From d302b4ce8dcd3cd0690aaa09b8504ef115ba0591 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Andrej=20=C5=BDnidar=C5=A1i=C4=8D?= Date: Fri, 12 Mar 2010 16:25:20 +0100 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- help/sl/sl.po | 764 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 764 insertions(+) create mode 100644 help/sl/sl.po diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po new file mode 100644 index 0000000..54443c5 --- /dev/null +++ b/help/sl/sl.po @@ -0,0 +1,764 @@ +# Slovenian translation for gnome-subtitles. +# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. +# Andrej Žnidaršič , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-12 14:00+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič \n" +"Language-Team: Slovenian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-Language: Slovenian\n" +"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: C/gnome-subtitles.xml:22(title) +msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" +msgstr "Gnome Podnapisi Priročnik R1.0" + +#: C/gnome-subtitles.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) +msgid "Erin Bloom" +msgstr "Erin Bloom" + +#: C/gnome-subtitles.xml:28(para) +msgid "The workings of Gnome Subtitles" +msgstr "Delovanje Gnome Podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) +#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) +#: C/gnome-subtitles.xml:85(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME" + +#: C/gnome-subtitles.xml:2(para) +msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "Dovoljeno je kopiranje in razširjanje dokumenta pod pogoji GNU Prostega dovoljenja dokumentacije (GFDL), različice 1.1 ali kasnejše, kot je objavljena s strani Free Software Foundation. Kopijo dokumenta lahko najdete med razdelki pomoči ali pa v datoteki COPYING-DOCS, ki je priložena programu." + +#: C/gnome-subtitles.xml:12(para) +msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." +msgstr "Priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priročniku, kot je opisano v 6. odseku licence." + +#: C/gnome-subtitles.xml:19(para) +msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." +msgstr "Veliko imen, ki jih uporabijo podjetja za ločevanje njihovih produktov in storitev so zahtevane kot blagovna znamka. Če se ta imena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in se člani dokumentacijskega projekta gnome zavedajo blagovnih znamk, so navedena v velikih črkah ali začetnih velikih črkah." + +#: C/gnome-subtitles.xml:35(para) +msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" + +#: C/gnome-subtitles.xml:55(para) +msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" + +#: C/gnome-subtitles.xml:28(para) +msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU LICENCE PROSTE DOKUMENTACIJE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA:" + +#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) +msgid "Erin" +msgstr "Erin" + +#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) +msgid "Bloom" +msgstr "Bloom" + +#: C/gnome-subtitles.xml:45(email) +msgid "doc-writer2@gnome.org" +msgstr "doc-writer2@gnome.org" + +#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) +msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" +msgstr "Priročnik gnome-podnapisi V1.0" + +#: C/gnome-subtitles.xml:80(date) +msgid "May 2007" +msgstr "Maj 2007" + +#: C/gnome-subtitles.xml:82(para) +msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" +msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" + +#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" +msgstr "Ta priročnik opisuje gnome-podnapise različico 0.4" + +#: C/gnome-subtitles.xml:92(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Odziv" + +#: C/gnome-subtitles.xml:93(para) +msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +msgstr "Za poročanje hrošča ali predloge glede programa ali priročnika Gnome Podnapisi sledite smernicam na Stran odziva GNOME." + +#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) +msgid "Gnome Subtitles" +msgstr "Gnome podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) +msgid "gnomesubtitles" +msgstr "gnomepodnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:112(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Uvod" + +#: C/gnome-subtitles.xml:113(para) +msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow." +msgstr "Gnome Podnapisi je urejevalnik podnapisov za namizje GNOME.Gnome Subtitles podpira najbolj pogoste besedilne zapise podnapisov in omogoča urejanje, pretvarjanje in usklajevanje podnapisov. Njegove zmožnosti sledijo." + +#: C/gnome-subtitles.xml:119(para) +msgid "Subtitle Formats:" +msgstr "Zapisi podnapisov:" + +#: C/gnome-subtitles.xml:121(para) +msgid "Advanced Sub Station Alpha" +msgstr "Napredna Sub Station Alpha" + +#: C/gnome-subtitles.xml:122(para) +msgid "MicroDVD" +msgstr "MicroDVD" + +#: C/gnome-subtitles.xml:123(para) +msgid "MPlayer" +msgstr "MPlayer" + +#: C/gnome-subtitles.xml:124(para) +msgid "Mplayer 2" +msgstr "Mplayer 2" + +#: C/gnome-subtitles.xml:125(para) +msgid "MPSub" +msgstr "MPSub" + +#: C/gnome-subtitles.xml:126(para) +msgid "SubRip" +msgstr "SubRip" + +#: C/gnome-subtitles.xml:127(para) +msgid "Sub Station Alpha" +msgstr "Sub Station Alpha" + +#: C/gnome-subtitles.xml:128(para) +msgid "SubViewer 1.0" +msgstr "SubViewer 1.0" + +#: C/gnome-subtitles.xml:129(para) +msgid "SubViewer 2.0" +msgstr "SubViewer 2.0" + +#: C/gnome-subtitles.xml:132(para) +msgid "Built-in Video Preview" +msgstr "Vgrajeni video predogled" + +#: C/gnome-subtitles.xml:134(para) +msgid "Uses mplayer as the backend" +msgstr "Uporablja mplayer kot zaledje" + +#: C/gnome-subtitles.xml:135(para) +msgid "Video length and current position display" +msgstr "Prikaže dolžino videa trenutni položaj" + +#: C/gnome-subtitles.xml:136(para) +msgid "Set subtitle timings based on video position" +msgstr "Nastavi čas podnapisov na osnovi položaja videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:137(para) +msgid "Automatically select video when opening subtitles" +msgstr "Samodejno izbere video pri odpiranju podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:141(para) +msgid "User Interface" +msgstr "Uporabniški vmesnik" + +#: C/gnome-subtitles.xml:143(para) +msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" +msgstr "KVJTKD-Kar vidiš je to kar dobiš" + +#: C/gnome-subtitles.xml:144(para) +msgid "Edit subtitle headers" +msgstr "Urejanje glav podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:145(para) +msgid "Find and Replace, including regular expression support" +msgstr "Najdi in zamenjaj, vključujoč podporo za logične izraze" + +#: C/gnome-subtitles.xml:146(para) +msgid "Undo/Redo" +msgstr "Razveljavi/Uveljavi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:150(para) +msgid "Timing Operations" +msgstr "Dejanja časov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:152(para) +msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" +msgstr "Samodejno prilagajanje časov osnovano na 2 točkah časa/usklajevanja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:153(para) +msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" +msgstr "Zamik podnapisov za določen zamik (ki je lahko osnovan na videu)" + +#: C/gnome-subtitles.xml:154(para) +msgid "Convert between framerates" +msgstr "Pretvori med hitrostmi sličic" + +#: C/gnome-subtitles.xml:155(para) +msgid "Edit times and frames" +msgstr "Urejanje časov in okvirjev" + +#: C/gnome-subtitles.xml:158(para) +msgid "Other Features" +msgstr "Druge zmožnosti" + +#: C/gnome-subtitles.xml:160(para) +msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" +msgstr "Znakovno kodiranje samodejno zazna zapis podnapisa (ob odpiranju)" + +#: C/gnome-subtitles.xml:161(para) +msgid "Multiple character encoding choice" +msgstr "Izbira več znakovnih kodiranj" + +#: C/gnome-subtitles.xml:162(para) +msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" +msgstr "Sprosti branje podnapisov za branje podnapisov, ki vsebujejo napake" + +#: C/gnome-subtitles.xml:178(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Kako začeti" + +#: C/gnome-subtitles.xml:181(title) +msgid "To Start Gnome Subtitles" +msgstr "Za zagon Gnome Podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:182(para) +msgid "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" +msgstr "Gnome Podnapise lahko zaženete na naslednje načine:" + +#: C/gnome-subtitles.xml:186(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "meni Programi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:188(para) +msgid "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." +msgstr "Izberite Zvok in VideoGnome Podnapisi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:196(term) +msgid "Command line" +msgstr "Ukazna vrstica" + +#: C/gnome-subtitles.xml:198(para) +msgid "Type gnome-subtitlesfilename and press Return." +msgstr "Vtipkajte gnome-subtitlesime datoteke in pritisnite Vnosno tipko." + +#: C/gnome-subtitles.xml:199(para) +msgid "The filename argument is optional. If specified, the application will open that file when starting." +msgstr "Argument ime datoteke je izbiren. V primeru, da je naveden, bo program ob zagonu odprl navedeno datoteko." + +#: C/gnome-subtitles.xml:206(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Delo z datotekami" + +#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) +#: C/gnome-subtitles.xml:210(title) +msgid "Creating a new subtitle document" +msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:212(para) +msgid "Go to FileNew." +msgstr "Pojdite na DatotekaNov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:217(para) +msgid "A new file should open in the editor" +msgstr "V urejevalniku bi morala biti odprta nova datoteka" + +#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) +#: C/gnome-subtitles.xml:224(title) +msgid "Opening a file" +msgstr "Odpiranje datoteke" + +#: C/gnome-subtitles.xml:226(para) +msgid "Go to FileOpen." +msgstr "Pojdite na DatotekaOdpri." + +#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) +#: C/gnome-subtitles.xml:263(para) +msgid "The Open File window should open" +msgstr "Odpreti bi se morali okno za odpiranje datotek" + +#: C/gnome-subtitles.xml:234(para) +msgid "Select the subtitle file you wish to open." +msgstr "Izberite datoteko podnapisov, ki jo želite odpreti." + +#: C/gnome-subtitles.xml:238(para) +msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding" +msgstr "V primeru, da želite navesti kodiranje, izberite primerno znakovno kodiranje iz Kodiranja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:242(para) +msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list." +msgstr "V primeru, da želite video odpreti nemudoma, izberite video s seznama videov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:247(para) +msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." +msgstr "Pri izbiranju videa lahko izberete le videe v trenutni mapi. V primeru da video za odpiranje ni v isti mapi kot datoteka podnapisov, lahko video odprete po odpiranju datoteke podnapisov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) +#: C/gnome-subtitles.xml:255(title) +msgid "Saving a file" +msgstr "Shranjevanje datoteke" + +#: C/gnome-subtitles.xml:256(para) +msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." +msgstr "Datoteko lahko shranite običajno, ali pa uporabite Shrani kot za nastavitev različnih možnosti." + +#: C/gnome-subtitles.xml:258(para) +msgid "Go to FileSave." +msgstr "Pojdite na DatotekaShrani." + +#: C/gnome-subtitles.xml:266(para) +msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" +msgstr "V primeru, da shranjujete novo datoteko se bo pojavilo okno za shranjevanje" + +#: C/gnome-subtitles.xml:268(title) +msgid "Saving as a new file" +msgstr "Shranjevanje kot novo datoteko" + +#: C/gnome-subtitles.xml:270(para) +msgid "Go to FileSave As." +msgstr "Pojdite na DatotekaShrani kot." + +#: C/gnome-subtitles.xml:275(para) +msgid "The Save As window should open" +msgstr "Odpreti bi se moralo okno za shranjevanje" + +#: C/gnome-subtitles.xml:277(para) +msgid "Enter a new name for your subtitle file" +msgstr "Vnesite novo ime v vašo datoteko podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:278(para) +msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser" +msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko na drugem mestu, prebrskajte na novo mesto v brskalniku datotek" + +#: C/gnome-subtitles.xml:280(para) +msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format." +msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem zapisu, kot naštetem v seznamu zapisov podnapisov, izberite drug zapis." + +#: C/gnome-subtitles.xml:282(para) +msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list." +msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem znakovnem kodiranju kot privzetem znakovnem kodiranju, spremenite kodiranje v seznamu znakovnih kodiranj." + +#: C/gnome-subtitles.xml:284(para) +msgid "Click Save" +msgstr "Kliknite shrani" + +#: C/gnome-subtitles.xml:289(title) +msgid "Selecting a character encoding" +msgstr "Izbiranje znakovnega kodiranja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:290(para) +msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." +msgstr "V primeru da v vaši datoteki podnapisov uporabljate posebne zanke, se boste želeli prepričati da je vaša datoteka shranjena v kodiranju, ki podpira te znake." + +#: C/gnome-subtitles.xml:292(para) +msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding." +msgstr "Shranjevanje datoteke v znakovnem kodiranju, ki ne podpira posebnih znakov, bo povzročilo izgubo podatkov o znakih. To se zgodi ob poskusu shranjevanja več bajtih znakov in znakovnem kodiranju enega bajta." + +#: C/gnome-subtitles.xml:297(title) +msgid "Editing subtitle headers" +msgstr "Urejanje glav podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:300(para) +msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" +msgstr "Nekateri zapisi podnapisov vsebujejo glave datotek, ki vsebujejo podrobnosti o datoteki. Ta polja lahko urejate v Gnome Podnapisih z" + +#: C/gnome-subtitles.xml:303(para) +msgid "Go to FileHeaders." +msgstr "Pojdite na DatotekaGlave." + +#: C/gnome-subtitles.xml:308(para) +msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." +msgstr "Odprlo se bo okno glav. Vsebuje 4 zavihke." + +#: C/gnome-subtitles.xml:310(para) +msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" +msgstr "Izberite zavihek, ki ustreza zapisu vaše datoteke podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:311(para) +msgid "Fill in appropriate fields." +msgstr "Izpolnite primerna polja." + +#: C/gnome-subtitles.xml:312(para) +msgid "When you are done entering header data in, click OK" +msgstr "Ko ste končali z vnašanjem podatkov glave, kliknite v redu" + +#: C/gnome-subtitles.xml:318(title) +msgid "Working with Subtitles" +msgstr "Delo s podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:319(para) +msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts." +msgstr "Ta pomoč našteje tipkovne bližnjice za izvajanje nalog. Vse naloge je mogoče namesto s tipkovnimi bližnjicami mogoče izvesti z menijem Uredi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:322(title) +msgid "Adding a Subtitle" +msgstr "Dodajanje podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:323(para) +msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." +msgstr "Novi podnapisi so dodani pred ali za trenutni podnapis." + +#: C/gnome-subtitles.xml:325(title) +msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" +msgstr "Za dodajanje novega podnapisa za trenutni podnapis" + +#: C/gnome-subtitles.xml:327(para) +msgid "Type Insert or Control-Return" +msgstr "Pritisnite Vstavi or Control-Vnosna tipka" + +#: C/gnome-subtitles.xml:331(title) +msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" +msgstr "Za dodajanje podnapisa pred trenutnim podnapisom" + +#: C/gnome-subtitles.xml:333(para) +msgid "Type Shift-Control-Return" +msgstr "Pritisnite Dvigalka-Control-Vnosna tipka" + +#: C/gnome-subtitles.xml:338(title) +msgid "Moving between subtitles" +msgstr "Premikanje med podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:339(para) +msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles" +msgstr "Za izbiro podnapisa lahko uporabite miško in kliknete podnapis, ali uporabite tipke na tipkovnici za premik med podnapisi, ko je kazalec v oknu urejanja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:343(title) +msgid "To go to the next subtitle" +msgstr "Za premik na naslednji podnapis" + +#: C/gnome-subtitles.xml:345(para) +msgid "Type Control-Page Down" +msgstr "Pritisnite Control-stran dol" + +#: C/gnome-subtitles.xml:349(title) +msgid "To move to the previous subtitle" +msgstr "Za premik na predhodni podnapis" + +#: C/gnome-subtitles.xml:351(para) +msgid "Type Control-Page Up" +msgstr "Pritisnite Control-stran gor" + +#: C/gnome-subtitles.xml:356(title) +msgid "Removing Subtitle(s)" +msgstr "Odstranjevanje podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:357(para) +msgid "Type Delete" +msgstr "Pritisnite Izbriši" + +#: C/gnome-subtitles.xml:360(title) +msgid "Working with Multiple Subtitles" +msgstr "Delo z več podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:361(para) +msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to select non-sequention subtitles" +msgstr "Včasih boste želeli izbrati več podnapisov. Uporabite Shift za izbiro zaporednih podnapisov in Control za izbiro ne-zaporednih podnapisov " + +#: C/gnome-subtitles.xml:363(para) +msgid "To select all subtitles type Control-A" +msgstr "Za izbor vseh podnapisov pritisnite Control-A" + +#: C/gnome-subtitles.xml:366(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Urejanje besedila" + +#: C/gnome-subtitles.xml:367(para) +msgid "To edit text in a subtitle" +msgstr "Za urejanje besedila v podnapisu" + +#: C/gnome-subtitles.xml:369(para) +msgid "Select the subtitle" +msgstr "Izberite podnapis" + +#: C/gnome-subtitles.xml:370(para) +msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" +msgstr "Kliknite okno uredi za premik kazalca v okno urejanja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:374(title) +msgid "Text format" +msgstr "Oblikovanje besedila" + +#: C/gnome-subtitles.xml:375(para) +msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." +msgstr "Obliko zapisa (krepko, poševno, podčrtano) je mogoče uveljaviti samo v celotni vrstici. Trenutno morate za posebno oblikovanje le določenih znakov urediti datoteko podnapisa v urejevalniku besedila." + +#: C/gnome-subtitles.xml:380(title) +msgid "Undoing and Redoing" +msgstr "Razveljavljanje in uveljavljanje" + +#: C/gnome-subtitles.xml:381(title) +msgid "To undo an action" +msgstr "Za razveljavljanje dejanja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:381(para) +msgid "Type Control- Z" +msgstr "Pritisnite Control- Z" + +#: C/gnome-subtitles.xml:383(title) +msgid "To redo an action" +msgstr "Za uveljavljanje dejanja" + +#: C/gnome-subtitles.xml:383(para) +msgid "Type Control- Y or Control-Shift-Z " +msgstr "Pritisnite Control- Y ali Control-Dvigalka-Z " + +#: C/gnome-subtitles.xml:388(title) +msgid "Cutting, Copying, and Pasting" +msgstr "Izrezovanje, kopiranje, prilepljenje " + +#: C/gnome-subtitles.xml:389(para) +msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." +msgstr "Besedilo lahko izrežete kopirate in prilepite v podnapis." + +#: C/gnome-subtitles.xml:390(title) +msgid "To copy text" +msgstr "Za kopiranje besedila" + +#: C/gnome-subtitles.xml:390(para) +msgid "Control- C" +msgstr "Control- C" + +#: C/gnome-subtitles.xml:392(title) +msgid "To cut text" +msgstr "Za izrez besedila" + +#: C/gnome-subtitles.xml:392(para) +msgid "Control- X" +msgstr "Control- X" + +#: C/gnome-subtitles.xml:394(title) +msgid "To paste text" +msgstr "Za prilepljenje besedila" + +#: C/gnome-subtitles.xml:394(para) +msgid "Control- V" +msgstr "Control- V" + +#: C/gnome-subtitles.xml:421(title) +msgid "Manipulating Subtitles" +msgstr "Upravljanje s podnapisi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:423(title) +msgid "Setting subtitle units" +msgstr "Nastavljanje enot podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:424(para) +msgid "In Gnome Subtitles you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time." +msgstr "V programu Gnome Podnapisi lahko nastavite in prilagodite podnapise v časovnih enotah (minute in sekunde) ali v enotah sličic. Privzeta enota je čas." + +#: C/gnome-subtitles.xml:426(title) +msgid "To use Frame units" +msgstr "Za uporabo enot sličic" + +#: C/gnome-subtitles.xml:427(para) +msgid "Go to ViewFrames." +msgstr "Pojdite na PogledSličice." + +#: C/gnome-subtitles.xml:431(title) +msgid "To use Time units" +msgstr "Za uporabo enot časa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:432(para) +msgid "Go to ViewTimes." +msgstr "Pojdite na PogledČasi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:438(title) +msgid "Adjusting Timings" +msgstr "Prilagajanje časov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:440(para) +msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of" +msgstr "V primeru da želite prilagoditi samo čas nekaj podnapisov izberite podnapise za katere želite prilagoditi čase" + +#: C/gnome-subtitles.xml:442(para) +msgid "Go to TimingsAdjust." +msgstr "Pojdite na ČasiPrilagodi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:446(para) +msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle" +msgstr "Izberite nov začetni čas prvega podnapisa in nov začetni čas zadnjega podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:451(title) +msgid "Shifting Timings" +msgstr "Zamikanje časov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:452(para) +msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles." +msgstr "Zamik časov omogoča zamik enega ali več podnapisov naprej ali nazaj za določeno količino. Za razliko od zmožnosti Prilagodi podnapise, zamikanje podnapisov ne vpliva na dolžino podnapisov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:455(title) +msgid "To use shift subtitles" +msgstr "Za uporabo zamika podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:456(para) +msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." +msgstr "Izberite kateri podnapis želite zamakniti. V primeru, da želite zamakniti čas/okvir enega ali vseh podnapisov pred ali za določenim podnapisom, izberite ta podnapis, če pa želite zamakniti več kot en podnapis, izberite vse podnapise, ki jih želite zamakniti." + +#: C/gnome-subtitles.xml:459(para) +msgid "Go to TimingsShift." +msgstr "Pojdite na ČasiZamik." + +#: C/gnome-subtitles.xml:463(para) +msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value." +msgstr "Vnesite čas (ali sličice, če uporabljate enote sličic) za prilagoditev podnapisov. V primeru, da želite podnapise premakniti nazaj, vnesite negativno vrednost, sicer pa vnesite pozitivno vrednost." + +#: C/gnome-subtitles.xml:466(para) +msgid "Select how you want to shift your subtitles." +msgstr "Izberite kako naj se zamaknejo podnapisi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:467(para) +msgid "Click Shift to shift the subtitles." +msgstr "Kliknite dvigalko za zamik podnapisov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:471(title) +msgid "Setting the Input and Video Framerates" +msgstr "Nastavljanje hitrosti sličic vhoda in videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:472(para) +msgid "When you open a video, Gnome Subtitles does not automatically set the framerate of the video." +msgstr "Ko odprete video, Gnome Podnapisi hitrosti sličic videa ne nastavijo samodejno. " + +#: C/gnome-subtitles.xml:473(para) +msgid "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." +msgstr "Gnome Podnapisi upravljajo s podnapisi na osnovi časa, ne glede na način ogleda. Zato ob spremembi hitrosti sličic videa Gnome Podnapisi prilagodijo okvirje za nadomestitev spremembe. Trajanje podnapisov ostane enako." + +#: C/gnome-subtitles.xml:476(para) +msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync." +msgstr "V primeru, da vrsta zapisa vaših podnapisov za določitev prikaza podnapisa uporablja sličice (MicroDVD), potem lahko sprememba hitrosti sličic videa povzroči neusklajenost podnapisov." + +#: C/gnome-subtitles.xml:478(title) +msgid "To set the video framerate" +msgstr "Nastavitev hitrosti sličic videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:479(para) +msgid "Go to TimingsVideo Frame Rate and select the appropriate framerate." +msgstr "Pojdite na ČasiHitrost sličic videa in izberite primerno hitrost sličic." + +#: C/gnome-subtitles.xml:484(title) +msgid "To set the input framerate" +msgstr "Nastavitev vhodne hitrosti sličic" + +#: C/gnome-subtitles.xml:485(para) +msgid "Go to TimingsInput Frame Rate and select the appropriate framerate." +msgstr "Pojdite na ČasiVhodna hitrost sličic in izberite primerno hitrost sličic." + +#: C/gnome-subtitles.xml:494(title) +msgid "Working with Videos" +msgstr "Delo z videi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:496(title) +msgid "Opening and Closing a Video" +msgstr "Odpiranje in zapiranje videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:498(title) +msgid "To open a video" +msgstr "Za odprtje videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:499(para) +msgid "Go to VideoOpen" +msgstr "Pojdite na VideoOdpri" + +#: C/gnome-subtitles.xml:506(title) +msgid "To close a video" +msgstr "Za zapiranje videa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:507(para) +msgid "Go to VideoClose" +msgstr "Pojdite na VideoZapri" + +#: C/gnome-subtitles.xml:515(title) +msgid "Playing back" +msgstr "Predvajanje" + +#: C/gnome-subtitles.xml:516(para) +msgid "Gnome Subtitles will play the video in the view window with your subtitles." +msgstr "Gnome Podnapisi bo predvajal video v oknu ogleda z vašimi podnapisi." + +#: C/gnome-subtitles.xml:519(title) +msgid "Seeking to the Selection" +msgstr "Iskanje do izbora" + +#: C/gnome-subtitles.xml:520(para) +msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" +msgstr "Lahko greste na točko v naloženem videu, kjer se podnapis začne" + +#: C/gnome-subtitles.xml:522(title) +msgid "To seek to a subtitle" +msgstr "Za iskanje podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:523(para) +msgid "Go to VideoSeek to Selection" +msgstr "Pojdite na VideoIšči do izbora" + +#: C/gnome-subtitles.xml:531(title) +msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" +msgstr "Nastavljanje položajev začetka ali konca podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:532(para) +msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused" +msgstr "Čas začetka ali konca podnapisov lahko nastavite glede na točko na kateri je naloženi video v premoru" + +#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) +#: C/gnome-subtitles.xml:542(title) +msgid "To set subtitle starting time" +msgstr "Za nastavljanje začetnega časa podnapisov" + +#: C/gnome-subtitles.xml:535(para) +msgid "Go to VideoSet Subtitle Start" +msgstr "Pojdite na VideoNastavi začetek podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:543(para) +msgid "Go to VideoSet Subtitle End" +msgstr "Pojdite na VideoNastavi konec podnapisa" + +#: C/gnome-subtitles.xml:553(title) +msgid "Where to Get Additional Support" +msgstr "Kje je mogoče dobiti dodatno podporo" + +#: C/gnome-subtitles.xml:555(title) +msgid "Forums" +msgstr "Forumi" + +#: C/gnome-subtitles.xml:556(para) +msgid "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." +msgstr "Vprašanja in splošne razprave objavite na forumu (vpis ni zahtevan)." + +#: C/gnome-subtitles.xml:559(title) +msgid "Mailing List" +msgstr "Dopisni seznam" + +#: C/gnome-subtitles.xml:560(para) +msgid "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." +msgstr "Hiter odgovor je mogoče dobiti na dopisnem seznamu (na voljo je tudi arhiv)." + +#: C/gnome-subtitles.xml:563(title) +msgid "Bugs and Features" +msgstr "Hrošči in zmožnosti" + +#: C/gnome-subtitles.xml:564(para) +msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." +msgstr "Hrošče in zahteve zmožnosti je mogoče poročati na uradni spletni strani Gnome Bugzilla." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 +#: C/gnome-subtitles.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Andrej Žnidaršič " + -- 2.11.4.GIT