Fixed bug number.
[gnumeric.git] / po / cs.po
blobb21852b385324a7d601edb5d6a3887ca68f4792d
1 # Gnumeric Czech translation.
2 # Copyright (c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2011 the author(s) of gnumeric.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # Petr Vyhnalek <petr.vyhnalek@email.cz>, 1999.
6 # David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
7 # Partially based on Slovak translation by Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
8 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 01:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-08-09 14:19+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:443
32 msgid "Gnumeric"
33 msgstr "Gnumeric"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
36 msgid "Spreadsheet"
37 msgstr "Tabulkový kalkulátor"
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Výpočty, analýzy a vizualizace informací"
48 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
49 msgid "Parse error while reading Applix file."
50 msgstr "Chyba zpracování při načítání souboru Applix."
52 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
53 msgid "Missing characters for character encoding"
54 msgstr "Chybějící znaky pro kódování znaků"
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
57 #, c-format
58 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
59 msgstr "Neplatné znaky pro kódování „%c%c“"
61 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
62 #, c-format
63 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
64 msgstr "Výraz nezačíná znakem „=“ ? „%s“"
66 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
70 "     %s"
71 msgstr ""
72 "%s!%s : nelze zpracovat „%s“\n"
73 "     %s"
75 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
76 msgid "Applix"
77 msgstr "Applix"
79 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
80 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
81 msgstr "Import tabulek verzí 4.[234]"
83 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
84 msgid "Applix (*.as)"
85 msgstr "Applix (*.as)"
87 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7055
88 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3353
89 msgid "Reading file..."
90 msgstr "Načítá se soubor…"
92 #: ../plugins/dif/dif.c:174
93 #, c-format
94 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
95 msgstr "Syntaktická chyba na řádku %d. Ignoruje se."
97 #: ../plugins/dif/dif.c:196
98 #, c-format
99 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
100 msgstr "Neznámý typ dat „%s“ na řádku „%d“. Ignoruje se."
102 #: ../plugins/dif/dif.c:235
103 #, c-format
104 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
105 msgstr "Neznámá hodnota dat „%s“ na řádku %d. Ignoruje se."
107 #: ../plugins/dif/dif.c:242
108 #, c-format
109 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
110 msgstr "Neznámý typ hodnoty %d na řádku %d. Ignoruje se."
112 #: ../plugins/dif/dif.c:251
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
116 "rows."
117 msgstr ""
118 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet řádků %d. Ignorují se zbylé "
119 "řádky."
121 #: ../plugins/dif/dif.c:255
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
125 "columns."
126 msgstr ""
127 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet sloupců %d. Ignorují se zbylé "
128 "sloupce."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:269
131 #, c-format
132 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
133 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení hlavičky."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:273
136 #, c-format
137 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
138 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení dat."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:293
141 msgid "Error while reading DIF file."
142 msgstr "Chyba při čtení souboru DIF."
144 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
145 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
146 msgid "Cannot get default sheet."
147 msgstr "Nelze získat výchozí list."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:363
150 msgid "Error while saving DIF file."
151 msgstr "Chyba při zápisu souboru DIF."
153 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
154 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
155 msgstr "Modul pro výměnný formát dat DIF (Data Interchange Format)"
157 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
158 msgid ""
159 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
160 msgstr ""
161 "Zapisuje a čte informace uložené ve výměnném formátu dat Data Interchange "
162 "Format (*.dif)"
164 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
165 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
166 msgstr "Výměnný formát dat (*.dif)"
168 #: ../plugins/excel/boot.c:188
169 msgid "No Workbook or Book streams found."
170 msgstr "Nebyly nalezeny žádné kanály pro sešit nebo knihu."
172 #: ../plugins/excel/boot.c:264
173 msgid "Preparing to save..."
174 msgstr "Připravuje se ukládání…"
176 #: ../plugins/excel/boot.c:276
177 msgid "Saving file..."
178 msgstr "Ukládá se soubor…"
180 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
181 #, c-format
182 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
183 msgstr "Neočekávaný atribut %s::%s == „%s“."
185 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
186 #, c-format
187 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
188 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
190 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
191 #, c-format
192 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
193 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, obdrženo „%s“"
195 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
196 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3370
197 msgid "XML document not well formed!"
198 msgstr "Dokument XML není syntakticky správný!"
200 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
201 msgid "#UNKNOWN!"
202 msgstr "#NEZNÁMÝ!"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
205 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
206 #, c-format
207 msgid "Sheet%d"
208 msgstr "List%d"
210 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
211 #, c-format
212 msgid "Macro%d"
213 msgstr "Makro%d"
215 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
216 #, c-format
217 msgid "Chart%d"
218 msgstr "Graf%d"
220 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
221 #, c-format
222 msgid "Module%d"
223 msgstr "Modul%d"
225 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
226 #, c-format
227 msgid "Failure parsing name '%s'"
228 msgstr "Selhání při zpracování názvu „%s“"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
231 #, c-format
232 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
233 msgstr "Nesprávný výraz pro název „%s“: obsah bude ztracen.\n"
235 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "DDE links are not supported yet.\n"
239 "Name '%s' will be lost.\n"
240 msgstr ""
241 "Odkazy DDE nejsou zatím podporovány.\n"
242 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
244 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "OLE links are not supported yet.\n"
248 "Name '%s' will be lost.\n"
249 msgstr ""
250 "Odkazy OLE nejsou zatím podporovány.\n"
251 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6188
254 msgid "external references"
255 msgstr "externí odkazy"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6227
258 msgid "No password supplied"
259 msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
265 "and this workbook has %d"
266 msgid_plural ""
267 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
268 "columns, and this workbook has %d"
269 msgstr[0] ""
270 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
271 "sloupec a tento sešit jich má %d"
272 msgstr[1] ""
273 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
274 "sloupce a tento sešit jich má %d"
275 msgstr[2] ""
276 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
277 "sloupců a tento sešit jich má %d"
279 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
283 "and this workbook has %d"
284 msgid_plural ""
285 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
286 "and this workbook has %d"
287 msgstr[0] ""
288 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
289 "řádek a tento sešit jich má %d"
290 msgstr[1] ""
291 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
292 "řádky a tento sešit jich má %d"
293 msgstr[2] ""
294 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
295 "řádků a tento sešit jich má %d"
297 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
298 msgid ""
299 "This is somewhat corrupt.\n"
300 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
301 "encoding problems."
302 msgstr ""
303 "Toto je nějak poškozeno.\n"
304 "Byla už zapsána délka řetězce, který bude zkrácen kvůli problémům s "
305 "kódováním."
307 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
308 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
309 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Book“ (kniha) pro zápis\n"
311 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
312 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
313 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Workbook“ (sešit) pro zápis\n"
315 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
316 msgid "Broken function"
317 msgstr "Poškozená funkce"
319 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
323 msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci „%s“, MS Excel umí jen %d, ne %d"
325 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
326 msgid "MS Excel (tm)"
327 msgstr "MS Excel™"
329 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
330 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
331 msgstr "Import a export souborů MS Excel™"
333 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
334 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
335 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
337 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
338 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
339 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
341 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
342 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
343 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
345 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
346 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
347 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP a 5.0/95"
349 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
350 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
351 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
353 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
354 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
355 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
357 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
358 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
359 msgstr "ECMA 376 1. vydání (2006); [MS Excel™ 2007]"
361 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
362 msgid ""
363 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
364 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 a ECMA 376 2. vydání (2008); [MS Excel™ 2010]"
366 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
367 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
368 msgstr "MS Excel™ (*.xls) s nutností uvést kódování"
370 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
371 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
372 msgstr ""
373 "Poškozený soubor: Vyskytl se druhý dceřiný prvek v uživatelské vlastnosti."
375 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
376 msgid "Reading core properties..."
377 msgstr "Načítají se základní vlastnosti…"
379 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
380 msgid "Reading extended properties..."
381 msgstr "Načítají se rozšiřující vlastnosti…"
383 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
384 msgid "Reading custom properties..."
385 msgstr "Načítají se uživatelské vlastnosti…"
387 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
388 #, c-format
389 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
390 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro uzel %s"
392 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
393 #, c-format
394 msgid "Unknown color '%s'"
395 msgstr "Neznámá barva „%s“"
397 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2091
398 msgid "Dropping missing object"
399 msgstr "Zahazuje se chybějící objekt"
401 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2123
402 #, c-format
403 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
404 msgstr "Zahazuje se objekt s neúplnou kotvou %2x"
406 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
407 msgid ""
408 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
409 "attributes!"
410 msgstr "Vyskytly se naráz oba atributy „refreshedDate“ a „refreshedDateIso“."
412 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
413 #, c-format
414 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
415 msgstr ""
416 "Přeskakuje se neplatná kontingenční skupina polí pro pole „%s“, protože: %s"
418 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
419 #, c-format
420 msgid "'%s' is corrupt!"
421 msgstr "„%s“ je poškozený!"
423 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
424 #, c-format
425 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
426 msgstr "Neznámá výčtová hodnota „%s“ pro atribut %s"
428 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
429 #, c-format
430 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
431 msgstr "Celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
433 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
434 #, c-format
435 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
436 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
439 #, c-format
440 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
441 msgstr "Neplatné barva RRGGBB „%s“ pro atribut %s"
443 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
444 #, c-format
445 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
446 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro atribut %s"
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
449 #, c-format
450 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
451 msgstr "Neplatná poloha buňky „%s“ pro atribut %s"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
454 #, c-format
455 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
456 msgstr "Neplatný rozsah „%s“ pro atribut %s"
458 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
461 #, c-format
462 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
463 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá jednotka „%s“"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
467 #, c-format
468 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
469 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána vzdálenost, obdrženo „%s“"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
472 #, c-format
473 msgid "Unknown theme color %d"
474 msgstr "Neznámá barva %d motivu"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
477 #, c-format
478 msgid "Undefined number format id '%s'"
479 msgstr "Nedefinované ID formátu čísla „%s“"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
482 #, c-format
483 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
484 msgstr "Neplatná barva „%s“ pro atribut rgb"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
487 #, c-format
488 msgid "Undefined style record '%d'"
489 msgstr "Nedefinovaný záznam stylu „%d“"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
492 #, c-format
493 msgid "Undefined partial style record '%d'"
494 msgstr "Nedefinovaný částečný záznam stylu „%d“"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
497 #, c-format
498 msgid "Invalid sst ref '%s'"
499 msgstr "Neplatný odkaz sst „%s“"
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
502 #, c-format
503 msgid "Invalid cell %s"
504 msgstr "Neplatná buňka %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
507 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
508 msgstr ""
509 "Ignoruje se informace o sloupci, která neurčuje ani první ani poslední."
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
512 #, c-format
513 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
514 msgstr "Papír ze souboru XLSX: %i pt × %i pt"
516 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
517 #, c-format
518 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
519 msgstr "Papír ze souboru XLSX, č. %i"
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
522 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
523 #, c-format
524 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
525 msgstr "Ignoruje se kontrola platnosti neplatných dat protože: %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
528 msgid "Undefined"
529 msgstr "Nedefinováno"
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
532 #, c-format
533 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
534 msgstr "Ignoruje se neobsluhovaný podmíněný formát u typu „%s“"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
537 msgid "Unknown type of hyperlink"
538 msgstr "Neznámý typ hypertextového odkazu"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
541 #, c-format
542 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
543 msgstr ""
544 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ ve jmenném prostoru „%s“"
546 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
547 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
548 msgstr ""
549 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ s chybějícím jmenným prostorem"
551 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
552 msgid "Ignoring a sheet without a name"
553 msgstr "Ignoruje se list bez názvu"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
556 #, c-format
557 msgid "Failed to define name: %s"
558 msgstr "Selhalo definování názvu: %s"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
561 msgid "Unable to resolve external relationship"
562 msgstr "Nelze najít externí vztah"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
565 #, c-format
566 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
567 msgstr "Schází part-id pro list „%s“"
569 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
570 #, c-format
571 msgid "Reading sheet '%s'..."
572 msgstr "Načítá se list „%s“…"
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
575 msgid "Reading comments..."
576 msgstr "Načítají se komentáře…"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
579 msgid "Reading shared strings..."
580 msgstr "Načítají se sdílené texty…"
582 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
583 msgid "Reading theme..."
584 msgstr "Načítá se motiv…"
586 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
587 msgid "Reading styles..."
588 msgstr "Načítají se styly…"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
591 msgid "Reading workbook..."
592 msgstr "Načítá se sešit…"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
595 msgid "No workbook stream found."
596 msgstr "Nebyl nalezen žádný proud pro sešit."
598 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
599 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
600 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
601 msgstr "Nelze převést rozsah buněk 3D do XLOPER."
603 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
606 msgstr "Nepodporovaný typ GnmValue (%d)"
608 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
609 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
610 #, c-format
611 msgid "%s: %s"
612 msgstr "%s: %s"
614 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
618 "name from XLL/DLL/SO file %s."
619 msgstr ""
620 "Přepisuje se funkce %s ze souboru XLL/DLL/SO %s funkcí se stejným názvem ze "
621 "souboru XLL/DLL/SO %s."
623 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
624 #, c-format
625 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
626 msgstr "Selhalo hledání funkce „%s“ v XLL/DLL/SO %s.\n"
628 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
632 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
633 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
634 "file %s."
635 msgstr ""
636 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: musí být poskytnuty nejméně "
637 "tři argumenty XLOPER (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],"
638 "typový řetězec [povinné]). Ve funkci načtené ze souboru XLL/DLL/SO %2$s jste "
639 "poskytli %1$d."
641 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
642 msgid ""
643 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
644 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
645 msgstr ""
646 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: druhý a třetí argument musí "
647 "být řetězec (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],typový "
648 "řetězec [povinné])."
650 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
651 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
652 msgstr "Dynamické načítání modulů není v tomto systému podporováno."
654 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
655 #, c-format
656 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
657 msgstr "Nelze otevřít soubor modulu „%s“."
659 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
660 #, c-format
661 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
662 msgstr "Modul „%s“ neobsahuje (symbol „register_actual_excel4v“)."
664 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
665 #, c-format
666 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
667 msgstr ""
668 "V souboru XLL/DLL/SO %s nebyly nalezeny žádné funkce sešitu, které by šly "
669 "načíst."
671 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
672 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
673 #, c-format
674 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
675 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
676 msgstr[0] "Načtena %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
677 msgstr[1] "Načteny %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
678 msgstr[2] "Načteno %lu funkcí z XLL/DLL/SO %s."
680 #. *************************************************************************
681 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
682 msgid "Excel plugins"
683 msgstr "Zásuvné moduly Excel"
685 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
686 msgid ""
687 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
688 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
689 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
690 msgstr ""
691 "Rozhraní adaptéru pro načítání zásuvných modulů Excel (známých také jako "
692 "XLLs). Funkční pouze pro funkce sešitu, které očekávají jen argumenty typu "
693 "LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“) a vrací LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“)."
695 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
696 msgid "Christian Date Functions"
697 msgstr "Funkce s křesťanskými daty"
699 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
700 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
701 msgstr "Funkce pracující s daty křesťanského liturgického kalendáře"
703 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
704 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
705 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
706 msgid "Date/Time"
707 msgstr "Datum/Čas"
709 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
710 msgid "Complex Functions"
711 msgstr "Komplexní funkce"
713 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
714 msgid "Functions for complex numbers"
715 msgstr "Funkce pro komplexní čísla"
717 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
718 msgid "Complex"
719 msgstr "Komplexní"
721 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
722 msgid "Database Functions"
723 msgstr "Databázové funkce"
725 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
726 msgid "Functions looking up values in databases"
727 msgstr "Funkce pro vyhledávání hodnot v databázích"
729 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
730 msgid "Database"
731 msgstr "Databázové"
733 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
734 msgid "Date and Time Functions"
735 msgstr "Funkce data a času"
737 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
738 msgid "Functions manipulating dates and time"
739 msgstr "Funkce pro práci s daty a časem"
741 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
742 msgid "Financial Derivatives"
743 msgstr "Finanční deriváty"
745 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
746 msgid "Functions related to financial derivatives"
747 msgstr "Funkce spojené s finančními deriváty"
749 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
750 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
751 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
752 msgid "Finance"
753 msgstr "Finance"
755 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
756 msgid "Engineering Functions"
757 msgstr "Inženýrské funkce"
759 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
760 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
761 msgstr "Funkce pro komplexní čísla, převody mezi soustavami a další"
763 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
764 msgid "Engineering"
765 msgstr "Inženýrské"
767 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
768 msgid "Erlang Functions"
769 msgstr "Funkce Erlang"
771 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
772 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
773 msgstr "Funkce pro pomoc s analýzami Erlang"
775 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
776 msgid "Erlang"
777 msgstr "Erlang"
779 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
780 msgid "Financial Functions"
781 msgstr "Finanční funkce"
783 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
784 msgid "Interest rate calculations"
785 msgstr "Výpočty úrokových mír"
787 #. We are using the spellings as included in the
788 #. Merriam-Webster dictionary
789 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
790 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
791 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
792 msgid "Tishri"
793 msgstr "Tishri"
795 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
796 msgid "Heshwan"
797 msgstr "Heshwan"
799 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
800 msgid "Kislev"
801 msgstr "Kislev"
803 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
804 msgid "Tebet"
805 msgstr "Tebet"
807 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
808 msgid "Shebat"
809 msgstr "Shebat"
811 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
812 msgid "Adar"
813 msgstr "Adar"
815 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
816 msgid "Nisan"
817 msgstr "Nisan"
819 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
820 msgid "Iyar"
821 msgstr "Iyar"
823 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
824 msgid "Sivan"
825 msgstr "Sivan"
827 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
828 msgid "Tammuz"
829 msgstr "Tammuz"
831 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
832 msgid "Ab"
833 msgstr "Ab"
835 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
836 msgid "Elul"
837 msgstr "Elul"
839 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
840 msgid "Adar I"
841 msgstr "Adar I"
843 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
844 msgid "Adar II"
845 msgstr "Adar II"
847 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
848 msgid "Hebrew Date Functions"
849 msgstr "Funkce s hebrejskými daty"
851 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
852 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
853 msgstr "Funkce pro práci s hebrejskými daty"
855 #. Path of the current directory or folder.
856 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
857 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
858 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
859 #. * window, based on the current scrolling position.
861 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
862 msgid "Unimplemented"
863 msgstr "Neimplementováno"
865 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
866 msgid "Unknown version"
867 msgstr "Neznámá verze"
869 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
870 #, c-format
871 msgid "%s version %s"
872 msgstr "%s verze %s"
874 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
877 msgid "Automatic"
878 msgstr "Automaticky"
880 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
881 msgid "Manual"
882 msgstr "Ručně"
884 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
885 msgid "Unknown system"
886 msgstr "Neznámý systém"
888 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
889 msgid "Unknown info_type"
890 msgstr "Neznámý typ informace"
892 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
893 msgid "Invalid number of arguments"
894 msgstr "Neplatný počet parametrů"
896 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
897 msgid "Information Functions"
898 msgstr "Informační funkce"
900 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
901 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
902 msgstr "Funkce pro zjišťování hodnot, buněk a další"
904 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
905 msgid "Information"
906 msgstr "Informace"
908 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
909 msgid "Type Mismatch"
910 msgstr "Neodpovídající typ"
912 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
913 msgid "Logic Functions"
914 msgstr "Logické funkce"
916 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
917 msgid "Functions for manipulating truth values"
918 msgstr "Funkce pro práci s pravdivostními hodnotami"
920 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
921 msgid "Logic"
922 msgstr "Logické"
924 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
925 msgid "Lookup Functions"
926 msgstr "Vyhledávací funkce"
928 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
929 msgid "Functions for looking up values in ranges"
930 msgstr "Funkce pro hledání hodnot v oblastech"
932 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
933 msgid "Lookup"
934 msgstr "Vyhledávání"
936 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
937 msgid "Math Functions"
938 msgstr "Matematické funkce"
940 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
941 msgid "Mathematical Functions"
942 msgstr "Matematické funkce"
944 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
945 msgid "Mathematics"
946 msgstr "Matematické"
948 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
949 msgid "Number Theory"
950 msgstr "Teorie čísel"
952 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
953 msgid ""
954 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
955 "some simple bitwise operations."
956 msgstr ""
957 "Několik základních nástrojů pro prvočísla, pí, fí, sigma. Obsahuje také "
958 "některé základní bitové operace."
960 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
961 msgid "Bitwise Operations"
962 msgstr "Bitové operace"
964 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
965 msgid "Statistical Functions"
966 msgstr "Statistické funkce"
968 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
969 msgid ""
970 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
971 msgstr "Statistické funkce s pojmenováním a volacími konvencemi z projektu R"
973 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
974 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
975 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
976 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
977 msgid "Statistics"
978 msgstr "Statistické"
980 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
981 msgid "Random Number Functions"
982 msgstr "Generátory náhodných čísel"
984 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
985 msgid "Functions for generating random numbers"
986 msgstr "Funkce pro generování náhodných čísel"
988 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
989 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
990 #: ../src/tools/random-generator.c:781
991 msgid "Random Numbers"
992 msgstr "Náhodná čísla"
994 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "String Functions"
996 msgstr "Textové funkce"
998 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for manipulating strings"
1000 msgstr "Funkce pro práci s textem"
1002 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1003 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1004 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
1005 msgid "String"
1006 msgstr "Text"
1008 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1009 msgid "Time Series Analysis Functions"
1010 msgstr "Funkce pro analýzy časových řad"
1012 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1013 msgid "Time Series Analysis"
1014 msgstr "Analýzy časových řad"
1016 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
1017 msgid "Too much data returned"
1018 msgstr "Vráceno příliš mnoho dat"
1020 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
1021 msgid "Can't obtain data"
1022 msgstr "Nelze získat data"
1024 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
1025 msgid "Database Connection"
1026 msgstr "Připojení k databázi"
1028 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
1029 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1030 msgstr "Formát: execSQL(dsn,uživatel,heslo,sql)"
1032 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: could not open connection to %s"
1035 msgstr "Chyba: Nelze otevřít spojení k %s"
1037 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
1038 msgid "More than one statement in SQL string"
1039 msgstr "Více než jeden příkaz v řetězci SQL"
1041 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
1042 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1043 msgstr "Formát: readDBTable(dsn,uživatel,heslo,tabulka)"
1045 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1048 msgstr "Nelze spustit nástroj GNOME pro nastavení databáze („%s“)"
1050 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1051 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1052 msgstr "Databázové funkce pro získávání dat z databází."
1054 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1055 msgid "Data Bases..."
1056 msgstr "Databáze…"
1058 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1059 #, c-format
1060 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1061 msgstr "Cílová buňka nebyla vyhodnocena jako číslo."
1063 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1064 msgid "Writing glpk file..."
1065 msgstr "Zapisuje se soubor glpk…"
1067 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1068 #, c-format
1069 msgid "The GLPK exporter is not available."
1070 msgstr "Nástroj pro export GLPK není k dispozici."
1072 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to create file for solution"
1075 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro řešení"
1077 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1081 "solver. For more information see %s"
1082 msgstr ""
1083 "Program %s nebyl nalezen. Buď jej můžete nainstalovat nebo použít jiného "
1084 "řešitele. Více informací viz %s"
1086 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1087 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1088 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele GLPK"
1090 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1091 msgid "Solver Interface to GLPK"
1092 msgstr "Rozhraní řešitele k GLPK"
1094 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1095 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1096 msgstr "Lineární programový řešitel GLPK"
1098 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1099 msgid "GLPK"
1100 msgstr "GLPK"
1102 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1103 msgid "GNOME-DB"
1104 msgstr "GNOME-DB"
1106 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1107 msgid "Database UI services plugin"
1108 msgstr "Zásuvný modul služeb uživatelského rozhraní databáze"
1110 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1111 msgid "Gnome Glossary"
1112 msgstr "Slovník Gnome"
1114 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1115 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1116 msgstr "Poskytuje podporu pro ukládání Slovníku Gnome do souborů .po."
1118 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1119 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1120 msgstr "Formát souborů PO slovníku Gnome"
1122 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1123 #, c-format
1124 msgid "[see sheet %s]"
1125 msgstr "[viz list %s]"
1127 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1128 msgid ""
1129 "The original html file is\n"
1130 "using nested tables."
1131 msgstr ""
1132 "Originální soubor html\n"
1133 "používá vložené tabulky."
1135 #: ../plugins/html/html_read.c:571
1136 msgid "Unable to parse the html."
1137 msgstr "Nelze zpracovat html."
1139 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1140 msgid "HTML &amp; TeX"
1141 msgstr "HTML a TeX"
1143 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1144 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1145 msgstr "Import a export souborů HTML, TeX, DVI, roff"
1147 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1148 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1149 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1151 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1152 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1153 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1155 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1156 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1157 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1159 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1160 msgid "HTML (*.html) fragment"
1161 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1163 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1164 msgid "XHTML (*.html)"
1165 msgstr "XHTML (*.html)"
1167 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1168 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1169 msgstr "Rozsah XHTML – pro export do schránky"
1171 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1172 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1173 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1175 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1176 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1177 msgstr "Fragment tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1179 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1180 msgid "TROFF (*.me)"
1181 msgstr "TROFF (*.me)"
1183 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1184 msgid "Error while reading lotus workbook."
1185 msgstr "Chyba při čtení sešitu Lotus."
1187 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1188 msgid "Lotus 123"
1189 msgstr "Lotus 123"
1191 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1192 msgid "Imports Lotus 123 files"
1193 msgstr "Importuje soubory Lotus 123"
1195 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1196 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1197 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1199 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1200 #, c-format
1201 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1202 msgstr "Nástroj na export LPSolve není dostupný."
1204 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1205 msgid "Writing lpsolve file..."
1206 msgstr "Zapisuje se soubor lpsolve…"
1208 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1209 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1210 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele LPSolve"
1212 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1213 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1214 msgstr "Rozhraní řešitele k LPSolve"
1216 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1217 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1218 msgstr "Lineární programový řešitel LPSolve"
1220 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1221 msgid "LPSolve"
1222 msgstr "LPSolve"
1224 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1225 msgid "Program Name"
1226 msgstr "Název programu"
1228 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1229 msgid "Invalid line in ROWS section"
1230 msgstr "Neplatný řádek v sekci ROWS"
1232 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1233 #, c-format
1234 msgid "Duplicate rows name %s"
1235 msgstr "Duplicitní název %s v sekci ROWS"
1237 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1238 msgid "Duplicate objective row"
1239 msgstr "Duplicitní účelový řádek"
1241 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid row type %s"
1244 msgstr "Neplatný typ řádku %s"
1246 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1247 msgid "Missing objective row"
1248 msgstr "Schází účelový řádek"
1250 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1251 msgid "Invalid marker"
1252 msgstr "Neplatná značka"
1254 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1257 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci COLUMNS"
1259 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid bounds type %s"
1262 msgstr "Neplatný typ mezí %s"
1264 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1267 msgstr "Neplatný název slupce, %s, v sekci BOUNDS"
1269 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1272 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci RHS/RANGES"
1274 #. ----------------------------------------
1275 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1276 msgid "Constraint"
1277 msgstr "Omezení"
1279 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1281 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
1282 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
1283 msgid "Value"
1284 msgstr "Hodnota"
1286 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1287 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
1288 msgid "Type"
1289 msgstr "Typ"
1291 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
1292 msgid "Limit"
1293 msgstr "Limit"
1295 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1296 msgid "Variable"
1297 msgstr "Proměnná"
1299 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1300 msgid "Objective function"
1301 msgstr "Účelová funkce:"
1303 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1304 msgid "Error while reading MPS file."
1305 msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."
1307 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1308 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1309 msgstr "Modul pro formát popisující lineární a celočíselné programy (MPS)"
1311 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1312 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1313 msgstr "Načítá programy LP uložené ve formátu MPS (*.mps)"
1315 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1316 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1317 msgstr "Formát souboru pro lineární a celočíselné programy (*.mps)"
1319 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1320 #, c-format
1321 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1322 msgstr "Tento řešitel nezpracovává diskrétní proměnné."
1324 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1325 #, c-format
1326 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1327 msgstr "Výchozí hodnoty nesplňují omezení."
1329 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1330 msgid "Non-Linear Program Solver"
1331 msgstr "Řešitel nelineárních programů"
1333 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1334 msgid "Nlsolve"
1335 msgstr "Nlsolve"
1337 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1338 msgid "GNU Oleo"
1339 msgstr "GNU Oleo"
1341 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1342 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1343 msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"
1345 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1346 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1347 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1349 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
1350 msgid "General ODF error"
1351 msgstr "Obecná chyba ODF"
1353 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1356 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“, pro „%s“"
1358 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
1359 #, c-format
1360 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1361 msgstr "Možná poškozené celé číslo „%s“, pro „%s“"
1363 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1366 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1368 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1371 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána procenta, obdrženo „%s“"
1373 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1376 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána barva, obdrženo „%s“"
1378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1381 msgstr "Vyskytl se neznámý název šrafování „%s“!"
1383 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
1384 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1385 msgstr "Vyskytla se výplň šrafováním bez názvu šrafování!"
1387 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1390 msgstr "Vyskytl se neznámý název přechodu „%s“!"
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
1393 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1394 msgstr "Vyskytla se výplň přechodem bez názvu přechodu!"
1396 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1399 msgstr "Vyskytl se neznámý název souboru s obrázkem „%s“!"
1401 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1404 msgstr "Vyskytlo se neplatné absolutní zadání souboru „%s“."
1406 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to open '%s'."
1409 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
1411 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
1412 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to load the file '%s'."
1415 msgstr "Nelze načíst soubor „%s“"
1417 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
1418 msgid "Image fill without image name encountered!"
1419 msgstr "Vyskytla se výplň obrázkem bez názvu obrázku!"
1421 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1424 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáván úhel, obdrženo „%s“"
1426 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1429 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá výčtová hodnota „%s“"
1431 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1434 msgstr "Ignoruje se odkaz na neznámý externí sešit „%s“"
1436 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1439 msgstr "Vyskytl se neznámý textový styl s názvem „%s“!"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1444 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ („%s“)"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
1447 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1450 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný typ vzorce: %s"
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
1453 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
1454 #, c-format
1455 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1456 msgstr "Výraz „%s“ nezačíná správným znakem"
1458 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
1461 #: ../src/ssgrep.c:352
1462 msgid "cell"
1463 msgstr "buňka"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1469 msgstr ""
1470 "Podmínka ověření platnosti „%s“ není podporována. Byla změněna na „%s“."
1472 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
1473 #, c-format
1474 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1475 msgstr "Vyskytl se neznámý typ ověření: %s"
1477 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1481 "\""
1482 msgstr ""
1483 "Vyskytla se nepodporovaná podmínka ověření: „%s“ s bázovou adresou: „%s“"
1485 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1488 msgstr "Vyskytla se neznámá podmínka „%s“, ignoruje se."
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1493 msgstr "Ignoruje se informace o sloupci za sloupcem %i"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
1496 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
1497 #, c-format
1498 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1499 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet řádků (%i)"
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
1503 msgid "Missing expression"
1504 msgstr "Schází výraz"
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
1507 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1508 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet sloupců."
1510 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
1511 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1512 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet řádků."
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
1515 #, c-format
1516 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1517 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet sloupců (%i)"
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
1520 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1521 msgid ""
1522 "Left click once to follow this link.\n"
1523 "Middle click once to select this cell"
1524 msgstr ""
1525 "Kliknutím levým tlačítkem přejdete na odkaz.\n"
1526 "Kliknutím prostředním tlačítkem vyberete tuto buňku."
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
1529 msgid "Unnamed dash style encountered."
1530 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl čáry."
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
1533 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1534 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl výplně obrázkem."
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
1537 #, c-format
1538 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1539 msgstr "Styl výplně obrázkem „%s“ nemá připojený obrázek."
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1545 msgstr "Nelze zpracovat barvu přechodu: %s"
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
1548 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1549 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl přechodu."
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1554 msgstr "Nelze zpracovat barvu šrafování: %s"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
1557 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1558 msgstr "Vyskytlo se nepojmenované šrafování."
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
1561 msgid "Duplicate default column style encountered."
1562 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl sloupce."
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
1565 msgid "Duplicate default row style encountered."
1566 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl řádku."
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
1569 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1570 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl grafu/grafiky."
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
1573 msgid "Unnamed date style ignored."
1574 msgstr "Ignorován nepojmenovaný datový styl."
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
1577 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1578 msgstr "Poškozený soubor: ignorován nepojmenovaný styl čísla."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
1586 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1587 msgstr "Soubor se zdá poškozen, schází požadovaný formát."
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
1590 #, c-format
1591 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1592 msgstr "Papír ze souboru ODF: %i pt × %i pt"
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
1595 msgid "Missing page layout identifier"
1596 msgstr "Schází identifikátor rozvržení stránky"
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
1599 msgid ""
1600 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1601 "style is ignored."
1602 msgstr ""
1603 "Gnumeric nepodporuje rozdílný styl pro levé a pravé stránky. Styl levých "
1604 "stránek je ingorován."
1606 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
1608 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1609 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez rozvržení stránky!"
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5683
1612 msgid "Master page style without name encountered!"
1613 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez názvu!"
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5814
1616 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
1618 msgid "tab"
1619 msgstr "list"
1621 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
1624 msgid "date"
1625 msgstr "datum"
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
1630 msgid "time"
1631 msgstr "čas"
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
1635 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
1636 msgid "page"
1637 msgstr "strana"
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
1642 msgid "pages"
1643 msgstr "stran"
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
1648 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
1649 msgid "path"
1650 msgstr "cesta"
1652 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
1656 #: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
1657 msgid "file"
1658 msgstr "soubor"
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:678
1661 msgid "title"
1662 msgstr "název"
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1667 msgstr "Vyskytl se neznámý styl ohraničení Gnumeric „%s“."
1669 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6249
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1672 msgstr "Neznámý typ zalomení „%s“, použije se výchozí ŽÁDNÝ"
1674 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1677 msgstr "Nelze zpracovat barvu karty „%s“"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1682 msgstr "Nelze zpracovat barvu textu karty „%s“"
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6744
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1688 "instead."
1689 msgstr ""
1690 "Vyskytl se neznámý typ interpolace: „%s“, místo něj se použije Beziérova "
1691 "kubická splajna."
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6753
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1696 msgstr "Vyskytl se neznámý typ interpolace: %s"
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7149
1699 #, c-format
1700 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1701 msgstr "výraz „%s“ v „%s“ není odkaz na buňku"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7166
1704 #, c-format
1705 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1706 msgstr "Výraz „%s“ má neznámý jmenný prostor"
1708 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7218
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid DB range '%s'"
1711 msgstr "Neplatný databázový rozsah „%s“"
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7491
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1717 "has been dropped."
1718 msgstr ""
1719 "Řádky v objektu list Gnumeric nepodporují přiložený text. Text „%s“ byl "
1720 "zahozen."
1722 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7525
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7564
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1726 msgstr "Neplatný atribut „form:value“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1728 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7530
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1732 "range' element."
1733 msgstr ""
1734 "Pro atribut „form:value“ v prvku „form:value-range“ publikován neplatný typ "
1735 "hodnoty „%s“"
1737 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7972
1738 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1739 msgstr "Nelze ručně určit polohu pro komponentu grafu!"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8173
1742 #, c-format
1743 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1744 msgstr "Nedostatek dat v dodaném rozsahu (%s) pro všechny požadavky"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8760
1747 msgid ""
1748 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1749 "automatic equation instead."
1750 msgstr ""
1751 "Gnumeric nepodporuje neautomatické regresní rovnice. Místo toho se použije "
1752 "automatická rovnice."
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8906
1755 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1756 msgstr "Vyskytly se přívodní čáry v diagramu, který je nepodporuje."
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8993
1759 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1760 msgstr "Vyskytl se neznámý typ grafu, zkouší se vytvořit čárový diagram."
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9049
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9091
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9121
1765 #, c-format
1766 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1767 msgstr "Styl grafu s názvem „%s“ schází."
1769 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9237
1770 msgid ""
1771 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1772 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný nadpis a byl převeden na textový rámec."
1774 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9325
1775 #, c-format
1776 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1777 msgstr "Při zpracování vzrce „%s“ s názvem „%s“ se vyskytla nekonečná smyčka"
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9528
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1782 msgstr "Nelze vyhodnotit vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9533
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1787 msgstr "Nelze zpracovat vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1789 #. We have already created the rectangle
1790 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9617
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9620
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1795 "rectangle."
1796 msgstr ""
1797 "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar typu „%s“ a byl převeden na obdélník."
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
1800 msgid ""
1801 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1802 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar a byl převeden na obdélník."
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9941
1805 #, c-format
1806 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1807 msgstr "Atribut „%s“ má nepodporovanou hodnotu „%s“."
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10497
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1813 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1814 msgstr ""
1815 "Velikost sešitu o %i sloupcích a %i řádcích v tomto souboru přesahuje "
1816 "maximální velikost listu v Gnumericu."
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1819 #, c-format
1820 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1821 msgstr "%s_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10534
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1827 "\"%s\"."
1828 msgstr ""
1829 "Tento soubor je poškozen s duplicitním názvem listu „%s“, nyní přejmenovaném "
1830 "na „%s“"
1832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10544
1833 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1834 msgstr "LIST_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1836 #. We are missing the table name. This is bad!
1837 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
1838 #, c-format
1839 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1840 msgstr ""
1841 "Tento soubor je poškozen s nepojmenovaným listem, nyní pojmenovaným „%s“"
1843 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12439
1844 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1845 msgstr "Neznámý typ MIME pro soubor OpenOffice."
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12449
1848 msgid "No stream named content.xml found."
1849 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný content.xml"
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12457
1852 msgid "No stream named styles.xml found."
1853 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný styles.xml"
1855 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid metadata '%s'"
1858 msgstr "Neplatná metadata „%s“"
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
1861 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1862 msgstr "Proud settings.xml je poškozen!"
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
1865 msgid "Writing Sheets..."
1866 msgstr "Zapisují se listy…"
1868 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
1869 msgid "Writing Sheet Objects..."
1870 msgstr "Zapisují se objekty listů…"
1872 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1873 msgid "Open Document Format"
1874 msgstr "Formát Open Document"
1876 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1877 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1878 msgstr "Formát Open Document používaný OpenOffice, Lotus Symphony, atd."
1880 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1881 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1882 msgstr "Formát Open Document (*.sxc, *.ods)"
1884 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1885 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1886 msgstr "ODF 1.2 striktní (*.ods)"
1888 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1889 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1890 msgstr "ODF 1.2 rozšířený (*.ods)"
1892 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1893 msgid "Error while opening Paradox file."
1894 msgstr "Chyba při otevírání souboru Paradox."
1896 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1897 msgid "Could not allocate memory for record."
1898 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záznam."
1900 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1901 #, c-format
1902 msgid "Field type %d is not supported."
1903 msgstr "Typ pole %d není podporován."
1905 #. Read the field specification and build the field array for
1906 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1907 #. * the memory for the field name.
1908 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1909 msgid "Allocate memory for field definitions."
1910 msgstr "Alokovat paměť pro definici pole."
1912 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1913 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1914 msgstr "Nelze alokovat paměť pro definici pole."
1916 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1917 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1918 msgstr "První řádek listu musí obsahovat specifikaci databáze."
1920 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1921 msgid ""
1922 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1923 msgstr ""
1924 "Specifikace pole musí být čárkami oddělovaný seznam hodnot (Název,Typ,"
1925 "Velikost,Přesnost)."
1927 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1928 msgid "Allocate memory for column name."
1929 msgstr "Alokovat paměť pro název sloupce."
1931 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1934 msgstr "Nelze alokovat paměť pro název %d. pole."
1936 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1937 #, c-format
1938 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1939 msgstr "Specifikace %d. pole neočekávaně končí."
1941 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1942 #, c-format
1943 msgid "%d. field specification misses type."
1944 msgstr "Ve specifikaci %d. pole schází typ."
1946 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1947 #, c-format
1948 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1949 msgstr "Typ „%2$c“ %1$d. pole je neznámý."
1951 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1952 msgid "Field specification misses the column size."
1953 msgstr "Ve specifikaci pole není uvedena velikost sloupce."
1955 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1959 msgstr "Zbývající část „%s“ specifikace pro pole %d se bude ignorovat."
1961 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1962 msgid "Could not create output file."
1963 msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
1965 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1966 msgid "Allocate memory for record data."
1967 msgstr "Alokovat paměť pro datový záznam."
1969 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1970 msgid "Could not allocate memory for record data."
1971 msgstr "Nelze alokovat paměť pro datový záznam."
1973 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1974 #, c-format
1975 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1976 msgid_plural ""
1977 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1978 msgstr[0] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znak."
1979 msgstr[1] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaky."
1980 msgstr[2] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaků."
1982 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1983 #, c-format
1984 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1985 msgstr "Pole %d v řádku %d nelze zapsat."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not write record number %d."
1990 msgstr "Nelze zapsat záznam číslo %d."
1992 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1993 msgid "Paradox"
1994 msgstr "Paradox"
1996 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1997 msgid "Imports Paradox files"
1998 msgstr "Importuje soubory Paradox"
2000 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2001 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2002 msgstr "Databáze nebo soubor primárního indexu Paradox (*.db, *.px)"
2004 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2005 msgid "Paradox database (*.db)"
2006 msgstr "Databáze Paradox (*.db)"
2008 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2009 msgid "Perl functions"
2010 msgstr "Funkce jazyka Perl"
2012 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2013 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2014 msgstr ""
2015 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Perl poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2017 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2018 msgid "Perl"
2019 msgstr "Perl"
2021 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2022 msgid "Perl error: "
2023 msgstr "Chyba Perlu: "
2025 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2026 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2027 #, c-format
2028 msgid "Perl error: %s\n"
2029 msgstr "Chyba Perlu: %s\n"
2031 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2032 msgid "Module name not given."
2033 msgstr "Není zadán název modulu."
2035 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2036 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2037 msgstr "perl_func.pl neexistuje."
2039 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2040 msgid "Perl plugin loader"
2041 msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Perl"
2043 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2044 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2045 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Perl"
2047 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
2048 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2049 msgstr "PLN : Sešit je zašifrován heslem"
2051 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
2052 #, c-format
2053 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2054 msgstr ""
2055 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází na řádku %u, který je > "
2056 "max. počet řádků %u"
2058 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
2059 #, c-format
2060 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2061 msgstr ""
2062 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází ve sloupci %u, který je "
2063 "> max. počet sloupců %u"
2065 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2066 msgid "Plan Perfect"
2067 msgstr "Plan Perfect"
2069 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2070 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2071 msgstr "Importuje dokumenty ve formátu Plan Perfect"
2073 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2074 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2075 msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"
2077 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2078 msgid "Psiconv"
2079 msgstr "Psiconv"
2081 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2082 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2083 msgstr "Importuje tabulky z kapesních počítačů řady Psion 5"
2085 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2086 msgid "Psion (*.psisheet)"
2087 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2089 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2090 msgid "Error while reading psiconv file."
2091 msgstr "Chyba při čtení souboru psiconv."
2093 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2094 msgid "Error while parsing Psion file."
2095 msgstr "Chyba při zpracovávání souboru Psion."
2097 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2098 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2099 msgstr "Tento soubor Psion není soubor se sešitem."
2101 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2102 msgid "Python functions"
2103 msgstr "Funkce jazyka Python"
2105 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2106 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2107 msgstr ""
2108 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Python poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2110 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2111 msgid "Python"
2112 msgstr "Python"
2114 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2115 msgid "Default interpreter"
2116 msgstr "Výchozí interpretr"
2118 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2119 msgid "Python plugin loader"
2120 msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Python"
2122 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2123 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2124 msgstr ""
2125 "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Python"
2127 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2128 msgid "Python console"
2129 msgstr "Konzola jazyka Python"
2131 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2132 #, c-format
2133 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2134 msgstr "*** Interpretr: %s\n"
2136 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2137 msgid "Gnumeric Python console"
2138 msgstr "Konzola jazyka Python pro Gnumeric"
2140 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2141 msgid "E_xecute in:"
2142 msgstr "Spustit _v:"
2144 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2145 msgid "C_ommand:"
2146 msgstr "_Příkaz:"
2148 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2149 msgid "Python list is not an array"
2150 msgstr "Seznam jazyka Python není pole"
2152 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2153 #, c-format
2154 msgid "Unsupported Python type: %s"
2155 msgstr "Nepodporovaný typ jazyka Python: %s"
2157 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2158 msgid "Unknown error"
2159 msgstr "Neznámá chyba"
2161 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2162 #, c-format
2163 msgid "Python exception (%s: %s)"
2164 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s: %s)"
2166 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2167 #, c-format
2168 msgid "Python exception (%s)"
2169 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s)"
2171 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2172 msgid "Python module name not given."
2173 msgstr "Název modulu jazyka Python nebyl zadán."
2175 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2176 #, c-format
2177 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2178 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro zápis."
2180 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2181 #, c-format
2182 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2183 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení."
2185 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2186 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2187 msgstr "Nelze vytvořit nový interpretr jazyka Python."
2189 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2190 #, c-format
2191 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2192 msgstr "Modul „%s“ neexistuje."
2194 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2195 #, c-format
2196 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2197 msgstr "Spuštění modulu „%s“ selhalo."
2199 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2200 msgid "Some name"
2201 msgstr "Nějaký název"
2203 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2204 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2205 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2206 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2207 #, c-format
2208 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2209 msgstr "Soubor jazyka Python „%s“ má neplatný formát."
2211 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2212 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2213 #, c-format
2214 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2215 msgstr "Soubor neobsahuje funkci „%s“."
2217 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2218 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2219 #, c-format
2220 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2221 msgstr "Soubor neobsahuje slovník „%s“."
2223 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2224 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2225 #, c-format
2226 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2227 msgstr "Objekt „%s“ není slovník."
2229 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown action: %s"
2232 msgstr "Neznámá akce: %s"
2234 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2235 #, c-format
2236 msgid "Not a valid function for action: %s"
2237 msgstr "Není platnou funkcí pro akci: %s"
2239 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2240 msgid "Quattro Pro(tm)"
2241 msgstr "Quattro Pro™"
2243 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2244 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2245 msgstr "Importuje soubory Quattro Pro™"
2247 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2248 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2249 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2251 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2252 #, c-format
2253 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2254 msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen.\n"
2256 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2259 msgstr "Neplatné přiblížení %hd %%"
2261 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2264 msgstr "Neplatný záznam %d délky %hd"
2266 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2267 msgid ""
2268 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2269 "file?"
2270 msgstr ""
2271 "Nelze najít proud PerfectOffice_MAIN. Je to opravdu soubor Quattro Pro?"
2273 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2274 msgid "Sample DataSource"
2275 msgstr "Ukázkový zdroj dat"
2277 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2278 msgid "A proof of concept external data source"
2279 msgstr "Ukázkový externí zdroj dat"
2281 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2282 msgid "SC/XSpread"
2283 msgstr "SC/XSpread"
2285 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2286 msgid "Imports SC/XSpread files"
2287 msgstr "Importuje soubory SC/XSpread"
2289 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2290 msgid "SC/xspread"
2291 msgstr "SC/xspread"
2293 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2294 #, c-format
2295 msgid "On worksheet %s:"
2296 msgstr "V sešitu %s:"
2298 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2299 msgid "General SC import error"
2300 msgstr "Obecná chyba importu SC"
2302 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2306 msgstr ""
2307 "Buňka v řádku %i a sloupci %i je mimo maximální velikost listu v Gnumericu."
2309 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2310 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2311 msgstr "List je větší než umí Gnumeric obsloužit."
2313 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2314 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2315 msgstr "Vyskytl se formát pracující s přesností, ale bez nastavené přesnosti."
2317 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2318 #, c-format
2319 msgid "Column format %i is undefined."
2320 msgstr "Formát sloupce %i není definován."
2322 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2325 msgstr "Nelze zpracovat cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2327 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2328 msgid "Error parsing line"
2329 msgstr "Chyba při zpracování řádku"
2332 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2333 #. * format B 20 2
2334 #. *
2335 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2336 #. * format A 15 2 0
2337 #. * goto C7
2338 #. *
2340 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2341 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2342 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2344 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2345 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2346 msgstr "Import/export pro soubory MultiPlan (SYLK)"
2348 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2349 msgid "Multiple values in the same cell"
2350 msgstr "Více hodnot v jediné buňce"
2352 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2353 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2354 msgstr "Několik výrazů naráz v jediné buňce"
2356 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2357 msgid "Missing closing 'E'"
2358 msgstr "Schází uzavírací „E“"
2360 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2361 msgid "UI Hello"
2362 msgstr "Ahoj světe"
2364 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2365 msgid "Hello World plugin using ui service"
2366 msgstr "Zásuvný modul „Hello World“ používající službu uživatelského rozhraní"
2368 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2369 #, c-format
2370 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2371 msgstr "Toto je zpráva ze zásuvného modulu „%s“."
2373 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2374 msgid "Error while opening xbase file."
2375 msgstr "Chyba při otevírání souboru Xbase."
2377 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2378 msgid "XBase"
2379 msgstr "XBase"
2381 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2382 msgid "Imports XBase files"
2383 msgstr "Importuje soubory XBase"
2385 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2386 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2387 msgstr "Formát souborů Xbase (*.dbf)"
2389 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2390 msgid "Failed to read DBF header."
2391 msgstr "Selhalo načtení hlavičky DBF."
2393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2394 msgid "List of recently used functions."
2395 msgstr "Seznam nedávno použitých funkcí."
2397 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2398 msgid ""
2399 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2400 "list."
2401 msgstr ""
2402 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je ten seznam."
2404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2405 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2406 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2407 msgstr "Maximální délka seznamu nedávno použitých funkcí"
2409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2410 msgid ""
2411 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2412 "maximum length of that list."
2413 msgstr ""
2414 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je maximální "
2415 "délka tohoto seznamu."
2417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2418 msgid "Autocorrect initial caps"
2419 msgstr "Automaticky opravovat úvodní velká písmena"
2421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2422 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2423 msgstr ""
2424 "Tato proměnná určuje, zda se má automaticky opravovat velikost počátečních "
2425 "písmen"
2427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2428 msgid "List of initial caps exceptions"
2429 msgstr "Seznam výjimek z počátečních velkých písmen"
2431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2432 msgid ""
2433 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2434 "list."
2435 msgstr ""
2436 "Automatická oprava neopravuje počáteční velká písmena slov v tomto seznamu."
2438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2439 msgid "Autocorrect first letter"
2440 msgstr "Automaticky opravovat první písmeno"
2442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2443 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2444 msgstr "Tato proměnná určuje, zda se mají automaticky opravovat první písmena"
2446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2447 msgid "List of First Letter Exception"
2448 msgstr "Seznam výjimek prvních písmen"
2450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2451 msgid ""
2452 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2453 "following strings in this list."
2454 msgstr ""
2455 "Automatické opravy nebudou opravovat velikost prvních písmen u následujících "
2456 "slov v tomto seznamu."
2458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2459 msgid "Autocorrect names of days"
2460 msgstr "Automaticky opravovat názvy dnů"
2462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2463 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2464 msgstr "Tato proměnná určuje, zda zda se mají automaticky opravovat názvy dní"
2466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2467 msgid "Autocorrect replace"
2468 msgstr "Automaticky opravovat nahrazení"
2470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2471 msgid "Activate New Plugins"
2472 msgstr "Aktivovat nové zásuvné moduly"
2474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2475 msgid ""
2476 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2477 msgstr ""
2478 "Tato proměnná určuje, zda se má aktivovat každý nově dostupný zásuvný modul."
2480 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2481 msgid "List of Active Plugins."
2482 msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
2484 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2485 msgid ""
2486 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2487 "activated."
2488 msgstr ""
2489 "Tento seznam obsahuje všechny zásuvné moduly, které by měly být automaticky "
2490 "aktivovány."
2492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2493 msgid "List of Known Plugins."
2494 msgstr "Seznam dostupných zásuvných modulů."
2496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2497 msgid "This list contains all known plugins."
2498 msgstr "Tento seznam obsahuje všechny známé zásuvné moduly."
2500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2501 msgid "List of Plugin File States."
2502 msgstr "Seznam stavů souborů zásuvných modulů."
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2505 msgid "This list contains all plugin file states."
2506 msgstr "Tento seznam obsahuje stavy souborů všech zásuvných modulů."
2508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2509 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2510 msgstr "Seznam dodatečných složek se zásuvnými moduly."
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2513 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2514 msgstr ""
2515 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující zásuvné moduly."
2517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2518 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2519 msgstr "Seznam dodatečných složek s automatickými formáty."
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2522 msgid ""
2523 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2524 msgstr ""
2525 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující šablony "
2526 "automatického formátu."
2528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2529 msgid "System Directory for Autoformats"
2530 msgstr "Systémová složka pro automatické formáty"
2532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2533 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2534 msgstr "Tato složka obsahuje předinstalované šablony automatického formátu."
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2537 msgid "User Directory for Autoformats"
2538 msgstr "Uživatelská složka pro automatické formáty"
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2541 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2542 msgstr ""
2543 "Hlavní složka pro uživatelsky definované šablony automatického formátu."
2545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2546 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2547 msgstr "Použít nastavení tisku na všechny listy"
2549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2550 msgid ""
2551 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2552 "all sheets simultaneously."
2553 msgstr ""
2554 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí chování, aby se dialogové okno nastavení "
2555 "tisku vztahovalo na všechny listy zároveň."
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2558 msgid "GTKPrintSetting"
2559 msgstr "GTKPrintSetting"
2561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2562 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2563 msgstr "Nastavení GTKPrintSetting. Tento údaj neměňte."
2565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2566 msgid "Page Header"
2567 msgstr "Záhlaví stránky"
2569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2570 msgid ""
2571 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2572 "page setup dialog."
2573 msgstr ""
2574 "Výchozí záhlaví stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2575 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2578 msgid "Page Footer"
2579 msgstr "Zápatí stránky"
2581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2582 msgid ""
2583 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2584 "page setup dialog."
2585 msgstr ""
2586 "Výchozí zápatí stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2587 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2590 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2591 msgstr "Výchozí velikost písma záhlaví/zápatí"
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2594 msgid "The default font size for headers and footers."
2595 msgstr "Výchozí velikost písma pro záhlaví a zápatí."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2598 msgid "Default header/footer font name"
2599 msgstr "Výchozí název písma záhlaví/zápatí"
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2602 msgid "The default font name for headers and footers."
2603 msgstr "Výchozí název písma pro záhlaví a zápatí."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2606 msgid "The default header/footer font is bold."
2607 msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je tučné."
2609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2610 msgid ""
2611 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2612 "bold."
2613 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí tučné."
2615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2616 msgid "The default header/footer font is italic."
2617 msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je kurzíva."
2619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2620 msgid ""
2621 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2622 "italic."
2623 msgstr ""
2624 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí kurzíva."
2626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2627 msgid "Default Horizontal Centering"
2628 msgstr "Výchozí vodorovné vystředění"
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2631 msgid ""
2632 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2633 "is to center pages horizontally."
2634 msgstr ""
2635 "Tato hodnota určuje zda je výchozí nastavení v dialogovém okně Nastavení "
2636 "tisku stránky vodorovně vystředit."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2639 msgid "Default Vertical Centering"
2640 msgstr "Výchozí svislé vystředění"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2643 msgid ""
2644 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2645 "is to center pages vertically."
2646 msgstr ""
2647 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení zda "
2648 "stránky svisle vystředit."
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2651 msgid "Default Grid Line Printing"
2652 msgstr "Výchozí tisk mřížky"
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2655 msgid ""
2656 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2657 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2658 msgstr ""
2659 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení "
2660 "údaje, zda tisknout mřížku. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2661 "dialogové okno Nastavení tisku."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2664 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2665 msgstr "Výchozí tisk buněk jen se styly"
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2668 msgid ""
2669 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2670 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2671 "edit this value."
2672 msgstr ""
2673 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2674 "tisknout prázdné, ale formátované buňky. Pro úpravu této hodnoty používejte "
2675 "prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2678 msgid "Default Black and White Printing"
2679 msgstr "Výchozí černobílý tisk"
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2682 msgid ""
2683 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2684 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2685 "this value."
2686 msgstr ""
2687 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2688 "tisknout jen černobíle. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2689 "okno Nastavení tisku."
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2692 msgid "Default Title Printing"
2693 msgstr "Výchozí tisk nadpisu"
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2696 msgid ""
2697 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2698 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2699 "this value."
2700 msgstr ""
2701 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2702 "tisknout záhlaví řádků a sloupců. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2703 "dialogové okno Nastavení tisku."
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2706 msgid "Default Print Direction"
2707 msgstr "Výchozí směr tisku"
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2710 msgid ""
2711 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2712 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2713 "this value."
2714 msgstr ""
2715 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2716 "tisknout nejdříve obsah směrem doprava a pak dolů. Pro úpravu této hodnoty "
2717 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2720 msgid "Default Scale Type"
2721 msgstr "Výchozí typ změny měřítka"
2723 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2724 msgid ""
2725 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2726 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2727 "edit this value."
2728 msgstr ""
2729 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2730 "měnit velikost stránky podle zadaných procent. Pro úpravu této hodnoty "
2731 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2734 msgid "Default Scale Percentage"
2735 msgstr "Výchozí procenta změny měřítka"
2737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2738 msgid ""
2739 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2740 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2741 msgstr ""
2742 "Tato hodnota udává procenta podle kterých se změní velikost každé tištěné "
2743 "stránky. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2744 "tisku."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2747 msgid "Default Scaling Width"
2748 msgstr "Výchozí šířka pro změnu měřítka"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2751 msgid ""
2752 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2753 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2754 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2755 msgstr ""
2756 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří šířku výtisku "
2757 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této šířce. Tuto "
2758 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2761 msgid "Default Scaling Height"
2762 msgstr "Výchozí výška pro změnu měřítka"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2765 msgid ""
2766 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2767 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2768 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2769 msgstr ""
2770 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří výšku výtisku "
2771 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této výšce. Tuto "
2772 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2775 msgid "Default Repeated Top Region"
2776 msgstr "Výchozí opakování horní oblasti"
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2779 msgid ""
2780 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2781 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2782 msgstr ""
2783 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v horní části "
2784 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2785 "okno Nastavení tisku."
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2788 msgid "Default Repeated Left Region"
2789 msgstr "Výchozí opakování levé oblasti"
2791 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2792 msgid ""
2793 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2794 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2795 msgstr ""
2796 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v levé části "
2797 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2798 "okno Nastavení tisku."
2800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2801 msgid "Preferred Display Unit"
2802 msgstr "Upřednostňované jednotky zobrazení"
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2805 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2806 msgstr ""
2807 "Řetězec udávající výchozí jednotky, které budou použity v dialogovém okně "
2808 "Nastavení stránky."
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2811 msgid "Default Top Margin"
2812 msgstr "Výchozí horní okraj"
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2815 msgid ""
2816 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2817 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2818 msgstr ""
2819 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k začátku "
2820 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2821 "tisku."
2823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2824 msgid "Default Bottom Margin"
2825 msgstr "Výchozí dolní okraj"
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2828 msgid ""
2829 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2830 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2831 msgstr ""
2832 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2833 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2834 "tisku."
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2837 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2838 msgstr "Výchozí vnější dolní okraj"
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2841 msgid ""
2842 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2843 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2844 msgstr ""
2845 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2846 "zápatí. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2847 "tisku."
2849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2850 msgid "Default Top Outside Margin"
2851 msgstr "Výchozí vnější horní ohraničení"
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2854 msgid ""
2855 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2856 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2857 msgstr ""
2858 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k hornímu "
2859 "okraji záhlaví. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2860 "Nastavení tisku."
2862 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2863 msgid "Default Left Margin"
2864 msgstr "Výchozí levý okraj"
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2867 msgid ""
2868 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2869 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2870 msgstr ""
2871 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od levého okraje stránky k levému "
2872 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2873 "Nastavení tisku."
2875 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2876 msgid ""
2877 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2878 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2879 msgstr ""
2880 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od pravého okraje stránky k pravému "
2881 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2882 "Nastavení tisku."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2885 msgid "Paper"
2886 msgstr "Papír"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2889 msgid ""
2890 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2891 "to edit this value."
2892 msgstr ""
2893 "Toto je výchozí specifikace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2894 "dialogové okno Nastavení tisku"
2896 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2897 msgid "Paper orientation"
2898 msgstr "Orientace papíru"
2900 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2901 msgid ""
2902 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2903 "edit this value."
2904 msgstr ""
2905 "Toto je výchozí orientace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2906 "dialogové okno Nastavení tisku"
2908 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2909 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2910 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (levá část)"
2912 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2913 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2914 msgstr ""
2915 "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2917 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2918 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2919 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (prostřední část)"
2921 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2922 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2923 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (pravá část)"
2925 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2926 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2927 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2928 msgstr "Povolit nezaměřené výběry oblastí"
2930 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2931 msgid ""
2932 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2933 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2934 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2935 msgstr ""
2936 "Některá dialogová okna obsahují pouze jedno políčko pro vstup, které "
2937 "umožňuje výběr oblasti v sešitu. Nastavení této proměnné na ZAPNUTO zavede "
2938 "výběr do tohoto políčka, i když na něj není zaměřen vstup z klávesnice."
2940 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2941 msgid "Text Export String Indicator"
2942 msgstr "Indikátor textu pro export textu"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2945 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2946 msgstr "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Export textu."
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2949 msgid "Text Export Field Separator"
2950 msgstr "Oddělovač polí pro export textu"
2952 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2953 msgid "Text Export Record Terminator"
2954 msgstr "Zakončení záznamu pro export textu"
2956 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2957 msgid "Text Export Locale"
2958 msgstr "Národní prostředí pro export textu"
2960 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2961 msgid "Text Export Encoding"
2962 msgstr "Kódování pro export textu"
2964 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2965 msgid "Text Export String Quoting Rule"
2966 msgstr "Pravidla uvození pro export textu"
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
2969 msgid "Text Export Formatting Rule"
2970 msgstr "Formátovací pravidla pro export textu"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
2973 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
2974 msgstr "Přepis neznámých znaků pro export textu"
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
2977 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
2978 msgstr "Ignorování velikosti písmen v Hledat a nahradit"
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
2981 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
2982 msgstr ""
2983 "Ignorování velikosti písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
2985 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
2986 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
2987 msgstr "Zachovávat velikost písmen v Hledat a nahradit"
2989 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
2990 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
2991 msgstr ""
2992 "Zachovávat velikost písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
2994 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
2995 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
2996 msgstr "Dotazovat se v Hledat a nahradit"
2998 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
2999 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3000 msgstr ""
3001 "Před každou změnou položit dotaz jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3002 "nahradit"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3005 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3006 msgstr "Pouze celá slova v Hledat a nahradit"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3009 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3010 msgstr "Pouze celá slova jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3013 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3014 msgstr "Rozsah v Hledat a nahradit"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3017 msgid ""
3018 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3019 "current sheet; 2: range"
3020 msgstr ""
3021 "Toto je výchozí rozsah pro funkci Hledat a nahradit. 0: celý sešit; 1: "
3022 "aktuální list; 2: oblast"
3024 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3025 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3026 msgstr "Změna textů v Hledat a nahradit"
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3029 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3030 msgstr ""
3031 "Změny buněk obsahujících řetězce jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3032 "nahradit"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3035 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3036 msgstr "Změna výrazů v Hledat a nahradit"
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3039 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3040 msgstr ""
3041 "Změny buněk obsahujících výrazy jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3042 "nahradit"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3045 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3046 msgstr "Změna ostatních hodnot v Hledat a nahradit"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3049 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3050 msgstr ""
3051 "Změny buněk obsahujících ostatní hodnoty jako výchozí volba pro funkci "
3052 "Hledat a nahradit"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3055 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3056 msgstr "Změna komentářů v Hledat a nahradit"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3059 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3060 msgstr "Změny komentářů jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3063 msgid "Search searches in results"
3064 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3067 msgid "Search searches in results as default"
3068 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání jako výchozí"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3071 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3072 msgstr "Zachovat text jako text v Hledat a nahradit"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3075 msgid ""
3076 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3077 "as default"
3078 msgstr ""
3079 "Zachovávání textů jako textů, i když vypadají jako čísla, jako výchozí volba "
3080 "pro funkci Hledat a nahradit"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3083 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3084 msgstr "Typ hledání v Hledat a nahradit"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3087 msgid ""
3088 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3089 "regular expression; 2: number"
3090 msgstr ""
3091 "Tato hodnota určuje typ vstupu pro funkci Hledat a nahradit. 0: text; 1: "
3092 "regulární výraz; 2: číslo"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3095 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3096 msgstr "Hlavní sloupec v Hledat a nahradit"
3098 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3099 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3100 msgstr ""
3101 "Provádění hledání ve sloupcích podle hlavního pořadí jako výchozí volba pro "
3102 "funkci Hledat a nahradit"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3105 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3106 msgstr "Chování při chybě v Hledat a nahradit"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3109 msgid ""
3110 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3111 "integer from 0 to 4."
3112 msgstr ""
3113 "Toto je výchozí chování při chybě pro funkci Hledat a nahradit určené celým "
3114 "číslem od 0 do 4."
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3117 msgid "Toolbar Style"
3118 msgstr "Styl lišty nástrojů"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3121 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3122 msgstr ""
3123 "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou both (obojí), both_horiz (obojí "
3124 "vodorovně), icon (ikona) a text (text)."
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3127 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3128 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3129 msgstr "Zobrazovat název listu v seznamu operací zpět"
3131 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3132 msgid ""
3133 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3134 "lists."
3135 msgstr ""
3136 "Tato hodnota určuje, zda se má v seznamu operací zpět a znovu zobrazovat "
3137 "název listu."
3139 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3140 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3141 msgid "Maximal Undo Size"
3142 msgstr "Maximální množství operací zpět"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3145 msgid ""
3146 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3147 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3148 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3149 "total size exceeds this configurable value."
3150 msgstr ""
3151 "Tato hodnota určuje délku posloupnosti operací zpět. Každá operace úpravy s "
3152 "sebou nese určitou velikost, pro porovnání s paměťovými nároky jednoduché "
3153 "úpravy jedné buňky (velikost 1). Seznam operací zpět bude oříznut, pokud "
3154 "jeho celková velikost překročí tuto nastavenou hodnotu."
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3157 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3158 msgid "Number of Undo Items"
3159 msgstr "Počet položek zpět"
3161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3162 msgid ""
3163 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3164 msgstr ""
3165 "Tato hodnota určuje maximální počet položek v seznamu operací zpět/znovu."
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3168 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3169 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
3171 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3172 msgid ""
3173 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3174 "the undo and redo chains."
3175 msgstr ""
3176 "Tato hodnota udává maximální délku popisovačů příkazů v posloupnosti operací "
3177 "zpět a znovu."
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3180 msgid "Default Font Size"
3181 msgstr "Výchozí velikost písma"
3183 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3184 msgid "The default font size for new workbooks."
3185 msgstr "Výchozí velikost písma pro nové sešity."
3187 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3188 msgid "Default font name"
3189 msgstr "Výchozí název písma"
3191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3192 msgid "The default font name for new workbooks."
3193 msgstr "Výchozí název písma pro nové sešity."
3195 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3196 msgid "The default font is bold."
3197 msgstr "Výchozí písmo je tučné."
3199 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3200 msgid ""
3201 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3202 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit tučné."
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3205 msgid "The default font is italic."
3206 msgstr "Výchozí písmo je kurzíva."
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3209 msgid ""
3210 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3211 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit kurzíva."
3213 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3214 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3215 msgid "Default Number of Sheets"
3216 msgstr "Výchozí počet listů"
3218 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3219 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3220 msgstr "Počáteční počet listů při vytvoření nového sešitu."
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3223 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3224 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
3226 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3227 msgid ""
3228 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3229 "gnumeric session."
3230 msgstr ""
3231 "Počet řádků na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3232 "sezeních gnumeric."
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3235 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3236 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3239 msgid ""
3240 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3241 "gnumeric session."
3242 msgstr ""
3243 "Počet sloupců na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3244 "sezeních gnumeric."
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3247 msgid "Autosave frequency"
3248 msgstr "Četnost automatického ukládání"
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3251 msgid "The number of seconds between autosaves."
3252 msgstr "Počet sekund mezi automatickými ukládáními."
3254 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3255 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3256 msgid "Horizontal DPI"
3257 msgstr "DPI vodorovně"
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3260 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3261 msgstr "Rozlišení obrazovky ve vodorovném směru."
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3264 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3265 msgid "Vertical DPI"
3266 msgstr "DPI svisle"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3269 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3270 msgstr "Rozlišení obrazovky ve svislém směru."
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3273 msgid "Standard toolbar visible"
3274 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Standardní"
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3277 msgid ""
3278 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3279 "initially."
3280 msgstr ""
3281 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů "
3282 "Standardní."
3284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3285 msgid "Standard toolbar position"
3286 msgstr "Umístění lišty nástrojů Standardní"
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3289 msgid ""
3290 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3291 "left, 1 is right, 2 is top."
3292 msgstr ""
3293 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Standardní. 0 "
3294 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3296 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3297 msgid "Format toolbar visible"
3298 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Formát"
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3301 msgid ""
3302 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3303 "initially."
3304 msgstr ""
3305 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Formát."
3307 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3308 msgid "Format toolbar position"
3309 msgstr "Umístění lišty nástrojů Formát"
3311 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3312 msgid ""
3313 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3314 "left, 1 is right, 2 is top."
3315 msgstr ""
3316 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Formát. 0 je "
3317 "vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3319 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3320 msgid "Object toolbar visible"
3321 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Objekt"
3323 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3324 msgid ""
3325 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3326 "initially."
3327 msgstr ""
3328 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Objekt."
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3331 msgid "Object toolbar position"
3332 msgstr "Umístění lišty nástrojů Objekt"
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3335 msgid ""
3336 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3337 "left, 1 is right, 2 is top."
3338 msgstr ""
3339 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Objekt. 0 je "
3340 "vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3343 msgid "Function Markers"
3344 msgstr "Značky funkcí"
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3347 msgid ""
3348 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3349 "marked."
3350 msgstr ""
3351 "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky obsahující tabulkové funkce."
3353 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3354 msgid "Extension Markers"
3355 msgstr "Značky pokračování"
3357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3358 msgid ""
3359 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3360 msgstr "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky s oříznutým obsahem."
3362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3363 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3364 msgid "Autocomplete"
3365 msgstr "Automatické doplňování"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3368 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3369 msgstr "Tato proměnná určuje, zda je zapnuto automatické doplňování."
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3372 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3373 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3374 msgstr "Minimální počet znaků pro automatické doplňování"
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3377 msgid ""
3378 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3379 "autocompletion."
3380 msgstr ""
3381 "Tato hodnota určuje minimální počet písmen požadovaný pro funkci "
3382 "automatického doplňování"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3385 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3386 msgid "Show Function Name Tooltips"
3387 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s názvy funkcí"
3389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3390 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3391 msgstr ""
3392 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s názvy funkcí."
3394 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3395 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3396 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3397 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s argumenty funkcí"
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3400 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3401 msgstr ""
3402 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s argumenty "
3403 "funkcí."
3405 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3406 msgid "Enter Direction"
3407 msgstr "Směr při Enter"
3409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3410 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3411 msgstr "Kterým směrem se změní editační poloha při stisku klávesy Enter."
3413 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3414 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3415 msgstr "Prodleva automatického přepočítávání výrazů"
3417 # FIXME: s/milleseconds/milliseconds/
3418 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3419 msgid ""
3420 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3421 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3422 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3423 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3424 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3425 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3426 "period of |lag| milliseconds."
3427 msgstr ""
3428 "Je-li „lag“ 0, gnumeric přepočítává všechny automatické výrazy hned po každé "
3429 "změně. Nenulové hodnoty „lag“ umožňují aplikaci gnumeric nashromáždit více "
3430 "změn před každým přepočítáním. Je-li „lag“ kladné, tak bude při každé změně "
3431 "čekat „lag“ milisekund a pak přepočítávat; pokud se v té době objeví více "
3432 "změn, jsou v té době také zpracovány. Je-li „lag“ záporné, přepočítává se "
3433 "jen po tichém období |lag| milisekund."
3435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3436 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3437 msgid "Transition Keys"
3438 msgstr "Klávesy pro přechod"
3440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3441 msgid ""
3442 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3443 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3444 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3445 msgstr ""
3446 "Tato proměnná určuje, zda jsou zapnuty klávesy pro přechodné stádium. "
3447 "Klávesy přechodného stádia vás přenesou do dob ovládání ve stylu Lotus "
3448 "1-2-3. Přepnou Ctrl-šipka na posun stránky namísto skoku na začátek/konec "
3449 "řad."
3451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3452 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3453 msgid "Default Horizontal Window Size"
3454 msgstr "Výchozí vodorovná velikost okna"
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3457 msgid ""
3458 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3459 "screen size covered by the default window."
3460 msgstr ""
3461 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3462 "výchozím oknem ve vodorovném směru."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3466 msgid "Default Vertical Window Size"
3467 msgstr "Výchozí svislá velikost okna"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3470 msgid ""
3471 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3472 "screen size covered by the default window."
3473 msgstr ""
3474 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3475 "výchozím oknem ve svislém směru."
3477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3478 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3479 msgid "Default Zoom Factor"
3480 msgstr "Výchozí měřítko přiblížení"
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3483 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3484 msgstr "Počáteční měřítko přiblížení pro nové sešity."
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3487 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3488 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3489 msgstr "Výchozí úroveň komprimace souborů Gnumeric"
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3492 msgid ""
3493 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3494 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3495 "compression while 9 is maximal compression."
3496 msgstr ""
3497 "Toto celé číslo (v rozmezí 0 a 9) udává úroveň komprimace prováděné aplikací "
3498 "Gnumeric při ukládání souborů ve výchozím formátu. 0 je minimální "
3499 "komprimace, 9 je maximální komprimace."
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3502 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3503 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3504 msgstr "Varovat při exportu do formátu s jediným listem"
3506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3507 msgid ""
3508 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3509 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3510 "workbook is being saved."
3511 msgstr ""
3512 "Některé formáty souborů mohou obsahovat pouze jediný list. Tato proměnná "
3513 "určuje, zda bude uživatel varován, pokud se má uložit pouze jeden list "
3514 "sešitu s více listy."
3516 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3517 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3518 msgid "Default To Overwriting Files"
3519 msgstr "Výchozí je přepisovat soubory"
3521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3522 msgid ""
3523 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3524 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3525 "dialog the default button."
3526 msgstr ""
3527 "Před tím, než se přepíše existující soubor, je zobrazeno varovné dialogové "
3528 "okno. Nastavením této volby učiníte tlačítko „Přepsat“ v tomto dialogovém "
3529 "okně výchozím."
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3532 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3533 msgstr "Seznam programů k ukládání souborů se zakázanou kontrolou rozšíření."
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3536 msgid ""
3537 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3538 "is disabled."
3539 msgstr ""
3540 "Tento seznam obsahuje identifikátory programů k ukládání souborů, pro které "
3541 "je zakázaná kontrola rozšíření."
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3544 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3545 msgstr "Při řazení rozlišovat velikost písmen"
3547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3548 msgid ""
3549 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3550 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3551 "checkbox in the sort dialog."
3552 msgstr ""
3553 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3554 "budou provádět řazení s rozlišením velikosti písmen a ovlivní úvodní "
3555 "nastavení zaškrtávacího políčka pro rozlišování velikosti písmen v "
3556 "dialogovém okně řazení."
3558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3559 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3560 msgid "Sorting Preserves Formats"
3561 msgstr "Při řazení zachovávat formát"
3563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3564 msgid ""
3565 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3566 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3567 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3568 msgstr ""
3569 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3570 "budou zachovávat formát buňky při řazení a ovlivní úvodní nastavení "
3571 "zaškrtávacího políčka pro zachování formátu v dialogovém okně řazení."
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3574 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
3575 msgid "Sort Ascending"
3576 msgstr "Seřadit vzestupně"
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3579 msgid ""
3580 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3581 "sort dialog."
3582 msgstr ""
3583 "Tato volba určuje počáteční stav tlačítka řazení v dialogovém okně řazení."
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3586 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3587 msgid "Number of Automatic Clauses"
3588 msgstr "Počet automatických podmínek"
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3591 msgid ""
3592 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3593 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3594 "be added automatically."
3595 msgstr ""
3596 "Při výběru řazené oblasti v dialogovém okně řazení jsou přidávány "
3597 "automaticky podmínky řazení. Toto číslo určuje maximální počet podmínek, "
3598 "které se mají přidat automaticky."
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3601 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3602 msgstr "Dávat přednost výběru CLIPBOARD před PRIMARY"
3604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3605 msgid ""
3606 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3607 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3608 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3609 msgstr ""
3610 "Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Gnumeric dávat přednost modernímu výběru "
3611 "CLIPBOARD před klasickým výběrem PRIMARY. Na VYPNUTO nastavte v případě, že "
3612 "musíte pracovat se staršími aplikacemi jako je Xterm nebo Emacs, které "
3613 "nastavují jen výběr PRIMARY."
3615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3616 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3617 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3618 msgstr "Používat UTF-8 v exportu do LaTeXu"
3620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3621 msgid ""
3622 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3623 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3624 "package installed."
3625 msgstr ""
3626 "Toto nastavení určuje, zda vytvářené soubory LaTeX používají UTF-8 (Unicode) "
3627 "nebo ISO-8859-1 (Latin1). Pro použití souborů UTF-8 musíte mít nainstalován "
3628 "balíček LaTeXu ucs."
3630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3631 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3632 msgstr "Úplná cesta k používanému programu lp_solve"
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3635 msgid ""
3636 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3637 "use."
3638 msgstr ""
3639 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru lp_solve, který by měl "
3640 "používat zásuvný modul lpsolve."
3642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3643 msgid "Full path of glpsol program to use"
3644 msgstr "Úplná cesta k používanému programu glpsol"
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3647 msgid ""
3648 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3649 "use."
3650 msgstr ""
3651 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru glpsol, který by měl "
3652 "používat zásuvný modul lpsolve."
3654 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3655 msgid "StandardToolbar"
3656 msgstr "Lišta nástrojů Standardní"
3658 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3659 msgid "FormatToolbar"
3660 msgstr "Lišta nástrojů Formát"
3662 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3663 msgid "ObjectToolbar"
3664 msgstr "Lišta nástrojů Objekt"
3666 #: ../src/application.c:282
3667 msgid "Cut Object"
3668 msgstr "Vyjmout objekt"
3670 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3671 #: ../src/clipboard.c:511
3672 msgid "Unable to paste"
3673 msgstr "Nelze vložit"
3675 #: ../src/clipboard.c:481
3676 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3677 msgstr "Obsah je možné vložit pouze jako hodnotu nebo jako odkaz."
3679 #: ../src/clipboard.c:489
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3683 "\n"
3684 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3685 msgstr ""
3686 "cíl nemá sudý násobek zdrojových sloupců (%d oproti %d)\n"
3687 "\n"
3688 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3690 #: ../src/clipboard.c:500
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3694 "\n"
3695 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3696 msgstr ""
3697 "cíl nemá sudý násobek zdrojových řádků (%d oproti %d)\n"
3698 "\n"
3699 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3701 #: ../src/clipboard.c:512
3702 msgid "result passes the sheet boundary"
3703 msgstr "výsledek přesahuje hranice listu"
3705 #: ../src/cmd-edit.c:322
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3709 "\n"
3710 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3711 msgstr ""
3712 "cílová oblast má jiný tvar (%dŘ×%dS) než zdrojová (%dŘ×%dS)\n"
3713 "\n"
3714 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3716 #: ../src/cmd-edit.c:328
3717 msgid "Unable to paste into selection"
3718 msgstr "Není možné vložit do výběru"
3720 #: ../src/cmd-edit.c:367
3721 msgid "Paste"
3722 msgstr "Vložit"
3724 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3725 msgid ""
3726 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3727 "sheet first."
3728 msgstr ""
3729 "Vložení těchto buněk by vytlačilo data mimo list. Nejprve prosím list "
3730 "zvětšete."
3732 #: ../src/cmd-edit.c:422
3733 #, c-format
3734 msgid "Shift rows %s"
3735 msgstr "Posunout řádky %s"
3737 #: ../src/cmd-edit.c:423
3738 #, c-format
3739 msgid "Shift row %s"
3740 msgstr "Posunout řádek %s"
3742 #: ../src/cmd-edit.c:471
3743 #, c-format
3744 msgid "Shift columns %s"
3745 msgstr "Posunout sloupce %s"
3747 #: ../src/cmd-edit.c:472
3748 #, c-format
3749 msgid "Shift column %s"
3750 msgstr "Posunout sloupec %s"
3752 #: ../src/command-context.c:56
3753 #, c-format
3754 msgid "Would split array %s"
3755 msgstr "Rozdělí pole %s"
3757 #: ../src/command-context.c:59
3758 #, c-format
3759 msgid "Would split an array"
3760 msgstr "Rozdělí pole"
3762 #: ../src/command-context.c:69
3763 #, c-format
3764 msgid "Would split merge %s"
3765 msgstr "Rozdělí sloučené %s"
3767 #: ../src/commands.c:207
3768 #, c-format
3769 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3770 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu sešitu, abyste mohli provádět změny."
3772 #: ../src/commands.c:208
3773 #, c-format
3774 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3775 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu, abyste mohli provádět změny."
3777 #: ../src/commands.c:885
3778 #, c-format
3779 msgid "Inserting expression in %s"
3780 msgstr "Vložit výraz do %s"
3782 #: ../src/commands.c:981
3783 #, c-format
3784 msgid "Editing style of %s"
3785 msgstr "Upravit styl %s"
3787 #: ../src/commands.c:984
3788 #, c-format
3789 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3790 msgstr "Psát „%s“ v %s"
3792 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3793 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3794 msgid "Set Text"
3795 msgstr "Nastavit text"
3797 #: ../src/commands.c:1175
3798 #, c-format
3799 msgid "Inserting array expression in %s"
3800 msgstr "Vložit výrazu pole do %s"
3802 #: ../src/commands.c:1246
3803 #, c-format
3804 msgid "Creating a Data Table in %s"
3805 msgstr "Vytvořit datovou tabulku v %s"
3807 #: ../src/commands.c:1306
3808 msgid "Ins/Del Column/Row"
3809 msgstr "Vložit/odstranit sloupec/řádek"
3811 #: ../src/commands.c:1475
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3815 "enlarge the sheet first."
3816 msgid_plural ""
3817 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3818 "enlarge the sheet first."
3819 msgstr[0] ""
3820 "Vložení %i sloupce před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3821 "prosím zvětšete."
3822 msgstr[1] ""
3823 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3824 "prosím zvětšete."
3825 msgstr[2] ""
3826 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3827 "prosím zvětšete."
3829 #: ../src/commands.c:1485
3830 #, c-format
3831 msgid "Inserting %d column before %s"
3832 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3833 msgstr[0] "Vložit %d sloupec před %s"
3834 msgstr[1] "Vložit %d sloupce před %s"
3835 msgstr[2] "Vložit %d sloupců před %s"
3837 #: ../src/commands.c:1504
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3841 "the sheet first."
3842 msgid_plural ""
3843 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3844 "enlarge the sheet first."
3845 msgstr[0] ""
3846 "Vložení %i řádku před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3847 "prosím zvětšete."
3848 msgstr[1] ""
3849 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3850 "prosím zvětšete."
3851 msgstr[2] ""
3852 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3853 "prosím zvětšete."
3855 #: ../src/commands.c:1514
3856 #, c-format
3857 msgid "Inserting %d row before %s"
3858 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3859 msgstr[0] "Vložit %d řádek před %s"
3860 msgstr[1] "Vložit %d řádky před %s"
3861 msgstr[2] "Vložit %d řádků před %s"
3863 #: ../src/commands.c:1526
3864 #, c-format
3865 msgid "Deleting columns %s"
3866 msgstr "Odstranit sloupce %s"
3868 #: ../src/commands.c:1527
3869 #, c-format
3870 msgid "Deleting column %s"
3871 msgstr "Odstranit sloupec %s"
3873 #: ../src/commands.c:1537
3874 #, c-format
3875 msgid "Deleting rows %s"
3876 msgstr "Odstranit řádky %s"
3878 #: ../src/commands.c:1538
3879 #, c-format
3880 msgid "Deleting row %s"
3881 msgstr "Odstranit řádek %s"
3883 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
3884 msgid "Clear"
3885 msgstr "Vymazat"
3887 #: ../src/commands.c:1611
3888 msgid "contents"
3889 msgstr "obsah"
3891 #: ../src/commands.c:1613
3892 msgid "formats"
3893 msgstr "formáty"
3895 #: ../src/commands.c:1615
3896 msgid "comments"
3897 msgstr "komentáře"
3899 #: ../src/commands.c:1630
3900 msgid "all"
3901 msgstr "vše"
3903 #: ../src/commands.c:1636
3904 #, c-format
3905 msgid "Clearing %s in %s"
3906 msgstr "Vymazat %s v %s"
3908 #: ../src/commands.c:1756
3909 msgid "Changing Format"
3910 msgstr "Změnit formát"
3912 #: ../src/commands.c:1893
3913 #, c-format
3914 msgid "Changing format of %s"
3915 msgstr "Změnit formát %s"
3917 #: ../src/commands.c:1980
3918 #, c-format
3919 msgid "Setting Font Style of %s"
3920 msgstr "Nastavit styl písma %s"
3922 #: ../src/commands.c:2033
3923 #, c-format
3924 msgid "Autofitting column %s"
3925 msgstr "Automatická šířka sloupce %s"
3927 #: ../src/commands.c:2034
3928 #, c-format
3929 msgid "Autofitting row %s"
3930 msgstr "Automatická výška řádku %s"
3932 #: ../src/commands.c:2037
3933 #, c-format
3934 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3935 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3936 msgstr[0] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixel"
3937 msgstr[1] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixely"
3938 msgstr[2] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixelů"
3940 #: ../src/commands.c:2041
3941 #, c-format
3942 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
3943 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
3944 msgstr[0] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixel"
3945 msgstr[1] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixely"
3946 msgstr[2] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixelů"
3948 #: ../src/commands.c:2046
3949 #, c-format
3950 msgid "Setting width of column %s to default"
3951 msgstr "Nastavit šířku sloupce %s na výchozí"
3953 #: ../src/commands.c:2049
3954 #, c-format
3955 msgid "Setting height of row %s to default"
3956 msgstr "Nastavit výšku řádku %s na výchozí"
3958 #: ../src/commands.c:2053
3959 #, c-format
3960 msgid "Autofitting columns %s"
3961 msgstr "Automatická šířka sloupců %s"
3963 #: ../src/commands.c:2054
3964 #, c-format
3965 msgid "Autofitting rows %s"
3966 msgstr "Automatická výška řádků %s"
3968 #: ../src/commands.c:2057
3969 #, c-format
3970 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
3971 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
3972 msgstr[0] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixel"
3973 msgstr[1] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixely"
3974 msgstr[2] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixelů"
3976 #: ../src/commands.c:2061
3977 #, c-format
3978 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
3979 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
3980 msgstr[0] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixel"
3981 msgstr[1] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixely"
3982 msgstr[2] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixelů"
3984 #: ../src/commands.c:2067
3985 #, c-format
3986 msgid "Setting width of columns %s to default"
3987 msgstr "Nastavit šířky sloupců %s na výchozí"
3989 #: ../src/commands.c:2069
3990 #, c-format
3991 msgid "Setting height of rows %s to default"
3992 msgstr "Nastavit výšky řádků %s na výchozí"
3994 #: ../src/commands.c:2096
3995 #, c-format
3996 msgid "Autofitting width of %s"
3997 msgstr "Automatická šířka %s"
3999 #: ../src/commands.c:2096
4000 #, c-format
4001 msgid "Autofitting height of %s"
4002 msgstr "Automatická výška %s"
4004 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4005 msgid "Sorting"
4006 msgstr "Seřadit"
4008 #: ../src/commands.c:2193
4009 #, c-format
4010 msgid "Sorting %s"
4011 msgstr "Seřadit %s"
4013 #: ../src/commands.c:2353
4014 msgid ""
4015 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4016 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4017 msgstr ""
4018 "Opravdu chcete skrýt všechny sloupce? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4019 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Sloupec→Zviditelnit“."
4021 #: ../src/commands.c:2357
4022 msgid ""
4023 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4024 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4025 msgstr ""
4026 "Opravdu chcete skrýt všechny řádky? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4027 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Řádek→Zviditelnit“."
4029 #: ../src/commands.c:2377
4030 msgid "Unhide columns"
4031 msgstr "Zviditelnit sloupce"
4033 #: ../src/commands.c:2377
4034 msgid "Hide columns"
4035 msgstr "Skrýt sloupce"
4037 #: ../src/commands.c:2378
4038 msgid "Unhide rows"
4039 msgstr "Zviditelnit řádky"
4041 #: ../src/commands.c:2378
4042 msgid "Hide rows"
4043 msgstr "Skrýt řádky"
4045 #: ../src/commands.c:2458
4046 msgid "Expand columns"
4047 msgstr "Rozbalit sloupce"
4049 #: ../src/commands.c:2458
4050 msgid "Collapse columns"
4051 msgstr "Sbalit sloupce"
4053 #: ../src/commands.c:2459
4054 msgid "Expand rows"
4055 msgstr "Rozbalit řádky"
4057 #: ../src/commands.c:2459
4058 msgid "Collapse rows"
4059 msgstr "Sbalit řádky"
4061 #: ../src/commands.c:2483
4062 #, c-format
4063 msgid "Show column outline %d"
4064 msgstr "Zobrazit osnovu sloupců %d"
4066 #: ../src/commands.c:2483
4067 #, c-format
4068 msgid "Show row outline %d"
4069 msgstr "Zobrazit osnovu řádků %d"
4071 #: ../src/commands.c:2552
4072 msgid "Those columns are already grouped"
4073 msgstr "Tyto sloupce jsou již seskupeny"
4075 #: ../src/commands.c:2553
4076 msgid "Those rows are already grouped"
4077 msgstr "Tyto řádky jsou již seskupeny"
4079 #: ../src/commands.c:2576
4080 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4081 msgstr "Tyto sloupce nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4083 #: ../src/commands.c:2577
4084 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4085 msgstr "Tyto řádky nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4087 #: ../src/commands.c:2590
4088 #, c-format
4089 msgid "Group columns %s"
4090 msgstr "Seskupit sloupce %s"
4092 #: ../src/commands.c:2590
4093 #, c-format
4094 msgid "Ungroup columns %s"
4095 msgstr "Zrušit seskupení sloupců %s"
4097 #: ../src/commands.c:2592
4098 #, c-format
4099 msgid "Group rows %d:%d"
4100 msgstr "Seskupit řádky %d:%d"
4102 #: ../src/commands.c:2592
4103 #, c-format
4104 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4105 msgstr "Zrušit seskupení řádků %d:%d"
4107 #: ../src/commands.c:2821
4108 #, c-format
4109 msgid "Moving %s"
4110 msgstr "Přesunout %s"
4112 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4113 msgid "is beyond sheet boundaries"
4114 msgstr "je mimo hranice listu"
4116 #: ../src/commands.c:2889
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Copying between files with different date conventions.\n"
4120 "It is possible that some dates could be copied\n"
4121 "incorrectly."
4122 msgstr ""
4123 "Kopírování mezi soubory s různými konvencemi dat.\n"
4124 "Může se stát, že se některá data zkopírují nesprávně."
4126 #: ../src/commands.c:2923
4127 msgid "Paste Copy"
4128 msgstr "Vložit kopii"
4130 #: ../src/commands.c:3123
4131 #, c-format
4132 msgid "Pasting into %s"
4133 msgstr "Vložit do %s"
4135 #: ../src/commands.c:3217
4136 #, c-format
4137 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4138 msgstr "Opravdu chcete vložit kopie %s?"
4140 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4141 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4142 #: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
4143 msgid "Autofill"
4144 msgstr "Automaticky vyplnit"
4146 #. Changed in initial redo.
4147 #: ../src/commands.c:3453
4148 #, c-format
4149 msgid "Autofilling %s"
4150 msgstr "Automaticky vyplnit %s"
4152 #: ../src/commands.c:3753
4153 #, c-format
4154 msgid "Autoformatting %s"
4155 msgstr "Automaticky formátovat %s"
4157 #: ../src/commands.c:3872
4158 #, c-format
4159 msgid "Unmerging %s"
4160 msgstr "Rozpojit %s"
4162 #: ../src/commands.c:4041
4163 #, c-format
4164 msgid "Merge and Center %s"
4165 msgstr "Spojit a vystředit %s"
4167 #: ../src/commands.c:4041
4168 #, c-format
4169 msgid "Merging %s"
4170 msgstr "Spojit %s"
4172 #. Corrected below.
4173 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4174 msgid "Search and Replace"
4175 msgstr "Hledat a nahradit"
4177 #: ../src/commands.c:4501
4178 #, c-format
4179 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4180 msgstr "Nastavit výchozí šířky sloupců na %.2f bodů"
4182 #: ../src/commands.c:4502
4183 #, c-format
4184 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4185 msgstr "Nastavit výchozí výšky řádků na %.2f bodů"
4187 #: ../src/commands.c:4613
4188 #, c-format
4189 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4190 msgstr "Přiblížit %s na %.0f %%"
4192 #: ../src/commands.c:4716
4193 msgid "Delete Object"
4194 msgstr "Odstranit objekt"
4196 #: ../src/commands.c:4845
4197 msgid "Format Object"
4198 msgstr "Formátovat objekt"
4200 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
4201 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4202 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4203 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4204 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
4205 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4206 #: ../src/format-template.c:218
4207 msgid "Name"
4208 msgstr "Název"
4210 #: ../src/commands.c:4954
4211 msgid "Sheet names must be non-empty."
4212 msgstr "Názvy listů nesmí být prázdné."
4214 #: ../src/commands.c:4961
4215 #, c-format
4216 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4217 msgstr "Sešit nemůže mít dva listy se stejným názvem."
4219 #: ../src/commands.c:5058
4220 msgid "Resizing sheet"
4221 msgstr "Změnit velikosti listu"
4223 #: ../src/commands.c:5211
4224 #, c-format
4225 msgid "Clearing comment of %s"
4226 msgstr "Smazat komentář %s"
4228 #: ../src/commands.c:5212
4229 #, c-format
4230 msgid "Setting comment of %s"
4231 msgstr "Nastavit komentář %s"
4233 #: ../src/commands.c:5646
4234 #, c-format
4235 msgid "Merging data into %s"
4236 msgstr "Spojit data do %s"
4238 #: ../src/commands.c:5743
4239 #, c-format
4240 msgid "Changing workbook properties"
4241 msgstr "Změnit vlastnosti sešitu"
4243 #: ../src/commands.c:5817
4244 msgid "Pull Object to the Front"
4245 msgstr "Vyzvednout objekt do popředí"
4247 #: ../src/commands.c:5820
4248 msgid "Pull Object Forward"
4249 msgstr "Vyzvednout objekt vpřed"
4251 #: ../src/commands.c:5823
4252 msgid "Push Object Backward"
4253 msgstr "Odsunout objekt vzad"
4255 #: ../src/commands.c:5826
4256 msgid "Push Object to the Back"
4257 msgstr "Odsunout objekt do pozadí"
4259 #: ../src/commands.c:5956
4260 #, c-format
4261 msgid "Page Setup For %s"
4262 msgstr "Nastavit stránku pro %s"
4264 #: ../src/commands.c:5958
4265 msgid "Page Setup For All Sheets"
4266 msgstr "Nastavit stránku pro všechny listy"
4268 #: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
4269 msgid "Defined Name"
4270 msgstr "Definovat název"
4272 #: ../src/commands.c:6083
4273 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4274 msgstr "Prázdný řetězec nelze použít k definici názvu."
4276 #: ../src/commands.c:6091
4277 #, c-format
4278 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4279 msgstr "„%s“ nelze použít k definici názvu."
4281 #: ../src/commands.c:6101
4282 msgid "has a circular reference"
4283 msgstr "obsahuje cyklický odkaz"
4285 #: ../src/commands.c:6135
4286 #, c-format
4287 msgid "Define Name %s"
4288 msgstr "Definovat název %s"
4290 #: ../src/commands.c:6138
4291 #, c-format
4292 msgid "Update Name %s"
4293 msgstr "Aktualizovat název %s"
4295 #: ../src/commands.c:6231
4296 #, c-format
4297 msgid "Remove Name %s"
4298 msgstr "Odstranit název %s"
4300 #: ../src/commands.c:6262
4301 msgid "Change Scope of Name"
4302 msgstr "Změnit působnost názvu"
4304 #: ../src/commands.c:6310
4305 #, c-format
4306 msgid "Change Scope of Name %s"
4307 msgstr "Změnit působnost názvu %s"
4309 #: ../src/commands.c:6368
4310 msgid "Add scenario"
4311 msgstr "Přidat scénář"
4313 #: ../src/commands.c:6432
4314 msgid "Scenario Show"
4315 msgstr "Zobrazit scénář"
4317 #: ../src/commands.c:6490
4318 msgid "Shuffle Data"
4319 msgstr "Zamíchat data"
4321 #. FIXME?
4322 #: ../src/commands.c:6594
4323 #, c-format
4324 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4325 msgstr "Text (%s) do sloupců (%s)"
4327 #: ../src/commands.c:6752
4328 #, c-format
4329 msgid "Goal Seek (%s)"
4330 msgstr "Hledat cíl (%s)"
4332 #: ../src/commands.c:6918
4333 #, c-format
4334 msgid "Tabulating Dependencies"
4335 msgstr "Tabulka závislostí"
4337 #: ../src/commands.c:6992
4338 msgid "Reconfigure Graph"
4339 msgstr "Přenastavit graf"
4341 #: ../src/commands.c:7062
4342 msgid "Reconfigure Object"
4343 msgstr "Přenastavit objekt"
4345 #: ../src/commands.c:7106
4346 msgid "Left to Right"
4347 msgstr "Zleva doprava"
4349 #: ../src/commands.c:7106
4350 msgid "Right to Left"
4351 msgstr "Zprava doleva"
4353 #: ../src/commands.c:7272
4354 msgid "Changing Hyperlink"
4355 msgstr "Změnit hypertextový odkaz"
4357 #: ../src/commands.c:7415
4358 #, c-format
4359 msgid "Changing hyperlink of %s"
4360 msgstr "Změnit hypertextový odkaz %s"
4362 #: ../src/commands.c:7500
4363 msgid "Configure List"
4364 msgstr "Nastavit seznam"
4366 #: ../src/commands.c:7571
4367 msgid "Set Frame Label"
4368 msgstr "Nastavit popisu rámu"
4370 #: ../src/commands.c:7642
4371 msgid "Configure Button"
4372 msgstr "Nastavit tlačítko"
4374 #: ../src/commands.c:7723
4375 msgid "Configure Radio Button"
4376 msgstr "Nastavit skupinový přepínač"
4378 #: ../src/commands.c:7799
4379 msgid "Configure Checkbox"
4380 msgstr "Nastavit zaškrtávací políčko"
4382 #: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1533
4383 msgid "Configure Adjustment"
4384 msgstr "Nastavit vyrovnání"
4386 #: ../src/commands.c:7937
4387 msgid "Add Filter"
4388 msgstr "Přidat filtr"
4390 #: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
4391 #, c-format
4392 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4393 msgstr "Automatický filtr blokovaný %s"
4395 #: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
4396 msgid "AutoFilter"
4397 msgstr "Automatický filtr"
4399 #: ../src/commands.c:7986
4400 msgid "Requires more than 1 row"
4401 msgstr "Vyžaduje více než 1 řádek"
4403 #: ../src/commands.c:7995
4404 msgid "Unable to create Autofilter"
4405 msgstr "Nelze vytvořit automatický filtr"
4407 #: ../src/commands.c:8018
4408 #, c-format
4409 msgid "Add Autofilter to %s"
4410 msgstr "Přidat automatický filtr do %s"
4412 #: ../src/commands.c:8019
4413 #, c-format
4414 msgid "Extend Autofilter to %s"
4415 msgstr "Rozšířit automatický filtr do %s"
4417 #: ../src/commands.c:8032
4418 #, c-format
4419 msgid "Remove Autofilter from %s"
4420 msgstr "Odstranit automatický filtru z %s"
4422 #: ../src/commands.c:8062
4423 #, c-format
4424 msgid "Change filter condition for %s"
4425 msgstr "Změnit podmínky filtru %s"
4427 #: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
4428 msgid "Clear All Page Breaks"
4429 msgstr "Smazat všechna zalomení stránky"
4431 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
4432 msgid "Remove Column Page Break"
4433 msgstr "Odstranit zalomení stránky ve sloupci"
4435 #: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
4436 msgid "Remove Row Page Break"
4437 msgstr "Odstranit zalomení stránky v řádku"
4439 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
4440 msgid "Add Column Page Break"
4441 msgstr "Přidat zalomení stránky ve sloupci"
4443 #: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
4444 msgid "Add Row Page Break"
4445 msgstr "Přidat zalomení stránky v řádku"
4447 #: ../src/consolidate.c:786
4448 #, c-format
4449 msgid "Consolidating to (%s)"
4450 msgstr "Sjednotit do (%s)"
4452 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4453 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4454 msgid "Data Consolidation"
4455 msgstr "Sjednocení dat"
4457 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4458 msgid "Core"
4459 msgstr "Jádro"
4461 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4462 msgid "Features"
4463 msgstr "Funkce"
4465 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4466 msgid "Analytics"
4467 msgstr "Analytika"
4469 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4470 msgid "Import Export"
4471 msgstr "Import export"
4473 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4474 msgid "Scripting"
4475 msgstr "Skriptování"
4477 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4478 msgid "UI"
4479 msgstr "Uživatelské rozhraní"
4481 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4482 msgid "Usability"
4483 msgstr "Použitelnost"
4485 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4486 msgid "Documentation"
4487 msgstr "Dokumentace"
4489 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4490 msgid "Translation"
4491 msgstr "Překlad"
4493 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4494 msgid "QA"
4495 msgstr "QA"
4497 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4498 msgid "Art"
4499 msgstr "Grafika"
4501 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4502 msgid "Packaging"
4503 msgstr "Balíčky"
4505 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4506 msgid "Harald Ashburner"
4507 msgstr "Harald Ashburner"
4509 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4510 msgid "Options pricers"
4511 msgstr "Oceňování opcí."
4513 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4514 msgid "Sean Atkinson"
4515 msgstr "Sean Atkinson"
4517 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4518 msgid "Functions and X-Base importing."
4519 msgstr "Funkce a import X-Base."
4521 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4522 msgid "Michel Berkelaar"
4523 msgstr "Michel Berkelaar"
4525 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4526 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4527 msgstr "Simplexový algoritmus pro řešitele (LP Solve)"
4529 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4530 msgid "Jean Brefort"
4531 msgstr "Jean Brefort"
4533 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4534 msgid "Core charting engine."
4535 msgstr "Jádro pro kreslení grafů"
4537 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4538 msgid "Grandma Chema Celorio"
4539 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4542 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4543 msgstr "Sledování kvality a kopírování listů"
4545 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4546 msgid "Frank Chiulli"
4547 msgstr "Frank Chiulli"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4550 msgid "OLE2 support."
4551 msgstr "Podpora OLE2"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4554 msgid "Kenneth Christiansen"
4555 msgstr "Kenneth Christiansen"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4558 msgid "Localization."
4559 msgstr "Lokalizace"
4561 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4562 msgid "Zbigniew Chyla"
4563 msgstr "Zbigniew Chyla"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4566 msgid "Plugin system, localization."
4567 msgstr "Systém zásuvných modulů, lokalizace"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4570 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4571 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4574 msgid "Debian packaging."
4575 msgstr "Balíčky pro Debian"
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4578 msgid "Jeroen Dirks"
4579 msgstr "Jeroen Dirks"
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4582 msgid "Tom Dyas"
4583 msgstr "Tom Dyas"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4586 msgid "Original plugin engine."
4587 msgstr "Původní správa zásuvných modulů"
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4590 msgid "Kjell Eikland"
4591 msgstr "Kjell Eikland"
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4594 msgid "LP-solve"
4595 msgstr "Řešitel LP"
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4598 msgid "Gergo Erdi"
4599 msgstr "Gergo Erdi"
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4602 msgid "Custom UI tools"
4603 msgstr "Vlastní nástroje uživatelského rozhraní"
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4606 msgid "John Gotts"
4607 msgstr "John Gotts"
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4610 msgid "RPM packaging"
4611 msgstr "Balíčky RPM"
4613 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4614 msgid "Andreas J. Gülzow"
4615 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4617 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4618 msgid "Statistics and GUI master"
4619 msgstr "Statistika a hlavní grafické uživatelské rozhraní"
4621 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4622 msgid "Jon Kåre Hellan"
4623 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4625 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4626 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4627 msgstr "Vypilování uživatelského rozhraní a věci okolo oprav chyb"
4629 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4630 msgid "Ross Ihaka"
4631 msgstr "Ross Ihaka"
4633 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4634 msgid "Special functions"
4635 msgstr "Speciální funkce"
4637 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4638 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4639 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4641 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4642 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4643 msgstr "Řešitel, mnoho funkcí listu a vůbec průkopník"
4645 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4646 msgid "Jakub Jelínek"
4647 msgstr "Jakub Jelínek"
4649 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4650 msgid "One of the original core contributors"
4651 msgstr "Jeden z původních hlavních přispěvatelů"
4653 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4654 msgid "Chris Lahey"
4655 msgstr "Chris Lahey"
4657 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4658 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4659 msgstr "Původní jádro pro formátování hodnot a práce na libgoffice"
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4662 msgid "Takashi Matsuda"
4663 msgstr "Takashi Matsuda"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4666 msgid "The original text plugin"
4667 msgstr "Původní zásuvný modul textu"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4670 msgid "Michael Meeks"
4671 msgstr "Michael Meeks"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4674 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4675 msgstr "Začal práce na jádře pro import/export z MS Excel a „GnmStyle“"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4678 msgid "Lutz Muller"
4679 msgstr "Lutz Muller"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4682 msgid "SheetObject improvement"
4683 msgstr "Vylepšení objektu listu (SheetObject)"
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4686 msgid "Yukihiro Nakai"
4687 msgstr "Yukihiro Nakai"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4690 msgid "Support for non-Latin languages"
4691 msgstr "Podpora pro jazyky nepoužívající latinku"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4694 msgid "Peter Notebaert"
4695 msgstr "Peter Notebaert"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4698 msgid "Emmanuel Pacaud"
4699 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4702 msgid "Many plot types for charting engine."
4703 msgstr "Mnoho typů diagramů pro vykreslování grafů"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4706 msgid "Federico M. Quintero"
4707 msgstr "Federico M. Quintero"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4710 msgid "canvas support"
4711 msgstr "Podpora plátna"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4714 msgid "Mark Probst"
4715 msgstr "Mark Probst"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4718 msgid "Guile support"
4719 msgstr "Podpora Guile"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4722 msgid "Rasca"
4723 msgstr "Rasca"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4726 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4727 msgstr "Export do HTML, troff a LaTeX"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4730 msgid "Vincent Renardias"
4731 msgstr "Vincent Renardias"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4734 msgid "original CSV support, French localization"
4735 msgstr "Původní podpora pro CSV, francouzská lokalizace"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4738 msgid "Ariel Rios"
4739 msgstr "Ariel Rios"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4742 msgid "Jakub Steiner"
4743 msgstr "Jakub Steiner"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4746 msgid "Icons and Images"
4747 msgstr "Ikony a obrázky"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4750 msgid "Uwe Steinmann"
4751 msgstr "Uwe Steinmann"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4754 msgid "Paradox Importer"
4755 msgstr "Import z Paradoxu"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4758 msgid "Arturo Tena"
4759 msgstr "Arturo Tena"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4762 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4763 msgstr "Počáteční práce na OLE2 pro libgsf"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4766 msgid "Almer S. Tigelaar"
4767 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4770 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4771 msgstr "Sjednocování a import strukturovaného textu"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4774 msgid "Bruno Unna"
4775 msgstr "Bruno Unna"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4778 msgid "Pieces of MS Excel import"
4779 msgstr "Části importu z MS Excel"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4782 msgid "Arief Mulya Utama"
4783 msgstr "Arief Mulya Utama"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4786 msgid "Telecommunications functions"
4787 msgstr "Telekomunikační funkce"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4790 msgid "Daniel Veillard"
4791 msgstr "Daniel Veillard"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4794 msgid "Initial XML support"
4795 msgstr "Počáteční podpora XML"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4798 msgid "Vladimir Vuksan"
4799 msgstr "Vladimir Vuksan"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4802 msgid "Some financial functions"
4803 msgstr "Některé finanční funkce"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4806 msgid "Morten Welinder"
4807 msgstr "Morten Welinder"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4810 msgid "All round powerhouse"
4811 msgstr "Věci okolo výkonné části"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4814 msgid "Kevin Breit"
4815 msgstr "Kevin Breit"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4818 msgid "Thomas Canty"
4819 msgstr "Thomas Canty"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4822 msgid "Adrian Custer"
4823 msgstr "Adrian Custer"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4826 msgid "Adrian Likins"
4827 msgstr "Adrian Likins"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4830 msgid "Aaron Weber"
4831 msgstr "Aaron Weber"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4834 msgid "Alexander Kirillov"
4835 msgstr "Alexander Kirillov"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4838 msgid "Gnumeric is the result of"
4839 msgstr "Gnumeric je výsledkem"
4841 #. Overlap.
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
4843 msgid "the efforts of many people."
4844 msgstr "úsilí mnoha lidí."
4846 #. Overlap.
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
4848 msgid "Your help is much appreciated!"
4849 msgstr "Vaší pomoci si velmi vážíme!"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4852 msgid "We apologize if anyone was left out."
4853 msgstr "Omlouváme se, pokud jsme někoho vynechali."
4855 #. Overlap.
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
4857 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4858 msgstr "Kontaktujte nás, když potřebujete opravit chybu."
4860 #. Overlap.
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
4862 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4863 msgstr "Problémy hlaste na http://bugzilla.gnome.org"
4865 #. Overlap.
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4867 msgid "We aim to please!"
4868 msgstr "Naším cílem je vaše spokojenost!"
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4871 msgid "About Gnumeric"
4872 msgstr "O aplikaci Gnumeric"
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4875 msgid "Visit the Gnumeric website"
4876 msgstr "Navštívit webové stránky Gnumeric"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4879 msgid "Copyright © 1998-2013"
4880 msgstr "Copyright © 1998 – 2013"
4882 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4883 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4884 msgstr "Svobodně, rychle, přesně – to vše máte k dispozici!"
4886 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4887 msgid "The list range is invalid."
4888 msgstr "Oblast seznamu je neplatná."
4890 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4891 msgid "The criteria range is invalid."
4892 msgstr "Oblast kritérií je neplatná."
4894 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4895 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4896 msgid "The output range is invalid."
4897 msgstr "Výstupní oblast je neplatná."
4899 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4900 msgid "The given criteria are invalid."
4901 msgstr "Zadané kritérium je neplatné."
4903 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4904 msgid "No matching records were found."
4905 msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající záznamy."
4907 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4908 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4909 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4910 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
4911 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
4912 #, c-format
4913 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4914 msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %d."
4916 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4917 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4918 msgstr "Nepodařilo se vytvořit Dialogové okno pro pokročilé filtrování."
4920 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4921 msgid "Filter _in-place"
4922 msgstr "F_iltrovat na místě"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4925 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4926 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4927 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4928 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4929 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4930 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
4931 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
4932 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
4933 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
4934 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
4935 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
4936 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
4937 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
4938 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
4939 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4940 msgid "The input range is invalid."
4941 msgstr "Vstupní oblast je neplatná."
4943 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4944 msgid "The input range is too small."
4945 msgstr "Vstupní oblast je příliš malá."
4947 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4948 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4949 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
4950 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4951 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
4952 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
4953 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4954 msgstr "Hodnota alfa by měla být číslo v rozmezí 0 a 1."
4956 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4957 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4958 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4959 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4960 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
4961 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4962 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4963 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
4964 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
4965 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
4966 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
4967 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
4968 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
4969 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
4970 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
4973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4974 msgid "The output specification is invalid."
4975 msgstr "Určení výstupu není platné."
4977 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4978 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4979 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje testu chí kvadrát."
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4982 msgid "The categories range is not valid."
4983 msgstr "Oblast kategorií není platná."
4985 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4986 msgid "The number of categories is invalid."
4987 msgstr "Počet kategorií je neplatný."
4989 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4990 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4991 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje frekvenční analýzy."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4994 msgid "The time column is not valid."
4995 msgstr "Časový sloupec je neplatný."
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4998 msgid "The time column should be part of a single column."
4999 msgstr "Časový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5002 msgid "The censorship column is not valid."
5003 msgstr "Sloupec cenzorování není platný."
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5006 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5007 msgstr "Sloupec cenzorování by měl být částí jediného sloupce."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5010 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5011 msgstr "Sloupec cenzorování a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5014 msgid "The groups column is not valid."
5015 msgstr "Skupinový sloupec je neplatný."
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5018 msgid "The groups column should be part of a single column."
5019 msgstr "Skupinový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5022 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5023 msgstr "Skupinový a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5026 #, c-format
5027 msgid "Group %d"
5028 msgstr "Skupina %d"
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
5032 msgid "Group"
5033 msgstr "Seskupit"
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5036 msgid "From"
5037 msgstr "Od"
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5040 msgid "To"
5041 msgstr "Do"
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5044 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5045 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kaplan Meier."
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5048 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5049 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test normality."
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5052 msgid "The predicted mean should be a number."
5053 msgstr "Předpovídaná střední hodnota musí být číslo."
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5058 msgid "The first input range is invalid."
5059 msgstr "První vstupní oblast je neplatná."
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5062 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5063 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Studentův t-test."
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5067 #, c-format
5068 msgid "An unexpected error has occurred."
5069 msgstr "Vyskytla se neočekávaná chyba."
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5072 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5073 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza hlavních komponent."
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5076 msgid "The predicted median should be a number."
5077 msgstr "Předpovídaný medián musí být číslo."
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5080 msgid "The second input range is invalid."
5081 msgstr "Druhá vstupní oblast je neplatná."
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5084 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5085 msgstr "Vstupní oblast nemá stejný tvar."
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5089 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5090 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Znaménkový test."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5093 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5094 msgstr "Oblast vstupní proměnné 1 je neplatná."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5097 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5098 msgstr "Oblast vstupní proměnné 2 je neplatná."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5101 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5102 msgstr ""
5103 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Wilcoxonova-Mannova-Whitneyova "
5104 "analýza."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5108 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5109 msgstr "Vybrané vstupní řádky musí mít stejnou velikost!"
5111 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5113 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5114 msgstr "Vybrané vstupní sloupce musí mít stejnou velikost!"
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5118 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5119 msgstr "Vybrané vstupní oblasti musí mít stejnou velikost!"
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5122 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5123 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Korelace."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5126 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5127 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kovariance."
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5130 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5131 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Rozložení a percentily."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5134 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5135 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Fourierova analýza."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5138 msgid "No statistics are selected."
5139 msgstr "Není vybrána žádná statistika."
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5142 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5143 msgstr "Úroveň spolehlivosti by měla být v rozmezí 0 a 1."
5145 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5146 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5147 msgid "K must be a positive integer."
5148 msgstr "K musí být kladné celé číslo."
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5151 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5152 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Popisná statistika."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
5155 msgid ""
5156 "Please enter a valid\n"
5157 "population variance for variable 1."
5158 msgstr ""
5159 "Zadejte prosím platný\n"
5160 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 1."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
5163 msgid ""
5164 "Please enter a valid\n"
5165 "population variance for variable 2."
5166 msgstr ""
5167 "Zadejte prosím platný\n"
5168 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 2."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
5171 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5172 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test střední hodnoty."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
5175 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5176 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje F-test."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
5179 msgid "The requested number of samples is invalid."
5180 msgstr "Požadovaný počet vzorků je neplatný."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
5183 msgid "The requested period is invalid."
5184 msgstr "Požadovaná perioda je neplatná."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5187 msgid "The requested offset is invalid."
5188 msgstr "Požadovaný posun je neplatný."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5191 msgid "The requested sample size is invalid."
5192 msgstr "Požadovaná velikost vzorku je neplatná."
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
5195 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5196 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Vzorkování."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5200 msgid "The x variable range is invalid."
5201 msgstr "Oblast proměnné x je neplatná."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5205 msgid "The y variable range is invalid."
5206 msgstr "Oblast proměnné y je neplatná."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
5209 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5210 msgstr "Oblast proměnné x musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5213 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5214 msgstr "Oblast proměnné y musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
5217 msgid "The x variable range is too small"
5218 msgstr "Oblast proměnné x je příliš malá."
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5221 msgid "The y variable range is too small"
5222 msgstr "Oblast proměnné y je příliš malá."
5224 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5226 msgid "The y variables range is invalid."
5227 msgstr "Oblast proměnných y je neplatná."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5231 msgid "The x variables range is invalid."
5232 msgstr "Oblast proměnných x je neplatná."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
5235 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5236 msgstr "Velikosti oblastí proměnné y a proměnných x nejsou stejné."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5239 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5240 msgstr "Velikosti oblastí proměnné x a proměnných y nejsou stejné."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
5243 msgid "The confidence level is invalid."
5244 msgstr "Úroveň spolehlivosti je neplatná."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
5247 msgid "_Y variables:"
5248 msgstr "Proměnné _Y:"
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
5251 msgid "_X variable:"
5252 msgstr "Proměnná _X:"
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
5255 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5256 msgid "_X variables:"
5257 msgstr "Proměnné _X:"
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
5260 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5261 msgid "_Y variable:"
5262 msgstr "Proměnná _Y:"
5264 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
5265 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5266 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Regrese."
5268 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
5269 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5270 msgstr "Zadaný faktor sezónního útlumu je neplatný."
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
5273 msgid "The given seasonal period is invalid."
5274 msgstr "Zadaná délka sezóny je neplatná."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
5277 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5278 msgstr "Zadaný faktor tlumení růstu je neplatný."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
5281 msgid "The given damping factor is invalid."
5282 msgstr "Zadaný faktor útlumu je neplatný."
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
5285 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5286 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Exponenciální vyhlazení."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
5289 msgid "The given interval is invalid."
5290 msgstr "Zadaný interval je neplatný."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
5293 msgid "The given offset is invalid."
5294 msgstr "Zadaný posun je neplatný."
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
5297 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5298 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Klouzavý průměr."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
5301 msgid "The cutoff range is not valid."
5302 msgstr "Oblast s hranicemi je neplatná."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5305 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5306 msgstr "Počet hranic, které se mají vypočítat, je neplatný."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
5309 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5310 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Histogram."
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
5313 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5314 msgstr ""
5315 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza rozptylu (jeden faktor)."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5318 msgid ""
5319 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5320 "data and the labels."
5321 msgstr ""
5322 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat "
5323 "a popisků."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
5326 msgid ""
5327 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5328 "data."
5329 msgstr ""
5330 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5333 msgid ""
5334 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5335 "labels."
5336 msgstr ""
5337 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat a popisků."
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
5340 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5341 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5344 msgid ""
5345 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5346 "labels."
5347 msgstr ""
5348 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat a popisků."
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
5351 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5352 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat."
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
5355 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5356 msgstr "Počet datových řádků musí být násobkem počtu replikací."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
5359 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5360 msgstr "Počet řádků na vzorek by měl být kladné celé číslo."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
5363 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5364 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýzu rozptylu (dva faktory)."
5366 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5367 #. This is input to ngettext.
5368 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5369 #, c-format
5370 msgid "Show the largest item"
5371 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5372 msgstr[0] "Zobrazit největší položku"
5373 msgstr[1] "Zobrazit %3d největší položky"
5374 msgstr[2] "Zobrazit %3d největších položek"
5376 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5377 #. This is input to ngettext.
5378 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5379 #, c-format
5380 msgid "Show the smallest item"
5381 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5382 msgstr[0] "Zobrazit nejmenší položku"
5383 msgstr[1] "Zobrazit %3d nejmenší položky"
5384 msgstr[2] "Zobrazit %3d nejmenších položek"
5386 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5387 #, c-format
5388 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5389 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5390 msgstr[0] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5391 msgstr[1] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5392 msgstr[2] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5394 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5395 #, c-format
5396 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5397 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5398 msgstr[0] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5399 msgstr[1] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5400 msgstr[2] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5402 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5403 #, c-format
5404 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5405 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5406 msgstr[0] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5407 msgstr[1] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5408 msgstr[2] "Zobrazit horních %3d %% ze všech položek"
5410 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5411 #, c-format
5412 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5413 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5414 msgstr[0] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5415 msgstr[1] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5416 msgstr[2] "Zobrazit dolních %3d %% ze všech položek"
5418 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5419 msgid "Percentage:"
5420 msgstr "Procenta:"
5422 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5423 msgid "Count:"
5424 msgstr "Počet:"
5426 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5427 #, c-format
5428 msgid "Column %s (\"%s\")"
5429 msgstr "Sloupec %s („%s“)"
5431 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5432 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5433 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5434 #, c-format
5435 msgid "Column %s"
5436 msgstr "Sloupec %s"
5438 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5439 msgid " "
5440 msgstr " "
5442 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5443 msgid "Jan"
5444 msgstr "Led"
5446 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5447 msgid "Feb"
5448 msgstr "Úno"
5450 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5451 msgid "Mar"
5452 msgstr "Bře"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5455 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5456 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5457 msgid "Total"
5458 msgstr "Celkem"
5460 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5461 msgid "North"
5462 msgstr "Sever"
5464 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5465 msgid "6"
5466 msgstr "6"
5468 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5469 msgid "13"
5470 msgstr "13"
5472 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5473 msgid "20"
5474 msgstr "20"
5476 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5477 msgid "39"
5478 msgstr "39"
5480 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5481 msgid "South"
5482 msgstr "Jih"
5484 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5485 msgid "12"
5486 msgstr "12"
5488 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5489 msgid "4"
5490 msgstr "4"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5493 msgid "17"
5494 msgstr "17"
5496 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5497 msgid "33"
5498 msgstr "33"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5501 msgid "West"
5502 msgstr "Západ"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5505 msgid "8"
5506 msgstr "8"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5509 msgid "2"
5510 msgstr "2"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5513 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5514 msgid "0"
5515 msgstr "0"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5518 msgid "10"
5519 msgstr "10"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5522 msgid "26"
5523 msgstr "26"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5526 msgid "19"
5527 msgstr "19"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5530 msgid "37"
5531 msgstr "37"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5534 msgid "81"
5535 msgstr "81"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5538 msgid "_Settings"
5539 msgstr "_Nastavení"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5542 msgid "_Edges"
5543 msgstr "Ohranič_ení"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5546 msgid "Apply _Number Formats"
5547 msgstr "Použít _formáty čísel"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5550 msgid "Apply _Borders"
5551 msgstr "Použít _ohraničení"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5554 msgid "Apply _Fonts"
5555 msgstr "Použít _písma"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5558 msgid "Apply _Patterns"
5559 msgstr "Použít _vzorky"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5562 msgid "Apply _Alignment"
5563 msgstr "Použít z_arovnání"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5566 msgid "_Left"
5567 msgstr "V_levo"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5570 msgid "_Right"
5571 msgstr "Vp_ravo"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5574 msgid "_Top"
5575 msgstr "Na_horu"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5578 msgid "_Bottom"
5579 msgstr "_Dolů"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5582 msgid "_Show Gridlines"
5583 msgstr "Zobrazovat _mřížku"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5586 msgid "An error occurred while reading the category list"
5587 msgstr "Nastala chyba při načítání seznamu kategorií"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5590 #, c-format
5591 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5592 msgstr "Chcete uložit sešit %s?"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5595 msgid "Could not create the autosave dialog."
5596 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."
5598 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5599 #, c-format
5600 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5601 msgstr "Upravit komentář buňky (%s)"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5604 #, c-format
5605 msgid "New Cell Comment (%s)"
5606 msgstr "Nový komentář buňky (%s)"
5608 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5610 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5611 msgctxt "underline"
5612 msgid "None"
5613 msgstr "Žádné"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5616 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5617 msgctxt "underline"
5618 msgid "Single"
5619 msgstr "Jednoduché"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5622 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5623 msgctxt "underline"
5624 msgid "Double"
5625 msgstr "Dvojité"
5627 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5629 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5630 msgctxt "underline"
5631 msgid "Single Low"
5632 msgstr "Jednoduché dolní"
5634 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5636 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5637 msgctxt "underline"
5638 msgid "Double Low"
5639 msgstr "Dvojité dolní"
5641 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5642 #: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
5643 msgid "Number"
5644 msgstr "Číslo"
5646 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5647 msgid "Source"
5648 msgstr "Zdroj"
5650 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
5651 msgid "Criteria"
5652 msgstr "Kritéria"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5656 msgid "Min:"
5657 msgstr "Min:"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
5660 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5661 msgid "Max:"
5662 msgstr "Max:"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5665 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5666 msgid "Value:"
5667 msgstr "Hodnota:"
5669 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
5670 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5671 msgstr "Žádná       (tiše přijímat neplatný vstup)"
5673 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
5674 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5675 msgstr "Zastavit      (nikdy nepovolit neplatný vstup)"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
5678 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5679 msgstr "Varování    (přijmout/zahodit neplatný vstup)"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
5682 msgid "Information (allow invalid input)"
5683 msgstr "Informace (umožnit neplatný vstup)"
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
5686 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5687 msgstr "Kritérium pro ověření platnosti je nepoužitelné. Vypnout ověřování?"
5689 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5690 msgid "Format Cells"
5691 msgstr "Formát buněk"
5693 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
5694 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5695 msgid "Border"
5696 msgstr "Ohraničení"
5698 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
5699 msgid "Clear Background"
5700 msgstr "Vymazat pozadí"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
5703 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5704 #: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
5705 msgid "Background"
5706 msgstr "Pozadí"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
5709 msgid "Pattern"
5710 msgstr "Vzorek"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5713 msgid "(defined)"
5714 msgstr "(definován)"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
5718 msgid "(undefined)"
5719 msgstr "(nedefinován)"
5721 #. without any expression
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
5723 msgid "Cell contains an error value."
5724 msgstr "Buňka obsahuje chybovou hodnotu."
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
5727 msgid "Cell does not contain an error value."
5728 msgstr "Buňka neobsahuje chybovou hodnotu."
5730 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
5731 msgid "Cell contains whitespace."
5732 msgstr "Buňka obsahuje bílé znaky."
5734 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
5735 msgid "Cell does not contain whitespace."
5736 msgstr "Buňka neobsahuje bílé znaky."
5738 #. with one expression
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
5740 msgid "Cell value is = x."
5741 msgstr "Hodnota buňky je = x."
5743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5744 msgid "Cell value is ≠ x."
5745 msgstr "Hodnota buňky je ≠ x."
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5748 msgid "Cell value is > x."
5749 msgstr "Hodnota buňky je > x."
5751 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5752 msgid "Cell value is < x."
5753 msgstr "Hodnota buňky je < x."
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5756 msgid "Cell value is ≧ x."
5757 msgstr "Hodnota buňky je ≧ x."
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5760 msgid "Cell value is ≦ x."
5761 msgstr "Hodnota buňky je ≦ x."
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5764 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5765 msgstr "Výraz x se vyhodnotí jako PRAVDA."
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5768 msgid "Cell contains the string x."
5769 msgstr "Buňka obsahuje řetězec x."
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5772 msgid "Cell does not contain the string x."
5773 msgstr "Buňka neobsahuje řetězec x."
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5776 msgid "Cell value begins with the string x."
5777 msgstr "Buňka začíná řetězcem x."
5779 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5780 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5781 msgstr "Buňka nezačíná řetězcem x."
5783 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5784 msgid "Cell value ends with the string x."
5785 msgstr "Buňka končí řetězcem x."
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5788 msgid "Cell value does not end with the string x."
5789 msgstr "Buňka nekončí řetězcem x."
5791 #. with two expressions
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5793 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5794 msgstr "Hodnota buňky je v rozmezí x a y (včetně)."
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5797 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5798 msgstr "Hodnota buňky není v rozmezí x a y."
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
5801 msgid "Set conditional formatting"
5802 msgstr "Nastavit podmíněný formát"
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
5805 msgid "Clear conditional formatting"
5806 msgstr "Smazat podmíněný formát"
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
5809 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5810 msgstr "Odebrat podmínku z podmíněného formátu"
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
5813 msgid "Expand conditional formatting"
5814 msgstr "Rozšířit podmíněný formát"
5816 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5817 msgid ""
5818 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5819 msgstr ""
5820 "Když je obsah buňky v rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální styl."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5823 msgid ""
5824 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5825 msgstr ""
5826 "Když je obsah buňky mimo rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální "
5827 "styl."
5829 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
5830 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5831 msgstr "Když je obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5833 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
5834 msgid ""
5835 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5836 msgstr "Když není obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5839 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5840 msgstr "Když je obsah buňky větší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5843 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5844 msgstr "Když je obsah buňky menší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5846 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
5847 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5848 msgstr ""
5849 "Když je obsah buňky větší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5852 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5853 msgstr ""
5854 "Když je obsah buňky menší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5857 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5858 msgstr "Když se vzorec vyhodnotí jako PRAVDA, použije se speciální styl."
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5861 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5862 msgstr "Když buňky obsahuje tento text, použije se speciální styl."
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
5865 msgid ""
5866 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5867 msgstr "Když buňky neobsahuje tento text, použije se speciální styl."
5869 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
5870 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5871 msgstr "Když obsah buňky začíná tímto textem, použije se speciální styl."
5873 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
5874 msgid ""
5875 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5876 msgstr "Když obsah buňky nezačíná tímto textem, použije se speciální styl."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5879 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5880 msgstr "Když obsah buňky končí tímto textem, použije se speciální styl."
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
5883 msgid ""
5884 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5885 msgstr "Když obsah buňky nekončí tímto textem, použije se speciální styl."
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
5888 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5889 msgstr "Když buňky obsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
5892 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5893 msgstr "Když buňky neobsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5895 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5896 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5897 msgstr "Když je obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5900 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5901 msgstr "Když není obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5904 msgid "This is an unknown condition type."
5905 msgstr "Jde o neznámý typ podmínky."
5907 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
5908 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5909 msgstr "Výběr vyhovuje podmínkám."
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
5912 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5913 msgstr "Výběr <b>nevyhovuje</b> podmínkám!"
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
5916 msgid "Editing conditional formatting: "
5917 msgstr "Úprava podmíněného formátu: "
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
5920 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5921 msgid "Conditional Cell Formatting"
5922 msgstr "Podmíněný formát buňky"
5924 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5925 #, c-format
5926 msgid "Row %s"
5927 msgstr "Řádek %s"
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5930 #, c-format
5931 msgid "%s (%s)"
5932 msgstr "%s (%s)"
5934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5935 #, c-format
5936 msgid "%s to %s"
5937 msgstr "%s do %s"
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5940 msgid "no available column"
5941 msgstr "není k dispozici žádný sloupec"
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5944 msgid "no available row"
5945 msgstr "není k dispozici žádný řádek"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
5948 msgid "Header"
5949 msgstr "Záhlaví"
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
5952 msgid "Row/Column"
5953 msgstr "Řádek/Sloupec"
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
5956 msgid "Case Sensitive"
5957 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
5960 msgid "By Value"
5961 msgstr "Podle hodnoty"
5963 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
5964 msgid "Set standard/default column width"
5965 msgstr "Nastavit standardní/výchozí šířku sloupce"
5967 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5971 msgstr ""
5972 "Nastavit šířku sloupců ve výběru na listu <span style='italic' weight='bold'>"
5973 "%s</span>"
5975 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
5976 #, c-format
5977 msgid "Specification %s does not define a region"
5978 msgstr "Specifikace %s nedefinuje oblast"
5980 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
5981 #, c-format
5982 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5983 msgstr "Zdrojová oblast %s se překrývá s cílovou oblastí"
5985 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
5986 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5987 msgstr "Výstupní oblast se překrývá se vstupními oblastmi."
5989 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5990 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5991 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Sjednocení."
5993 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
5994 msgid "Filter"
5995 msgstr "Filtr"
5997 #. end sub menu
5998 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5999 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
6000 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6001 msgid "Row"
6002 msgstr "Řádek"
6004 #. end sub menu
6005 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6006 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
6007 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6008 msgid "Column"
6009 msgstr "Sloupec"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6012 msgid "Data"
6013 msgstr "Data"
6015 #. Must be last
6016 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6017 msgid "Unused"
6018 msgstr "Nepoužito"
6020 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
6021 msgid "_Format"
6022 msgstr "_Formát"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
6025 msgid "_Style"
6026 msgstr "_Styl"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
6029 msgid "_Aggregation"
6030 msgstr "_Agregace"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
6033 msgid "_Layout"
6034 msgstr "_Rozvržení"
6036 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
6037 msgid "_Up"
6038 msgstr "Nahor_u"
6040 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
6041 msgid "_Down"
6042 msgstr "_Dolů"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
6045 msgid "_Remove"
6046 msgstr "_Odstranit"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6049 msgid "Create Data Table"
6050 msgstr "Vytvořit datovou tabulku"
6052 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6056 msgstr ""
6057 "Aby se mohla vytvořit datová tabulka, musí mít výběr více než jeden sloupec "
6058 "a řádek."
6060 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6061 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6062 msgid "Data Table"
6063 msgstr "Datová tabulka"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6066 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6067 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno pro definování datové tabulky."
6069 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6070 msgid "Workbook"
6071 msgstr "Sešit"
6073 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6074 msgid "<new name>"
6075 msgstr "<nový název>"
6077 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6078 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6079 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název pro prázdný řetězec?"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6082 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6083 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název v podobě #NÁZEV?"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6086 msgid "This name is already in use!"
6087 msgstr "Tento název se již používá!"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6090 msgid "content"
6091 msgstr "obsah"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6094 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6095 msgid "Erase the search entry."
6096 msgstr "Vyčistit zadání pro hledání."
6098 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6099 msgid "Paste Defined Names"
6100 msgstr "Vložit definované názvy"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6103 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6104 msgid "Could not create the Name Guru."
6105 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením názvu."
6107 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6108 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
6109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
6110 msgid "Delete"
6111 msgstr "Odstranit"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6114 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6115 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Odstranění buněk."
6117 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6118 msgid "TRUE"
6119 msgstr "PRAVDA"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6122 msgid "FALSE"
6123 msgstr "NEPRAVDA"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6126 msgid "Unknown"
6127 msgstr "Neznámý"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6130 #, c-format
6131 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6132 msgstr "Je požadována funkce pro transformaci G_TYPE_STRING na %s!\n"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6135 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6136 msgid "Keywords"
6137 msgstr "Klíčová slova"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6140 msgid "Edit string value directly in above listing."
6141 msgstr "Textový údaj upravujte přímo v seznamu."
6143 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6144 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6145 msgstr "Kladný celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6147 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6148 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6149 msgstr "Celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6151 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6152 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6153 msgstr "Desetinný číselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6155 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6156 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6157 msgstr "Pravdivostní údaj upravujte přímo v seznamu."
6159 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6160 msgid "To edit, use the keywords tab."
6161 msgstr "K úpravě použijte kartu klíčových slov."
6163 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6164 msgid "This property value cannot be edited."
6165 msgstr "Tuto hodnotu vlastnosti nelze upravovat."
6167 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6168 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6169 msgstr "Časový údaj upravujte přímo v seznamu."
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6172 #, c-format
6173 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6174 msgstr "Vlastnost dokumentu s názvem „%s“ již existuje."
6176 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6177 #, c-format
6178 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6179 msgstr "K vytvoření této vlastnosti použijte kartu klíčových slov."
6181 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6182 msgid "Integer"
6183 msgstr "Celé číslo"
6185 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6186 msgid "Decimal Number"
6187 msgstr "Desetinné číslo"
6189 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6190 msgid "TRUE/FALSE"
6191 msgstr "Pravdivostní hodnota"
6193 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6194 msgid "Date & Time"
6195 msgstr "Datum a čas"
6197 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6198 msgid "Linked To"
6199 msgstr "Odkaz na"
6201 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6203 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6204 msgid "File"
6205 msgstr "Soubor"
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6208 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6209 msgid "Properties"
6210 msgstr "Vlastnosti"
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6213 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6214 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
6215 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6216 msgid "Description"
6217 msgstr "Popis"
6219 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6220 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6221 msgid "Calculation"
6222 msgstr "Výpočet"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6225 msgid "Could not create the Properties dialog."
6226 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti."
6228 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6229 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6230 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vyplnit řady."
6232 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6233 #, c-format
6234 msgid "[%s]"
6235 msgstr "[%s]"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6238 msgid "Function/Argument"
6239 msgstr "Funkce/Argument"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6242 msgid "Could not create the formula guru."
6243 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením vzorce."
6245 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6246 msgid "All Functions"
6247 msgstr "Všechny funkce"
6249 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6250 msgid "Recently Used"
6251 msgstr "Nedávno použité"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6254 msgid "In Use"
6255 msgstr "Použité"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6258 #, c-format
6259 msgid "%s evaluates to %s."
6260 msgstr "%s se vyhodnotí jako %s"
6262 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6263 msgid "Arguments:"
6264 msgstr "Argumenty:"
6266 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6267 msgid "Note: "
6268 msgstr "Poznámka: "
6270 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6271 msgid "Examples:"
6272 msgstr "Příklady:"
6274 #. Not translated
6275 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6276 msgid "See also: "
6277 msgstr "Viz také: "
6279 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6280 msgid ", "
6281 msgstr ", "
6283 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6284 msgid "Further information: "
6285 msgstr "Další informace: "
6287 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6288 msgid "online descriptions"
6289 msgstr "popis on-line"
6291 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6292 msgid "Microsoft Excel: "
6293 msgstr "Microsoft Excel: "
6295 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6296 msgid "ODF (OpenFormula): "
6297 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6299 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6300 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6301 msgstr "Prohlížeč nápovědy k funkcím Gnumeric"
6303 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6304 msgid "Paste Function Name dialog"
6305 msgstr "Dialogové okno pro vložení názvu funkce"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6308 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6309 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Vyplnit buňku:“!"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6312 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6313 msgstr "Buňka uvedená ve „Vyplnit buňku:“ musí obsahovat vzorec!"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6316 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6317 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Změnou buňky:“!"
6319 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6320 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6321 msgstr "Buňka uvedená ve „Změnou buňky“ nesmí obsahovat vzorec."
6323 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6324 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6325 msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."
6327 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6328 #, c-format
6329 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6330 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nalezlo řešení."
6332 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6333 #, c-format
6334 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6335 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nenalezlo řešení."
6337 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6338 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6339 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hledání cíle."
6341 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6342 msgid "Workbook Level"
6343 msgstr "Úroveň sešitu"
6345 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6346 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
6348 #: ../src/workbook.c:1042
6349 msgid "Sheet"
6350 msgstr "List"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6353 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6354 #: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
6355 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
6356 msgid "Cell"
6357 msgstr "Buňka"
6359 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6360 msgid "Could not create the goto dialog."
6361 msgstr "Nelze vytvořit dialog pro přechod."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6364 msgid "Not a range or name"
6365 msgstr "Není oblast nebo název"
6367 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6368 msgid "Internal Link"
6369 msgstr "Interní odkaz"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6372 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6373 msgstr "Přejít na specifické buňky nebo pojmenovanou oblast v aktuálním sešitě"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6376 msgid "External Link"
6377 msgstr "Externí odkaz"
6379 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6380 msgid "Open an external file with the specified name"
6381 msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6384 msgid "Email Link"
6385 msgstr "Odkaz na e-mail"
6387 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6388 msgid "Prepare an email"
6389 msgstr "Připravit e-mail"
6391 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6392 msgid "Web Link"
6393 msgstr "Odkaz na web"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6396 msgid "Browse to the specified URL"
6397 msgstr "Prohlížet zadané URL"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6400 msgid "Add Hyperlink"
6401 msgstr "Přidat hypertextový odkaz"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6404 msgid "Edit Hyperlink"
6405 msgstr "Upravit hypertextový odkaz"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6408 msgid "Remove Hyperlink"
6409 msgstr "Odstranit hypertextový odkaz"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
6412 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6413 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hypertextový odkaz."
6415 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
6416 msgid "Insert"
6417 msgstr "Vložit"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6420 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6421 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vložení buněk."
6423 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6424 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6425 msgstr "Jedno pole není součástí spojované oblasti!"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6428 #, c-format
6429 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6430 msgstr "%i polí není součástí spojované oblasti!"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6436 "%i and proceed?"
6437 msgstr ""
6438 "Datové sloupce jsou dlouhé od %i do %i. Mají se zkrátit na délku %i a "
6439 "pokračovat?"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6442 msgid "Input Data"
6443 msgstr "Vstupní data"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6446 msgid "Merge Field"
6447 msgstr "Sloučit pole"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6450 #, c-format
6451 msgid "%s is encrypted"
6452 msgstr "%s je zašifrovaný"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6455 msgid ""
6456 "Encrypted files require a password\n"
6457 "before they can be opened."
6458 msgstr ""
6459 "Zašifrované soubory vyžadují\n"
6460 "heslo, aby mohly být otevřeny."
6462 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6463 msgid "Password :"
6464 msgstr "Heslo:"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6467 msgid "Select Directory"
6468 msgstr "Výběr složky"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6471 msgid "Plugin dependencies"
6472 msgstr "Závislosti zásuvného modulu"
6474 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6475 msgid "Unknown plugin"
6476 msgstr "Neznámý zásuvný modul"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6479 msgid "Plugin services"
6480 msgstr "Služby zásuvného modulu"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6483 msgid "Errors while activating plugins"
6484 msgstr "Chyby při aktivaci zásuvných modulů"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6487 msgid ""
6488 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6489 "one:\n"
6490 "\n"
6491 msgstr ""
6492 "Aby mohl být zásuvný modul aktivován, musí se aktivovat také tyto další:\n"
6493 "\n"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6496 #, c-format
6497 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6498 msgstr "Neznámý zásuvný modul s id=„%s“\n"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6501 msgid ""
6502 "\n"
6503 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "Chcete aktivovat tento zásuvný modul spolu s těmi, na kterých závisí?"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6509 #, c-format
6510 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6511 msgstr "Chyba při deaktivaci zásuvného modulu „%s“."
6513 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6514 #, c-format
6515 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6516 msgstr "Chyba při aktivaci zásuvného modulu „%s“."
6518 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6519 msgid "Active"
6520 msgstr "Aktivní"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6523 msgid "Plugin name"
6524 msgstr "Název zásuvného modulu"
6526 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
6527 #: ../src/ssconvert.c:102
6528 msgid "ID"
6529 msgstr "ID"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6532 msgid "Directory"
6533 msgstr "Složka"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6536 msgid "Length of Undo Descriptors"
6537 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
6539 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6540 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6541 msgstr "Řazení rozlišuje velikost písmen"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6544 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6545 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6548 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6549 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
6551 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6552 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6553 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s tabulkovými funkcemi"
6555 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6556 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6557 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s oříznutým obsahem"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6560 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6561 msgstr "Výchozí interval automatického ukládání v sekundách"
6563 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6564 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6565 msgstr "Vypnout kontrolu rozšíření pro nastavitelné exporty textu"
6567 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6568 msgid "Enter _Moves Selection"
6569 msgstr "Enter _přesouvá zaměření"
6571 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6572 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6573 msgstr "Upřednostnit výběr CLIPBOARD před PRIMARY"
6575 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6576 msgid "Capitalize _names of days"
6577 msgstr "První písmeno _názvů dní měnit na velké"
6579 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6580 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6581 msgstr "Opravova_t DVě PRvní PÍsmena VElká"
6583 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6584 msgid "Do _not correct:"
6585 msgstr "_Neopravovat:"
6587 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6588 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6589 msgstr "První písmeno _věty měnit na velké"
6591 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6592 msgid "Do _not capitalize after:"
6593 msgstr "Neměnit na velké písmeno _po:"
6595 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6596 msgid "Auto Correct"
6597 msgstr "Automatické opravy"
6599 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6600 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6601 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6602 msgid "Font"
6603 msgstr "Písmo"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6606 msgid "Files"
6607 msgstr "Soubory"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6610 msgid "Tools"
6611 msgstr "Nástroje"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6614 msgid "Undo"
6615 msgstr "Zpět"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6618 msgid "Windows"
6619 msgstr "Okna"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6622 msgid "Header/Footer"
6623 msgstr "Záhlaví/zápatí"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6626 msgid "Copy and Paste"
6627 msgstr "Kopírovat a vložit"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6630 msgid "Screen"
6631 msgstr "Obrazovka"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6634 msgid "INitial CApitals"
6635 msgstr "POčáteční VElká PÍsmena"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6638 msgid "First Letter"
6639 msgstr "První písmeno"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6642 msgid "points"
6643 msgstr "body"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6646 msgid "inches"
6647 msgstr "palce"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6650 msgid "mm"
6651 msgstr "mm"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6654 msgid "Default date format"
6655 msgstr "Výchozí formát data"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6658 msgid "Custom date format"
6659 msgstr "Vlastní formát data"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6662 msgid "Default time format"
6663 msgstr "Výchozí formát času"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6666 msgid "Custom time format"
6667 msgstr "Vlastní formát času"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6670 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6671 msgstr "A1 (první buňka tiskové oblasti)"
6673 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6674 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6675 msgstr "$A$1 (první buňka tohoto listu)"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6678 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6679 msgstr "První tištěná buňka na stránce"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6682 msgid "Custom header configuration"
6683 msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6686 msgid "Custom footer configuration"
6687 msgstr "Vlastní nastavení zápatí"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6690 msgid "Date format selection"
6691 msgstr "Výběr formátu data"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6694 msgid "Time format selection"
6695 msgstr "Výběr formátu času"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6698 msgid "Print as displayed"
6699 msgstr "Tisknout jak je zobrazena"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6702 msgid "Print as spaces"
6703 msgstr "Tisknout jako mezery"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6706 msgid "Print as dashes"
6707 msgstr "Tisknout jako pomlčky"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6710 msgid "Print as #N/A"
6711 msgstr "Tisknout jako #N/A"
6713 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6714 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6715 msgid "Do not print"
6716 msgstr "Netisknout"
6718 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6719 msgid "Print in place"
6720 msgstr "Tisknout v místě"
6722 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6723 msgid "Print at end"
6724 msgstr "Tisknout na konci"
6726 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6727 #, c-format
6728 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6729 msgstr "%.0f pixelů na šířku krát %.0f pixelů na výšku"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6732 #, c-format
6733 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6734 msgstr "%.0f bodů na šířku krát %.0f bodů na výšku"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6737 #, c-format
6738 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6739 msgstr "%.1f palců na šířku krát %.1f palců na výšku"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6742 #, c-format
6743 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6744 msgstr "%.0f mm na šířku krát %.0f mm na výšku"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6747 #, c-format
6748 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6749 msgstr "%.1f na šířku krát %.1f na výšku"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "<b>%s</b>\n"
6755 "<small>Location: %s</small>"
6756 msgstr ""
6757 "<b>%s</b>\n"
6758 "<small>Umístění: %s</small>"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6761 msgid "unknown"
6762 msgstr "neznámý"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6765 #, c-format
6766 msgid "%d second"
6767 msgid_plural "%d seconds"
6768 msgstr[0] "%d sekunda"
6769 msgstr[1] "%d sekundy"
6770 msgstr[2] "%d sekund"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6773 #, c-format
6774 msgid "%d minute"
6775 msgid_plural "%d minutes"
6776 msgstr[0] "%d minuta"
6777 msgstr[1] "%d minuty"
6778 msgstr[2] "%d minut"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6781 msgid "a long time"
6782 msgstr "hodně dlouho"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6785 msgid "The matrix range is not valid."
6786 msgstr "Oblast matice není platná."
6788 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6789 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6790 msgstr "Matice musí být symetrická a pozitivně definitní."
6792 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6793 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6794 msgstr "Požadovaný počet náhodných čísel není platný."
6796 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6797 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6798 msgstr ""
6799 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generování korelovaných náhodných "
6800 "čísel."
6802 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6803 msgid "Uniform"
6804 msgstr "Rovnoměrné"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6807 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6808 msgid "_Lower Bound:"
6809 msgstr "Do_lní mez:"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6812 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6813 msgid "_Upper Bound:"
6814 msgstr "_Horní mez:"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6817 msgid "Uniform Integer"
6818 msgstr "Rovnoměrné celé číslo"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6821 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6822 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
6823 msgid "Normal"
6824 msgstr "Normální"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6827 msgid "_Mean:"
6828 msgstr "Střed_ní hodnota:"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6831 msgid "_Standard Deviation:"
6832 msgstr "_Směrodatná odchylka:"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6835 msgid "Discrete"
6836 msgstr "Diskrétní"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6839 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6840 msgstr "_Vstupní oblast hodnot a pravděpodobností:"
6842 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6843 msgid "Bernoulli"
6844 msgstr "Bernoulliho"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6847 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6851 msgid "_p Value:"
6852 msgstr "Hodnota _p:"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6855 msgid "Beta"
6856 msgstr "Beta"
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6862 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6864 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6866 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6870 msgid "_a Value:"
6871 msgstr "Hodnota _a:"
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6874 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6879 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6880 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6881 msgid "_b Value:"
6882 msgstr "Hodnota _b:"
6884 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6885 msgid "Binomial"
6886 msgstr "Binomické"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6889 msgid "N_umber of Trials:"
6890 msgstr "Počet pok_usů:"
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6893 msgid "Cauchy"
6894 msgstr "Cauchyho"
6896 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6897 msgid "Chisq"
6898 msgstr "Chisq"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6901 msgid "_nu Value:"
6902 msgstr "Hodnota _nu:"
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6905 msgid "Exponential"
6906 msgstr "Exponenciální"
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6909 msgid "Exponential Power"
6910 msgstr "Mocninné"
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6913 msgid "F"
6914 msgstr "F"
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6917 msgid "nu_1 Value:"
6918 msgstr "Hodnota nu_1:"
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6921 msgid "nu_2 Value:"
6922 msgstr "Hodnota nu_2:"
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6925 msgid "Gamma"
6926 msgstr "Gama"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6929 msgid "Gaussian Tail"
6930 msgstr "Gaussovo okrajové"
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6934 msgid "_Sigma"
6935 msgstr "_Sigma"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6938 msgid "Geometric"
6939 msgstr "Geometrické"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6942 msgid "Gumbel (Type I)"
6943 msgstr "Gumbelovo (Typ I)"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6946 msgid "Gumbel (Type II)"
6947 msgstr "Gumbelovo (Typ II)"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6950 msgid "Landau"
6951 msgstr "Landauovo"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6954 msgid "Laplace"
6955 msgstr "Laplaceho"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6958 msgid "Levy alpha-Stable"
6959 msgstr "Levyho alfa-stabilní"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6962 msgid "_c Value:"
6963 msgstr "Hodnota _c:"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6966 msgid "_alpha:"
6967 msgstr "_alfa:"
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6970 msgid "Logarithmic"
6971 msgstr "Logaritmické"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6974 msgid "Logistic"
6975 msgstr "Logistické"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6978 msgid "Lognormal"
6979 msgstr "Logaritmicko normální"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6982 msgid "_Zeta Value:"
6983 msgstr "Hodnota _Zeta:"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6986 msgid "Negative Binomial"
6987 msgstr "Negativní binomické"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6990 msgid "N_umber of Failures"
6991 msgstr "_Počet neúspěchů"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6994 msgid "Pareto"
6995 msgstr "Paretovo"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6998 msgid "Poisson"
6999 msgstr "Poissonovo"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7002 msgid "_Lambda:"
7003 msgstr "_Lambda:"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7006 msgid "Rayleigh"
7007 msgstr "Rayleighovo"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7010 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7011 msgid "_Sigma:"
7012 msgstr "_Sigma:"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7015 msgid "Rayleigh Tail"
7016 msgstr "Rayleighovo okrajové"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7019 msgid "Student t"
7020 msgstr "Studentovo t"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7023 msgid "nu Value:"
7024 msgstr "Hodnota nu:"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7027 msgid "Weibull"
7028 msgstr "Weibullovo"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7031 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7032 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generátor náhodných čísel."
7035 #. * xgettext: This is a time format for
7036 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7037 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7038 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7039 #. * and "21:50".
7041 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
7042 msgid "%H:%M"
7043 msgstr "%H:%M"
7046 #. * xgettext: This is a time format for
7047 #. * g_date_time_format used in locales that use
7048 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7049 #. * to change this.  The default will show
7050 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7052 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
7053 msgid "%l:%M %P"
7054 msgstr "%l:%M %P"
7056 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7057 msgid "Set standard/default row height"
7058 msgstr "Nastavit standardní/výchozí výšku řádku"
7060 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7064 msgstr ""
7065 "Nastavit výšku řádků ve výběru na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7066 "span>"
7068 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7069 msgid "Scenario Summary"
7070 msgstr "Souhrn scénáře"
7072 #. Titles.
7073 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7074 msgid "Current Values"
7075 msgstr "Současné hodnoty"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7078 msgid "Changing Cells:"
7079 msgstr "Měnící se buňky:"
7081 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7082 msgid "Invalid changing cells"
7083 msgstr "Neplatné měnící se buňky:"
7085 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7086 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7087 msgstr "Měnící se buňky by měly být jen v aktuálním listu."
7089 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7090 msgid "Scenario name already used"
7091 msgstr "Název scénáře se již používá"
7093 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7094 msgid "Invalid scenario name"
7095 msgstr "Neplatný název scénáře"
7097 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7098 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7099 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Přidání scénáře."
7101 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
7102 #, c-format
7103 msgid "Created on "
7104 msgstr "Vytvořeno "
7106 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
7107 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7108 msgstr "Položka výsledku neobsahovala platné názvy buněk."
7110 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
7111 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7112 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Správce scénářů."
7114 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7115 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
7116 msgid "You must select some cell types to search."
7117 msgstr "Musíte vybrat nějaký typ buněk, ve kterých se má hledat."
7119 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7120 msgid "Comment"
7121 msgstr "Komentář"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
7124 msgid "Result"
7125 msgstr "Výsledek"
7127 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7128 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7129 msgid "Deleted"
7130 msgstr "Odstraněno"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7133 msgid "Expression"
7134 msgstr "Výraz"
7136 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7137 msgid "Other value"
7138 msgstr "Jiná hodnota"
7140 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
7141 msgid "Content"
7142 msgstr "Obsah"
7144 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7145 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7146 msgstr "<b>Upozornění:</b> Změna názvu listu čeká na provedení."
7148 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7149 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7150 msgstr "Aspoň jeden list musí zůstat viditelný!"
7152 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7153 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7154 msgid "Lock"
7155 msgstr "Zámek"
7157 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7158 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7159 msgid "Viz"
7160 msgstr "Zobr"
7162 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7163 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7164 msgid "Dir"
7165 msgstr "Směr"
7167 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7168 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7169 msgctxt "sheetlist"
7170 msgid "Rows"
7171 msgstr "Řádků"
7173 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7175 msgctxt "sheetlist"
7176 msgid "Cols"
7177 msgstr "Sloupců"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7180 msgid "Current Name"
7181 msgstr "Současný název"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7184 msgid "New Name"
7185 msgstr "Nový název"
7187 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7188 #, c-format
7189 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7190 msgstr "Nemůže nazvat více listů jako „%s“."
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7193 msgid "Another view is already managing sheets"
7194 msgstr "Jiné zobrazení již s listem pracuje"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7198 msgid "Default"
7199 msgstr "Výchozí"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7202 msgid "Move Object"
7203 msgstr "Přesunout objekt"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7206 msgid "Resize Object"
7207 msgstr "Změnit velikost objektu"
7209 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7210 msgid "Set Object Name"
7211 msgstr "Nastavit název objektu"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7214 msgid "Set Object Print Property"
7215 msgstr "Nastavit tiskové vlastnosti objektu"
7217 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7218 msgid "Set Object Properties"
7219 msgstr "Nastavit vlastnosti objektu"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7222 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7223 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Míchání dat."
7225 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7226 msgid "The input variable range is invalid."
7227 msgstr "Oblast vstupních proměnných je neplatná."
7229 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7230 msgid "The output variable range is invalid."
7231 msgstr "Oblast výstupních proměnných je neplatná."
7233 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7234 msgid "Simulations"
7235 msgstr "Simulace"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7238 msgid "Iterations"
7239 msgstr "Iterace"
7241 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7242 msgid "# Input variables"
7243 msgstr "Počet vstupních proměnných"
7245 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7246 msgid "# Output variables"
7247 msgstr "Počet výstupních proměnných"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7250 msgid "Runtime"
7251 msgstr "Čas běhu"
7253 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7254 msgid "Run on"
7255 msgstr "Běžet na"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7258 #: ../src/wbc-gtk.c:4639
7259 msgid "Min"
7260 msgstr "Min"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
7263 msgid "Average"
7264 msgstr "Průměr"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7267 #: ../src/wbc-gtk.c:4640
7268 msgid "Max"
7269 msgstr "Max"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7272 msgid "Invalid variable range was given"
7273 msgstr "Byla zadána neplatná oblast proměnných"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7276 msgid ""
7277 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7278 "round."
7279 msgstr "Číslo prvního kola by mělo být menší nebo rovno číslu posledního kola."
7281 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7282 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7283 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Simulace rizika."
7285 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7286 msgid "Could not create the List Property dialog."
7287 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti seznamu."
7289 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7290 msgid ""
7291 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7292 "solver for Gnumeric?"
7293 msgstr ""
7294 "Hledáte téma pro svoji diplomovou práce? Možná byste rád napsal řešitele pro "
7295 "Gnumeric?"
7297 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7298 msgid "Changing solver parameters"
7299 msgstr "Změna parametrů řešitele"
7301 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7302 msgid "Ready"
7303 msgstr "Přichystán"
7305 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7306 msgid "Preparing"
7307 msgstr "Připravuje se"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7310 msgid "Prepared"
7311 msgstr "Připraveno"
7313 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7314 msgid "Running"
7315 msgstr "Běží"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7318 msgid "Done"
7319 msgstr "Dokončeno"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7322 msgid "Error"
7323 msgstr "Chyba"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7326 msgid "Cancelled"
7327 msgstr "Zrušeno"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7330 msgid "Feasible"
7331 msgstr "Přijatelné"
7333 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
7334 msgid "Optimal"
7335 msgstr "Optimální"
7337 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7338 msgid "Infeasible"
7339 msgstr "Neproveditelné"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7342 msgid "Unbounded"
7343 msgstr "Neomezené"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7346 msgid "The chosen solver is not functional."
7347 msgstr "Vybraný řešitel není funkční."
7349 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7350 msgid "Running Solver"
7351 msgstr "Řešitel běží"
7353 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7354 msgid "Stop"
7355 msgstr "Zastavit"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7358 msgid "Stop the running solver"
7359 msgstr "Zastavit běžícího řešitele"
7361 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7362 msgid "OK"
7363 msgstr "OK"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7366 msgid "Solver Status:"
7367 msgstr "Stav řešitele:"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7370 msgid "Problem Status:"
7371 msgstr "Stav problému:"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7374 msgid "Objective Value:"
7375 msgstr "Cílová hodnota:"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
7378 msgid "Elapsed Time:"
7379 msgstr "Uplynulý čas:"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
7382 msgid "Running solver"
7383 msgstr "Řešitel běží"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
7386 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7387 msgstr "Řešitel nalezl optimální řešení.\n"
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
7390 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7391 msgstr "Řešitel nalezl přijatelné řešení.\n"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
7394 msgid "Subject to the Constraints:"
7395 msgstr "Omezení použít pro:"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
7398 msgid "Could not create the Solver dialog."
7399 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Řešitel."
7401 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7402 msgid "Export"
7403 msgstr "Export"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7406 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7407 msgstr "Tento sešit neobsahuje žádný exportovatelný obsah."
7409 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7410 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7411 msgstr ""
7412 "Automatické rozpoznávání nenašlo žádné sloupce v textu. Zkuste je nalézt "
7413 "ručně"
7415 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7416 msgid "Merge with column on _left"
7417 msgstr "Sloučit se sloupcem v_levo"
7419 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7420 msgid "Merge with column on _right"
7421 msgstr "Sloučit se sloupcem vp_ravo"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7424 msgid "_Split this column"
7425 msgstr "Rozdělit tento _sloupec"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7428 msgid "_Widen this column"
7429 msgstr "Ro_zšířit tento sloupec"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7432 msgid "_Narrow this column"
7433 msgstr "Zúžit te_nto sloupec"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7436 #, c-format
7437 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7438 msgstr "Importuje se %i sloupců a žádný neignoruje."
7440 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7441 #, c-format
7442 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7443 msgstr "Importuje se %i sloupců a ignoruje %i."
7445 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7446 #, c-format
7447 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7448 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7449 msgstr[0] "Může být importován maximálně %d sloupec."
7450 msgstr[1] "Mohou být importovány maximálně %d sloupce."
7451 msgstr[2] "Může být importováno maximálně %d sloupeců."
7453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7454 msgid "Format Selector"
7455 msgstr "Výběr formátu"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7458 msgid "Ignore all columns on right"
7459 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vpravo"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7462 msgid "Ignore all columns on left"
7463 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vlevo"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7466 msgid "Import all columns on right"
7467 msgstr "Importovat všechny sloupce vpravo"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7470 msgid "Import all columns on left"
7471 msgstr "Importovat všechny sloupce vlevo"
7473 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7474 msgid "Copy format to right"
7475 msgstr "Kopírovat formát doprava"
7477 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7478 #, c-format
7479 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7480 msgstr "Může být importováno maximálně %d sloupců."
7482 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7483 msgid "Auto fit"
7484 msgstr "Automatické přizpůsobení"
7486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7487 #, c-format
7488 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7489 msgstr ""
7490 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude sloupec %i importován do aplikace "
7491 "Gnumeric."
7493 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7494 msgid ""
7495 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7496 "the longest entry."
7497 msgstr ""
7498 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude šířka sloupce automaticky "
7499 "přizpůsobena nejdelšímu záznamu."
7501 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7505 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7506 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7507 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7508 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7509 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
7510 #, c-format
7511 msgid "Column %d"
7512 msgstr "Sloupec %d"
7514 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7515 #, c-format
7516 msgid "%d of %d line to import"
7517 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7518 msgstr[0] "Bude se importovat %d z %d řádku"
7519 msgstr[1] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7520 msgstr[2] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7522 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7523 #, c-format
7524 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7525 msgstr "Data nejsou v kódování %s platná; vyberte prosím jiné kódování."
7527 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
7528 msgid "Line"
7529 msgstr "Čára"
7531 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7532 msgid "Text"
7533 msgstr "Text"
7535 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7536 #, c-format
7537 msgid "Data (from %s)"
7538 msgstr "Data (z %s)"
7540 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7541 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7542 msgstr "Měli byste zadat jednu platnou buňku jako závislou"
7544 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7545 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7546 msgstr "Závislé buňky by neměly obsahovat výraz"
7548 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7549 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7550 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako minimum"
7552 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7553 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7554 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako maximum"
7556 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7557 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7558 msgstr "Maximální hodnota by měla být větší než minimální"
7560 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7561 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7562 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako velikost kroku"
7564 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7565 msgid "The step size should be positive"
7566 msgstr "Velikost kroku by měla být kladná"
7568 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7569 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7570 msgstr "Měli byste zadat jednu nebo více závislých buněk"
7572 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7573 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7574 msgstr "Měli byste zadat jedinou platnou buňku jako výslednou buňku"
7576 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7577 msgid "The target cell should contain an expression"
7578 msgstr "Cílová buňka by měla obsahovat výraz"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7581 #, c-format
7582 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7583 msgstr "Obrazovku „%s“ nelze otevřít."
7585 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7586 msgid "This screen"
7587 msgstr "Tato obrazovka"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7590 #, c-format
7591 msgid "Screen %d [This screen]"
7592 msgstr "Obrazovka %d [Tato obrazovka]"
7594 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7595 #, c-format
7596 msgid "Screen %d"
7597 msgstr "Obrazovka %d"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7600 msgid "Widgets"
7601 msgstr "Widgety"
7603 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7604 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7605 msgid "Protection"
7606 msgstr "Ochrana"
7608 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7609 msgid "Auto Completion"
7610 msgstr "Automatické doplňování"
7612 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7613 msgid "Cell Markers"
7614 msgstr "Značky buněk"
7616 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7617 #: ../src/tools/filter.c:290
7618 msgid "Advanced Filter"
7619 msgstr "Pokročilý filtr"
7621 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7622 msgid "_List range:"
7623 msgstr "Ob_last seznamu:"
7625 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7626 msgid "_Criteria range:"
7627 msgstr "O_blast kritérií:"
7629 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7630 msgid "_Unique records only"
7631 msgstr "Po_uze jedinečné záznamy"
7633 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7634 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7635 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7636 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7637 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7638 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7639 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7640 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7641 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7642 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7643 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7644 msgid "Input"
7645 msgstr "Vstup"
7647 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7648 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7649 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7650 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7651 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7652 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7653 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7654 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7655 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7656 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7657 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7658 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7659 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7660 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7661 msgid "Output"
7662 msgstr "Výstup"
7664 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7665 msgid "ANOVA - Single Factor"
7666 msgstr "Analýza rozptylu – jeden faktor"
7668 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7669 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7670 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7671 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7672 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7673 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7674 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7675 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7676 msgid "_Input range:"
7677 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7679 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7680 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7681 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7682 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7683 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7684 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7685 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7686 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7687 msgid "Grouped by:"
7688 msgstr "Seskupeno podle:"
7690 #. Group by Columns
7691 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7692 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7693 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7694 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7695 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7696 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7697 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7698 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7699 msgctxt "groupby"
7700 msgid "_Columns"
7701 msgstr "Sloup_ců"
7703 #. Group by Rows
7704 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7705 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7706 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7707 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7708 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7709 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7710 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7711 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7712 msgctxt "groupby"
7713 msgid "_Rows"
7714 msgstr "Řá_dků"
7716 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7717 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7718 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7719 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7720 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7721 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7722 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7723 msgid "_Areas"
7724 msgstr "Obl_asti"
7726 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7727 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7728 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7729 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7730 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7731 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7732 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7733 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7734 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7735 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7736 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7737 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7738 msgid "_Labels"
7739 msgstr "_Popisky"
7741 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7742 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7743 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7744 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7745 msgid "_Alpha:"
7746 msgstr "_Alfa:"
7748 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7749 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7750 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7751 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7752 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7753 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7754 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7755 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7756 msgid "Options"
7757 msgstr "Volby"
7759 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7760 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7761 msgstr "Analýza rozptylu – dva faktory"
7763 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7764 msgid "Input _range:"
7765 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7767 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7768 msgid "Rows per _sample:"
7769 msgstr "Řádků na vzo_rek:"
7771 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7772 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7773 msgid "1"
7774 msgstr "1"
7776 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7777 msgid "_Alpha: "
7778 msgstr "_Alfa: "
7780 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7781 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7782 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7783 msgstr "Gnumeric : Automatický filtr"
7785 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7786 msgid "Show rows where:"
7787 msgstr "Zobrazovat řádky, kde:"
7789 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7790 msgid "_And"
7791 msgstr "_A zároveň"
7793 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7794 msgid "_Or"
7795 msgstr "Neb_o"
7797 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7798 msgid "equals"
7799 msgstr "je rovno"
7801 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7802 msgid "does not equal"
7803 msgstr "není rovno"
7805 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7806 msgid "is greater than"
7807 msgstr "je větší než"
7809 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7810 msgid "is greater than or equal to"
7811 msgstr "je větší nebo rovno"
7813 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7814 msgid "is less than"
7815 msgstr "je menší než"
7817 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7818 msgid "is less than or equal to"
7819 msgstr "je menší nebo rovno"
7821 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7822 msgid "begins with"
7823 msgstr "začíná s"
7825 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7826 msgid "does not begin with"
7827 msgstr "nezačíná s"
7829 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7830 msgid "ends with"
7831 msgstr "končí s"
7833 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7834 msgid "does not end with"
7835 msgstr "nekončí s"
7837 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7838 msgid "contains"
7839 msgstr "obsahuje"
7841 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7842 msgid "does not contain"
7843 msgstr "neobsahuje"
7845 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7846 msgid "Count or percentage:"
7847 msgstr "Počet nebo procenta:"
7849 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7850 msgid "Top"
7851 msgstr "Nahoře"
7853 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7854 #: ../src/wbc-gtk.c:3072
7855 msgid "Bottom"
7856 msgstr "Dole"
7858 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7859 msgid "Items"
7860 msgstr "Položky"
7862 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
7863 msgid "Percentage"
7864 msgstr "Procenta"
7866 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7867 msgid "Autoformat"
7868 msgstr "Automatický formát"
7870 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7871 msgid "C_ategory:"
7872 msgstr "K_ategorie:"
7874 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7875 msgid "Preview"
7876 msgstr "Náhled"
7878 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7879 msgid "Name:"
7880 msgstr "Název:"
7882 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7883 msgid "Author:"
7884 msgstr "Autor:"
7886 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7887 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7888 msgid "Category:"
7889 msgstr "Kategorie:"
7891 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7892 msgid "Description:"
7893 msgstr "Popis:"
7895 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7896 msgid "Name of template"
7897 msgstr "Název šablony"
7899 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7900 msgid "The group/individual that made the template"
7901 msgstr "Skupina/osoba, která vytvořila šablonu"
7903 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7904 msgid "The category this template belongs to"
7905 msgstr "Kategorie, do které tato šablona patří"
7907 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7908 msgid "A short description of the template"
7909 msgstr "Krátký popis šablony"
7911 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7912 msgid "Template Details"
7913 msgstr "Podrobnosti šablony"
7915 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7916 msgid "Auto Save"
7917 msgstr "Automatické ukládání"
7919 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7920 msgid "_Automatically save every"
7921 msgstr "_Automaticky ukládat každých"
7923 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7924 msgid "_minutes"
7925 msgstr "_minut"
7927 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7928 msgid "_Prompt Before Saving"
7929 msgstr "_Ptát se před uložením"
7931 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7932 msgid "Cell Comment"
7933 msgstr "Komentář buňky"
7935 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7936 msgid "<b>Old Author:</b>"
7937 msgstr "<b>Předchozí autor:</b>"
7939 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7940 msgid "<b>New Author:</b>"
7941 msgstr "<b>Nový autor:</b>"
7943 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7944 msgid "_Wrap in properties window"
7945 msgstr "Zalamo_vat v okně vlastností"
7947 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
7948 msgid "E_xpand"
7949 msgstr "Roz_balit"
7951 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
7952 msgid "Condition:"
7953 msgstr "Podmínka:"
7955 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
7956 msgid "Applicable Style Components:"
7957 msgstr "Platné části stylu:"
7959 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
7960 msgid "Number Format"
7961 msgstr "Formát čísla"
7963 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7964 msgid "Alignment"
7965 msgstr "Zarovnání"
7967 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
7968 msgid "Validation"
7969 msgstr "Ověření"
7971 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
7972 msgid "Style Overlay:"
7973 msgstr "Pokrytí stylu:"
7975 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
7976 msgid "_Edit Style"
7977 msgstr "_Upravit styl"
7979 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
7980 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7981 msgstr "<b>Vodorovné zarovnání</b>"
7983 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
7984 msgid "_General"
7985 msgstr "_Obecné"
7987 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7988 msgid "Center across _selection"
7989 msgstr "Na _střed výběru"
7991 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
7992 msgid "_Indent:"
7993 msgstr "_Odsazení:"
7995 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7996 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7997 msgstr "<b>Svislé zarovnání</b>"
7999 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8000 msgid "Ce_nter"
8001 msgstr "Na _střed"
8003 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8004 msgid "_Fill"
8005 msgstr "Vy_plnit"
8007 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8008 msgid "_Justify"
8009 msgstr "_Zarovnat"
8011 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8012 msgid "D_istributed"
8013 msgstr "_Rozprostřít"
8015 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8016 msgid "C_enter"
8017 msgstr "Na stř_ed"
8019 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8020 msgid "J_ustify"
8021 msgstr "Za_rovnat"
8023 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8024 msgid "_Distributed"
8025 msgstr "Ro_zprostřít"
8027 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8028 msgid "<b>Control</b>"
8029 msgstr "<b>Řízení</b>"
8031 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8032 msgid "_Wrap text"
8033 msgstr "Za_lamovat text"
8035 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8036 msgid "Shrin_k to fit"
8037 msgstr "Přizpů_sobit"
8039 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8040 msgid "Reverse Diagonal"
8041 msgstr "Obráceně uhlopřičně"
8043 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8044 msgid "Diagonal"
8045 msgstr "Uhlopřičně"
8047 #. start sub menu
8048 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
8049 #: ../src/wbc-gtk.c:3064
8050 msgid "Left"
8051 msgstr "Vlevo"
8053 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
8054 #: ../src/wbc-gtk.c:3066
8055 msgid "Right"
8056 msgstr "Vpravo"
8058 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
8059 msgid "None"
8060 msgstr "Nic"
8062 #. Cell border
8063 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8064 msgctxt "border"
8065 msgid "None"
8066 msgstr "Žádné"
8068 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8069 msgid "Outline"
8070 msgstr "Okolo"
8072 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8073 msgid "Inside Vertical"
8074 msgstr "Uvnitř svisle"
8076 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8077 msgid "Inside"
8078 msgstr "Uvnitř"
8080 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8081 msgid "Inside Horizontal"
8082 msgstr "Uvnitř vodorovně"
8084 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8085 msgid "<b>Line</b>"
8086 msgstr "<b>Čára</b>"
8088 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8089 msgid "Style:"
8090 msgstr "Styl:"
8092 #. Cell border line
8093 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8094 msgctxt "line"
8095 msgid "None"
8096 msgstr "Žádná"
8098 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8099 msgid "C_olor:"
8100 msgstr "_Barva:"
8102 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8103 msgid "<b>Background</b>"
8104 msgstr "<b>Pozadí</b>"
8106 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8107 msgid "<b>Sample</b>"
8108 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8110 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8111 msgid "<b>Pattern</b>"
8112 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8114 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8115 msgid "Solid"
8116 msgstr "Plný"
8118 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8119 #, no-c-format
8120 msgid "75% Grey"
8121 msgstr "75% šedé"
8123 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8124 #, no-c-format
8125 msgid "50% Grey"
8126 msgstr "50% šedé"
8128 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8129 #, no-c-format
8130 msgid "25% Grey"
8131 msgstr "25% šedé"
8133 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8134 #, no-c-format
8135 msgid "12.5% Grey"
8136 msgstr "12,5% šedé"
8138 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8139 #, no-c-format
8140 msgid "6.25% Grey"
8141 msgstr "6,25% šedé"
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8144 msgid "Horizontal Stripe"
8145 msgstr "Vodorovné pruhy"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8148 msgid "Vertical Stripe"
8149 msgstr "Svislé pruhy"
8151 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8152 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8153 msgstr "Opačné uhlopřičné pruhy"
8155 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8156 msgid "Diagonal Stripe"
8157 msgstr "Uhlopříčné pruhy"
8159 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8160 msgid "Diagonal Crosshatch"
8161 msgstr "Uhlopřičné křížové šrafování"
8163 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8164 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8165 msgstr "Tučné úhlopříčné křížové šrafování"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8168 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8169 msgstr "Tenké vodorovné pruhy"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8172 msgid "Thin Vertical Stripe"
8173 msgstr "Tenké svislé pruhy"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8176 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8177 msgstr "Tenké opačné úhlopříčné pruhy"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8180 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8181 msgstr "Tenké úhlopříčné pruhy"
8183 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8184 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8185 msgstr "Tenké vodorovné křížové šrafování"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8188 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8189 msgstr "Tenké úhlopříčné křížové šrafování"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8192 msgid "Foreground Solid"
8193 msgstr "Plná barva popředí"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8196 msgid "Small Circles"
8197 msgstr "Malé kruhy"
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8200 msgid "Semi Circles"
8201 msgstr "Půlkruhy"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8204 msgid "Thatch"
8205 msgstr "Došky"
8207 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8208 msgid "Large Circles"
8209 msgstr "Velké kruhy"
8211 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8212 msgid "Bricks"
8213 msgstr "Cihly"
8215 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8216 msgid "_Lock"
8217 msgstr "_Zámek"
8219 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8220 msgid "Hi_de"
8221 msgstr "_Skrýt"
8223 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8224 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8225 msgstr "Zamykání buněk nebo skrývání vzorců má smysl pouze u chráněných listů."
8227 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8228 msgid "_Protect worksheet"
8229 msgstr "_Chránit list"
8231 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8232 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8233 msgstr "<span weight=\"bold\">Kritéria</span>"
8235 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8236 msgid "Allo_w:"
8237 msgstr "_Povolit:"
8239 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8240 msgid "Con_dition:"
8241 msgstr "_Podmínka:"
8243 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8244 msgid "Ignore _blank cells"
8245 msgstr "Ignorovat prázdné _buňky"
8247 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8248 msgid "I_n-cell dropdown"
8249 msgstr "Rozbalovací sez_nam v buňce"
8251 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8252 msgid "<b>Error alerts</b>"
8253 msgstr "<b>Upozorňování na chyby</b>"
8255 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8256 msgid "Ac_tion:"
8257 msgstr "_Akce:"
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8260 msgid "Titl_e:"
8261 msgstr "Náz_ev:"
8263 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8264 msgid "_Message:"
8265 msgstr "_Zpráva:"
8267 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8268 msgid "_Show input message when cell is selected"
8269 msgstr "_Zobrazit vstupní zprávu při výběru buňky"
8271 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8272 msgid "Input Message"
8273 msgstr "Vstupní zpráva"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8276 msgid "Any Value     (no validation)"
8277 msgstr "Libovolnou hodnotu     (bez ověřování)"
8279 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8280 msgid "Whole numbers"
8281 msgstr "Celá čísla"
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8284 msgid "Numbers"
8285 msgstr "Čísla"
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8288 msgid "In a list"
8289 msgstr "V seznamu"
8291 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
8293 msgid "Date"
8294 msgstr "Datum"
8296 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8297 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8298 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
8300 msgid "Time"
8301 msgstr "Čas"
8303 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8304 msgid "Text length"
8305 msgstr "Délka textu"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8308 msgid "Custom"
8309 msgstr "Vlastní"
8311 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8312 msgid "min <= val <= max         (between)"
8313 msgstr "min <= hodnota <= max         (v rozmezí)"
8315 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8316 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8317 msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (není v rozmezí)"
8319 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8320 msgid "val == bound                  (equal to)"
8321 msgstr "hodnota == mez                  (rovno)"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8324 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8325 msgstr "hodnota <> mez                  (není rovno)"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8328 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8329 msgstr "hodnota  >  mez                  (větší než)"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8332 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8333 msgstr "hodnota  <  mez                  (menší než)"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8336 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8337 msgstr "hodnota >= mez                  (větší nebo rovno)"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8340 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8341 msgstr "hodnota <= mez                  (menší nebo rovno)"
8343 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8344 msgid "Sort..."
8345 msgstr "Seřadit…"
8347 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8348 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8349 msgstr "<span weight=\"bold\">Volby řazení</span>"
8351 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8352 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8353 msgstr "<span weight=\"bold\">Specifikace řazení</span>"
8355 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8356 msgid "Locale:"
8357 msgstr "Místní nastavení:"
8359 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8360 msgid "Sorting _preserves formats"
8361 msgstr "Řazení _zachovává formát"
8363 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8364 msgid ""
8365 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8366 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8367 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8368 msgstr ""
8369 "Když je toto políčko zaškrtnuto, je formátování buňky jako barva ohraničení, "
8370 "hypertextových odkazů, popředí a pozadí bude ponecháno v původním umístění. "
8371 "Po zrušením zaškrtnutí se musí formáty přesouvat s obsahem."
8373 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8374 msgid "Sort range has a _header"
8375 msgstr "Řazená oblast má _hlavičku"
8377 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8378 msgid ""
8379 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8380 "contain column or row headers."
8381 msgstr ""
8382 "První řádek nebo sloupec v oblasti je vynechán z řazení a předpokládá se, že "
8383 "obsahuje záhlaví sloupců nebo řádků."
8385 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8386 msgid "Direction:"
8387 msgstr "Směr:"
8389 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8390 msgid "Range:"
8391 msgstr "Oblast:"
8393 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8394 msgid "_Left-Right"
8395 msgstr "Z_leva doprava"
8397 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8398 msgid "Sort columns by the specified rows"
8399 msgstr "Seřadit sloupce podle určených řádků"
8401 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8402 msgid "_Top-Bottom"
8403 msgstr "S_hora dolů"
8405 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8406 msgid "Sort rows by the specified columns"
8407 msgstr "Seřadit řádky podle určených sloupců"
8409 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8410 msgid "Move selected field up in the sort order"
8411 msgstr "Posunout vybrané pole výš v pořadí řazení"
8413 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8414 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8415 msgstr "Posunout vybrané pole níž v pořadí řazení"
8417 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8418 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8419 msgstr "Vymazat všechna pole ze specifikace řazení"
8421 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8422 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8423 msgstr "Odstranit vybrané pole ze specifikace řazení"
8425 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8426 msgid ""
8427 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8428 "selection of fields from a menu."
8429 msgstr ""
8430 "Přidává pole ze seznamu rozsahů vlevo do kritérií řazení nebo umožňuje výběr "
8431 "polí z nabídky."
8433 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8434 msgid "Contingency Table Analysis"
8435 msgstr "Analýza kontingenční tabulky"
8437 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8438 msgid "_Contingency Table:"
8439 msgstr "_Kontingenční tabulka:"
8441 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8442 msgid "Test of _Homogeneity"
8443 msgstr "Test _homogenity"
8445 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8446 msgid "Test of _Independence"
8447 msgstr "Test nezáv_islosti"
8449 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8450 msgid "Group/Ungroup"
8451 msgstr "Seskupit/rozdělit"
8453 #. Group Columns
8454 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8455 msgctxt "group"
8456 msgid "_Columns"
8457 msgstr "Sloup_ce"
8459 #. Group Rows
8460 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8461 msgctxt "group"
8462 msgid "_Rows"
8463 msgstr "Řá_dky"
8465 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8466 msgid "Column Width"
8467 msgstr "Šířka sloupce"
8469 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8470 msgid "_Column width in pixels:"
8471 msgstr "Šířka sloup_ce v pixelech:"
8473 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8474 msgid "Column width in points:"
8475 msgstr "Šířka sloupce v bodech:"
8477 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8478 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8479 msgid "x"
8480 msgstr "x"
8482 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8483 msgid "_Use Default"
8484 msgstr "Po_užít výchozí"
8486 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8487 msgid "_Function:"
8488 msgstr "_Funkce:"
8490 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8491 msgid "The function to use when consolidating"
8492 msgstr "Funkce, která se má pro sjednocení použit"
8494 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8495 msgid "_Source areas:"
8496 msgstr "Zdrojové obla_sti:"
8498 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8499 msgid "Clear the list of source areas"
8500 msgstr "Vymaže seznam zdrojových oblastí"
8502 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8503 msgid "Delete the currently selected source area"
8504 msgstr "Odstranit právě vybranou zdrojovou oblast"
8506 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8507 msgid "Labels in _top row"
8508 msgstr "Popisky v _horním řádku"
8510 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8511 msgid ""
8512 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8513 "for comparison"
8514 msgstr ""
8515 "Horní řádek obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8516 "použity pro porovnání klíčů."
8518 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8519 msgid "Labels in _left column"
8520 msgstr "Popisky v _levém sloupci"
8522 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8523 msgid ""
8524 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8525 "key for comparison"
8526 msgstr ""
8527 "Levý sloupec obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8528 "použity pro porovnání klíčů."
8530 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8531 msgid "C_opy labels"
8532 msgstr "K_opírovat popisky"
8534 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8535 msgid "SUM"
8536 msgstr "SOUČET"
8538 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8539 msgid "MIN"
8540 msgstr "MINIMUM"
8542 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8543 msgid "MAX"
8544 msgstr "MAXIMUM"
8546 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8547 msgid "AVERAGE"
8548 msgstr "PRŮMĚR"
8550 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8551 msgid "COUNT"
8552 msgstr "POČET"
8554 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8555 msgid "PRODUCT"
8556 msgstr "SOUČIN"
8558 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8559 msgid "STDEV"
8560 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA"
8562 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8563 msgid "STDEVP"
8564 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA SOUBORU"
8566 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8567 msgid "VAR"
8568 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL"
8570 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8571 msgid "VARP"
8572 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL SOUBORU"
8574 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8575 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8576 msgid "Correlation"
8577 msgstr "Korelace"
8579 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8580 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
8581 msgid "Covariance"
8582 msgstr "Kovariance"
8584 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8585 msgid "Values"
8586 msgstr "Hodnoty"
8588 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8589 msgid "Formulæ"
8590 msgstr "Vzorce"
8592 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8593 msgid "<b>Output Placement</b>"
8594 msgstr "<b>Umístění výstupu</b>"
8596 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8597 msgid "New _sheet"
8598 msgstr "Nový _list"
8600 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8601 msgid "New _workbook"
8602 msgstr "Nový _sešit"
8604 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8605 msgid "Output _range:"
8606 msgstr "Výstupní _oblast:"
8608 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8609 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8610 msgstr "<b>Formátování výstupu</b>"
8612 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8613 msgid "A_utofit columns"
8614 msgstr "A_utomaticky upravovat šířku sloupců"
8616 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8617 msgid "C_lear output range"
8618 msgstr "_Vyčistit výstupní oblast"
8620 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8621 msgid "Retain output range _formatting"
8622 msgstr "Neměnit _formátování ve výstupní oblasti"
8624 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8625 msgid "Retain output range co_mments"
8626 msgstr "Neměnit _komentáře ve výstupní oblasti"
8628 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8629 msgid "_Enter into cells:"
8630 msgstr "_Vložit do buněk:"
8632 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8633 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8634 msgstr "Průvodce datovým průřezem: Gnumeric"
8636 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8637 msgid "Format"
8638 msgstr "Formát"
8640 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8641 msgid "_Row Input :"
8642 msgstr "Vstupní řá_dek:"
8644 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8645 msgid "Co_lumn Input :"
8646 msgstr "Vstupní s_loupec:"
8648 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8649 msgid "Define Names"
8650 msgstr "Definice názvů"
8652 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8653 msgid "Delete cells"
8654 msgstr "Odstranění buněk"
8656 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8657 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8658 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda odstraňování</span>"
8660 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8661 msgid "Shift cells _left"
8662 msgstr "Posunout buňky do_leva"
8664 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8665 msgid "Shift cells _up"
8666 msgstr "Posunout buňky na_horu"
8668 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8669 msgid "Delete _row(s)"
8670 msgstr "Odst_ranit řádky"
8672 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8673 msgid "Delete _column(s)"
8674 msgstr "Odstranit sloup_ce"
8676 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8677 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8678 msgid "Descriptive Statistics"
8679 msgstr "Popisná statistika"
8681 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8682 msgid "S_ummary Statistics"
8683 msgstr "So_uhrnná statistika"
8685 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8686 msgid "_Use ssmedian"
8687 msgstr "_Používat ssmedian"
8689 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8690 msgid ""
8691 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8692 "median function.  "
8693 msgstr ""
8694 "Používat funkci ssmedian s šířkou intervalu 1 místo tradiční funkce median."
8696 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8697 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8698 msgstr "Interval spolehlivosti pro střední hod_notu"
8700 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8701 msgid "(1 - _alpha):"
8702 msgstr "(1 - _alfa):"
8704 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8705 msgid "_K:"
8706 msgstr "_K:"
8708 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8709 msgid "Kth _Smallest"
8710 msgstr "K-tý nej_menší"
8712 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8713 msgid "Kth _Largest"
8714 msgstr "K-tý nej_větší"
8716 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8717 msgid "Unix (linefeed)"
8718 msgstr "Unix (posun řádku)"
8720 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8721 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8722 msgstr "Macintosh před OS X (návrat vozíku)"
8724 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8725 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8726 msgstr "Windows (návrat vozíku + posun řádku)"
8728 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8729 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8730 msgstr "Automaticky (přidá uvozovky, pokud je třeba)"
8732 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8733 msgid "Always"
8734 msgstr "Vždy"
8736 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8737 msgid "Never"
8738 msgstr "Nikdy"
8740 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8741 msgid "Space"
8742 msgstr "Mezera"
8744 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8745 msgid "Tab"
8746 msgstr "Tabulátor"
8748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8749 msgid "Bang (!)"
8750 msgstr "Vykřičník (!)"
8752 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8753 msgid "Colon (:)"
8754 msgstr "Dvojtečka (:)"
8756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8757 msgid "Comma (,)"
8758 msgstr "Čárka (,)"
8760 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8761 msgid "Hyphen (-)"
8762 msgstr "Pomlčka (-)"
8764 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8765 msgid "Pipe (|)"
8766 msgstr "Roura (|)"
8768 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8769 msgid "Semicolon (;)"
8770 msgstr "Středník (;)"
8772 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8773 msgid "Slash (/)"
8774 msgstr "Lomítko (/)"
8776 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8777 msgid "Transliterate"
8778 msgstr "Překódovat"
8780 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8781 msgid "Escape"
8782 msgstr "Escape"
8784 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
8785 msgid "Auto"
8786 msgstr "Automaticky"
8788 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8789 msgid "Raw"
8790 msgstr "Řádek"
8792 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8793 msgid "Preserve"
8794 msgstr "Zachovat"
8796 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8797 msgid "Export as Text"
8798 msgstr "Exportovat jako text"
8800 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8801 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8802 msgstr "Zvolte listy, které exportovat, a určete pořadí exportovaných listů:"
8804 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8805 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8806 msgstr "Vybrat všechny neprázdné listy pro export."
8808 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8809 msgid "Select _All"
8810 msgstr "Vybr_at vše"
8812 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8813 msgid "Deselect all sheets for export."
8814 msgstr "Zrušit výběr všech listů pro export."
8816 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8817 msgid "Select N_one"
8818 msgstr "_Zrušit výběr"
8820 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8821 msgid ""
8822 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8823 "be exported first."
8824 msgstr ""
8825 "Přesunout vybraný list na začátek seznamu exportovaných listů, aby byl "
8826 "exportován první."
8828 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8829 msgid ""
8830 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8831 "earlier."
8832 msgstr ""
8833 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů výše, aby byl "
8834 "exportován dříve."
8836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8837 msgid ""
8838 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8839 "later."
8840 msgstr ""
8841 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů níže, aby byl "
8842 "exportován později."
8844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8845 msgid ""
8846 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8847 "be exported last."
8848 msgstr ""
8849 "Přesunout vybraný list na konec seznamu exportovaných listů, aby byl "
8850 "exportován poslední."
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8853 msgid "Choose export formatting:"
8854 msgstr "Zvolte formátování exportu:"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8857 msgid "Save as default formatting"
8858 msgstr "Uložit jako výchozí formátování"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8861 msgid "Line _termination:"
8862 msgstr "Zakonč_ení řádků:"
8864 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8865 msgid "_Separator:"
8866 msgstr "_Oddělovač:"
8868 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8869 msgid "Qu_oting:"
8870 msgstr "Uv_ozovky:"
8872 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8873 msgid "Quote _character:"
8874 msgstr "Znak u_vozovek:"
8876 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
8877 msgid "Character _encoding:"
8878 msgstr "_Kódování znaků:"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8881 msgid "_Locale"
8882 msgstr "_Místní nastavení"
8884 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8885 msgid "_Unknown characters:"
8886 msgstr "_Neznámé znaky:"
8888 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8889 msgid "_Format:"
8890 msgstr "_Formát:"
8892 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8893 msgid "\""
8894 msgstr "\""
8896 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8897 msgid "'"
8898 msgstr "'"
8900 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8901 msgid "`"
8902 msgstr "`"
8904 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8905 msgid "Both sides"
8906 msgstr "Obě strany"
8908 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8909 msgid "Neither side"
8910 msgstr "Ani jedna strana"
8912 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8913 msgid "On left side only"
8914 msgstr "Jen na levé straně"
8916 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8917 msgid "On right side only"
8918 msgstr "Jen na pravé straně"
8920 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8921 msgid "Text Import Configuration"
8922 msgstr "Nastavení importu textu"
8924 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8925 msgid "F_inish"
8926 msgstr "_Dokončit"
8928 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
8929 msgid "Source Format"
8930 msgstr "Zdrojový formát"
8932 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8933 msgid "Encoding:"
8934 msgstr "Kódování:"
8936 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
8937 msgid "Line breaks:"
8938 msgstr "Zalamování řádků:"
8940 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8941 msgid "Original data type:"
8942 msgstr "Původní typ dat:"
8944 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8945 msgid "_Unix (LF)"
8946 msgstr "_Unix (LF)"
8948 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8949 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8950 msgstr "Řádky zalamuje znak posunu řádku (Line Feed, kód ASCII 10)"
8952 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8953 msgid "_Windows (CR+LF)"
8954 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8957 msgid ""
8958 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8959 "lines"
8960 msgstr ""
8961 "Řádky zalamuje sekvence návrat vozíku a posun řádku (CR + LF, kódy ASCII 13 "
8962 "a 10)"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8965 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
8966 msgstr "_Mac předchůdce OS X (CR)"
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8969 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8970 msgstr "Řádky zalamuje znak návratu vozíku (Carriage Return, kód ASCII 13)"
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8973 msgid "_Separated"
8974 msgstr "_Oddělené"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8977 msgid ""
8978 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
8979 "e.g. a semicolon."
8980 msgstr ""
8981 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
8983 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8984 msgid ""
8985 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8986 "semicolon."
8987 msgstr ""
8988 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
8990 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8991 msgid "Fi_xed width"
8992 msgstr "_Pevná šířka"
8994 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8995 msgid "Define the width of each column manually."
8996 msgstr "Definovat šířku každého sloupce ručně."
8998 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8999 msgid "Lines to import"
9000 msgstr "Řádky pro import"
9002 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9003 msgid "Fr_om line:"
9004 msgstr "_Od řádku:"
9006 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9007 msgid "_To line: "
9008 msgstr "_Do řádku:"
9010 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9011 msgid "Number of lines to import"
9012 msgstr "Počet řádků pro import"
9014 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9015 msgid ""
9016 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9017 "ignored."
9018 msgstr ""
9019 "Na tomto řádku začne skutečné zpracování, případné předchozí řádky budou "
9020 "ignorovány."
9022 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9023 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9024 msgstr ""
9025 "Zpracování skončí na tomto řádku, případné další řádky budou ignorovány."
9027 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9028 msgid "Main"
9029 msgstr "Hlavní"
9031 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9032 msgid "Separators"
9033 msgstr "Oddělovače"
9035 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9036 msgid "Text indicator"
9037 msgstr "Indikátor textu"
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9040 msgid "_Space"
9041 msgstr "Me_zera"
9043 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9044 msgid "_Tab"
9045 msgstr "Ta_bulátor"
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9048 msgid "_Comma (,)"
9049 msgstr "Čá_rka (,)"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9052 msgid "C_olon (:)"
9053 msgstr "Dvo_jtečka (:)"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9056 msgid "Semicolo_n (;)"
9057 msgstr "Střed_ník (;)"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9060 msgid "_Hyphen (-)"
9061 msgstr "Pom_lčka (-)"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9064 msgid "C_ustom"
9065 msgstr "V_lastní"
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9068 msgid "Custom separator, this can be any character."
9069 msgstr "Vlastní oddělovač, může to být libovolný znak."
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9072 msgid "S_ee two separators as one"
9073 msgstr "Chápat dva oddělovače jako j_eden"
9075 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9076 msgid "See two successive separators as one."
9077 msgstr "Chápat dva za sebou jdoucí oddělovače jako jeden."
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9080 msgid "_Ignore initial separators"
9081 msgstr "_Ignorovat úvodní oddělovače"
9083 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9084 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9085 msgstr "Ignorovat případné oddělovače na začátku řádků"
9087 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9088 msgid "Te_xt indicator: "
9089 msgstr "Indikátor te_xtu:"
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9092 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9093 msgstr "Sousedící _indikátory textu nepoužít"
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9096 msgid ""
9097 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9098 msgstr ""
9099 "Chápat dva za sebou jdoucí indikátory textu jako jeden, který neukončuje "
9100 "buňku."
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9103 msgid "CSV"
9104 msgstr "CSV"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9107 msgid "_Auto Column Discovery"
9108 msgstr "Automaticky _najít sloupce"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9111 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9112 msgstr "Zkusit rozpoznat sloupce v textu automaticky."
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9115 msgid "_Clear"
9116 msgstr "_Vymazat"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9119 msgid "Clear list of columns"
9120 msgstr "Vymazat seznam sloupců"
9122 #. Columns in imported text
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9124 msgctxt "import"
9125 msgid "Columns"
9126 msgstr "Sloupce"
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9129 msgid "Fixed"
9130 msgstr "Pevná"
9132 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9133 msgid "Trim:"
9134 msgstr "Ořezat:"
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9137 msgid "Source Locale:"
9138 msgstr "Národní prostředí zdroje:"
9140 #. ----- vertical -----
9141 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
9142 #: ../src/wbc-gtk.c:3044
9143 msgid "Zoom"
9144 msgstr "Přiblížit"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9147 #, no-c-format
9148 msgid "20_0 %"
9149 msgstr "20_0%"
9151 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9152 #, no-c-format
9153 msgid "_100 %"
9154 msgstr "_100%"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9157 #, no-c-format
9158 msgid "_75 %"
9159 msgstr "_75%"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9162 #, no-c-format
9163 msgid "_50 %"
9164 msgstr "_50%"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9167 #, no-c-format
9168 msgid "_25 %"
9169 msgstr "_25%"
9171 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9172 msgid "_Fit Selection"
9173 msgstr "_Přizpůsobit výběru"
9175 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9176 msgid "_Custom Percentage"
9177 msgstr "Vlastní pro_centa"
9179 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9180 msgid "Magnification"
9181 msgstr "Přiblížení"
9183 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9184 msgid "Sheets"
9185 msgstr "Listy"
9187 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9188 msgid "Document Properties"
9189 msgstr "Vlastnosti dokumentu"
9191 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9192 msgid "<b>Information</b>"
9193 msgstr "<b>Informace</b>"
9195 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9196 msgid "<b>Name:</b>"
9197 msgstr "<b>Název:</b>"
9199 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9200 msgid "<b>Location:</b>"
9201 msgstr "<b>Umístění:</b>"
9203 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9204 msgid "<b>Created:</b>"
9205 msgstr "<b>Vytvořeno:</b>"
9207 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9208 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9209 msgstr "<b>Poslední změna:</b>"
9211 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9212 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9213 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
9215 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9216 msgid "<b>Owner:</b>"
9217 msgstr "<b>Vlastník:</b>"
9219 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9220 msgid "<b>Group:</b>"
9221 msgstr "<b>Skupina:</b>"
9223 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9224 msgid "<b>Permissions</b>"
9225 msgstr "<b>Oprávnění</b>"
9227 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9228 msgid "<b>Read</b>"
9229 msgstr "<b>Čtení</b>"
9231 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9232 msgid "<b>Write</b>"
9233 msgstr "<b>Zápis</b>"
9235 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9236 msgid "<b>Other:</b>"
9237 msgstr "<b>Jiné:</b>"
9239 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9240 msgid "Title:"
9241 msgstr "Název:"
9243 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9244 msgid "Subject:"
9245 msgstr "Předmět:"
9247 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9248 msgid "Manager:"
9249 msgstr "Správce:"
9251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9252 msgid "Company:"
9253 msgstr "Společnost:"
9255 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9256 msgid "Comments:"
9257 msgstr "Komentáře: "
9259 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9260 msgid "The document title (not filename)"
9261 msgstr "Název dokumentu (ne název souboru)"
9263 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9264 msgid "The document subject"
9265 msgstr "Předmět dokumentu"
9267 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9268 msgid "The document author"
9269 msgstr "Autor dokumentu"
9271 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9272 msgid "The document manager"
9273 msgstr "Správce dokumentu"
9275 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9276 msgid "The document company"
9277 msgstr "Společnost dokumentu"
9279 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9280 msgid "The document category"
9281 msgstr "Kategorie dokumentu"
9283 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9284 msgid "The document comments"
9285 msgstr "Komentáře dokumentu"
9287 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9288 msgid "Edit item inside the above listing."
9289 msgstr "Položku upravujte přímo v seznamu."
9291 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9292 msgid "New Document Property:"
9293 msgstr "Nová vlastnost dokumentu:"
9295 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9296 msgid "Name: "
9297 msgstr "Název: "
9299 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9300 msgid "Type: "
9301 msgstr "Typ: "
9303 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9304 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9305 msgstr "<b>Počet listů:</b>"
9307 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9308 msgid "<sheets>"
9309 msgstr "<listů>"
9311 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9312 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9313 msgstr "<b>Počet buněk:</b>"
9315 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9316 msgid "<cells>"
9317 msgstr "<buněk>"
9319 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9320 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9321 msgstr "<b>Počet stránek:</b>"
9323 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9324 msgid "<pages>"
9325 msgstr "<stránek>"
9327 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9328 msgid "Recalculation:"
9329 msgstr "Přepočet:"
9331 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9332 msgid "A_utomatic"
9333 msgstr "A_utomaticky"
9335 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9336 msgid "_Manual"
9337 msgstr "_Ručně"
9339 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9340 msgid "Maximum it_erations:"
9341 msgstr "Maximálně it_erací:"
9343 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9344 msgid "Maximum c_hange:"
9345 msgstr "Ma_ximální změna:"
9347 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9348 msgid "_Iteration"
9349 msgstr "_Iterace"
9351 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9352 msgid "page 6"
9353 msgstr "strana 6"
9355 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9356 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9357 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9358 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9359 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9360 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9361 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9362 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9363 msgid "Exponential Smoothing"
9364 msgstr "Exponenciální vyhlazení"
9366 #. Group by Columns
9367 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9368 msgctxt "groupby"
9369 msgid "C_olumns"
9370 msgstr "Sl_oupců"
9372 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9373 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9374 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Hunter, 1986)"
9376 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9377 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9378 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Roberts, 1959)"
9380 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9381 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9382 msgstr "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav trendů"
9384 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9385 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9386 msgstr "Dodatečné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9388 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9389 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9390 msgstr "Vícenásobné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9392 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9393 msgid "_Damping factor (α):"
9394 msgstr "_Faktor tlumení (α):"
9396 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9397 msgid "Growth damping factor (γ):"
9398 msgstr "Faktor tlumení růstu (γ):"
9400 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9401 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9402 msgstr "Faktor sezónního tlumení (δ):"
9404 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9405 msgid "Seasonal period:"
9406 msgstr "Délka sezóny:"
9408 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9409 msgid "Include chart"
9410 msgstr "Zahrnout graf"
9412 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9413 msgid "_Standard errors"
9414 msgstr "_Směrodatné chyby"
9416 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9417 msgid "Denominator:"
9418 msgstr "Jmenovatel:"
9420 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9421 msgid "n"
9422 msgstr "n"
9424 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9425 msgid "n−1"
9426 msgstr "n−1"
9428 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9429 msgid "n−2"
9430 msgstr "n−2"
9432 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9433 msgid "n−3"
9434 msgstr "n−3"
9436 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9437 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9438 msgid "Fill Series"
9439 msgstr "Vyplnit řady"
9441 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9442 msgid "Series in:"
9443 msgstr "Řady v:"
9445 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
9446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
9447 msgid "_Row"
9448 msgstr "Řá_dek"
9450 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
9451 msgid "_Column"
9452 msgstr "Sloupe_c"
9454 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9455 msgid "Type:"
9456 msgstr "Typ:"
9458 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9459 msgid "_Linear"
9460 msgstr "_Lineární"
9462 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9463 msgid "_Growth"
9464 msgstr "_Růst"
9466 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9467 msgid "_Date"
9468 msgstr "_Datum"
9470 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9471 msgid "_Start value:"
9472 msgstr "_Počáteční hodnota:"
9474 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9475 msgid "S_tep value:"
9476 msgstr "Hodno_ta kroku:"
9478 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9479 msgid "St_op value:"
9480 msgstr "K_oncová hodnota:"
9482 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9483 msgid "Series"
9484 msgstr "Řady"
9486 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9487 msgid "Date unit:"
9488 msgstr "Jednotka data:"
9490 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9491 msgid "D_ay"
9492 msgstr "_Den"
9494 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9495 msgid "_Weekday"
9496 msgstr "Den v _týdnu"
9498 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9499 msgid "_Month"
9500 msgstr "_Měsíc"
9502 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9503 msgid "_Year"
9504 msgstr "_Rok"
9506 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9507 msgid "Formula Guru"
9508 msgstr "Průvodce vzorci"
9510 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9511 msgid "Enter as array function"
9512 msgstr "Vložit jako funkci pole"
9514 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9515 msgid "Quote unknown names"
9516 msgstr "Neznámé názvy do uvozovek"
9518 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
9519 msgid "Fourier Analysis"
9520 msgstr "Fourierova analýza"
9522 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9523 msgid "_Inverse"
9524 msgstr "_Inverzní"
9526 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9527 msgid "Frequency Tables"
9528 msgstr "Frekvenční tabulka"
9530 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9531 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9532 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9533 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9534 msgid "_Input"
9535 msgstr "V_stup"
9537 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9538 msgid "Automatic Categories"
9539 msgstr "Automatické kategorie"
9541 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9542 msgid "_Maximum number of categories:"
9543 msgstr "_Maximální počet kategorií:"
9545 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9546 msgid "_Predetermined categories\t"
9547 msgstr "Pře_dem určené kategorie\t"
9549 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9550 msgid "Category _range:"
9551 msgstr "Oblast katego_rií:"
9553 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9554 msgid "C_ategories"
9555 msgstr "_Kategorie"
9557 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9558 msgid "No chart"
9559 msgstr "Bez grafu"
9561 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9562 msgid "Bar chart"
9563 msgstr "Pruhový graf"
9565 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9566 msgid "Column chart"
9567 msgstr "Sloupcový graf"
9569 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9570 msgid "_Percentages"
9571 msgstr "_Procenta"
9573 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9574 msgid "Use e_xact comparisons"
9575 msgstr "Použit _přesné srovnávání"
9577 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9578 msgid "_Graphs & Options"
9579 msgstr "_Grafy a volby"
9581 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9582 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9583 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9584 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9585 msgid "_Output"
9586 msgstr "Výstu_p"
9588 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9589 msgid "Function Selector"
9590 msgstr "Výběr funkcí"
9592 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9593 msgid "Select a function to insert:"
9594 msgstr "Vyberte funkci, která se má vložit:"
9596 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9597 msgid "GoalSeek"
9598 msgstr "Hledání cíle"
9600 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9601 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9602 msgstr "<span weight=\"bold\">Cíl</span>"
9604 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9605 msgid "_Set Cell:"
9606 msgstr "_Nastavit buňku:"
9608 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9609 msgid "_To Value:"
9610 msgstr "_Na hodnotu:"
9612 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9613 msgid "_By Changing Cell:"
9614 msgstr "_Změnou buňky:"
9616 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9617 msgid "(_Minimum):"
9618 msgstr "(_Minimum):"
9620 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9621 msgid "(Ma_ximum):"
9622 msgstr "(Ma_ximum):"
9624 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9625 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9626 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslední výsledek</span>"
9628 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9629 msgid "Remaining Error:"
9630 msgstr "Zůstávající chyba:"
9632 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9633 msgid "Current Value:"
9634 msgstr "Současná hodnota:"
9636 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9637 msgid "Solution:"
9638 msgstr "Řešení:"
9640 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9641 msgid "Go To..."
9642 msgstr "Přejít na…"
9644 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9645 msgid "Rows:"
9646 msgstr "Řádky:"
9648 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9649 msgid "Columns:"
9650 msgstr "Sloupce:"
9652 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9653 msgid "Enter the format string for each section:"
9654 msgstr "Zadejte formátovací řetězec pro každou část:"
9656 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9657 msgid "_Left section:"
9658 msgstr "_Levá část:"
9660 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9661 msgid "_Middle section:"
9662 msgstr "_Střední část:"
9664 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9665 msgid "_Right section:"
9666 msgstr "P_ravá část:"
9668 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9669 msgid "Delete the selected fields and text"
9670 msgstr "Odstranit vybraná pole a text"
9672 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9673 msgid "Delete Field"
9674 msgstr "Odstranit pole"
9676 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9677 msgid "Insert the date of printing"
9678 msgstr "Vložit datum tisku"
9680 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9681 msgid "Insert the time of printing"
9682 msgstr "Vložit čas tisku"
9684 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9685 msgid "Insert the page number"
9686 msgstr "Vložit číslo stránky"
9688 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9689 msgid "Page"
9690 msgstr "Stránka"
9692 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9693 msgid "Insert the total number of pages"
9694 msgstr "Vložit celkový počet stránek"
9696 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9697 msgid "Pages"
9698 msgstr "Stránky"
9700 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9701 msgid "Insert the name of the current sheet"
9702 msgstr "Vložit název aktuálního listu"
9704 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9705 msgid "Insert the name of the file"
9706 msgstr "Vložit název souboru"
9708 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9709 msgid "Insert the path to the file"
9710 msgstr "Vložit cestu k souboru"
9712 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9713 msgid "Path"
9714 msgstr "Cesta "
9716 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9717 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9718 msgstr "Vložit buňku tabulkového kalkulátoru"
9720 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9721 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9722 msgstr "<b>Vyberte formát data:</b>"
9724 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9725 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9726 msgid "Histogram"
9727 msgstr "Histogram"
9729 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9730 msgid "C_alculated cutoffs"
9731 msgstr "_Vypočtené hranice"
9733 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9734 msgid "_Number of cutoffs:"
9735 msgstr "Počet hra_nic:"
9737 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9738 msgid "M_inimum cutoff:"
9739 msgstr "M_inimální hranice:"
9741 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9742 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9743 msgstr "Ma_ximální hranice:"
9745 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9746 msgid "_Predetermined cutoffs"
9747 msgstr "_Předem určené hranice"
9749 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9750 msgid "Cutoff _range:"
9751 msgstr "Oblast s h_ranicemi:"
9753 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9754 msgid "C_utoffs"
9755 msgstr "_Hranice"
9757 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9758 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9759 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9761 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9762 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9763 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∞)"
9765 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9766 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9767 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9769 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9770 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9771 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9773 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9774 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9775 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
9777 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9778 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9779 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
9781 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9782 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9783 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
9785 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9786 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9787 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
9789 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9790 msgid "_Bins"
9791 msgstr "_Třídy"
9793 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9794 msgid "Histogram chart"
9795 msgstr "Graf s histogramem"
9797 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9798 msgid "C_umulative answers"
9799 msgstr "K_umulované odpovědi"
9801 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9802 msgid "Count numbers only"
9803 msgstr "Pouze čísla s počty"
9805 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9806 msgid "HyperLink"
9807 msgstr "Hypertextový odkaz"
9809 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9810 msgid "T_ype:"
9811 msgstr "T_yp:"
9813 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9814 msgid "Target _Range:"
9815 msgstr "_Cílová oblast:"
9817 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9818 msgid "Email _Address:"
9819 msgstr "E-mailová _adresa:"
9821 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9822 msgid "_Subject:"
9823 msgstr "_Předmět:"
9825 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9826 msgid "_Web Address:"
9827 msgstr "_Webová adresa:"
9829 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9830 msgid "_File:"
9831 msgstr "_Soubor:"
9833 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9834 msgid "Tip:"
9835 msgstr "Nápověda:"
9837 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9838 msgid "Use default tip"
9839 msgstr "Použít výchozí nápovědu"
9841 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9842 msgid "Insert cells"
9843 msgstr "Vložit buňky"
9845 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9846 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda vložení</span>"
9849 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9850 msgid "_Shift cells right"
9851 msgstr "_Posunout buňky doprava"
9853 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9854 msgid "Shift cells _down"
9855 msgstr "Posunout buňky _dolů"
9857 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9858 msgid "Insert _row(s)"
9859 msgstr "Vložit řád_ky"
9861 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9862 msgid "_Insert column(s)"
9863 msgstr "Vlož_it sloupce"
9865 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9866 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9867 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
9869 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9870 msgid "_Time column:"
9871 msgstr "Č_asový sloupec:"
9873 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9874 msgid "Permit censorship"
9875 msgstr "Povolit cenzorování"
9877 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9878 msgid "Censor co_lumn:"
9879 msgstr "S_loupec cenzorování:"
9881 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9882 msgid "Censored record labels from:"
9883 msgstr "Popisky cenzorovaných záznamů z:"
9885 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
9886 msgid "to:"
9887 msgstr "do:"
9889 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9890 msgid "Define _multiple groups"
9891 msgstr "De_finovat více skupin"
9893 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9894 msgid "Groups column:"
9895 msgstr "Sloupec se skupinou:"
9897 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9898 msgid "_Groups"
9899 msgstr "_Skupiny"
9901 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9902 msgid "Show graph "
9903 msgstr "Zobrazit graf"
9905 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9906 msgid "Include censorship ticks"
9907 msgstr "Zahrnout značky cenzorování"
9909 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9910 msgid "Show standard errors"
9911 msgstr "Zobrazit směrodatné chyby"
9913 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
9914 msgid "Show median survival times"
9915 msgstr "Zobrazit medián časů přežití"
9917 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
9918 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9919 msgstr "Provést Log-Rank (Mantelův-Haenszelův) test"
9921 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
9922 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
9923 msgid "O_ptions"
9924 msgstr "Vol_by"
9926 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
9927 msgid "Claims About Two Means"
9928 msgstr "Požadavky na dvě střední hodnoty"
9930 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
9931 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
9932 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
9933 msgid "Variable _1 range:"
9934 msgstr "Oblast proměnné _1:"
9936 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
9937 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
9938 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
9939 msgid "Variable _2 range:"
9940 msgstr "Oblast proměnné _2:"
9942 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9943 msgid "Variables are:"
9944 msgstr "Proměnné jsou:"
9946 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9947 msgid "Population variances are:"
9948 msgstr "Rozptyly statistických souborů jsou:"
9950 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
9951 msgid "_Population variances are:"
9952 msgstr "_Rozptyly statistických souborů jsou:"
9954 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9955 msgid "Variable _1 population variance:"
9956 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _1:"
9958 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
9959 msgid "Variable _2 population variance:"
9960 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _2:"
9962 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9963 msgid "_Paired"
9964 msgstr "_Párové"
9966 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
9967 msgid "_Unpaired"
9968 msgstr "Nepá_rové"
9970 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9971 msgid "_Known"
9972 msgstr "_Známé"
9974 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9975 msgid "_Unknown"
9976 msgstr "_Neznámé"
9978 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
9979 msgid "E_qual"
9980 msgstr "_Shodné"
9982 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9983 msgid "_Unequal"
9984 msgstr "_Neshodné"
9986 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9987 msgid "_Populations"
9988 msgstr "_Statistické soubory"
9990 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9991 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9992 msgstr "H_ypotetický rozdíl střední hodnoty:"
9994 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9995 msgid "0.05"
9996 msgstr "0,05"
9998 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9999 msgid "_Test"
10000 msgstr "_Test"
10002 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10003 msgid "Merge..."
10004 msgstr "Sloučit…"
10006 #. start sub menu
10007 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
10008 msgid "_Merge"
10009 msgstr "_Sloučit"
10011 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10012 msgid "Merge _Range:"
10013 msgstr "Slučovaná _oblast:"
10015 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
10016 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
10017 msgid "Moving Average"
10018 msgstr "Klouzavý průměr"
10020 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10021 msgid "Simple moving average"
10022 msgstr "Prostý klouzavý průměr"
10024 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10025 msgid "Cumulative moving average"
10026 msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
10028 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10029 msgid "Weighted moving average"
10030 msgstr "Vážený klouzavý průměr"
10032 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10033 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10034 msgstr "Specerův 15bodový klouzavý průměr"
10036 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10037 msgid "_Interval:"
10038 msgstr "In_terval:"
10040 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10041 msgid "Other offset"
10042 msgstr "Jiný posun"
10044 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10045 msgid "Central moving average"
10046 msgstr "Klouzavý průměr v centrovaném bodě"
10048 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10049 msgid "Prior moving average"
10050 msgstr "Klouzavý průměr v předchozím bodě"
10052 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10053 msgid "3"
10054 msgstr "3"
10056 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10057 msgid "Normality Tests"
10058 msgstr "Test normality"
10060 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10061 msgid "Anderson-Darling Test"
10062 msgstr "Andersonův-Darlingův test"
10064 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10065 msgid "Cramér-von Mises Test"
10066 msgstr "Cramérův-von Mesesův test"
10068 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10069 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10070 msgstr "Lillieforsův (Kolmogorovův-Smirnovův) test"
10072 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10073 msgid "Shapiro-Francia Test"
10074 msgstr "Shapirův-Franciův test"
10076 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10077 msgid "Create Normal Probability Plot"
10078 msgstr "Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti"
10080 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10081 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10082 msgid "Test"
10083 msgstr "Test"
10085 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10086 msgid "Claims About a Mean"
10087 msgstr "Požadavky na střední hodnotu"
10089 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10090 msgid "_Predicted Mean:"
10091 msgstr "_Předpovídaná střední hodnota:"
10093 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10094 msgid "Paste Special"
10095 msgstr "Vložení jinak"
10097 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10098 msgid "Paste _Link"
10099 msgstr "Vložit _odkaz"
10101 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10102 msgid "<b>Paste type</b>"
10103 msgstr "<b>Typ vložení</b>"
10105 #. Edit -> Clear
10106 #. Edit -> Select
10107 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10108 #. *    purposes.  We actually handle this in
10109 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10110 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10111 #. *    Otherwise input methods would steal them
10112 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
10113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
10114 msgid "_All"
10115 msgstr "_Vše"
10117 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10118 msgid "Cont_ent"
10119 msgstr "_Obsah"
10121 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10122 msgid "As _Value"
10123 msgstr "Jako _hodnotu"
10125 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10126 msgid "_Formats"
10127 msgstr "_Formáty"
10129 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
10130 msgid "Co_mments"
10131 msgstr "Ko_mentáře"
10133 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10134 msgid "<b>Cell operation</b>"
10135 msgstr "<b>Operace s buňkou</b>"
10137 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10138 msgid "Skip _Blanks"
10139 msgstr "Přeskočit _prázdné"
10141 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10142 msgid "D_o not change formulæ"
10143 msgstr "Neměnit vz_orce"
10145 #. Cell operation while paste
10146 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10147 msgctxt "operation"
10148 msgid "_None"
10149 msgstr "Žád_ná"
10151 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10152 msgid "A_dd"
10153 msgstr "_Přičíst"
10155 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10156 msgid "_Subtract"
10157 msgstr "_Odečíst"
10159 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10160 msgid "M_ultiply"
10161 msgstr "Vy_násobit"
10163 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10164 msgid "D_ivide"
10165 msgstr "Vyděl_it"
10167 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10168 msgid "<b>Region operation</b>"
10169 msgstr "<b>Operace s oblastí</b>"
10171 #. Region operation while paste
10172 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10173 msgctxt "operation"
10174 msgid "None"
10175 msgstr "Žádná"
10177 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10178 msgid "_Transpose"
10179 msgstr "_Transponovat"
10181 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10182 msgid "Flip Hori_zontally"
10183 msgstr "Překlopit _vodorovně"
10185 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10186 msgid "Fli_p Vertically"
10187 msgstr "Překlo_pit svisle"
10189 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10190 msgid "Plugin Manager"
10191 msgstr "Správa zásuvných modulů"
10193 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10194 msgid "Activate _new plugins by default"
10195 msgstr "Standardně aktivovat _nové zásuvné moduly"
10197 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10198 msgid "_Activate All"
10199 msgstr "_Aktivovat vše"
10201 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10202 msgid "Plugin List"
10203 msgstr "Seznam zásuvných modulů"
10205 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10206 msgid "Plugin directory:"
10207 msgstr "Složka zásuvných modulů:"
10209 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10210 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10211 msgstr ""
10212 "_Neaktivovat tento zásuvný modul při příštím spuštění aplikace Gnumeric"
10214 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10215 msgid ""
10216 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10217 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10218 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10219 msgstr ""
10220 "Modul není možné nyní deaktivovat, protože se používá. Použijete-li však "
10221 "zaškrtávací políčko níže, zásuvný modul nebude aktivován při příštím "
10222 "spuštění aplikace Gnumeric (pokud jej nepotřebuje jiný zásuvný modul)."
10224 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10225 msgid "Plugin Details"
10226 msgstr "Podrobnosti o zásuvném modulu"
10228 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10229 msgid "Directories"
10230 msgstr "Složky"
10232 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10233 msgid "Gnumeric Preferences"
10234 msgstr "Přepínače aplikace Gnumeric"
10236 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10237 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10238 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
10240 msgid "Principal Components Analysis"
10241 msgstr "Analýza hlavních komponent"
10243 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10244 msgid "Page Setup"
10245 msgstr "Nastavení stránky"
10247 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10248 msgid "<b>Paper:</b>"
10249 msgstr "<b>Papír:</b>"
10251 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10252 msgid "letter"
10253 msgstr "letter"
10255 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10256 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10257 msgstr "8,5 palců na šířku krát 11,0 palců na výšku"
10259 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10260 msgid "Change Paper Type"
10261 msgstr "Změnit typ papíru"
10263 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10264 msgid "Top margin:"
10265 msgstr "Horní okraj:"
10267 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10268 msgid "Header:"
10269 msgstr "Záhlaví:"
10271 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10272 msgid "Left margin:"
10273 msgstr "Levý okraj:"
10275 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10276 msgid "Right margin:"
10277 msgstr "Pravý okraj:"
10279 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10280 msgid "Footer:"
10281 msgstr "Zápatí:"
10283 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10284 msgid "Bottom margin:"
10285 msgstr "Dolní okraj:"
10287 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10288 msgid "Unit:"
10289 msgstr "Jednotky:"
10291 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10292 msgid "<b>Center on page:</b>"
10293 msgstr "<b>Na střed stránky</b>"
10295 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10296 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10297 msgstr "<b>O_rientace</b>"
10299 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10300 msgid "_Horizontally"
10301 msgstr "Vo_dorovně"
10303 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10304 msgid "_Vertically"
10305 msgstr "S_visle"
10307 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10308 msgid "Portrait"
10309 msgstr "Portrét"
10311 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10312 msgid "Reverse portrait"
10313 msgstr "Portrét vzhůru nohama"
10315 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10316 msgid "Landscape"
10317 msgstr "Krajina"
10319 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10320 msgid "Reverse landscape"
10321 msgstr "Krajina vzhůru nohama"
10323 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10324 msgid "<b>Scale</b>"
10325 msgstr "<b>Měřítko</b>"
10327 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10328 msgid "_No scaling"
10329 msgstr "Měřítko _neměnit"
10331 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10332 msgid "_Fixed scaling:"
10333 msgstr "_Pevné měřítko:"
10335 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10336 msgid "_Automatic scaling:"
10337 msgstr "_Automatické měřítko:"
10339 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10340 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10341 msgstr "Přizpůsobit vo_dorovně pro"
10343 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10344 msgid "Scale to fit _vertically on"
10345 msgstr "Přizpůsobit s_visle pro"
10347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10348 #, no-c-format
10349 msgid "% of normal size"
10350 msgstr "% normální velikosti"
10352 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10353 msgid "page(s)"
10354 msgstr "stran"
10356 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10357 msgid "Scale"
10358 msgstr "Měřítko"
10360 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10361 msgid "_Header:"
10362 msgstr "Zá_hlaví:"
10364 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10365 msgid "_Footer:"
10366 msgstr "_Zápatí:"
10368 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10369 msgid "Configure"
10370 msgstr "Nastavit"
10372 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10373 msgid "Fi_rst page number:"
10374 msgstr "Číslo p_rvní stránky:"
10376 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10377 msgid "Headers and Footers"
10378 msgstr "Záhlaví a zápatí"
10380 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10381 msgid "Print _area:"
10382 msgstr "Tištěná obl_ast:"
10384 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10385 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10386 msgstr "<b>Tištěné názvy</b>"
10388 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10389 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10390 msgstr "Řádky opakované v ho_rní části:"
10392 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10393 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10394 msgstr "_Sloupce opakované na levé straně:"
10396 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10397 msgid "Print Area"
10398 msgstr "Tisková oblast"
10400 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10401 msgid "<b>Print</b>"
10402 msgstr "<b>Vytisknout</b>"
10404 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10405 msgid "<b>Page Order</b>"
10406 msgstr "<b>Pořadí stránek</b>"
10408 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10409 msgid "_Grid lines"
10410 msgstr "_Mřížku"
10412 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10413 msgid "Row and co_lumn headings"
10414 msgstr "Záhlaví řádků a s_loupců"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10417 msgid "_Black and white"
10418 msgstr "Černo_bíle"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10421 msgid "Styles with no content"
10422 msgstr "Styly bez obsahu"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10425 msgid "Do not print with all sheets"
10426 msgstr "Netisknout se všemi listy"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10429 msgid "_Errors:"
10430 msgstr "Chy_by:"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10433 msgid "Co_mments:"
10434 msgstr "Ko_mentáře:"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10437 msgid "_Down, then right"
10438 msgstr "_Dolů, pak doprava"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10441 msgid "R_ight, then down"
10442 msgstr "Do_prava, pak dolů"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10445 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10446 msgstr "Použít n_a všechny listy tohoto sešitu."
10448 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10449 msgid "Save as default settings"
10450 msgstr "Uložit jako výchozí nastavení"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10453 msgid "Apply _to:"
10454 msgstr "Použít _na:"
10456 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10457 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10458 msgstr "Některé dokumenty nebyly uloženy"
10460 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10461 msgid "Select all documents for saving"
10462 msgstr "Pro uložení vybrat všechny dokumenty"
10464 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10465 msgid "_Clear Selection"
10466 msgstr "_Zrušit výběr"
10468 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10469 msgid "Unselect all documents for saving"
10470 msgstr "Zrušit výběr všech dokumentů pro uložení"
10472 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10473 msgid "_Discard All"
10474 msgstr "Zaho_dit vše"
10476 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10477 msgid "Discard changes in all files"
10478 msgstr "Zahodit změny ve všech souborech"
10480 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10481 msgid "Don't Quit"
10482 msgstr "Nekončit"
10484 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10485 msgid "Resume editing"
10486 msgstr "Pokračovat v úpravách"
10488 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10489 msgid "_Save Selected"
10490 msgstr "_Uložit vybrané"
10492 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10493 msgid "Save selected documents and then quit"
10494 msgstr "Uložit vybrané dokumenty a ukončit"
10496 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10497 msgid "Save"
10498 msgstr "Uložit"
10500 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10501 msgid "Save document"
10502 msgstr "Uložit dokument"
10504 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10505 msgid "Save?"
10506 msgstr "Uložit?"
10508 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10509 msgid "Document"
10510 msgstr "Dokument"
10512 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10513 msgid "Unsaved"
10514 msgstr "Neuloženo"
10516 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10517 msgid "Correlated Random Number Generator"
10518 msgstr "Generátor náhodných korelovaných čísel"
10520 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10521 msgid "Co_variance Matrix"
10522 msgstr "Ko_varianční matice"
10524 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10525 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10526 msgstr "Choleského _dekompozice kovarianční matice"
10528 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10529 msgid "_Matrix:"
10530 msgstr "_Matice:"
10532 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10533 msgid "Number of _random numbers:"
10534 msgstr "Počet _náhodných čísel:"
10536 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10537 msgid "Random Number Generation"
10538 msgstr "Generátor náhodných čísel"
10540 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10541 msgid "_Distribution:"
10542 msgstr "Roz_dělení:"
10544 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10545 msgid "_Number of variables:"
10546 msgstr "Počet promě_nných:"
10548 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10549 msgid "_Size of sample:"
10550 msgstr "_Velikost vzorku:"
10552 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10553 msgid "Rank and Percentile"
10554 msgstr "Pořadí a percentily"
10556 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10557 msgid "Ties:"
10558 msgstr "Shodné:"
10560 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10561 msgid "_Average rank"
10562 msgstr "Průměrné poř_adí"
10564 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10565 msgid "_Top rank"
10566 msgstr "_Nejvyšší pořadí"
10568 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10569 msgid "Recently Used Documents"
10570 msgstr "Nedávno použité dokumenty"
10572 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10573 msgid "Existing only"
10574 msgstr "Jen existující"
10576 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10577 msgid "Gnumeric files only"
10578 msgstr "Jen soubory Gnumeric"
10580 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10581 msgid "Last Used"
10582 msgstr "Naposledy použité"
10584 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
10585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
10586 msgid "Regression"
10587 msgstr "Regrese"
10589 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10590 msgid "_Multiple linear regression"
10591 msgstr "_Vícenásobná lineární regrese"
10593 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10594 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10595 msgstr "_Vícenásobná regrese 2 proměnných"
10597 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10598 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10599 msgstr "Více závislých proměnných (y)"
10601 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10602 msgid "Confidence level:"
10603 msgstr "Úroveň spolehlivosti:"
10605 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10606 msgid "0.95"
10607 msgstr "0,95"
10609 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10610 msgid "_Force intercept to be zero"
10611 msgstr "_Vynutit průchod nulou"
10613 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10614 msgid "Calculate residuals"
10615 msgstr "Vypočítat rezidua"
10617 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10618 msgid "Row Height"
10619 msgstr "Výška řádku"
10621 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10622 msgid "_Row height in pixels:"
10623 msgstr "Výška řá_dku v pixelech:"
10625 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10626 msgid "Row height in points:"
10627 msgstr "Výška řádku v bodech:"
10629 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10630 msgid "Sampling"
10631 msgstr "Vzorkování"
10633 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10634 msgid "N_umber of samples:"
10635 msgstr "_Počet vzorků:"
10637 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10638 msgid "Sampling method:"
10639 msgstr "Způsob vzorkování:"
10641 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10642 msgid "Size of sample:"
10643 msgstr "Velikost vzorku:"
10645 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10646 msgid "Per_iod:"
10647 msgstr "Per_ioda:"
10649 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10650 msgid "Offset:"
10651 msgstr "Posun:"
10653 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10654 msgid "Primary direction:"
10655 msgstr "Hlavní směr:"
10657 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10658 msgid "Row major"
10659 msgstr "Hlavní jsou řádky"
10661 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10662 msgid "Column major"
10663 msgstr "Hlavní jsou sloupce"
10665 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10666 msgid "_Periodic"
10667 msgstr "_Pravidelné"
10669 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10670 msgid "_Random"
10671 msgstr "_Náhodné"
10673 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10674 msgid "Add Scenario"
10675 msgstr "Přidat scénář"
10677 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10678 msgid "Scenario name:"
10679 msgstr "Název scénáře:"
10681 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10682 msgid "_Changing cells:"
10683 msgstr "_Měnící se buňky:"
10685 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10686 msgid "Comment:"
10687 msgstr "Komentář:"
10689 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10690 msgid "Scenario Manager"
10691 msgstr "Správa scénářů"
10693 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10694 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10695 msgstr "<span weight=\"bold\">Scénáře</span>"
10697 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10698 msgid "Show"
10699 msgstr "Zobrazit"
10701 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10702 msgid "Create _Report"
10703 msgstr "Vytvořit _výstupní sestavu"
10705 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10706 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10707 msgstr "<span weight=\"bold\">Změna buněk</span>"
10709 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10710 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10711 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentář</span>"
10713 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10714 msgid "View"
10715 msgstr "Zobrazení"
10717 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10718 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10719 msgstr "<span weight=\"bold\">Výkazy</span>"
10721 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10722 msgid "Result Cells:"
10723 msgstr "Buňky výsledku:"
10725 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10726 msgid "Search and Replace Query"
10727 msgstr "Dotaz hledání a nahrazování"
10729 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10730 msgid "Perform no more replacements"
10731 msgstr "Už dále nenahrazovat"
10733 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10734 msgid "Do not perform this replacement"
10735 msgstr "Nenahrazovat tento výskyt"
10737 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10738 msgid "Perform this replacement"
10739 msgstr "Nahradit tento výskyt"
10741 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10742 msgid "Location"
10743 msgstr "Místo"
10745 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10746 msgid "Replacing"
10747 msgstr "Co se nahrazuje"
10749 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10750 msgid "By"
10751 msgstr "Čím se nahrazuje"
10753 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10754 msgid "_Query"
10755 msgstr "P_tát se"
10757 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10758 msgid "Ask before each change"
10759 msgstr "Ptát se před každou změnou"
10761 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10762 msgid "Search & Replace"
10763 msgstr "Hledání a nahrazování"
10765 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10766 msgid "Search"
10767 msgstr "Hledat"
10769 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10770 msgid "_Search for"
10771 msgstr "_Hledat"
10773 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10774 msgid "_Replace by"
10775 msgstr "Nah_radit čím"
10777 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10778 msgid "_Ignore case"
10779 msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
10781 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10782 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10783 msgstr "Pokud je zapnuto, nerozlišovat mezi velkými a malými písmeny"
10785 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10786 msgid "_Preserve case"
10787 msgstr "_Zachovat velikost písmen"
10789 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10790 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10791 msgstr "Pokusit se zachovat velikost písmen textu při nahrazování"
10793 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10794 msgid "Ma_tch whole words only"
10795 msgstr "_Pouze celá slova"
10797 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10798 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10799 msgstr "Neuvažovat nalezené výskyty uprostřed slov"
10801 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10802 msgid "Scope"
10803 msgstr "Rozsah"
10805 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10806 msgid "_Entire workbook"
10807 msgstr "_Celý sešit"
10809 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10810 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10811 msgstr "Hledat a nahradit ve všech buňkách sešitu"
10813 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10814 msgid "_Current sheet"
10815 msgstr "_Aktuální list"
10817 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10818 msgid "Search and replace in current sheet only"
10819 msgstr "Hledat a nahradit pouze v aktuálním listu"
10821 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10822 msgid "Ra_nge"
10823 msgstr "_Oblast"
10825 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10826 msgid "Search and replace in specified range only"
10827 msgstr "Hledat a nahradit pouze v zadané oblasti buněk"
10829 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10830 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10831 msgstr "<span weight=\"bold\">Změnit buňky obsahující</span>"
10833 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10834 msgid "_Strings"
10835 msgstr "_Text"
10837 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10838 msgid "Perform changes within string values"
10839 msgstr "Provádět změny v rámci textových hodnot"
10841 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10842 msgid "_Other values"
10843 msgstr "_Ostatní hodnoty"
10845 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10846 msgid "Perform changes within non-string values"
10847 msgstr "Provádět změny v rámci netextových hodnot"
10849 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10850 msgid "_Expressions"
10851 msgstr "Vý_razy"
10853 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10854 msgid "Perform changes within expressions"
10855 msgstr "Provádět změny v rámci výrazů"
10857 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10858 msgid "_Comments"
10859 msgstr "_Komentáře"
10861 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10862 msgid "Perform changes within cell comments"
10863 msgstr "Provádět změny v rámci komentářů buněk"
10865 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10866 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10867 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ hledaného textu</span>"
10869 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10870 msgid "_Plain text"
10871 msgstr "_Prostý text"
10873 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10874 msgid "The search text is taken literally."
10875 msgstr "Hledaný text se bere doslovně."
10877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10878 msgid "Re_gular expression"
10879 msgstr "Re_gulární výraz"
10881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10882 msgid "The search text is a regular expression"
10883 msgstr "Hledaný text je regulární výraz"
10885 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10886 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10887 msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"
10889 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10890 msgid "_Row major"
10891 msgstr "Hlavní jsou řá_dky"
10893 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10894 msgid "Search line by line"
10895 msgstr "Hledat řádek za řádkem"
10897 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10898 msgid "_Column major"
10899 msgstr "Hlavní jsou sloup_ce"
10901 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10902 msgid "Search column by column"
10903 msgstr "Hledat sloupec po sloupci"
10905 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
10906 msgid "_Keep strings as strings"
10907 msgstr "Zachovat te_xty jako texty"
10909 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10910 msgid ""
10911 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10912 "look like numbers or expressions"
10913 msgstr ""
10914 "Pokud je zapnuto, budou textové hodnoty zůstávat po nahrazení textovými, i "
10915 "když vypadají jako čísla nebo výrazy"
10917 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
10918 msgid "Save the current settings as default settings"
10919 msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí"
10921 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
10922 msgid ""
10923 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10924 "future invocations of this and the Search dialog."
10925 msgstr ""
10926 "Pokud je nastaveno, bude aktuální nastavení uloženo jako výchozí pro budoucí "
10927 "použití v dialogovém okně Hledání a nahrazování."
10929 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10930 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10931 msgid "Advanced"
10932 msgstr "Pokročilé"
10934 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
10935 msgid "_Fail"
10936 msgstr "_Selhat"
10938 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10939 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10940 msgstr "Selhat bez provedení jakýchkoli změn do jakékoli buňky"
10942 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
10943 msgid "_Don't change"
10944 msgstr "Neprová_dět změny"
10946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
10947 msgid "Skip cells that would result in errors"
10948 msgstr "Přeskočit buňky, kde by byla výsledkem chyba"
10950 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10951 msgid "Query for replacement"
10952 msgstr "Ptát se před nahrazením"
10954 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10955 msgid "Make _error expression"
10956 msgstr "_Vytvořit chybový výraz"
10958 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10959 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
10960 msgstr "Vytvořit =ERROR(&quot;…&quot;)"
10962 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
10963 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10964 msgstr "Vytvořit =ERROR(\"…\")"
10966 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10967 msgid "Make _string value"
10968 msgstr "Převé_st na textový udaj"
10970 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
10971 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10972 msgstr "Převést nezpracovatelné položky na text"
10974 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
10975 msgid "Error Behaviour"
10976 msgstr "Chování při chybě"
10978 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10979 msgid "Dismiss search center"
10980 msgstr "Zavřít vyhledávací centrum"
10982 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10983 msgid "Show previous match"
10984 msgstr "Zobrazit předchozí výskyt"
10986 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
10987 msgid "Show next match"
10988 msgstr "Zobrazit další výskyt"
10990 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10991 msgid "Start search"
10992 msgstr "Začít hledání"
10994 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10995 msgid "_Search for:"
10996 msgstr "_Hledat:"
10998 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10999 msgid "Match _whole words only"
11000 msgstr "Pouze celá _slova"
11002 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11003 msgid "Search in all cells in the workbook"
11004 msgstr "Hledat ve všech buňkách sešitu"
11006 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11007 msgid "Search in current sheet only"
11008 msgstr "Hledat pouze v aktuálním listu"
11010 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11011 msgid "_Range"
11012 msgstr "_Oblast"
11014 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11015 msgid "Search in specified range only"
11016 msgstr "Hledat pouze v zadané oblasti"
11018 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11019 msgid "Search cells containing"
11020 msgstr "Hledat v buňkách obsahujících"
11022 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11023 msgid "Find text within string values"
11024 msgstr "Nalézt text v textových hodnotách"
11026 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11027 msgid "Find text within non-string values"
11028 msgstr "Nalézt text v netextových hodnotách"
11030 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11031 msgid "Find text within cell comments"
11032 msgstr "Nalézt text v komentářích buněk"
11034 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11035 msgid "Find text within expressions"
11036 msgstr "Nalézt text ve výrazech"
11038 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11039 msgid "_Results"
11040 msgstr "_Výsledky"
11042 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11043 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11044 msgstr "Nalézt text ve vypočítaných hodnotách výrazů"
11046 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11047 msgid "Miscellaneous"
11048 msgstr "Různé"
11050 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11051 msgid "C_olumn major"
11052 msgstr "Hlavní jsou _sloupce"
11054 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11055 msgid "Save settings as _default"
11056 msgstr "Uložit nastavení jako _výchozí"
11058 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11059 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11060 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit."
11062 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11063 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11064 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit"
11066 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11067 msgid "Search text is"
11068 msgstr "Hledaný text je"
11070 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11071 msgid "_Number"
11072 msgstr "Čí_slo"
11074 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11075 msgid "Matches"
11076 msgstr "Shody"
11078 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11079 msgid "Size & Position"
11080 msgstr "Velikost a poloha"
11082 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11083 msgid "_Width in pixels:"
11084 msgstr "Šíř_ka v pixelech:"
11086 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11087 msgid "_Height in pixels:"
11088 msgstr "_Výška v pixelech:"
11090 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11091 msgid "Object position relative to its current position:"
11092 msgstr "Poloha objektu relativně k jeho současné poloze:"
11094 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11095 msgid "_x-Offset in pixels:"
11096 msgstr "Posun ve směru _x v pixelech:"
11098 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11099 msgid "_y-Offset in pixels:"
11100 msgstr "Posun ve směru _y v pixelech:"
11102 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11103 msgid ""
11104 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11105 "sheet."
11106 msgstr "Objekty listu s touto vlastností nebudou tisknuty se zbytkem listu."
11108 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11109 msgid "_Name:"
11110 msgstr "_Název:"
11112 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11113 msgid ""
11114 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11115 "this object. Most users will not need to set this name. "
11116 msgstr ""
11117 "Tento název je používán některými zásuvnými moduly, které poskytují "
11118 "programovou schopnost adresovat tento objekt. Většina uživatelů tento název "
11119 "nastavovat nepotřebuje."
11121 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11122 msgid "Width in points:"
11123 msgstr "Šířka v bodech:"
11125 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11126 msgid "Height in points:"
11127 msgstr "Výška v bodech:"
11129 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11130 msgid "x-Offset in points:"
11131 msgstr "Posun ve směru _x v bodech:"
11133 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11134 msgid "y-Offset in points:"
11135 msgstr "Posun ve směru _y v bodech:"
11137 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11138 msgid "Manage Sheets"
11139 msgstr "Správa listů…"
11141 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
11142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
11143 msgid "_Insert"
11144 msgstr "Vlož_it"
11146 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11147 msgid "A_ppend"
11148 msgstr "_Přidat"
11150 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11151 msgid "Du_plicate"
11152 msgstr "Du_plikovat"
11154 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11155 msgid "Apply _Name Changes"
11156 msgstr "Použít změny _názvů"
11158 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11159 msgid "_Show advanced sheet properties"
11160 msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti li_stu"
11162 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11163 msgid "Rename Sheet"
11164 msgstr "Přejmenování listu"
11166 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11167 msgid "Old Name:"
11168 msgstr "Starý název:"
11170 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11171 msgid "New Name:"
11172 msgstr "Nový název:"
11174 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11175 msgid "Resize Sheet"
11176 msgstr "Změna velikosti listu"
11178 #. Number of 'Columns' in sheet
11179 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11180 msgctxt "sheetsize"
11181 msgid "Columns"
11182 msgstr "Sloupců"
11184 #. Number of 'Rows' in sheet
11185 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11186 msgctxt "sheetsize"
11187 msgid "Rows"
11188 msgstr "Řádků"
11190 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11191 msgid "Apply change to all sheets"
11192 msgstr "Použít změny na všechny listy"
11194 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11195 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11196 msgstr ""
11197 "Při zaškrtnutí tohoto políčka se nová velikost použije pro všechny listy v "
11198 "sešitu"
11200 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11201 msgid "Data Shuffling"
11202 msgstr "Míchání dat"
11204 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11205 msgid "Input Range: "
11206 msgstr "Vstupní oblast: "
11208 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11209 msgid "Shuffle Method: "
11210 msgstr "Metoda míchání: "
11212 #. Shuffle metod: Columns
11213 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11214 msgctxt "shuffle"
11215 msgid "_Columns"
11216 msgstr "Sloup_ce"
11218 #. Shuffle metod: Columns
11219 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11220 msgctxt "shuffle"
11221 msgid "_Rows"
11222 msgstr "Řá_dky"
11224 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11225 msgid "_Area"
11226 msgstr "Obl_ast"
11228 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11229 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11230 msgstr "Požadavky na dva mediány (párované vzorky)"
11232 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11233 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11234 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11235 msgid "Sign Test"
11236 msgstr "Znaménkový test"
11238 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11239 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11240 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11241 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11242 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11243 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11244 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test"
11246 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11247 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11248 msgstr "Hypotetický roz_díl průměrů:"
11250 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11251 msgid "Testing 1 Median"
11252 msgstr "Testování 1 mediánu"
11254 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11255 msgid "_Predicted Median:"
11256 msgstr "_Předpovídaný medián:"
11258 #. Fill in the header titles.
11259 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11260 msgid "Risk Simulation"
11261 msgstr "Simulace rizika"
11263 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11264 msgid "Input variables:"
11265 msgstr "Vstupní proměnné:"
11267 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11268 msgid "Output variables:"
11269 msgstr "Výstupní proměnné:"
11271 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
11272 msgid "Variables"
11273 msgstr "Proměnné"
11275 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11276 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11277 msgstr "<span weight=\"bold\">Kola</span>"
11279 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11280 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11281 msgstr "<span weight=\"bold\">Omezení</span>"
11283 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11284 msgid "First round #:"
11285 msgstr "Číslo prvního kola:"
11287 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11288 msgid "Last round #:"
11289 msgstr "Číslo posledního kola:"
11291 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11292 msgid "Iterations:"
11293 msgstr "Iterace:"
11295 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11296 msgid "Max time:"
11297 msgstr "Maximální čas:"
11299 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11300 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11301 msgstr "<b>Přehled o simulaci:</b>"
11303 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11304 msgid "Prev. Sim."
11305 msgstr "Předchozí simulace"
11307 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11308 msgid "Next Sim."
11309 msgstr "Následující simulace"
11311 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11312 msgid "Find Min."
11313 msgstr "Nalézt min."
11315 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11316 msgid "Find Max."
11317 msgstr "Nalézt max."
11319 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11320 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11321 msgstr "<b>Souhr výsledků:</b>"
11323 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11324 msgid "Summary"
11325 msgstr "Shrnutí"
11327 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11328 msgid "Button Properties"
11329 msgstr "Vlastnosti tlačítka"
11331 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11332 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11333 msgid "Link to:"
11334 msgstr "Odkaz na:"
11336 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11337 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11338 msgid "Label:"
11339 msgstr "Popisek:"
11341 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11342 msgid "Checkbox Properties"
11343 msgstr "Vlastnosti zaškrtávacího políčka"
11345 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11346 msgid "Frame Properties"
11347 msgstr "Vlastnosti rámce"
11349 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11350 msgid "List Properties"
11351 msgstr "Vlastnosti seznamu"
11353 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11354 msgid "_Link :"
11355 msgstr "_Odkaz:"
11357 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11358 msgid "As value"
11359 msgstr "Jako hodnotu"
11361 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11362 msgid "As index"
11363 msgstr "Jako index"
11365 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11366 msgid "_Content :"
11367 msgstr "_Obsah:"
11369 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11370 msgid "Solver"
11371 msgstr "Řešitel"
11373 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11374 msgid "Solve"
11375 msgstr "Řešit"
11377 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11378 msgid "_Set Target Cell:       "
11379 msgstr "Na_stavit cílovou buňku:       "
11381 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11382 msgid "_Equal To:"
11383 msgstr "_Rovná se:"
11385 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11386 msgid "B_y Changing Cells: "
11387 msgstr "_Změnou buněk:"
11389 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11390 msgid "_Max"
11391 msgstr "_Max"
11393 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11394 msgid "M_in"
11395 msgstr "M_in"
11397 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11398 msgid "Parameters"
11399 msgstr "Parametry"
11401 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11402 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11403 msgstr "_Lineární model (LP/MILP)"
11405 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11406 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11407 msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"
11409 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11410 msgid "_Non-Linear Model"
11411 msgstr "_Nelineární model"
11413 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11414 msgid "_Assume Non-Negative"
11415 msgstr "Předpokládat _nezáporná čísla"
11417 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11418 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11419 msgstr "Předpokládat _celá čísla (diskrétní)"
11421 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11422 msgid "_Algorithm:"
11423 msgstr "_Algoritmus:"
11425 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11426 msgid "Model"
11427 msgstr "Model"
11429 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11430 msgid "_Left Hand Side:"
11431 msgstr "_Levá strana:"
11433 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11434 msgid "_Type:"
11435 msgstr "_Typ:"
11437 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11438 msgid "_Right Hand Side:"
11439 msgstr "_Pravá strana:"
11441 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11442 msgid "Re_place"
11443 msgstr "Na_hradit"
11445 #. ----------------------------------------
11446 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
11447 msgid "Constraints"
11448 msgstr "Omezení"
11450 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11451 msgid "Max _Iterations:"
11452 msgstr "Max _iterací:"
11454 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11455 msgid "Max _Time (sec.):"
11456 msgstr "Ma_x čas (sekundy):"
11458 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11459 msgid "Automatic _Scaling"
11460 msgstr "Automatické š_kálování"
11462 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11463 msgid "P_rogram"
11464 msgstr "P_rogram"
11466 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11467 msgid "Reports"
11468 msgstr "Výstupní sestavy"
11470 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11471 msgid "_Do not create scenarios"
11472 msgstr "_Nevytvářet scénáře"
11474 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11475 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11476 msgstr "_Vytvořit scénář, je-li nalezeno optimální řešení"
11478 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11479 msgid "_Name: "
11480 msgstr "_Název:"
11482 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11483 msgid "Scenarios"
11484 msgstr "Scénáře"
11486 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11487 msgid "≤"
11488 msgstr "≤"
11490 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11491 msgid "≥"
11492 msgstr "≥"
11494 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11495 msgid "="
11496 msgstr "="
11498 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11499 msgid "Int"
11500 msgstr "Celé číslo"
11502 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11503 msgid "Bool"
11504 msgstr "Pravdivostní hodnota"
11506 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11507 msgid "Radiobutton Properties"
11508 msgstr "Vlastnosti skupinového tlačítka"
11510 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
11511 msgid "Scrollbar Properties"
11512 msgstr "Vlastnosti posuvníku"
11514 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11515 msgid "Increment:"
11516 msgstr "Zvýšení:"
11518 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11519 msgid "Page:"
11520 msgstr "Stránka:"
11522 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11523 msgid "_Horizontal"
11524 msgstr "_Vodorovný"
11526 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11527 msgid "_Vertical"
11528 msgstr "_Svislý"
11530 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11531 msgid "Tabulate Dependency"
11532 msgstr "Tabulka závislosti"
11534 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11535 msgid "Dependency cells"
11536 msgstr "Závislostní buňky"
11538 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11539 msgid "Minimum"
11540 msgstr "Minimum"
11542 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11543 msgid "Maximum"
11544 msgstr "Maximum"
11546 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11547 msgid "Step"
11548 msgstr "Krok"
11550 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11551 msgid "Result cell"
11552 msgstr "Buňka výsledku"
11554 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11555 msgid "Tabulation Mode"
11556 msgstr "Režim sestavení tabulky"
11558 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11559 msgid "_Coordinate"
11560 msgstr "_Souřadnice"
11562 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11563 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11564 msgstr "Vytvořit jeden dlouhý seznam souřadnic a hodnot"
11566 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11567 msgid "_Visual"
11568 msgstr "_Vizuálně"
11570 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11571 msgid ""
11572 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11573 msgstr ""
11574 "Přejít dolů pro první zdroj, vpravo pro druhý a na další listy pro třetí"
11576 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11577 msgid "Claims About Two Variances"
11578 msgstr "Požadavky na dva rozptyly"
11580 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11581 msgid "Create New View"
11582 msgstr "Vytvoření nového pohledu"
11584 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11585 msgid "<b>Location</b>"
11586 msgstr "<b>Umístění</b>"
11588 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11589 msgid "    "
11590 msgstr "    "
11592 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11593 msgid "Specified screen:"
11594 msgstr "Určená obrazovka:"
11596 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11597 msgid "New view will be opened on specified screen"
11598 msgstr "Nové zobrazení bude otevřeno na určené obrazovce"
11600 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11601 msgid "_Share cursor position"
11602 msgstr "_Sdílet umístění kurzoru"
11604 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11605 msgid "Cancel change"
11606 msgstr "Zrušit změnu"
11608 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11609 msgid "Accept change"
11610 msgstr "Přijmout změnu"
11612 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11613 msgid "Enter formula..."
11614 msgstr "Zadat vzorec…"
11616 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11617 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11618 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11619 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11620 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11621 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test"
11623 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11624 msgid "View Properties"
11625 msgstr "Vlastnosti zobrazení"
11627 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11628 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11629 msgstr "Kar_ty sešitu pro listy"
11631 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11632 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11633 msgstr "_Vodorovný posuvník"
11635 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11636 msgid "_Vertical Scrollbar"
11637 msgstr "_Svislý posuvník"
11639 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11640 msgid "_Protect Workbook"
11641 msgstr "Ch_ránit sešit"
11643 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11644 msgid "Pa_ssword:"
11645 msgstr "He_slo:"
11647 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11648 msgid "Unimplementented"
11649 msgstr "Neimplementováno"
11651 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11652 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11653 msgstr "A_utomaticky doplňovat text v buňkách"
11655 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11656 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11657 msgstr "Zobrazovat značky u buněk se _vzorci"
11659 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11660 msgid ""
11661 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11662 "is marked with a green top left corner."
11663 msgstr ""
11664 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je každá z buněk, které obsahují vzorec "
11665 "tabulkového kalkulátoru, označena v levém horním rohu zeleně."
11667 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11668 msgid "Show _Extension Markers"
11669 msgstr "Zobrazovat značky _pokračování"
11671 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11672 msgid ""
11673 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11674 "has been truncated in that direction."
11675 msgstr ""
11676 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je oříznutý obsah signalizován malou "
11677 "červenou šipkou v příslušném směru."
11679 #: ../src/expr-name.c:632
11680 #, c-format
11681 msgid "'%s' has a circular reference"
11682 msgstr "„%s“ obsahuje cyklický odkaz"
11684 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
11685 #, c-format
11686 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11687 msgstr "„%s“ je již v listě definován"
11689 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
11690 #, c-format
11691 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11692 msgstr "„%s“ je již v sešitě definován"
11694 #: ../src/expr.c:875
11695 msgid "Internal type error"
11696 msgstr "Interní chyba typu"
11698 #: ../src/expr.c:1591
11699 msgid "Unknown evaluation error"
11700 msgstr "Neznámá chyba při vyhodnocování"
11702 #: ../src/file-autoft.c:87
11703 #, c-format
11704 msgid "Invalid template file: %s"
11705 msgstr "Neplatný soubor šablony: %s"
11707 #: ../src/format-template.c:540
11708 msgid "Error while opening autoformat template"
11709 msgstr "Chyba při otevírání šablony automatického formátu."
11711 #: ../src/format-template.c:740
11712 #, c-format
11713 msgid "%d row"
11714 msgid_plural "%d rows"
11715 msgstr[0] "%d řádek"
11716 msgstr[1] "%d řádky"
11717 msgstr[2] "%d řádků"
11719 #: ../src/format-template.c:741
11720 #, c-format
11721 msgid "%d col"
11722 msgid_plural "%d cols"
11723 msgstr[0] "%d sloupec"
11724 msgstr[1] "%d sloupce"
11725 msgstr[2] "%d sloupců"
11727 #: ../src/format-template.c:743
11728 #, c-format
11729 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11730 msgstr "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být velká alespoň %s krát %s"
11732 #: ../src/format-template.c:749
11733 #, c-format
11734 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11735 msgid_plural ""
11736 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11737 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupec"
11738 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupce"
11739 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupců"
11741 #: ../src/format-template.c:755
11742 #, c-format
11743 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11744 msgid_plural ""
11745 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11746 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádek"
11747 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádky"
11748 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádků"
11750 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11751 #: ../src/func-builtin.c:44
11752 msgid "SUM:sum of the given values"
11753 msgstr "SUM:součet zadaných hodnot"
11755 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11756 #: ../src/func-builtin.c:46
11757 msgid "values:a list of values to add"
11758 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají sečíst"
11760 #: ../src/func-builtin.c:47
11761 msgid ""
11762 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11763 "list."
11764 msgstr ""
11765 "SUM spočítá součet všech hodnost a buněk odkazovaných v seznamu argumentů."
11767 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11768 msgid "This function is Excel compatible."
11769 msgstr "Tato funkce je kompatibilní s aplikací Excel."
11771 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11772 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11773 msgstr "Tato funkce je kompatibilní se standardem OpenFormula."
11775 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11776 #: ../src/func-builtin.c:70
11777 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11778 msgstr "PRODUCT:součin zadaných hodnot"
11780 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11781 #: ../src/func-builtin.c:72
11782 msgid "values:a list of values to multiply"
11783 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají vynásobit"
11785 #: ../src/func-builtin.c:73
11786 msgid ""
11787 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11788 "argument list."
11789 msgstr ""
11790 "PRODUCT vypočítá součin všech hodnot a buněk odkazovaných v seznamu "
11791 "argumentů."
11793 #: ../src/func-builtin.c:74
11794 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11795 msgstr "Pokud jsou všechny buňky prázdné, bude výsledkem 0."
11797 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11798 #: ../src/func-builtin.c:107
11799 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11800 msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuální verze aplikace Gnumeric"
11802 #: ../src/func-builtin.c:108
11803 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11804 msgstr "GNUMERIC_VERSION vrací verzi aplikace Gnumeric v podobě textu."
11806 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11807 #: ../src/func-builtin.c:273
11808 msgid "IF:conditional expression"
11809 msgstr "IF:podmíněný výraz"
11811 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11812 #: ../src/func-builtin.c:275
11813 msgid "cond:condition"
11814 msgstr "cond:podmínka"
11816 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11817 #: ../src/func-builtin.c:277
11818 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11819 msgstr "trueval:hodnota, která se použije, když je podmínka splněna"
11821 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11822 #: ../src/func-builtin.c:279
11823 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11824 msgstr "falseval:hodnota, která se použije, když není podmínka splněna"
11826 #: ../src/func-builtin.c:280
11827 msgid ""
11828 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11829 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11830 "and return the last argument."
11831 msgstr ""
11832 "Tato funkce nejprve vyhodnotí podmínku. Je-li výsledkem pravda, bude "
11833 "vyhodnocen a vrácen druhý argument. V opačném případě je vyhodnocen a vrácen "
11834 "poslední argument."
11836 #: ../src/func.c:244
11837 #, c-format
11838 msgid "Cannot create file %s\n"
11839 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s\n"
11841 #: ../src/func.c:915
11842 msgid "Function implementation not available."
11843 msgstr "Implementace funkce není k dispozici."
11845 #: ../src/func.c:1277
11846 msgid "Unknown Function"
11847 msgstr "Neznámá funkce"
11849 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
11850 #: ../src/func.c:1301
11851 #, c-format
11852 msgid "unknown%d"
11853 msgstr "neznámá%d"
11855 #: ../src/func.c:1595
11856 msgid "Boolean"
11857 msgstr "Pravdivostní hodnota"
11859 #: ../src/func.c:1597
11860 msgid "Cell Range"
11861 msgstr "Oblast buněk"
11863 #: ../src/func.c:1599
11864 msgid "Area"
11865 msgstr "Oblast"
11867 #: ../src/func.c:1601
11868 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11869 msgstr "Skalár, prázdné nebo chyba"
11871 #: ../src/func.c:1603
11872 msgid "Scalar"
11873 msgstr "Skalár"
11875 #. Missing values will be NULL.
11876 #: ../src/func.c:1606
11877 msgid "Any"
11878 msgstr "Cokoli"
11880 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11881 #, c-format
11882 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11883 msgstr "Občerstvuje se datový průřez v %s"
11885 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11886 msgid "Fit"
11887 msgstr "Přizpůsobit"
11889 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11890 msgid "Fit Width"
11891 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11893 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11894 msgid "Fit Height"
11895 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11897 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11898 msgid "100%"
11899 msgstr "100%"
11901 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11902 msgid "125%"
11903 msgstr "125%"
11905 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11906 msgid "150%"
11907 msgstr "150%"
11909 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11910 msgid "200%"
11911 msgstr "200%"
11913 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11914 msgid "300%"
11915 msgstr "300%"
11917 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11918 msgid "500%"
11919 msgstr "500%"
11921 #: ../src/gnm-pane.c:2039
11922 #, c-format
11923 msgid ""
11924 "%.1f x %.1f pts\n"
11925 "%d x %d pixels"
11926 msgstr ""
11927 "%.1f × %.1f bodů\n"
11928 "%d × %d pixelů"
11930 #: ../src/gnm-plugin.c:130
11931 msgid "Missing function category name."
11932 msgstr "Schází název kategorie funkce."
11934 #: ../src/gnm-plugin.c:134
11935 msgid "Function group is empty."
11936 msgstr "Skupina funkce je prázdná."
11938 #: ../src/gnm-plugin.c:164
11939 msgid "No func_desc_load method.\n"
11940 msgstr "Žádná metoda func_desc_load.\n"
11942 #: ../src/gnm-plugin.c:269
11943 #, c-format
11944 msgid "%d function in category \"%s\""
11945 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11946 msgstr[0] "%d funkce v kategorii „%s“"
11947 msgstr[1] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
11948 msgstr[2] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
11950 #: ../src/gnm-plugin.c:378
11951 msgid "Missing file name."
11952 msgstr "Schází název souboru."
11954 #: ../src/gnm-plugin.c:484
11955 #, c-format
11956 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
11957 msgstr "Nelze přečíst popis uživatelského rozhraní ze souboru %s: %s"
11959 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11960 #: ../src/gnm-plugin.c:513
11961 #, c-format
11962 msgid "User interface with %d action"
11963 msgid_plural "User interface with %d actions"
11964 msgstr[0] "Uživatelské rozhraní s %d akcí"
11965 msgstr[1] "Uživatelské rozhraní se %d akcemi"
11966 msgstr[2] "Uživatelské rozhraní s %d akcemi"
11968 #: ../src/gnm-plugin.c:637
11969 msgid "Invalid solver model type."
11970 msgstr "Neplatný typ modelu řešitele."
11972 #: ../src/gnm-plugin.c:656
11973 msgid "Missing fields in plugin file"
11974 msgstr "Schází pole v souboru zásuvného modulu"
11976 #: ../src/gnm-plugin.c:697
11977 #, c-format
11978 msgid "Solver Algorithm %s"
11979 msgstr "Algoritmus řešitele %s"
11981 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
11982 #, c-format
11983 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11984 msgstr "Soubor s modulem „%s“ má neplatný formát."
11986 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
11987 #, c-format
11988 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11989 msgstr "Soubor neobsahuje pole „%s“."
11991 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
11992 msgid "Filled Object Properties"
11993 msgstr "Vlastnosti vyplněného objektu"
11995 #: ../src/gnm-so-line.c:123
11996 msgid "Line/Arrow Properties"
11997 msgstr "Vlastnosti čáry/šipky"
11999 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12000 msgid "Polygon Properties"
12001 msgstr "Vlastnosti mnohoúhelníku"
12003 #: ../src/gui-clipboard.c:172
12004 msgid "clipboard"
12005 msgstr "schránka"
12007 #: ../src/gui-clipboard.c:965
12008 #, c-format
12009 msgid "Cut of %s"
12010 msgstr "Vyjmout %s"
12012 #: ../src/gui-file.c:71
12013 msgid "Automatically detected"
12014 msgstr "Automaticky rozpoznat"
12016 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12017 #. * Advanced and Simple
12018 #: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
12019 msgid "Advanc_ed"
12020 msgstr "Pokr_očilé"
12022 #: ../src/gui-file.c:209
12023 msgid "Simpl_e"
12024 msgstr "J_ednoduché"
12026 #: ../src/gui-file.c:306
12027 msgid "Open Spreadsheet File"
12028 msgstr "Otevření tabulkového souboru"
12030 #: ../src/gui-file.c:309
12031 msgid "Import Data File"
12032 msgstr "Import datového souboru"
12034 #: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
12035 msgid "All Files"
12036 msgstr "Všechny soubory"
12038 #: ../src/gui-file.c:371
12039 msgid "Text Files"
12040 msgstr "Textové soubory"
12042 #: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
12043 msgid "Spreadsheets"
12044 msgstr "Tabulkové kalkulátory"
12046 #: ../src/gui-file.c:379
12047 msgid "Data Files"
12048 msgstr "Datové soubory"
12050 #: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
12051 msgid "File _type:"
12052 msgstr "_Typ souboru:"
12054 #: ../src/gui-file.c:458
12055 msgid ""
12056 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12057 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12058 "different file format.\n"
12059 "Do you want to save only current sheet?"
12060 msgstr ""
12061 "Vybraný formát souborů nepodporuje ukládání více listů v jednom souboru.\n"
12062 "Pokud chcete uložit všechny listy, uložte je do oddělených souborů nebo "
12063 "použijte jiný formát souboru.\n"
12064 "Chcete uložit pouze aktuální list?"
12066 #: ../src/gui-file.c:531
12067 msgid "Save the current workbook as"
12068 msgstr "Uložení aktuálního sešitu jako"
12070 #: ../src/gui-file.c:532
12071 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12072 msgstr "Export aktuálního sešitu nebo listu do"
12074 #: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
12075 msgid "Untitled"
12076 msgstr "Nepojmenovaný"
12078 #: ../src/gui-file.c:696
12079 msgid ""
12080 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12081 "use this name anyway?"
12082 msgstr ""
12083 "Zadaná přípona souboru neodpovídá vybranému typu souboru. Chcete přesto "
12084 "použít tento název souboru?"
12086 #: ../src/gui-file.c:787
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12090 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12091 msgstr ""
12092 "Chcete exportovat <b>aktuální list</b> tohoto sešitu do umístění „<b>%s</b>“ "
12093 "pomocí nástroje pro export „<b>%s</b>“?"
12095 #: ../src/gui-file.c:791
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12099 "'<b>%s</b>' exporter?"
12100 msgstr ""
12101 "Chcete exportovat tento sešit do umístění „<b>%s</b>“ pomocí nástroje pro "
12102 "export „<b>%s</b>“?"
12104 #: ../src/gui-file.c:818
12105 msgid ""
12106 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12107 "in this session."
12108 msgstr ""
12109 "Nelze opakovat export protože v tomto sezení nebyly uloženy žádné informace "
12110 "o předchozím exportu."
12112 #: ../src/gui-util.c:48
12113 msgid "Multiple errors\n"
12114 msgstr "Více chyb\n"
12116 #: ../src/gui-util.c:1292
12117 #, c-format
12118 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12119 msgstr "Zásuvný modul s id %s je vyžadován, ale nebyl nalezen."
12121 #: ../src/gui-util.c:1300
12122 #, c-format
12123 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12124 msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován, ale není načten."
12126 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12127 msgid "Link target"
12128 msgstr "Cíl odkazu"
12130 #: ../src/hlink.c:171
12131 msgid "(none)"
12132 msgstr "(nic)"
12134 #: ../src/hlink.c:237
12135 #, c-format
12136 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12137 msgstr "Nelze aktivovat adresu URL „%s“"
12139 #: ../src/hlink.c:294
12140 #, c-format
12141 msgid "Unable to open '%s'"
12142 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
12144 #: ../src/item-bar.c:813
12145 msgid "Width:"
12146 msgstr "Šířka:"
12148 #: ../src/item-bar.c:813
12149 msgid "Height"
12150 msgstr "Výška"
12152 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12153 #: ../src/item-bar.c:818
12154 #, c-format
12155 msgid "(%d pixel)"
12156 msgid_plural "(%d pixels)"
12157 msgstr[0] "(%d pixel)"
12158 msgstr[1] "(%d pixely)"
12159 msgstr[2] "(%d pixelů)"
12161 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12162 #: ../src/item-bar.c:823
12163 #, c-format
12164 msgid "%d.00 pt"
12165 msgstr "%d,00 pt"
12167 #: ../src/item-bar.c:823
12168 #, c-format
12169 msgid "%d.00 pts"
12170 msgstr "%d,00 pt"
12172 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12173 #: ../src/item-bar.c:827
12174 #, c-format
12175 msgid "%.2f pts"
12176 msgstr "%.2f pt"
12178 #: ../src/item-cursor.c:797
12179 msgid "_Move"
12180 msgstr "_Přesunout"
12182 #: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2145
12183 msgid "_Copy"
12184 msgstr "_Kopírovat"
12186 #: ../src/item-cursor.c:803
12187 msgid "Copy _Formats"
12188 msgstr "Kopírovat _formát"
12190 #: ../src/item-cursor.c:805
12191 msgid "Copy _Values"
12192 msgstr "Kopírovat _hodnoty"
12194 #: ../src/item-cursor.c:810
12195 msgid "Shift _Down and Copy"
12196 msgstr "Posunout buňky _dolů a kopírovat"
12198 #: ../src/item-cursor.c:812
12199 msgid "Shift _Right and Copy"
12200 msgstr "Posunout buňky dop_rava a kopírovat"
12202 #: ../src/item-cursor.c:814
12203 msgid "Shift Dow_n and Move"
12204 msgstr "Posunout buňky dolů a přesu_nout"
12206 #: ../src/item-cursor.c:816
12207 msgid "Shift Righ_t and Move"
12208 msgstr "Posunout buňky doprava a přesunou_t"
12210 #: ../src/item-cursor.c:821
12211 msgid "C_ancel"
12212 msgstr "_Zrušit"
12214 #: ../src/item-cursor.c:1088
12215 msgid "Drag to autofill"
12216 msgstr "Táhnout pro automatické vyplnění"
12218 #: ../src/item-cursor.c:1091
12219 msgid "Drag to move"
12220 msgstr "Táhnout pro přesunutí"
12222 #: ../src/libgnumeric.c:81
12223 msgid "Display Gnumeric's version"
12224 msgstr "Zobrazit verzi aplikace Gnumeric"
12226 #: ../src/libgnumeric.c:90
12227 msgid "Set the root library directory"
12228 msgstr "Nastavit kořenovou složku knihoven"
12230 #: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
12231 msgid "DIR"
12232 msgstr "SLOŽKA"
12234 #: ../src/libgnumeric.c:96
12235 msgid "Adjust the root data directory"
12236 msgstr "Upravit kořenovou složku dat"
12238 #: ../src/libgnumeric.c:113
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "gnumeric version '%s'\n"
12242 "datadir := '%s'\n"
12243 "libdir := '%s'\n"
12244 msgstr ""
12245 "Verze gnumeric „%s“\n"
12246 "datadir := „%s“\n"
12247 "libdir := „%s“\n"
12249 #: ../src/libgnumeric.c:137
12250 msgid "Gnumeric Options"
12251 msgstr "Volby aplikace Gnumeric"
12253 #: ../src/libgnumeric.c:137
12254 msgid "Show Gnumeric Options"
12255 msgstr "Zobrazit volby aplikace Gnumeric"
12257 #: ../src/main-application.c:62
12258 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12259 msgstr "Určit velikost a umístění počátečního okna"
12261 #: ../src/main-application.c:63
12262 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12263 msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y"
12265 #: ../src/main-application.c:66
12266 msgid "Don't show splash screen"
12267 msgstr "Nezobrazovat uvítací obrazovku"
12269 #: ../src/main-application.c:68
12270 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12271 msgstr "Nezobrazovat varovná dialogová okna při importu"
12273 #: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
12274 msgid "Dumps the function definitions"
12275 msgstr "Vypsat definice funkcí"
12277 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12278 #: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
12279 msgid "FILE"
12280 msgstr "SOUBOR"
12282 #: ../src/main-application.c:89
12283 msgid "Dumps web page for function help"
12284 msgstr "Vypíše webovou stránku pro nápovědu funkce"
12286 #: ../src/main-application.c:95
12287 msgid "Generate new help and po files"
12288 msgstr "Vygenerovat nové soubory po a nápovědu"
12290 #: ../src/main-application.c:101
12291 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12292 msgstr "Skončit hned po načtení vybraných sešitů"
12294 #: ../src/main-application.c:144
12295 msgid "[FILE ...]"
12296 msgstr "[SOUBOR…]"
12298 #: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:825 ../src/ssdiff.c:1005
12299 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "%s\n"
12303 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12304 msgstr ""
12305 "%s\n"
12306 "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
12307 "příkazové řádky.\n"
12309 #: ../src/mathfunc.c:3894
12310 msgid "bessel_i allocation error"
12311 msgstr "chyba alokace bessel_i"
12313 #: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
12314 msgid "bessel_i(%"
12315 msgstr "bessel_i(%"
12317 #: ../src/mathfunc.c:4365
12318 msgid "bessel_k allocation error"
12319 msgstr "chyba alokace bessel_k"
12321 #: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
12322 msgid "bessel_k(%"
12323 msgstr "bessel_k(%"
12325 #: ../src/mathfunc.c:7385
12326 msgid ""
12327 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12328 "gnm_yn."
12329 msgstr ""
12330 "Tato verze aplikace Gnumeric byla přeložena s nedostatečnou přesností v "
12331 "gnm_yn."
12333 #: ../src/parser.y:353
12334 #, c-format
12335 msgid "An array must have at least 1 element"
12336 msgstr "Pole musí mít alespoň 1 prvek"
12338 #: ../src/parser.y:379
12339 #, c-format
12340 msgid "Arrays must be rectangular"
12341 msgstr "Pole musí být obdélníková"
12343 #: ../src/parser.y:405
12344 #, c-format
12345 msgid "Constructed ranges use simple references"
12346 msgstr "Sestavené oblasti používají jednoduché odkazy"
12348 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12349 #, c-format
12350 msgid "All entries in the set must be references"
12351 msgstr "Všechny záznamy v množině musí být odkazy"
12353 #: ../src/parser.y:498
12354 #, c-format
12355 msgid "Name '%s' does not exist"
12356 msgstr "Název „%s“ neexistuje"
12358 #: ../src/parser.y:512
12359 #, c-format
12360 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12361 msgstr "„%s“ nelze použít jako název"
12363 #: ../src/parser.y:549
12364 #, c-format
12365 msgid "Unknown sheet '%s'"
12366 msgstr "Neznámý list „%s“"
12368 #: ../src/parser.y:654
12369 #, c-format
12370 msgid "() is an invalid expression"
12371 msgstr "() je neplatný výraz"
12373 #: ../src/parser.y:686
12374 #, c-format
12375 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12376 msgstr "Název „%s“ v listu „%s“ neexistuje"
12378 #: ../src/parser.y:708
12379 #, c-format
12380 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12381 msgstr "Název „%s“ v sešitu neexistuje"
12383 #: ../src/parser.y:765
12384 #, c-format
12385 msgid "Unknown workbook '%s'"
12386 msgstr "Neznámý sešit „%s“"
12388 #: ../src/parser.y:782
12389 #, c-format
12390 msgid "Unknown workbook"
12391 msgstr "Neznámý sešit"
12393 #: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
12394 #, c-format
12395 msgid "Could not find matching closing quote"
12396 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací uvozovky"
12398 #: ../src/parser.y:1224
12399 #, c-format
12400 msgid "Sheet name is required"
12401 msgstr "Je požadován název listu"
12403 #: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
12404 #, c-format
12405 msgid "The number is out of range"
12406 msgstr "Číslo je mimo rozsah"
12408 #: ../src/parser.y:1344
12409 #, c-format
12410 msgid "Improperly formatted error token"
12411 msgstr "Nesprávně formátovaný chybový prvek"
12413 #: ../src/parser.y:1600
12414 #, c-format
12415 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12416 msgstr "V tomto kontextu nejsou podporovány vícenásobné výrazy"
12418 #: ../src/parser.y:1623
12419 #, c-format
12420 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12421 msgstr "Nelze najít odpovídající otevírací závorku"
12423 #: ../src/parser.y:1627
12424 #, c-format
12425 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12426 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací závorku"
12428 #: ../src/parser.y:1631
12429 #, c-format
12430 msgid "Invalid expression"
12431 msgstr "Neplatný výraz"
12433 #: ../src/parser.y:1635
12434 #, c-format
12435 msgid "Unexpected token %c"
12436 msgstr "Neočekávaný prvek %c"
12438 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12439 #: ../src/print-info.c:347
12440 msgid "Page &[PAGE]"
12441 msgstr "Strana &[PAGE]"
12443 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12444 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12445 msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"
12447 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12448 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12449 msgid "&[TAB]"
12450 msgstr "&[TAB]"
12452 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12453 msgid "&[DATE]"
12454 msgstr "&[DATE]"
12456 #: ../src/print-info.c:634
12457 msgid "File Name"
12458 msgstr "Název souboru"
12460 #: ../src/print-info.c:646
12461 msgid "Path "
12462 msgstr "Cesta "
12464 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12465 msgid "Title"
12466 msgstr "Záhlaví"
12468 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12469 #, c-format
12470 msgid "There is no such sheet"
12471 msgstr "Žádný takový list není"
12473 #: ../src/print-info.c:934
12474 #, c-format
12475 msgid "There is no object with name '%s'"
12476 msgstr "Neexistuje žádný objekt s názvem „%s“"
12478 #: ../src/print-info.c:951
12479 #, c-format
12480 msgid "Unknown paper size"
12481 msgstr "Neznámá velikost papíru"
12483 #: ../src/print-info.c:961
12484 #, c-format
12485 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12486 msgstr "Neznámá volba pro export PDF"
12488 #: ../src/print-info.c:982
12489 msgid "PDF export"
12490 msgstr "Export PDF"
12492 #: ../src/print.c:683
12493 msgid "Even one cell is too large for this page."
12494 msgstr "I jediná buňka je příliš velká pro tuto stránku."
12496 #: ../src/print.c:976
12497 msgid "Print Selection"
12498 msgstr "Tisk výběru"
12500 #: ../src/print.c:1230
12501 msgid ""
12502 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12503 "Do you really want to proceed?"
12504 msgstr ""
12505 "Máte zvoleno více jak 1000 stránek pro náhled. To může zabrat hodně času. "
12506 "Chcete opravdu pokračovat?"
12508 #: ../src/print.c:1317
12509 msgid "Preparing to preview"
12510 msgstr "Příprava k náhledu"
12512 #: ../src/print.c:1318
12513 msgid "Preparing to print"
12514 msgstr "Příprava k tisku"
12516 #: ../src/print.c:1408
12517 #, c-format
12518 msgid "Creating preview of page %3d"
12519 msgstr "Vytváří se náhled stránky %3d"
12521 #: ../src/print.c:1409
12522 #, c-format
12523 msgid "Printing page %3d"
12524 msgstr "Tiskne se stránka %3d"
12526 #: ../src/print.c:1413
12527 #, c-format
12528 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12529 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12530 msgstr[0] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránky"
12531 msgstr[1] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
12532 msgstr[2] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
12534 #: ../src/print.c:1416
12535 #, c-format
12536 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12537 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12538 msgstr[0] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránky"
12539 msgstr[1] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
12540 msgstr[2] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
12542 #: ../src/print.c:1479
12543 msgid "_All workbook sheets"
12544 msgstr "_Všechny listy sešitu"
12546 #: ../src/print.c:1484
12547 msgid "Also print _hidden sheets"
12548 msgstr "Tisknout i _skryté listy"
12550 #: ../src/print.c:1492
12551 msgid "A_ctive workbook sheet"
12552 msgstr "_Aktivní list sešitu"
12554 #: ../src/print.c:1497
12555 msgid "_Workbook sheets:"
12556 msgstr "Listy s_ešitu:"
12558 #: ../src/print.c:1502
12559 msgid "Current _selection only"
12560 msgstr "Pouze aktuální _výběr"
12562 #: ../src/print.c:1510
12563 msgid "_Ignore defined print area"
12564 msgstr "_Ignorovat definovanou tiskovou oblast"
12566 #: ../src/print.c:1517
12567 msgid "from:"
12568 msgstr "od:"
12570 #: ../src/print.c:1541
12571 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12572 msgstr "Ignorovat všechna ruční zalo_mení"
12574 #: ../src/print.c:1838
12575 #, c-format
12576 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12577 msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro tisk: %s"
12579 #: ../src/print.c:1856
12580 msgid "Gnumeric Print Range"
12581 msgstr "Rozsah tisku Gnumeric"
12583 #: ../src/print.c:1872
12584 msgid "Print to File"
12585 msgstr "Tisk do souboru"
12587 #: ../src/search.c:127
12588 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12589 msgstr "Hledání regulárních výrazů a čísel se navzájem vylučuje."
12591 #: ../src/search.c:131
12592 msgid "The search text must be a number."
12593 msgstr "Hledaný text musí být číslo."
12595 #: ../src/search.c:138
12596 msgid "You must specify a range to search."
12597 msgstr "Musíte zadat oblast hledávání."
12599 #: ../src/search.c:142
12600 msgid "The search range is invalid."
12601 msgstr "Oblast hledání není platná."
12603 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
12604 #, c-format
12605 msgid "%s does not support multiple ranges"
12606 msgstr "%s nepodporuje více oblastí"
12608 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12609 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12610 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12611 #. translate to the empty string.
12612 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12613 #, c-format
12614 msgid "%dQ"
12615 msgstr "%dQ"
12617 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12618 msgid "(empty)"
12619 msgstr "(prázdná)"
12621 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
12622 #, c-format
12623 msgid "Remove %d Link"
12624 msgid_plural "Remove %d Links"
12625 msgstr[0] "Odstranit %d odkaz"
12626 msgstr[1] "Odstranit %d odkazy"
12627 msgstr[2] "Odstranit %d odkazů"
12629 #: ../src/sheet-control-gui.c:2143
12630 msgid "Cu_t"
12631 msgstr "Vyjmou_t"
12633 #: ../src/sheet-control-gui.c:2147
12634 msgid "_Paste"
12635 msgstr "V_ložit"
12637 #: ../src/sheet-control-gui.c:2149
12638 msgid "Paste _Special"
12639 msgstr "Vložit j_inak"
12641 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
12642 msgid "_Insert Cells..."
12643 msgstr "_Vložit buňky…"
12645 #: ../src/sheet-control-gui.c:2157
12646 msgid "_Delete Cells..."
12647 msgstr "_Odstranit buňky…"
12649 #: ../src/sheet-control-gui.c:2160
12650 msgid "_Insert Column(s)"
12651 msgstr "Vlož_it sloupce"
12653 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
12654 msgid "_Delete Column(s)"
12655 msgstr "O_dstranit sloupce"
12657 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
12658 msgid "_Insert Row(s)"
12659 msgstr "Vlož_it řádky"
12661 #: ../src/sheet-control-gui.c:2172
12662 msgid "_Delete Row(s)"
12663 msgstr "O_dstranit řádky"
12665 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
12666 msgid "Clear Co_ntents"
12667 msgstr "Vymazat _obsah"
12669 #: ../src/sheet-control-gui.c:2182
12670 msgid "Add _Comment..."
12671 msgstr "Přidat _komentář…"
12673 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12674 msgid "Edit Co_mment..."
12675 msgstr "Upravit ko_mentář…"
12677 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
12678 msgid "_Remove Comments"
12679 msgstr "Odst_ranit komentáře"
12681 #: ../src/sheet-control-gui.c:2189
12682 msgid "Add _Hyperlink..."
12683 msgstr "Přidat _hypertextový odkaz…"
12685 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12686 msgid "Edit _Hyperlink..."
12687 msgstr "Upravit _hypertextový odkaz…"
12689 #: ../src/sheet-control-gui.c:2195
12690 msgid "_Remove Hyperlink"
12691 msgstr "Odst_ranit hypertextový odkaz"
12693 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12694 msgid "_Edit DataSlicer"
12695 msgstr "_Upravit datový průřez"
12697 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204
12698 msgid "_Refresh DataSlicer"
12699 msgstr "Obče_rstvit datový průřez"
12701 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12702 msgid "DataSlicer Field _Order "
12703 msgstr "P_ořadí polí datového průřezu"
12705 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12706 msgid "Up"
12707 msgstr "Výše"
12709 #: ../src/sheet-control-gui.c:2220
12710 msgid "Down"
12711 msgstr "Níže"
12713 #. end sub menu
12714 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12715 msgid "_Format All Cells..."
12716 msgstr "_Formát všech buněk…"
12718 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12719 msgid "C_onditional Formatting..."
12720 msgstr "P_odmíněný formát…"
12722 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12723 msgid "_Unmerge"
12724 msgstr "_Rozdělit"
12726 #: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
12727 msgid "Auto Fit _Width"
12728 msgstr "Automaticky přizpůsobit šíř_ku"
12730 #: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
12731 msgid "Auto Fit _Height"
12732 msgstr "Automaticky přizpůsobit _výšku"
12734 #. start sub menu
12735 #. Format -> Col
12736 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
12737 msgid "_Width..."
12738 msgstr "Šíř_ka…"
12740 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
12741 msgid "_Auto Fit Width"
12742 msgstr "_Automaticky přizpůsobit šířku"
12744 #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
12745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
12746 msgid "_Hide"
12747 msgstr "_Skrýt"
12749 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
12750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
12751 msgid "_Unhide"
12752 msgstr "_Zviditelnit"
12754 #. start sub menu
12755 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12756 msgid "Hei_ght..."
12757 msgstr "_Výška…"
12759 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
12760 msgid "_Auto Fit Height"
12761 msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku"
12763 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12764 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
12765 #, c-format
12766 msgid "_Remove %d Link"
12767 msgid_plural "_Remove %d Links"
12768 msgstr[0] "Odst_ranit %d odkaz"
12769 msgstr[1] "Odst_ranit %d odkazy"
12770 msgstr[2] "Odst_ranit %d odkazů"
12772 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12773 #: ../src/sheet-control-gui.c:2392
12774 #, c-format
12775 msgid "_Remove %d Comment"
12776 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12777 msgstr[0] "Odst_ranit %d komentář"
12778 msgstr[1] "Odst_ranit %d komentáře"
12779 msgstr[2] "Odst_ranit %d komentářů"
12781 #: ../src/sheet-control-gui.c:2395
12782 #, c-format
12783 msgid "_Insert %d Cell..."
12784 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12785 msgstr[0] "Vlož_it %d buňku…"
12786 msgstr[1] "Vlož_it %d buňky…"
12787 msgstr[2] "Vlož_it %d buněk…"
12789 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
12790 #, c-format
12791 msgid "_Delete %d Cell..."
12792 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12793 msgstr[0] "O_dstranit %d buňku…"
12794 msgstr[1] "O_dstranit %d buňky…"
12795 msgstr[2] "O_dstranit %d buněk…"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
12798 #, c-format
12799 msgid "_Insert %d Column"
12800 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12801 msgstr[0] "Vlož_it %d sloupec"
12802 msgstr[1] "Vlož_it %d sloupce"
12803 msgstr[2] "Vlož_it %d sloupců"
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2405
12806 #, c-format
12807 msgid "_Delete %d Column"
12808 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12809 msgstr[0] "O_dstranit %d sloupec"
12810 msgstr[1] "O_dstranit %d sloupce"
12811 msgstr[2] "O_dstranit %d sloupců"
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2408
12814 #, c-format
12815 msgid "_Format %d Column"
12816 msgid_plural "_Format %d Columns"
12817 msgstr[0] "_Formátovat %d sloupec"
12818 msgstr[1] "_Formátovat %d sloupce"
12819 msgstr[2] "_Formátovat %d sloupců"
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2415
12822 #, c-format
12823 msgid "_Insert %d Row"
12824 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12825 msgstr[0] "Vlož_it %d řádek"
12826 msgstr[1] "Vlož_it %d řádky"
12827 msgstr[2] "Vlož_it %d řádků"
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2417
12830 #, c-format
12831 msgid "_Delete %d Row"
12832 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12833 msgstr[0] "O_dstranit %d řádek"
12834 msgstr[1] "O_dstranit %d řádky"
12835 msgstr[2] "O_dstranit %d řádků"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12838 #, c-format
12839 msgid "_Format %d Row"
12840 msgid_plural "_Format %d Rows"
12841 msgstr[0] "_Formátovat %d řádek"
12842 msgstr[1] "_Formátovat %d řádky"
12843 msgstr[2] "_Formátovat %d řádků"
12845 #: ../src/sheet-control-gui.c:2428
12846 #, c-format
12847 msgid "_Format %d Cell..."
12848 msgid_plural "_Format %d Cells"
12849 msgstr[0] "_Formátovat %d buňku…"
12850 msgstr[1] "_Formátovat %d buňky…"
12851 msgstr[2] "_Formátovat %d buněk…"
12853 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12854 #: ../src/sheet-control-gui.c:2870
12855 #, c-format
12856 msgid "Duplicate %d Object"
12857 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12858 msgstr[0] "Duplikovat %d objekt"
12859 msgstr[1] "Duplikovat %d objekty"
12860 msgstr[2] "Duplikovat %d objektů"
12862 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12863 #: ../src/sheet-control-gui.c:2873
12864 #, c-format
12865 msgid "Insert %d Object"
12866 msgid_plural "Insert %d Objects"
12867 msgstr[0] "Vložit %d objekt"
12868 msgstr[1] "Vložit %d objekty"
12869 msgstr[2] "Vložit %d objektů"
12871 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2877
12873 #, c-format
12874 msgid "Move %d Object"
12875 msgid_plural "Move %d Objects"
12876 msgstr[0] "Přesunout %d objekt"
12877 msgstr[1] "Přesunout %d objekty"
12878 msgstr[2] "Přesunout %d objektů"
12880 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12881 #: ../src/sheet-control-gui.c:2880
12882 #, c-format
12883 msgid "Resize %d Object"
12884 msgid_plural "Resize %d Objects"
12885 msgstr[0] "Změnit velikost %d objektu"
12886 msgstr[1] "Změnit velikost %d objektů"
12887 msgstr[2] "Změnit velikost %d objektů"
12889 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
12890 #: ../src/sheet-control-gui.c:3074
12891 #, c-format
12892 msgid "By %s:"
12893 msgstr "Od %s:"
12895 #. Format toolbar
12896 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
12897 msgid "Merge"
12898 msgstr "Sloučit"
12900 #: ../src/sheet-merge.c:87
12901 #, c-format
12902 msgid ""
12903 "There is already a merged region that intersects\n"
12904 "%s!%s"
12905 msgstr ""
12906 "Již zde existuje sloučená oblast, která se kříží\n"
12907 "%s!%s"
12909 #: ../src/sheet-object.c:128
12910 msgid "Snap object to grid"
12911 msgstr "Přichytávat objekt k mřížce"
12913 #: ../src/sheet-object.c:243
12914 msgid "Size _& Position"
12915 msgstr "Velikost _a poloha"
12917 #: ../src/sheet-object.c:244
12918 msgid "_Snap to Grid"
12919 msgstr "Přichytávat k mříž_ce"
12921 #: ../src/sheet-object.c:245
12922 msgid "_Order"
12923 msgstr "P_ořadí"
12925 #: ../src/sheet-object.c:246
12926 msgid "Pul_l to Front"
12927 msgstr "Vyzvednout do _popředí"
12929 #: ../src/sheet-object.c:247
12930 msgid "Pull _Forward"
12931 msgstr "Vyzvednout _vpřed"
12933 #: ../src/sheet-object.c:248
12934 msgid "Push _Backward"
12935 msgstr "Odsunout v_zad"
12937 #: ../src/sheet-object.c:249
12938 msgid "Pus_h to Back"
12939 msgstr "Odsunout do poza_dí"
12941 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
12942 #: ../src/sheet-object-image.c:309
12943 #, c-format
12944 msgid "Unknown failure while saving image"
12945 msgstr "Neznámá chyba při ukládání obrázku"
12947 #: ../src/sheet-object-component.c:194
12948 msgid "Save as"
12949 msgstr "Uložení jako"
12951 #: ../src/sheet-object-component.c:270
12952 msgid "_Save as"
12953 msgstr "Uložit _jako"
12955 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
12956 msgid "_Save as image"
12957 msgstr "_Uložit jako obrázek"
12959 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12960 msgid "_Save as Image"
12961 msgstr "_Uložit jako obrázek"
12963 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12964 msgid "Open in _New Window"
12965 msgstr "Otevřít v _novém okně"
12967 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
12968 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12969 msgstr "Kopírovat na nový _list grafu"
12971 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12972 msgid "Series as:"
12973 msgstr "Řada jako:"
12975 #. Translators: Series as "Columns"
12976 #: ../src/sheet-object-graph.c:762
12977 msgctxt "graph"
12978 msgid "Columns"
12979 msgstr "Sloupce"
12981 #. Translators: Series as "Rows"
12982 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
12983 msgctxt "graph"
12984 msgid "Rows"
12985 msgstr "Řádky"
12987 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
12988 msgid "Use first series as shared abscissa"
12989 msgstr "Použít první řadu jako první souřadnice (abscissa)"
12991 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
12992 msgid "New graph sheet"
12993 msgstr "Nový list grafu"
12995 #: ../src/sheet-object-widget.c:239
12996 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
12997 msgstr "Z důvodu chyby #705640 v GTK se netiskne widget s objektem listu."
12999 #. Object Toolbar
13000 #: ../src/sheet-object-widget.c:393 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
13001 msgid "Frame"
13002 msgstr "Rámec"
13004 #: ../src/sheet-object-widget.c:705 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
13005 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13006 msgid "Button"
13007 msgstr "Tlačítko"
13009 #: ../src/sheet-object-widget.c:735
13010 msgid "Pressed Button"
13011 msgstr "Zmáčknuté tlačítko"
13013 #: ../src/sheet-object-widget.c:750
13014 msgid "Released Button"
13015 msgstr "Uvolněné tlačítko"
13017 #. FIXME: This text sucks:
13018 #: ../src/sheet-object-widget.c:1197
13019 msgid "Change widget"
13020 msgstr "Změnit prvek"
13022 #: ../src/sheet-object-widget.c:1534
13023 msgid "Adjustment Properties"
13024 msgstr "Vlastnosti vyrovnání"
13026 #: ../src/sheet-object-widget.c:1691
13027 msgid "Configure Scrollbar"
13028 msgstr "Nastavit posuvník"
13030 #: ../src/sheet-object-widget.c:1739
13031 msgid "Configure Spinbutton"
13032 msgstr "Nastavit číselník"
13034 #: ../src/sheet-object-widget.c:1740
13035 msgid "Spinbutton Properties"
13036 msgstr "Vlastnosti číselníku"
13038 #: ../src/sheet-object-widget.c:1788
13039 msgid "Configure Slider"
13040 msgstr "Nastavit táhlo"
13042 #: ../src/sheet-object-widget.c:1789
13043 msgid "Slider Properties"
13044 msgstr "Vlastnosti táhla"
13046 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13047 #, c-format
13048 msgid "CheckBox %d"
13049 msgstr "Zaškrtávací políčko %d"
13051 #. FIXME: This text sucks:
13052 #: ../src/sheet-object-widget.c:1976
13053 msgid "Clicking checkbox"
13054 msgstr "Klikatelné zaškrtávací políčko"
13056 #: ../src/sheet-object-widget.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
13057 msgid "RadioButton"
13058 msgstr "Skupinový přepínač"
13060 #. FIXME: This text sucks:
13061 #: ../src/sheet-object-widget.c:2511
13062 msgid "Clicking radiobutton"
13063 msgstr "Klikatelný skupinový přepínač"
13065 #: ../src/sheet-object-widget.c:2952
13066 msgid "Clicking in list"
13067 msgstr "Klikání v seznamu"
13069 #: ../src/sheet-view.c:403
13070 msgid "Copy"
13071 msgstr "Kopírovat"
13073 #: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
13074 msgid "Cut"
13075 msgstr "Vyjmout"
13077 #. Oh, yeah?
13078 #: ../src/sheet.c:847
13079 msgid ""
13080 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13081 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13082 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13083 "name.  Expect weirdness."
13084 msgstr ""
13085 "Toto je speciální verze aplikace Gnumeric. Byla sestavena\n"
13086 "s podporou velmi velkého počtu sloupců. Přístup ke sloupci\n"
13087 "s názvem TRUE může kolidovat s konstantou stejného názvu.\n"
13088 "Očekávejte podivné chování."
13090 #: ../src/sheet.c:907
13091 msgid "Display Zeros"
13092 msgstr "Zobrazovat nuly"
13094 #: ../src/sheet.c:908
13095 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13096 msgstr "Řídí, zda se nuly zobrazují nebo ne."
13098 #: ../src/sheet.c:913
13099 msgid "Display Grid"
13100 msgstr "Zobrazovat mřížku"
13102 #: ../src/sheet.c:914
13103 msgid "Control whether the grid is shown."
13104 msgstr "Řídí, zda se zobrazuje mřížka."
13106 #: ../src/sheet.c:3508
13107 msgid "Target region contains merged cells"
13108 msgstr "Cílová oblast obsahuje sloučené buňky"
13110 #: ../src/sheet.c:3571
13111 msgid "cannot operate on merged cells"
13112 msgstr "nelze vykonat na sloučených buňkách"
13114 #: ../src/sheet.c:3581
13115 msgid "cannot operate on array formulæ"
13116 msgstr "nelze vykonat na poli vzorců"
13118 #: ../src/sheet.c:5031
13119 msgid "Insert Columns"
13120 msgstr "Vložit sloupce"
13122 #: ../src/sheet.c:5122
13123 msgid "Delete Columns"
13124 msgstr "Odstranit sloupce"
13126 #: ../src/sheet.c:5203
13127 msgid "Insert Rows"
13128 msgstr "Vložit řádky"
13130 #: ../src/sheet.c:5294
13131 msgid "Delete Rows"
13132 msgstr "Odstranit řádky"
13134 #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13135 #: ../src/ssindex.c:44
13136 msgid "Display program version"
13137 msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
13139 #: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
13140 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13141 msgstr "Nepovinné určení kódování importovaného obsahu"
13143 #: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
13144 msgid "ENCODING"
13145 msgstr "KÓDOVÁNÍ"
13147 #: ../src/ssconvert.c:78
13148 msgid "Optionally specify which importer to use"
13149 msgstr "Nepovinné určení, jaký import použít"
13151 #: ../src/ssconvert.c:85
13152 msgid "List the available importers"
13153 msgstr "Vypsat dostupné typy importu"
13155 #: ../src/ssconvert.c:94
13156 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13157 msgstr ""
13158 "Sloučit vypsané soubory (všechny ve stejném formátu), aby vytvořily tento "
13159 "soubor"
13161 #: ../src/ssconvert.c:101
13162 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13163 msgstr "Nepovinné určení, který export použít"
13165 #: ../src/ssconvert.c:108
13166 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13167 msgstr "Podrobné instrukce pro vybraný export"
13169 #: ../src/ssconvert.c:109
13170 msgid "string"
13171 msgstr "text"
13173 #: ../src/ssconvert.c:115
13174 msgid "List the available exporters"
13175 msgstr "Vypsat dostupné typy exportu"
13177 #: ../src/ssconvert.c:122
13178 msgid ""
13179 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13180 "time"
13181 msgstr ""
13182 "Exportovat soubor pro každý list, pokud typ exportu podporuje jen jeden list."
13184 #: ../src/ssconvert.c:129
13185 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13186 msgstr "Před zápisem výsledků přepočítat všechny buňky"
13188 #: ../src/ssconvert.c:140
13189 msgid "The range to export"
13190 msgstr "Oblast pro export"
13192 #: ../src/ssconvert.c:147
13193 msgid "Goal seek areas"
13194 msgstr "Oblasti hledání cíle"
13196 #: ../src/ssconvert.c:154
13197 msgid "Run the solver"
13198 msgstr "Spustit řešitele"
13200 #: ../src/ssconvert.c:161
13201 msgid "Tool test specs"
13202 msgstr "Specifikace testovacího nástroje"
13204 #: ../src/ssconvert.c:214
13205 msgid "Cannot parse export options."
13206 msgstr "Nelze zpracovat volby exportu."
13208 #: ../src/ssconvert.c:220
13209 #, c-format
13210 msgid "The file saver does not take options\n"
13211 msgstr "Program pro ukládání nemá takovouto volbu\n"
13213 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13214 #: ../src/ssconvert.c:375
13215 #, c-format
13216 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13217 msgstr ""
13218 "Konflikt názvů při slučování: „%s“ se v rámci sešitu objevuje dvakrát.\n"
13220 #: ../src/ssconvert.c:524
13221 #, c-format
13222 msgid "Failed to create solver"
13223 msgstr "Nelze vytvořit řešitele"
13225 #: ../src/ssconvert.c:537
13226 #, c-format
13227 msgid "Solver ran, but failed"
13228 msgstr "Řešitel běžel, ale selhal"
13230 #: ../src/ssconvert.c:547
13231 #, c-format
13232 msgid "Solver: %s\n"
13233 msgstr "Řešitel: %s\n"
13235 #: ../src/ssconvert.c:643
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "Unknown exporter '%s'.\n"
13239 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13240 msgstr ""
13241 "Neznámý export „%s“.\n"
13242 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13244 #: ../src/ssconvert.c:663
13245 #, c-format
13246 msgid ""
13247 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13248 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13249 msgstr ""
13250 "Není možné odhadnout export, který se má použít pro „%s“.\n"
13251 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13253 #: ../src/ssconvert.c:674
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13257 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13258 msgstr ""
13259 "Je vyžadován název výstupního souboru nebo explicitní typ exportu.\n"
13260 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13262 #: ../src/ssconvert.c:684
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "Unknown importer '%s'.\n"
13266 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13267 msgstr ""
13268 "Neznámý import „%s“.\n"
13269 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-importers.\n"
13271 #: ../src/ssconvert.c:708
13272 #, c-format
13273 msgid "Loading %s failed\n"
13274 msgstr "Načtení %s selhalo\n"
13276 #: ../src/ssconvert.c:784
13277 #, c-format
13278 msgid ""
13279 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13280 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13281 "S.\n"
13282 msgstr ""
13283 "Zvolený export (%s) nepodporuje ukládání více listů do jednoho souboru.\n"
13284 "Bude uložen jen aktuální list. Pro obejití tohoto omezení použijte -S.\n"
13286 #: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:864
13287 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13288 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
13290 #: ../src/ssconvert.c:832
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "ssconvert version '%s'\n"
13294 "datadir := '%s'\n"
13295 "libdir := '%s'\n"
13296 msgstr ""
13297 "ssconvert verze „%s“\n"
13298 "datadir := „%s“\n"
13299 "libdir := „%s“\n"
13301 #: ../src/ssconvert.c:862 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
13302 #, c-format
13303 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13304 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] %s\n"
13306 #: ../src/ssdiff.c:55
13307 msgid "Send output to file"
13308 msgstr "Poslat výstup do souboru"
13310 #: ../src/ssdiff.c:62
13311 msgid "Output copy highlighting differences"
13312 msgstr "Vypsat kopii se zvýrazněnými rozdíly"
13314 #: ../src/ssdiff.c:69
13315 msgid "Output in xml format"
13316 msgstr "Výstup ve formátu XML"
13318 #: ../src/ssdiff.c:194
13319 #, c-format
13320 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13321 msgstr "%s: Selhalo čtení %s: %s\n"
13323 #: ../src/ssdiff.c:241
13324 #, c-format
13325 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13326 msgstr "Rozdíly pro list %s:\n"
13328 #: ../src/ssdiff.c:243
13329 #, c-format
13330 msgid "Sheet %s removed.\n"
13331 msgstr "List %s odstraněn.\n"
13333 #: ../src/ssdiff.c:245
13334 #, c-format
13335 msgid "Sheet %s added.\n"
13336 msgstr "List %s přidán.\n"
13338 #: ../src/ssdiff.c:253
13339 msgid "Sheet order changed.\n"
13340 msgstr "Pořadí listů změněno.\n"
13342 #: ../src/ssdiff.c:260
13343 #, c-format
13344 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13345 msgstr "Atribut %s u listu změněn.\n"
13347 #: ../src/ssdiff.c:268
13348 #, c-format
13349 msgid "Cell %s changed.\n"
13350 msgstr "Buňka %s změněna.\n"
13352 #: ../src/ssdiff.c:270
13353 #, c-format
13354 msgid "Cell %s removed.\n"
13355 msgstr "Buňka %s odstraněna.\n"
13357 #: ../src/ssdiff.c:272
13358 #, c-format
13359 msgid "Cell %s added.\n"
13360 msgstr "Buňka %s přidána.\n"
13362 #: ../src/ssdiff.c:284
13363 #, c-format
13364 msgid "Style of %s was changed.\n"
13365 msgstr "Styl u %s byl změněn.\n"
13367 #: ../src/ssdiff.c:652
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13370 msgstr "%s: Nelze odhadnout, který exportní program se má použít pro %s.\n"
13372 #: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
13373 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13374 msgstr "STARÝ_SOUBOR NOVÝ_SOUBOR"
13376 #: ../src/ssdiff.c:1012
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "ssdiff version '%s'\n"
13380 "datadir := '%s'\n"
13381 "libdir := '%s'\n"
13382 msgstr ""
13383 "verze ssdiff „%s“\n"
13384 "datadir := „%s“\n"
13385 "libdir := „%s“\n"
13387 #: ../src/ssdiff.c:1018
13388 #, c-format
13389 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13390 msgstr "%s: Může být uveden jen jeden výstupní formát.\n"
13392 #: ../src/ssdiff.c:1037
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13395 msgstr "%s: Selhalo vytvoření výstupního souboru: %s\n"
13397 #: ../src/ssgrep.c:61
13398 msgid "Only print a count of matches per file"
13399 msgstr "Vypsat pouze počet shod u každého souboru"
13401 #: ../src/ssgrep.c:67
13402 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13403 msgstr "Hledat jen přes tabulku řetězců, zobrazit počet odkazů."
13405 #: ../src/ssgrep.c:74
13406 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13407 msgstr "Získat vzory ze souboru, na každém řádku jeden"
13409 #: ../src/ssgrep.c:81
13410 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13411 msgstr "Vzor je množinou pevně daných řetězců"
13413 #: ../src/ssgrep.c:88
13414 msgid "Print the filename for each match"
13415 msgstr "Vypsat název souboru pro každou shodu"
13417 #: ../src/ssgrep.c:95
13418 msgid "Do not print the filename for each match"
13419 msgstr "Nevypisovat název souboru pro každou shodu"
13421 #: ../src/ssgrep.c:102
13422 msgid "Ignore differences in letter case"
13423 msgstr "Ignorovat rozdíly ve velikosti písmen"
13425 #: ../src/ssgrep.c:109
13426 msgid "Print filenames with matches"
13427 msgstr "Vypsat názvy souborů se shodami"
13429 #: ../src/ssgrep.c:116
13430 msgid "Print filenames without matches"
13431 msgstr "Vypsat názvy souborů bez shod"
13433 #: ../src/ssgrep.c:123
13434 msgid "Print the location of each match"
13435 msgstr "Vypsat umístění každého ze souborů"
13437 #: ../src/ssgrep.c:130
13438 msgid "Suppress all normal output"
13439 msgstr "Potlačit všechny normální výstupy"
13441 #: ../src/ssgrep.c:137
13442 msgid "Search results of expressions too"
13443 msgstr "Hledat také výsledky výrazů"
13445 #: ../src/ssgrep.c:144
13446 msgid "Print the location type of each match"
13447 msgstr "Vypsat typ umístění každého ze souborů"
13449 #: ../src/ssgrep.c:151
13450 msgid "Search for cells that do not match"
13451 msgstr "Hledat buňky, které se neshodují"
13453 #: ../src/ssgrep.c:165
13454 msgid "Match only whole words"
13455 msgstr "Pouze celá slova"
13457 #: ../src/ssgrep.c:172
13458 msgid "Recalculate all cells"
13459 msgstr "Přepočítat všechny buňky"
13461 #: ../src/ssgrep.c:363
13462 msgid "result"
13463 msgstr "výsledek"
13465 #: ../src/ssgrep.c:370
13466 msgid "comment"
13467 msgstr "komentář"
13469 #: ../src/ssgrep.c:427
13470 msgid "PATTERN INFILE..."
13471 msgstr "VZOR VSTUPNÍ_SOUBOR…"
13473 #: ../src/ssgrep.c:441
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "version '%s'\n"
13477 "datadir := '%s'\n"
13478 "libdir := '%s'\n"
13479 msgstr ""
13480 "verze „%s“\n"
13481 "datadir := „%s“\n"
13482 "libdir := „%s“\n"
13484 #: ../src/ssgrep.c:461
13485 #, c-format
13486 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13487 msgstr "%s: Nelze číst %s: %s\n"
13489 #: ../src/ssgrep.c:491
13490 #, c-format
13491 msgid "%s: Missing pattern\n"
13492 msgstr "%s: Schází vzor\n"
13494 #: ../src/ssindex.c:51
13495 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13496 msgstr "Vypsat typy MIME, které ssindex umí číst"
13498 #: ../src/ssindex.c:58
13499 msgid "Index the given files"
13500 msgstr "Indexovat zadané soubory"
13502 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13503 msgid "INFILE..."
13504 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR…"
13506 #: ../src/ssindex.c:262
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "ssindex version '%s'\n"
13510 "datadir := '%s'\n"
13511 "libdir := '%s'\n"
13512 msgstr ""
13513 "verze ssindex „%s“\n"
13514 "datadir := „%s“\n"
13515 "libdir := „%s“\n"
13517 #: ../src/stf-export.c:687
13518 msgid "Error while trying to export file as text"
13519 msgstr "Chyba při pokusu exportovat soubor jako text"
13521 #: ../src/stf-export.c:724
13522 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13523 msgstr "Zakončení řádku musí být unix nebo mac nebo windows"
13525 #: ../src/stf-export.c:744
13526 #, c-format
13527 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13528 msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s: „%s“"
13530 #: ../src/stf-export.c:746
13531 msgid "Invalid option for stf exporter"
13532 msgstr "Neplatná volba pro export stf"
13534 #: ../src/stf-export.c:777
13535 msgid "Text (configurable)"
13536 msgstr "Text (nastavitelný)"
13538 #. FIXME: What locale?
13539 #: ../src/stf-parse.c:1318
13540 msgid ""
13541 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13542 "will be ignored."
13543 msgstr ""
13544 "Je více řádků dat, než na kolik je v listu místa. Další řádky budou "
13545 "ignorovány."
13547 #. FIXME: What locale?
13548 #: ../src/stf-parse.c:1340
13549 msgid ""
13550 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13551 "columns will be ignored."
13552 msgstr ""
13553 "Je více sloupců dat, než na kolik je v listu místa. Další sloupce budou "
13554 "ignorovány."
13556 #: ../src/stf.c:137
13557 msgid "Error while trying to read file"
13558 msgstr "Chyba při pokusu o čtení souboru"
13560 #: ../src/stf.c:234
13561 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13562 msgstr "Tento import je možné použít poze v grafickém rozhraní."
13564 #: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
13565 msgid "Text to Columns"
13566 msgstr "Text do sloupců"
13568 #: ../src/stf.c:333
13569 #, c-format
13570 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13571 msgstr "Najednou lze zpracovat pouze jeden sloupec vstupních dat"
13573 #: ../src/stf.c:358
13574 msgid "There is no data to convert"
13575 msgstr "Nejsou žádná data pro konverzi"
13577 #: ../src/stf.c:378
13578 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13579 msgstr "Chyba při pokusu o zpracování dat do listu"
13581 #: ../src/stf.c:405
13582 #, c-format
13583 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13584 msgid_plural ""
13585 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13586 msgstr[0] "Soubor obsahuje %d prázdný znak NULL. Bude změněn na mezeru."
13587 msgstr[1] "Soubor obsahuje %d prázdné znaky NULL. Budou změněny na mezery."
13588 msgstr[2] "Soubor obsahuje %d prázdných znaků NULL. Budou změněny na mezery."
13590 #: ../src/stf.c:458
13591 msgid "That file is not in the given encoding."
13592 msgstr "Tento soubor není v daném kódování."
13594 #: ../src/stf.c:503
13595 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13596 msgstr "Některá data nepasují do listu a budou zahozena."
13598 #: ../src/stf.c:515
13599 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13600 msgstr "Chyba zpracování při pokusu o zpracování dat do listu"
13602 #: ../src/stf.c:550
13603 msgid "Error while trying to write CSV file"
13604 msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"
13606 #: ../src/stf.c:648
13607 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13608 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabelátorem (CSV/TSV)"
13610 #: ../src/stf.c:656
13611 msgid "Text import (configurable)"
13612 msgstr "Import textu (nastavitelný)"
13614 #: ../src/stf.c:670
13615 msgid "Comma separated values (CSV)"
13616 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
13618 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13619 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13620 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory bez opakování"
13622 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13623 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13624 msgstr "/Souhrn/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
13626 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13627 #, c-format
13628 msgid "Row %i"
13629 msgstr "Řádek %i"
13631 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13632 #, c-format
13633 msgid "Column %i"
13634 msgstr "Sloupec %i"
13636 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13637 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13638 msgstr ""
13639 "\"Analýza rozptylu\";[Red]\"Neplatná analýza rozptylu: Schází pozorování\""
13641 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13642 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13643 msgstr "/Zdroj variability/Řádky/Sloupce/Chyba/Celkem"
13645 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13646 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
13647 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13648 msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"
13650 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13651 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13652 msgstr "Nedostatek místa dostupného pro tabulku analýzy rozptylu."
13654 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13655 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13656 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory s pevným efektem s opakováním"
13658 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13659 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13660 #, c-format
13661 msgid "B, Level %i"
13662 msgstr "B, úroveň %i"
13664 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13665 msgid "Subtotal"
13666 msgstr "Mezisoučet"
13668 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13669 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13670 #, c-format
13671 msgid "A, Level %i"
13672 msgstr "A, úroveň %i"
13674 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13675 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13676 msgstr "/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
13678 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13679 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13680 msgstr "/Zdroj variability/Faktor A/Faktor B/Interakce/Chyba/Celkem"
13682 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13683 #, c-format
13684 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13685 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), bez opakování"
13687 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13688 #, c-format
13689 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13690 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), s opakováním"
13692 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13693 msgid "ANOVA"
13694 msgstr "Analýza rozptylu"
13696 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13697 msgid "Two Factor ANOVA"
13698 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu"
13700 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13701 #, c-format
13702 msgid "Auto Expression (%s)"
13703 msgstr "Automatický výraz (%s)"
13705 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13706 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13707 msgid "Auto Expression"
13708 msgstr "Automatický výraz"
13710 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13711 #. remain since these are Excel-style format strings
13712 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13713 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13714 msgstr "[>=5]\"Test nezávislosti\";[<5][Red]\"Neplatný test nezávislosti\""
13716 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13717 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13718 msgstr "[>=5]\"Test homogenity\";[<5][Red]\"Neplatný test homogenity\""
13720 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13721 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13722 msgstr "/Testovací statistiky:/Stupně volnosti:/p-hodnota:/Kritická hodnota:"
13724 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13725 #, c-format
13726 msgid "Test of Independence (%s)"
13727 msgstr "Test nezávislosti (%s)"
13729 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13730 #, c-format
13731 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13732 msgstr "Test homogenity (%s)"
13734 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13735 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13736 msgid "Test of Independence"
13737 msgstr "Test nezávislosti"
13739 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13740 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13741 msgid "Test of Homogeneity"
13742 msgstr "Test homogenity"
13744 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13745 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13746 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13747 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13748 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13749 msgid "\"α =\" * 0.000"
13750 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13752 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13753 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13754 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13755 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13756 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13757 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13758 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
13759 #, c-format
13760 msgid "Row %d"
13761 msgstr "Řádek %d"
13763 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13765 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13766 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13767 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13768 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
13769 msgid "Standard Error"
13770 msgstr "Směrodatná chyba"
13772 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13773 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13774 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13775 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13776 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13778 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13779 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13780 msgid ""
13781 "Holt's trend corrected exponential\n"
13782 "smoothing requires at least 2\n"
13783 "output columns for each data set."
13784 msgstr ""
13785 "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav\n"
13786 "trendů vyžaduje nejméně 2 výstupní\n"
13787 "sloupce pro každou množinu dat."
13789 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13790 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13791 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13792 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13794 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13795 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13796 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13797 msgstr "/Úroveň/Trend/Sezónní přizpůsobení"
13799 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13800 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13801 msgid ""
13802 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13803 "smoothing method requires at least 4\n"
13804 "output columns for each data set."
13805 msgstr ""
13806 "Metoda dodatečného Holtova-Wintersova\n"
13807 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
13808 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
13810 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13811 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13812 msgid ""
13813 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13814 "smoothing method requires at least 4\n"
13815 "output columns for each data set."
13816 msgstr ""
13817 "Metoda vícenásobného Holtova-Wintersova\n"
13818 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
13819 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
13821 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13822 #, c-format
13823 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13824 msgstr "Exponenciální vyhlazení (%s)"
13826 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13827 msgid "/Frequency Table/Category"
13828 msgstr "/Frekvenční tabulka/Kategorie"
13830 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
13831 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
13832 #, c-format
13833 msgid "Area %d"
13834 msgstr "Oblast %d"
13836 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13837 #, c-format
13838 msgid "Frequency Table (%s)"
13839 msgstr "Frekvenční tabulka (%s)"
13841 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13842 msgid "Frequency Table"
13843 msgstr "Frekvenční tabulka"
13845 #. translator note: only translate the
13846 #. "to below" and "up to" exclusive of
13847 #. the quotation marks:
13848 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13849 msgid "\"to below\" * General"
13850 msgstr "\"do méně než\" * General"
13852 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13853 msgid "\"up to\" * General"
13854 msgstr "\"až do\" * General"
13856 #. translator note: only translate the
13857 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13858 #. the quotation marks:
13859 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
13860 msgid "\"to\" * \"∞\""
13861 msgstr "\"do\" * \"∞\""
13863 #. translator note: only translate the
13864 #. "from" and "above" exclusive of
13865 #. the quotation marks:
13866 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13867 msgid "\"from\" * General"
13868 msgstr "\"od\" * General"
13870 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13871 msgid "\"above\" * General"
13872 msgstr "\"více než\" * General"
13874 #. translator note: only translate the
13875 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13876 #. the quotation marks:
13877 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
13878 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13879 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
13881 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
13882 #, c-format
13883 msgid "Histogram (%s)"
13884 msgstr "Histogram (%s)"
13886 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13887 msgid "Kaplan-Meier"
13888 msgstr "Kaplan-Meier"
13890 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13891 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13892 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Cenzury/Pravděpodobnost"
13894 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13895 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13896 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Pravděpodobnost"
13898 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
13899 msgid "Median"
13900 msgstr "Medián"
13902 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13903 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
13904 msgstr "/Log-Rank test/Statistika/Stupně volnosti/p-hodnota"
13906 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13907 #, c-format
13908 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13909 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
13911 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13912 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13913 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13914 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
13916 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13917 msgid ""
13918 "For the Anderson-Darling Test\n"
13919 "the sample size must be at\n"
13920 "least 8."
13921 msgstr ""
13922 "Pro Andersonův-Darlingův test\n"
13923 "musí být velikost vzorku\n"
13924 "nejméně 8."
13926 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13927 msgid ""
13928 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13929 "the sample size must be at\n"
13930 "least 8."
13931 msgstr ""
13932 "Pro Cramérův-von Misesův text\n"
13933 "musí být velikost vzorku\n"
13934 "nejméně 8."
13936 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13937 msgid ""
13938 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13939 "the sample size must be at least 5."
13940 msgstr ""
13941 "Pro Lillieforův (Kolomogorovův-Smirnovův)\n"
13942 "test musí být velikost vzorku nejméně 5."
13944 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13945 msgid ""
13946 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13947 "the sample size must be at\n"
13948 "least 5 and at most 5000."
13949 msgstr ""
13950 "Pro Shapirův-Franciův test\n"
13951 "musí být velikost vzorku\n"
13952 "nejméně 5 a nejvíce 5000."
13954 #. xgettext:
13955 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13956 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13957 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13958 #. *
13959 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13961 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
13962 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13963 msgstr "/Alfa/p-hodnota/Statistika/N/Závěr"
13965 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
13966 msgid "Not normal"
13967 msgstr "Nenormální"
13969 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
13970 msgid "Possibly normal"
13971 msgstr "Možná normální"
13973 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
13974 #, c-format
13975 msgid "Normality Test (%s)"
13976 msgstr "Test normality (%s)"
13978 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
13979 msgid "Normality Test"
13980 msgstr "Test normality"
13982 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
13983 msgid ""
13984 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
13985 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13986 msgstr ""
13987 "Studentův t-test/N/Pozorovaná střední hodnota/Hypotetická střední hodnota/"
13988 "Pozorovaný rozptyl/Testovací statistiky/df/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
13989 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
13991 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
13992 #, c-format
13993 msgid "Student-t Test (%s)"
13994 msgstr "Studentův t-test (%s)"
13996 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
13997 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
13998 msgid "Student-t Test"
13999 msgstr "Studentův t-test"
14001 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14002 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14003 msgstr "Analýza hlavních komponent nemá dostatek místa."
14005 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14006 #. remain since these are Excel-style format strings
14007 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14008 msgid ""
14009 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14010 "invalid.\""
14011 msgstr ""
14012 "\"Analýza hlavních komponent\";[Red]\"Analýza hlavních komponent je neplatná."
14013 "\""
14015 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14016 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14017 msgid "Covariances"
14018 msgstr "Kovariance"
14020 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14021 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14022 msgstr "/Počet/Střední hodnota/Rozptyl//Vlastní hodnoty/Vlastní vektory"
14024 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14025 msgid "Percent of Trace"
14026 msgstr "Procenta sledování:"
14028 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14029 #, c-format
14030 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14031 msgstr "Analýza hlavních komponent (%s)"
14033 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14034 msgid ""
14035 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14036 "P(T≤t) two-tailed"
14037 msgstr ""
14038 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný medián/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14039 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14041 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14042 msgid ""
14043 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14044 "P(T≤t) two-tailed"
14045 msgstr ""
14046 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný rozdíl/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14047 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14049 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14050 #, c-format
14051 msgid "Sign Test (%s)"
14052 msgstr "Znaménkový test (%s)"
14054 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14055 msgid ""
14056 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14057 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14058 msgstr ""
14059 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Předpovídaný medián/N/S−/S+/Testová "
14060 "statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou "
14061 "alternativu"
14063 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14064 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14065 msgid ""
14066 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14067 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14068 msgstr ""
14069 "Tato p-hodnota je vypočítána normální aproximací.\n"
14070 "Je platná jen v případě, že velikost vzorku je nejméně 12."
14072 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14073 msgid ""
14074 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14075 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14076 "tailed"
14077 msgstr ""
14078 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Pozorovaný rozdíl mediánů/Předpovídaný "
14079 "rozdíl mediánů/N/S−/S+/Testová statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14080 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14082 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14083 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14084 #, c-format
14085 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14086 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test (%s)"
14088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14089 #, c-format
14090 msgid "Bin %i"
14091 msgstr "Třída %i"
14093 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14094 #, c-format
14095 msgid "Area %i"
14096 msgstr "Oblast %i"
14098 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14099 #, c-format
14100 msgid "Variable %i"
14101 msgstr "Proměnná %i"
14103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14104 msgid "Correlations"
14105 msgstr "Korelace"
14107 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14108 #, c-format
14109 msgid "Correlation (%s)"
14110 msgstr "Korelace (%s)"
14112 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14113 #, c-format
14114 msgid "Covariance (%s)"
14115 msgstr "Kovariance (%s)"
14118 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14119 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14120 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14121 #. *
14122 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14125 msgid ""
14126 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14127 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14128 msgstr ""
14129 "/Střední hodnota/Směrodatná chyba/Medián/Modus/Směrodatná odchylka/Rozptyl "
14130 "vzorku/Špičatost/Šikmost/Interval/Minimum/Maximum/Součet/Počet"
14132 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14133 #, c-format
14134 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14135 msgstr "//%%%s%%%% IS pro střední hodnotu od/do"
14137 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14138 #, c-format
14139 msgid "Largest (%d)"
14140 msgstr "Největší (%d)"
14142 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14143 #, c-format
14144 msgid "Smallest (%d)"
14145 msgstr "Nejmenší (%d)"
14147 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14148 #, c-format
14149 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14150 msgstr "Popisná statistika (%s)"
14152 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14153 #, c-format
14154 msgid "Sampling (%s)"
14155 msgstr "Vzorkování (%s)"
14157 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14158 msgid "Sample"
14159 msgstr "Vzorek"
14161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14162 msgid ""
14163 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14164 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14165 "Critical two-tail"
14166 msgstr ""
14167 "/Střední hodnota/Známý rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14168 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/z/P (Z<=z) pro jednostrannou alternativu/"
14169 "kritická hodnota z pro jednostrannou alternativu/P (Z<=z) pro oboustrannou "
14170 "alternativu/kritická hodnota z pro oboustrannou alternativu"
14172 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14173 #, c-format
14174 msgid "z-Test (%s)"
14175 msgstr "z-test (%s)"
14177 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14178 msgid "z-Test"
14179 msgstr "z-test"
14181 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14182 msgid ""
14183 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14184 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14185 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14186 msgstr ""
14187 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Pearsonova korelace/Hypotéza rozdílu "
14188 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/Rozptyl rozdílů/df/t-"
14189 "statistika/P (T<=t) pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14190 "jednostrannou alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická "
14191 "hodnota t pro oboustrannou alternativu"
14193 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14194 #, c-format
14195 msgid "t-Test, paired (%s)"
14196 msgstr "t-test, párový (%s)"
14198 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14200 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14201 msgid "t-Test"
14202 msgstr "t-test"
14204 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14205 msgid ""
14206 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14207 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14208 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14209 msgstr ""
14210 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Sdružený rozptyl/Hypotéza rozdílu "
14211 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) "
14212 "pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou "
14213 "alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14214 "oboustrannou alternativu"
14216 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
14217 #, c-format
14218 msgid "t-Test (%s)"
14219 msgstr "t-Test (%s)"
14221 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
14222 msgid ""
14223 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14224 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14225 "t Critical two-tail"
14226 msgstr ""
14227 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14228 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) pro "
14229 "jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou alternativu/P "
14230 "(T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro oboustrannou "
14231 "alternativu"
14233 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14234 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
14235 msgid "F-Test"
14236 msgstr "F-test"
14238 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
14239 msgid ""
14240 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14241 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14242 msgstr ""
14243 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/df/F/P (F<=f) pro pravostrannou "
14244 "alternativu/kritická hodnota F pro pravostrannou alternativu/P (f<=F) pro "
14245 "levostrannou alternativu/kritická hodnota F pro levostrannou alternativu/P "
14246 "pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota F pro oboustrannou alternativu"
14248 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
14249 #, c-format
14250 msgid "F-Test (%s)"
14251 msgstr "F-test (%s)"
14253 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
14254 msgid ""
14255 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14256 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14257 msgstr ""
14258 "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Regresní statistika/Vícenásobné R/R^2/Směrodatná chyba/"
14259 "Modifikované R^2/Pozorování//Analýza rozptylu//Regrese/Reziduum/Celkem///"
14260 "Průsečík"
14262 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
14263 msgid "Response Variable"
14264 msgstr "Závislá proměnná:"
14266 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
14267 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14268 msgstr "/df/SS/MS/F/Významnost F"
14270 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14271 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14272 msgstr "/Koeficienty/Směrodatná chyba/t-statistika/p-hodnota"
14274 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14275 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
14276 msgid "\"Lower\" 0%"
14277 msgstr "\"Méně než\" 0%"
14279 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14280 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14281 msgid "\"Upper\" 0%"
14282 msgstr "\"Více než\" 0%"
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14285 msgid ""
14286 "Probability of observing a t-statistic\n"
14287 "whose absolute value is at least as large\n"
14288 "as the absolute value of the actually\n"
14289 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14290 "hypothesis is in fact true."
14291 msgstr ""
14292 "Pravděpodobnost sledování t-statistiky,\n"
14293 "jejíž absolutní hodnota je nejméně tak velká,\n"
14294 "jako absolutní hodnota právě sledované\n"
14295 "t-statistiky, za předpokladu, že prázdné\n"
14296 "předpoklady jsou fakticky pravdivé."
14298 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14299 msgid ""
14300 "This value is not the square of R\n"
14301 "but the uncentered version of the\n"
14302 "coefficient of determination; that\n"
14303 "is, the proportion of the sum of\n"
14304 "squares explained by the model."
14305 msgstr ""
14306 "Tato hodnota není druhou mocninou\n"
14307 "R, ale necentrovanou verzí koeficientu\n"
14308 "tendence, tj. jak moc je součet druhých\n"
14309 "mocnin modelem vysvětlen."
14311 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14312 msgid "Constant"
14313 msgstr "Konstanta"
14315 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14316 msgid ""
14317 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14318 "studentized/p-Value"
14319 msgstr ""
14320 "/Odhad//Reziduum/Vzdálené/Interně studentizovaná/Externě studentizovaná/p-"
14321 "hodnota"
14323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
14324 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14325 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Nezávislá proměnná://Pozorování:"
14327 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14328 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14329 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Závislá proměnná://Pozorování:"
14331 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
14332 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14333 msgstr "/Závislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14335 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
14336 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14337 msgstr "/Nezávislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14339 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
14340 #, c-format
14341 msgid "Regression (%s)"
14342 msgstr "Regrese (%s)"
14344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
14345 #, c-format
14346 msgid "Moving Average (%s)"
14347 msgstr "Klouzavý průměr (%s)"
14349 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
14350 msgid "Ranks & Percentiles"
14351 msgstr "Pořadí a percentily"
14353 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14354 msgid "Point"
14355 msgstr "Hodnota"
14357 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14358 msgid "Rank"
14359 msgstr "Pořadí"
14361 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14362 msgid "Percentile Rank"
14363 msgstr "Percentilové pořadí"
14365 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
14366 #, c-format
14367 msgid "Ranks (%s)"
14368 msgstr "Pořadí (%s)"
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
14371 msgid "Ranks"
14372 msgstr "Pořadí"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14375 msgid "Anova: Single Factor"
14376 msgstr "Analýza rozptylu: Jeden faktor"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
14379 msgid "SUMMARY"
14380 msgstr "SOUHRN"
14382 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
14383 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14384 msgstr "/Skupiny/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14386 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
14387 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14388 msgstr ""
14389 "/Analýza rozptylu/Zdroj variability/Mezi skupinami/V rámci skupin/Celkem"
14391 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
14392 #, c-format
14393 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14394 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu (%s)"
14396 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
14397 msgid "Anova"
14398 msgstr "Analýza rozptylu"
14400 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
14401 msgid "Single Factor ANOVA"
14402 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu"
14404 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14405 msgid "Inverse Fourier Transform"
14406 msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
14409 msgid "Fourier Transform"
14410 msgstr "Fourierova transformace"
14412 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14413 msgid "/Real/Imaginary"
14414 msgstr "/Reálná část/Imaginární část"
14416 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
14417 #, c-format
14418 msgid "Fourier Series (%s)"
14419 msgstr "Fourierovy řady (%s)"
14421 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
14422 msgid "Fourier Series"
14423 msgstr "Fourierovy řady"
14425 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14426 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14427 msgstr "/Dvouvýběrový/N/U/Shodné/Statistiky/U-statistiky/p-hodnota"
14429 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14430 msgid ""
14431 "This p-value is calculated using a\n"
14432 "normal approximation, so it is\n"
14433 "only valid for large samples of\n"
14434 "at least 15 observations in each\n"
14435 "population, and few if any ties."
14436 msgstr ""
14437 "P-hodnota je počítána pomocí\n"
14438 "normální aproximace, takže je\n"
14439 "platná je pro velké vzorky z nejméně\n"
14440 "15 pozorování v každém statistické\n"
14441 "souboru a z méně při nějaké shodě."
14443 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14444 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14445 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14446 msgid ""
14447 "Since there is insufficient space\n"
14448 "for the third column of output,\n"
14449 "this value is not calculated."
14450 msgstr ""
14451 "Kvůli nedostatku místa\n"
14452 "pro třetí výstupní sloupec\n"
14453 "není tato hodnota vypočtena."
14455 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14456 #, c-format
14457 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14458 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test (%s)"
14460 #: ../src/tools/dao.c:183
14461 msgid "New Sheet"
14462 msgstr "Nový list"
14464 #: ../src/tools/dao.c:186
14465 msgid "New Workbook"
14466 msgstr "Nový sešit"
14468 #: ../src/tools/dao.c:1006
14469 msgid "Gnumeric "
14470 msgstr "Gnumeric "
14472 #: ../src/tools/dao.c:1012
14473 msgid "Worksheet:"
14474 msgstr "List:"
14476 #: ../src/tools/dao.c:1019
14477 msgid "Report Created: "
14478 msgstr "Výkaz vytvořen:"
14480 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14481 msgid "Shuffled"
14482 msgstr "Zamícháno"
14484 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14485 #, c-format
14486 msgid "Fill Series (%s)"
14487 msgstr "Vyplnit řadu (%s)"
14489 #: ../src/tools/filter.c:137
14490 msgid "Filtered"
14491 msgstr "Filtrováno"
14493 #: ../src/tools/filter.c:199
14494 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14495 msgstr "/Pokročilý filtr:/Zdrojová oblast:/Oblast kritérií:"
14497 #: ../src/tools/filter.c:269
14498 #, c-format
14499 msgid "Advanced Filter (%s)"
14500 msgstr "Pokročilý filtr (%s)"
14502 #: ../src/tools/gnm-solver.c:593
14503 #, c-format
14504 msgid "Invalid solver target"
14505 msgstr "Neplatná cílová oblast řešitele"
14507 #: ../src/tools/gnm-solver.c:604
14508 #, c-format
14509 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14510 msgstr "Cílová buňka, %s, musí obsahovat vzorec, jehož výsledkem je číslo"
14512 #: ../src/tools/gnm-solver.c:614
14513 #, c-format
14514 msgid "Invalid solver input range"
14515 msgstr "Neplatná vstupní oblast řešitele"
14517 #: ../src/tools/gnm-solver.c:625
14518 #, c-format
14519 msgid "Input cell %s contains a formula"
14520 msgstr "Vstupní buňka %s obsahuje vzorec"
14522 #: ../src/tools/gnm-solver.c:640
14523 #, c-format
14524 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14525 msgstr "Omezení č. %d v řešiteli je neplatné"
14527 #: ../src/tools/gnm-solver.c:976
14528 msgid "Timeout"
14529 msgstr "Časový limit"
14531 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
14532 #, c-format
14533 msgid "Failed to create file for linear program"
14534 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro lineární program"
14536 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
14537 #, c-format
14538 msgid "Failed to create linear program file"
14539 msgstr "Selhalo vytvoření souboru lineárního programu"
14541 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
14542 #, c-format
14543 msgid "Failed to save linear program"
14544 msgstr "Selhalo uložení lineárního programu"
14546 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
14547 msgid "Target"
14548 msgstr "Cíl"
14550 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
14551 msgid "Status"
14552 msgstr "Stav"
14554 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
14555 msgid "Minimize"
14556 msgstr "Minimalizace"
14558 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
14559 msgid "Maximize"
14560 msgstr "Maximalizace"
14562 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
14563 msgid "Lower"
14564 msgstr "Dolní"
14566 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
14567 msgid "Upper"
14568 msgstr "Horní"
14570 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
14571 msgid "Slack"
14572 msgstr "Volné"
14574 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
14575 msgid "At limit"
14576 msgstr "V limitu"
14578 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
14579 msgid "Outside bounds"
14580 msgstr "Mimo omezení"
14582 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
14583 msgid "Condition"
14584 msgstr "Podmínka"
14586 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
14587 msgid "No constraints"
14588 msgstr "Bez omezení"
14590 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
14591 #, c-format
14592 msgid ""
14593 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14594 "solver.  For more information see %s.\n"
14595 "\n"
14596 "Would you like to locate it yourself?"
14597 msgstr ""
14598 "Gnumeric nemůže najít program <i>%s</i> potřebný pro řešitele <i>%s</i>. "
14599 "Více informací viz %s.\n"
14600 "\n"
14601 "Přejete si jej najít sami?"
14603 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
14604 #, c-format
14605 msgid "Unable to locate %s"
14606 msgstr "Nelze najít „%s“"
14608 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
14609 #, c-format
14610 msgid "Locate the %s program"
14611 msgstr "Vyhledání programu %s"
14613 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14614 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14615 msgstr "Choleského dekompozice kovarianční matice"
14617 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14618 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14619 msgstr "Nekorelované náhodné proměnné"
14621 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14622 msgid "Correlated Random Variables"
14623 msgstr "Korelované náhodné proměnné"
14625 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14626 #, c-format
14627 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14628 msgstr "Korelovaná náhodná čísla (%s)"
14630 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14631 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14632 msgid "Correlated Random Numbers"
14633 msgstr "Korelovaná náhodná čísla"
14635 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14636 msgid "Generating Random Numbers..."
14637 msgstr "Generují se náhodná čísla…"
14639 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14640 msgid ""
14641 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14642 "All probabilities must be non-negative numbers."
14643 msgstr ""
14644 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje nečíselnou hodnotu.\n"
14645 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být nezáporná čísla."
14647 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14648 msgid ""
14649 "The probability input range contains a negative number.\n"
14650 "All probabilities must be non-negative!"
14651 msgstr ""
14652 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje zápornou hodnotu.\n"
14653 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být kladná čísla!"
14655 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14656 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14657 msgstr "Žádná z hodnot v oblasti nesmí být prázdná!"
14659 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14660 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14661 msgstr "Všechny pravděpodobnosti nemohou být 0!"
14663 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14664 #, c-format
14665 msgid "Random Numbers (%s)"
14666 msgstr "Náhodná čísla (%s)"
14668 #: ../src/tools/simulation.c:93
14669 msgid ""
14670 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14671 "last round # is too high)."
14672 msgstr ""
14673 "Vstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte svůj model "
14674 "(možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš vysoké)."
14676 #: ../src/tools/simulation.c:118
14677 msgid ""
14678 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14679 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14680 msgstr ""
14681 "Výstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte výstupní "
14682 "proměnné ve vašem modelu (možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš "
14683 "vysoké)."
14685 #: ../src/tools/simulation.c:235
14686 msgid "Simulation Report"
14687 msgstr "Výstupní zpráva o simulaci"
14689 #: ../src/tools/simulation.c:248
14690 msgid "Mean"
14691 msgstr "Stř. hodnota"
14693 #: ../src/tools/simulation.c:251
14694 msgid "Mode"
14695 msgstr "Režim"
14697 #: ../src/tools/simulation.c:252
14698 msgid "Std. Dev."
14699 msgstr "Směr. odch."
14701 #: ../src/tools/simulation.c:253
14702 msgid "Variance"
14703 msgstr "Rozptyl"
14705 #: ../src/tools/simulation.c:254
14706 msgid "Skewness"
14707 msgstr "Šikmost"
14709 #: ../src/tools/simulation.c:255
14710 msgid "Kurtosis"
14711 msgstr "Strmost"
14713 #: ../src/tools/simulation.c:256
14714 msgid "Range"
14715 msgstr "Interval"
14717 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
14718 msgid "Count"
14719 msgstr "Počet"
14721 #: ../src/tools/simulation.c:258
14722 msgid "Confidence (95%)"
14723 msgstr "Spolehlivost (95%)"
14725 #: ../src/tools/simulation.c:259
14726 msgid "Lower Limit (95%)"
14727 msgstr "Spodní limit (95%)"
14729 #: ../src/tools/simulation.c:260
14730 msgid "Upper Limit (95%)"
14731 msgstr "Horní limit (95%)"
14733 #: ../src/tools/simulation.c:328
14734 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14735 msgstr "SOUHRN KOLA SIMULACE Č. "
14737 #: ../src/tools/simulation.c:342
14738 msgid "Report"
14739 msgstr "Výkaz"
14741 #: ../src/tools/simulation.c:389
14742 msgid "(Input) "
14743 msgstr "(Vstup)"
14745 #: ../src/tools/simulation.c:404
14746 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14747 msgstr "Překročen maximální čas. Simulace nebyla dokončena. "
14749 #: ../src/tools/tabulate.c:147
14750 msgid "Tabulation"
14751 msgstr "Sestavení tabulky"
14753 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14754 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14755 #. total number of rows is always large (>10).
14756 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14757 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14758 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14759 #. This is input to ngettext.
14760 #: ../src/undo.c:245
14761 #, c-format
14762 msgid "%d row of %d matches"
14763 msgid_plural "%d rows of %d match"
14764 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek z %d"
14765 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky z %d"
14766 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků z %d"
14768 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14769 #. This is input to ngettext.
14770 #: ../src/undo.c:254
14771 #, c-format
14772 msgid "%d row matches"
14773 msgid_plural "%d rows match"
14774 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek"
14775 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky"
14776 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků"
14778 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14779 #: ../src/validation.c:73
14780 msgid "Between"
14781 msgstr "V rozmezí"
14783 #: ../src/validation.c:74
14784 msgid "Not_Between"
14785 msgstr "Mimo rozmezí"
14787 #: ../src/validation.c:75
14788 msgid "Equal"
14789 msgstr "Rovno"
14791 #: ../src/validation.c:76
14792 msgid "Not Equal"
14793 msgstr "Nerovná se"
14795 #: ../src/validation.c:77
14796 msgid "Greater Than"
14797 msgstr "Větší než"
14799 #: ../src/validation.c:78
14800 msgid "Less Than"
14801 msgstr "Menší než"
14803 #: ../src/validation.c:79
14804 msgid "Greater than or Equal"
14805 msgstr "Větší nebo rovno"
14807 #: ../src/validation.c:80
14808 msgid "Less than or Equal"
14809 msgstr "Menší nebo rovno"
14811 #: ../src/validation.c:439
14812 msgid "Missing formula for validation"
14813 msgstr "Schází vzorec pro ověření"
14815 #: ../src/validation.c:442
14816 msgid "Extra formula for validation"
14817 msgstr "Dodatečný vzorec pro ověření"
14819 #: ../src/validation.c:453
14820 msgid "Gnumeric: Validation"
14821 msgstr "Gnumeric: Ověření"
14823 #: ../src/validation.c:516
14824 #, c-format
14825 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14826 msgstr "Buňka %s nesmí být prázdná"
14828 #: ../src/validation.c:524
14829 #, c-format
14830 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14831 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat chybovou hodnotu"
14833 #: ../src/validation.c:535
14834 #, c-format
14835 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14836 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat text"
14838 #: ../src/validation.c:551
14839 #, c-format
14840 msgid "'%s' is not an integer"
14841 msgstr "„%s“ není celé číslo"
14843 #: ../src/validation.c:561
14844 #, c-format
14845 msgid "'%s' is not a valid date"
14846 msgstr "„%s“ není platné datum"
14848 #: ../src/validation.c:585
14849 #, c-format
14850 msgid "%s does not contain the new value."
14851 msgstr "%s neobsahuje novou hodnotu."
14853 #: ../src/validation.c:621
14854 #, c-format
14855 msgid "%s is not true."
14856 msgstr "%s není pravda."
14858 #: ../src/validation.c:660
14859 #, c-format
14860 msgid "%s is out of permitted range"
14861 msgstr "%s je mimo povolený rozsah"
14863 #: ../src/value.c:60
14864 msgid "#NULL!"
14865 msgstr "#NULL!"
14867 #: ../src/value.c:61
14868 msgid "#DIV/0!"
14869 msgstr "#DĚLENÍ/0!"
14871 #: ../src/value.c:62
14872 msgid "#VALUE!"
14873 msgstr "#HODNOTA!"
14875 #: ../src/value.c:63
14876 msgid "#REF!"
14877 msgstr "#ODKAZ!"
14879 #: ../src/value.c:64
14880 msgid "#NAME?"
14881 msgstr "#NÁZEV?"
14883 #: ../src/value.c:65
14884 msgid "#NUM!"
14885 msgstr "#ČÍSLO!"
14887 #: ../src/value.c:66
14888 msgid "#N/A"
14889 msgstr "#N/A"
14891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
14892 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14893 msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro odeslání."
14895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1184
14896 msgid "Default file saver is not available."
14897 msgstr "Výchozí ukládání souboru není k dispozici."
14899 #. File->PrintArea
14900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
14901 msgid "Set Print Area"
14902 msgstr "Nastavit tiskovou oblast"
14904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
14905 #, c-format
14906 msgid "Set Print Area to %s"
14907 msgstr "Nastavit tiskovou oblast na %s"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
14910 msgid "Clear Print Area"
14911 msgstr "Vymazat tiskovou oblast"
14913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 "In cell %s, the current contents\n"
14917 "        %s\n"
14918 "would have been replaced by\n"
14919 "        %s\n"
14920 "which is invalid.\n"
14921 "\n"
14922 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14923 msgstr ""
14924 "V buňce %s by současný obsah\n"
14925 "          %s\n"
14926 "byl nahrazen\n"
14927 "          %s\n"
14928 "což není platné.\n"
14929 "\n"
14930 "Nahrazování bylo přerušeno a nic nebylo změněno."
14932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
14933 #, c-format
14934 msgid "Comment in cell %s!%s"
14935 msgstr "Komentář v buňce %s!%s"
14937 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
14938 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
14939 #. * are permitted.
14941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
14942 msgid "Insert rows"
14943 msgstr "Vložit řádky"
14945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
14946 msgid "Insert columns"
14947 msgstr "Vložit sloupce"
14949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
14950 msgid "Show Detail"
14951 msgstr "Zobrazit podrobnosti"
14953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
14954 msgid "Hide Detail"
14955 msgstr "Skrýt podrobnosti"
14957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
14958 msgid "can only be performed on an existing group"
14959 msgstr "lze použít pouze na existující skupinu"
14961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
14962 msgid "Ungroup"
14963 msgstr "Zrušit seskupení"
14965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
14966 #, c-format
14967 msgid ""
14968 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14969 "The system error message is: \n"
14970 "\n"
14971 "%s"
14972 msgstr ""
14973 "Nelze spustit prohlížeč nápovědy (%s).\n"
14974 "Systémová chybová zpráva je: \n"
14975 "\n"
14976 "%s"
14978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
14979 msgid "Sort"
14980 msgstr "Seřadit"
14982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
14983 msgid "Choose object file"
14984 msgstr "Výběr souboru s objektem"
14986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
14987 msgid "Set Horizontal Alignment"
14988 msgstr "Nastavit vodorovné zarovnání"
14990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
14991 msgid "Set Vertical Alignment"
14992 msgstr "Nastavit svislé zarovnání"
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
14995 msgid "Format as General"
14996 msgstr "Formátovat jako obecné"
14998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
14999 msgid "Format as Number"
15000 msgstr "Formátovat jako číslo"
15002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
15003 msgid "Format as Currency"
15004 msgstr "Formátovat jako měnu"
15006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
15007 msgid "Format as Accounting"
15008 msgstr "Formátovat jako účetní"
15010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
15011 msgid "Format as Percentage"
15012 msgstr "Formátovat jako procenta"
15014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15015 msgid "Format as Time"
15016 msgstr "Formátovat jako čas"
15018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
15019 msgid "Format as Date"
15020 msgstr "Formátovat jako datum"
15022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
15023 msgid "Add Borders"
15024 msgstr "Přidat ohraničení"
15026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
15027 msgid "Remove borders"
15028 msgstr "Odstranit ohraničení"
15030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
15031 msgid "Increase precision"
15032 msgstr "Zvýšit přesnost"
15034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
15035 msgid "Decrease precision"
15036 msgstr "Snížit přesnost"
15038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
15039 msgid "Toggle thousands separator"
15040 msgstr "Přepnout oddělovač tisíců"
15042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
15043 msgid "Copy down"
15044 msgstr "Kopírovat dolů"
15046 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15047 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
15049 msgid "Copy right"
15050 msgstr "Kopírovat doprava"
15052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15053 msgid "_File"
15054 msgstr "_Soubor"
15056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15057 msgid "New From Template"
15058 msgstr "Nový ze šablony"
15060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15061 msgid "_Edit"
15062 msgstr "U_pravit"
15064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15065 msgid "C_lear"
15066 msgstr "_Vymazat"
15068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15069 msgid "_Delete"
15070 msgstr "O_dstranit"
15072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15073 msgid "_Modify"
15074 msgstr "Z_měnit"
15076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15077 msgid "S_heet"
15078 msgstr "_List"
15080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15081 msgid "_Select"
15082 msgstr "_Vybrat"
15084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15085 msgid "_View"
15086 msgstr "_Zobrazit"
15088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15089 msgid "_Windows"
15090 msgstr "_Okna"
15092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15093 msgid "_Toolbars"
15094 msgstr "_Lišty nástrojů"
15096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15097 msgid "_Object"
15098 msgstr "_Objekt"
15100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15101 msgid "S_pecial"
15102 msgstr "S_peciální"
15104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15105 msgid "Func_tion Wrapper"
15106 msgstr "Zaobali_t funkcí"
15108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15109 msgid "F_ormat"
15110 msgstr "_Formát"
15112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15113 msgid "_Cells"
15114 msgstr "_Buňky"
15116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15117 msgid "_Text"
15118 msgstr "_Text"
15120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
15121 msgid "_Underline"
15122 msgstr "_Podtržení"
15124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
15125 msgid "C_olumn"
15126 msgstr "Sl_oupec"
15128 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15130 msgid "_Sheet"
15131 msgstr "Li_st"
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15134 msgid "_Tools"
15135 msgstr "Nás_troje"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15138 msgid "Sce_narios"
15139 msgstr "Scé_náře"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15142 msgid "_Statistics"
15143 msgstr "_Statistika"
15145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15146 msgid "_Descriptive Statistics"
15147 msgstr "_Popisné statistiky"
15149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15150 msgid "Fre_quency Tables"
15151 msgstr "Fre_kvenční tabulky"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15154 msgid "De_pendent Observations"
15155 msgstr "Závislá _pozorování"
15157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15158 msgid "F_orecast"
15159 msgstr "Předp_ovídání"
15161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15162 msgid "_One Sample Tests"
15163 msgstr "_Jednovzorkové testy"
15165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15166 msgid "Claims About a Me_dian"
15167 msgstr "Požadavky na me_dián"
15169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15170 msgid "_Two Sample Tests"
15171 msgstr "Dvouvzorkové _testy"
15173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15174 msgid "Claims About Two Me_dians"
15175 msgstr "Požadavky na dva me_diány"
15177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15178 msgid "Claims About Two _Means"
15179 msgstr "Požadavky na dvě střed_ní hodnoty"
15181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15182 msgid "_Multiple Sample Tests"
15183 msgstr "Více_násobné testy vzorků"
15185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15186 msgid "_ANOVA"
15187 msgstr "_Analýza rozptylu"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15190 msgid "Contin_gency Table"
15191 msgstr "Kontin_genční tabulka"
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15194 msgid "_Data"
15195 msgstr "_Data"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15198 msgid "_Filter"
15199 msgstr "_Filtr"
15201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15202 msgid "F_ill"
15203 msgstr "Vypln_it"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15206 msgid "_Random Generators"
15207 msgstr "_Generátory náhodných čísel"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15210 msgid "_Group and Outline"
15211 msgstr "_Skupiny a osnovy"
15213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15214 msgid "Import _Data"
15215 msgstr "Importovat _data"
15217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15218 msgid "E_xport Data"
15219 msgstr "E_xportovat data"
15221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15222 msgid "Data S_licer"
15223 msgstr "Datový průř_ez"
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
15226 msgid "_Help"
15227 msgstr "Nápo_věda"
15229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
15230 msgid "Create a new workbook"
15231 msgstr "Vytvořit nový sešit"
15233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15234 msgid "Open a file"
15235 msgstr "Otevřít soubor"
15237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15238 msgid "Save the current workbook"
15239 msgstr "Uložit aktuální sešit"
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15242 msgid "Save the current workbook with a different name"
15243 msgstr "Uložit aktuální sešit pod jiným názvem"
15245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15246 msgid "Sen_d To..."
15247 msgstr "O_deslat na…"
15249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15250 msgid "Send the current file via email"
15251 msgstr "Odeslat aktuální soubor elektronickou poštou"
15253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15254 msgid "Print Area & Breaks"
15255 msgstr "Tisková oblast a zalomení"
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15258 msgid "Page Set_up..."
15259 msgstr "Nastavení s_tránky…"
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15262 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15263 msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
15265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15266 msgid "Print preview"
15267 msgstr "Náhled před tiskem"
15269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15270 msgid "Print the current file"
15271 msgstr "Tisk aktuálního souboru"
15273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15274 msgid "Full _History..."
15275 msgstr "Úplná _historie…"
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15278 msgid "Access previously used file"
15279 msgstr "Přístup k dříve použitým souborům"
15281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15282 msgid "Close the current file"
15283 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
15285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
15286 msgid "Quit the application"
15287 msgstr "Ukončit aplikaci"
15289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15290 msgid "Copy the selection"
15291 msgstr "Kopírovat výběr"
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15294 msgid "_Name..."
15295 msgstr "_Název…"
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15298 msgid "Insert a defined name"
15299 msgstr "Vložit definovaný název"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15302 msgid "_Contents"
15303 msgstr "_Obsah"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
15306 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15307 msgstr "Otevřít prohlížeč dokumentace aplikace Gnumeric"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15310 msgid "_Functions"
15311 msgstr "_Funkce"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
15314 msgid "Functions help"
15315 msgstr "Nápověda k funkcím"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15318 msgid "Gnumeric on the _Web"
15319 msgstr "Gnumeric na _webu"
15321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15322 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15323 msgstr "Procházet webové stránky aplikace Gnumeric"
15325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15326 msgid "_Live Assistance"
15327 msgstr "Ž_ivá pomoc"
15329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15330 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15331 msgstr "Podívat se, jestli je někdo k dispozici, aby odpověděl na dotazy"
15333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15334 msgid "Report a _Problem"
15335 msgstr "Ohlásit _problém"
15337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15338 msgid "Report problem"
15339 msgstr "Ohlásit problém"
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15342 msgid "_About"
15343 msgstr "O _aplikaci"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15346 msgid "About this application"
15347 msgstr "O této aplikaci"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
15350 msgid "Cut the selection"
15351 msgstr "Vyjmout výběr"
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
15354 msgid "Paste the clipboard"
15355 msgstr "Vložit obsah schránky"
15357 #. Edit -> Sheet
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15359 msgid "_Manage Sheets..."
15360 msgstr "_Správa listů…"
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15363 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15364 msgstr "Správa listů v tomto sešitě"
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15367 msgid "Insert a new sheet"
15368 msgstr "Vložit nový list"
15370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15371 msgid "_Append"
15372 msgstr "_Připojit"
15374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15375 msgid "Append a new sheet"
15376 msgstr "Připojit nový list"
15378 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15379 msgid "_Duplicate"
15380 msgstr "_Duplikovat"
15382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
15383 msgid "Make a copy of the current sheet"
15384 msgstr "Vytvořit kopii aktuálního listu"
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
15387 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15388 msgstr "Nenávratně odstranit celý list"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15391 msgid "Re_name..."
15392 msgstr "Přejme_novat…"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
15395 msgid "Rename the current sheet"
15396 msgstr "Přejmenovat aktuální list"
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
15399 msgid "Resize..."
15400 msgstr "Změnit velikost…"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
15403 msgid "Change the size of the current sheet"
15404 msgstr "Změnit velikost aktuálního listu"
15406 #. View
15407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15408 msgid "_New View..."
15409 msgstr "_Nový pohled…"
15411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
15412 msgid "Create a new view of the workbook"
15413 msgstr "Vytvořit nový pohled na sešit"
15415 #. Format
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15417 msgid "View _Properties..."
15418 msgstr "_Vlastnosti zobrazení…"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
15421 msgid "Modify the view properties"
15422 msgstr "Změnit vlastnosti zobrazení"
15424 #. File
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15426 msgid "Document Proper_ties..."
15427 msgstr "Vlas_tnosti dokumentu…"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15430 msgid "Edit document properties"
15431 msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
15434 msgid "Use the current selection as print area"
15435 msgstr "Použít současný výběr jako tiskovou oblast"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
15438 msgid "Undefine the print area"
15439 msgstr "Zrušit definici tiskové oblasti"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15442 msgid "Show Print Area"
15443 msgstr "Zobrazit tiskovou oblast"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
15446 msgid "Select the print area"
15447 msgstr "Vybrat tiskovou oblast"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15450 msgid "Set Column Page Break"
15451 msgstr "Nastavit zalomení stránky ve sloupci"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
15454 msgid "Split the page to the left of this column"
15455 msgstr "Nalevo od tohoto sloupce rozdělit stránku"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15458 msgid "Set Row Page Break"
15459 msgstr "Nastavit zalomení stránky v řádku"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
15462 msgid "Split the page above this row"
15463 msgstr "Pod tímto řádkem rozdělit stránku"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
15466 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15467 msgstr "Odstranit z tohoto sešitu všechna ruční zalomení"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
15470 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15471 msgstr "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15474 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15475 msgstr "_Formáty a hypertextové odkazy"
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15478 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15479 msgstr "Vymazat formátování a hypertextové odkazy vybraných buněk"
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
15482 msgid "Delete the selected cells' comments"
15483 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
15486 msgid "Clear the selected cells' contents"
15487 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk"
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15490 msgid "A_ll Filtered Rows"
15491 msgstr "Všechny fi_ltrované řádky"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
15494 msgid ""
15495 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15496 "rows"
15497 msgstr ""
15498 "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15501 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15502 msgstr "F_ormáty a hypertextové odkazy ve filtrovaných řádcích"
15504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15505 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15506 msgstr ""
15507 "Vymazat formáty a hypertextové odkazy vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15510 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15511 msgstr "Kome_ntáře ve filtrovaných řádcích"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15514 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15515 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15518 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15519 msgstr "Ob_sah filtrovaných řádků"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15522 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15523 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15525 #. Edit -> Delete
15526 #. Translators: Delete "Rows"
15527 #. Translators: Insert "Rows"
15528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
15529 msgid "_Rows"
15530 msgstr "Řá_dky"
15532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15533 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15534 msgstr "Odstranit řádky obsahující vybrané buňky"
15536 #. Translators: Delete "Columns"
15537 #. Translators: Insert "Columns"
15538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15539 msgid "_Columns"
15540 msgstr "Sloup_ce"
15542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15543 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15544 msgstr "Odstranit sloupce obsahující vybrané buňky"
15546 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15547 #. Insert
15548 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
15551 msgid "C_ells..."
15552 msgstr "_Buňky…"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
15555 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15556 msgstr "Odstranit vybrané buňky, ostatní posunout na jejich místo"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15559 msgid "_Hyperlinks"
15560 msgstr "_Hypertextové odkazy"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
15563 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15564 msgstr "Odstranit hypertextové odkazy vybraných buněk"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15567 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15568 msgstr "Vybrat všechny buňky v sešitě"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15571 msgid "Select an entire column"
15572 msgstr "Vybrat celý sloupec"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15575 msgid "Select an entire row"
15576 msgstr "Vybrat celý řádek"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15579 msgid "Arra_y"
15580 msgstr "_Pole"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15583 msgid "Select an array of cells"
15584 msgstr "Vybrat pole buněk"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15587 msgid "_Depends"
15588 msgstr "_Závislosti"
15590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15591 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15592 msgstr "Vybrat všechny buňky, které závisí na aktuálně upravované buňce"
15594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15595 msgid "_Inputs"
15596 msgstr "Vstup_y"
15598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15599 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15600 msgstr "Vybrat všechny buňky, které jsou používány aktuálně upravovanou buňkou"
15602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15603 msgid "Next _Object"
15604 msgstr "Následující _objekt"
15606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15607 msgid "Select the next sheet object"
15608 msgstr "Vybrat následující objekt v listu"
15610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
15611 msgid "Go to Top"
15612 msgstr "Přejít nahoru"
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
15615 msgid "Go to the top of the data"
15616 msgstr "Přejít na data nejvíce nahoře"
15618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
15619 msgid "Go to Bottom"
15620 msgstr "Přejít dolů"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15623 msgid "Go to the bottom of the data"
15624 msgstr "Přejít na data nejvíce dole"
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
15627 msgid "Go to First"
15628 msgstr "Přejít na první"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15631 msgid "Go to the first data cell"
15632 msgstr "Přejít na první buňku s daty"
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
15635 msgid "Go to Last"
15636 msgstr "Přejít na poslední"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15639 msgid "Go to the last data cell"
15640 msgstr "Přejít na poslední buňku s daty"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15643 msgid "_Go to Cell..."
15644 msgstr "Pře_jít na buňku…"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15647 msgid "Jump to a specified cell"
15648 msgstr "Přejít na zadanou buňku"
15650 #. Edit
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
15652 msgid "Repeat"
15653 msgstr "Opakovat"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
15656 msgid "Repeat the previous action"
15657 msgstr "Opakovat předchozí operaci"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15660 msgid "P_aste Special..."
15661 msgstr "Vložit jin_ak…"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15664 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15665 msgstr "Vložit s volitelnými filtry a úpravami"
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15668 msgid "Co_mment..."
15669 msgstr "Ko_mentář…"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
15672 msgid "Edit the selected cell's comment"
15673 msgstr "Upravit komentář vybrané buňky"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15676 msgid "Hyper_link..."
15677 msgstr "_Hypertextový odkaz…"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
15680 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15681 msgstr "Upravit hypertextový odkaz vybrané buňky"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15684 msgid "_Auto generate names..."
15685 msgstr "_Automaticky generovat názvy…"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
15688 msgid "Use the current selection to create names"
15689 msgstr "Použít aktuální výběr pro vytvoření názvů"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15692 msgid "S_earch..."
15693 msgstr "Hl_edat…"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15696 msgid "Search for something"
15697 msgstr "Něco hledat"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15700 msgid "Search _& Replace..."
15701 msgstr "Hledat _a nahradit…"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
15704 msgid "Search for something and replace it with something else"
15705 msgstr "Něco hledat a nahradit to něčím jiným"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15708 msgid "Recalculate"
15709 msgstr "Přepočítat"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15712 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15713 msgstr "Přepočítat sešit"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
15716 msgid "Preferences..."
15717 msgstr "Předvolby…"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15720 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15721 msgstr "Změnit předvolby aplikace Gnumeric"
15723 #. View
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
15725 msgid "_Freeze Panes"
15726 msgstr "_Ukotvit rozdělení okna"
15728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
15729 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15730 msgstr "Ukotvit levý horní roh listu"
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15733 msgid "_Zoom..."
15734 msgstr "Při_blížení…"
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15737 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15738 msgstr "Zvětšit nebo zmenšit zobrazení tabulky"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15741 msgid "Zoom _In"
15742 msgstr "Př_iblížit"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15745 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15746 msgstr "Zvýšit zvětšení, aby věci byly větší"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
15749 msgid "Zoom _Out"
15750 msgstr "_Oddálit"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15753 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15754 msgstr "Snížit zvětšení, aby věci byly menší"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
15757 msgid "Insert new cells"
15758 msgstr "Vložit nové buňky"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15761 msgid "Insert new columns"
15762 msgstr "Vložit nové sloupce"
15764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
15765 msgid "Insert new rows"
15766 msgstr "Vložit nové řádky"
15768 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15769 msgid "C_hart..."
15770 msgstr "_Graf…"
15772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15773 msgid "Insert a Chart"
15774 msgstr "Vložit graf"
15776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
15777 msgid "_New..."
15778 msgstr "_Nový…"
15780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15781 msgid "Insert a new Goffice component object"
15782 msgstr "Vložit nový objekt s komponentou Goffice"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
15785 msgid "_From File..."
15786 msgstr "_Ze souboru…"
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15789 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15790 msgstr "Vložit ze souboru nový objekt s komponentou Goffice"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
15793 msgid "_Image..."
15794 msgstr "_Obrázek…"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15797 msgid "Insert an image"
15798 msgstr "Vložit obrázek"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15801 msgid "Insert a comment"
15802 msgstr "Vložit komentář"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15805 msgid "Insert a Hyperlink"
15806 msgstr "Vložit hypertextový odkaz"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
15809 msgid "Sort (_Descending)"
15810 msgstr "Řa_dit (sestupně)"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
15813 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15814 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (sestupně)"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15817 msgid "Sort (_Ascending)"
15818 msgstr "Ř_adit (vzestupně)"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15821 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15822 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (vzestupně)"
15824 #. Insert -> Special
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
15826 msgid "Current _Date"
15827 msgstr "Aktuální _datum"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
15830 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15831 msgstr "Vložit aktuální datum do vybraných buněk"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15834 msgid "Current _Time"
15835 msgstr "Ak_tuální čas"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15838 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15839 msgstr "Vložit aktuální čas do vybraných buněk"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15842 msgid "Current D_ate and Time"
15843 msgstr "Aktuální d_atum a čas"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
15846 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15847 msgstr "Vložit aktuální datum a čas do vybraných buněk"
15849 #. Insert -> Name
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15851 msgid "_Names..."
15852 msgstr "_Názvy…"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
15855 msgid "Edit defined names for expressions"
15856 msgstr "Upravit definované názvy pro výrazy"
15858 #. Format
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15860 msgid "_Autoformat..."
15861 msgstr "_Automatický formát…"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
15864 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15865 msgstr "Formátovat oblast buněk podle předdefinované šablony"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
15868 msgid "Direction"
15869 msgstr "Směr"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15872 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15873 msgstr "Přepnout směr listu, zleva doprava nebo zprava doleva"
15875 #. Format -> Cells
15876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
15877 msgid "_Format..."
15878 msgstr "_Formát…"
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
15881 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15882 msgstr "Upravit formát vybraných buněk"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
15885 msgid "_Conditional Formatting..."
15886 msgstr "Po_dmíněný formát…"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
15889 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
15890 msgstr "Upravit podmíněný formát vybraných buněk"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
15893 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15894 msgstr "Zajistí, že řádky jsou dost vysoké pro zobrazení vybraného obsahu"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15897 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15898 msgstr "Zajistí, že sloupce jsou dost široké pro zobrazení vybraného obsahu"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
15901 msgid "Change width of the selected columns"
15902 msgstr "Změnit šířku vybraných sloupců"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
15905 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15906 msgstr "Zajistit, aby sloupce byly dost široké pro zobrazení svého obsahu"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
15909 msgid "Hide the selected columns"
15910 msgstr "Skrýt vybrané sloupce"
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
15913 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15914 msgstr "Zviditelnit všechny skryté sloupce ve výběru"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15917 msgid "_Standard Width"
15918 msgstr "_Standardní šířka"
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
15921 msgid "Change the default column width"
15922 msgstr "Změnit výchozí šířku sloupce"
15924 #. Format -> Row
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15926 msgid "H_eight..."
15927 msgstr "_Výška…"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15930 msgid "Change height of the selected rows"
15931 msgstr "Změnit výšku vybraných řádků"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
15934 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15935 msgstr "Zajistit, aby řádky byly dost vysoké pro zobrazení svého obsahu"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
15938 msgid "Hide the selected rows"
15939 msgstr "Skrýt vybrané řádky"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
15942 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15943 msgstr "Zviditelnit všechny skryté řádky ve výběru"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15946 msgid "_Standard Height"
15947 msgstr "_Standardní výška"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
15950 msgid "Change the default row height"
15951 msgstr "Změnit výchozí výšku řádku"
15953 #. Tools
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15955 msgid "_Plug-ins..."
15956 msgstr "_Zásuvné moduly…"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15959 msgid "Manage available plugin modules"
15960 msgstr "Správa dostupných zásuvných modulů"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
15963 msgid "Auto _Correct..."
15964 msgstr "Automati_cky opravovat…"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
15967 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15968 msgstr "Automaticky vykonávat jednoduchou kontrolu pravopisu"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
15971 msgid "_Auto Save..."
15972 msgstr "_Automaticky ukládat…"
15974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
15975 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15976 msgstr "Automaticky ukládat aktuální dokument v pravidelných intervalech"
15978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
15979 msgid "_Goal Seek..."
15980 msgstr "_Hledat cíl…"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15983 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15984 msgstr "Opakovaně přepočítat pro nalezení cílové hodnoty"
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
15987 msgid "_Solver..."
15988 msgstr "Řešite_l…"
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
15991 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15992 msgstr "Opakovaně přepočítávat s omezeními, dokud nedosáhne cílové hodnoty"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
15995 msgid "Si_mulation..."
15996 msgstr "Si_mulace…"
15998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
15999 msgid ""
16000 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16001 "probable outputs and risks related to them"
16002 msgstr ""
16003 "Testovat alternativní rozhodnutí použitím simulace Monte Carlo pro nalezení "
16004 "pravděpodobných výstupů a rizik s nimi spojených"
16006 #. Tools -> Scenarios
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16008 msgid "_View..."
16009 msgstr "_Zobrazit…"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16012 msgid "View, delete and report different scenarios"
16013 msgstr "Zobrazit, odstranit a informovat o různých scénářích"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
16016 msgid "_Add..."
16017 msgstr "Přid_at…"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
16020 msgid "Add a new scenario"
16021 msgstr "Přidat nový scénář"
16023 #. Statistics
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
16025 msgid "_Sampling..."
16026 msgstr "_Vzorkování…"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16029 msgid "Periodic and random samples"
16030 msgstr "Periodické a náhodné vzorky"
16032 #. Statistics -> Descriptive
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16034 msgid "_Correlation..."
16035 msgstr "Korela_ce…"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16038 msgid "Pearson Correlation"
16039 msgstr "Pearsonova korelace"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16042 msgid "Co_variance..."
16043 msgstr "Ko_variance…"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16046 msgid "_Descriptive Statistics..."
16047 msgstr "_Popisná statistika…"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16050 msgid "Various summary statistics"
16051 msgstr "Různé souhrnné statistiky"
16053 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16055 msgid "Fre_quency Tables..."
16056 msgstr "Fre_kvenční tabulky…"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
16059 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16060 msgstr "Frekvenční tabulky pro nečíselná data"
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16063 msgid "_Histogram..."
16064 msgstr "_Histogram…"
16066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16067 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16068 msgstr "Různé frekvenční tabulky pro číselná data"
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16071 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16072 msgstr "Rozložení a _percentily…"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
16075 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16076 msgstr "Rozložení, umístění a percentily"
16078 #. Statistics -> DependentObservations
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16080 msgid "_Fourier Analysis..."
16081 msgstr "_Fourierova analýza…"
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16084 msgid "Principal Components Analysis..."
16085 msgstr "Analýza hlavních komponent…"
16087 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16089 msgid "_Exponential Smoothing..."
16090 msgstr "_Exponenciální vyhlazení…"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16093 msgid "Exponential smoothing..."
16094 msgstr "Exponenciální vyhlazení…"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16097 msgid "_Moving Average..."
16098 msgstr "Klouzavý prů_měr…"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16101 msgid "Moving average..."
16102 msgstr "Klouzavý průměr…"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16105 msgid "_Regression..."
16106 msgstr "_Regrese…"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16109 msgid "Regression Analysis"
16110 msgstr "Regresní analýza"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16113 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16114 msgstr "_Kaplanovy-Meierovy odhady…"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16117 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16118 msgstr "Vytvoření Kaplanových-Meierových křivek přežití"
16120 #. Statistics -> OneSample
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16122 msgid "_Normality Tests..."
16123 msgstr "Test _normality…"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16126 msgid "Testing a sample for normality"
16127 msgstr "Test vzorku na normalitu"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16130 msgid "Claims About a _Mean..."
16131 msgstr "Požadavky na střed_ní hodnotu…"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16134 msgid "Testing the value of a mean"
16135 msgstr "Test hodnoty střední hodnoty"
16137 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16138 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
16140 msgid "_Sign Test..."
16141 msgstr "Znaménkový te_st…"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16144 msgid "Testing the value of a median"
16145 msgstr "Test hodnoty mediánu"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
16148 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16149 msgstr "_Wilcoxonův jednovýběrový test…"
16151 #. Statistics -> TwoSamples
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
16153 msgid "Claims About Two _Variances"
16154 msgstr "Požadavky na dva rozpt_yly"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
16157 msgid "Comparing two population variances"
16158 msgstr "Porovnání rozptylu dvou statistických souborů"
16160 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16162 msgid "_Paired Samples..."
16163 msgstr "_Párové výběry…"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
16166 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16167 msgstr "Porovnání dvou statistických souborů pro dva párové výběry"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
16170 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16171 msgstr "Nepárové výběry, st_ejné rozptyly…"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16174 msgid ""
16175 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16176 "with equal variances"
16177 msgstr ""
16178 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16179 "výběry ze statistického souboru se stejným rozptylem"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16182 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16183 msgstr "Nepárové výběry, rů_zné rozptyly…"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16186 msgid ""
16187 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16188 "with unequal variances"
16189 msgstr ""
16190 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16191 "výběry ze statistického souboru s různým rozptylem"
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16194 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16195 msgstr "Nepárové výběry, zná_mé rozptyly…"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
16198 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16199 msgstr ""
16200 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů se známými rozptyly"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16203 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16204 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů párových pozorovaných hodnot"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16207 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16208 msgstr "_Wilcoxonův-Mannův-Whitheyův test…"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16211 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16212 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů nepárových pozorovaných hodnot"
16214 #. Statistics -> MultipleSamples
16215 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16217 msgid "_One Factor..."
16218 msgstr "Jeden fakt_or…"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16221 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16222 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu…"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16225 msgid "_Two Factor..."
16226 msgstr "Dva fak_tory…"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
16229 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16230 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu…"
16232 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16234 msgid "Test of _Homogeneity..."
16235 msgstr "Test _homogenity…"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16238 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16239 msgstr "Test chí kvadrát homogenity…"
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
16242 msgid "Test of _Independence..."
16243 msgstr "Test nezáv_islosti"
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
16246 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16247 msgstr "Test chí kvadrát nezávislosti…"
16249 #. Data
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16251 msgid "_Sort..."
16252 msgstr "_Seřadit…"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
16255 msgid "Sort the selected region"
16256 msgstr "Seřadit vybranou oblast"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16259 msgid "Sh_uffle..."
16260 msgstr "Za_míchat…"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16263 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16264 msgstr "Zamíchat buňky, sloupce nebo řádky"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16267 msgid "_Validate..."
16268 msgstr "O_věřit…"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
16271 msgid "Validate input with preset criteria"
16272 msgstr "Ověřit vstup podle přednastavených kritérií"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16275 msgid "T_ext to Columns..."
16276 msgstr "T_ext do sloupců…"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16279 msgid "Parse the text in the selection into data"
16280 msgstr "Zpracovat text z výběru do dat"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16283 msgid "_Consolidate..."
16284 msgstr "S_jednotit…"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16287 msgid "Consolidate regions using a function"
16288 msgstr "Sjednotit oblasti pomocí funkce"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16291 msgid "_Table..."
16292 msgstr "_Tabulka…"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16295 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16296 msgstr "Vytvořit datovou tabulku k vyhodnocení funkce s více vstupy"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16299 msgid "E_xport into Other Format..."
16300 msgstr "E_xportovat do jiného formátu…"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16303 msgid "Export the current workbook or sheet"
16304 msgstr "Exportovat aktuální sešit nebo list"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
16307 msgid "Export as _Text File..."
16308 msgstr "Exportovat jako _textový soubor…"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16311 msgid "Export the current sheet as a text file"
16312 msgstr "Exportovat aktuální list jako textový soubor"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16315 msgid "Export as _CSV File..."
16316 msgstr "Exportovat jako soubor _CSV…"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16319 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16320 msgstr "Exportovat aktuální list jako soubor csv"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
16323 msgid "Repeat Export"
16324 msgstr "Opakovat export"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
16327 msgid "Repeat the last data export"
16328 msgstr "Zopakovat poslední export dat"
16330 #. Data -> Fill
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16332 msgid "Auto_fill"
16333 msgstr "Automaticky _vyplnit"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16336 msgid "Automatically fill the current selection"
16337 msgstr "Automaticky vyplnit aktuální výběr"
16339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16340 msgid "_Merge..."
16341 msgstr "_Sloučit…"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16344 msgid ""
16345 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16346 msgstr ""
16347 "Sloučit sloupcová data do listu vytvořením duplicitních listů pro každý řádek"
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
16350 msgid "_Tabulate Dependency..."
16351 msgstr "_Tabulka závislosti…"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16354 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16355 msgstr "Vytvoří tabulku hodnot buněk jako funkci ostatních buněk"
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16358 msgid "_Series..."
16359 msgstr "Řad_y…"
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16362 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16363 msgstr "Vyplnit podle lineární nebo exponenciální posloupnosti"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16366 msgid "_Uncorrelated..."
16367 msgstr "Nek_orelované…"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16370 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16371 msgstr "Generovat náhodné počty výběrů rozdělení"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
16374 msgid "_Correlated..."
16375 msgstr "_Korelované…"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16378 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16379 msgstr ""
16380 "Generovat náhodné proměnné pro korelované normální rozdělení náhodných "
16381 "proměnných"
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16384 msgid "Fill Downwards"
16385 msgstr "Vyplnit dolů"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16388 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16389 msgstr "Kopírovat obsah z horního řádku do buněk pod ním"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16392 msgid "Fill to Right"
16393 msgstr "Vyplnit doprava"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
16396 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16397 msgstr "Kopírovat obsah z levého sloupce do buněk vpravo od něj"
16399 #. Data -> Outline
16400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16401 msgid "_Hide Detail"
16402 msgstr "_Skrýt podrobnosti"
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16405 msgid "Collapse an outline group"
16406 msgstr "Sbalit skupinu osnovy"
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16409 msgid "_Show Detail"
16410 msgstr "Zobrazit podrobno_sti"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16413 msgid "Uncollapse an outline group"
16414 msgstr "Rozbalit skupinu osnovy"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16417 msgid "_Group..."
16418 msgstr "_Seskupit…"
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16421 msgid "Add an outline group"
16422 msgstr "Přidat skupinu osnovy"
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
16425 msgid "_Ungroup..."
16426 msgstr "Zrušit sesk_upení…"
16428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
16429 msgid "Remove an outline group"
16430 msgstr "Odstranit skupinu osnovy"
16432 #. Data -> Filter
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
16434 msgid "Add _Auto Filter"
16435 msgstr "Přidat _automatický filtr"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16438 msgid "Add or remove a filter"
16439 msgstr "Přidat nebo odebrat filtr"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16442 msgid "_Clear Advanced Filter"
16443 msgstr "_Vymazat pokročilý filtr"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
16446 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16447 msgstr "Zobrazit všechny řádky skryté pokročilým filtrem"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
16450 msgid "Advanced _Filter..."
16451 msgstr "Pokročilý _filtr…"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16454 msgid "Filter data with given criteria"
16455 msgstr "Filtrovat data podle zadaných kritérií"
16457 #. Data -> External
16458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16459 msgid "Import _Text File..."
16460 msgstr "Importovat _textový soubor…"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16463 msgid "Import data from a text file"
16464 msgstr "Importovat data z textového souboru"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16467 msgid "Import _Other File..."
16468 msgstr "Importovat jiný s_oubor…"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16471 msgid "Import data from a file"
16472 msgstr "Importovat data ze souboru"
16474 #. Data -> Data Slicer
16475 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16477 msgid "Add _Data Slicer"
16478 msgstr "Přidat _datový průřez"
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16481 msgid "Create a data slicer"
16482 msgstr "Vytvořit datový průřez"
16484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16485 msgid "_Refresh"
16486 msgstr "Obče_rstvit"
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
16489 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16490 msgstr "Přegenerovat datový průřez ze zdrojových dat"
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16493 msgid "_Edit Data Slicer..."
16494 msgstr "_Upravit datový průřez…"
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
16497 msgid "Adjust a data slicer"
16498 msgstr "Přizpůsobit datový průřez"
16500 #. Standard Toolbar
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
16502 #: ../src/workbook-view.c:1029
16503 msgid "Sum"
16504 msgstr "Součet"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16507 msgid "Sum into the current cell"
16508 msgstr "Součet do aktuální buňky"
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16511 msgid "_Function..."
16512 msgstr "_Funkce…"
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16515 msgid "Edit a function in the current cell"
16516 msgstr "Upravit funkci v aktuální buňce"
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
16519 msgid ""
16520 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16521 "selected"
16522 msgstr ""
16523 "Seřadit vybranou oblast ve vzestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16526 msgid "Sort Descending"
16527 msgstr "Seřadit sestupně"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
16530 msgid ""
16531 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16532 "selected"
16533 msgstr ""
16534 "Seřadit vybranou oblast v sestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
16536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16537 msgid "Create a frame"
16538 msgstr "Vytvořit rámec"
16540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16541 msgid "Checkbox"
16542 msgstr "Zaškrtávací políčko"
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16545 msgid "Create a checkbox"
16546 msgstr "Vytvořit zaškrtávací políčko"
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16549 msgid "Scrollbar"
16550 msgstr "Posuvník"
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16553 msgid "Create a scrollbar"
16554 msgstr "Vytvořit posuvník"
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16557 msgid "Slider"
16558 msgstr "Táhlo"
16560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16561 msgid "Create a slider"
16562 msgstr "Vytvořit táhlo"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16565 msgid "SpinButton"
16566 msgstr "Tlačítko číselníku"
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16569 msgid "Create a spin button"
16570 msgstr "Vytvořit tlačítko číselníku"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16573 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16574 msgid "List"
16575 msgstr "Seznam"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16578 msgid "Create a list"
16579 msgstr "Vytvořit seznam"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16582 msgid "Combo Box"
16583 msgstr "Rozbalovací seznam"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16586 msgid "Create a combo box"
16587 msgstr "Vytvořit rozbalovací seznam"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16590 msgid "Create a line object"
16591 msgstr "Vytvořit objekt čára"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16594 msgid "Arrow"
16595 msgstr "Šipka"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16598 msgid "Create an arrow object"
16599 msgstr "Vytvořit objekt šipka"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16602 msgid "Rectangle"
16603 msgstr "Obdélník"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16606 msgid "Create a rectangle object"
16607 msgstr "Vytvořit objekt obdélník"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16610 msgid "Ellipse"
16611 msgstr "Elipsa"
16613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16614 msgid "Create an ellipse object"
16615 msgstr "Vytvořit objekt elipsa"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
16618 msgid "Create a button"
16619 msgstr "Vytvořit tlačítko"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16622 msgid "Create a radio button"
16623 msgstr "Vytvořit skupinový přepínač"
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16626 msgid "Merge a range of cells"
16627 msgstr "Sloučit oblast buněk"
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
16630 msgid "Unmerge"
16631 msgstr "Rozdělit"
16633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16634 msgid "Split merged ranges of cells"
16635 msgstr "Rozdělit spojené oblasti buněk"
16637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
16638 msgid "General"
16639 msgstr "Všeobecné"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16642 msgid "Format the selection as General"
16643 msgstr "Formátovat výběr jako obecný"
16645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16646 msgid "Format the selection as numbers"
16647 msgstr "Formátovat výběr jako čísla"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16650 msgid "Currency"
16651 msgstr "Měna"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16654 msgid "Format the selection as currency"
16655 msgstr "Formátovat výběr jako měnu"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16658 msgid "Accounting"
16659 msgstr "Účetnictví"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
16662 msgid "Format the selection as accounting"
16663 msgstr "Formátovat výběr jako účetní"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16666 msgid "Format the selection as percentage"
16667 msgstr "Formátovat výběr jako procenta"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16670 msgid "Scientific"
16671 msgstr "Vědecké"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16674 msgid "Format the selection as scientific"
16675 msgstr "Formátovat výběr jako vědecký"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16678 msgid "Format the selection as date"
16679 msgstr "Formátovat výběr jako datum"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16682 msgid "Format the selection as time"
16683 msgstr "Formátovat výběr jako čas"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
16686 msgid "AddBorders"
16687 msgstr "Přidat ohraničení"
16689 # FIXME: s/the/around/ ?
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16691 msgid "Add a border around the selection"
16692 msgstr "Přidat ohraničení okolo výběru"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
16695 msgid "ClearBorders"
16696 msgstr "Vymazat ohraničení"
16698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16699 msgid "Clear the border around the selection"
16700 msgstr "Vymazat ohraničení okolo výběru"
16702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16703 msgid "Thousands Separator"
16704 msgstr "Oddělovač tisíců"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16707 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16708 msgstr "Nastavit formát vybraných buněk tak, aby obsahovaly oddělovač tisíců"
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16711 msgid "Increase Precision"
16712 msgstr "Zvýšit přesnost"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16715 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16716 msgstr "Zvýšit počet zobrazovaných desetinných míst"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
16719 msgid "Decrease Precision"
16720 msgstr "Snížit přesnost"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16723 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16724 msgstr "Snížit počet zobrazovaných desetinných míst"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16727 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16728 msgstr "Snížit odsazení a zarovnat obsah doleva"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16731 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16732 msgstr "Zvýšit odsazení a zarovnat obsah doleva"
16734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16735 msgid "Display _Outlines"
16736 msgstr "Zobrazovat _osnovy"
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16739 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16740 msgstr "Přepíná, zda zobrazovat nebo nezobrazovat skupiny osnovy"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
16743 msgid "Outlines _Below"
16744 msgstr "Osnova _dole"
16746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16747 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16748 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy řádků nahoře nebo dole"
16750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16751 msgid "Outlines _Right"
16752 msgstr "Osnova vp_ravo"
16754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16755 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16756 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy sloupců vlevo nebo vpravo"
16758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
16759 msgid "Display _Formulæ"
16760 msgstr "Zobrazovat _vzorce"
16762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
16763 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16764 msgstr "Zobrazovat hodnotu vzorce nebo vzorec samotný"
16766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16767 msgid "_Hide Zeros"
16768 msgstr "Skrývat _nuly"
16770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16771 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16772 msgstr "Přepnout zobrazování nuly jako prázdného místa"
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
16775 msgid "Hide _Gridlines"
16776 msgstr "Skrýt _mřížku"
16778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
16779 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16780 msgstr "Přepnout zobrazování mřížky"
16782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
16783 msgid "Hide _Column Headers"
16784 msgstr "Skrýt hlavičky sloup_ců"
16786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
16787 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16788 msgstr "Přepnout zobrazování hlaviček sloupců"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
16791 msgid "Hide _Row Headers"
16792 msgstr "Sk_rýt hlavičky řádků"
16794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
16795 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16796 msgstr "Přepnout zobrazení hlaviček řádků"
16798 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
16800 msgid "Use R1C1 N_otation "
16801 msgstr "Používat _značení Ř1S1 "
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16804 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16805 msgstr "Zobrazovat adresy jako Ř1S1 nebo A1"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
16808 msgid "_Left Align"
16809 msgstr "Zarovnat do_leva"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
16812 msgid "Align left"
16813 msgstr "Zarovnat doleva"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16816 msgid "_Center"
16817 msgstr "Na _střed"
16819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16820 msgid "Center horizontally"
16821 msgstr "Na střed v_odorovně"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16824 msgid "_Right Align"
16825 msgstr "Zarovnat dop_rava"
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
16828 msgid "Align right"
16829 msgstr "Zarovnat doprava"
16831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16832 msgid "_Center Across Selection"
16833 msgstr "Vys_tředit přes výběr"
16835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
16836 msgid "Center horizontally across the selection"
16837 msgstr "Vystředit vodorovně přes výběr"
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
16840 msgid "_Merge and Center"
16841 msgstr "_Sloučit a vystředit"
16843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
16844 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16845 msgstr "Sloučit výběr do jedné buňky a vodorovně vystředit."
16847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16848 msgid "Align _Top"
16849 msgstr "Zarovnat na_horu"
16851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16852 msgid "Align Top"
16853 msgstr "Zarovnat nahoru"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
16856 msgid "_Vertically Center"
16857 msgstr "Na střed s_visle"
16859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16860 msgid "Vertically Center"
16861 msgstr "Na střed svisle"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
16864 msgid "Align _Bottom"
16865 msgstr "Zarovnat _dolů"
16867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
16868 msgid "Align Bottom"
16869 msgstr "Zarovnat dolů"
16871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16872 msgid "View _Statusbar"
16873 msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
16875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
16876 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16877 msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty"
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16880 msgid "F_ull Screen"
16881 msgstr "_Celá obrazovka"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
16884 msgid "Switch to or from full screen mode"
16885 msgstr "Přepnout do nebo z režimu celé obrazovky"
16887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16888 msgid "_Bold"
16889 msgstr "_Tučné"
16891 #. ALSO "<control>2"
16892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
16893 msgid "Bold"
16894 msgstr "Tučné"
16896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16897 msgid "_Italic"
16898 msgstr "_Kurzíva"
16900 #. ALSO "<control>3"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16902 msgid "Italic"
16903 msgstr "Kurzíva"
16905 #. ALSO "<control>4"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
16907 msgid "Underline"
16908 msgstr "Podtržení"
16910 #. from icon theme
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16912 msgid "_Double Underline"
16913 msgstr "_Dvojité podtržení"
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16916 msgid "Double Underline"
16917 msgstr "Dvojité podtržení"
16919 #. from icon theme
16920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
16921 msgid "_Single Low Underline"
16922 msgstr "_Jednoduché dolní podtržení"
16924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
16925 msgid "Single Low Underline"
16926 msgstr "Jednoduché dolní podtržení"
16928 #. from icon theme
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
16930 msgid "Double _Low Underline"
16931 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16934 msgid "Double Low Underline"
16935 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
16938 msgid "_Strikethrough"
16939 msgstr "Přeš_krtnuté"
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16942 msgid "Strikethrough"
16943 msgstr "Přeškrtnuté"
16945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
16946 msgid "Su_perscript"
16947 msgstr "_Horní index"
16949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
16950 msgid "Superscript"
16951 msgstr "Horní index"
16953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16954 msgid "Subscrip_t"
16955 msgstr "_Dolní index"
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16958 msgid "Subscript"
16959 msgstr "Dolní index"
16961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16962 msgid "Fill Horizontally"
16963 msgstr "Vyplnit vodorovně"
16965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16966 msgid "Justify Horizontally"
16967 msgstr "Zarovnat vodorovně"
16969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
16970 msgid "Align numbers right, and text left"
16971 msgstr "Čísla zarovnávat doprava a text doleva"
16973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
16974 msgid "Center Vertically"
16975 msgstr "Na střed svisle"
16977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
16979 msgid "Horizontal Alignment"
16980 msgstr "Vodorovné zarovnání"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16983 msgid "Vertical Alignment"
16984 msgstr "Svislé zarovnání"
16986 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
16987 #, c-format
16988 msgid "%s!%s is locked"
16989 msgstr "%s!%s je zamknutý"
16991 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
16992 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16993 msgstr "Zrušit ochranu sešitu kvůli umožnění změn."
16995 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
16996 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16997 msgstr "Zrušit ochranu listu kvůli umožnění změn."
16999 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
17000 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17001 msgstr "Chystáte se upravit buňku s formátem „text“."
17003 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
17004 msgid ""
17005 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17006 "then the contents will be turned into text."
17007 msgstr ""
17008 "Buňka v současnosti neobsahuje text, když však přesto budete pokračovat v "
17009 "úpravách, bude obsah přepnut na text."
17011 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
17012 msgid "Remove format"
17013 msgstr "Odstranit formát"
17015 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
17016 msgid "Show this dialog next time."
17017 msgstr "Příště toto dialogové okno zobrazit."
17019 #: ../src/wbc-gtk.c:504
17020 msgid "Manage Sheets..."
17021 msgstr "Správa listů…"
17023 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17024 msgid "Append"
17025 msgstr "Připojit"
17027 #: ../src/wbc-gtk.c:508
17028 msgid "Duplicate"
17029 msgstr "Duplikovat"
17031 #: ../src/wbc-gtk.c:509
17032 msgid "Remove"
17033 msgstr "Odstranit"
17035 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17036 msgid "Rename"
17037 msgstr "Přejmenovat"
17039 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17040 msgid "Select"
17041 msgstr "Vybrat"
17043 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17044 msgid "Select (sorted)"
17045 msgstr "Vybrat (seřazené)"
17047 #: ../src/wbc-gtk.c:1261
17048 msgid " - Gnumeric"
17049 msgstr " – Gnumeric"
17051 #: ../src/wbc-gtk.c:1383
17052 msgid "Invalid format"
17053 msgstr "Neplatný formát"
17055 #: ../src/wbc-gtk.c:1481
17056 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17057 msgstr "Odstranit zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17059 #: ../src/wbc-gtk.c:1484
17060 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17061 msgstr "Přidat zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17063 #: ../src/wbc-gtk.c:1491
17064 msgid "Remove the page break above the current row"
17065 msgstr "Odstranit zalomení stránky nad aktuálním řádkem"
17067 #: ../src/wbc-gtk.c:1494
17068 msgid "Add a page break above current row"
17069 msgstr "Přidat zalomení stránky nad aktuální řádek"
17071 #: ../src/wbc-gtk.c:1514
17072 msgid "Un_freeze Panes"
17073 msgstr "Zrušit _ukotvení rozdělení okna"
17075 #: ../src/wbc-gtk.c:1517
17076 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17077 msgstr "Zrušit ukotvení levého horního rohu listu"
17079 #: ../src/wbc-gtk.c:1535
17080 #, c-format
17081 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17082 msgstr "Rozšířit _automatický filtr na %s"
17084 #: ../src/wbc-gtk.c:1537
17085 msgid "Extend the existing filter."
17086 msgstr "Rozšířit stávající filtr."
17088 #: ../src/wbc-gtk.c:1547
17089 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17090 msgstr "Výběr se kříží s existujícím automatickým filtrem."
17092 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
17093 msgid "Remove _Auto Filter"
17094 msgstr "Odstranit _automatický filtr"
17096 #: ../src/wbc-gtk.c:1559
17097 msgid "Remove a filter"
17098 msgstr "Odstranit filtr"
17100 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17101 msgid "Add a filter"
17102 msgstr "Přidat filtr"
17104 #: ../src/wbc-gtk.c:1628
17105 #, c-format
17106 msgid "Repeat Export to %s"
17107 msgstr "Opakovat export do %s"
17109 #: ../src/wbc-gtk.c:1641
17110 msgid "Remove _Data Slicer"
17111 msgstr "Odstranit _datový průřez"
17113 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17114 msgid "Create _Data Slicer"
17115 msgstr "Vytvořit _datový průřez"
17117 #: ../src/wbc-gtk.c:1644
17118 msgid "Remove a Data Slicer"
17119 msgstr "Odstranit datový průřez"
17121 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17122 msgid "Create a Data Slicer"
17123 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17125 #: ../src/wbc-gtk.c:1658
17126 msgid "_Redo"
17127 msgstr "Zn_ovu"
17129 #: ../src/wbc-gtk.c:1659
17130 msgid "_Undo"
17131 msgstr "_Zpět"
17133 #: ../src/wbc-gtk.c:1690
17134 #, c-format
17135 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17136 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu „%s“?"
17138 #: ../src/wbc-gtk.c:1695
17139 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17140 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu?"
17142 #: ../src/wbc-gtk.c:1702
17143 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17144 msgstr "Pokud zavřete bez uložení, budou změny zahozeny."
17146 #: ../src/wbc-gtk.c:1708
17147 msgid "Discard all"
17148 msgstr "Zahodit vše"
17150 #: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
17151 msgid "Discard"
17152 msgstr "Zahodit"
17154 #: ../src/wbc-gtk.c:1712
17155 msgid "Save all"
17156 msgstr "Uložit vše"
17158 #: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
17159 msgid "Don't quit"
17160 msgstr "Nekončit"
17162 #: ../src/wbc-gtk.c:1725
17163 msgid "Don't close"
17164 msgstr "Nezavírat"
17166 #: ../src/wbc-gtk.c:2027
17167 msgid "Enter in current cell"
17168 msgstr "Vložit do aktuální buňky"
17170 #: ../src/wbc-gtk.c:2029
17171 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17172 msgstr "Vložit do aktuální buňky bez automatické opravy"
17174 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
17175 msgid "Enter in current range merged"
17176 msgstr "Vložit sloučené do aktuální oblasti"
17178 #: ../src/wbc-gtk.c:2039
17179 msgid "Enter in selected ranges"
17180 msgstr "Vložit do vybraných oblastí"
17182 #: ../src/wbc-gtk.c:2041
17183 msgid "Enter in selected ranges as array"
17184 msgstr "Vložit do vybraných oblastí jako pole"
17186 #: ../src/wbc-gtk.c:2407
17187 msgid "END"
17188 msgstr "KONEC"
17190 #: ../src/wbc-gtk.c:2677
17191 msgid "Go to Cell ..."
17192 msgstr "Přejít na buňku…"
17194 #: ../src/wbc-gtk.c:2746
17195 msgid "Accept change in multiple cells"
17196 msgstr "Přijmout změny ve více buňkách"
17198 #: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
17199 msgid "_Re-Edit"
17200 msgstr "Znovu up_ravit"
17202 #: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
17203 msgid "_Discard"
17204 msgstr "Zaho_dit"
17206 #: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
17207 msgid "_Accept"
17208 msgstr "_Přijmout"
17210 #: ../src/wbc-gtk.c:3026
17211 msgid "_Zoom"
17212 msgstr "_Přiblížit"
17214 #: ../src/wbc-gtk.c:3065
17215 msgid "Clear Borders"
17216 msgstr "Vymazat ohraničení"
17218 #: ../src/wbc-gtk.c:3068
17219 msgid "All Borders"
17220 msgstr "Všechno ohraničení"
17222 #: ../src/wbc-gtk.c:3069
17223 msgid "Outside Borders"
17224 msgstr "Vnější ohraničení"
17226 #: ../src/wbc-gtk.c:3070
17227 msgid "Thick Outside Borders"
17228 msgstr "Tučné vnější ohraničení"
17230 #: ../src/wbc-gtk.c:3073
17231 msgid "Double Bottom"
17232 msgstr "Dvojité dole"
17234 #: ../src/wbc-gtk.c:3074
17235 msgid "Thick Bottom"
17236 msgstr "Tučné dole"
17238 #: ../src/wbc-gtk.c:3076
17239 msgid "Top and Bottom"
17240 msgstr "Nahoře a dole"
17242 #: ../src/wbc-gtk.c:3077
17243 msgid "Top and Double Bottom"
17244 msgstr "Nahoře a dvojité dole"
17246 #: ../src/wbc-gtk.c:3078
17247 msgid "Top and Thick Bottom"
17248 msgstr "Nahoře a tučné dole"
17250 #: ../src/wbc-gtk.c:3163
17251 msgid "Set Borders"
17252 msgstr "Nastavit ohraničení"
17254 #: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
17255 msgid "Borders"
17256 msgstr "Ohraničení"
17258 #: ../src/wbc-gtk.c:3275
17259 msgid "Redo the undone action"
17260 msgstr "Znovu vykonat vrácenou akci"
17262 #: ../src/wbc-gtk.c:3280
17263 msgid "Undo the last action"
17264 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
17266 #: ../src/wbc-gtk.c:3314
17267 msgid "Set Foreground Color"
17268 msgstr "Nastavit barvu popředí"
17270 #: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
17271 msgid "Foreground"
17272 msgstr "Popředí"
17274 #. Set background to NONE
17275 #: ../src/wbc-gtk.c:3368
17276 msgid "Set Background Color"
17277 msgstr "Nastavit barvu pozadí"
17279 #: ../src/wbc-gtk.c:3560
17280 #, c-format
17281 msgid "Setting Font %s"
17282 msgstr "Nastavení písma %s"
17284 #: ../src/wbc-gtk.c:3638
17285 msgid "Change font"
17286 msgstr "Změnit písmo"
17288 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17289 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17290 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17291 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17292 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17294 #: ../src/wbc-gtk.c:3840
17295 #, c-format
17296 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17297 msgstr "V nabídce „%s“ se klávesa „%s“ používá pro „%s“ i „%s“."
17299 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17300 msgid "Display above sheets"
17301 msgstr "Zobrazit nad listy"
17303 #: ../src/wbc-gtk.c:4159
17304 msgid "Display to the left of sheets"
17305 msgstr "Zobrazit nalevo od listů"
17307 #: ../src/wbc-gtk.c:4160
17308 msgid "Display to the right of sheets"
17309 msgstr "Zobrazit napravo od listů"
17311 #: ../src/wbc-gtk.c:4171
17312 msgid "Reattach to main window"
17313 msgstr "Znovu připojit k hlavnímu oknu"
17315 #: ../src/wbc-gtk.c:4205
17316 msgid "Hide"
17317 msgstr "Skrýt"
17319 #: ../src/wbc-gtk.c:4269
17320 msgid "Standard Toolbar"
17321 msgstr "Lišta nástrojů Standardní"
17323 #: ../src/wbc-gtk.c:4270
17324 msgid "Format Toolbar"
17325 msgstr "Lišta nástrojů Formát"
17327 #: ../src/wbc-gtk.c:4271
17328 msgid "Object Toolbar"
17329 msgstr "Lišta nástrojů Objekt"
17331 #: ../src/wbc-gtk.c:4285
17332 #, c-format
17333 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17334 msgstr "Zobrazit/skrýt lištu nástrojů %s"
17336 #: ../src/wbc-gtk.c:4699
17337 #, c-format
17338 msgid "Content of %s"
17339 msgstr "Obsah buňky %s"
17341 #: ../src/wbc-gtk.c:4714
17342 msgid "Use Maximum Precision"
17343 msgstr "Používat maximální přesnost"
17345 #: ../src/wbc-gtk.c:4726
17346 msgid "Insert Formula Below"
17347 msgstr "Vložit vzorec pod."
17349 #: ../src/wbc-gtk.c:4732
17350 msgid "Insert Formula to Side"
17351 msgstr "Vložit vzorec vedle."
17353 #: ../src/wbc-gtk.c:4815
17354 #, c-format
17355 msgid "Open %s"
17356 msgstr "Otevřít %s"
17358 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17359 msgid "(All)"
17360 msgstr "(Vše)"
17362 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17363 msgid "(Top 10...)"
17364 msgstr "(Horních 10…)"
17366 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17367 msgid "(Custom...)"
17368 msgstr "(Vlastní…)"
17370 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17371 msgid "(Blanks...)"
17372 msgstr "(Prázdné…)"
17374 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17375 msgid "(Non Blanks...)"
17376 msgstr "(Neprázdné…)"
17378 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17379 msgid "Sans 12"
17380 msgstr "Sans 12"
17382 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17383 msgid "Dialog Type"
17384 msgstr "Typ dialogového okna"
17386 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17387 msgid "The type of the dialog"
17388 msgstr "Typ dialogového okna"
17390 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17391 msgid "The title of the font chooser dialog"
17392 msgstr "Záhlaví dialogového okna pro výběr písma"
17394 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17395 msgid "Pick a Font"
17396 msgstr "Výběr písma"
17398 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17399 msgid "Font name"
17400 msgstr "Název písma"
17402 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17403 msgid "The name of the selected font"
17404 msgstr "Název vybraného písma"
17406 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17407 msgid "Use font in label"
17408 msgstr "Použít písmo v popisku"
17410 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17411 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17412 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybraným písmem"
17414 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17415 msgid "Use size in label"
17416 msgstr "Použít velikost v popisku"
17418 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17419 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17420 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybranou velikostí písma"
17422 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17423 msgid "Show style"
17424 msgstr "Zobrazit styl"
17426 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17427 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17428 msgstr "Zda je vybraný styl písma zobrazen v popisku"
17430 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17431 msgid "Show size"
17432 msgstr "Zobrazit velikost"
17434 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17435 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17436 msgstr "Zda je vybraná velikost písma zobrazena v popisku"
17438 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17439 msgid "<Blank>"
17440 msgstr "<prázdné>"
17442 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
17443 #, c-format
17444 msgid "%s takes no arguments"
17445 msgstr "%s nepřejímá žádné argumenty"
17447 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
17448 #, c-format
17449 msgid "Too many arguments for %s"
17450 msgstr "Příliš mnoho argumentů pro %s"
17452 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
17453 msgid ""
17454 "\n"
17455 "\n"
17456 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17457 msgstr ""
17458 "\n"
17459 "<i>Ctrl-F4 zavře místní nápovědu</i>"
17461 #. xgettext: the first %s is a function name and
17462 #. the second %s the function description
17463 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
17464 #, c-format
17465 msgid "\t%s \t%s\n"
17466 msgstr "\t%s \t%s\n"
17468 #. xgettext: the first %s is a function name and
17469 #. the second %s the function description
17470 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
17471 #, c-format
17472 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17473 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17475 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17476 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
17477 msgid ""
17478 "\n"
17479 "\t<i>F4 to complete</i>"
17480 msgstr ""
17481 "\n"
17482 "\t<i>F4 dokončí</i>"
17484 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17485 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
17486 msgid ""
17487 "\n"
17488 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17489 msgstr ""
17490 "\n"
17491 "\t<i>⇧F4 vybere</i>"
17493 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
17494 #, c-format
17495 msgid "Expecting a single range"
17496 msgstr "Očekává se jedna oblast"
17498 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
17499 msgid "Single"
17500 msgstr "Jednoduché"
17502 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17503 msgid "Double"
17504 msgstr "Dvojité"
17506 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17507 msgid "Wavy"
17508 msgstr "Vlnovka"
17510 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17511 msgid "Low Single"
17512 msgstr "Jednoduché dolní"
17514 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
17515 msgid "Thin"
17516 msgstr "Tenké"
17518 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17519 msgid "Ultralight"
17520 msgstr "Ultraslabé"
17522 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17523 msgid "Light"
17524 msgstr "Slabé"
17526 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
17527 msgid "Medium"
17528 msgstr "Střední"
17530 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17531 msgid "Semibold"
17532 msgstr "Polotučné"
17534 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17535 msgid "Ultrabold"
17536 msgstr "Ultratučné"
17538 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17539 msgid "Heavy"
17540 msgstr "Silné"
17542 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17543 msgid "Ultraheavy"
17544 msgstr "Ultrasilné"
17546 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17547 msgid "Increase Indent"
17548 msgstr "Zvětšit odsazení"
17550 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17551 msgid "Decrease Indent"
17552 msgstr "Zmenšit odsazení"
17554 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17555 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17556 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17557 msgid "Wrap SORT"
17558 msgstr "Obalení funkcí SORT"
17560 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17561 msgid "A single selection is required."
17562 msgstr "Je požadován výběr jediné buňky."
17564 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17565 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17566 msgstr "Je požadován výběr n×1 nebo 1×n."
17568 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17569 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17570 msgstr "Řadit jednu buňku je nesmyslné."
17572 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17573 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17574 msgstr "Oblast, která se má seřadit, nesmí obsahovat sloučené buňky."
17576 #: ../src/workbook-control.c:250
17577 msgid "Define Name"
17578 msgstr "Definovat název"
17580 #: ../src/workbook-control.c:283
17581 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17582 msgstr "Nelze skočit na neviditelný list"
17584 #: ../src/workbook-control.c:361
17585 msgid "Address"
17586 msgstr "Adresa"
17588 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17589 #: ../src/workbook-view.c:401
17590 #, c-format
17591 msgid "%dC"
17592 msgstr "%dS"
17594 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17595 #: ../src/workbook-view.c:404
17596 #, c-format
17597 msgid "%dR"
17598 msgstr "%dŘ"
17600 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17601 #: ../src/workbook-view.c:407
17602 #, c-format
17603 msgid "%dR x %dC"
17604 msgstr "%dŘ × %dS"
17606 #: ../src/workbook-view.c:1064
17607 msgid "An unexplained error happened while saving."
17608 msgstr "Nastala nevysvětlená chyba při ukládání."
17610 #: ../src/workbook-view.c:1080
17611 #, c-format
17612 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17613 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s"
17615 #: ../src/workbook-view.c:1084
17616 #, c-format
17617 msgid "Can't open '%s' for writing"
17618 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis"
17620 #: ../src/workbook-view.c:1300
17621 msgid "Unsupported file format."
17622 msgstr "Nepodporovaný formát souboru."
17624 #: ../src/workbook-view.c:1351
17625 #, c-format
17626 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17627 msgstr "Nastala nevysvětlitelná chyba při otevírání %s"
17629 #: ../src/workbook.c:330
17630 #, c-format
17631 msgid "Book%d.%s"
17632 msgstr "Sešit%d.%s"
17634 #: ../src/workbook.c:1042
17635 msgid "Graph"
17636 msgstr "Graf"
17638 #: ../src/workbook.c:1565
17639 #, c-format
17640 msgid "Renaming sheet"
17641 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17642 msgstr[0] "Přejmenovat list"
17643 msgstr[1] "Přejmenovat %d listy"
17644 msgstr[2] "Přejmenovat %d listů"
17646 #: ../src/workbook.c:1567
17647 #, c-format
17648 msgid "Adding sheet"
17649 msgid_plural "Adding %d sheets"
17650 msgstr[0] "Přidat list"
17651 msgstr[1] "Přidat %d listy"
17652 msgstr[2] "Přidat %d listů"
17655 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17656 #. * might be a compound operation.  Lie.
17658 #: ../src/workbook.c:1573
17659 #, c-format
17660 msgid "Inserting sheet"
17661 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17662 msgstr[0] "Vložit list"
17663 msgstr[1] "Vložit %d listy"
17664 msgstr[2] "Vložit %d listů"
17666 #: ../src/workbook.c:1575
17667 msgid "Changing sheet tab colors"
17668 msgstr "Změnit barvu karet listů"
17670 #: ../src/workbook.c:1577
17671 msgid "Changing sheet properties"
17672 msgstr "Změnit vlastnosti listu"
17675 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17676 #. * might be a compound operation.  Lie.
17678 #: ../src/workbook.c:1584
17679 #, c-format
17680 msgid "Deleting sheet"
17681 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17682 msgstr[0] "Odstranit list"
17683 msgstr[1] "Odstranit %d listy"
17684 msgstr[2] "Odstranit %d listů"
17686 #: ../src/workbook.c:1586
17687 msgid "Changing sheet order"
17688 msgstr "Změnit pořadí listů"
17690 #: ../src/workbook.c:1588
17691 msgid "Reorganizing Sheets"
17692 msgstr "Reorganizovat listy"
17694 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17695 #, c-format
17696 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17697 msgstr "Vícenásobná specifikace verzí. Předpokládá se %d"
17699 #: ../src/xml-sax-read.c:652
17700 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17701 msgstr "atribut zobrazení sešitu je neúplný"
17703 #: ../src/xml-sax-read.c:801
17704 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17705 msgstr "Soubor má nekonzistentní element SheetNameIndex."
17707 #: ../src/xml-sax-read.c:2209
17708 #, c-format
17709 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17710 msgstr "Neznámý operátor filtru „%s“"
17712 #: ../src/xml-sax-read.c:2249
17713 msgid "Missing filter type"
17714 msgstr "Schází typ filtru"
17716 #: ../src/xml-sax-read.c:2271
17717 #, c-format
17718 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17719 msgstr "Neznámý typ filtru „%s“"
17721 #: ../src/xml-sax-read.c:2292
17722 msgid "Invalid filter, missing Area"
17723 msgstr "Neplatný filtr, schází oblast"
17725 #: ../src/xml-sax-read.c:2356
17726 #, c-format
17727 msgid "Unsupported object type '%s'"
17728 msgstr "Nepodporovaný typ objektu „%s“"
17730 #: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
17731 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17732 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17734 #: ../src/xml-sax-write.c:1644
17735 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17736 msgstr "Gnumeric XML nekomprimovaný (*.xml)"
17738 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17739 msgid "A button like template"
17740 msgstr "Šablona podobná tlačítku"
17742 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17743 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17744 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17745 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17746 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17747 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17748 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17749 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17750 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17751 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17752 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17753 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17754 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17755 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17756 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17757 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17758 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17759 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17760 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17761 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17762 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17763 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17764 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17765 msgid "Gnumeric Team"
17766 msgstr "Tým Gnumeric"
17768 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17769 msgid "A 3D list template"
17770 msgstr "Šablona seznamu 3D"
17772 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17773 msgid "Cool"
17774 msgstr "Úžasná"
17776 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17777 msgid "Template with a 'cool' look"
17778 msgstr "Šablona s „úžasným“ vzhledem"
17780 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17781 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17782 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17783 msgid "Simple"
17784 msgstr "Jednoduchá"
17786 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17787 msgid "A simple template with classical look and feel"
17788 msgstr "Jednoduchá šablona s klasickým vzhledem"
17790 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17791 msgid "Trendy"
17792 msgstr "Moderní"
17794 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17795 msgid "A classical yet colorful template"
17796 msgstr "Klasická ale plně barevná šablona"
17798 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17799 msgid "Banana"
17800 msgstr "Banán"
17802 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17803 msgid "A banana coloured template"
17804 msgstr "Šablona v barvě banánu"
17806 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17807 msgid "Black"
17808 msgstr "Černá"
17810 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17811 msgid "Template with a black background"
17812 msgstr "Šablona s černým pozadím"
17814 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17815 msgid "Blue"
17816 msgstr "Modrá"
17818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17819 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17820 msgstr "Barevná šablona převážně s modrými barvami"
17822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17823 msgid "Orange"
17824 msgstr "Oranžová"
17826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17827 msgid "Orange template"
17828 msgstr "Oranžová šablona"
17830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17831 msgid "Vanilla"
17832 msgstr "Vanilková"
17834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17835 msgid "Template with vanilla colour"
17836 msgstr "Šablona s vanilkovou barvou"
17838 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17839 msgid "Simple financial template"
17840 msgstr "Jednoduchá finanční šablona"
17842 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17843 msgid "Desert"
17844 msgstr "Poušť"
17846 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17847 msgid "Desert colored financial template"
17848 msgstr "Finanční šablona v barvě pouště"
17850 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17851 msgid "Ice"
17852 msgstr "Led"
17854 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17855 msgid "Financial style with cold border color"
17856 msgstr "Finanční styl s chladnou barvou ohraničení"
17858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17859 msgid "Modern"
17860 msgstr "Moderní"
17862 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17863 msgid "Modern style with financial formatting"
17864 msgstr "Moderní styl s finančním formátováním"
17866 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17867 msgid "Purple"
17868 msgstr "Purpurová"
17870 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17871 msgid "Financial template with purple borders"
17872 msgstr "Finanční šablona s purpurovým ohraničením"
17874 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17875 msgid "An advanced colorless template"
17876 msgstr "Pokročilá nebarevná šablona"
17878 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17879 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17880 msgid "Basic"
17881 msgstr "Základní"
17883 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17884 msgid "A basic formal style"
17885 msgstr "Základní formální styl"
17887 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17888 msgid "Empty"
17889 msgstr "Prázdná"
17891 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17892 msgid "A fully empty template"
17893 msgstr "Úplně prázdná šablona"
17895 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17896 msgid "Table"
17897 msgstr "Tabulka"
17899 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17900 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17901 msgstr "Velice jednoduchá šablona tabulky s všude stejným ohraničením"
17903 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17904 msgid "A basic list"
17905 msgstr "Základní seznam"
17907 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17908 msgid "Green"
17909 msgstr "Zelená"
17911 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17912 msgid "A green list template"
17913 msgstr "Šablona zeleného seznamu"
17915 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17916 msgid "Lila"
17917 msgstr "Fialová"
17919 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17920 msgid "Lila list template"
17921 msgstr "Šablona fialového seznamu"
17923 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17924 msgid "A simple list template"
17925 msgstr "Šablona jednoduchého seznamu"