
8702 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8703 msgid "C_opy labels"
8704 msgstr "C_opier les étiquettes"
8706 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8707 msgid "SUM"
8708 msgstr "SUM"
8710 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8711 msgid "MIN"
8712 msgstr "MIN"
8714 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8715 msgid "MAX"
8716 msgstr "MAX"
8718 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8719 msgid "AVERAGE"
8720 msgstr "AVERAGE"
8722 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8723 msgid "COUNT"
8724 msgstr "COUNT"
8726 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8727 msgid "PRODUCT"
8728 msgstr "PRODUCT"
8730 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8731 msgid "STDEV"
8732 msgstr "STDEV"
8734 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8735 msgid "STDEVP"
8736 msgstr "STDEVP"
8738 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8739 msgid "VAR"
8740 msgstr "VAR"
8742 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8743 msgid "VARP"
8744 msgstr "VARP"
8746 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8748 msgid "Correlation"
8749 msgstr "Corrélation"
8751 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8752 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
8753 msgid "Covariance"
8754 msgstr "Covariance"
8756 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8757 msgid "Values"
8758 msgstr "Valeurs"
8760 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8761 msgid "Formulæ"
8762 msgstr "Formules"
8764 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8765 msgid "<b>Output Placement</b>"
8766 msgstr "<b>Emplacement de la sortie</b>"
8768 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8769 msgid "New _sheet"
8770 msgstr "Nouvelle _feuille"
8772 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8773 msgid "New _workbook"
8774 msgstr "Nouveau _classeur"
8776 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8777 msgid "Output _range:"
8778 msgstr "Plage de _sortie :"
8780 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8781 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8782 msgstr "<b>Formatage de la sortie</b>"
8784 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8785 msgid "A_utofit columns"
8786 msgstr "Aj_ustement automatique des colonnes"
8788 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8789 msgid "C_lear output range"
8790 msgstr "_Effacer la plage de sortie"
8792 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8793 msgid "Retain output range _formatting"
8794 msgstr "Garder le _format de la plage de sortie"
8796 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8797 msgid "Retain output range co_mments"
8798 msgstr "Garder les _commentaires de la plage de sortie"
8800 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8801 msgid "_Enter into cells:"
8802 msgstr "_Entrer dans les cellules :"
8804 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8805 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8806 msgstr "Assistant d'extraction de données : Gnumeric"
8808 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8809 msgid "Format"
8810 msgstr "Format"
8812 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8813 msgid "_Row Input :"
8814 msgstr "Ligne des ent_rées :"
8816 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8817 msgid "Co_lumn Input :"
8818 msgstr "Co_lonne des entrées :"
8820 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8821 msgid "Define Names"
8822 msgstr "Définir le(s) nom(s)"
8824 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8825 msgid "Delete cells"
8826 msgstr "Supprimer les cellules"
8828 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8829 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8830 msgstr "<span weight=\"bold\">Mode de suppression</span>"
8832 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8833 msgid "Shift cells _left"
8834 msgstr "Décalage des cellules à _gauche"
8836 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8837 msgid "Shift cells _up"
8838 msgstr "Décalage des cellules vers le _haut"
8840 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8841 msgid "Delete _row(s)"
8842 msgstr "Suppression de _ligne(s)"
8844 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8845 msgid "Delete _column(s)"
8846 msgstr "Suppression de _colonne(s)"
8848 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8849 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8850 msgid "Descriptive Statistics"
8851 msgstr "Statistiques descriptives"
8853 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8854 msgid "S_ummary Statistics"
8855 msgstr "Rés_umé des statistiques"
8857 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8858 msgid "_Use ssmedian"
8859 msgstr "_Utiliser « ssmedian »"
8861 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8862 msgid ""
8863 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8864 "median function.  "
8865 msgstr ""
8866 "Utiliser la fonction « ssmedian » avec un intervalle de 1 plutôt que la "
8867 "fonction « median » traditionnelle."
8869 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8870 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8871 msgstr "Intervalle de confiance pour la _moyenne"
8873 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8874 msgid "(1 - _alpha):"
8875 msgstr "(1 - _alpha) :"
8877 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8878 msgid "_K:"
8879 msgstr "_K :"
8881 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8882 msgid "Kth _Smallest"
8883 msgstr "Kième plus _petit"
8885 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8886 msgid "Kth _Largest"
8887 msgstr "Kième plus _grand"
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8890 msgid "Unix (linefeed)"
8891 msgstr "Unix (saut de ligne)"
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8896 msgstr "Macintosh (retour chariot)"
8898 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8899 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8900 msgstr "Windows (retour chariot + saut de ligne)"
8902 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8903 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8904 msgstr "Automatique (guillemeter si nécessaire)"
8906 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8907 msgid "Always"
8908 msgstr "Toujours"
8910 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8911 msgid "Never"
8912 msgstr "Jamais"
8914 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8915 msgid "Space"
8916 msgstr "Espace"
8918 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8919 msgid "Tab"
8920 msgstr "Tabulation"
8922 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8923 msgid "Bang (!)"
8924 msgstr "Exclamation (!)"
8926 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8927 msgid "Colon (:)"
8928 msgstr "Deux-points (:)"
8930 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8931 msgid "Comma (,)"
8932 msgstr "Virgule (,)"
8934 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8935 msgid "Hyphen (-)"
8936 msgstr "Tiret (-)"
8938 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8939 msgid "Pipe (|)"
8940 msgstr "Barre verticale (|)"
8942 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8943 msgid "Semicolon (;)"
8944 msgstr "Point virgule (;)"
8946 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8947 msgid "Slash (/)"
8948 msgstr "Barre oblique (/)"
8950 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8951 msgid "Transliterate"
8952 msgstr "Transcoder"
8954 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8955 msgid "Escape"
8956 msgstr "Échappement"
8958 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
8959 msgid "Auto"
8960 msgstr "Auto"
8962 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8963 msgid "Raw"
8964 msgstr "Brut"
8966 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8967 msgid "Preserve"
8968 msgstr "Préservé"
8970 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8971 msgid "Export as Text"
8972 msgstr "Exporter sous forme texte"
8974 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8975 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8976 msgstr "Choisir les feuilles à exporter et leur ordre d'exportation :"
8978 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8979 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8980 msgstr "Sélectionner toutes les feuilles non vides pour l'exportation."
8982 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8983 msgid "Select _All"
8984 msgstr "Tout _sélectionner"
8986 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8987 msgid "Deselect all sheets for export."
8988 msgstr "Dé-sélectionner toutes les feuilles à exporter."
8990 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8991 msgid "Select N_one"
8992 msgstr "Tout _désélectionner"
8994 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8995 msgid ""
8996 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8997 "be exported first."
8998 msgstr ""
8999 "Déplacer la feuille sélectionnée en début de liste afin qu'elle soit la "
9000 "première exportée."
9002 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9003 msgid ""
9004 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9005 "earlier."
9006 msgstr ""
9007 "Monter la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de l'exporter "
9008 "plus tôt."
9010 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9011 msgid ""
9012 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9013 "later."
9014 msgstr ""
9015 "Descendre la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de "
9016 "l'exporter plus tard."
9018 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9019 msgid ""
9020 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9021 "be exported last."
9022 msgstr ""
9023 "Déplacer la feuille sélectionnée en fin de liste afin qu'elle soit la "
9024 "dernière exportée."
9026 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9027 msgid "Choose export formatting:"
9028 msgstr "Choisir le format de l'exportation :"
9030 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9031 msgid "Save as default formatting"
9032 msgstr "Format par défaut de l'enregistrement"
9034 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9035 msgid "Line _termination:"
9036 msgstr "Fin de _ligne :"
9038 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9039 msgid "_Separator:"
9040 msgstr "_Séparateur :"
9042 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9043 msgid "Qu_oting:"
9044 msgstr "Citati_on :"
9046 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9047 msgid "Quote _character:"
9048 msgstr "_Caractère de citation :"
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
9051 msgid "Character _encoding:"
9052 msgstr "Codag_e des caractères :"
9054 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9055 msgid "_Locale"
9056 msgstr "_Locale"
9058 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9059 msgid "_Unknown characters:"
9060 msgstr "Caractères inconn_us :"
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9063 msgid "_Format:"
9064 msgstr "_Format :"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9067 msgid "\""
9068 msgstr "\""
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9071 msgid "'"
9072 msgstr "'"
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9075 msgid "`"
9076 msgstr "`"
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9079 msgid "Both sides"
9080 msgstr "Des deux côtés"
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9083 msgid "Neither side"
9084 msgstr "Jamais"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9087 msgid "On left side only"
9088 msgstr "Uniquement à gauche"
9090 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9091 msgid "On right side only"
9092 msgstr "Uniquement à droite"
9094 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9095 msgid "Text Import Configuration"
9096 msgstr "Configuration de l'importation de texte"
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9099 msgid "F_inish"
9100 msgstr "_Terminer"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9103 msgid "Source Format"
9104 msgstr "Format de la source"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9107 msgid "Encoding:"
9108 msgstr "Codage :"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9111 msgid "Line breaks:"
9112 msgstr "Fin de lignes :"
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9115 msgid "Original data type:"
9116 msgstr "Type de données original :"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9119 msgid "_Unix (LF)"
9120 msgstr "_Unix (LF)"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9123 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9124 msgstr ""
9125 "Le caractère fin de ligne (ASCII 10) est utilisé pour délimiter les lignes"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9128 msgid "_Windows (CR+LF)"
9129 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9132 msgid ""
9133 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9134 "lines"
9135 msgstr ""
9136 "La séquence de caractères retour chariot et fin de ligne (ASCII 13 et 10) "
9137 "est utilisée pour délimiter les lignes"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9140 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9141 msgstr ""
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9144 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9145 msgstr ""
9146 "Le caractère retour chariot (ASCII 13) est utilisé pour délimiter les lignes"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9149 msgid "_Separated"
9150 msgstr "_Séparé"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9153 #, fuzzy
9154 msgid ""
9155 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9156 "e.g. a semicolon."
9157 msgstr ""
9158 "Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
9159 "point virgule."
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9162 msgid ""
9163 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9164 "semicolon."
9165 msgstr ""
9166 "Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
9167 "point virgule."
9169 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9170 msgid "Fi_xed width"
9171 msgstr "_Largeur fixe"
9173 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9174 msgid "Define the width of each column manually."
9175 msgstr "Définir la largeur de chaque colonne manuellement."
9177 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9178 msgid "Lines to import"
9179 msgstr "Lignes à importer"
9181 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9182 msgid "Fr_om line:"
9183 msgstr "D_epuis la ligne :"
9185 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9186 msgid "_To line: "
9187 msgstr "jusqu'à la _ligne : "
9189 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9190 msgid "Number of lines to import"
9191 msgstr "Nombre de lignes à importer"
9193 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9194 msgid ""
9195 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9196 "ignored."
9197 msgstr ""
9198 "Le traitement courant commencera à cette ligne, toutes les lignes "
9199 "précédentes seront ignorées."
9201 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9202 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9203 msgstr ""
9204 "Le traitement se termine à cette ligne, toutes les lignes suivantes seront "
9205 "ignorées."
9207 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9208 msgid "Main"
9209 msgstr "Principale"
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9212 msgid "Separators"
9213 msgstr "Séparateurs"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9216 msgid "Text indicator"
9217 msgstr "Marqueur de texte"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9220 msgid "_Space"
9221 msgstr "Es_pace"
9223 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9224 msgid "_Tab"
9225 msgstr "Ta_bulation"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9228 msgid "_Comma (,)"
9229 msgstr "_Virgule (,)"
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9232 msgid "C_olon (:)"
9233 msgstr "_Deux points (:)"
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9236 msgid "Semicolo_n (;)"
9237 msgstr "Poi_nt virgule (;)"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9240 msgid "_Hyphen (-)"
9241 msgstr "_Tiret (-)"
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9244 msgid "C_ustom"
9245 msgstr "Pers_onnalisé"
9247 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9248 msgid "Custom separator, this can be any character."
9249 msgstr "Séparateur personnalisé, ce peut être n'importe quel caractère."
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9252 msgid "S_ee two separators as one"
9253 msgstr "_Voir deux séparateurs comme un seul"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9256 msgid "See two successive separators as one."
9257 msgstr "Considère deux séparateurs successifs comme un seul."
9259 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9260 msgid "_Ignore initial separators"
9261 msgstr "_Ignorer les séparateurs initiaux"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9264 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9265 msgstr "Ignorer tous séparateurs en début de ligne"
9267 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9268 msgid "Te_xt indicator: "
9269 msgstr "Marqueur de te_xte : "
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9272 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9273 msgstr "Marqueurs de texte _adjacents protégés"
9275 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9276 msgid ""
9277 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9278 msgstr ""
9279 "Considère deux marqueurs de texte successifs comme n'étant pas une "
9280 "terminaison de cellule."
9282 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9283 msgid "CSV"
9284 msgstr "CSV"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9287 msgid "_Auto Column Discovery"
9288 msgstr "_Recherche automatique des colonnes"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9291 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9292 msgstr "Essaie de retrouver automatiquement des colonnes dans le texte."
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9295 msgid "_Clear"
9296 msgstr "_Vider"
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9299 msgid "Clear list of columns"
9300 msgstr "Effacer la liste des colonnes"
9302 #. Columns in imported text
9303 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9304 #, fuzzy
9305 msgctxt "import"
9306 msgid "Columns"
9307 msgstr "Colonnes"
9309 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9310 msgid "Fixed"
9311 msgstr "Fixe"
9313 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9314 msgid "Trim:"
9315 msgstr "Coupure :"
9317 # Bruno : Je pense que cela a voir avec la localisation de la source (france, allemagne...) car nous n'utilisons pas les mêmes notations ???
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9319 msgid "Source Locale:"
9320 msgstr "Locale de la source :"
9322 #. ----- vertical -----
9323 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
9324 #: ../src/wbc-gtk.c:3044
9325 msgid "Zoom"
9326 msgstr "Zoom"
9328 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9329 #, no-c-format
9330 msgid "20_0 %"
9331 msgstr "20_0 %"
9333 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9334 #, no-c-format
9335 msgid "_100 %"
9336 msgstr "_100 %"
9338 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9339 #, no-c-format
9340 msgid "_75 %"
9341 msgstr "_75 %"
9343 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9344 #, no-c-format
9345 msgid "_50 %"
9346 msgstr "_50 %"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9349 #, no-c-format
9350 msgid "_25 %"
9351 msgstr "_25 %"
9353 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9354 msgid "_Fit Selection"
9355 msgstr "_Remplir la sélection"
9357 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9358 msgid "_Custom Percentage"
9359 msgstr "_Pourcentage personnalisé"
9361 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9362 msgid "Magnification"
9363 msgstr "Zoom"
9365 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9366 msgid "Sheets"
9367 msgstr "Feuilles"
9369 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9370 msgid "Document Properties"
9371 msgstr "Propriétés du document"
9373 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9374 msgid "<b>Information</b>"
9375 msgstr "<b>Informations</b>"
9377 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9378 msgid "<b>Name:</b>"
9379 msgstr "<b>Nom :</b>"
9381 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9382 msgid "<b>Location:</b>"
9383 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
9385 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9386 msgid "<b>Created:</b>"
9387 msgstr "<b>Créé :</b>"
9389 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9390 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9391 msgstr "<b>Dernière modification :</b>"
9393 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9394 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9395 msgstr "<b>Dernier accès :</b>"
9397 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9398 msgid "<b>Owner:</b>"
9399 msgstr "<b>Propriétaire :</b>"
9401 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9402 msgid "<b>Group:</b>"
9403 msgstr "<b>Groupe :</b>"
9405 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9406 msgid "<b>Permissions</b>"
9407 msgstr "<b>Droits d'accès</b>"
9409 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9410 msgid "<b>Read</b>"
9411 msgstr "<b>Lecture</b>"
9413 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9414 msgid "<b>Write</b>"
9415 msgstr "<b>Écriture</b>"
9417 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9418 msgid "<b>Other:</b>"
9419 msgstr "<b>Autre :</b>"
9421 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9422 msgid "Title:"
9423 msgstr "Titre :"
9425 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9426 msgid "Subject:"
9427 msgstr "Sujet :"
9429 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9430 msgid "Manager:"
9431 msgstr "Gestionnaire :"
9433 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9434 msgid "Company:"
9435 msgstr "Société :"
9437 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9438 msgid "Comments:"
9439 msgstr "Commentaires :"
9441 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9442 msgid "The document title (not filename)"
9443 msgstr ""
9445 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9446 #, fuzzy
9447 msgid "The document subject"
9448 msgstr "Enregistre le document"
9450 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9451 #, fuzzy
9452 msgid "The document author"
9453 msgstr "Enregistre le document"
9455 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9456 #, fuzzy
9457 msgid "The document manager"
9458 msgstr "Enregistre le document"
9460 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9461 #, fuzzy
9462 msgid "The document company"
9463 msgstr "Format Open Document"
9465 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9466 #, fuzzy
9467 msgid "The document category"
9468 msgstr "Nouvelle propriété de document :"
9470 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9471 #, fuzzy
9472 msgid "The document comments"
9473 msgstr "Format Open Document"
9475 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9476 msgid "Edit item inside the above listing."
9477 msgstr "Modifier les éléments de la liste ci-dessus."
9479 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9480 msgid "New Document Property:"
9481 msgstr "Nouvelle propriété de document :"
9483 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9484 msgid "Name: "
9485 msgstr "Nom : "
9487 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9488 msgid "Type: "
9489 msgstr "Type : "
9491 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9492 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9493 msgstr "<b>Nombre de feuilles :</b>"
9495 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9496 msgid "<sheets>"
9497 msgstr "<sheets>"
9499 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9500 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9501 msgstr "<b>Nombre de cellules :</b>"
9503 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9504 msgid "<cells>"
9505 msgstr "<cells>"
9507 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9508 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9509 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
9511 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9512 msgid "<pages>"
9513 msgstr "<pages>"
9515 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9516 msgid "Recalculation:"
9517 msgstr "Recalculer :"
9519 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9520 msgid "A_utomatic"
9521 msgstr "A_utomatique"
9523 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9524 msgid "_Manual"
9525 msgstr "_Manuel"
9527 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9528 msgid "Maximum it_erations:"
9529 msgstr "Maximum d'_itérations :"
9531 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9532 msgid "Maximum c_hange:"
9533 msgstr "É_cart maximum :"
9535 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9536 msgid "_Iteration"
9537 msgstr "_Itération"
9539 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9540 msgid "page 6"
9541 msgstr "page 6"
9543 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9546 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9547 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9548 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9549 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9550 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9551 msgid "Exponential Smoothing"
9552 msgstr "Lissage exponentiel"
9554 #. Group by Columns
9555 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9556 #, fuzzy
9557 msgctxt "groupby"
9558 msgid "C_olumns"
9559 msgstr "C_olonnes"
9561 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9562 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9563 msgstr "Simple lissage exponentiel (Hunter, 1986)"
9565 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9566 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9567 msgstr "Simple lissage exponentiel (Roberts, 1959)"
9569 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9570 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9571 msgstr "Tendance corrigée d'un lissage exponentiel de Holt"
9573 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9574 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9575 msgstr "Lissage additif exponentiel de Holt-Winters"
9577 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9578 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9579 msgstr "Lissage multiplicatif exponentiel de Holt-Winters"
9581 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9582 msgid "_Damping factor (α):"
9583 msgstr "Facteur _d'amortissement (α) :"
9585 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9586 msgid "Growth damping factor (γ):"
9587 msgstr "Facteur d'amortissement croissant (γ) :"
9589 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9590 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9591 msgstr "Facteur d'amortissement saisonnier (δ) :"
9593 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9594 msgid "Seasonal period:"
9595 msgstr "Période saisonnière :"
9597 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9598 msgid "Include chart"
9599 msgstr "Inclure le diagramme"
9601 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9602 msgid "_Standard errors"
9603 msgstr "Erreurs _moyennes"
9605 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9606 msgid "Denominator:"
9607 msgstr "Dénominateur :"
9609 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9610 msgid "n"
9611 msgstr "n"
9613 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9614 msgid "n−1"
9615 msgstr "n-1"
9617 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9618 msgid "n−2"
9619 msgstr "n-2"
9621 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9622 msgid "n−3"
9623 msgstr "n-3"
9625 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9626 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9627 msgid "Fill Series"
9628 msgstr "Remplissage"
9630 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9631 msgid "Series in:"
9632 msgstr "Suite d'entrée :"
9634 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
9635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
9636 msgid "_Row"
9637 msgstr "_Ligne"
9639 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
9640 msgid "_Column"
9641 msgstr "_Colonne"
9643 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9644 msgid "Type:"
9645 msgstr "Type :"
9647 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9648 msgid "_Linear"
9649 msgstr "_Linéaire"
9651 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9652 msgid "_Growth"
9653 msgstr "_Croissance"
9655 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9656 msgid "_Date"
9657 msgstr "_Date"
9659 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9660 msgid "_Start value:"
9661 msgstr "Valeur _initiale :"
9663 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9664 msgid "S_tep value:"
9665 msgstr "Valeur d'_incrément :"
9667 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9668 msgid "St_op value:"
9669 msgstr "Valeur d'_arrêt :"
9671 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9672 msgid "Series"
9673 msgstr "Séries"
9675 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9676 msgid "Date unit:"
9677 msgstr "Unité de date :"
9679 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9680 msgid "D_ay"
9681 msgstr "_Jour"
9683 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9684 msgid "_Weekday"
9685 msgstr "_Jour de la semaine"
9687 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9688 msgid "_Month"
9689 msgstr "_Mois"
9691 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9692 msgid "_Year"
9693 msgstr "_Année"
9695 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9696 msgid "Formula Guru"
9697 msgstr "Assistant Formule"
9699 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9700 msgid "Enter as array function"
9701 msgstr "Insérer en temps que fonction matricielle"
9703 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9704 msgid "Quote unknown names"
9705 msgstr "Citer des noms inconnus"
9707 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9708 msgid "Fourier Analysis"
9709 msgstr "Analyse de Fourier"
9711 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9712 msgid "_Inverse"
9713 msgstr "_Inverser"
9715 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9716 msgid "Frequency Tables"
9717 msgstr "Table de fréquences"
9719 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9720 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9721 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9722 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9723 msgid "_Input"
9724 msgstr "_Entrée"
9726 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9727 msgid "Automatic Categories"
9728 msgstr "Catégories automatiques"
9730 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9731 msgid "_Maximum number of categories:"
9732 msgstr "_Nombre maximal de catégories :"
9734 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9735 msgid "_Predetermined categories\t"
9736 msgstr "Catégories _prédéterminées\t"
9738 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9739 msgid "Category _range:"
9740 msgstr "Intervalle de la _catégorie :"
9742 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9743 msgid "C_ategories"
9744 msgstr "C_atégories"
9746 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9747 msgid "No chart"
9748 msgstr "Aucun diagramme"
9750 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9751 msgid "Bar chart"
9752 msgstr "Diagramme en barres"
9754 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9755 msgid "Column chart"
9756 msgstr "Diagramme en colonnes"
9758 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9759 msgid "_Percentages"
9760 msgstr "_Pourcentages"
9762 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9763 msgid "Use e_xact comparisons"
9764 msgstr "Utiliser des comparaisons e_xactes"
9766 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9767 msgid "_Graphs & Options"
9768 msgstr "_Graphiques et options"
9770 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9771 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9772 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9773 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9774 msgid "_Output"
9775 msgstr "_Sortie"
9777 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9778 msgid "Function Selector"
9779 msgstr "Sélecteur de fonctions"
9781 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9782 msgid "Select a function to insert:"
9783 msgstr "Choisissez une fonction à insérer :"
9785 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9786 msgid "GoalSeek"
9787 msgstr "Solveur"
9789 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9790 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9791 msgstr "<span weight=\"bold\">Objectif</span>"
9793 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9794 msgid "_Set Cell:"
9795 msgstr "_Affecter la cellule :"
9797 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9798 msgid "_To Value:"
9799 msgstr "À la _valeur :"
9801 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9802 msgid "_By Changing Cell:"
9803 msgstr "_En changeant la cellule :"
9805 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9806 msgid "(_Minimum):"
9807 msgstr "(_Minimum) :"
9809 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9810 msgid "(Ma_ximum):"
9811 msgstr "(Ma_ximum) :"
9813 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9814 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9815 msgstr "<span weight=\"bold\">Dernier résultat</span>"
9817 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9818 msgid "Remaining Error:"
9819 msgstr "Erreur résiduelle :"
9821 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9822 msgid "Current Value:"
9823 msgstr "Valeur actuelle :"
9825 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9826 msgid "Solution:"
9827 msgstr "Solution :"
9829 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9830 msgid "Go To..."
9831 msgstr "Aller à..."
9833 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9834 msgid "Rows:"
9835 msgstr "Lignes :"
9837 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9838 msgid "Columns:"
9839 msgstr "Colonnes :"
9841 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9842 msgid "Enter the format string for each section:"
9843 msgstr "Saisissez les chaînes de mise en forme pour chaque section :"
9845 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9846 msgid "_Left section:"
9847 msgstr "Section de _gauche :"
9849 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9850 msgid "_Middle section:"
9851 msgstr "Section du _centre :"
9853 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9854 msgid "_Right section:"
9855 msgstr "Section de _droite :"
9857 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9858 msgid "Delete the selected fields and text"
9859 msgstr "Supprime les champs et textes sélectionnés"
9861 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9862 msgid "Delete Field"
9863 msgstr "Supprimer le champ"
9865 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9866 msgid "Insert the date of printing"
9867 msgstr "Insère la date d'impression"
9869 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9870 msgid "Insert the time of printing"
9871 msgstr "Insère l'heure d'impression"
9873 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9874 msgid "Insert the page number"
9875 msgstr "Insère le numéro de page"
9877 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9878 msgid "Page"
9879 msgstr "Page"
9881 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9882 msgid "Insert the total number of pages"
9883 msgstr "Insère le nombre total de pages"
9885 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9886 msgid "Pages"
9887 msgstr "Pages"
9889 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9890 msgid "Insert the name of the current sheet"
9891 msgstr "Insère le nom de la feuille actuelle"
9893 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9894 msgid "Insert the name of the file"
9895 msgstr "Insère le nom du fichier"
9897 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9898 msgid "Insert the path to the file"
9899 msgstr "Insère le chemin du fichier"
9901 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9902 msgid "Path"
9903 msgstr "Chemin"
9905 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9906 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9907 msgstr "Insère une cellule de feuille de calcul"
9909 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9910 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9911 msgstr "<b>Choisissez une mise en forme de date :</b>"
9913 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9914 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9915 msgid "Histogram"
9916 msgstr "Histogramme"
9918 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9919 msgid "C_alculated cutoffs"
9920 msgstr "Limites c_alculées"
9922 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9923 msgid "_Number of cutoffs:"
9924 msgstr "_Nombre de valeurs limite :"
9926 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9927 msgid "M_inimum cutoff:"
9928 msgstr "Limite _inférieure :"
9930 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9931 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9932 msgstr "Limite s_upérieure :"
9934 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9935 msgid "_Predetermined cutoffs"
9936 msgstr "Limites _prédéterminées"
9938 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9939 msgid "Cutoff _range:"
9940 msgstr "_Intervalle de la limite :"
9942 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9943 msgid "C_utoffs"
9944 msgstr "L_imites"
9946 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9947 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9948 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9950 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9951 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9952 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9954 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9955 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9956 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9958 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9959 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9960 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9962 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9963 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9964 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9966 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9967 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9968 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9970 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9971 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9972 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9975 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9976 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9978 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9979 msgid "_Bins"
9980 msgstr "_Boîtes"
9982 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9983 msgid "Histogram chart"
9984 msgstr "Histogramme"
9986 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9987 msgid "C_umulative answers"
9988 msgstr "Réponses _cumulatives"
9990 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9991 msgid "Count numbers only"
9992 msgstr "Compter uniquement les nombres"
9994 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9995 msgid "HyperLink"
9996 msgstr "Hyperlien"
9998 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9999 msgid "T_ype:"
10000 msgstr "T_ype :"
10002 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10003 msgid "Target _Range:"
10004 msgstr "Plage _cible :"
10006 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10007 msgid "Email _Address:"
10008 msgstr "_Adresse électronique :"
10010 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10011 msgid "_Subject:"
10012 msgstr "_Sujet :"
10014 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10015 msgid "_Web Address:"
10016 msgstr "Adresse _Web :"
10018 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10019 msgid "_File:"
10020 msgstr "_Fichier :"
10022 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10023 msgid "Tip:"
10024 msgstr "Astuce :"
10026 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10027 msgid "Use default tip"
10028 msgstr "Utiliser l'astuce par défaut"
10030 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10031 msgid "Insert cells"
10032 msgstr "Insertion de cellules"
10034 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10035 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10036 msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode d'insertion</span>"
10038 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10039 msgid "_Shift cells right"
10040 msgstr "_Décaler les cellules vers la droite"
10042 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10043 msgid "Shift cells _down"
10044 msgstr "Décaler les cellules vers le _bas"
10046 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10047 msgid "Insert _row(s)"
10048 msgstr "Insertion de _ligne(s)"
10050 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10051 msgid "_Insert column(s)"
10052 msgstr "Insertion de _colonne(s)"
10054 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10055 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10056 msgstr "Estimateur de Kaplan Meier"
10058 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10059 msgid "_Time column:"
10060 msgstr "Colonne de _temps :"
10062 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10063 msgid "Permit censorship"
10064 msgstr "Autoriser la censure"
10066 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10067 msgid "Censor co_lumn:"
10068 msgstr "Co_lonne de censure :"
10070 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10071 msgid "Censored record labels from:"
10072 msgstr "Étiquettes d'enregistrement censuré de :"
10074 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
10075 msgid "to:"
10076 msgstr "à :"
10078 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10079 msgid "Define _multiple groups"
10080 msgstr "Définir des groupes _multiples"
10082 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10083 msgid "Groups column:"
10084 msgstr "Colonne de groupes :"
10086 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10087 msgid "_Groups"
10088 msgstr "_Groupes"
10090 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10091 msgid "Show graph "
10092 msgstr "Afficher le graphique "
10094 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10095 msgid "Include censorship ticks"
10096 msgstr "Marques d'inclusion de censure"
10098 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10099 msgid "Show standard errors"
10100 msgstr "Afficher les erreurs standards"
10102 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10103 msgid "Show median survival times"
10104 msgstr "Montre la médiane des durées de survie"
10106 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10107 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10108 msgstr "Effectue le test du « Log-Rank » (Mantel-Haenszel)"
10110 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10111 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10112 msgid "O_ptions"
10113 msgstr "O_ptions"
10115 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10116 msgid "Claims About Two Means"
10117 msgstr ""
10119 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10120 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10121 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10122 msgid "Variable _1 range:"
10123 msgstr "Plage de la variable _1 :"
10125 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10126 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10127 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10128 msgid "Variable _2 range:"
10129 msgstr "Plage de la variable _2 :"
10131 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10132 msgid "Variables are:"
10133 msgstr "Les variables sont :"
10135 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10136 msgid "Population variances are:"
10137 msgstr "Les variances de la population sont :"
10139 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10140 msgid "_Population variances are:"
10141 msgstr "Les variances de la _population sont :"
10143 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10144 msgid "Variable _1 population variance:"
10145 msgstr "Variance de la population de la variable _1 :"
10147 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10148 msgid "Variable _2 population variance:"
10149 msgstr "Variance de la population de la variable _2 :"
10151 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10152 msgid "_Paired"
10153 msgstr "_Appairées"
10155 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10156 msgid "_Unpaired"
10157 msgstr "Non _appariées"
10159 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10160 msgid "_Known"
10161 msgstr "_Connu"
10163 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10164 msgid "_Unknown"
10165 msgstr "_Inconnu"
10167 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10168 msgid "E_qual"
10169 msgstr "É_gal"
10171 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10172 msgid "_Unequal"
10173 msgstr "_Différent"
10175 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10176 msgid "_Populations"
10177 msgstr "_Populations"
10179 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10180 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10181 msgstr "Différence de mo_yenne supposée :"
10183 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10184 msgid "0.05"
10185 msgstr "0,05"
10187 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10188 msgid "_Test"
10189 msgstr "_Test"
10191 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10192 msgid "Merge..."
10193 msgstr "Fusionner..."
10195 #. start sub menu
10196 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
10197 msgid "_Merge"
10198 msgstr "_Fusionner"
10200 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10201 msgid "Merge _Range:"
10202 msgstr "Fusionne_r la plage :"
10204 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
10205 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
10206 msgid "Moving Average"
10207 msgstr "Moyenne glissante"
10209 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10210 msgid "Simple moving average"
10211 msgstr "Simple moyenne glissante"
10213 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10214 msgid "Cumulative moving average"
10215 msgstr "Moyenne cumulative glissante"
10217 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10218 msgid "Weighted moving average"
10219 msgstr "Moyenne glissante pondérée"
10221 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10222 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10223 msgstr "Moyenne glissante pondérée à 15 points de Spencer"
10225 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10226 msgid "_Interval:"
10227 msgstr "_Intervalle :"
10229 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10230 msgid "Other offset"
10231 msgstr "Autre décalage"
10233 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10234 msgid "Central moving average"
10235 msgstr "Moyenne centrale glissante"
10237 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10238 msgid "Prior moving average"
10239 msgstr "Précédente moyenne glissante"
10241 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10242 msgid "3"
10243 msgstr "3"
10245 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10246 msgid "Normality Tests"
10247 msgstr "Tests de normalité"
10249 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10250 msgid "Anderson-Darling Test"
10251 msgstr "Test de Anderson-Darling"
10253 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10254 msgid "Cramér-von Mises Test"
10255 msgstr "Test de Cramér-von Mises"
10257 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10258 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10259 msgstr "Test de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10261 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10262 msgid "Shapiro-Francia Test"
10263 msgstr "Test de Shapiro-Francia"
10265 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10266 msgid "Create Normal Probability Plot"
10267 msgstr "Crée un dessin de probabilité normale"
10269 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10270 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10271 msgid "Test"
10272 msgstr "Test"
10274 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10275 msgid "Claims About a Mean"
10276 msgstr ""
10278 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10279 #, fuzzy
10280 msgid "_Predicted Mean:"
10281 msgstr "Médiane _prévue :"
10283 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10284 msgid "Paste Special"
10285 msgstr "Collage spécial"
10287 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10288 msgid "Paste _Link"
10289 msgstr "Coller le _lien"
10291 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10292 msgid "<b>Paste type</b>"
10293 msgstr "<b>Type de collage</b>"
10295 #. Edit -> Clear
10296 #. Edit -> Select
10297 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10298 #. *    purposes.  We actually handle this in
10299 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10300 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10301 #. *    Otherwise input methods would steal them
10302 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
10303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
10304 msgid "_All"
10305 msgstr "_Tout"
10307 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10308 msgid "Cont_ent"
10309 msgstr "Cont_enu"
10311 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10312 msgid "As _Value"
10313 msgstr "Comme _valeur"
10315 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10316 msgid "_Formats"
10317 msgstr "_Formats"
10319 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
10320 msgid "Co_mments"
10321 msgstr "Co_mmentaires"
10323 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10324 msgid "<b>Cell operation</b>"
10325 msgstr "<b>Opération de cellule</b>"
10327 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10328 msgid "Skip _Blanks"
10329 msgstr "Ignorer les _blancs"
10331 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10332 msgid "D_o not change formulæ"
10333 msgstr "Ne pas m_odifier les formules"
10335 #. Cell operation while paste
10336 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10337 #, fuzzy
10338 msgctxt "operation"
10339 msgid "_None"
10340 msgstr "_Aucune"
10342 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10343 msgid "A_dd"
10344 msgstr "A_ddition"
10346 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10347 msgid "_Subtract"
10348 msgstr "_Soustraction"
10350 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10351 msgid "M_ultiply"
10352 msgstr "M_ultiplication"
10354 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10355 msgid "D_ivide"
10356 msgstr "D_ivision"
10358 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10359 msgid "<b>Region operation</b>"
10360 msgstr "<b>Opération de région</b>"
10362 #. Region operation while paste
10363 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10364 #, fuzzy
10365 msgctxt "operation"
10366 msgid "None"
10367 msgstr "Aucun"
10369 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10370 msgid "_Transpose"
10371 msgstr "_Transposer"
10373 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10374 msgid "Flip Hori_zontally"
10375 msgstr "Retourner hori_zontalement"
10377 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10378 msgid "Fli_p Vertically"
10379 msgstr "Retourner _verticalement"
10381 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10382 msgid "Plugin Manager"
10383 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10385 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10386 msgid "Activate _new plugins by default"
10387 msgstr "Activer les _nouveaux greffons par défaut"
10389 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10390 msgid "_Activate All"
10391 msgstr "_Tout activer"
10393 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10394 msgid "Plugin List"
10395 msgstr "Liste de greffons"
10397 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10398 msgid "Plugin directory:"
10399 msgstr "Répertoire des greffons :"
10401 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10402 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10403 msgstr "_Ne pas activer ce greffon au prochain lancement de Gnumeric"
10405 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10406 msgid ""
10407 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10408 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10409 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10410 msgstr ""
10411 "Le greffon ne peut pas être désactivé car il est en cours d'utilisation. "
10412 "Toutefois, si vous cochez la case ci-dessous, il sera désactivé au "
10413 "redémarrage de Gnumeric (sauf s'il est nécessaire à un autre greffon)."
10415 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10416 msgid "Plugin Details"
10417 msgstr "Détails du greffon"
10419 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10420 msgid "Directories"
10421 msgstr "Répertoires"
10423 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10424 msgid "Gnumeric Preferences"
10425 msgstr "Préférences Gnumeric"
10427 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10428 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10429 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
10431 msgid "Principal Components Analysis"
10432 msgstr "Analyse en composantes principales"
10434 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10435 msgid "Page Setup"
10436 msgstr "Configuration de la page"
10438 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10439 msgid "<b>Paper:</b>"
10440 msgstr "<b>Papier :</b>"
10442 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10443 msgid "letter"
10444 msgstr "lettre"
10446 # faut-il une conversion exacte, ou bien ne garder qu'un chiffre significatif ?
10447 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10448 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10449 msgstr "21,59 cm de large par 29,74 cm de haut"
10451 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10452 msgid "Change Paper Type"
10453 msgstr "Changer le type de papier"
10455 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10456 msgid "Top margin:"
10457 msgstr "Marge supérieure :"
10459 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10460 msgid "Header:"
10461 msgstr "En-tête :"
10463 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10464 msgid "Left margin:"
10465 msgstr "Marge gauche :"
10467 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10468 msgid "Right margin:"
10469 msgstr "Marge droite :"
10471 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10472 msgid "Footer:"
10473 msgstr "Pied de page :"
10475 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10476 msgid "Bottom margin:"
10477 msgstr "Marge inférieure :"
10479 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10480 msgid "Unit:"
10481 msgstr "Unité :"
10483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10484 msgid "<b>Center on page:</b>"
10485 msgstr "<b>Centrer dans la page :</b>"
10487 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10488 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10489 msgstr "<b>O_rientation :</b>"
10491 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10492 msgid "_Horizontally"
10493 msgstr "_Horizontalement"
10495 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10496 msgid "_Vertically"
10497 msgstr "_Verticalement"
10499 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10500 msgid "Portrait"
10501 msgstr "Portrait"
10503 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10504 msgid "Reverse portrait"
10505 msgstr "Portrait inversé"
10507 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10508 msgid "Landscape"
10509 msgstr "Paysage"
10511 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10512 msgid "Reverse landscape"
10513 msgstr "Paysage inversé"
10515 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10516 msgid "<b>Scale</b>"
10517 msgstr "<b>Échelle</b>"
10519 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10520 msgid "_No scaling"
10521 msgstr "_Aucun ajustement"
10523 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10524 msgid "_Fixed scaling:"
10525 msgstr "Ajustement _fixe :"
10527 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10528 msgid "_Automatic scaling:"
10529 msgstr "É_chelle automatique :"
10531 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10532 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10533 msgstr "Ajuster pour tenir _horizontalement sur"
10535 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10536 msgid "Scale to fit _vertically on"
10537 msgstr "Ajuster pour tenir _verticalement sur"
10539 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10540 #, no-c-format
10541 msgid "% of normal size"
10542 msgstr "% de la taille normale"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10545 msgid "page(s)"
10546 msgstr "page(s)"
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10549 msgid "Scale"
10550 msgstr "Échelle"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10553 msgid "_Header:"
10554 msgstr "_En-tête de page :"
10556 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10557 msgid "_Footer:"
10558 msgstr "_Pied de page :"
10560 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10561 msgid "Configure"
10562 msgstr "Configurer"
10564 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10565 msgid "Fi_rst page number:"
10566 msgstr "Numéro de la premiè_re page :"
10568 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10569 msgid "Headers and Footers"
10570 msgstr "En-têtes et pieds de pages"
10572 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10573 msgid "Print _area:"
10574 msgstr "Région _à imprimer :"
10576 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10577 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10578 msgstr "<b>Titres à imprimer</b>"
10580 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10581 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10582 msgstr "_Lignes à répéter en haut de chaque page :"
10584 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10585 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10586 msgstr "_Colonnes à répéter sur la partie gauche :"
10588 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10589 msgid "Print Area"
10590 msgstr "Zone d'impression"
10592 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10593 msgid "<b>Print</b>"
10594 msgstr "<b>Imprimer</b>"
10596 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10597 msgid "<b>Page Order</b>"
10598 msgstr "<b>Ordre des pages</b>"
10600 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10601 msgid "_Grid lines"
10602 msgstr "Lignes de _grille"
10604 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10605 msgid "Row and co_lumn headings"
10606 msgstr "En-têtes de lignes et co_lonnes"
10608 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10609 msgid "_Black and white"
10610 msgstr "Noir et _blanc"
10612 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10613 msgid "Styles with no content"
10614 msgstr "Styles pour les cellules sans contenu"
10616 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10617 msgid "Do not print with all sheets"
10618 msgstr "Ne pas imprimer avec toutes les feuilles"
10620 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10621 msgid "_Errors:"
10622 msgstr "_Erreurs :"
10624 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10625 msgid "Co_mments:"
10626 msgstr "Co_mmentaires :"
10628 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10629 msgid "_Down, then right"
10630 msgstr "En bas, puis à _droite"
10632 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10633 msgid "R_ight, then down"
10634 msgstr "À dro_ite, puis en bas"
10636 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10637 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10638 msgstr "Appliquer à _toutes les feuilles de ce classeur."
10640 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10641 msgid "Save as default settings"
10642 msgstr "Enregistrer comme paramètres par défaut"
10644 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10645 msgid "Apply _to:"
10646 msgstr "Appliquer _à :"
10648 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10649 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10650 msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés"
10652 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10653 msgid "Select all documents for saving"
10654 msgstr "Sélectionne tous les documents pour enregistrement"
10656 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10657 msgid "_Clear Selection"
10658 msgstr "Effa_cer la sélection"
10660 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10661 msgid "Unselect all documents for saving"
10662 msgstr "Désélectionne tous les documents pour enregistrement"
10664 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10665 msgid "_Discard All"
10666 msgstr "_Ignorer tout"
10668 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10669 msgid "Discard changes in all files"
10670 msgstr "Ignorer les modifications dans tous les fichiers"
10672 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10673 msgid "Don't Quit"
10674 msgstr "Ne pas quitter"
10676 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10677 msgid "Resume editing"
10678 msgstr "Continue l'édition"
10680 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10681 msgid "_Save Selected"
10682 msgstr "_Enregistrer les documents sélectionnés"
10684 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10685 msgid "Save selected documents and then quit"
10686 msgstr "Enregistre les documents sélectionnés, puis quitte"
10688 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10689 msgid "Save"
10690 msgstr "Enregistrer"
10692 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10693 msgid "Save document"
10694 msgstr "Enregistre le document"
10696 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10697 msgid "Save?"
10698 msgstr "Enregistrer ?"
10700 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10701 msgid "Document"
10702 msgstr "Document"
10704 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10705 msgid "Unsaved"
10706 msgstr ""
10708 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10709 msgid "Correlated Random Number Generator"
10710 msgstr "Générateur de nombres aléatoires corrélés"
10712 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10713 msgid "Co_variance Matrix"
10714 msgstr "Matrice de co_variance"
10716 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10717 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10718 msgstr "_Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"
10720 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10721 msgid "_Matrix:"
10722 msgstr "_Matrice :"
10724 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10725 msgid "Number of _random numbers:"
10726 msgstr "Nombre de nombres _aléatoires :"
10728 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10729 msgid "Random Number Generation"
10730 msgstr "Génération de nombres aléatoires"
10732 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10733 msgid "_Distribution:"
10734 msgstr "_Distribution :"
10736 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10737 msgid "_Number of variables:"
10738 msgstr "_Nombre de variables :"
10740 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10741 msgid "_Size of sample:"
10742 msgstr "_Taille de l'échantillon :"
10744 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10745 msgid "Rank and Percentile"
10746 msgstr "Rang et centiles"
10748 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10749 msgid "Ties:"
10750 msgstr "Ex-æquo :"
10752 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10753 msgid "_Average rank"
10754 msgstr "_Rang moyen"
10756 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10757 msgid "_Top rank"
10758 msgstr "_Meilleur rang"
10760 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Recently Used Documents"
10763 msgstr "Fichiers récemment utilisés"
10765 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10766 msgid "Existing only"
10767 msgstr ""
10769 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Gnumeric files only"
10772 msgstr "Options de Gnumeric"
10774 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10775 msgid "Last Used"
10776 msgstr ""
10778 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
10779 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
10780 msgid "Regression"
10781 msgstr "Régression"
10783 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10784 msgid "_Multiple linear regression"
10785 msgstr "Régression linéaire _multiples"
10787 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10788 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10789 msgstr "Régressions multiples à 2 _variables"
10791 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10792 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10793 msgstr "Variables dépendantes (y) multiples"
10795 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10796 msgid "Confidence level:"
10797 msgstr "Niveau de confiance :"
10799 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10800 msgid "0.95"
10801 msgstr "0,95"
10803 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10804 msgid "_Force intercept to be zero"
10805 msgstr "_Forcer le passage par l'origine"
10807 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10808 msgid "Calculate residuals"
10809 msgstr "Calculer les résidus"
10811 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10812 msgid "Row Height"
10813 msgstr "Hauteur de ligne"
10815 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10816 msgid "_Row height in pixels:"
10817 msgstr "Hauteur de _ligne en pixels :"
10819 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10820 msgid "Row height in points:"
10821 msgstr "Hauteur de ligne en points :"
10823 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10824 msgid "Sampling"
10825 msgstr "Échantillonnage"
10827 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10828 msgid "N_umber of samples:"
10829 msgstr "_Nombre d'échantillons :"
10831 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10832 msgid "Sampling method:"
10833 msgstr "Méthode d'échantillonnage :"
10835 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10836 msgid "Size of sample:"
10837 msgstr "Taille de l'échantillon :"
10839 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10840 msgid "Per_iod:"
10841 msgstr "Pér_iode :"
10843 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10844 msgid "Offset:"
10845 msgstr "Décalage :"
10847 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10848 msgid "Primary direction:"
10849 msgstr "Direction primaire :"
10851 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10852 msgid "Row major"
10853 msgstr "Ligne principale"
10855 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10856 msgid "Column major"
10857 msgstr "Colonne principale"
10859 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10860 msgid "_Periodic"
10861 msgstr "_Périodique"
10863 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10864 msgid "_Random"
10865 msgstr "_Aléatoire"
10867 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10868 msgid "Add Scenario"
10869 msgstr "Ajouter un scénario"
10871 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10872 msgid "Scenario name:"
10873 msgstr "Nom du scénario :"
10875 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10876 msgid "_Changing cells:"
10877 msgstr "_Cellules changeantes :"
10879 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10880 msgid "Comment:"
10881 msgstr "Commentaires :"
10883 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10884 msgid "Scenario Manager"
10885 msgstr "Gestionnaire de scénario"
10887 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10888 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10889 msgstr "<span weight=\"bold\">Scénarios</span>"
10891 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10892 msgid "Show"
10893 msgstr "Afficher"
10895 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10896 msgid "Create _Report"
10897 msgstr "Crée le _rapport"
10899 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10900 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10901 msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules</span>"
10903 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10904 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Commentaires</span>"
10907 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10908 msgid "View"
10909 msgstr "Vue"
10911 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10912 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10913 msgstr "<span weight=\"bold\">Rapport</span>"
10915 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10916 msgid "Result Cells:"
10917 msgstr "Cellules de résultat :"
10919 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10920 msgid "Search and Replace Query"
10921 msgstr "Recherche et remplacement interactifs"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10924 msgid "Perform no more replacements"
10925 msgstr "Ne plus effectuer de remplacements"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10928 msgid "Do not perform this replacement"
10929 msgstr "Ne pas remplacer"
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10932 msgid "Perform this replacement"
10933 msgstr "Effectuer ce remplacement"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10936 msgid "Location"
10937 msgstr "Emplacement"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10940 msgid "Replacing"
10941 msgstr "Remplacement"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10944 msgid "By"
10945 msgstr "Par"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10948 msgid "_Query"
10949 msgstr "_Interroger"
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10952 msgid "Ask before each change"
10953 msgstr "Demander confirmation avant chaque changement"
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10956 msgid "Search & Replace"
10957 msgstr "Rechercher et remplacer"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10960 msgid "Search"
10961 msgstr "Rechercher"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10964 msgid "_Search for"
10965 msgstr "_Rechercher"
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10968 msgid "_Replace by"
10969 msgstr "_Remplacer par"
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10972 msgid "_Ignore case"
10973 msgstr "_Ignorer la casse"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10976 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10977 msgstr "Si défini, ne pas faire la différence entre minuscules et majuscules"
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10980 msgid "_Preserve case"
10981 msgstr "_Préserver la casse"
10983 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10984 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10985 msgstr "Essaie de préserver la casse lors du remplacement"
10987 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10988 msgid "Ma_tch whole words only"
10989 msgstr "Mo_t entier seulement"
10991 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10992 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10993 msgstr "Ignore les correspondances en milieu des mots"
10995 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10996 msgid "Scope"
10997 msgstr "Étendue"
10999 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11000 msgid "_Entire workbook"
11001 msgstr "Le classeur _entier"
11003 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11004 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11005 msgstr "Rechercher et remplacer dans toutes les cellules du classeur"
11007 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11008 msgid "_Current sheet"
11009 msgstr "Feuille a_ctive"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11012 msgid "Search and replace in current sheet only"
11013 msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la feuille active"
11015 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11016 msgid "Ra_nge"
11017 msgstr "Pl_age"
11019 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11020 msgid "Search and replace in specified range only"
11021 msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la plage indiquée"
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11024 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11025 msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules contenant</span>"
11027 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11028 msgid "_Strings"
11029 msgstr "_Chaînes"
11031 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11032 msgid "Perform changes within string values"
11033 msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs textuelles"
11035 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11036 msgid "_Other values"
11037 msgstr "_Autres valeurs"
11039 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11040 msgid "Perform changes within non-string values"
11041 msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs non textuelles"
11043 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11044 msgid "_Expressions"
11045 msgstr "_Expressions"
11047 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11048 msgid "Perform changes within expressions"
11049 msgstr "Appliquer les changements dans les expressions"
11051 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11052 msgid "_Comments"
11053 msgstr "_Commentaires"
11055 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11056 msgid "Perform changes within cell comments"
11057 msgstr "Appliquer les changements dans les commentaires des cellules"
11059 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11060 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11061 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de texte recherché</span>"
11063 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11064 msgid "_Plain text"
11065 msgstr "Texte _pur"
11067 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11068 msgid "The search text is taken literally."
11069 msgstr "Le texte à rechercher ne doit pas être interprété."
11071 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11072 msgid "Re_gular expression"
11073 msgstr "Expression ra_tionnelle"
11075 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11076 msgid "The search text is a regular expression"
11077 msgstr "Le texte à rechercher est une expression rationnelle"
11079 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11080 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11081 msgstr "<span weight=\"bold\">Divers</span>"
11083 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11084 msgid "_Row major"
11085 msgstr "_Ligne principale"
11087 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11088 msgid "Search line by line"
11089 msgstr "Rechercher ligne par ligne"
11091 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11092 msgid "_Column major"
11093 msgstr "_Colonne principale"
11095 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11096 msgid "Search column by column"
11097 msgstr "Rechercher colonne par colonne"
11099 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11100 msgid "_Keep strings as strings"
11101 msgstr "_Conserver les chaînes sous forme de chaînes"
11103 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11104 msgid ""
11105 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11106 "look like numbers or expressions"
11107 msgstr ""
11108 "Si défini, les valeurs de type chaîne de caractères resteront telles que "
11109 "après remplacement, même si elle se présentent comme des nombres ou des "
11110 "expressions"
11112 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11113 msgid "Save the current settings as default settings"
11114 msgstr "Enregistrer les paramètres actuels comme paramètres par défaut"
11116 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11117 msgid ""
11118 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11119 "future invocations of this and the Search dialog."
11120 msgstr ""
11121 "Si défini, les paramètres actuels seront enregistrés comme paramètres par "
11122 "défaut pour les futures appels pour cela et la boîte de dialogue de "
11123 "recherche."
11125 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11126 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11127 msgid "Advanced"
11128 msgstr "Avancée"
11130 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11131 msgid "_Fail"
11132 msgstr "É_chouer"
11134 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11135 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11136 msgstr "Échouer sans faire de changement dans aucune cellule"
11138 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11139 msgid "_Don't change"
11140 msgstr "Ne pas _changer"
11142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11143 msgid "Skip cells that would result in errors"
11144 msgstr "Ignorer les cellules qui produiraient une erreur"
11146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11147 msgid "Query for replacement"
11148 msgstr "Demander avant de remplacer"
11150 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11151 msgid "Make _error expression"
11152 msgstr "_Créer une expression d'erreur"
11154 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11157 msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"
11159 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11160 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11161 msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"
11163 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11164 msgid "Make _string value"
11165 msgstr "_Créer une chaîne"
11167 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11168 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11169 msgstr "Transformer les entrées non-analysables en chaînes"
11171 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11172 msgid "Error Behaviour"
11173 msgstr "En cas d'erreur"
11175 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11176 msgid "Dismiss search center"
11177 msgstr "Effacer le point de recherche"
11179 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11180 msgid "Show previous match"
11181 msgstr "Afficher l'occurrence précédente"
11183 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11184 msgid "Show next match"
11185 msgstr "Afficher l'occurrence suivante"
11187 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11188 msgid "Start search"
11189 msgstr "Lancer la recherche"
11191 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11192 msgid "_Search for:"
11193 msgstr "_Rechercher :"
11195 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11196 msgid "Match _whole words only"
11197 msgstr "Mot _complet seulement"
11199 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11200 msgid "Search in all cells in the workbook"
11201 msgstr "Rechercher dans toutes les cellules du classeur"
11203 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11204 msgid "Search in current sheet only"
11205 msgstr "Ne rechercher que dans la feuille active"
11207 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11208 msgid "_Range"
11209 msgstr "_Plage"
11211 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11212 msgid "Search in specified range only"
11213 msgstr "Ne rechercher que dans la plage sélectionnée"
11215 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11216 msgid "Search cells containing"
11217 msgstr "Rechercher les cellules contenant"
11219 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11220 msgid "Find text within string values"
11221 msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs textuelles"
11223 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11224 msgid "Find text within non-string values"
11225 msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs non textuelles"
11227 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11228 msgid "Find text within cell comments"
11229 msgstr "Rechercher le texte dans les commentaires des cellules"
11231 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11232 msgid "Find text within expressions"
11233 msgstr "Rechercher le texte dans les expressions"
11235 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11236 msgid "_Results"
11237 msgstr "_Résultats"
11239 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11240 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11241 msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs calculées des expressions"
11243 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11244 msgid "Miscellaneous"
11245 msgstr "Divers"
11247 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11248 msgid "C_olumn major"
11249 msgstr "C_olonne principale"
11251 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11252 msgid "Save settings as _default"
11253 msgstr "Enregistrer comme paramètres par _défaut"
11255 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11256 #, fuzzy
11257 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11258 msgstr ""
11259 "Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
11260 "remplacer."
11262 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11263 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11264 msgstr ""
11265 "Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
11266 "remplacer."
11268 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11269 msgid "Search text is"
11270 msgstr "Le texte recherché est "
11272 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11273 msgid "_Number"
11274 msgstr "_Nombre"
11276 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11277 msgid "Matches"
11278 msgstr "Occurrences"
11280 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11281 msgid "Size & Position"
11282 msgstr "Taille & Position"
11284 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11285 msgid "_Width in pixels:"
11286 msgstr "Largeur en pi_xels :"
11288 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11289 msgid "_Height in pixels:"
11290 msgstr "_Hauteur en pixels :"
11292 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11293 msgid "Object position relative to its current position:"
11294 msgstr "Position de l'objet par rapport à sa position actuelle :"
11296 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11297 msgid "_x-Offset in pixels:"
11298 msgstr "Décalage en _x en pixels :"
11300 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11301 msgid "_y-Offset in pixels:"
11302 msgstr "Décalage en _y en pixels :"
11304 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11305 msgid ""
11306 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11307 "sheet."
11308 msgstr ""
11309 "Les objets de la feuille dotés de cette propriété ne sont pas imprimés avec "
11310 "le reste de la feuille."
11312 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11313 msgid "_Name:"
11314 msgstr "_Nom :"
11316 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11317 msgid ""
11318 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11319 "this object. Most users will not need to set this name. "
11320 msgstr ""
11321 "Ce nom est utilisé par certains greffons qui fournissent des possibilités de "
11322 "programmation pour adresser cet objet. La plupart des utilisateurs n'ont pas "
11323 "besoin de définir ce nom. "
11325 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11326 msgid "Width in points:"
11327 msgstr "Largeur en points :"
11329 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11330 msgid "Height in points:"
11331 msgstr "Hauteur en points :"
11333 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11334 msgid "x-Offset in points:"
11335 msgstr "Décalage en x en points :"
11337 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11338 msgid "y-Offset in points:"
11339 msgstr "Décalage en y en points :"
11341 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11342 msgid "Manage Sheets"
11343 msgstr "Gestion des feuilles"
11345 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
11346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
11347 msgid "_Insert"
11348 msgstr "_Insertion"
11350 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11351 msgid "A_ppend"
11352 msgstr "A_jouter"
11354 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11355 msgid "Du_plicate"
11356 msgstr "Du_pliquer"
11358 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11359 msgid "Apply _Name Changes"
11360 msgstr "Appliquer les modifications de _nom"
11362 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11363 msgid "_Show advanced sheet properties"
11364 msgstr "_Afficher les propriétés avancées de la feuille"
11366 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Rename Sheet"
11369 msgstr "Renommage de la feuille"
11371 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Old Name:"
11374 msgstr "Nom :"
11376 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11377 #, fuzzy
11378 msgid "New Name:"
11379 msgstr "Nouveau nom"
11381 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11382 msgid "Resize Sheet"
11383 msgstr "Redimensionner la feuille"
11385 #. Number of 'Columns' in sheet
11386 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11387 #, fuzzy
11388 msgctxt "sheetsize"
11389 msgid "Columns"
11390 msgstr "Colonnes"
11392 #. Number of 'Rows' in sheet
11393 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11394 #, fuzzy
11395 msgctxt "sheetsize"
11396 msgid "Rows"
11397 msgstr "Lignes"
11399 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11400 msgid "Apply change to all sheets"
11401 msgstr "Appliquer le changement à toutes les feuilles"
11403 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11404 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11405 msgstr ""
11406 "Cocher cette case pour appliquer la nouvelle dimension à toutes les feuilles "
11407 "du classeur"
11409 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11410 msgid "Data Shuffling"
11411 msgstr "Réarrangement des données"
11413 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11414 msgid "Input Range: "
11415 msgstr "Plage d'entrée : "
11417 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11418 msgid "Shuffle Method: "
11419 msgstr "Méthode de réarrangement : "
11421 #. Shuffle metod: Columns
11422 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11423 #, fuzzy
11424 msgctxt "shuffle"
11425 msgid "_Columns"
11426 msgstr "_Colonnes"
11428 #. Shuffle metod: Columns
11429 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11430 #, fuzzy
11431 msgctxt "shuffle"
11432 msgid "_Rows"
11433 msgstr "_Lignes"
11435 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11436 msgid "_Area"
11437 msgstr "_Zone"
11439 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11442 msgstr "Comparaison 2 médianes (échantillons appariés)"
11444 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11445 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11446 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11447 msgid "Sign Test"
11448 msgstr "Test de signe"
11450 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11451 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11452 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11453 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11454 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11455 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11456 msgstr "Test de rang signé Wilcoxon"
11458 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11459 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11460 msgstr "Différence de mé_diane supposée :"
11462 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11463 msgid "Testing 1 Median"
11464 msgstr "Test 1 médiane en cours"
11466 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11467 msgid "_Predicted Median:"
11468 msgstr "Médiane _prévue :"
11470 #. Fill in the header titles.
11471 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11472 msgid "Risk Simulation"
11473 msgstr "Simulation de risque"
11475 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11476 msgid "Input variables:"
11477 msgstr "Variables d'entrée :"
11479 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11480 msgid "Output variables:"
11481 msgstr "Variables de sortie :"
11483 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
11484 msgid "Variables"
11485 msgstr "Variables"
11487 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11488 #, fuzzy
11489 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11490 msgstr ""
11491 "   \n"
11492 "   <span weight=\"bold\">Séquences</span>"
11494 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11495 #, fuzzy
11496 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11497 msgstr "   <span weight=\"bold\">Limites</span>"
11499 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11500 msgid "First round #:"
11501 msgstr "Numéro de la première séquence :"
11503 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11504 msgid "Last round #:"
11505 msgstr "Numéro de la dernière séquence :"
11507 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11508 msgid "Iterations:"
11509 msgstr "Itérations :"
11511 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11512 msgid "Max time:"
11513 msgstr "Durée max :"
11515 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11516 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11517 msgstr "<b>Résumé de la simulation :</b>"
11519 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11520 msgid "Prev. Sim."
11521 msgstr "Sim. précédente"
11523 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11524 msgid "Next Sim."
11525 msgstr "Sim. suivante"
11527 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11528 msgid "Find Min."
11529 msgstr "Trouver le mini."
11531 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11532 msgid "Find Max."
11533 msgstr "Trouver le maxi."
11535 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11536 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11537 msgstr "<b>Résumé des résultats : </b>"
11539 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11540 msgid "Summary"
11541 msgstr "Résumé"
11543 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11544 msgid "Button Properties"
11545 msgstr "Propriétés du bouton poussoir"
11547 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11548 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11549 msgid "Link to:"
11550 msgstr "Lien vers :"
11552 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11553 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11554 msgid "Label:"
11555 msgstr "Titre :"
11557 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11558 msgid "Checkbox Properties"
11559 msgstr "Propriétés de la case à cocher"
11561 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11562 msgid "Frame Properties"
11563 msgstr "Propriétés du cadre"
11565 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11566 msgid "List Properties"
11567 msgstr "Propriétés de la liste"
11569 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11570 msgid "_Link :"
11571 msgstr "_Lien :"
11573 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11574 msgid "As value"
11575 msgstr "Comme valeur"
11577 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11578 msgid "As index"
11579 msgstr "Comme index"
11581 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11582 msgid "_Content :"
11583 msgstr "_Contenu :"
11585 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11586 msgid "Solver"
11587 msgstr "Solveur"
11589 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11590 msgid "Solve"
11591 msgstr "Résoudre"
11593 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11594 msgid "_Set Target Cell:       "
11595 msgstr "_Fixe la valeur de la cellule : "
11597 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11598 msgid "_Equal To:"
11599 msgstr "É_gal à :"
11601 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11602 msgid "B_y Changing Cells: "
11603 msgstr "_En changeant les cellules : "
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11606 msgid "_Max"
11607 msgstr "_Max"
11609 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11610 msgid "M_in"
11611 msgstr "M_in"
11613 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11614 msgid "Parameters"
11615 msgstr "Paramètres"
11617 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11618 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11619 msgstr "Modèle _linéaire (LP/MILP)"
11621 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11622 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11623 msgstr "Modèle _Quadratique (QP/MIQP)"
11625 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11626 msgid "_Non-Linear Model"
11627 msgstr "Modèle _non-linéaire"
11629 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11630 msgid "_Assume Non-Negative"
11631 msgstr "Supposer _non-négatif"
11633 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11634 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11635 msgstr "Supposer ent_ier (discret)"
11637 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11638 msgid "_Algorithm:"
11639 msgstr "_Algorithme :"
11641 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11642 msgid "Model"
11643 msgstr "Modèle"
11645 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11646 msgid "_Left Hand Side:"
11647 msgstr "Membre de _gauche :"
11649 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11650 msgid "_Type:"
11651 msgstr "_Type :"
11653 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11654 msgid "_Right Hand Side:"
11655 msgstr "Membre de _droite :"
11657 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11658 msgid "Re_place"
11659 msgstr "Re_mplacer"
11661 #. ----------------------------------------
11662 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
11663 msgid "Constraints"
11664 msgstr "Contraintes"
11666 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11667 msgid "Max _Iterations:"
11668 msgstr "_Itérations max :"
11670 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11671 msgid "Max _Time (sec.):"
11672 msgstr "_Durée max (sec.) :"
11674 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11675 msgid "Automatic _Scaling"
11676 msgstr "É_chelle automatique"
11678 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11679 msgid "P_rogram"
11680 msgstr "P_rogramme"
11682 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11683 msgid "Reports"
11684 msgstr "Rapports"
11686 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11687 msgid "_Do not create scenarios"
11688 msgstr "_Ne pas créer de scénarios"
11690 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11691 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11692 msgstr "_Crée un scénario si la solution optimale est trouvée"
11694 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11695 msgid "_Name: "
11696 msgstr "_Nom : "
11698 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11699 msgid "Scenarios"
11700 msgstr "Scénarios"
11702 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11703 msgid "≤"
11704 msgstr "≤"
11706 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11707 msgid "≥"
11708 msgstr "≥"
11710 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11711 msgid "="
11712 msgstr "="
11714 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11715 msgid "Int"
11716 msgstr "Entier"
11718 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11719 msgid "Bool"
11720 msgstr "Booléen"
11722 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11723 msgid "Radiobutton Properties"
11724 msgstr "Propriétés du bouton radio"
11726 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
11727 msgid "Scrollbar Properties"
11728 msgstr "Propriétés de la barre de défilement"
11730 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11731 msgid "Increment:"
11732 msgstr "Incrément :"
11734 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11735 msgid "Page:"
11736 msgstr "Page :"
11738 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11739 msgid "_Horizontal"
11740 msgstr "_Horizontale"
11742 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11743 msgid "_Vertical"
11744 msgstr "_Verticale"
11746 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11747 msgid "Tabulate Dependency"
11748 msgstr "Table des dépendances"
11750 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11751 msgid "Dependency cells"
11752 msgstr "Cellules des dépendances"
11754 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11755 msgid "Minimum"
11756 msgstr "Minimum"
11758 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11759 msgid "Maximum"
11760 msgstr "Maximum"
11762 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11763 msgid "Step"
11764 msgstr "Pas"
11766 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11767 msgid "Result cell"
11768 msgstr "Cellule de résultat"
11770 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11771 msgid "Tabulation Mode"
11772 msgstr "Mode de tabulation"
11774 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11775 msgid "_Coordinate"
11776 msgstr "_Coordonnée"
11778 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11779 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11780 msgstr "Créer une longue liste de coordonnées et valeurs"
11782 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11783 msgid "_Visual"
11784 msgstr "_Visuel"
11786 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11787 msgid ""
11788 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11789 msgstr ""
11790 "Vers le bas pour la première source, vers la droite pour la seconde, et les "
11791 "autres feuilles pour la troisième"
11793 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11794 msgid "Claims About Two Variances"
11795 msgstr ""
11797 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11798 msgid "Create New View"
11799 msgstr "Crée une vue"
11801 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11802 msgid "<b>Location</b>"
11803 msgstr "<b>Emplacement</b>"
11805 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11806 msgid "    "
11807 msgstr "    "
11809 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11810 msgid "Specified screen:"
11811 msgstr "Spécifier un écran :"
11813 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11814 msgid "New view will be opened on specified screen"
11815 msgstr "La nouvelle vue sera ouverte sur l'écran spécifié"
11817 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11818 msgid "_Share cursor position"
11819 msgstr "Partager l'emplacement du cur_seur"
11821 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11822 msgid "Cancel change"
11823 msgstr "Annuler le changement"
11825 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11826 msgid "Accept change"
11827 msgstr "Accepter le changement"
11829 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11830 msgid "Enter formula..."
11831 msgstr "Saisir une formule..."
11833 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11834 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11835 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11836 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11837 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11838 msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney"
11840 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11841 msgid "View Properties"
11842 msgstr "Propriétés d'affichage"
11844 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11845 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11846 msgstr "_Onglets pour les feuilles"
11848 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11849 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11850 msgstr "Barre de défilement _horizontal"
11852 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11853 msgid "_Vertical Scrollbar"
11854 msgstr "Barre de défilement _vertical"
11856 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11857 msgid "_Protect Workbook"
11858 msgstr "_Protéger le classeur"
11860 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11861 msgid "Pa_ssword:"
11862 msgstr "Mot de pa_sse :"
11864 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11865 msgid "Unimplementented"
11866 msgstr "Non implémenté"
11868 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11869 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11870 msgstr "_Complétion automatique du texte dans les cellules"
11872 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11873 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11874 msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"
11876 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11877 msgid ""
11878 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11879 "is marked with a green top left corner."
11880 msgstr ""
11882 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Show _Extension Markers"
11885 msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"
11887 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11888 msgid ""
11889 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11890 "has been truncated in that direction."
11891 msgstr ""
11893 #: ../src/expr-name.c:632
11894 #, c-format
11895 msgid "'%s' has a circular reference"
11896 msgstr "« %s » a une référence circulaire"
11898 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
11899 #, c-format
11900 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11901 msgstr "« %s » est déjà défini dans la feuille"
11903 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
11904 #, c-format
11905 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11906 msgstr "« %s » est déjà défini dans le classeur"
11908 #: ../src/expr.c:875
11909 msgid "Internal type error"
11910 msgstr "Erreur de type interne"
11912 #: ../src/expr.c:1589
11913 msgid "Unknown evaluation error"
11914 msgstr "Erreur d'évaluation inconnue"
11916 #: ../src/file-autoft.c:87
11917 #, c-format
11918 msgid "Invalid template file: %s"
11919 msgstr "Fichier de modèle non valide : %s"
11921 #: ../src/format-template.c:540
11922 msgid "Error while opening autoformat template"
11923 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du modèle de format automatique"
11925 #: ../src/format-template.c:740
11926 #, c-format
11927 msgid "%d row"
11928 msgid_plural "%d rows"
11929 msgstr[0] "%d ligne"
11930 msgstr[1] "%d lignes"
11932 #: ../src/format-template.c:741
11933 #, c-format
11934 msgid "%d col"
11935 msgid_plural "%d cols"
11936 msgstr[0] "%d colonne"
11937 msgstr[1] "%d colonnes"
11939 #: ../src/format-template.c:743
11940 #, c-format
11941 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11942 msgstr ""
11943 "La région cible est trop petite. Elle devrait être d'au moins %s par %s"
11945 #: ../src/format-template.c:749
11946 #, c-format
11947 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11948 msgid_plural ""
11949 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11950 msgstr[0] ""
11951 "La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d colonne"
11952 msgstr[1] ""
11953 "La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d colonnes"
11955 #: ../src/format-template.c:755
11956 #, c-format
11957 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11958 msgid_plural ""
11959 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11960 msgstr[0] ""
11961 "La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d ligne"
11962 msgstr[1] ""
11963 "La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d lignes"
11965 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11966 #: ../src/func-builtin.c:44
11967 msgid "SUM:sum of the given values"
11968 msgstr "SUM:somme des valeurs données"
11970 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11971 #: ../src/func-builtin.c:46
11972 msgid "values:a list of values to add"
11973 msgstr "valeurs:une liste de valeurs à additionner"
11975 #: ../src/func-builtin.c:47
11976 msgid ""
11977 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11978 "list."
11979 msgstr ""
11980 "SUM calcule la somme de toutes les valeurs et cellules référencées dans la "
11981 "liste de paramètres."
11983 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11984 msgid "This function is Excel compatible."
11985 msgstr "Cette fonction est compatible Excel."
11987 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11988 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11989 msgstr "Cette fonction est compatible OpenFormula."
11991 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11992 #: ../src/func-builtin.c:70
11993 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11994 msgstr "PRODUCT:produit des valeurs données"
11996 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11997 #: ../src/func-builtin.c:72
11998 msgid "values:a list of values to multiply"
11999 msgstr "valeurs:une liste de valeurs à multiplier"
12001 #: ../src/func-builtin.c:73
12002 msgid ""
12003 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12004 "argument list."
12005 msgstr ""
12006 "PRODUCT calcule le produit de toutes les valeurs et cellules référencées "
12007 "dans la liste de paramètres."
12009 #: ../src/func-builtin.c:74
12010 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12011 msgstr "Si toutes les cellules sont vides, le résultat sera nul."
12013 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12014 #: ../src/func-builtin.c:107
12015 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12016 msgstr "GNUMERIC_VERSION:le numéro de version de l'actuelle copie de Gnumeric"
12018 #: ../src/func-builtin.c:108
12019 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12020 msgstr ""
12021 "GNUMERIC_VERSION renvoie le numéro de version de Gnumeric sous forme de "
12022 "chaîne."
12024 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12025 #: ../src/func-builtin.c:273
12026 msgid "IF:conditional expression"
12027 msgstr "IF:expression conditionnelle"
12029 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12030 #: ../src/func-builtin.c:275
12031 msgid "cond:condition"
12032 msgstr "cond:condition"
12034 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12035 #: ../src/func-builtin.c:277
12036 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12037 msgstr "valvrai:valeur à utiliser si la condition est vraie"
12039 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12040 #: ../src/func-builtin.c:279
12041 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12042 msgstr "valfaux:valeur à utiliser si la condition est fausse"
12044 #: ../src/func-builtin.c:280
12045 msgid ""
12046 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12047 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12048 "and return the last argument."
12049 msgstr ""
12050 "Cette fonction commence par évaluer la condition. Si le résultat est vrai, "
12051 "il sera évalué et retournera le second paramètre. Dans le cas contraire, il "
12052 "évaluera et retournera le dernier paramètre."
12054 #: ../src/func.c:244
12055 #, c-format
12056 msgid "Cannot create file %s\n"
12057 msgstr "Impossible de créer le fichier %s\n"
12059 #: ../src/func.c:915
12060 msgid "Function implementation not available."
12061 msgstr "Implémentation de la fonction indisponible."
12063 #: ../src/func.c:1275
12064 msgid "Unknown Function"
12065 msgstr "Fonction inconnue"
12067 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12068 #: ../src/func.c:1299
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid "unknown%d"
12071 msgstr "Inconnu"
12073 #: ../src/func.c:1593
12074 msgid "Boolean"
12075 msgstr "Booléen"
12077 #: ../src/func.c:1595
12078 msgid "Cell Range"
12079 msgstr "Plage de cellules"
12081 #: ../src/func.c:1597
12082 msgid "Area"
12083 msgstr "Zone"
12085 #: ../src/func.c:1599
12086 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12087 msgstr "Scalaire, blanc ou erreur"
12089 #: ../src/func.c:1601
12090 msgid "Scalar"
12091 msgstr "Scalaire"
12093 #. Missing values will be NULL.
12094 #: ../src/func.c:1604
12095 msgid "Any"
12096 msgstr "Tous"
12098 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12099 #, c-format
12100 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12101 msgstr "Actualisation de l'extrait des données dans %s"
12103 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
12104 msgid "Fit"
12105 msgstr "Remplir"
12107 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
12108 msgid "Fit Width"
12109 msgstr "Remplir en largeur"
12111 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
12112 msgid "Fit Height"
12113 msgstr "Remplir en hauteur"
12115 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
12116 msgid "100%"
12117 msgstr "100 %"
12119 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
12120 msgid "125%"
12121 msgstr "125 %"
12123 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
12124 msgid "150%"
12125 msgstr "150 %"
12127 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
12128 msgid "200%"
12129 msgstr "200 %"
12131 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
12132 msgid "300%"
12133 msgstr "300 %"
12135 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
12136 msgid "500%"
12137 msgstr "500 %"
12139 #: ../src/gnm-pane.c:2039
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "%.1f x %.1f pts\n"
12143 "%d x %d pixels"
12144 msgstr ""
12145 "%.1f x %.1f pts\n"
12146 "%d x %d pixels"
12148 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12149 msgid "Missing function category name."
12150 msgstr "Nom de catégorie de fonction manquant."
12152 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12153 msgid "Function group is empty."
12154 msgstr "Groupe de fonctions vide."
12156 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12157 msgid "No func_desc_load method.\n"
12158 msgstr "Pas de méthode func_desc_load.\n"
12160 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12161 #, c-format
12162 msgid "%d function in category \"%s\""
12163 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12164 msgstr[0] "%d fonction dans la catégorie « %s »"
12165 msgstr[1] "Groupe de %d fonctions dans la catégorie « %s »"
12167 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12168 msgid "Missing file name."
12169 msgstr "Nom de fichier manquant."
12171 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12172 #, fuzzy, c-format
12173 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12174 msgstr "Impossible de lire la description d'IU dans le fichier XML %s : %s"
12176 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12177 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12178 #, c-format
12179 msgid "User interface with %d action"
12180 msgid_plural "User interface with %d actions"
12181 msgstr[0] "Interface utilisateur avec %d action"
12182 msgstr[1] "Interface utilisateur avec %d actions"
12184 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12185 msgid "Invalid solver model type."
12186 msgstr "Type de modèle de solveur non valide."
12188 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12189 msgid "Missing fields in plugin file"
12190 msgstr "Champs manquants dans le fichier de greffon"
12192 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12193 #, c-format
12194 msgid "Solver Algorithm %s"
12195 msgstr "Algorithme de solveur %s"
12197 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12198 #, c-format
12199 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12200 msgstr "Le format du fichier module « %s » n'est pas valide."
12202 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12203 #, c-format
12204 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12205 msgstr "Le fichier ne contient pas le tableau « %s »."
12207 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:195
12208 msgid "Filled Object Properties"
12209 msgstr "Propriétés de remplissage de l'objet"
12211 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12212 msgid "Line/Arrow Properties"
12213 msgstr "Propriétés du trait et de la flèche"
12215 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12216 msgid "Polygon Properties"
12217 msgstr "Propriétés du polygone"
12219 #: ../src/gui-clipboard.c:172
12220 msgid "clipboard"
12221 msgstr "presse-papiers"
12223 #: ../src/gui-clipboard.c:965
12224 #, c-format
12225 msgid "Cut of %s"
12226 msgstr "Couper de %s"
12228 #: ../src/gui-file.c:71
12229 msgid "Automatically detected"
12230 msgstr "Détecté automatiquement"
12232 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12233 #. * Advanced and Simple
12234 #: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
12235 msgid "Advanc_ed"
12236 msgstr "Avancé_e"
12238 #: ../src/gui-file.c:209
12239 msgid "Simpl_e"
12240 msgstr "Simpl_e"
12242 #: ../src/gui-file.c:306
12243 msgid "Open Spreadsheet File"
12244 msgstr "Ouvrir un fichier tableur"
12246 #: ../src/gui-file.c:309
12247 msgid "Import Data File"
12248 msgstr "Importer un fichier de données"
12250 #: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
12251 msgid "All Files"
12252 msgstr "Tous les fichiers"
12254 #: ../src/gui-file.c:371
12255 msgid "Text Files"
12256 msgstr "Fichiers texte"
12258 #: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
12259 msgid "Spreadsheets"
12260 msgstr "Feuilles de calcul"
12262 #: ../src/gui-file.c:379
12263 msgid "Data Files"
12264 msgstr "Fichiers de données"
12266 #: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
12267 msgid "File _type:"
12268 msgstr "_Type de fichier :"
12270 #: ../src/gui-file.c:458
12271 msgid ""
12272 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12273 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12274 "different file format.\n"
12275 "Do you want to save only current sheet?"
12276 msgstr ""
12277 "Le format de fichier choisi ne prend pas en charge l'enregistrement de "
12278 "plusieurs feuilles dans un seul fichier.\n"
12279 "Si vous voulez enregistrer toutes les feuilles, enregistrez-les dans des "
12280 "fichiers différents ou choisissez un autre format de fichier.\n"
12281 "Voulez-vous enregistrer seulement la feuille active ?"
12283 #: ../src/gui-file.c:531
12284 msgid "Save the current workbook as"
12285 msgstr "Enregistrer le classeur actuel sous"
12287 #: ../src/gui-file.c:532
12288 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12289 msgstr "Exporter le classeur ou la feuille actuel dans"
12291 #: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Untitled"
12294 msgstr "titre"
12296 #: ../src/gui-file.c:696
12297 msgid ""
12298 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12299 "use this name anyway?"
12300 msgstr ""
12301 "L'extension fournie ne correspond pas au type de fichier choisi. Voulez-vous "
12302 "utiliser ce nom quand même ?"
12304 #: ../src/gui-file.c:787
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12308 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12309 msgstr ""
12311 #: ../src/gui-file.c:791
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12315 "'<b>%s</b>' exporter?"
12316 msgstr ""
12318 #: ../src/gui-file.c:818
12319 msgid ""
12320 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12321 "in this session."
12322 msgstr ""
12324 #: ../src/gui-util.c:48
12325 msgid "Multiple errors\n"
12326 msgstr "Erreurs multiples\n"
12328 #: ../src/gui-util.c:1292
12329 #, c-format
12330 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12331 msgstr "Le greffon avec l'identifiant %s est requis, mais ne peut être trouvé."
12333 #: ../src/gui-util.c:1300
12334 #, c-format
12335 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12336 msgstr "Le greffon %s est requis, mais il n'est pas chargé."
12338 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12339 msgid "Link target"
12340 msgstr "Cible du lien"
12342 #: ../src/hlink.c:171
12343 msgid "(none)"
12344 msgstr "(aucun)"
12346 #: ../src/hlink.c:237
12347 #, c-format
12348 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12349 msgstr "Ne peut accéder à l'URL « %s »"
12351 #: ../src/hlink.c:294
12352 #, c-format
12353 msgid "Unable to open '%s'"
12354 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
12356 #: ../src/item-bar.c:813
12357 #, fuzzy
12358 msgid "Width:"
12359 msgstr "Remplir en largeur"
12361 #: ../src/item-bar.c:813
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Height"
12364 msgstr "Hauteur de ligne"
12366 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12367 #: ../src/item-bar.c:818
12368 #, c-format
12369 msgid "(%d pixel)"
12370 msgid_plural "(%d pixels)"
12371 msgstr[0] ""
12372 msgstr[1] ""
12374 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12375 #: ../src/item-bar.c:823
12376 #, c-format
12377 msgid "%d.00 pt"
12378 msgstr ""
12380 #: ../src/item-bar.c:823
12381 #, c-format
12382 msgid "%d.00 pts"
12383 msgstr ""
12385 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12386 #: ../src/item-bar.c:827
12387 #, c-format
12388 msgid "%.2f pts"
12389 msgstr ""
12391 #: ../src/item-cursor.c:797
12392 msgid "_Move"
12393 msgstr "_Déplacer"
12395 #: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
12396 msgid "_Copy"
12397 msgstr "_Copier"
12399 #: ../src/item-cursor.c:803
12400 msgid "Copy _Formats"
12401 msgstr "Copier les _formats"
12403 #: ../src/item-cursor.c:805
12404 msgid "Copy _Values"
12405 msgstr "Copier les _valeurs"
12407 #: ../src/item-cursor.c:810
12408 msgid "Shift _Down and Copy"
12409 msgstr "Décaler vers le _bas et copier"
12411 #: ../src/item-cursor.c:812
12412 msgid "Shift _Right and Copy"
12413 msgstr "Décaler vers la _droite et copier"
12415 #: ../src/item-cursor.c:814
12416 msgid "Shift Dow_n and Move"
12417 msgstr "Décaler vers le b_as et déplacer"
12419 #: ../src/item-cursor.c:816
12420 msgid "Shift Righ_t and Move"
12421 msgstr "Décaler vers la d_roite et déplacer"
12423 #: ../src/item-cursor.c:821
12424 msgid "C_ancel"
12425 msgstr "A_nnuler"
12427 #: ../src/item-cursor.c:1088
12428 msgid "Drag to autofill"
12429 msgstr "Glisser pour remplir automatiquement"
12431 #: ../src/item-cursor.c:1091
12432 msgid "Drag to move"
12433 msgstr "Glisser pour déplacer"
12435 #: ../src/libgnumeric.c:81
12436 msgid "Display Gnumeric's version"
12437 msgstr "Afficher la version de Gnumeric"
12439 #: ../src/libgnumeric.c:90
12440 msgid "Set the root library directory"
12441 msgstr "Fixe le répertoire de base pour les bibliothèques"
12443 #: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
12444 msgid "DIR"
12445 msgstr "DIR"
12447 #: ../src/libgnumeric.c:96
12448 msgid "Adjust the root data directory"
12449 msgstr "Définit le répertoire de base pour les données"
12451 #: ../src/libgnumeric.c:113
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "gnumeric version '%s'\n"
12455 "datadir := '%s'\n"
12456 "libdir := '%s'\n"
12457 msgstr ""
12458 "gnumeric version « %s »\n"
12459 "répertoire des données := « %s »\n"
12460 "répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
12462 #: ../src/libgnumeric.c:137
12463 msgid "Gnumeric Options"
12464 msgstr "Options de Gnumeric"
12466 #: ../src/libgnumeric.c:137
12467 msgid "Show Gnumeric Options"
12468 msgstr "Affiche les options de Gnumeric"
12470 #: ../src/main-application.c:62
12471 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12472 msgstr "Précise la taille et l'emplacement de la fenêtre initiale"
12474 #: ../src/main-application.c:63
12475 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12476 msgstr "LARGEURxHAUTEUR+XPOS+YPOS"
12478 #: ../src/main-application.c:66
12479 msgid "Don't show splash screen"
12480 msgstr "Ne pas afficher l'écran d'accueil"
12482 #: ../src/main-application.c:68
12483 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12484 msgstr "Ne pas afficher de fenêtres d'avertissement lors de l'import"
12486 #: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
12487 msgid "Dumps the function definitions"
12488 msgstr "Liste les définitions de fonctions"
12490 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12491 #: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
12492 msgid "FILE"
12493 msgstr "FICHIER"
12495 #: ../src/main-application.c:89
12496 msgid "Dumps web page for function help"
12497 msgstr "Affiche la page Web d'aide sur la fonction"
12499 #: ../src/main-application.c:95
12500 msgid "Generate new help and po files"
12501 msgstr "Génère de nouveaux fichiers d'aide et de traduction (po)"
12503 #: ../src/main-application.c:101
12504 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12505 msgstr "Quitte immédiatement après avoir chargé les classeurs sélectionnés"
12507 #: ../src/main-application.c:144
12508 msgid "[FILE ...]"
12509 msgstr "[FILE...]"
12511 #: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
12512 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "%s\n"
12516 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12517 msgstr ""
12518 "%s\n"
12519 "Lancez « %s --help » pour afficher une liste compète des options disponibles "
12520 "en ligne de commande.\n"
12522 #: ../src/mathfunc.c:3894
12523 msgid "bessel_i allocation error"
12524 msgstr "Erreur d'allocation de la fonction bessel_i"
12526 #: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
12527 msgid "bessel_i(%"
12528 msgstr "bessel_i(%"
12530 #: ../src/mathfunc.c:4365
12531 msgid "bessel_k allocation error"
12532 msgstr "Erreur d'évaluation dans bessel_k"
12534 #: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
12535 msgid "bessel_k(%"
12536 msgstr "bessel_k(%"
12538 #: ../src/mathfunc.c:7385
12539 msgid ""
12540 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12541 "gnm_yn."
12542 msgstr ""
12543 "Cette version de Gnumeric a été compilée avec une précision insuffisante "
12544 "dans gnm_yn."
12546 #: ../src/parser.y:353
12547 #, c-format
12548 msgid "An array must have at least 1 element"
12549 msgstr "Un tableau doit avoir au moins 1 élément"
12551 #: ../src/parser.y:379
12552 #, c-format
12553 msgid "Arrays must be rectangular"
12554 msgstr "Les matrices doivent être rectangulaires"
12556 #: ../src/parser.y:405
12557 #, c-format
12558 msgid "Constructed ranges use simple references"
12559 msgstr "Les intervalles générés utilisent des références simples"
12561 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12562 #, c-format
12563 msgid "All entries in the set must be references"
12564 msgstr "Tous les éléments de l'ensemble doivent être des références"
12566 #: ../src/parser.y:498
12567 #, c-format
12568 msgid "Name '%s' does not exist"
12569 msgstr "Le nom « %s » n'existe pas"
12571 #: ../src/parser.y:512
12572 #, c-format
12573 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12574 msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme nom"
12576 #: ../src/parser.y:549
12577 #, c-format
12578 msgid "Unknown sheet '%s'"
12579 msgstr "Feuille inconnue « %s »"
12581 #: ../src/parser.y:654
12582 #, c-format
12583 msgid "() is an invalid expression"
12584 msgstr "() n'est pas une expression valide"
12586 #: ../src/parser.y:686
12587 #, c-format
12588 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12589 msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans la feuille « %s »"
12591 #: ../src/parser.y:708
12592 #, c-format
12593 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12594 msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans le classeur"
12596 #: ../src/parser.y:765
12597 #, c-format
12598 msgid "Unknown workbook '%s'"
12599 msgstr "Classeur inconnu « %s »"
12601 #: ../src/parser.y:782
12602 #, c-format
12603 msgid "Unknown workbook"
12604 msgstr "Classeur inconnu"
12606 #: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
12607 #, c-format
12608 msgid "Could not find matching closing quote"
12609 msgstr "Guillemets fermants manquants"
12611 #: ../src/parser.y:1224
12612 #, c-format
12613 msgid "Sheet name is required"
12614 msgstr "Le nom de la feuille est requis"
12616 #: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
12617 #, c-format
12618 msgid "The number is out of range"
12619 msgstr "Le nombre est hors limites"
12621 #: ../src/parser.y:1344
12622 #, c-format
12623 msgid "Improperly formatted error token"
12624 msgstr "Formulation lexicale de l'erreur incorrecte"
12626 #: ../src/parser.y:1600
12627 #, c-format
12628 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12629 msgstr ""
12630 "Les expressions multiples ne sont pas prises en charge dans ce contexte"
12632 #: ../src/parser.y:1623
12633 #, c-format
12634 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12635 msgstr "Parenthèse ouvrante manquante"
12637 #: ../src/parser.y:1627
12638 #, c-format
12639 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12640 msgstr "Parenthèse fermante manquante"
12642 #: ../src/parser.y:1631
12643 #, c-format
12644 msgid "Invalid expression"
12645 msgstr "Expression non valide"
12647 #: ../src/parser.y:1635
12648 #, c-format
12649 msgid "Unexpected token %c"
12650 msgstr "Lexème inattendu %c"
12652 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12653 #: ../src/print-info.c:347
12654 msgid "Page &[PAGE]"
12655 msgstr "Page &[PAGE]"
12657 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12658 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12659 msgstr "Page &[PAGE] de &[PAGES]"
12661 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12662 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12663 msgid "&[TAB]"
12664 msgstr "&[TAB]"
12666 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12667 msgid "&[DATE]"
12668 msgstr "&[DATE]"
12670 #: ../src/print-info.c:634
12671 msgid "File Name"
12672 msgstr "Nom du fichier"
12674 #: ../src/print-info.c:646
12675 msgid "Path "
12676 msgstr "Chemin "
12678 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Title"
12681 msgstr "Titre :"
12683 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12684 #, c-format
12685 msgid "There is no such sheet"
12686 msgstr "Cette feuille n'existe pas"
12688 #: ../src/print-info.c:934
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "There is no object with name '%s'"
12691 msgstr "Aucune donnée à convertir"
12693 #: ../src/print-info.c:951
12694 #, c-format
12695 msgid "Unknown paper size"
12696 msgstr "Taille de papier inconnue"
12698 #: ../src/print-info.c:961
12699 #, c-format
12700 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12701 msgstr "Option non valide pour l'exportation PDF"
12703 #: ../src/print-info.c:982
12704 msgid "PDF export"
12705 msgstr "Exportation PDF"
12707 #: ../src/print.c:683
12708 msgid "Even one cell is too large for this page."
12709 msgstr "Même une cellule est trop grande pour cette page."
12711 #: ../src/print.c:976
12712 msgid "Print Selection"
12713 msgstr "Imprimer la sélection"
12715 #: ../src/print.c:1230
12716 msgid ""
12717 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12718 "Do you really want to proceed?"
12719 msgstr ""
12721 #: ../src/print.c:1317
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Preparing to preview"
12724 msgstr "Aperçu avant impression"
12726 #: ../src/print.c:1318
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Preparing to print"
12729 msgstr "Préparation de l'enregistrement..."
12731 #: ../src/print.c:1408
12732 #, c-format
12733 msgid "Creating preview of page %3d"
12734 msgstr ""
12736 #: ../src/print.c:1409
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "Printing page %3d"
12739 msgstr "Imprimer en place"
12741 #: ../src/print.c:1413
12742 #, c-format
12743 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12744 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12745 msgstr[0] ""
12746 msgstr[1] ""
12748 #: ../src/print.c:1416
12749 #, c-format
12750 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12751 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12752 msgstr[0] ""
12753 msgstr[1] ""
12755 #: ../src/print.c:1479
12756 msgid "_All workbook sheets"
12757 msgstr "_Toutes les feuilles du classeur"
12759 #: ../src/print.c:1484
12760 msgid "Also print _hidden sheets"
12761 msgstr "Imprimer aussi les feuilles _masquées"
12763 #: ../src/print.c:1492
12764 msgid "A_ctive workbook sheet"
12765 msgstr "Feuille act_ive du classeur"
12767 #: ../src/print.c:1497
12768 msgid "_Workbook sheets:"
12769 msgstr "Feuilles du _classeur :"
12771 #: ../src/print.c:1502
12772 msgid "Current _selection only"
12773 msgstr "Sélection _actuelle uniquement"
12775 #: ../src/print.c:1510
12776 msgid "_Ignore defined print area"
12777 msgstr "_Ignorer la zone d'impression définie"
12779 #: ../src/print.c:1517
12780 msgid "from:"
12781 msgstr "de :"
12783 #: ../src/print.c:1541
12784 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12785 msgstr "Ignorer tous les sauts de page _manuels"
12787 #: ../src/print.c:1838
12788 #, c-format
12789 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12790 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'impression : %s"
12792 #: ../src/print.c:1856
12793 msgid "Gnumeric Print Range"
12794 msgstr "Plage d'impression Gnumeric"
12796 #: ../src/print.c:1872
12797 msgid "Print to File"
12798 msgstr "Imprimer dans un fichier"
12800 #: ../src/search.c:127
12801 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12802 msgstr ""
12803 "La recherche d'expressions rationnelles et la recherche de nombres "
12804 "s'excluent mutuellement."
12806 #: ../src/search.c:131
12807 msgid "The search text must be a number."
12808 msgstr "Le texte à rechercher doit être un nombre."
12810 #: ../src/search.c:138
12811 msgid "You must specify a range to search."
12812 msgstr "Vous devez indiquer une plage de recherche."
12814 #: ../src/search.c:142
12815 msgid "The search range is invalid."
12816 msgstr "La plage de recherche n'est pas valide."
12818 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
12819 #, c-format
12820 msgid "%s does not support multiple ranges"
12821 msgstr "%s ne prend pas en charge les plages multiples"
12823 # T pour trimestre (1 Quart d'année)
12824 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12825 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12826 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12827 #. translate to the empty string.
12828 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12829 #, c-format
12830 msgid "%dQ"
12831 msgstr "%dT"
12833 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12834 msgid "(empty)"
12835 msgstr "(vide)"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
12838 #, c-format
12839 msgid "Remove %d Link"
12840 msgid_plural "Remove %d Links"
12841 msgstr[0] "Supprimer %d hyperlien"
12842 msgstr[1] "Supprimer %d hyperliens"
12844 #: ../src/sheet-control-gui.c:2125
12845 msgid "Cu_t"
12846 msgstr "Co_uper"
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129
12849 msgid "_Paste"
12850 msgstr "C_oller"
12852 #: ../src/sheet-control-gui.c:2131
12853 msgid "Paste _Special"
12854 msgstr "Collage _spécial"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2136
12857 msgid "_Insert Cells..."
12858 msgstr "_Insérer cellules..."
12860 #: ../src/sheet-control-gui.c:2139
12861 msgid "_Delete Cells..."
12862 msgstr "_Supprimer les cellules..."
12864 #: ../src/sheet-control-gui.c:2142
12865 msgid "_Insert Column(s)"
12866 msgstr "_Insérer colonne(s)"
12868 #: ../src/sheet-control-gui.c:2146
12869 msgid "_Delete Column(s)"
12870 msgstr "_Supprimer colonne(s)"
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2150
12873 msgid "_Insert Row(s)"
12874 msgstr "_Insérer ligne(s)"
12876 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
12877 msgid "_Delete Row(s)"
12878 msgstr "_Supprimer ligne(s)"
12880 #: ../src/sheet-control-gui.c:2159
12881 msgid "Clear Co_ntents"
12882 msgstr "Effacer le co_ntenu"
12884 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Add _Comment..."
12887 msgstr "Ajouter des _commentaires"
12889 #: ../src/sheet-control-gui.c:2166
12890 msgid "Edit Co_mment..."
12891 msgstr "Modifier les co_mmentaires..."
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
12894 msgid "_Remove Comments"
12895 msgstr "Supp_rimer les commentaires"
12897 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Add _Hyperlink..."
12900 msgstr "Ajouter un _hyperlien"
12902 #: ../src/sheet-control-gui.c:2174
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Edit _Hyperlink..."
12905 msgstr "Modifier l'_hyperlien"
12907 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
12908 msgid "_Remove Hyperlink"
12909 msgstr "_Supprimer l'hyperlien"
12911 #: ../src/sheet-control-gui.c:2183
12912 msgid "_Edit DataSlicer"
12913 msgstr "_Modifier l'extrait de données"
12915 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
12916 msgid "_Refresh DataSlicer"
12917 msgstr "_Actualiser l'extrait de données"
12919 # Menu parent d'un sous-menu
12920 #: ../src/sheet-control-gui.c:2190
12921 msgid "DataSlicer Field _Order "
12922 msgstr "_Ordonner les champs des extraits de données"
12924 #: ../src/sheet-control-gui.c:2199
12925 msgid "Up"
12926 msgstr "Haut"
12928 #: ../src/sheet-control-gui.c:2202
12929 msgid "Down"
12930 msgstr "Bas"
12932 #. end sub menu
12933 #: ../src/sheet-control-gui.c:2209
12934 msgid "_Format All Cells..."
12935 msgstr "_Formater toutes les cellules..."
12937 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12938 msgid "C_onditional Formatting..."
12939 msgstr "Formatage c_onditionnel..."
12941 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
12942 msgid "_Unmerge"
12943 msgstr "_Séparer"
12945 #: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
12946 msgid "Auto Fit _Width"
12947 msgstr "Ajustement automatique en _largeur"
12949 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
12950 msgid "Auto Fit _Height"
12951 msgstr "Ajustement automatique en _hauteur"
12953 #. start sub menu
12954 #. Format -> Col
12955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
12956 msgid "_Width..."
12957 msgstr "_Largeur..."
12959 #: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
12960 msgid "_Auto Fit Width"
12961 msgstr "Ajustement _automatique en _largeur"
12963 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
12964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
12965 msgid "_Hide"
12966 msgstr "_Masquer"
12968 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
12969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
12970 msgid "_Unhide"
12971 msgstr "A_fficher"
12973 #. start sub menu
12974 #: ../src/sheet-control-gui.c:2233
12975 msgid "Hei_ght..."
12976 msgstr "Hau_teur..."
12978 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
12979 msgid "_Auto Fit Height"
12980 msgstr "Ajustement _automatique en hauteur"
12982 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12983 #: ../src/sheet-control-gui.c:2369
12984 #, c-format
12985 msgid "_Remove %d Link"
12986 msgid_plural "_Remove %d Links"
12987 msgstr[0] "Supp_rimer %d hyperlien"
12988 msgstr[1] "Supp_rimer %d hyperliens"
12990 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12991 #: ../src/sheet-control-gui.c:2374
12992 #, c-format
12993 msgid "_Remove %d Comment"
12994 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12995 msgstr[0] "_Supprimer %d commentaire"
12996 msgstr[1] "_Supprimer %d commentaires"
12998 #: ../src/sheet-control-gui.c:2377
12999 #, c-format
13000 msgid "_Insert %d Cell..."
13001 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13002 msgstr[0] "_Insérer %d cellule..."
13003 msgstr[1] "_Insérer %d cellules..."
13005 #: ../src/sheet-control-gui.c:2379
13006 #, c-format
13007 msgid "_Delete %d Cell..."
13008 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13009 msgstr[0] "Su_pprimer %d cellule..."
13010 msgstr[1] "Su_pprimer %d cellules..."
13012 #: ../src/sheet-control-gui.c:2385
13013 #, c-format
13014 msgid "_Insert %d Column"
13015 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13016 msgstr[0] "_Insérer %d colonne"
13017 msgstr[1] "_Insérer %d colonnes"
13019 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
13020 #, c-format
13021 msgid "_Delete %d Column"
13022 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13023 msgstr[0] "Su_pprimer %d colonne"
13024 msgstr[1] "Su_pprimer %d colonnes"
13026 #: ../src/sheet-control-gui.c:2390
13027 #, c-format
13028 msgid "_Format %d Column"
13029 msgid_plural "_Format %d Columns"
13030 msgstr[0] "_Formater %d colonne"
13031 msgstr[1] "_Formater %d colonnes"
13033 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
13034 #, c-format
13035 msgid "_Insert %d Row"
13036 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13037 msgstr[0] "_Insérer %d ligne"
13038 msgstr[1] "_Insérer %d lignes"
13040 #: ../src/sheet-control-gui.c:2399
13041 #, c-format
13042 msgid "_Delete %d Row"
13043 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13044 msgstr[0] "Su_pprimer %d ligne"
13045 msgstr[1] "Su_pprimer %d lignes"
13047 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
13048 #, c-format
13049 msgid "_Format %d Row"
13050 msgid_plural "_Format %d Rows"
13051 msgstr[0] "_Formater %d ligne"
13052 msgstr[1] "_Formater %d lignes"
13054 #: ../src/sheet-control-gui.c:2410
13055 #, c-format
13056 msgid "_Format %d Cell..."
13057 msgid_plural "_Format %d Cells"
13058 msgstr[0] "_Formater %d cellule..."
13059 msgstr[1] "_Formater %d cellules..."
13061 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13062 #: ../src/sheet-control-gui.c:2852
13063 #, c-format
13064 msgid "Duplicate %d Object"
13065 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13066 msgstr[0] "Dupliquer %d objet"
13067 msgstr[1] "Dupliquer %d objets"
13069 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13070 #: ../src/sheet-control-gui.c:2855
13071 #, c-format
13072 msgid "Insert %d Object"
13073 msgid_plural "Insert %d Objects"
13074 msgstr[0] "Insérer %d objet"
13075 msgstr[1] "Insérer %d objets"
13077 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13078 #: ../src/sheet-control-gui.c:2859
13079 #, c-format
13080 msgid "Move %d Object"
13081 msgid_plural "Move %d Objects"
13082 msgstr[0] "Déplacer %d objet"
13083 msgstr[1] "Déplacer %d objets"
13085 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13086 #: ../src/sheet-control-gui.c:2862
13087 #, c-format
13088 msgid "Resize %d Object"
13089 msgid_plural "Resize %d Objects"
13090 msgstr[0] "Redimensionner %d objet"
13091 msgstr[1] "Redimensionner %d objets"
13093 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13094 #: ../src/sheet-control-gui.c:3056
13095 #, c-format
13096 msgid "By %s:"
13097 msgstr ""
13099 #. Format toolbar
13100 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
13101 msgid "Merge"
13102 msgstr "Fusionner"
13104 #: ../src/sheet-merge.c:87
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "There is already a merged region that intersects\n"
13108 "%s!%s"
13109 msgstr ""
13110 "Il y a déjà une région fusionnée qui recouvre \n"
13111 "%s!%s"
13113 #: ../src/sheet-object.c:128
13114 msgid "Snap object to grid"
13115 msgstr "Aligner l'objet sur la grille"
13117 #: ../src/sheet-object.c:243
13118 msgid "Size _& Position"
13119 msgstr "Taille _& position"
13121 #: ../src/sheet-object.c:244
13122 msgid "_Snap to Grid"
13123 msgstr "_Aligner sur la grille"
13125 #: ../src/sheet-object.c:245
13126 msgid "_Order"
13127 msgstr "P_ositionner"
13129 #: ../src/sheet-object.c:246
13130 msgid "Pul_l to Front"
13131 msgstr "Mettre au premier p_lan"
13133 #: ../src/sheet-object.c:247
13134 msgid "Pull _Forward"
13135 msgstr "_Avancer d'un niveau"
13137 #: ../src/sheet-object.c:248
13138 msgid "Push _Backward"
13139 msgstr "_Reculer d'un niveau"
13141 #: ../src/sheet-object.c:249
13142 msgid "Pus_h to Back"
13143 msgstr "_Mettre en arrière-plan"
13145 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
13146 #: ../src/sheet-object-image.c:308
13147 #, c-format
13148 msgid "Unknown failure while saving image"
13149 msgstr "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de l'image"
13151 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Save as"
13154 msgstr "Tout enregistrer"
13156 #: ../src/sheet-object-component.c:270
13157 #, fuzzy
13158 msgid "_Save as"
13159 msgstr "Tout enregistrer"
13161 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:363
13162 msgid "_Save as image"
13163 msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"
13165 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
13166 msgid "_Save as Image"
13167 msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"
13169 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
13170 msgid "Open in _New Window"
13171 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
13173 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
13174 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13175 msgstr "Copier vers une nouvelle feuille grap_hique"
13177 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
13178 msgid "Series as:"
13179 msgstr "Suite telle que :"
13181 #. Translators: Series as "Columns"
13182 #: ../src/sheet-object-graph.c:762
13183 #, fuzzy
13184 msgctxt "graph"
13185 msgid "Columns"
13186 msgstr "Colonnes"
13188 #. Translators: Series as "Rows"
13189 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
13190 #, fuzzy
13191 msgctxt "graph"
13192 msgid "Rows"
13193 msgstr "Lignes"
13195 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
13196 msgid "Use first series as shared abscissa"
13197 msgstr "Utiliser la première série comme abscisse partagée"
13199 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13200 msgid "New graph sheet"
13201 msgstr "Nouvelle feuille graphique"
13203 #. Object Toolbar
13204 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
13205 msgid "Frame"
13206 msgstr "Cadre"
13208 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
13209 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13210 msgid "Button"
13211 msgstr "Bouton"
13213 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
13214 msgid "Pressed Button"
13215 msgstr "Bouton poussé"
13217 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
13218 msgid "Released Button"
13219 msgstr "Bouton relâché"
13221 #. FIXME: This text sucks:
13222 #: ../src/sheet-object-widget.c:1193
13223 msgid "Change widget"
13224 msgstr "Évènement widget"
13226 #: ../src/sheet-object-widget.c:1530
13227 msgid "Adjustment Properties"
13228 msgstr "Propriétés de l'ajustement"
13230 #: ../src/sheet-object-widget.c:1687
13231 msgid "Configure Scrollbar"
13232 msgstr "Configurer une barre de défilement"
13234 #: ../src/sheet-object-widget.c:1735
13235 msgid "Configure Spinbutton"
13236 msgstr "Configurer un compteur"
13238 #: ../src/sheet-object-widget.c:1736
13239 msgid "Spinbutton Properties"
13240 msgstr "Propriétés du compteur"
13242 #: ../src/sheet-object-widget.c:1784
13243 msgid "Configure Slider"
13244 msgstr "Configurer un curseur"
13246 #: ../src/sheet-object-widget.c:1785
13247 msgid "Slider Properties"
13248 msgstr "Propriétés du curseur"
13250 #: ../src/sheet-object-widget.c:1927
13251 #, c-format
13252 msgid "CheckBox %d"
13253 msgstr "Case à cocher %d"
13255 #. FIXME: This text sucks:
13256 #: ../src/sheet-object-widget.c:1972
13257 msgid "Clicking checkbox"
13258 msgstr "Clic sur une case à cocher"
13260 #: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
13261 msgid "RadioButton"
13262 msgstr "Bouton radio"
13264 #. FIXME: This text sucks:
13265 #: ../src/sheet-object-widget.c:2507
13266 msgid "Clicking radiobutton"
13267 msgstr "Clic sur le bouton radio"
13269 #: ../src/sheet-object-widget.c:2948
13270 msgid "Clicking in list"
13271 msgstr "Clic dans une liste"
13273 #: ../src/sheet-view.c:400
13274 msgid "Copy"
13275 msgstr "Copier"
13277 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
13278 msgid "Cut"
13279 msgstr "Couper"
13281 #. Oh, yeah?
13282 #: ../src/sheet.c:847
13283 msgid ""
13284 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13285 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13286 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13287 "name.  Expect weirdness."
13288 msgstr ""
13289 "Ceci est une version spéciale de Gnumeric qui a été compilée\n"
13290 "avec la prise en charge d'un très grand nombre de colonnes.\n"
13291 "L'accès à une colonne nommée TRUE peut créer un conflit avec\n"
13292 "la constante de même nom. Des anomalies sont probables."
13294 #: ../src/sheet.c:907
13295 msgid "Display Zeros"
13296 msgstr "Afficher les zéros"
13298 #: ../src/sheet.c:908
13299 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13300 msgstr "Détermine si les zéros sont affichés ou masqués."
13302 #: ../src/sheet.c:913
13303 msgid "Display Grid"
13304 msgstr "Afficher la grille"
13306 #: ../src/sheet.c:914
13307 msgid "Control whether the grid is shown."
13308 msgstr "Détermine si la grille est affichée."
13310 #: ../src/sheet.c:3508
13311 msgid "Target region contains merged cells"
13312 msgstr "La région de destination contient des cellules fusionnées"
13314 #: ../src/sheet.c:3571
13315 msgid "cannot operate on merged cells"
13316 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des cellules fusionnées"
13318 #: ../src/sheet.c:3581
13319 msgid "cannot operate on array formulæ"
13320 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des formules de tableaux"
13322 #: ../src/sheet.c:5031
13323 msgid "Insert Columns"
13324 msgstr "Insérer colonnes"
13326 #: ../src/sheet.c:5122
13327 msgid "Delete Columns"
13328 msgstr "Supprimer colonnes"
13330 #: ../src/sheet.c:5203
13331 msgid "Insert Rows"
13332 msgstr "Insérer lignes"
13334 #: ../src/sheet.c:5294
13335 msgid "Delete Rows"
13336 msgstr "Supprimer lignes"
13338 #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13339 #: ../src/ssindex.c:44
13340 msgid "Display program version"
13341 msgstr "Affiche la version du programme"
13343 #: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
13344 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13345 msgstr "Indique un codage pour le contenu importé (optionnel)"
13347 #: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
13348 msgid "ENCODING"
13349 msgstr "CODAGE"
13351 #: ../src/ssconvert.c:78
13352 msgid "Optionally specify which importer to use"
13353 msgstr "Indique l'importateur à utiliser (optionnel)"
13355 #: ../src/ssconvert.c:85
13356 msgid "List the available importers"
13357 msgstr "Affiche la liste des importateurs disponibles"
13359 #: ../src/ssconvert.c:94
13360 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13361 msgstr ""
13362 "Fusionne les fichiers de la liste (tous de même format) pour constituer ce "
13363 "fichier"
13365 #: ../src/ssconvert.c:101
13366 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13367 msgstr "Indique l'exportateur à utiliser (optionnel)"
13369 #: ../src/ssconvert.c:108
13370 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13371 msgstr "Instructions détaillées pour l'exportateur choisi"
13373 #: ../src/ssconvert.c:109
13374 msgid "string"
13375 msgstr "chaîne"
13377 #: ../src/ssconvert.c:115
13378 msgid "List the available exporters"
13379 msgstr "Affiche la liste des exportateurs disponibles"
13381 #: ../src/ssconvert.c:122
13382 msgid ""
13383 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13384 "time"
13385 msgstr ""
13386 "Exporte chaque feuille dans un fichier séparé si l'exportateur ne prend en "
13387 "charge qu'une feuille à la fois."
13389 #: ../src/ssconvert.c:129
13390 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13391 msgstr "Recalcule toutes les cellules avant d'écrire le résultat"
13393 #: ../src/ssconvert.c:140
13394 msgid "The range to export"
13395 msgstr "La plage à exporter"
13397 #: ../src/ssconvert.c:147
13398 msgid "Goal seek areas"
13399 msgstr "Zone de recherche de l'objectif"
13401 #: ../src/ssconvert.c:154
13402 msgid "Run the solver"
13403 msgstr "Lancer le solveur"
13405 #: ../src/ssconvert.c:161
13406 msgid "Tool test specs"
13407 msgstr ""
13409 #: ../src/ssconvert.c:214
13410 msgid "Cannot parse export options."
13411 msgstr "Interprétation des options d'exportation impossible."
13413 #: ../src/ssconvert.c:220
13414 #, fuzzy, c-format
13415 msgid "The file saver does not take options\n"
13416 msgstr "L'enregistreur de document ne prend aucune option"
13418 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13419 #: ../src/ssconvert.c:375
13420 #, c-format
13421 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13422 msgstr ""
13423 "Conflit de noms lors de la fusion : « %s » apparaît deux fois dans un "
13424 "contexte de classeur.\n"
13426 #: ../src/ssconvert.c:524
13427 #, c-format
13428 msgid "Failed to create solver"
13429 msgstr "Impossible de créer le solveur"
13431 #: ../src/ssconvert.c:537
13432 #, c-format
13433 msgid "Solver ran, but failed"
13434 msgstr "Le solveur a été lancé mais il a échoué"
13436 #: ../src/ssconvert.c:547
13437 #, c-format
13438 msgid "Solver: %s\n"
13439 msgstr "Solveur : %s\n"
13441 #: ../src/ssconvert.c:643
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "Unknown exporter '%s'.\n"
13445 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13446 msgstr ""
13447 "Exportateur « %s » inconnu.\n"
13448 "Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
13450 #: ../src/ssconvert.c:663
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13454 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13455 msgstr ""
13456 "Impossible de déterminer l'exportateur à utiliser pour « %s ».\n"
13457 "Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
13459 #: ../src/ssconvert.c:674
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13463 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13464 msgstr ""
13465 "Un nom de fichier ou un type d'exportation explicite est requis.\n"
13466 "Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
13468 #: ../src/ssconvert.c:684
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "Unknown importer '%s'.\n"
13472 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13473 msgstr ""
13474 "Importateur « %s » inconnu.\n"
13475 "Essayez --list-importers pour voir toutes les possibilités.\n"
13477 #: ../src/ssconvert.c:708
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "Loading %s failed\n"
13480 msgstr "Lecture du fichier..."
13482 #: ../src/ssconvert.c:784
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13486 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13487 "S.\n"
13488 msgstr ""
13489 "L'exportateur sélectionné (%s) ne prend pas en charge l'enregistrement de "
13490 "plusieurs feuilles dans un même fichier.\n"
13491 "Seule la feuille active sera enregistrée. Pour dépasser cette limitation, "
13492 "utilisez -S.\n"
13494 #: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
13495 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13496 msgstr "FICHIER-ENTRÉE [FICHIER-SORTIE]"
13498 #: ../src/ssconvert.c:827
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "ssconvert version '%s'\n"
13502 "datadir := '%s'\n"
13503 "libdir := '%s'\n"
13504 msgstr ""
13505 "ssconvert version « %s »\n"
13506 "répertoire des données := « %s »\n"
13507 "répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
13509 #: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
13510 #, c-format
13511 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13512 msgstr "Utilisation : %s [OPTION...] %s\n"
13514 #: ../src/ssdiff.c:55
13515 msgid "Send output to file"
13516 msgstr ""
13518 #: ../src/ssdiff.c:62
13519 msgid "Output copy highlighting differences"
13520 msgstr ""
13522 #: ../src/ssdiff.c:69
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Output in xml format"
13525 msgstr "Format d'heure personnalisé"
13527 #: ../src/ssdiff.c:194
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13530 msgstr "%s : impossible de lire %s : %s\n"
13532 #: ../src/ssdiff.c:241
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13535 msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"
13537 #: ../src/ssdiff.c:243
13538 #, fuzzy, c-format
13539 msgid "Sheet %s removed.\n"
13540 msgstr "La feuille est protégée."
13542 #: ../src/ssdiff.c:245
13543 #, fuzzy, c-format
13544 msgid "Sheet %s added.\n"
13545 msgstr "La feuille est protégée."
13547 #: ../src/ssdiff.c:253
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Sheet order changed.\n"
13550 msgstr "La feuille est protégée."
13552 #: ../src/ssdiff.c:260
13553 #, c-format
13554 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13555 msgstr ""
13557 #: ../src/ssdiff.c:268
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "Cell %s changed.\n"
13560 msgstr "Annuler le changement"
13562 #: ../src/ssdiff.c:270
13563 #, c-format
13564 msgid "Cell %s removed.\n"
13565 msgstr ""
13567 #: ../src/ssdiff.c:272
13568 #, c-format
13569 msgid "Cell %s added.\n"
13570 msgstr ""
13572 #: ../src/ssdiff.c:284
13573 #, c-format
13574 msgid "Style of %s was changed.\n"
13575 msgstr ""
13577 #: ../src/ssdiff.c:652
13578 #, c-format
13579 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13580 msgstr ""
13582 #: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
13583 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13584 msgstr ""
13586 #: ../src/ssdiff.c:1012
13587 #, fuzzy, c-format
13588 msgid ""
13589 "ssdiff version '%s'\n"
13590 "datadir := '%s'\n"
13591 "libdir := '%s'\n"
13592 msgstr ""
13593 "ssindex version « %s »\n"
13594 "répertoire des données := « %s »\n"
13595 "répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
13597 #: ../src/ssdiff.c:1018
13598 #, c-format
13599 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13600 msgstr ""
13602 #: ../src/ssdiff.c:1037
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13605 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
13607 #: ../src/ssgrep.c:61
13608 msgid "Only print a count of matches per file"
13609 msgstr "Imprimer seulement un compteur de correspondances par fichier"
13611 #: ../src/ssgrep.c:67
13612 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13613 msgstr ""
13614 "Recherche utilisant uniquement la table des chaînes, affiche un compteur des "
13615 "références."
13617 #: ../src/ssgrep.c:74
13618 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13619 msgstr "Utilise des motifs depuis un fichier, un par ligne"
13621 #: ../src/ssgrep.c:81
13622 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13623 msgstr "Le motif est un jeu de chaînes définies"
13625 #: ../src/ssgrep.c:88
13626 msgid "Print the filename for each match"
13627 msgstr "Affiche le nom de fichier à chaque correspondance"
13629 #: ../src/ssgrep.c:95
13630 msgid "Do not print the filename for each match"
13631 msgstr "Ne pas imprimer le nom de fichier à chaque correspondance"
13633 #: ../src/ssgrep.c:102
13634 msgid "Ignore differences in letter case"
13635 msgstr "Ignorer les différences de casse des lettres"
13637 #: ../src/ssgrep.c:109
13638 msgid "Print filenames with matches"
13639 msgstr "Imprimer les noms de fichiers correspondants"
13641 #: ../src/ssgrep.c:116
13642 msgid "Print filenames without matches"
13643 msgstr "Imprimer les noms de fichiers sans correspondance"
13645 #: ../src/ssgrep.c:123
13646 msgid "Print the location of each match"
13647 msgstr "Imprimer l'emplacement de chaque correspondance"
13649 #: ../src/ssgrep.c:130
13650 msgid "Suppress all normal output"
13651 msgstr "Supprimer toute la sortie standard"
13653 #: ../src/ssgrep.c:137
13654 msgid "Search results of expressions too"
13655 msgstr "Rechercher aussi les résultats des expressions"
13657 #: ../src/ssgrep.c:144
13658 msgid "Print the location type of each match"
13659 msgstr "Imprimer le type d'emplacement de chaque correspondance"
13661 #: ../src/ssgrep.c:151
13662 msgid "Search for cells that do not match"
13663 msgstr "Rechercher les cellules qui ne correspondent pas"
13665 #: ../src/ssgrep.c:165
13666 msgid "Match only whole words"
13667 msgstr "Mot entier seulement"
13669 #: ../src/ssgrep.c:172
13670 msgid "Recalculate all cells"
13671 msgstr "Recalculer toutes les cellules"
13673 #: ../src/ssgrep.c:363
13674 msgid "result"
13675 msgstr "résultat"
13677 #: ../src/ssgrep.c:370
13678 msgid "comment"
13679 msgstr "commentaire"
13681 #: ../src/ssgrep.c:427
13682 msgid "PATTERN INFILE..."
13683 msgstr "MOTIF FICHIER_ENTRÉE..."
13685 #: ../src/ssgrep.c:441
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "version '%s'\n"
13689 "datadir := '%s'\n"
13690 "libdir := '%s'\n"
13691 msgstr ""
13692 "version « %s »\n"
13693 "répertoire des données := « %s »\n"
13694 "répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
13696 #: ../src/ssgrep.c:461
13697 #, c-format
13698 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13699 msgstr "%s : impossible de lire %s : %s\n"
13701 #: ../src/ssgrep.c:491
13702 #, c-format
13703 msgid "%s: Missing pattern\n"
13704 msgstr "%s : motif manquant\n"
13706 #: ../src/ssindex.c:51
13707 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13708 msgstr "Affiche la liste des types MIME pris en charge par ssindex"
13710 #: ../src/ssindex.c:58
13711 msgid "Index the given files"
13712 msgstr "Indexe les fichiers spécifiés"
13714 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13715 msgid "INFILE..."
13716 msgstr "INFILE..."
13718 #: ../src/ssindex.c:262
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "ssindex version '%s'\n"
13722 "datadir := '%s'\n"
13723 "libdir := '%s'\n"
13724 msgstr ""
13725 "ssindex version « %s »\n"
13726 "répertoire des données := « %s »\n"
13727 "répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
13729 #: ../src/stf-export.c:687
13730 msgid "Error while trying to export file as text"
13731 msgstr "Erreur lors de l'exportation du fichier au format texte"
13733 #: ../src/stf-export.c:724
13734 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13735 msgstr "le caractère de fin de ligne doit être de type Unix, Mac ou Windows"
13737 #: ../src/stf-export.c:744
13738 #, c-format
13739 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13740 msgstr "Valeur non valide pour l'option %s : « %s »"
13742 #: ../src/stf-export.c:746
13743 msgid "Invalid option for stf exporter"
13744 msgstr "Option non valide pour l'exportation STF"
13746 #: ../src/stf-export.c:777
13747 msgid "Text (configurable)"
13748 msgstr "Texte (paramétrable)"
13750 #. FIXME: What locale?
13751 #: ../src/stf-parse.c:1318
13752 msgid ""
13753 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13754 "will be ignored."
13755 msgstr ""
13756 "Il y a plus de lignes de données qu'il n'y a de place dans la feuille. Les "
13757 "lignes surnuméraires seront ignorées."
13759 #. FIXME: What locale?
13760 #: ../src/stf-parse.c:1340
13761 msgid ""
13762 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13763 "columns will be ignored."
13764 msgstr ""
13765 "Il y a plus de colonnes qu'il n'y a de place dans la feuille. Les colonnes "
13766 "surnuméraires seront ignorées."
13768 #: ../src/stf.c:137
13769 msgid "Error while trying to read file"
13770 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
13772 #: ../src/stf.c:234
13773 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13774 msgstr ""
13776 #: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
13777 msgid "Text to Columns"
13778 msgstr "Texte dans colonnes"
13780 #: ../src/stf.c:333
13781 #, c-format
13782 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13783 msgstr "On ne peut analyser qu'une seule colonne de données d'entrée à la fois"
13785 #: ../src/stf.c:358
13786 msgid "There is no data to convert"
13787 msgstr "Aucune donnée à convertir"
13789 #: ../src/stf.c:378
13790 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13791 msgstr "Erreur lors de l'interprétation des données dans la feuille"
13793 #: ../src/stf.c:405
13794 #, c-format
13795 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13796 msgid_plural ""
13797 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13798 msgstr[0] ""
13799 "Le fichier contient %d caractère NULL. Il a été transformé en espace."
13800 msgstr[1] ""
13801 "Le fichier contient %d caractères NULL. Il a été transformé en espace."
13803 #: ../src/stf.c:458
13804 msgid "That file is not in the given encoding."
13805 msgstr "Ce fichier n'est pas dans le codage spécifié."
13807 #: ../src/stf.c:503
13808 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13809 msgstr ""
13810 "Des données qui ne pouvaient pas tenir dans le classeur ont été supprimées."
13812 #: ../src/stf.c:515
13813 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13814 msgstr "Erreur d'interprétation lors de l'insertion de données dans la feuille"
13816 #: ../src/stf.c:550
13817 msgid "Error while trying to write CSV file"
13818 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier CSV"
13820 #: ../src/stf.c:648
13821 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13822 msgstr ""
13823 "Fichiers CSV/TSV (valeurs séparées par des virgules ou des tabulations)"
13825 #: ../src/stf.c:656
13826 msgid "Text import (configurable)"
13827 msgstr "Importation de texte (paramétrable)"
13829 #: ../src/stf.c:670
13830 msgid "Comma separated values (CSV)"
13831 msgstr "Fichier CSV (valeurs séparées par des virgules)"
13833 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13834 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13835 msgstr "ANOVA : à deux facteurs sans répétition"
13837 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13838 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13839 msgstr "/Résumé/Nombre/Somme/Moyenne/Variance"
13841 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13842 #, c-format
13843 msgid "Row %i"
13844 msgstr "Ligne %i"
13846 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13847 #, c-format
13848 msgid "Column %i"
13849 msgstr "Colonne %i"
13851 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13852 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13853 msgstr "« ANOVA » ;[Red] « ANOVA non-valide : observations manquantes »"
13855 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13856 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13857 msgstr "/Sources de variation/Lignes/Colonnes/Erreur/Total"
13859 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13860 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
13861 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13862 msgstr ""
13863 "/Somme des carrés/Degrés de liberté/Moyenne des carrés/F-test/p-value/F "
13864 "critique"
13866 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13867 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13868 msgstr "Place disponible insuffisante pour la table ANOVA."
13870 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13871 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13872 msgstr "ANOVA : à deux facteurs avec répétition"
13874 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13875 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13876 #, c-format
13877 msgid "B, Level %i"
13878 msgstr "B, niveau %i"
13880 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13881 msgid "Subtotal"
13882 msgstr "Sous-total"
13884 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13885 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13886 #, c-format
13887 msgid "A, Level %i"
13888 msgstr "A, niveau %i"
13890 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13891 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13892 msgstr "/Nombre/Somme/Moyenne/Variance"
13894 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13895 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13896 msgstr "/Source de variation/Facteur A/Facteur B/Interaction/Erreur/Total"
13898 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13899 #, c-format
13900 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13901 msgstr "ANOVA (%s) à deux facteurs, sans répétition"
13903 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13904 #, c-format
13905 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13906 msgstr "ANOVA (%s) à deux facteurs, avec répétition"
13908 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13909 msgid "ANOVA"
13910 msgstr "ANOVA"
13912 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13913 msgid "Two Factor ANOVA"
13914 msgstr "ANOVA à deux facteurs"
13916 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13917 #, c-format
13918 msgid "Auto Expression (%s)"
13919 msgstr "Expression automatique (%s)"
13921 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13922 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13923 msgid "Auto Expression"
13924 msgstr "Expression automatique"
13926 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13927 #. remain since these are Excel-style format strings
13928 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13929 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13930 msgstr ""
13931 "[>=5]\"Test d'indépendance\" ;[<5][Red] \"Test d'indépendance non valide\""
13933 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13934 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13935 msgstr ""
13936 "[>=5]\"Test d'homogénéité\" ;[<5][Red] \"Test d'homogénéité non valide\""
13938 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13939 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13940 msgstr "/Statistiques du test/Degrés de liberté/p-value/Valeur critique"
13942 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13943 #, c-format
13944 msgid "Test of Independence (%s)"
13945 msgstr "Test d'indépendance (%s)"
13947 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13948 #, c-format
13949 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13950 msgstr "Test d'homogénéité (%s)"
13952 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13953 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13954 msgid "Test of Independence"
13955 msgstr "Test d'indépendance"
13957 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13958 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13959 msgid "Test of Homogeneity"
13960 msgstr "Test d'homogénéité"
13962 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13964 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13965 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13966 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13967 msgid "\"α =\" * 0.000"
13968 msgstr "« α = » * 0.000"
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13971 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13972 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13973 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13974 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13975 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
13977 #, c-format
13978 msgid "Row %d"
13979 msgstr "Ligne %d"
13981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13983 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13984 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13985 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13986 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
13987 msgid "Standard Error"
13988 msgstr "Erreur standard"
13990 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13991 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13992 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13993 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13994 msgstr "« γ = » * 0.000"
13996 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13997 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13998 msgid ""
13999 "Holt's trend corrected exponential\n"
14000 "smoothing requires at least 2\n"
14001 "output columns for each data set."
14002 msgstr ""
14003 "Le lissage de l'exponentielle à tendance\n"
14004 "corrigée de Holt requiert au moins\n"
14005 "2 colonnes de sortie pour chaque jeu de\n"
14006 "données."
14008 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14009 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14010 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14011 msgstr "« δ = » * 0.000"
14013 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14014 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14015 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14016 msgstr "/Niveau/Tendance/Ajustement saisonnier"
14018 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14019 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14020 msgid ""
14021 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14022 "smoothing method requires at least 4\n"
14023 "output columns for each data set."
14024 msgstr ""
14025 "La méthode additive de  Holt-Winters\n"
14026 "pour le lissage exponentiel requiert au\n"
14027 "moins 4 colonnes en sortie pour chaque\n"
14028 "jeu de données."
14030 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14031 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14032 msgid ""
14033 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14034 "smoothing method requires at least 4\n"
14035 "output columns for each data set."
14036 msgstr ""
14037 "La méthode multiplicative de  Holt-Winters\n"
14038 "pour le lissage exponentiel requiert au\n"
14039 "moins 4 colonnes en sortie pour chaque\n"
14040 "jeu de données."
14042 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14043 #, c-format
14044 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14045 msgstr "Lissage exponentiel (%s)"
14047 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14048 msgid "/Frequency Table/Category"
14049 msgstr "/Table de fréquences/Catégorie"
14051 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14052 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14053 #, c-format
14054 msgid "Area %d"
14055 msgstr "Zone %d"
14057 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14058 #, c-format
14059 msgid "Frequency Table (%s)"
14060 msgstr "Table de fréquences (%s)"
14062 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14063 msgid "Frequency Table"
14064 msgstr "Table de fréquences"
14066 #. translator note: only translate the
14067 #. "to below" and "up to" exclusive of
14068 #. the quotation marks:
14069 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14070 msgid "\"to below\" * General"
14071 msgstr "\"à inférieur à\" * General"
14073 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14074 msgid "\"up to\" * General"
14075 msgstr "\"jusqu'à\" * General"
14077 #. translator note: only translate the
14078 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14079 #. the quotation marks:
14080 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14081 msgid "\"to\" * \"∞\""
14082 msgstr "\"à\" * \"∞\""
14084 #. translator note: only translate the
14085 #. "from" and "above" exclusive of
14086 #. the quotation marks:
14087 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14088 msgid "\"from\" * General"
14089 msgstr "\"de\" * General"
14091 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14092 msgid "\"above\" * General"
14093 msgstr "\"au dessus de\" * General"
14095 #. translator note: only translate the
14096 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14097 #. the quotation marks:
14098 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14099 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14100 msgstr "\"de\" * \"−∞\" ;\"de\" * \"−∞\""
14102 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14103 #, c-format
14104 msgid "Histogram (%s)"
14105 msgstr "Histogramme (%s)"
14107 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14108 msgid "Kaplan-Meier"
14109 msgstr "Kaplan-Meier"
14111 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14112 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14113 msgstr "/En risque/Morts/Censurés/Probabilité"
14115 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14116 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14117 msgstr "/En risque/Morts/Probabilité"
14119 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14120 msgid "Median"
14121 msgstr "Médian"
14123 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14124 #, fuzzy
14125 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14126 msgstr "/Test « Log-Rank »/Statistiques/Degrés de liberté/p-Value"
14128 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14129 #, c-format
14130 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14131 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14133 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14134 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14135 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14136 msgstr "Estimations de Kaplan-Meier"
14138 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14139 msgid ""
14140 "For the Anderson-Darling Test\n"
14141 "the sample size must be at\n"
14142 "least 8."
14143 msgstr ""
14144 "Pour le test de Anderson-Darling\n"
14145 "la taille de l'échantillon doit être\n"
14146 "d'au moins 8."
14148 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14149 msgid ""
14150 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14151 "the sample size must be at\n"
14152 "least 8."
14153 msgstr ""
14154 "Pour le test de Cramér-von Mises\n"
14155 "la taille de l'échantillon doit être\n"
14156 "d'au moins 8."
14158 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14159 msgid ""
14160 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14161 "the sample size must be at least 5."
14162 msgstr ""
14163 "Pour le test de  Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14164 "la taille de l'échantillon doit être d'au moins 5."
14166 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14167 msgid ""
14168 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14169 "the sample size must be at\n"
14170 "least 5 and at most 5000."
14171 msgstr ""
14172 "Pour le test de Shapiro-Francia\n"
14173 "la taille de l'échantillon doit être\n"
14174 "d'au moins 5 et d'au plus 5000."
14176 #. xgettext:
14177 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14178 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14179 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14180 #. *
14181 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14183 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14184 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14185 msgstr "/Alpha/p-value/Statistique/N/Conclusion"
14187 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14188 msgid "Not normal"
14189 msgstr "Non normale"
14191 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14192 msgid "Possibly normal"
14193 msgstr "Probablement normale"
14195 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14196 #, c-format
14197 msgid "Normality Test (%s)"
14198 msgstr "Test de normalité (%s)"
14200 # Dialog titles
14201 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14202 msgid "Normality Test"
14203 msgstr "Test de normalité"
14205 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14206 #, fuzzy
14207 msgid ""
14208 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14209 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14210 msgstr ""
14211 "/Test de signe/Médiane/Médiane prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
14212 "unilatéral/P(T≤t) bilatéral"
14214 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14215 #, fuzzy, c-format
14216 msgid "Student-t Test (%s)"
14217 msgstr "Test T (%s)"
14219 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14220 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Student-t Test"
14223 msgstr "T de Student"
14225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14226 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14227 msgstr "Espace insuffisant pour l'analyse en composantes principales."
14229 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14230 #. remain since these are Excel-style format strings
14231 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14232 msgid ""
14233 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14234 "invalid.\""
14235 msgstr ""
14236 "\"Analyse en composantes principales\" ;[Red] \"L'analyse en composantes "
14237 "principales n'est pas valide.\""
14239 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14240 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14241 msgid "Covariances"
14242 msgstr "Covariances"
14244 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14245 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14246 msgstr "/Nombre/Moyenne/Variance//Valeurs propres/Vecteurs propres"
14248 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14249 msgid "Percent of Trace"
14250 msgstr "Pourcentage de la trace"
14252 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14253 #, c-format
14254 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14255 msgstr "Analyse en composantes principales (%s)"
14257 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14258 msgid ""
14259 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14260 "(T≤t) two-tailed"
14261 msgstr ""
14262 "/Test de signe/Médiane/Médiane prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
14263 "unilatéral/P(T≤t) bilatéral"
14265 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14266 msgid ""
14267 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14268 "(T≤t) two-tailed"
14269 msgstr ""
14270 "/Test de signe/Médiane/Différence prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
14271 "unilatéral/P(T≤t) bilatéral"
14273 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14274 #, c-format
14275 msgid "Sign Test (%s)"
14276 msgstr "Test de signe (%s)"
14278 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14279 msgid ""
14280 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14281 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14282 msgstr ""
14283 "/Test de rang signé de Wilcoxon/Médiane/Médiane prédite/N/S−/S+/Test "
14284 "statistique/α/P(T≤t) unilatéral/P(T≤t) bilatéral"
14286 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14287 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14288 msgid ""
14289 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14290 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14291 msgstr ""
14292 "Cette p-value est calculée par une approximation normale.\n"
14293 "Elle n'est valide que si la taille de l'échantillon est supérieure à 12."
14295 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14296 msgid ""
14297 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14298 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14299 "tailed"
14300 msgstr ""
14301 "/Test de rang signé de Wilcoxon/Médiane/Différence de médiane observée/"
14302 "Différence de médiane prédite/N/S−/S+/Test statistique/α/P(T≤t) unilatéral/P"
14303 "(T≤t) bilatéral"
14305 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14306 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14307 #, c-format
14308 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14309 msgstr "Test de rang signé de Wilcoxon (%s)"
14311 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14312 #, c-format
14313 msgid "Bin %i"
14314 msgstr "Valeurs %i"
14316 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14317 #, c-format
14318 msgid "Area %i"
14319 msgstr "Zone %i"
14321 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14322 #, c-format
14323 msgid "Variable %i"
14324 msgstr "Variable %i"
14326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14327 msgid "Correlations"
14328 msgstr "Corrélations"
14330 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14331 #, c-format
14332 msgid "Correlation (%s)"
14333 msgstr "Corrélation (%s)"
14335 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14336 #, c-format
14337 msgid "Covariance (%s)"
14338 msgstr "Covariance (%s)"
14341 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14342 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14343 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14344 #. *
14345 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14348 msgid ""
14349 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14350 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14351 msgstr ""
14352 "/Moyenne/Erreur standard/Médiane/Mode/Écart-type/Variance (échantillon)/"
14353 "Aplatissement/Asymétrie/Intervalle/Minimum/Maximum/Somme/Nombre"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14356 #, c-format
14357 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14358 msgstr "/%%%s%%%% IC pour moyenne de/à"
14360 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14361 #, c-format
14362 msgid "Largest (%d)"
14363 msgstr "Plus grand (%d)"
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14366 #, c-format
14367 msgid "Smallest (%d)"
14368 msgstr "Plus petit (%d)"
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14371 #, c-format
14372 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14373 msgstr "Statistiques descriptives (%s)"
14375 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14376 #, c-format
14377 msgid "Sampling (%s)"
14378 msgstr "Échantillonnage (%s)"
14380 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14381 msgid "Sample"
14382 msgstr "Exemple"
14384 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14385 msgid ""
14386 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14387 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14388 "Critical two-tail"
14389 msgstr ""
14390 "/Moyenne/Variance connue/Observations/Différence moyenne supposée/Différence "
14391 "moyenne observée/z/P (Z<=z) unilatéral/z critique unilat./P (Z<=z) bilatéral/"
14392 "z critique bilatéral"
14394 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14395 #, c-format
14396 msgid "z-Test (%s)"
14397 msgstr "Test Z (%s)"
14399 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14400 msgid "z-Test"
14401 msgstr "Test Z"
14403 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14404 msgid ""
14405 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14406 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14407 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14408 msgstr ""
14409 "/Moyenne/Variance/Observations/Corrélation de Pearson/Différence moyenne "
14410 "supposée/Différence moyenne observée/Variance des différences/degrés de "
14411 "liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/"
14412 "t critique bilatéral"
14414 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14415 #, c-format
14416 msgid "t-Test, paired (%s)"
14417 msgstr "Test T, apparié (%s)"
14419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14420 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14421 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14422 msgid "t-Test"
14423 msgstr "Test T"
14425 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14426 msgid ""
14427 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14428 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14429 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14430 msgstr ""
14431 "/Moyenne/Variance/Observations/Variance du pool/Différence moyenne supposée/"
14432 "Différence moyenne observée/degré de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t "
14433 "critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"
14435 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
14436 #, c-format
14437 msgid "t-Test (%s)"
14438 msgstr "Test T (%s)"
14440 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
14441 msgid ""
14442 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14443 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14444 "t Critical two-tail"
14445 msgstr ""
14446 "/Moyenne/Variance/Observations/Différence moyenne supposée/Différence "
14447 "moyenne observée/degrés de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique "
14448 "unilatéral./P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"
14450 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14451 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
14452 msgid "F-Test"
14453 msgstr "Test F"
14455 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
14456 msgid ""
14457 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14458 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14459 msgstr ""
14460 "/Moyenne/Variance/Observations/degré de liberté/F/P (F<=f) côté droit/F "
14461 "critique côté droit/P (F<=f) côté gauche/F critique côté gauche/P (F<=f) "
14462 "bilatéral/F critique bilatéral"
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
14465 #, c-format
14466 msgid "F-Test (%s)"
14467 msgstr "Test F (%s)"
14469 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
14470 msgid ""
14471 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14472 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14473 msgstr ""
14474 "/RÉSUMÉ//Statistiques de régression/R multiple/R²/Erreur standard/R² ajusté/"
14475 "Observations//ANOVA//Régression/Résidu/Total///Intersection"
14477 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
14478 msgid "Response Variable"
14479 msgstr "Variable de réponse"
14481 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
14482 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14483 msgstr ""
14484 "/Degré de liberté/Somme des carrés/Moyenne des carrés/F-Test/Signifiance de F"
14486 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14487 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14488 msgstr "/Coefficients/Erreur standard/Statistique-t/p-value"
14490 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14491 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
14492 msgid "\"Lower\" 0%"
14493 msgstr "« Inférieur » 0 %"
14495 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14496 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14497 msgid "\"Upper\" 0%"
14498 msgstr "« Supérieur » 0 %"
14500 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14501 msgid ""
14502 "Probability of observing a t-statistic\n"
14503 "whose absolute value is at least as large\n"
14504 "as the absolute value of the actually\n"
14505 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14506 "hypothesis is in fact true."
14507 msgstr ""
14508 "Probabilité d'observer une t-statistic\n"
14509 "dont la valeur absolue est au moins aussi\n"
14510 "grande que la valeur absolue de la t-statistic\n"
14511 "actuellement observée, en supposant que\n"
14512 "l'hypothèse de nullité est en fait vraie."
14514 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14515 msgid ""
14516 "This value is not the square of R\n"
14517 "but the uncentered version of the\n"
14518 "coefficient of determination; that\n"
14519 "is, the proportion of the sum of\n"
14520 "squares explained by the model."
14521 msgstr ""
14522 "Cette valeur n'est pas le R², mais\n"
14523 "la version non-centrée du coefficient\n"
14524 "de détermination ; c'est à dire, la proportion\n"
14525 "de sommes de carrés expliquée par\n"
14526 "le modèle."
14528 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14529 msgid "Constant"
14530 msgstr "Constante"
14532 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14533 msgid ""
14534 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14535 "studentized/p-Value"
14536 msgstr ""
14537 "/Prédiction//Résidu/Leviers/Studentisés internes/Studentisés externes/p-value"
14539 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
14540 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14541 msgstr "/RÉSUMÉ//Variable indépendante//Observations"
14543 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14544 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14545 msgstr "/RÉSUMÉ//Variable de réponse//Observations"
14547 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
14548 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14549 msgstr "/Variable réponse/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"
14551 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
14552 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14553 msgstr "/Variable indépendante/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"
14555 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
14556 #, c-format
14557 msgid "Regression (%s)"
14558 msgstr "Régression (%s)"
14560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
14561 #, c-format
14562 msgid "Moving Average (%s)"
14563 msgstr "Moyennes glissantes (%s)"
14565 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
14566 msgid "Ranks & Percentiles"
14567 msgstr "Rangs et centiles"
14569 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14570 msgid "Point"
14571 msgstr "Point"
14573 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14574 msgid "Rank"
14575 msgstr "Rang"
14577 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14578 msgid "Percentile Rank"
14579 msgstr "Rang centile"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
14582 #, c-format
14583 msgid "Ranks (%s)"
14584 msgstr "Rangs (%s)"
14586 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
14587 msgid "Ranks"
14588 msgstr "Rangs"
14590 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14591 msgid "Anova: Single Factor"
14592 msgstr "Anova : à facteur unique"
14594 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
14595 msgid "SUMMARY"
14596 msgstr "RÉSUMÉ"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
14599 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14600 msgstr "/Groupes/Effectif/Somme/Moyenne/Variance"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
14603 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14604 msgstr "/ANOVA/Source de variation/Inter-groupes/Intra-groupes/Total"
14606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
14607 #, c-format
14608 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14609 msgstr "Facteur unique ANOVA (%s)"
14611 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
14612 msgid "Anova"
14613 msgstr "Anova"
14615 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
14616 msgid "Single Factor ANOVA"
14617 msgstr "Facteur unique ANOVA"
14619 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14620 msgid "Inverse Fourier Transform"
14621 msgstr "Transformée de Fourier inverse"
14623 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
14624 msgid "Fourier Transform"
14625 msgstr "Transformée de Fourier"
14627 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14628 msgid "/Real/Imaginary"
14629 msgstr "/Réelle/Imaginaire"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
14632 #, c-format
14633 msgid "Fourier Series (%s)"
14634 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
14636 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
14637 msgid "Fourier Series"
14638 msgstr "Séries de Fourier"
14640 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14641 #, fuzzy
14642 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14643 msgstr "/Somme-Rang/N/U/Ex-æquo/Statistiques/U-statistiques/p-Value"
14645 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14646 msgid ""
14647 "This p-value is calculated using a\n"
14648 "normal approximation, so it is\n"
14649 "only valid for large samples of\n"
14650 "at least 15 observations in each\n"
14651 "population, and few if any ties."
14652 msgstr ""
14653 "Cette p-value est calculée par une\n"
14654 "approximation normale donc elle \n"
14655 "n'est valide que pour des grands\n"
14656 "échantillons d'au moins 15\n"
14657 "observations dans chaque population\n"
14658 "et plus s'il y a des ex-æquo."
14660 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14661 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14662 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14663 msgid ""
14664 "Since there is insufficient space\n"
14665 "for the third column of output,\n"
14666 "this value is not calculated."
14667 msgstr ""
14668 "Puisqu'il n'y a pas assez de place\n"
14669 "pour une troisième colonne de\n"
14670 "sortie, cette valeur n'est pas\n"
14671 "calculée."
14673 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14674 #, c-format
14675 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14676 msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
14678 #: ../src/tools/dao.c:183
14679 msgid "New Sheet"
14680 msgstr "Nouvelle feuille"
14682 #: ../src/tools/dao.c:186
14683 msgid "New Workbook"
14684 msgstr "Nouveau classeur"
14686 #: ../src/tools/dao.c:1006
14687 msgid "Gnumeric "
14688 msgstr "Gnumeric "
14690 #: ../src/tools/dao.c:1012
14691 msgid "Worksheet:"
14692 msgstr "Feuille de calcul :"
14694 #: ../src/tools/dao.c:1019
14695 msgid "Report Created: "
14696 msgstr "Rapport créé : "
14698 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14699 msgid "Shuffled"
14700 msgstr "Mélangé"
14702 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14703 #, c-format
14704 msgid "Fill Series (%s)"
14705 msgstr "Série de remplissage (%s)"
14707 #: ../src/tools/filter.c:137
14708 msgid "Filtered"
14709 msgstr "Filtré"
14711 #: ../src/tools/filter.c:199
14712 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14713 msgstr "/Filtre avancé :/Plage source :/Plage des critères :"
14715 #: ../src/tools/filter.c:269
14716 #, c-format
14717 msgid "Advanced Filter (%s)"
14718 msgstr "Filtre avancé (%s)"
14720 #: ../src/tools/gnm-solver.c:593
14721 #, c-format
14722 msgid "Invalid solver target"
14723 msgstr "Cible du solveur non valide"
14725 #: ../src/tools/gnm-solver.c:604
14726 #, c-format
14727 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14728 msgstr ""
14729 "La cellule cible, %s, doit contenir une formule dont le résultat doit être "
14730 "un nombre"
14732 #: ../src/tools/gnm-solver.c:614
14733 #, c-format
14734 msgid "Invalid solver input range"
14735 msgstr "Plage d'entrée du solveur non valide"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:625
14738 #, c-format
14739 msgid "Input cell %s contains a formula"
14740 msgstr "La cellule d'entrée %s contient une formule"
14742 #: ../src/tools/gnm-solver.c:640
14743 #, c-format
14744 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14745 msgstr "La contrainte de solveur n°%d n'est pas valide"
14747 #: ../src/tools/gnm-solver.c:976
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Timeout"
14750 msgstr "Heure"
14752 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
14753 #, c-format
14754 msgid "Failed to create file for linear program"
14755 msgstr "Impossible de créer un fichier pour le programme linéaire"
14757 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
14758 #, c-format
14759 msgid "Failed to create linear program file"
14760 msgstr "Impossible de créer le fichier du programme linéaire"
14762 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
14763 #, c-format
14764 msgid "Failed to save linear program"
14765 msgstr "Échec d'enregistrement du programme linéaire"
14767 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Target"
14770 msgstr "Plage _cible :"
14772 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Status"
14775 msgstr "état"
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Minimize"
14780 msgstr "Minimum"
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Maximize"
14785 msgstr "Maximum"
14787 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Lower"
14790 msgstr "« Inférieur » 0 %"
14792 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Upper"
14795 msgstr "« Supérieur » 0 %"
14797 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Slack"
14800 msgstr "Noir"
14802 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
14803 #, fuzzy
14804 msgid "At limit"
14805 msgstr "Limite"
14807 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Outside bounds"
14810 msgstr "Encadrements extérieurs"
14812 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Condition"
14815 msgstr "Conditions"
14817 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
14818 #, fuzzy
14819 msgid "No constraints"
14820 msgstr "Contraintes"
14822 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
14823 #, c-format
14824 msgid ""
14825 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14826 "solver.  For more information see %s.\n"
14827 "\n"
14828 "Would you like to locate it yourself?"
14829 msgstr ""
14831 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
14832 #, fuzzy, c-format
14833 msgid "Unable to locate %s"
14834 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
14836 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
14837 #, c-format
14838 msgid "Locate the %s program"
14839 msgstr ""
14841 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14842 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14843 msgstr "Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"
14845 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14846 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14847 msgstr "Variables aléatoires non corrélées"
14849 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14850 msgid "Correlated Random Variables"
14851 msgstr "Variables aléatoires corrélées"
14853 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14854 #, c-format
14855 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14856 msgstr "Nombres aléatoires corrélés (%s)"
14858 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14859 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14860 msgid "Correlated Random Numbers"
14861 msgstr "Nombres aléatoires corrélés"
14863 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Generating Random Numbers..."
14866 msgstr "Nombres aléatoires corrélés"
14868 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14869 msgid ""
14870 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14871 "All probabilities must be non-negative numbers."
14872 msgstr ""
14873 "L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur non numérique.\n"
14874 "Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."
14876 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14877 msgid ""
14878 "The probability input range contains a negative number.\n"
14879 "All probabilities must be non-negative!"
14880 msgstr ""
14881 "L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur négative.\n"
14882 "Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."
14884 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14885 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14886 msgstr "Aucune des valeurs de la plage de valeurs ne peut être vide."
14888 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14889 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14890 msgstr "Les probabilités ne peuvent pas être toutes nulles !"
14892 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14893 #, c-format
14894 msgid "Random Numbers (%s)"
14895 msgstr "Nombres aléatoires (%s)"
14897 #: ../src/tools/simulation.c:93
14898 msgid ""
14899 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14900 "last round # is too high)."
14901 msgstr ""
14902 "La variable d'entrée n'a pas produit de valeur numérique. Vérifiez le modèle "
14903 "(peut-être le numéro de la dernière séquence est-il trop grand)."
14905 #: ../src/tools/simulation.c:118
14906 msgid ""
14907 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14908 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14909 msgstr ""
14910 "La variable de sortie n'a pas produit de valeur numérique. Vérifiez les "
14911 "variables de sortie de votre modèle (peut-être le numéro de la dernière "
14912 "séquence est-il trop grand)."
14914 #: ../src/tools/simulation.c:235
14915 msgid "Simulation Report"
14916 msgstr "Rapport de simulation"
14918 #: ../src/tools/simulation.c:248
14919 msgid "Mean"
14920 msgstr "Moyenne"
14922 #: ../src/tools/simulation.c:251
14923 msgid "Mode"
14924 msgstr "Mode"
14926 #: ../src/tools/simulation.c:252
14927 msgid "Std. Dev."
14928 msgstr "Écart-type"
14930 #: ../src/tools/simulation.c:253
14931 msgid "Variance"
14932 msgstr "Variance"
14934 #: ../src/tools/simulation.c:254
14935 msgid "Skewness"
14936 msgstr "Asymétrie"
14938 #: ../src/tools/simulation.c:255
14939 msgid "Kurtosis"
14940 msgstr "Aplatissement"
14942 #: ../src/tools/simulation.c:256
14943 msgid "Range"
14944 msgstr "Plage"
14946 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
14947 msgid "Count"
14948 msgstr "Nombre"
14950 #: ../src/tools/simulation.c:258
14951 msgid "Confidence (95%)"
14952 msgstr "Confiance (95 %)"
14954 #: ../src/tools/simulation.c:259
14955 msgid "Lower Limit (95%)"
14956 msgstr "Limite inférieure (95 %)"
14958 #: ../src/tools/simulation.c:260
14959 msgid "Upper Limit (95%)"
14960 msgstr "Limite supérieure (95 %)"
14962 #: ../src/tools/simulation.c:328
14963 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14964 msgstr "RÉSUMÉ DE LA SÉQUENCE DE SIMULATION N°"
14966 #: ../src/tools/simulation.c:342
14967 msgid "Report"
14968 msgstr "Rapport"
14970 #: ../src/tools/simulation.c:389
14971 msgid "(Input) "
14972 msgstr "(Entrée)"
14974 #: ../src/tools/simulation.c:404
14975 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14976 msgstr "Temps maximum atteint. La simulation n'est pas terminée."
14978 #: ../src/tools/tabulate.c:147
14979 msgid "Tabulation"
14980 msgstr "Tabulation"
14982 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14983 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14984 #. total number of rows is always large (>10).
14985 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14986 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14987 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14988 #. This is input to ngettext.
14989 #: ../src/undo.c:245
14990 #, fuzzy, c-format
14991 msgid "%d row of %d matches"
14992 msgid_plural "%d rows of %d match"
14993 msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
14994 msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"
14996 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14997 #. This is input to ngettext.
14998 #: ../src/undo.c:254
14999 #, fuzzy, c-format
15000 msgid "%d row matches"
15001 msgid_plural "%d rows match"
15002 msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
15003 msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"
15005 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15006 #: ../src/validation.c:73
15007 msgid "Between"
15008 msgstr "Est compris entre"
15010 #: ../src/validation.c:74
15011 msgid "Not_Between"
15012 msgstr "N'est pas compris entre"
15014 #: ../src/validation.c:75
15015 msgid "Equal"
15016 msgstr "Est égal à"
15018 #: ../src/validation.c:76
15019 msgid "Not Equal"
15020 msgstr "Est différent de"
15022 #: ../src/validation.c:77
15023 msgid "Greater Than"
15024 msgstr "Est supérieur à"
15026 #: ../src/validation.c:78
15027 msgid "Less Than"
15028 msgstr "Est inférieur à"
15030 #: ../src/validation.c:79
15031 msgid "Greater than or Equal"
15032 msgstr "Est supérieur ou égal à"
15034 #: ../src/validation.c:80
15035 msgid "Less than or Equal"
15036 msgstr "Est inférieur ou égal à"
15038 #: ../src/validation.c:439
15039 msgid "Missing formula for validation"
15040 msgstr "Formule de validation absente"
15042 #: ../src/validation.c:442
15043 msgid "Extra formula for validation"
15044 msgstr "Formule additionnelle pour la validation"
15046 #: ../src/validation.c:453
15047 msgid "Gnumeric: Validation"
15048 msgstr "Gnumeric : Validation"
15050 #: ../src/validation.c:516
15051 #, c-format
15052 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15053 msgstr "La cellule %s ne peut pas être vide"
15055 #: ../src/validation.c:524
15056 #, c-format
15057 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15058 msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de valeurs d'erreur"
15060 #: ../src/validation.c:535
15061 #, c-format
15062 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15063 msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de chaîne"
15065 #: ../src/validation.c:551
15066 #, c-format
15067 msgid "'%s' is not an integer"
15068 msgstr "« %s » n'est pas un entier"
15070 #: ../src/validation.c:561
15071 #, c-format
15072 msgid "'%s' is not a valid date"
15073 msgstr "« %s » n'est pas une date valide"
15075 #: ../src/validation.c:585
15076 #, c-format
15077 msgid "%s does not contain the new value."
15078 msgstr "%s ne contient pas la nouvelle valeur."
15080 #: ../src/validation.c:621
15081 #, c-format
15082 msgid "%s is not true."
15083 msgstr "%s n'est pas vrai."
15085 #: ../src/validation.c:660
15086 #, c-format
15087 msgid "%s is out of permitted range"
15088 msgstr "%s est en dehors de la plage autorisée"
15090 #: ../src/value.c:60
15091 msgid "#NULL!"
15092 msgstr "#NULL!"
15094 #: ../src/value.c:61
15095 msgid "#DIV/0!"
15096 msgstr "#DIV/0!"
15098 #: ../src/value.c:62
15099 msgid "#VALUE!"
15100 msgstr "#VALEUR!"
15102 #: ../src/value.c:63
15103 msgid "#REF!"
15104 msgstr "#REF!"
15106 #: ../src/value.c:64
15107 msgid "#NAME?"
15108 msgstr "#NOM?"
15110 #: ../src/value.c:65
15111 msgid "#NUM!"
15112 msgstr "#NUM!"
15114 #: ../src/value.c:66
15115 msgid "#N/A"
15116 msgstr "#N/A"
15118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
15119 msgid "Failed to create temporary file for sending."
15120 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi."
15122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
15123 msgid "Default file saver is not available."
15124 msgstr "L'enregistreur de fichier par défaut n'est pas accessible."
15126 #. File->PrintArea
15127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15128 msgid "Set Print Area"
15129 msgstr "Définir la zone d'impression"
15131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
15132 #, c-format
15133 msgid "Set Print Area to %s"
15134 msgstr "Définir la zone d'impression à %s"
15136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15137 msgid "Clear Print Area"
15138 msgstr "Effacer la zone d'impression"
15140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
15141 #, c-format
15142 msgid ""
15143 "In cell %s, the current contents\n"
15144 "        %s\n"
15145 "would have been replaced by\n"
15146 "        %s\n"
15147 "which is invalid.\n"
15148 "\n"
15149 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15150 msgstr ""
15151 "Dans la cellule %s, le contenu actuel\n"
15152 "        %s\n"
15153 "aurait été remplacé par\n"
15154 "        %s\n"
15155 "qui n'est pas valide.\n"
15156 "\n"
15157 "Le remplacement a été interrompu et rien n'a été changé."
15159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
15160 #, c-format
15161 msgid "Comment in cell %s!%s"
15162 msgstr "Commentaire dans la cellule %s!%s"
15164 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15165 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15166 #. * are permitted.
15168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
15169 msgid "Insert rows"
15170 msgstr "Insérer lignes"
15172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
15173 msgid "Insert columns"
15174 msgstr "Insérer colonnes"
15176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15177 msgid "Show Detail"
15178 msgstr "Afficher le détail"
15180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15181 msgid "Hide Detail"
15182 msgstr "Masquer le détail"
15184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
15185 msgid "can only be performed on an existing group"
15186 msgstr "ne peut être réalisée que sur un groupe existant"
15188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
15189 msgid "Ungroup"
15190 msgstr "Dégrouper"
15192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15196 "The system error message is: \n"
15197 "\n"
15198 "%s"
15199 msgstr ""
15200 "Impossible de démarrer le navigateur d'aide (%s).\n"
15201 "Le message d'erreur système est : \n"
15202 "\n"
15203 "%s"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
15206 msgid "Sort"
15207 msgstr "Trier"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
15210 msgid "Choose object file"
15211 msgstr "Sélectionner le fichier objet"
15213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
15214 msgid "Set Horizontal Alignment"
15215 msgstr "Définir l'alignement horizontal"
15217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
15218 msgid "Set Vertical Alignment"
15219 msgstr "Définir l'alignement vertical"
15221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
15222 msgid "Format as General"
15223 msgstr "Appliquer le format général"
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
15226 msgid "Format as Number"
15227 msgstr "Appliquer le format numérique"
15229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
15230 msgid "Format as Currency"
15231 msgstr "Appliquer le format financier"
15233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
15234 msgid "Format as Accounting"
15235 msgstr "Appliquer le format comptable"
15237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
15238 msgid "Format as Percentage"
15239 msgstr "Appliquer le format pourcentage"
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
15242 msgid "Format as Time"
15243 msgstr "Appliquer le format heure"
15245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
15246 msgid "Format as Date"
15247 msgstr "Appliquer le format date"
15249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15250 msgid "Add Borders"
15251 msgstr "Ajouter des bordures"
15253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15254 msgid "Remove borders"
15255 msgstr "Enlever les bordures"
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
15258 msgid "Increase precision"
15259 msgstr "Augmenter la précision"
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
15262 msgid "Decrease precision"
15263 msgstr "Diminuer la précision"
15265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
15266 msgid "Toggle thousands separator"
15267 msgstr "Utiliser ou non le séparateur des milliers"
15269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
15270 msgid "Copy down"
15271 msgstr "Copier en bas"
15273 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15274 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
15276 msgid "Copy right"
15277 msgstr "Copier à droite"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15280 msgid "_File"
15281 msgstr "_Fichier"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15284 msgid "New From Template"
15285 msgstr "Nouveau à partir d'un modèle"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15288 msgid "_Edit"
15289 msgstr "É_dition"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15292 msgid "C_lear"
15293 msgstr "_Effacer"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15296 msgid "_Delete"
15297 msgstr "Su_pprimer"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15300 msgid "_Modify"
15301 msgstr "_Modifier"
15303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15304 msgid "S_heet"
15305 msgstr "_Feuille"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15308 msgid "_Select"
15309 msgstr "_Sélectionner"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15312 msgid "_View"
15313 msgstr "Afficha_ge"
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15316 msgid "_Windows"
15317 msgstr "Fenêt_res"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15320 msgid "_Toolbars"
15321 msgstr "Barres d'_outils"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15324 msgid "_Object"
15325 msgstr "_Objet"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15328 msgid "S_pecial"
15329 msgstr "S_pécial"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
15332 msgid "Func_tion Wrapper"
15333 msgstr "Magasin de fonc_tions"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15336 msgid "F_ormat"
15337 msgstr "For_mat"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15340 msgid "_Cells"
15341 msgstr "_Cellules"
15343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15344 #, fuzzy
15345 msgid "_Text"
15346 msgstr "Texte"
15348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
15349 msgid "_Underline"
15350 msgstr "_Souligné"
15352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15353 msgid "C_olumn"
15354 msgstr "C_olonne"
15356 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15358 msgid "_Sheet"
15359 msgstr "_Feuille"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15362 msgid "_Tools"
15363 msgstr "_Outils"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15366 msgid "Sce_narios"
15367 msgstr "Scé_narios"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15370 msgid "_Statistics"
15371 msgstr "_Statistiques"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15374 msgid "_Descriptive Statistics"
15375 msgstr "Statistiques _descriptives"
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15378 msgid "Fre_quency Tables"
15379 msgstr "Table des fré_quences"
15381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15382 msgid "De_pendent Observations"
15383 msgstr "Observations dé_pendantes"
15385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15386 msgid "F_orecast"
15387 msgstr "Prévisi_on"
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15390 msgid "_One Sample Tests"
15391 msgstr "Tests à _un échantillon"
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15394 msgid "Claims About a Me_dian"
15395 msgstr ""
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15398 msgid "_Two Sample Tests"
15399 msgstr "Tests à _deux échantillons"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Claims About Two Me_dians"
15404 msgstr "Deux mé_dianes"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Claims About Two _Means"
15409 msgstr "Deux _moyennes"
15411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15412 msgid "_Multiple Sample Tests"
15413 msgstr "Tests à _plusieurs échantillons"
15415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15416 msgid "_ANOVA"
15417 msgstr "_ANOVA"
15419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15420 msgid "Contin_gency Table"
15421 msgstr "Table de contin_gences"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15424 msgid "_Data"
15425 msgstr "Do_nnées"
15427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15428 msgid "_Filter"
15429 msgstr "_Filtrer"
15431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15432 msgid "F_ill"
15433 msgstr "Rempl_ir"
15435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15436 msgid "_Random Generators"
15437 msgstr "_Générateurs aléatoires"
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15440 msgid "_Group and Outline"
15441 msgstr "_Groupe et contour"
15443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15444 msgid "Import _Data"
15445 msgstr "Importer des _données"
15447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15448 msgid "E_xport Data"
15449 msgstr "E_xporter les données"
15451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15452 msgid "Data S_licer"
15453 msgstr "_Extraction de données"
15455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15456 msgid "_Help"
15457 msgstr "Aid_e"
15459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15460 msgid "Create a new workbook"
15461 msgstr "Créer un nouveau classeur"
15463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15464 msgid "Open a file"
15465 msgstr "Ouvrir un fichier"
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
15468 msgid "Save the current workbook"
15469 msgstr "Enregistre le classeur actuel"
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15472 msgid "Save the current workbook with a different name"
15473 msgstr "Enregistre le classeur actuel sous un nouveau nom"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15476 msgid "Sen_d To..."
15477 msgstr "En_voyer à..."
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15480 msgid "Send the current file via email"
15481 msgstr "Envoie le fichier actuel par courriel"
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15484 msgid "Print Area & Breaks"
15485 msgstr "Zone d'impression et sauts de page"
15487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15488 msgid "Page Set_up..."
15489 msgstr "_Configuration de l'impression..."
15491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15492 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15493 msgstr "Configure la mise en page pour votre imprimante"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
15496 msgid "Print preview"
15497 msgstr "Aperçu avant impression"
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15500 msgid "Print the current file"
15501 msgstr "Imprime le fichier actuel"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15504 msgid "Full _History..."
15505 msgstr "_Historique complet..."
15507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15508 msgid "Access previously used file"
15509 msgstr "Accède au fichier précédemment utilisé"
15511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
15512 msgid "Close the current file"
15513 msgstr "Ferme le fichier actuel"
15515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15516 msgid "Quit the application"
15517 msgstr "Quitter l'application"
15519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15520 msgid "Copy the selection"
15521 msgstr "Copier la sélection"
15523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15524 msgid "_Name..."
15525 msgstr "_Nom..."
15527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15528 msgid "Insert a defined name"
15529 msgstr "Insérer un nom donné"
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15532 msgid "_Contents"
15533 msgstr "_Contenu"
15535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15536 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15537 msgstr "Affiche la documentation de Gnumeric"
15539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15540 msgid "_Functions"
15541 msgstr "_Fonctions"
15543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15544 msgid "Functions help"
15545 msgstr "Aide des fonctions"
15547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
15548 msgid "Gnumeric on the _Web"
15549 msgstr "Page Web de _Gnumeric"
15551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15552 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15553 msgstr "Navigue vers la page Web de Gnumeric"
15555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15556 msgid "_Live Assistance"
15557 msgstr "_Assistance en ligne"
15559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15560 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15561 msgstr "Voir si quelqu'un est disponible pour répondre aux questions"
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
15564 msgid "Report a _Problem"
15565 msgstr "_Signaler un problème"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15568 msgid "Report problem"
15569 msgstr "Signale un problème"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15572 msgid "_About"
15573 msgstr "À _propos"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15576 msgid "About this application"
15577 msgstr "À propos de cette application"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15580 msgid "Cut the selection"
15581 msgstr "Couper la sélection"
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
15584 msgid "Paste the clipboard"
15585 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
15587 #. Edit -> Sheet
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15589 msgid "_Manage Sheets..."
15590 msgstr "_Gérer les feuilles..."
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15593 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15594 msgstr "Gère les feuilles dans le classeur"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15597 msgid "Insert a new sheet"
15598 msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
15601 msgid "_Append"
15602 msgstr "A_jouter"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15605 msgid "Append a new sheet"
15606 msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul après celle-ci"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15609 msgid "_Duplicate"
15610 msgstr "_Dupliquer"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15613 msgid "Make a copy of the current sheet"
15614 msgstr "Effectue une copie de la feuille active"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15617 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15618 msgstr "Détruit irrémédiablement une feuille entière"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Re_name..."
15623 msgstr "Re_nommer"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15626 msgid "Rename the current sheet"
15627 msgstr "Renomme la feuille active"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:511
15630 msgid "Resize..."
15631 msgstr "Redimensionner..."
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15634 msgid "Change the size of the current sheet"
15635 msgstr "Modifie la taille de la feuille actuelle"
15637 #. View
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
15639 msgid "_New View..."
15640 msgstr "_Nouvelle vue..."
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15643 msgid "Create a new view of the workbook"
15644 msgstr "Crée une nouvelle vue du classeur"
15646 #. Format
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15648 msgid "View _Properties..."
15649 msgstr "_Propriétés de la vue..."
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15652 msgid "Modify the view properties"
15653 msgstr "Modifie les propriétés de la vue"
15655 #. File
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15657 msgid "Document Proper_ties..."
15658 msgstr "Proprié_tés du document..."
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15661 msgid "Edit document properties"
15662 msgstr "Modifie les propriétés du document"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15665 msgid "Use the current selection as print area"
15666 msgstr "Utilise la sélection actuelle comme zone d'impression"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15669 msgid "Undefine the print area"
15670 msgstr "Annule la zone d'impression"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15673 msgid "Show Print Area"
15674 msgstr "Afficher la zone d'impression"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15677 msgid "Select the print area"
15678 msgstr "Sélectionne la zone d'impression"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15681 msgid "Set Column Page Break"
15682 msgstr "Définir la colonne du saut de page"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15685 msgid "Split the page to the left of this column"
15686 msgstr "Scinde la page à gauche de cette colonne"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15689 msgid "Set Row Page Break"
15690 msgstr "Définir la ligne du saut de page"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15693 msgid "Split the page above this row"
15694 msgstr "Scinde la page au-dessus de cette ligne"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15697 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15698 msgstr "Supprime tous les sauts de ligne manuels de cette feuille"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15701 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15702 msgstr "Efface les cellules sélectionnées : formats, commentaires et contenu"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15705 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15706 msgstr "_Formats & hyperliens"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15709 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15710 msgstr "Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées"
15712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15713 msgid "Delete the selected cells' comments"
15714 msgstr "Supprime les commentaires des cellules sélectionnées"
15716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15717 msgid "Clear the selected cells' contents"
15718 msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"
15720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
15721 msgid "A_ll Filtered Rows"
15722 msgstr "Toutes les _lignes filtrées"
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15725 msgid ""
15726 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15727 "rows"
15728 msgstr ""
15729 "Efface les formats, commentaires et contenu des cellules sélectionnées dans "
15730 "les lignes filtrées"
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15733 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15734 msgstr "F_ormats & hyperliens des lignes filtrées"
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15737 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15738 msgstr ""
15739 "Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées dans les lignes "
15740 "filtrées"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15743 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15744 msgstr "Comme_ntaires dans les lignes filtrées"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15747 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15748 msgstr ""
15749 "Efface les commentaires des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15752 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15753 msgstr "Contenu de_s lignes filtrées"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15756 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15757 msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"
15759 #. Edit -> Delete
15760 #. Translators: Delete "Rows"
15761 #. Translators: Insert "Rows"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15763 msgid "_Rows"
15764 msgstr "_Lignes"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
15767 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15768 msgstr "Supprime les lignes contenant les cellules sélectionnées"
15770 #. Translators: Delete "Columns"
15771 #. Translators: Insert "Columns"
15772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15773 msgid "_Columns"
15774 msgstr "_Colonnes"
15776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15777 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15778 msgstr "Supprime les colonnes contenant les cellules sélectionnées"
15780 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15781 #. Insert
15782 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15785 msgid "C_ells..."
15786 msgstr "C_ellules..."
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15789 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15790 msgstr ""
15791 "Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15794 msgid "_Hyperlinks"
15795 msgstr "_Hyperliens"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15798 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15799 msgstr "Supprime les hyperliens des cellules sélectionnées"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
15802 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15803 msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15806 msgid "Select an entire column"
15807 msgstr "Sélectionne une colonne entière"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15810 msgid "Select an entire row"
15811 msgstr "Sélectionne une ligne entière"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15814 msgid "Arra_y"
15815 msgstr "Ta_bleau"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15818 msgid "Select an array of cells"
15819 msgstr "Sélectionne un tableau de cellules"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15822 msgid "_Depends"
15823 msgstr "_Dépendances"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15826 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15827 msgstr "Sélectionner toutes les cellules qui dépendent de la cellule active"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
15830 msgid "_Inputs"
15831 msgstr "_Entrées"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15834 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15835 msgstr ""
15836 "Sélectionne toutes les cellules qui sont utilisées par la cellule d'édition "
15837 "actuelle"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15840 msgid "Next _Object"
15841 msgstr "_Objet suivant"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15844 msgid "Select the next sheet object"
15845 msgstr "Sélectionne l'objet suivant de la feuille"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk.c:2672
15848 msgid "Go to Top"
15849 msgstr "Aller en haut"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15852 msgid "Go to the top of the data"
15853 msgstr "Va en haut des données"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 ../src/wbc-gtk.c:2673
15856 msgid "Go to Bottom"
15857 msgstr "Aller en bas"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15860 msgid "Go to the bottom of the data"
15861 msgstr "Va en bas des données"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 ../src/wbc-gtk.c:2674
15864 msgid "Go to First"
15865 msgstr "Aller au premier"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
15868 msgid "Go to the first data cell"
15869 msgstr "Va à la première cellule de données"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 ../src/wbc-gtk.c:2675
15872 msgid "Go to Last"
15873 msgstr "Aller au premier"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15876 msgid "Go to the last data cell"
15877 msgstr "Va à la dernière cellule de données"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
15880 #, fuzzy
15881 msgid "_Go to Cell..."
15882 msgstr "Aller à la cellule..."
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15885 msgid "Jump to a specified cell"
15886 msgstr "Va à une cellule spécifique"
15888 #. Edit
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15890 msgid "Repeat"
15891 msgstr "Répéter"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15894 msgid "Repeat the previous action"
15895 msgstr "Répète l'action précédente"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15898 #, fuzzy
15899 msgid "P_aste Special..."
15900 msgstr "Coll_age spécial..."
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15903 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15904 msgstr "Colle avec des filtres et des transformations optionnels"
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15907 msgid "Co_mment..."
15908 msgstr "Co_mmentaires..."
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
15911 msgid "Edit the selected cell's comment"
15912 msgstr "Modifie le commentaire de la cellule sélectionnée"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15915 msgid "Hyper_link..."
15916 msgstr "_Hyperlien..."
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
15919 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15920 msgstr "Modifie l'hyperlien de la cellule sélectionnée"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15923 msgid "_Auto generate names..."
15924 msgstr "Générer autom_atiquement les noms..."
15926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15927 msgid "Use the current selection to create names"
15928 msgstr "Utilise la sélection actuelle pour créer les noms"
15930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
15931 msgid "S_earch..."
15932 msgstr "Rec_hercher..."
15934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15935 msgid "Search for something"
15936 msgstr "Recherche un texte"
15938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15939 msgid "Search _& Replace..."
15940 msgstr "Rechercher et re_mplacer..."
15942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15943 msgid "Search for something and replace it with something else"
15944 msgstr "Recherche un texte et le remplace par un autre"
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15947 msgid "Recalculate"
15948 msgstr "Recalculer"
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15951 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15952 msgstr "Recalcule la feuille"
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15955 msgid "Preferences..."
15956 msgstr "Préférences..."
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
15959 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15960 msgstr "Modifie les préférences de Gnumeric"
15962 #. View
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1515
15964 msgid "_Freeze Panes"
15965 msgstr "_Figer les volets"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1518
15968 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15969 msgstr "Figer le coin en haut à gauche de la feuille"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15972 msgid "_Zoom..."
15973 msgstr "_Zoom..."
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15976 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15977 msgstr "Zoom avant ou arrière dans la feuille"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
15980 msgid "Zoom _In"
15981 msgstr "Zoom _avant"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15984 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15985 msgstr "Augmente le zoom pour agrandir l'affichage"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
15988 msgid "Zoom _Out"
15989 msgstr "Zoom a_rrière"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15992 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15993 msgstr "Diminue le zoom pour réduire l'affichage"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15996 msgid "Insert new cells"
15997 msgstr "Insère des nouvelles cellules"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16000 msgid "Insert new columns"
16001 msgstr "Insère des nouvelles colonnes"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16004 msgid "Insert new rows"
16005 msgstr "Insère des nouvelles lignes"
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16008 msgid "C_hart..."
16009 msgstr "_Diagramme..."
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16012 msgid "Insert a Chart"
16013 msgstr "Insère un diagramme"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
16016 msgid "_New..."
16017 msgstr "_Nouveau..."
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
16020 msgid "Insert a new Goffice component object"
16021 msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice"
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
16024 #, fuzzy
16025 msgid "_From File..."
16026 msgstr "À partir du _fichier..."
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16029 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16030 msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice à partir d'un fichier"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16033 msgid "_Image..."
16034 msgstr "_Image..."
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
16037 msgid "Insert an image"
16038 msgstr "Insère une image"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16041 msgid "Insert a comment"
16042 msgstr "Insère un commentaire"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16045 msgid "Insert a Hyperlink"
16046 msgstr "Insère un hyperlien"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
16049 msgid "Sort (_Descending)"
16050 msgstr "Trier (_décroissant)"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
16053 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16054 msgstr "Trie avec SORT (décroissant)"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16057 msgid "Sort (_Ascending)"
16058 msgstr "Trier (croiss_ant)"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16061 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16062 msgstr "Trie avec SORT (croissant)"
16064 #. Insert -> Special
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Current _Date"
16068 msgstr "_Date actuelle"
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16071 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16072 msgstr "Insère la date actuelle dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Current _Time"
16077 msgstr "_Heure actuelle"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
16080 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16081 msgstr "Insère l'heure courante dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Current D_ate and Time"
16086 msgstr "Heure et da_te actuelles"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16089 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16090 msgstr ""
16091 "Insère l'heure et la date actuelles dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
16093 #. Insert -> Name
16094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16095 msgid "_Names..."
16096 msgstr "_Noms..."
16098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16099 msgid "Edit defined names for expressions"
16100 msgstr "Modifie les noms définis pour les expressions"
16102 #. Format
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16104 msgid "_Autoformat..."
16105 msgstr "Formatage _automatique..."
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16108 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16109 msgstr "Met en forme une région de cellules d'après un modèle prédéfini"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16112 msgid "Direction"
16113 msgstr "Direction"
16115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16116 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16117 msgstr ""
16118 "Bascule le sens de la feuille, de gauche à droite ou de droite à gauche"
16120 #. Format -> Cells
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16122 msgid "_Format..."
16123 msgstr "_Format..."
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16126 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16127 msgstr "Modifie le formatage des cellules sélectionnées"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16130 #, fuzzy
16131 msgid "_Conditional Formatting..."
16132 msgstr "Formatage _conditionnel..."
16134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16135 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16136 msgstr "Modifie le formatage conditionnel des cellules sélectionnées"
16138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16139 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16140 msgstr ""
16141 "Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de le contenu de la "
16142 "sélection"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16145 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16146 msgstr ""
16147 "Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu de la "
16148 "sélection"
16150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16151 msgid "Change width of the selected columns"
16152 msgstr "Change la largeur des colonnes sélectionnés"
16154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16155 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16156 msgstr "Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu"
16158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16159 msgid "Hide the selected columns"
16160 msgstr "Masquer les colonnes sélectionnées"
16162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16163 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16164 msgstr "Rend visibles toutes les colonnes masquées de la sélection"
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16167 msgid "_Standard Width"
16168 msgstr "Largeur _standard"
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16171 msgid "Change the default column width"
16172 msgstr "Change la largeur par défaut de la colonne"
16174 #. Format -> Row
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16176 msgid "H_eight..."
16177 msgstr "_Hauteur..."
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16180 msgid "Change height of the selected rows"
16181 msgstr "Change la hauteur des lignes sélectionnées"
16183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16184 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16185 msgstr "Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de leur contenu"
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16188 msgid "Hide the selected rows"
16189 msgstr "Masque les lignes sélectionnées"
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16192 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16193 msgstr "Rend visibles toutes les lignes masquées de la sélection"
16195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16196 msgid "_Standard Height"
16197 msgstr "Hauteur _standard"
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16200 msgid "Change the default row height"
16201 msgstr "Change la hauteur par défaut de la ligne"
16203 #. Tools
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16205 msgid "_Plug-ins..."
16206 msgstr "_Greffons..."
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16209 msgid "Manage available plugin modules"
16210 msgstr "Gère les greffons disponibles"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
16213 msgid "Auto _Correct..."
16214 msgstr "_Correction automatique..."
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16217 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16218 msgstr "Réalise automatiquement une vérification orthographique simple"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
16221 msgid "_Auto Save..."
16222 msgstr "Enregistrement _automatique..."
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16225 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16226 msgstr "Enregistre automatiquement le document à intervalles réguliers"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16229 msgid "_Goal Seek..."
16230 msgstr "_Recherche d'objectif..."
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16233 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16234 msgstr "Recalcule de façon itérative pour obtenir une valeur cible"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
16237 msgid "_Solver..."
16238 msgstr "_Solveur..."
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
16241 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16242 msgstr ""
16243 "Recalcule de façon itérative et avec des contraintes, pour obtenir une "
16244 "valeur approchée"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
16247 msgid "Si_mulation..."
16248 msgstr "Si_mulation..."
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16251 msgid ""
16252 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16253 "probable outputs and risks related to them"
16254 msgstr ""
16255 "Teste des possibilités de décisions par une simulation de Monte Carlo, pour "
16256 "obtenir des résultats probables et les risques s'y rapportant"
16258 #. Tools -> Scenarios
16259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
16260 msgid "_View..."
16261 msgstr "_Vue..."
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16264 msgid "View, delete and report different scenarios"
16265 msgstr "Affiche, supprime ou rapporte différents scénarios"
16267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
16268 msgid "_Add..."
16269 msgstr "A_jouter..."
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
16272 msgid "Add a new scenario"
16273 msgstr "Ajoute un nouveau scénario"
16275 #. Statistics
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16277 msgid "_Sampling..."
16278 msgstr "Écha_ntillonnage..."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
16281 msgid "Periodic and random samples"
16282 msgstr "Échantillons périodiques et aléatoires"
16284 #. Statistics -> Descriptive
16285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
16286 msgid "_Correlation..."
16287 msgstr "_Corrélation..."
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16290 msgid "Pearson Correlation"
16291 msgstr "Corrélation Pearson"
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
16294 msgid "Co_variance..."
16295 msgstr "Co_variance..."
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
16298 msgid "_Descriptive Statistics..."
16299 msgstr "Statistiques d_escriptives..."
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16302 msgid "Various summary statistics"
16303 msgstr "Diverses statistiques résumées"
16305 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16307 msgid "Fre_quency Tables..."
16308 msgstr "Tables de fré_quences..."
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16311 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16312 msgstr "Tables de fréquences pour les données non numériques"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16315 msgid "_Histogram..."
16316 msgstr "_Histogramme..."
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16319 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16320 msgstr "Diverses tables de fréquences pour les données numériques"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16323 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16324 msgstr "Rangs et _centiles..."
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16327 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16328 msgstr "Rangs, classements et centiles"
16330 #. Statistics -> DependentObservations
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16332 msgid "_Fourier Analysis..."
16333 msgstr "Analyse de _Fourier..."
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
16336 msgid "Principal Components Analysis..."
16337 msgstr "Analyse en composantes principales..."
16339 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16341 msgid "_Exponential Smoothing..."
16342 msgstr "Lissage _exponentiel..."
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16345 msgid "Exponential smoothing..."
16346 msgstr "Lissage exponentiel..."
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16349 msgid "_Moving Average..."
16350 msgstr "_Moyenne glissante..."
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16353 msgid "Moving average..."
16354 msgstr "Moyenne glissante..."
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
16357 msgid "_Regression..."
16358 msgstr "_Régression..."
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16361 msgid "Regression Analysis"
16362 msgstr "Analyse par régression"
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16365 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16366 msgstr "Estimations de _Kaplan-Meier..."
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16369 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16370 msgstr "Création de courbes de survies de Kaplan-Meier"
16372 #. Statistics -> OneSample
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16374 msgid "_Normality Tests..."
16375 msgstr "Test de _normalité..."
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16378 msgid "Testing a sample for normality"
16379 msgstr "Teste la normalité d'un échantillon"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16382 msgid "Claims About a _Mean..."
16383 msgstr ""
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Testing the value of a mean"
16388 msgstr "Teste la valeur d'une médiane"
16390 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16391 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16393 msgid "_Sign Test..."
16394 msgstr "Test de _signe..."
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16397 msgid "Testing the value of a median"
16398 msgstr "Teste la valeur d'une médiane"
16400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16401 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16402 msgstr "Test de rang signé de _Wilcoxon..."
16404 #. Statistics -> TwoSamples
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16406 msgid "Claims About Two _Variances"
16407 msgstr ""
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
16410 msgid "Comparing two population variances"
16411 msgstr "Comparaison de la variance de deux populations"
16413 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16415 #, fuzzy
16416 msgid "_Paired Samples..."
16417 msgstr "Échantillons a_ppariés : Test T..."
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16422 msgstr ""
16423 "Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons appariés : "
16424 "test T..."
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16429 msgstr "Échantillons non appariés, variances é_gales : test T..."
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
16432 #, fuzzy
16433 msgid ""
16434 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16435 "with equal variances"
16436 msgstr ""
16437 "Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
16438 "appariés de population d'égale variance : test T..."
16440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16443 msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16446 #, fuzzy
16447 msgid ""
16448 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16449 "with unequal variances"
16450 msgstr ""
16451 "Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
16452 "appariés de populations d'inégale variance : test T..."
16454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16457 msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16462 msgstr ""
16463 "Comparaison de la moyenne de 2 populations à partir de populations à "
16464 "variance connue : test Z..."
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
16467 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16468 msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations appairées"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16471 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16472 msgstr "Test de Wilcoxon-_Mann-Whitney..."
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16475 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16476 msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations non-appairées"
16478 #. Statistics -> MultipleSamples
16479 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16481 msgid "_One Factor..."
16482 msgstr "Facteur _unique..."
16484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16485 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16486 msgstr "Analyse de variance à un facteur..."
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16489 msgid "_Two Factor..."
16490 msgstr "_Deux facteurs..."
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16493 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16494 msgstr "Analyse de la variance à deux facteurs..."
16496 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16498 msgid "Test of _Homogeneity..."
16499 msgstr "Test d'_homogénéité..."
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16502 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16503 msgstr "Test d'homogénéité du khi-carré..."
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
16506 msgid "Test of _Independence..."
16507 msgstr "Test d'_indépendance..."
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
16510 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16511 msgstr "Test d'indépendance du khi-carré..."
16513 #. Data
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16515 msgid "_Sort..."
16516 msgstr "T_rier..."
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16519 msgid "Sort the selected region"
16520 msgstr "Trie la région sélectionnée"
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16523 msgid "Sh_uffle..."
16524 msgstr "_Réarranger..."
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16527 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16528 msgstr "Réarrange des cellules, des lignes ou des colonnes"
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16531 msgid "_Validate..."
16532 msgstr "_Valider..."
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16535 msgid "Validate input with preset criteria"
16536 msgstr "Valide les saisies avec des critères prédéfinis"
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16539 msgid "T_ext to Columns..."
16540 msgstr "T_exte vers colonnes..."
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16543 msgid "Parse the text in the selection into data"
16544 msgstr "Crée des données à partir du texte contenu dans la sélection"
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16547 msgid "_Consolidate..."
16548 msgstr "_Consolider..."
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16551 msgid "Consolidate regions using a function"
16552 msgstr "Consolide des régions en utilisant une fonction"
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16555 msgid "_Table..."
16556 msgstr "_Tableau..."
16558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16559 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16560 msgstr ""
16561 "Crée un tableau de données pour évaluer une fonction avec des entrées "
16562 "multiples"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16565 #, fuzzy
16566 msgid "E_xport into Other Format..."
16567 msgstr "E_xporter dans un autre format"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16570 msgid "Export the current workbook or sheet"
16571 msgstr "Exporte le classeur ou la feuille actuel"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Export as _Text File..."
16576 msgstr "Exporter dans un fichier _texte"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
16579 msgid "Export the current sheet as a text file"
16580 msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier texte"
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Export as _CSV File..."
16585 msgstr "Exporter dans un fichier _CSV"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16588 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16589 msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier csv"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1636
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Repeat Export"
16594 msgstr "Import Export"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Repeat the last data export"
16599 msgstr "Va à la dernière cellule de données"
16601 #. Data -> Fill
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16603 msgid "Auto_fill"
16604 msgstr "_Remplissage auto"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16607 msgid "Automatically fill the current selection"
16608 msgstr "Remplit automatiquement la sélection actuelle"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16611 msgid "_Merge..."
16612 msgstr "_Fusionner..."
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16615 msgid ""
16616 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16617 msgstr ""
16618 "Fusionne les données en colonne dans une feuille, en dupliquant les feuilles "
16619 "pour chaque ligne"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
16622 msgid "_Tabulate Dependency..."
16623 msgstr "_Table de dépendances..."
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
16626 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16627 msgstr ""
16628 "Génère une table de la valeur d'une cellule en fonction d'autres cellules"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
16631 msgid "_Series..."
16632 msgstr "_Séries..."
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16635 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16636 msgstr "Remplit selon une suite linéaire ou exponentielle"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
16639 msgid "_Uncorrelated..."
16640 msgstr "_Non corrélés..."
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16643 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16644 msgstr "Génère des nombres aléatoires à partir d'un choix de distributions"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16647 msgid "_Correlated..."
16648 msgstr "_Corrélés..."
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
16651 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16652 msgstr ""
16653 "Génère diverses variables aléatoires suivant une distribution normale "
16654 "corrélée"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Fill Downwards"
16659 msgstr "Remplir vers le bas"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16662 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16663 msgstr "Copie le contenu de la ligne du haut vers les cellules en dessous"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Fill to Right"
16668 msgstr "Remplir vers la droite"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16671 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16672 msgstr "Copie le contenu de la colonne de gauche vers les cellules à droite"
16674 #. Data -> Outline
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16676 msgid "_Hide Detail"
16677 msgstr "_Masquer les détails"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16680 msgid "Collapse an outline group"
16681 msgstr "Comprime un groupe"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16684 msgid "_Show Detail"
16685 msgstr "_Afficher les détails"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16688 msgid "Uncollapse an outline group"
16689 msgstr "Déploie un groupe"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
16692 msgid "_Group..."
16693 msgstr "_Grouper..."
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16696 msgid "Add an outline group"
16697 msgstr "Ajoute un groupe"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
16700 msgid "_Ungroup..."
16701 msgstr "_Dégrouper..."
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
16704 msgid "Remove an outline group"
16705 msgstr "Supprime un groupe"
16707 #. Data -> Filter
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1557
16709 msgid "Add _Auto Filter"
16710 msgstr "Ajouter un filtre _automatique"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16713 msgid "Add or remove a filter"
16714 msgstr "Ajoute ou supprime un filtre"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16717 msgid "_Clear Advanced Filter"
16718 msgstr "Effa_cer le filtre avancé"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16721 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16722 msgstr "Affiche toutes les lignes masquées par le filtre avancé"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16725 msgid "Advanced _Filter..."
16726 msgstr "_Filtre avancé..."
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16729 msgid "Filter data with given criteria"
16730 msgstr "Filtre les données avec les critères indiqués"
16732 #. Data -> External
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16734 msgid "Import _Text File..."
16735 msgstr "Importer un fichier _texte..."
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16738 msgid "Import data from a text file"
16739 msgstr "Importe les données à partir d'un fichier texte"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16742 msgid "Import _Other File..."
16743 msgstr "Importer un _autre fichier..."
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16746 msgid "Import data from a file"
16747 msgstr "Importe les données à partir d'un fichier"
16749 #. Data -> Data Slicer
16750 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16752 msgid "Add _Data Slicer"
16753 msgstr "Ajouter un extrait de _données"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16756 msgid "Create a data slicer"
16757 msgstr "Créer un extrait de données"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16760 msgid "_Refresh"
16761 msgstr "_Actualiser"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16764 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16765 msgstr "Régénère un extrait de données à partir de leur source"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16768 msgid "_Edit Data Slicer..."
16769 msgstr "_Modifier un extrait de données..."
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16772 msgid "Adjust a data slicer"
16773 msgstr "Ajuste un extrait de données"
16775 #. Standard Toolbar
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4638
16777 #: ../src/workbook-view.c:1024
16778 msgid "Sum"
16779 msgstr "Somme"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16782 msgid "Sum into the current cell"
16783 msgstr "Effectue la somme dans la cellule active"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16786 #, fuzzy
16787 msgid "_Function..."
16788 msgstr "_Fonction"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16791 msgid "Edit a function in the current cell"
16792 msgstr "Modifie une fonction dans la cellule active"
16794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16795 msgid ""
16796 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16797 "selected"
16798 msgstr ""
16799 "Trie la région sélectionnée dans l'ordre croissant, avec la première colonne "
16800 "sélectionnée comme clé de tri"
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16803 msgid "Sort Descending"
16804 msgstr "Tri décroissant"
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16807 msgid ""
16808 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16809 "selected"
16810 msgstr ""
16811 "Trie la région sélectionnée dans l'ordre décroissant, avec la première "
16812 "colonne sélectionnée comme clé de tri"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16815 msgid "Create a frame"
16816 msgstr "Crée un cadre"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
16819 msgid "Checkbox"
16820 msgstr "Case à cocher"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16823 msgid "Create a checkbox"
16824 msgstr "Crée une case à cocher"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16827 msgid "Scrollbar"
16828 msgstr "Barre de défilement"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16831 msgid "Create a scrollbar"
16832 msgstr "Crée une barre de défilement"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16835 msgid "Slider"
16836 msgstr "Ascenseur"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16839 msgid "Create a slider"
16840 msgstr "Crée un ascenseur"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16843 msgid "SpinButton"
16844 msgstr "Bouton tournant"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16847 msgid "Create a spin button"
16848 msgstr "Crée un bouton tournant"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
16851 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16852 msgid "List"
16853 msgstr "Liste"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16856 msgid "Create a list"
16857 msgstr "Crée une liste"
16859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16860 msgid "Combo Box"
16861 msgstr "Liste déroulante"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16864 msgid "Create a combo box"
16865 msgstr "Crée une liste déroulante"
16867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16868 msgid "Create a line object"
16869 msgstr "Crée un objet ligne"
16871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16872 msgid "Arrow"
16873 msgstr "Flèche"
16875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16876 msgid "Create an arrow object"
16877 msgstr "Crée un objet flèche"
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16880 msgid "Rectangle"
16881 msgstr "Rectangle"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16884 msgid "Create a rectangle object"
16885 msgstr "Crée un objet rectangle"
16887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
16888 msgid "Ellipse"
16889 msgstr "Ellipse"
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16892 msgid "Create an ellipse object"
16893 msgstr "Crée un objet ellipse"
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16896 msgid "Create a button"
16897 msgstr "Crée un bouton"
16899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16900 msgid "Create a radio button"
16901 msgstr "Créer un bouton radio"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
16904 msgid "Merge a range of cells"
16905 msgstr "Fusionne un tableau de cellules"
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16908 msgid "Unmerge"
16909 msgstr "Diviser"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
16912 msgid "Split merged ranges of cells"
16913 msgstr "Sépare des ensembles de cellules fusionnées"
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16916 msgid "General"
16917 msgstr "Général"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
16920 msgid "Format the selection as General"
16921 msgstr "Applique le format général à la sélection"
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
16924 msgid "Format the selection as numbers"
16925 msgstr "Applique le format numérique à la sélection"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16928 msgid "Currency"
16929 msgstr "Devise"
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16932 msgid "Format the selection as currency"
16933 msgstr "Applique le format financier à la sélection"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
16936 msgid "Accounting"
16937 msgstr "Comptabilité"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16940 msgid "Format the selection as accounting"
16941 msgstr "Applique le format comptable à la sélection"
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16944 msgid "Format the selection as percentage"
16945 msgstr "Applique le format pourcentage à la sélection"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16948 msgid "Scientific"
16949 msgstr "Scientifique"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16952 msgid "Format the selection as scientific"
16953 msgstr "Applique le format scientifique à la sélection"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
16956 msgid "Format the selection as date"
16957 msgstr "Applique le format date à la sélection"
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16960 msgid "Format the selection as time"
16961 msgstr "Applique le format heure à la sélection"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
16964 msgid "AddBorders"
16965 msgstr "Ajouter des encadrements"
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16968 msgid "Add a border around the selection"
16969 msgstr "Ajoute un encadrement autour de la sélection"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16972 msgid "ClearBorders"
16973 msgstr "Effacer les encadrements"
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
16976 msgid "Clear the border around the selection"
16977 msgstr "Efface l'encadrement autour de la sélection"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16980 msgid "Thousands Separator"
16981 msgstr "Séparateur des milliers"
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16984 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16985 msgstr ""
16986 "Définit le format des cellules sélectionnées pour inclure un séparateur des "
16987 "milliers"
16989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16990 msgid "Increase Precision"
16991 msgstr "Augmenter la précision"
16993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16994 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16995 msgstr "Augmente le nombre de décimales affichées"
16997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
16998 msgid "Decrease Precision"
16999 msgstr "Diminuer la précision"
17001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
17002 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17003 msgstr "Diminue le nombre de décimales affichées"
17005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
17006 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17007 msgstr "Diminue l'indentation et aligne le contenu sur la gauche"
17009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
17010 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17011 msgstr "Augmente l'indentation et aligne le contenu sur la gauche"
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
17014 msgid "Display _Outlines"
17015 msgstr "Afficher les _contours de groupes"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
17018 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17019 msgstr "Bascule l'affichage des contours de groupes"
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
17022 msgid "Outlines _Below"
17023 msgstr "Contours _en-dessous"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
17026 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17027 msgstr "Bascule l'affichage des groupes de lignes en haut ou en bas"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
17030 msgid "Outlines _Right"
17031 msgstr "Contours à d_roite"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
17034 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17035 msgstr "Bascule l'affichage des groupes de colonnes à gauche ou à droite"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
17038 msgid "Display _Formulæ"
17039 msgstr "Afficher les _formules"
17041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
17042 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17043 msgstr "Affiche la valeur d'une formule ou la formule elle-même"
17045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
17046 msgid "_Hide Zeros"
17047 msgstr "Masquer les _zéros"
17049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
17050 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17051 msgstr "Bascule l'affichage des zéros comme des cellules vides"
17053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
17054 msgid "Hide _Gridlines"
17055 msgstr "Masquer les lignes de g_rille"
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
17058 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17059 msgstr "Bascule l'affichage du quadrillage"
17061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
17062 msgid "Hide _Column Headers"
17063 msgstr "Masquer l'en-tête des _colonnes"
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
17066 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17067 msgstr "Bascule l'affichage des en-têtes de colonnes"
17069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
17070 msgid "Hide _Row Headers"
17071 msgstr "Masquer l'en-tête des _lignes"
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
17074 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17075 msgstr "Bascule l'affichage des en-têtes de lignes"
17077 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
17079 msgid "Use R1C1 N_otation "
17080 msgstr "Utiliser la n_otation R1C1 "
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
17083 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17084 msgstr "Affiche les adresses au format R1C1 ou A1"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
17087 msgid "_Left Align"
17088 msgstr "Aligner à _gauche"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
17091 msgid "Align left"
17092 msgstr "Aligne à gauche"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
17095 msgid "_Center"
17096 msgstr "_Centrer"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
17099 msgid "Center horizontally"
17100 msgstr "Centre horizontalement"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17103 msgid "_Right Align"
17104 msgstr "Aligner à _droite"
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
17107 msgid "Align right"
17108 msgstr "Aligne à droite"
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
17111 msgid "_Center Across Selection"
17112 msgstr "_Centrer au milieu de la sélection"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
17115 msgid "Center horizontally across the selection"
17116 msgstr "Centre horizontalement au milieu de la sélection"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
17119 msgid "_Merge and Center"
17120 msgstr "_Fusionner et centrer"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
17123 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17124 msgstr "Fusionne la sélection dans une cellule, et centre horizontalement."
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
17127 msgid "Align _Top"
17128 msgstr "Aligner en _haut"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
17131 msgid "Align Top"
17132 msgstr "Aligne en haut"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
17135 msgid "_Vertically Center"
17136 msgstr "Centrer _verticalement"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
17139 msgid "Vertically Center"
17140 msgstr "Centre verticalement"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
17143 msgid "Align _Bottom"
17144 msgstr "Aligner en _bas"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
17147 msgid "Align Bottom"
17148 msgstr "Aligne en bas"
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
17151 msgid "View _Statusbar"
17152 msgstr "Barre d'é_tat"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17155 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17156 msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'état"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17159 msgid "F_ull Screen"
17160 msgstr "_Plein écran"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
17163 msgid "Switch to or from full screen mode"
17164 msgstr "Bascule l'affichage du mode plein écran"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
17167 msgid "_Bold"
17168 msgstr "_Gras"
17170 #. ALSO "<control>2"
17171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17172 msgid "Bold"
17173 msgstr "Gras"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17176 msgid "_Italic"
17177 msgstr "_Italique"
17179 #. ALSO "<control>3"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17181 msgid "Italic"
17182 msgstr "Italique"
17184 #. ALSO "<control>4"
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17186 msgid "Underline"
17187 msgstr "Souligné"
17189 #. from icon theme
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
17191 msgid "_Double Underline"
17192 msgstr "_Souligné deux fois"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
17195 msgid "Double Underline"
17196 msgstr "Souligné deux fois"
17198 #. from icon theme
17199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17200 msgid "_Single Low Underline"
17201 msgstr "Souligné _simple bas"
17203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17204 msgid "Single Low Underline"
17205 msgstr "Souligné simple bas"
17207 #. from icon theme
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Double _Low Underline"
17211 msgstr "Souligné double bas"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17214 msgid "Double Low Underline"
17215 msgstr "Souligné double bas"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
17218 #, fuzzy
17219 msgid "_Strikethrough"
17220 msgstr "_Barré"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Strikethrough"
17225 msgstr "_Barré"
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
17228 msgid "Su_perscript"
17229 msgstr "_Exposant"
17231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
17232 msgid "Superscript"
17233 msgstr "Exposant"
17235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
17236 msgid "Subscrip_t"
17237 msgstr "_Indice"
17239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
17240 msgid "Subscript"
17241 msgstr "Indice"
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
17244 msgid "Fill Horizontally"
17245 msgstr "Remplir horizontalement"
17247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
17248 msgid "Justify Horizontally"
17249 msgstr "Justifier horizontalement"
17251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
17252 msgid "Align numbers right, and text left"
17253 msgstr "Aligner les nombres à droite et les textes à gauche"
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
17256 msgid "Center Vertically"
17257 msgstr "Centrer verticalement"
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
17260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
17261 msgid "Horizontal Alignment"
17262 msgstr "Alignement horizontal"
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
17265 msgid "Vertical Alignment"
17266 msgstr "Alignement horizontal"
17268 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
17269 #, c-format
17270 msgid "%s!%s is locked"
17271 msgstr "%s!%s est verrouillé"
17273 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
17274 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17275 msgstr "Retirez la protection du classeur pour permettre la modification."
17277 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
17278 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17279 msgstr "Retirez la protection de la feuille pour permettre la modification."
17281 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
17282 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17283 msgstr "Vous êtes sur le point de modifier une cellule au format « texte »."
17285 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
17286 msgid ""
17287 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17288 "then the contents will be turned into text."
17289 msgstr ""
17290 "La cellule ne contient actuellement aucun texte, cependant, si vous "
17291 "poursuivez l'édition, le contenu sera transformé en texte."
17293 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
17294 msgid "Remove format"
17295 msgstr "Supprimer le format"
17297 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
17298 msgid "Show this dialog next time."
17299 msgstr "Afficher cette boîte de dialogue la prochaine fois."
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:504
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Manage Sheets..."
17304 msgstr "_Gérer les feuilles..."
17306 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17307 msgid "Append"
17308 msgstr "Concaténer"
17310 #: ../src/wbc-gtk.c:508
17311 msgid "Duplicate"
17312 msgstr "Dupliquer"
17314 #: ../src/wbc-gtk.c:509
17315 msgid "Remove"
17316 msgstr "Enlever"
17318 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17319 msgid "Rename"
17320 msgstr "Renommer"
17322 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17323 msgid "Select"
17324 msgstr "Sélectionner"
17326 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17327 msgid "Select (sorted)"
17328 msgstr "Sélectionner (triées)"
17330 #: ../src/wbc-gtk.c:1261
17331 msgid " - Gnumeric"
17332 msgstr " - Gnumeric"
17334 #: ../src/wbc-gtk.c:1383
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Invalid format"
17337 msgstr "Marqueur non valide"
17339 #: ../src/wbc-gtk.c:1481
17340 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17341 msgstr "Supprime le saut de page à gauche de la colonne actuelle"
17343 #: ../src/wbc-gtk.c:1484
17344 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17345 msgstr "Ajoute un saut de page à gauche de la colonne actuelle"
17347 #: ../src/wbc-gtk.c:1491
17348 msgid "Remove the page break above the current row"
17349 msgstr "Supprime le saut de page au-dessus de la ligne actuelle"
17351 #: ../src/wbc-gtk.c:1494
17352 msgid "Add a page break above current row"
17353 msgstr "Ajoute un saut de page au-dessus de la ligne actuelle"
17355 #: ../src/wbc-gtk.c:1514
17356 msgid "Un_freeze Panes"
17357 msgstr "Dé_figer les volets"
17359 #: ../src/wbc-gtk.c:1517
17360 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17361 msgstr "Défige le coin en haut à gauche de la feuille"
17363 #: ../src/wbc-gtk.c:1535
17364 #, c-format
17365 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17366 msgstr "Étendre le filtre _automatique à %s"
17368 #: ../src/wbc-gtk.c:1537
17369 msgid "Extend the existing filter."
17370 msgstr "Étend le filtre existant."
17372 #: ../src/wbc-gtk.c:1547
17373 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17374 msgstr ""
17375 "Il y a intersection entre la sélection et un filtre automatique existant."
17377 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
17378 msgid "Remove _Auto Filter"
17379 msgstr "Enlever les filtres _automatiques"
17381 #: ../src/wbc-gtk.c:1559
17382 msgid "Remove a filter"
17383 msgstr "Enlève un filtre"
17385 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17386 msgid "Add a filter"
17387 msgstr "Ajoute un filtre"
17389 #: ../src/wbc-gtk.c:1628
17390 #, c-format
17391 msgid "Repeat Export to %s"
17392 msgstr ""
17394 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
17395 msgid "Remove _Data Slicer"
17396 msgstr "Enlever un extrait de _données"
17398 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17399 msgid "Create _Data Slicer"
17400 msgstr "Créer un extrait de _données"
17402 #: ../src/wbc-gtk.c:1644
17403 msgid "Remove a Data Slicer"
17404 msgstr "Enlève un extrait de données"
17406 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17407 msgid "Create a Data Slicer"
17408 msgstr "Crée un extrait de données"
17410 #: ../src/wbc-gtk.c:1658
17411 msgid "_Redo"
17412 msgstr "_Refaire"
17414 #: ../src/wbc-gtk.c:1659
17415 msgid "_Undo"
17416 msgstr "A_nnuler"
17418 #: ../src/wbc-gtk.c:1690
17419 #, c-format
17420 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17421 msgstr "Enregistrer les changements du classeur « %s » avant de fermer ?"
17423 #: ../src/wbc-gtk.c:1695
17424 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17425 msgstr "Enregistrer les changements du classeur avant de fermer ?"
17427 #: ../src/wbc-gtk.c:1702
17428 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17429 msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vos modifications seront perdues."
17431 #: ../src/wbc-gtk.c:1708
17432 msgid "Discard all"
17433 msgstr "Ignorer tout"
17435 #: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
17436 msgid "Discard"
17437 msgstr "Ignorer"
17439 #: ../src/wbc-gtk.c:1712
17440 msgid "Save all"
17441 msgstr "Tout enregistrer"
17443 #: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
17444 msgid "Don't quit"
17445 msgstr "Ne pas quitter"
17447 #: ../src/wbc-gtk.c:1725
17448 msgid "Don't close"
17449 msgstr "Ne pas fermer"
17451 #: ../src/wbc-gtk.c:2027
17452 msgid "Enter in current cell"
17453 msgstr "Entrer dans la cellule actuelle"
17455 #: ../src/wbc-gtk.c:2029
17456 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17457 msgstr "Entrer dans la cellule actuelle sans correction automatique"
17459 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
17460 msgid "Enter in current range merged"
17461 msgstr "Entrer dans la plage fusionnée actuelle"
17463 #: ../src/wbc-gtk.c:2039
17464 msgid "Enter in selected ranges"
17465 msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées"
17467 #: ../src/wbc-gtk.c:2041
17468 msgid "Enter in selected ranges as array"
17469 msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées en tant que tableau"
17471 #: ../src/wbc-gtk.c:2407
17472 msgid "END"
17473 msgstr "FIN"
17475 #: ../src/wbc-gtk.c:2677
17476 msgid "Go to Cell..."
17477 msgstr "Aller à la cellule..."
17479 #: ../src/wbc-gtk.c:2746
17480 msgid "Accept change in multiple cells"
17481 msgstr "Accepter les modifications dans plusieurs cellules"
17483 #: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
17484 msgid "_Re-Edit"
17485 msgstr "É_diter à nouveau"
17487 #: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
17488 msgid "_Discard"
17489 msgstr "_Ignorer"
17491 #: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
17492 msgid "_Accept"
17493 msgstr "_Accepter"
17495 #: ../src/wbc-gtk.c:3026
17496 msgid "_Zoom"
17497 msgstr "_Zoom"
17499 #: ../src/wbc-gtk.c:3065
17500 msgid "Clear Borders"
17501 msgstr "Effacer les encadrements"
17503 #: ../src/wbc-gtk.c:3068
17504 msgid "All Borders"
17505 msgstr "Tous les encadrements"
17507 #: ../src/wbc-gtk.c:3069
17508 msgid "Outside Borders"
17509 msgstr "Encadrements extérieurs"
17511 #: ../src/wbc-gtk.c:3070
17512 msgid "Thick Outside Borders"
17513 msgstr "Encadrements extérieurs épais"
17515 #: ../src/wbc-gtk.c:3073
17516 msgid "Double Bottom"
17517 msgstr "Double bas"
17519 #: ../src/wbc-gtk.c:3074
17520 msgid "Thick Bottom"
17521 msgstr "Bas épais"
17523 #: ../src/wbc-gtk.c:3076
17524 msgid "Top and Bottom"
17525 msgstr "Haut et bas"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
17528 msgid "Top and Double Bottom"
17529 msgstr "Haut et bas double"
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:3078
17532 msgid "Top and Thick Bottom"
17533 msgstr "Haut et bas épais"
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:3163
17536 msgid "Set Borders"
17537 msgstr "Définir des encadrements"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
17540 msgid "Borders"
17541 msgstr "Encadrements"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:3275
17544 msgid "Redo the undone action"
17545 msgstr "Rétablir une action annulée"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:3280
17548 msgid "Undo the last action"
17549 msgstr "Annuler la dernière action"
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:3314
17552 msgid "Set Foreground Color"
17553 msgstr "Définir la couleur du premier plan"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
17556 msgid "Foreground"
17557 msgstr "Premier plan"
17559 #. Set background to NONE
17560 #: ../src/wbc-gtk.c:3368
17561 msgid "Set Background Color"
17562 msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan"
17564 #: ../src/wbc-gtk.c:3560
17565 #, fuzzy, c-format
17566 msgid "Setting Font %s"
17567 msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"
17569 #: ../src/wbc-gtk.c:3638
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Change font"
17572 msgstr "Évènement widget"
17574 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17575 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17576 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17577 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17578 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17580 #: ../src/wbc-gtk.c:3840
17581 #, c-format
17582 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17583 msgstr ""
17584 "Dans le menu « %s », la touche « %s » est utilisée à la fois par « %s » et "
17585 "« %s »."
17587 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17588 msgid "Display above sheets"
17589 msgstr "Afficher au-dessus des feuilles"
17591 #: ../src/wbc-gtk.c:4159
17592 msgid "Display to the left of sheets"
17593 msgstr "Afficher à gauche des feuilles"
17595 #: ../src/wbc-gtk.c:4160
17596 msgid "Display to the right of sheets"
17597 msgstr "Afficher à droite des feuilles"
17599 #: ../src/wbc-gtk.c:4171
17600 msgid "Reattach to main window"
17601 msgstr "Réattacher à la fenêtre principale"
17603 #: ../src/wbc-gtk.c:4205
17604 msgid "Hide"
17605 msgstr "Masquer"
17607 #: ../src/wbc-gtk.c:4269
17608 msgid "Standard Toolbar"
17609 msgstr "Barre d'outils standard"
17611 #: ../src/wbc-gtk.c:4270
17612 msgid "Format Toolbar"
17613 msgstr "Barre d'outils « format »"
17615 #: ../src/wbc-gtk.c:4271
17616 msgid "Object Toolbar"
17617 msgstr "Barre d'outils « objets »"
17619 #: ../src/wbc-gtk.c:4285
17620 #, c-format
17621 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17622 msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils %s"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:4699
17625 #, fuzzy, c-format
17626 msgid "Content of %s"
17627 msgstr "Couper de %s"
17629 #: ../src/wbc-gtk.c:4714
17630 msgid "Use Maximum Precision"
17631 msgstr "Utiliser la précision maximale"
17633 #: ../src/wbc-gtk.c:4726
17634 msgid "Insert Formula Below"
17635 msgstr "Insérer la formule en dessous."
17637 #: ../src/wbc-gtk.c:4732
17638 msgid "Insert Formula to Side"
17639 msgstr "Insérer la formule à côté."
17641 #: ../src/wbc-gtk.c:4815
17642 #, c-format
17643 msgid "Open %s"
17644 msgstr "Ouvrir %s"
17646 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17647 msgid "(All)"
17648 msgstr "(Tous)"
17650 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17651 msgid "(Top 10...)"
17652 msgstr "(10 premiers...)"
17654 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17655 msgid "(Custom...)"
17656 msgstr "(Personnalisé...)"
17658 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17659 msgid "(Blanks...)"
17660 msgstr "(Vides...)"
17662 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17663 msgid "(Non Blanks...)"
17664 msgstr "(Non vides...)"
17666 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Sans 12"
17669 msgstr "Sans"
17671 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17672 msgid "Dialog Type"
17673 msgstr ""
17675 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17676 #, fuzzy
17677 msgid "The type of the dialog"
17678 msgstr "Va en haut des données"
17680 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17681 msgid "The title of the font chooser dialog"
17682 msgstr ""
17684 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17685 msgid "Pick a Font"
17686 msgstr ""
17688 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Font name"
17691 msgstr "Nom de la police %s"
17693 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17694 #, fuzzy
17695 msgid "The name of the selected font"
17696 msgstr "Le nom de la feuille."
17698 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17699 msgid "Use font in label"
17700 msgstr ""
17702 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17703 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17704 msgstr ""
17706 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17707 msgid "Use size in label"
17708 msgstr ""
17710 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17711 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17712 msgstr ""
17714 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Show style"
17717 msgstr "Style de la police :"
17719 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17722 msgstr ""
17723 "Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"
17725 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17726 #, fuzzy
17727 msgid "Show size"
17728 msgstr "Afficher"
17730 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17733 msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"
17735 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17736 msgid "<Blank>"
17737 msgstr "<Vide>"
17739 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
17740 #, c-format
17741 msgid "%s takes no arguments"
17742 msgstr "%s ne possède pas de paramètres"
17744 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
17745 #, c-format
17746 msgid "Too many arguments for %s"
17747 msgstr "Trop de paramètres pour %s"
17749 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
17750 msgid ""
17751 "\n"
17752 "\n"
17753 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17754 msgstr ""
17755 "\n"
17756 "\n"
17757 "<i>Ctrl-F4 pour fermer l'infobulle</i>"
17759 #. xgettext: the first %s is a function name and
17760 #. the second %s the function description
17761 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
17762 #, fuzzy, c-format
17763 msgid "\t%s \t%s\n"
17764 msgstr "%s : \t%s\n"
17766 #. xgettext: the first %s is a function name and
17767 #. the second %s the function description
17768 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
17769 #, fuzzy, c-format
17770 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17771 msgstr "%s : \t%s\n"
17773 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17774 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
17775 #, fuzzy
17776 msgid ""
17777 "\n"
17778 "\t<i>F4 to complete</i>"
17779 msgstr ""
17780 "\n"
17781 "<i>F4 pour compléter</i>"
17783 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17784 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
17785 #, fuzzy
17786 msgid ""
17787 "\n"
17788 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17789 msgstr ""
17790 "\n"
17791 "<i>⇧F4 pour sélectionner</i>"
17793 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
17794 #, c-format
17795 msgid "Expecting a single range"
17796 msgstr "Plage unique attendue"
17798 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
17799 msgid "Single"
17800 msgstr "Simple"
17802 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17803 msgid "Double"
17804 msgstr "Double"
17806 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17807 msgid "Wavy"
17808 msgstr ""
17810 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Low Single"
17813 msgstr "Simple"
17815 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
17816 msgid "Thin"
17817 msgstr "Fin"
17819 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17820 msgid "Ultralight"
17821 msgstr "Ultra-léger"
17823 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17824 msgid "Light"
17825 msgstr "Léger"
17827 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
17828 msgid "Medium"
17829 msgstr "Normal"
17831 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17832 msgid "Semibold"
17833 msgstr "Demi-gras"
17835 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17836 msgid "Ultrabold"
17837 msgstr "Ultra-gras"
17839 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17840 msgid "Heavy"
17841 msgstr "Noir"
17843 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17844 msgid "Ultraheavy"
17845 msgstr "Ultra-noir"
17847 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17848 msgid "Increase Indent"
17849 msgstr "Augmenter l'indentation"
17851 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17852 msgid "Decrease Indent"
17853 msgstr "Réduire l'indentation"
17855 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17856 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17857 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17858 msgid "Wrap SORT"
17859 msgstr "Trier avec SORT"
17861 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17862 msgid "A single selection is required."
17863 msgstr "Une sélection unique est requise."
17865 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17866 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17867 msgstr "Une sélection n⨯1 ou 1⨯n est requise."
17869 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17870 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17871 msgstr "Il n'y a aucune raison de trier une seule cellule."
17873 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17874 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17875 msgstr "La plage à trier ne peut pas contenir des cellules fusionnées."
17877 #: ../src/workbook-control.c:250
17878 msgid "Define Name"
17879 msgstr "Définir le nom"
17881 #: ../src/workbook-control.c:283
17882 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17883 msgstr "Impossible d'aller à une feuille invisible"
17885 #: ../src/workbook-control.c:361
17886 msgid "Address"
17887 msgstr "Adresse"
17889 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17890 #: ../src/workbook-view.c:396
17891 #, c-format
17892 msgid "%dC"
17893 msgstr "%dC"
17895 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17896 #: ../src/workbook-view.c:399
17897 #, c-format
17898 msgid "%dR"
17899 msgstr "%dL"
17901 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17902 #: ../src/workbook-view.c:402
17903 #, c-format
17904 msgid "%dR x %dC"
17905 msgstr "%dL x %dC"
17907 #: ../src/workbook-view.c:1059
17908 msgid "An unexplained error happened while saving."
17909 msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'enregistrement."
17911 #: ../src/workbook-view.c:1075
17912 #, c-format
17913 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17914 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
17916 #: ../src/workbook-view.c:1079
17917 #, c-format
17918 msgid "Can't open '%s' for writing"
17919 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture"
17921 #: ../src/workbook-view.c:1295
17922 msgid "Unsupported file format."
17923 msgstr "Format de fichier non pris en charge."
17925 #: ../src/workbook-view.c:1346
17926 #, c-format
17927 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17928 msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'ouverture de %s"
17930 #: ../src/workbook.c:330
17931 #, c-format
17932 msgid "Book%d.%s"
17933 msgstr "Book%d.%s"
17935 #: ../src/workbook.c:1042
17936 msgid "Graph"
17937 msgstr "Graphe"
17939 #: ../src/workbook.c:1565
17940 #, c-format
17941 msgid "Renaming sheet"
17942 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17943 msgstr[0] "Renommage de la feuille"
17944 msgstr[1] "Renommage de %d feuilles"
17946 #: ../src/workbook.c:1567
17947 #, c-format
17948 msgid "Adding sheet"
17949 msgid_plural "Adding %d sheets"
17950 msgstr[0] "Ajout d'une feuille"
17951 msgstr[1] "Ajout de %d feuilles"
17954 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17955 #. * might be a compound operation.  Lie.
17957 #: ../src/workbook.c:1573
17958 #, c-format
17959 msgid "Inserting sheet"
17960 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17961 msgstr[0] "Insertion d'une feuille"
17962 msgstr[1] "Insertion de %d feuilles"
17964 #: ../src/workbook.c:1575
17965 msgid "Changing sheet tab colors"
17966 msgstr "Changement des couleurs des onglets de la feuille"
17968 #: ../src/workbook.c:1577
17969 msgid "Changing sheet properties"
17970 msgstr "Changement des propriétés de la feuille"
17973 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17974 #. * might be a compound operation.  Lie.
17976 #: ../src/workbook.c:1584
17977 #, c-format
17978 msgid "Deleting sheet"
17979 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17980 msgstr[0] "Suppression de la feuille"
17981 msgstr[1] "Suppression de %d feuilles"
17983 #: ../src/workbook.c:1586
17984 msgid "Changing sheet order"
17985 msgstr "Changement de l'ordre des feuilles"
17987 #: ../src/workbook.c:1588
17988 msgid "Reorganizing Sheets"
17989 msgstr "Réorganisation des feuilles"
17991 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17992 #, c-format
17993 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17994 msgstr "Spécifications de versions multiples. %d sera retenue"
17996 #: ../src/xml-sax-read.c:652
17997 #, fuzzy
17998 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17999 msgstr "Vue du classeur devant être contrôlée."
18001 #: ../src/xml-sax-read.c:801
18002 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18003 msgstr "Le fichier possède un élément SheetNameIndex corrompu."
18005 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
18006 #, c-format
18007 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18008 msgstr "Opérateur de filtrage « %s » inconnu"
18010 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
18011 msgid "Missing filter type"
18012 msgstr "Type de filtre manquant"
18014 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
18015 #, c-format
18016 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18017 msgstr "Type de filtrage « %s » inconnu"
18019 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
18020 msgid "Invalid filter, missing Area"
18021 msgstr "Filtre non valide : il manque une région (Area)"
18023 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
18024 #, c-format
18025 msgid "Unsupported object type '%s'"
18026 msgstr "Le type d'objet « %s » n'est pas pris en charge"
18028 #: ../src/xml-sax-read.c:3628 ../src/xml-sax-write.c:1632
18029 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18030 msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18032 #: ../src/xml-sax-write.c:1644
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18035 msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18037 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18038 msgid "A button like template"
18039 msgstr "Un modèle style bouton"
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18042 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18043 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18044 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18050 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18060 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18062 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18063 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18064 msgid "Gnumeric Team"
18065 msgstr "L'équipe Gnumeric"
18067 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18068 msgid "A 3D list template"
18069 msgstr "Un modèle de liste 3D"
18071 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18072 msgid "Cool"
18073 msgstr "Super"
18075 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18076 msgid "Template with a 'cool' look"
18077 msgstr "Modèle de couleurs « super »"
18079 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18080 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18081 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18082 msgid "Simple"
18083 msgstr "Simple"
18085 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18086 msgid "A simple template with classical look and feel"
18087 msgstr "Un modèle simple d'apparence classique"
18089 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18090 msgid "Trendy"
18091 msgstr "À la mode"
18093 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18094 msgid "A classical yet colorful template"
18095 msgstr "Un modèle classique mais coloré"
18097 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18098 msgid "Banana"
18099 msgstr "Canari"
18101 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18102 msgid "A banana coloured template"
18103 msgstr "Un modèle de couleur canari"
18105 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18106 msgid "Black"
18107 msgstr "Noir"
18109 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18110 msgid "Template with a black background"
18111 msgstr "Modèle avec un fond noir"
18113 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18114 msgid "Blue"
18115 msgstr "Bleu"
18117 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18118 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18119 msgstr "Un modèle colorée avec principalement du bleu et du turquoise"
18121 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18122 msgid "Orange"
18123 msgstr "Orangé"
18125 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18126 msgid "Orange template"
18127 msgstr "Modèle orangé"
18129 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18130 msgid "Vanilla"
18131 msgstr "Vanille"
18133 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18134 msgid "Template with vanilla colour"
18135 msgstr "Modèle avec une couleur vanille"
18137 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18138 msgid "Simple financial template"
18139 msgstr "Modèle financier simple"
18141 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18142 msgid "Desert"
18143 msgstr "Désert"
18145 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18146 msgid "Desert colored financial template"
18147 msgstr "Modèle financier couleur sable"
18149 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18150 msgid "Ice"
18151 msgstr "Glacé"
18153 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18154 msgid "Financial style with cold border color"
18155 msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur froide"
18157 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18158 msgid "Modern"
18159 msgstr "Moderne"
18161 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18162 msgid "Modern style with financial formatting"
18163 msgstr "Style moderne avec format financier"
18165 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18166 msgid "Purple"
18167 msgstr "Mauve"
18169 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18170 msgid "Financial template with purple borders"
18171 msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur mauve"
18173 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18174 msgid "An advanced colorless template"
18175 msgstr "Un modèle avancé sans couleurs"
18177 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18178 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18179 msgid "Basic"
18180 msgstr "Basique"
18182 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18183 msgid "A basic formal style"
18184 msgstr "Un style de base"
18186 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18187 msgid "Empty"
18188 msgstr "Sans décor"
18190 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18191 msgid "A fully empty template"
18192 msgstr "Un modèle sans décor"
18194 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18195 msgid "Table"
18196 msgstr "Table"
18198 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18199 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18200 msgstr ""
18201 "Modèle de tableau très simple avec des encadrements identiques partout "
18203 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18204 msgid "A basic list"
18205 msgstr "Une liste simple"
18207 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18208 msgid "Green"
18209 msgstr "Vert"
18211 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18212 msgid "A green list template"
18213 msgstr "Un modèle de liste vert"
18215 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18216 msgid "Lila"
18217 msgstr "Lilas"
18219 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18220 msgid "Lila list template"
18221 msgstr "Modèle de liste lilas"
18223 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18224 msgid "A simple list template"
18225 msgstr "Modèle de liste simple"
18227 #~ msgid "CORBA Interface"
18228 #~ msgstr "Interface CORBA"
18230 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18231 #~ msgstr "Fournit une interface de script pour CORBA"
18233 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
18234 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1ère édition (2006))"
18236 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
18237 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd édition (2008))"
18239 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
18240 #~ msgstr "ODF/OpenOffice avec éléments externes (*.ods)"
18242 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
18243 #~ msgstr "ODF/OpenOffice sans éléments externes (*.ods)"
18245 #~ msgid "Could not import %s."
18246 #~ msgstr "Impossible d'importer %s."
18248 #~ msgid "Could not find %s."
18249 #~ msgstr "Impossible de trouver %s."
18251 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18252 #~ msgstr ""
18253 #~ "Impossible d'initialiser les associations Python pour Gtk+, etc. : %s"
18255 #~ msgid "Could not find %s"
18256 #~ msgstr "%s introuvable"
18258 #~ msgid ""
18259 #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
18260 #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
18261 #~ "value."
18262 #~ msgstr ""
18263 #~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
18264 #~ "« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
18265 #~ "grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
18267 #~ msgid ""
18268 #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
18269 #~ "dialog is to center pages vertically."
18270 #~ msgstr ""
18271 #~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
18272 #~ "« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
18273 #~ "des pages ou non."
18275 #~ msgid "List of First Letter Exceptions"
18276 #~ msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
18278 #~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
18279 #~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"
18281 #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
18282 #~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"
18284 #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
18285 #~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"
18287 #~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
18288 #~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"
18290 #~ msgid "Search & Replace Column Major"
18291 #~ msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"
18293 #~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
18294 #~ msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"
18296 #~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
18297 #~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"
18299 #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
18300 #~ msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"
18302 #~ msgid "Search & Replace Poses Query"
18303 #~ msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"
18305 #~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
18306 #~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"
18308 #~ msgid "Search & Replace Scope"
18309 #~ msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"
18311 #~ msgid "Search & Replace Search Type"
18312 #~ msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"
18314 #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
18315 #~ msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"
18317 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
18318 #~ msgstr ""
18319 #~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions par "
18320 #~ "défaut"
18322 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
18325 #~ "par défaut"
18327 #~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
18328 #~ msgstr ""
18329 #~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
18330 #~ "défaut"
18332 #~ msgid "Search & Replace changes comments as default"
18333 #~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"
18335 #~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
18336 #~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"
18338 #~ msgid ""
18339 #~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
18340 #~ "as default"
18341 #~ msgstr ""
18342 #~ "Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
18343 #~ "elles ressemblent à des nombres par défaut"
18345 #~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification par "
18348 #~ "défaut"
18350 #~ msgid "Search & Replace preserves case as default"
18351 #~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"
18353 #~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
18356 #~ "défaut"
18358 #~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
18359 #~ msgstr "Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
18361 #~ msgid ""
18362 #~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
18363 #~ "integer from 0 to 4."
18364 #~ msgstr ""
18365 #~ "Comportement par défaut en cas d'erreur de chercher & remplacer sous la "
18366 #~ "forme d'un entier entre 0 et 4."
18368 #~ msgid ""
18369 #~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
18370 #~ "current sheet; 2: range"
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ "Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
18373 #~ "feuille actuelle ; 2 : plage"
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
18377 #~ "regular expression; 2: number"
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
18380 #~ "texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
18382 #~ msgid "Live Scrolling"
18383 #~ msgstr "Défilement immédiat"
18385 #~ msgid "Long format toolbar position"
18386 #~ msgstr "Position de la barre d'outils « format » longue"
18388 #~ msgid "Long format toolbar visible"
18389 #~ msgstr "Affichage de la barre d'outils « format » longue"
18391 #~ msgid ""
18392 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
18393 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
18394 #~ msgstr ""
18395 #~ "Cette variable indique où la barre d'outils « format » longue doit être "
18396 #~ "affichée. 0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
18398 #~ msgid ""
18399 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
18400 #~ "performed."
18401 #~ msgstr ""
18402 #~ "Cette variable indique si le défilement immédiat (et non différé) est "
18403 #~ "actif."
18405 #~ msgid ""
18406 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
18407 #~ "visible initially."
18408 #~ msgstr ""
18409 #~ "Cette variable indique si la barre d'outils « format » longue doit être "
18410 #~ "visible au départ."
18412 #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
18413 #~ msgstr ""
18414 #~ "Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
18415 #~ "text"
18417 #~ msgid ">Transition Keys"
18418 #~ msgstr ">Touches de transition"
18420 #~ msgid "LongFormatToolbar"
18421 #~ msgstr "Format (long)"
18423 #~ msgid "File History List"
18424 #~ msgstr "Historique des fichiers"
18426 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18427 #~ msgstr "Une liste des noms de fichiers récemment lus"
18429 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18430 #~ msgstr "La plage d'entrée doit posséder deux groupements."
18432 #~ msgid "Transformation of property types failed!"
18433 #~ msgstr "La transformation des types de propriété a échoué !"
18435 #~ msgid "All files"
18436 #~ msgstr "Tous les fichiers"
18438 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
18439 #~ msgstr "Tous les fichiers reconnus par Gnumeric"
18441 #~ msgid "<b>Style</b>"
18442 #~ msgstr "<b>Style</b>"
18444 #~ msgid "Su_bscript"
18445 #~ msgstr "_Indice"
18447 #~ msgid "Sup_erscript"
18448 #~ msgstr "_Exposant"
18450 #~ msgid "_Underline:"
18451 #~ msgstr "_Soulignement :"
18453 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18454 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18456 #~ msgid "Font:"
18457 #~ msgstr "Police :"
18459 #~ msgid "Size:"
18460 #~ msgstr "Taille :"
18462 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
18463 #~ msgstr "Test de la différence de deux moyennes"
18465 #~ msgid "_Input range: "
18466 #~ msgstr "Pla_ge d'entrée : "
18468 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
18469 #~ msgstr "Test d'égalité de deux variances (F-Test)"
18471 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
18472 #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
18473 #~ msgstr[0] "Largeur : %.2f pts (%d pixel)"
18474 #~ msgstr[1] "Largeur : %.2f pts (%d pixels)"
18476 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
18477 #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
18478 #~ msgstr[0] "Hauteur : %.2f pts (%d pixel)"
18479 #~ msgstr[1] "Hauteur : %.2f pts (%d pixels)"
18481 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
18482 #~ msgstr "Active quelques fonctions de débogage d'impression"
18484 #~ msgid "LEVEL"
18485 #~ msgstr "NIVEAU "
18487 #~ msgid "Is Number"
18488 #~ msgstr "Est un nombre"
18490 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18491 #~ msgstr ""
18492 #~ "Faut-il rechercher le nombre indiqué en faisant abstraction de son "
18493 #~ "format ?"
18495 #~ msgid "Search Strings"
18496 #~ msgstr "Rechercher les chaînes"
18498 #~ msgid "Should strings be searched?"
18499 #~ msgstr "Faut-il rechercher les chaînes ?"
18501 #~ msgid "Search Other Values"
18502 #~ msgstr "Rechercher les autres valeurs"
18504 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18505 #~ msgstr "Faut-il rechercher dans les valeurs non textuelles ?"
18507 #~ msgid "Search Expressions"
18508 #~ msgstr "Rechercher dans les expressions"
18510 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18511 #~ msgstr "Faut-il rechercher dans les expressions ?"
18513 #~ msgid "Search Expression Results"
18514 #~ msgstr "Rechercher dans les résultats"
18516 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18517 #~ msgstr "Faut-il rechercher dans les résultats des expressions ?"
18519 #~ msgid "Search Comments"
18520 #~ msgstr "Rechercher dans les commentaires"
18522 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18523 #~ msgstr "Faut-il rechercher dans les commentaires des cellules ?"
18525 #~ msgid "Search Scripts"
18526 #~ msgstr "Recherche de scripts"
18528 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18529 #~ msgstr ""
18530 #~ "Les scripts (classeur et feuille de calcul) doivent-ils être objets de la "
18531 #~ "recherche ?"
18533 #~ msgid "Invert"
18534 #~ msgstr "Inverser"
18536 #~ msgid "Collect non-matching items"
18537 #~ msgstr "Collecter les éléments sans correspondance"
18539 #~ msgid "By Row"
18540 #~ msgstr "Par ligne"
18542 #~ msgid "Is the search order by row?"
18543 #~ msgstr "L'ordre de recherche est-il par ligne ?"
18545 #~ msgid "Query"
18546 #~ msgstr "Interroger"
18548 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18549 #~ msgstr "Faut-il demander avant de remplacer ?"
18551 #~ msgid "Keep Strings"
18552 #~ msgstr "Conserver les chaînes"
18554 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18555 #~ msgstr ""
18556 #~ "Les remplacements doivent-ils conserver les chaînes sous forme de "
18557 #~ "chaînes ?"
18559 #~ msgid "The sheet in which to search."
18560 #~ msgstr "La feuille dans laquelle rechercher."
18562 #~ msgid "Where to search."
18563 #~ msgstr "Où rechercher."
18565 #~ msgid "Range as Text"
18566 #~ msgstr "Intervalle de texte"
18568 #~ msgid "The range in which to search."
18569 #~ msgstr "La plage dans laquelle rechercher."
18571 #~ msgid "Sheet Type"
18572 #~ msgstr "Type de feuille"
18574 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18575 #~ msgstr "Le type de cette feuille."
18577 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18578 #~ msgstr "Le classeur dans lequel cette feuille se situe"
18580 #~ msgid "text-is-rtl"
18581 #~ msgstr "Texte de droite à gauche"
18583 #~ msgid "Text goes from right to left."
18584 #~ msgstr "Le texte s'écrit de droite à gauche."
18586 #~ msgid "Visibility"
18587 #~ msgstr "Visibilité"
18589 #~ msgid "How visible the sheet is."
18590 #~ msgstr "Comment la feuille est visible."
18592 #~ msgid "Display Formulæ"
18593 #~ msgstr "Afficher les formules"
18595 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18596 #~ msgstr "Détermine si les formules sont affichées plutôt que les valeurs."
18598 #~ msgid "Display Column Headers"
18599 #~ msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"
18601 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18602 #~ msgstr "Détermine si les en-têtes de colonnes sont affichées."
18604 #~ msgid "Display Row Headers"
18605 #~ msgstr "Afficher les en-têtes de lignes"
18607 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18608 #~ msgstr "Détermine si les en-têtes de lignes sont affichées."
18610 #~ msgid "Display Outlines"
18611 #~ msgstr "Afficher les contours"
18613 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18614 #~ msgstr "Détermine si les contours sont affichés."
18616 #~ msgid "Display Outlines Below"
18617 #~ msgstr "Afficher les contours en bas"
18619 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18620 #~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés en bas."
18622 #~ msgid "Display Outlines Right"
18623 #~ msgstr "Afficher les contours à droite"
18625 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18626 #~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés à droite."
18628 #~ msgid "Protected"
18629 #~ msgstr "Protégée"
18631 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18632 #~ msgstr "La protection permet l'édition d'objets"
18634 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18635 #~ msgstr "Permet la modification d'objets même si la feuille est protégée"
18637 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18638 #~ msgstr "La protection permet l'édition de scénarios"
18640 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18641 #~ msgstr "Permet la modification de scénarios même si la feuille est protégée"
18643 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18644 #~ msgstr "La protection permet la mise en forme de cellules"
18646 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18647 #~ msgstr ""
18648 #~ "Permet la modification de la mise en forme des cellules même si la "
18649 #~ "feuille est protégée"
18651 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18652 #~ msgstr "La protection permet la mise en forme de colonnes"
18654 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18655 #~ msgstr ""
18656 #~ "Permet la mise en forme des colonnes même si la feuille est protégée"
18658 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18659 #~ msgstr "La protection permet la mise en forme de lignes"
18661 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18662 #~ msgstr "Permet la mise en forme des lignes même si la feuille est protégée"
18664 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18665 #~ msgstr "La protection permet l'insertion de colonnes"
18667 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18668 #~ msgstr "Permet l'insertion de colonnes même si la feuille est protégée"
18670 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18671 #~ msgstr "La protection permet l'insertion de lignes"
18673 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18674 #~ msgstr "Permet l'insertion de lignes même si la feuille est protégée"
18676 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18677 #~ msgstr "La protection permet l'insertion d'hyperliens"
18679 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18680 #~ msgstr "Permet l'insertion d'hyperliens même si la feuille est protégée"
18682 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18683 #~ msgstr "La protection permet la suppression de colonnes"
18685 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18686 #~ msgstr "Permet la suppression de colonnes même si la feuille est protégée"
18688 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18689 #~ msgstr "La protection permet la suppression de lignes"
18691 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18692 #~ msgstr "Permettre la suppression de lignes même si la feuille est protégée"
18694 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18695 #~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules verrouillées"
18697 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18698 #~ msgstr ""
18699 #~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules verrouillées même si "
18700 #~ "la feuille est protégée"
18702 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18703 #~ msgstr "La protection permet le tri des plages"
18705 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18706 #~ msgstr "Permet le tri de plages même si la feuille est protégée"
18708 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18709 #~ msgstr "La protection permet l'édition des filtres automatiques"
18711 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "Permet la modification de filtres automatiques même si la feuille est "
18714 #~ "protégée"
18716 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18717 #~ msgstr "La protection permet l'édition de tableaux croisés dynamiques"
18719 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ "Permet la modification d'un tableau croisé dynamique même si la feuille "
18722 #~ "est protégée"
18724 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18725 #~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules non verrouillées"
18727 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules non verrouillées même "
18730 #~ "si la feuille est protégée"
18732 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18733 #~ msgstr "Convention d'affichage pour les expressions (par défaut : A1)"
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "Manière d'afficher les expressions (A1 ou R1C1, noms de fonctions, ...)"
18740 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "Convention d'affichage des expressions comme XLS_R1C1 au lieu de la "
18743 #~ "valeur par défaut"
18745 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18746 #~ msgstr "Manière d'afficher les expressions (une interface de commodité)"
18748 #~ msgid "Tab Foreground"
18749 #~ msgstr "Premier plan de l'onglet"
18751 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18752 #~ msgstr "La couleur de premier plan de l'onglet."
18754 #~ msgid "Tab Background"
18755 #~ msgstr "Arrière-plan de l'onglet"
18757 #~ msgid "The background color of the tab."
18758 #~ msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet."
18760 #~ msgid "Zoom Factor"
18761 #~ msgstr "Facteur de zoom"
18763 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18764 #~ msgstr "Le niveau de zoom utilisé pour cette feuille."
18766 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18767 #~ msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille"
18769 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18770 #~ msgstr "Nombre de lignes dans la feuille"
18772 #~ msgid "Character set"
18773 #~ msgstr "Jeu de caractères"
18775 #~ msgid "The character encoding of the output."
18776 #~ msgstr "Le codage des caractères de la sortie."
18778 #~ msgid "Locale"
18779 #~ msgstr "Locale"
18781 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18782 #~ msgstr "La locale à utiliser pour le formatage des nombres et des dates."
18784 #~ msgid "Transliterate mode"
18785 #~ msgstr "Mode de transcodage"
18787 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18788 #~ msgstr "Que faire avec les caractères non-affichables."
18790 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18791 #~ msgstr "Comment les cellules doivent-elles être mises en forme ?"
18793 #~ msgid "Problem Type"
18794 #~ msgstr "Type du problème"
18796 #~ msgid "The solver's current status"
18797 #~ msgstr "L'état actuel du solveur"
18799 #~ msgid "Solver parameters"
18800 #~ msgstr "Paramètres du solveur"
18802 #~ msgid "Current best feasible result"
18803 #~ msgstr "Meilleur résultat réalisable actuel"
18805 #~ msgid "Start Time"
18806 #~ msgstr "Heure de début"
18808 #~ msgid "Time the solver was started"
18809 #~ msgstr "Heure où le solveur a commencé"
18811 #~ msgid "End Time"
18812 #~ msgstr "Heure de fin"
18814 #~ msgid "Time the solver finished"
18815 #~ msgstr "Heure où le solveur a terminé"
18817 #~ msgid "_Names"
18818 #~ msgstr "_Noms"
18820 #~ msgid "_One Median"
18821 #~ msgstr "_Une médiane"
18823 #~ msgid "Go to the First"
18824 #~ msgstr "Aller à la première"
18826 #~ msgid "Go to the Last"
18827 #~ msgstr "Aller à la dernière"
18829 #~ msgid "_Goto cell..."
18830 #~ msgstr "Aller à la cell_ule..."
18832 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
18833 #~ msgstr "_Deux variances : F-Test..."
18835 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
18836 #~ msgstr "_Variances connue: Test Z..."
18838 #~ msgid "_Double Low Underline"
18839 #~ msgstr "Souligné _double bas"
18841 #~ msgid "_Strike Through"
18842 #~ msgstr "_Barré"
18844 #~ msgid "Strike Through"
18845 #~ msgstr "Barré"
18847 #~ msgid "Font Size %f"
18848 #~ msgstr "Taille de police %f"
18850 #~ msgid "Font Size"
18851 #~ msgstr "Taille de police"
18853 #~ msgid "Long Format Toolbar"
18854 #~ msgstr "Barre d'outils « format » longue"
18856 #~ msgid "Autosave prompt"
18857 #~ msgstr "Invite d'enregistrement automatique"
18859 #~ msgid "Ask about autosave?"
18860 #~ msgstr "Confirmer les enregistrements automatiques ?"
18862 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18863 #~ msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques, en secondes"
18865 #~ msgid "Seconds before autosave"
18866 #~ msgstr "Secondes avant un enregistrement automatique"
18868 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18869 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
18871 #~ msgid "Update policy"
18872 #~ msgstr "Politique de mise à jour"
18874 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18875 #~ msgstr "Fréquence d'application des changements à l'entrée"
18877 #~ msgid "With icon"
18878 #~ msgstr "Avec icône"
18880 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18881 #~ msgstr "Une icône doit-elle être disposée à droite de l'entrée ?"
18883 #~ msgid "The contents of the entry"
18884 #~ msgstr "Le contenu de l'entrée"
18886 #~ msgid "SheetControlGUI"
18887 #~ msgstr "Contrôle GUI de la feuille"
18889 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18890 #~ msgstr "Le conteneur GUI associé à l'entrée."
18892 #~ msgid "WBCGtk"
18893 #~ msgstr "Contrôle du classeur"
18895 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18896 #~ msgstr "Le conteneur GUI de premier niveau associé à l'entrée."
18898 #~ msgid "Constant Format"
18899 #~ msgstr "Format de constantes"
18901 #~ msgid "Format for constants"
18902 #~ msgstr "Format pour les constantes"
18904 #~ msgid "Bold italic"
18905 #~ msgstr "Gras italique"
18907 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis "
18910 #~ "rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
18912 #~ msgid "Auto-expression function"
18913 #~ msgstr "Fonction d'expression automatique"
18915 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
18916 #~ msgstr "La fonction de feuille automatiquement générée."
18918 #~ msgid "Auto-expression description"
18919 #~ msgstr "Description d'expression automatique"
18921 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18922 #~ msgstr "Description de la fonction de feuille automatiquement générée."
18924 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
18925 #~ msgstr "Précision maximum pour les expressions automatiques"
18927 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18928 #~ msgstr "Utiliser la précision maximale pour les expressions automatiques"
18930 #~ msgid "Auto-expression text"
18931 #~ msgstr "Texte d'expression automatique"
18933 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
18934 #~ msgstr "Texte affiché pour la fonction de feuille automatiquement générée."
18936 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
18937 #~ msgstr "Attributs d'expression automatique"
18939 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ "Attributs texte pour la fonction de feuille automatiquement générée."
18943 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
18944 #~ msgstr "Barre de défilement horizontal"
18946 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
18947 #~ msgstr "Affiche la barre de défilement horizontal"
18949 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
18950 #~ msgstr "Barre de défilement vertical"
18952 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
18953 #~ msgstr "Affiche la barre de défilement vertical"
18955 #~ msgid "Show notebook tabs"
18956 #~ msgstr "Afficher les onglets"
18958 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18959 #~ msgstr "Affiche les onglets pour les feuilles"
18961 #~ msgid "Show formula cell markers"
18962 #~ msgstr "Afficher les marqueurs de cellule de formule"
18964 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
18965 #~ msgstr "Marquer chaque cellule contenant une formule"
18967 #~ msgid "Do auto completion"
18968 #~ msgstr "Complétion automatique"
18970 #~ msgid "Auto-complete text"
18971 #~ msgstr "Effectue une complétion automatique du texte"
18973 #~ msgid "Is view protected?"
18974 #~ msgstr "La vue est-elle protégée ?"
18976 #~ msgid "Preferred width"
18977 #~ msgstr "Largeur préférée"
18979 #~ msgid "Preferred height"
18980 #~ msgstr "Hauteur préférée"
18982 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
18983 #~ msgstr "Activer le recalcul automatique."