Translation update (nl.po).
[gliv.git] / po / ro.po
blob66c9b3c65a87029c252046832be43f842a410112
1 # Mesajele în limba românã pentru gliv-1.7
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gliv
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gliv 1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 13:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/collection.c:195
19 msgid "Elapsed time"
20 msgstr ""
22 #: src/collection.c:196
23 msgid "Remaining time"
24 msgstr ""
26 #: src/collection.c:197
27 msgid "Total time"
28 msgstr ""
30 #: src/collection.c:213
31 #, c-format
32 msgid "Saving collection: %s"
33 msgstr ""
35 #: src/collection.c:218
36 msgid "Loading GLiv collection"
37 msgstr ""
39 #: src/collection.c:262
40 msgid "Inserting files..."
41 msgstr ""
43 #: src/collection.c:487
44 msgid "Choose a file to save the collection"
45 msgstr ""
47 #: src/collection.c:797
48 #, c-format
49 msgid "%s is not a GLiv collection"
50 msgstr ""
52 #: src/collection.c:809
53 msgid "Choose a collection to load"
54 msgstr ""
56 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309
57 #, fuzzy
58 msgid "No image found"
59 msgstr "Nu s-a gãsit nici o imagine\n"
61 #: src/files_list.c:486
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Do you really want to delete this file?\n"
65 "%s\n"
66 msgstr ""
67 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
68 "%s\n"
70 #: src/gl_widget.c:121
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
73 msgstr "Format URI greºit: %d (în loc de 8)\n"
75 #: src/gl_widget.c:126
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Wrong URI length: %d"
78 msgstr "Lungime greºitã de URI: %d\n"
80 #: src/gl_widget.c:211
81 #, c-format
82 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
83 msgstr "Eroare fatalã: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
85 #: src/gl_widget.c:215
86 #, fuzzy
87 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
88 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie sã fie >= 64\n"
90 #: src/gl_widget.c:242
91 #, fuzzy
92 msgid "glXMakeCurrent() failed"
93 msgstr "glXMakeCurrent() eºuat\n"
95 #: src/gl_widget.c:306
96 #, fuzzy
97 msgid "OpenGL not supported"
98 msgstr "OpenGL nesuportat\n"
100 #: src/gl_widget.c:317
101 #, fuzzy
102 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
103 msgstr "Nu se poate gãsi mediu vizual potrivit, încercaþi glxinfo(1)\n"
105 #: src/gl_widget.c:324
106 #, fuzzy
107 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
108 msgstr "Nu se pot seta capacitãþile OpenGL.\n"
110 #: src/gl_widget.c:353
111 #, c-format
112 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
113 msgstr ""
115 #: src/gl_widget.c:357
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The following OpenGL errors have occured:\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
122 #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249
123 msgid "Options"
124 msgstr "Opþiuni"
126 #: src/glade_options.c:129
127 msgid "Fullscreen mode"
128 msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"
130 #: src/glade_options.c:136
131 msgid "Menu bar enabled"
132 msgstr "Bara de meniuri activatã"
134 #: src/glade_options.c:143
135 msgid "Scrollbars enabled"
136 msgstr "Barele de scroll activate"
138 #: src/glade_options.c:150
139 msgid "Status bar enabled"
140 msgstr "Bara de stare activatã"
142 #: src/glade_options.c:161
143 msgid ""
144 "Delay before hiding the cursor\n"
145 "0: feature disabled"
146 msgstr ""
147 "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
148 "0: caracteristicã dezactivatã"
150 #: src/glade_options.c:173
151 msgid "milliseconds"
152 msgstr "milisecunde"
154 #: src/glade_options.c:177
155 msgid "Interface"
156 msgstr ""
158 #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97
159 #, fuzzy
160 msgid "Dithering"
161 msgstr "Dithering"
163 #: src/glade_options.c:196
164 msgid "Scale down large images"
165 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
167 #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98
168 msgid "Try to load every file"
169 msgstr "Încearcã sã încarci fiecare fiºier"
171 #: src/glade_options.c:210
172 msgid "Alpha checks"
173 msgstr "Verificãri Alpha"
175 #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103
176 msgid "Keep only one image in memory"
177 msgstr ""
179 #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100
180 #, fuzzy
181 msgid "Build mipmaps"
182 msgstr "Construieºte Mipmaps"
184 #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90
185 msgid "Maximize small images"
186 msgstr "Maximizeazã imaginile mici"
188 #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106
189 msgid "Automatic window resizing"
190 msgstr ""
192 #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107
193 msgid "No automatic image centering"
194 msgstr ""
196 #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
197 #: src/menus.c:441
198 msgid "Images"
199 msgstr "Imagini"
201 #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99
202 msgid "Build images menus at startup"
203 msgstr "Construieºte meniurile imaginilor la început"
205 #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101
206 msgid "Make mnemonics for images menus"
207 msgstr "Executã reþineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"
209 #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104
210 #, fuzzy
211 msgid "Show thumbnails in images menus"
212 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
214 #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292
215 msgid "pixels"
216 msgstr ""
218 #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112
219 msgid "Thumbnail width"
220 msgstr ""
222 #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113
223 msgid "Thumbnail height"
224 msgstr ""
226 #: src/glade_options.c:334
227 #, fuzzy
228 msgid "Images menus"
229 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
231 #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95
232 msgid "Zoom centered on pointer"
233 msgstr "Zoom centrat pe pointer"
235 #: src/glade_options.c:355
236 msgid ""
237 "History length\n"
238 "0: feature disabled\n"
239 "-1: infinite"
240 msgstr ""
241 "Lungime istoric\n"
242 "0: caracteristicã dezactivatã\n"
243 "-1: infinitã"
245 #: src/glade_options.c:361
246 msgid ""
247 "Maximum framerate\n"
248 "-1: infinite"
249 msgstr ""
251 #: src/glade_options.c:367
252 msgid "elements"
253 msgstr "elemente"
255 #: src/glade_options.c:373
256 msgid "fps"
257 msgstr ""
259 #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380
260 msgid "Transformations"
261 msgstr "Transformãri"
263 #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105
264 #, fuzzy
265 msgid "Start with the slide show"
266 msgstr "Începe slide-show-ul"
268 #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102
269 msgid "Make the slide show loop"
270 msgstr "Fã ca slide-show-ul sã fie ciclic(loop)"
272 #: src/glade_options.c:429
273 msgid "Delay between images during the slide show"
274 msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"
276 #: src/glade_options.c:442
277 msgid "seconds"
278 msgstr "secunde"
280 #: src/glade_options.c:447
281 #, fuzzy
282 msgid "Slide show"
283 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
285 #: src/glade_options.c:463
286 msgid "Background"
287 msgstr "Fundal"
289 #: src/glade_options.c:479
290 msgid "Alpha 1"
291 msgstr "Alpha 1"
293 #: src/glade_options.c:495
294 msgid "Alpha 2"
295 msgstr "Alpha 2"
297 #: src/glade_options.c:504
298 msgid "Save options in ~/.glivrc"
299 msgstr "Salveazã opþiunile în ~/.glivrc"
301 #: src/help.c:108
302 msgid "GLiv help"
303 msgstr "GLiv ajutor"
305 #: src/help.c:164
306 msgid "GLiv about box"
307 msgstr "GLiv caseta despre"
309 #: src/help_text.c:15
310 msgid "ESC, q : Quit"
311 msgstr "ESC, q : Ieºire"
313 #: src/help_text.c:18
314 msgid "f      : Full-screen/window"
315 msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastrã"
317 #: src/help_text.c:21
318 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
319 msgstr "+/=/-  : Mãrire/mãrire/micºorare"
321 #: src/help_text.c:24
322 msgid "n/p    : Next/previous image"
323 msgstr "n/p    : Imaginea precedentã/urmãtoare"
325 #: src/help_text.c:27
326 msgid "l      : Reduce the image to the window"
327 msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"
329 #: src/help_text.c:30
330 msgid "M      : Maximize the image to the window"
331 msgstr "M      : Maximizeazã imaginea la dimensiunile ferestrei"
333 #: src/help_text.c:33
334 msgid "m      : Make the image fit the window"
335 msgstr "m      : Potriveºte mãrimea imaginii în fereastrã"
337 #: src/help_text.c:36
338 msgid "r      : Reset position and size"
339 msgstr "r      : Reseteazã poziþia ºi mãrimea"
341 #: src/help_text.c:39
342 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
343 msgstr "b      : Modificã(toggle) afiºarea barei de meniuri"
345 #: src/help_text.c:42
346 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
347 msgstr "i      : Modificã afiºarea barei de info"
349 #: src/help_text.c:45
350 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
351 msgstr "s      : Modificã afiºarea barelor de scroll"
353 #: src/help_text.c:48
354 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
355 msgstr "a      : Modificã afiºarea verificãrilor de alpha"
357 #: src/help_text.c:51
358 msgid "h      : Toggle display of the help box"
359 msgstr "h      : Modificã afiºarea casetei de ajutor"
361 #: src/help_text.c:54
362 msgid "o      : Display the open dialog"
363 msgstr "o      : Afiºeazã dialogul de deschidere"
365 #: src/help_text.c:57
366 msgid "t      : Display the options dialog"
367 msgstr "t      : Afiºeazã dialogul de opþiuni"
369 #: src/help_text.c:60
370 msgid "d      : Hide the cursor"
371 msgstr "d      : Ascunde cursor"
373 #: src/help_text.c:63
374 msgid "u      : Undo"
375 msgstr "u      : Refã(Undo)"
377 #: src/help_text.c:66
378 msgid "y      : Redo"
379 msgstr "y      : Repetã(Redo)"
381 #: src/help_text.c:69
382 msgid "c      : Clear the history"
383 msgstr "c      : ªterge istoricul"
385 #: src/help_text.c:72
386 msgid "x      : Delete the current file"
387 msgstr "x      : ªterge fiºierul curent"
389 #: src/help_text.c:75
390 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
391 msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"
393 #: src/help_text.c:78
394 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
395 msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"
397 #: src/help_text.c:81
398 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
399 msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"
401 #: src/help_text.c:84
402 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
403 msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"
405 #: src/help_text.c:87
406 msgid "z      : Horizontal flip"
407 msgstr "z      : Rãsturnare(flip) orizontalã"
409 #: src/help_text.c:90
410 msgid "e      : Vertical flip"
411 msgstr "e      : Rãsturnare(flip) verticalã"
413 #: src/help_text.c:95
414 msgid ""
415 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
416 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
417 "window center."
418 msgstr ""
419 "Primul buton al mouse-ului ºi tastele-sãgeþi vor muta imaginea cu excepþia "
420 "cazului în care tasta Control este apãsatã. În acest caz imaginea va fi "
421 "rotitã în jurul centrului ferestrei."
423 #: src/help_text.c:98
424 msgid ""
425 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
426 "press the button."
427 msgstr ""
428 "Rotiþa voastrã de mouse (dacã existã) va face zoom pe imagine ºi modifica"
429 "(switch) când veþi apãsa pe buton"
431 #: src/help_text.c:101
432 msgid ""
433 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
434 "the first button."
435 msgstr ""
436 "Puteþi face de asemenea zoom miºcând mouse-ul vertical în timpul apãsãrii "
437 "Shift ºi primului buton."
439 #: src/help_text.c:104
440 msgid "Space and Backspace act like n and p."
441 msgstr "Spaþiul ºi Backspace acþioneazã ca n ºi p."
443 #: src/help_text.c:107
444 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
445 msgstr "Deseneazã un dreptunghi cu al treilea buton ºi glib îl va mãri."
447 #: src/images_menus.c:69
448 msgid "Rebuilding:"
449 msgstr "Reconstruire:"
451 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437
452 msgid "Directories"
453 msgstr "Directoare"
455 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313
456 msgid "Rebuild this menu"
457 msgstr "Reconstruieºte acest meniu"
459 #: src/include/about.h:6
460 msgid "GLiv version"
461 msgstr "GLiv versiunea"
463 #: src/include/about.h:8
464 msgid ""
465 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
466 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
467 msgstr ""
468 "Folosiþi 'gliv --help' Pentru a avea opþiunile liniei de comandã.\n"
469 "Un ajutor rapid este accesibil apãsând 'h' sau folosind meniul."
471 #: src/include/about.h:10
472 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
473 msgstr "Vedeþi http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."
475 #: src/include/about.h:12
476 msgid "Click the window to hide it."
477 msgstr "Daþi click pe fereastrã pentru a o ascunde."
479 #: src/loading.c:88
480 #, c-format
481 msgid "%s not while loading an image\n"
482 msgstr "%s nu în timpul încãrcãrii unei imagini\n"
484 #: src/loading.c:90
485 #, c-format
486 msgid "%s while loading %s\n"
487 msgstr "%s în timpul încãrcãrii %s\n"
489 #: src/loading.c:108
490 msgid "alpha channel"
491 msgstr "canal alpha"
493 #: src/loading.c:108
494 msgid "no alpha channel"
495 msgstr "nici un canal alpha"
497 #: src/loading.c:156
498 #, c-format
499 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
500 msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscutã\n"
502 #: src/loading.c:163
503 #, c-format
504 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
505 msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresatã de douã ori\n"
507 #: src/loading.c:186
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
510 msgstr "%s: extensie necunoscutã  (nici una)\n"
512 #: src/loading.c:195
513 #, c-format
514 msgid "%s: unknown extension\n"
515 msgstr "%s: extensie necunoscutã\n"
517 #: src/loading.c:278
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Cannot load %s"
520 msgstr "Nu am putut încãrca %s\n"
522 #: src/main.c:170
523 #, c-format
524 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
525 msgstr ""
527 #: src/main.c:255
528 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
529 msgstr ""
531 #: src/main.c:333
532 #, fuzzy
533 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
534 msgstr ""
535 "Sigur doriþi sã ºtergeþi acest fiºier?\n"
536 "%s\n"
538 #: src/menus.c:336
539 msgid "File"
540 msgstr "Fiºier"
542 #: src/menus.c:337
543 msgid "Open..."
544 msgstr "Deschide..."
546 #: src/menus.c:339
547 msgid "Load collection..."
548 msgstr ""
550 #: src/menus.c:340
551 msgid "Save collection..."
552 msgstr ""
554 #: src/menus.c:342
555 msgid "Quit"
556 msgstr "Ieºire"
558 #: src/menus.c:346
559 msgid "Commands"
560 msgstr "Comenzi"
562 #: src/menus.c:347
563 #, fuzzy
564 msgid "Move top left"
565 msgstr "Mutã la stânga"
567 #: src/menus.c:348
568 msgid "Maximize small image"
569 msgstr "Maximizeazã imagine micã"
571 #: src/menus.c:349
572 msgid "Scale down large image"
573 msgstr "Micºoreazã la scarã(scale down) imagine mare"
575 #: src/menus.c:351
576 msgid "Image fit window"
577 msgstr "Imaginea sã intre perfect în fereastrã"
579 #: src/menus.c:354
580 msgid "Horizontal flip"
581 msgstr "Rãsturnare(flip) orizontalã"
583 #: src/menus.c:357
584 msgid "Vertical flip"
585 msgstr "Rãsturnare(flip) verticalã"
587 #: src/menus.c:360
588 msgid "Load previous image"
589 msgstr "Încarcã imaginea precedentã"
591 #: src/menus.c:361
592 msgid "Load next image"
593 msgstr "Încarcã imaginea urmãtoare"
595 #: src/menus.c:363
596 msgid "Rebuild images menus"
597 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
599 #: src/menus.c:364
600 msgid "Sort images list"
601 msgstr "Lista imaginilor sortate"
603 #: src/menus.c:365
604 #, fuzzy
605 msgid "Stop rebuilding the images menu"
606 msgstr "Reconstruieºte meniurile imaginilor"
608 #: src/menus.c:369
609 msgid "Shuffle images list"
610 msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"
612 #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575
613 msgid "Start the slide show"
614 msgstr "Începe slide-show-ul"
616 #: src/menus.c:375
617 msgid "Remove the current file"
618 msgstr "ªterge fiºierul curent"
620 #: src/menus.c:381
621 msgid "Undo"
622 msgstr "Refã(undo)"
624 #: src/menus.c:382
625 msgid "Redo"
626 msgstr "Repetã(redo)"
628 #: src/menus.c:383
629 msgid "Clear history"
630 msgstr "ªterge istoricul"
632 #: src/menus.c:385
633 msgid "Move left"
634 msgstr "Mutã la stânga"
636 #: src/menus.c:388
637 msgid "Move right"
638 msgstr "Mutã la dreapta"
640 #: src/menus.c:391
641 msgid "Move up"
642 msgstr "Mutã sus"
644 #: src/menus.c:393
645 msgid "Move down"
646 msgstr "Mutã jos"
648 #: src/menus.c:398
649 msgid "Rotate +45 deg"
650 msgstr "Roteºte +45 grade"
652 #: src/menus.c:401
653 msgid "Rotate -45 deg"
654 msgstr "Roteºte -45 grade"
656 #: src/menus.c:404
657 msgid "Rotate +0.1 deg"
658 msgstr "Roteºte +0.1 grade"
660 #: src/menus.c:407
661 msgid "Rotate -0.1 deg"
662 msgstr "Roteºte -0.1 grade"
664 #: src/menus.c:412
665 msgid "Zoom in"
666 msgstr "Mãrire"
668 #: src/menus.c:414
669 msgid "Zoom out"
670 msgstr "Micºorare"
672 #: src/menus.c:419
673 msgid "Reset"
674 msgstr "Resetare"
676 #: src/menus.c:424
677 msgid "Toggle Fullscreen mode"
678 msgstr "Modificã(toggle) modul ecran mare(full screen)"
680 #: src/menus.c:425
681 msgid "Toggle Menu Bar"
682 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Meniuri"
684 #: src/menus.c:426
685 msgid "Toggle Status Bar"
686 msgstr "Modificã(toggle) Bara de Stare"
688 #: src/menus.c:427
689 msgid "Toggle Scrollbars"
690 msgstr "Modificã(toggle) Barele de Scroll"
692 #: src/menus.c:428
693 msgid "Toggle Alpha checks"
694 msgstr "Modificã(toggle) verificãrile Alpha"
696 #: src/menus.c:430
697 msgid "Hide the cursor"
698 msgstr "Ascunde cursorul"
700 #: src/menus.c:431
701 msgid "Set this window as server"
702 msgstr ""
704 #: src/menus.c:433
705 msgid "Options..."
706 msgstr "Opþiuni..."
708 #: src/menus.c:452
709 msgid "Help"
710 msgstr "Ajutor"
712 #: src/menus.c:453
713 msgid "About..."
714 msgstr "Despre..."
716 #: src/menus.c:454
717 msgid "Controls..."
718 msgstr "Controale..."
720 #: src/next_image.c:599
721 msgid "Stop the slide show"
722 msgstr "Opreºte slide-show-ul"
724 #: src/open_dialog.c:67
725 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
726 msgstr "GLiv: Selecteazã fiºierele sau foloseºte globale(wildcards)"
728 #: src/open_dialog.c:75
729 msgid "Shuffle"
730 msgstr "Amestecã(shuffle)"
732 #: src/open_dialog.c:76
733 msgid "All files in the directory"
734 msgstr "Toate fiºierele din director"
736 #: src/rcfile.c:89
737 msgid "Start in full screen mode"
738 msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"
740 #: src/rcfile.c:91
741 msgid "Scale down larges images"
742 msgstr "Micºoreazã la scarã imaginile mari"
744 #: src/rcfile.c:92
745 msgid "Display the menu bar"
746 msgstr "Afiºeazã bara de meniuri"
748 #: src/rcfile.c:93
749 msgid "Display infos about the image"
750 msgstr "Afiºeazã informaþii despre imagine"
752 #: src/rcfile.c:94
753 msgid "Display scrollbars"
754 msgstr "Afiºeazã barele de scroll"
756 #: src/rcfile.c:96
757 msgid "Alpha checks in the background"
758 msgstr "Verificãri Alpha în fundal"
760 #: src/rcfile.c:108
761 msgid "Maximum framerate"
762 msgstr ""
764 #: src/rcfile.c:109
765 msgid "Delay before hiding the cursor"
766 msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"
768 #: src/rcfile.c:110
769 msgid "History length"
770 msgstr "Lungime istoric"
772 #: src/rcfile.c:111
773 msgid "Delay between images"
774 msgstr "Întârziere între imagini"
776 #: src/rcfile.c:114
777 msgid "background: red channel"
778 msgstr "fundal: canal roºu"
780 #: src/rcfile.c:115
781 msgid "background: green channel"
782 msgstr "fundal: canal verde"
784 #: src/rcfile.c:116
785 msgid "background: blue channel"
786 msgstr "fundal: canal albastru"
788 #: src/rcfile.c:117
789 msgid "alpha1 tile: red channel"
790 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal roºu"
792 #: src/rcfile.c:118
793 msgid "alpha1 tile: green channel"
794 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal verde"
796 #: src/rcfile.c:119
797 msgid "alpha1 tile: blue channel"
798 msgstr "secþiune(tile) alpha1: canal albastru"
800 #: src/rcfile.c:120
801 msgid "alpha2 tile: red channel"
802 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal roºu"
804 #: src/rcfile.c:121
805 msgid "alpha2 tile: green channel"
806 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal verde"
808 #: src/rcfile.c:122
809 msgid "alpha2 tile: blue channel"
810 msgstr "secþiune(tile) alpha2: canal albastru"
812 #: src/rcfile.c:355
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "# Configuration file for GLiv %s\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818 "# Fiºier de configurare pentru  GLiv %s\n"
819 "\n"
821 #: src/rcfile.c:356
822 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
823 msgstr "# Numele opþiunilor sunt caz senzitiv.\n"
825 #: src/rcfile.c:357
826 msgid ""
827 "# Option values are case insensitive.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "# Valorile opþiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
831 "\n"
833 #: src/rcfile.c:358
834 msgid ""
835 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
836 "True'.\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "# Notã: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implicã 'full-screen = "
840 "True'.\n"
841 "\n"
843 #: src/thread.c:162
844 msgid "Cannot use a thread"
845 msgstr ""
847 #: src/windows.c:123
848 msgid "No image loaded"
849 msgstr "Nici o imagine încãrcatã"
851 #: src/windows.c:124
852 msgid "width x height"
853 msgstr "lãþime x înãlþime"
855 #: src/windows.c:125
856 msgid "zoom% (angle)"
857 msgstr "zoom% (unghi)"
859 #: src/windows.c:142
860 msgid "loading"
861 msgstr "încãrcare"
863 #: src/windows.c:226
864 #, c-format
865 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
866 msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"
868 #: src/windows.c:276
869 msgid "GLiv in fullscreen"
870 msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"
872 #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
873 #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost gãsit\n"
875 #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
876 #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încã ruleazã\n"
878 #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
879 #~ msgstr "Acest director poate fi ºters dacã nu ruleazã GLiv"
881 #~ msgid "Background and alpha checks color selection"
882 #~ msgstr "Selecþie de culoare fundal ºi verificãri alpha"