Make the OK button in the option dialog the default button.
[gliv.git] / po / fr.po
blobcfa6beb442ebdb710b0122f290d65020770102b9
1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2003 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-01-03 00:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-31 23:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "\n"
18 #: src/actions.c:101
19 msgid "Failed to create a new process"
20 msgstr "Impossible de créér un nouveau processus"
22 #: src/actions.c:106
23 #, c-format
24 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
25 msgstr "L'action '%s' a terminé avec un code de retour non nul : %d"
27 #: src/collection.c:193
28 msgid "Elapsed time"
29 msgstr "Temps écoulé"
31 #: src/collection.c:194
32 msgid "Remaining time"
33 msgstr "Temps restant"
35 #: src/collection.c:195
36 msgid "Total time"
37 msgstr "Durée estimée"
39 #: src/collection.c:211
40 #, c-format
41 msgid "Saving collection: %s"
42 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
44 #: src/collection.c:216
45 msgid "Loading GLiv collection"
46 msgstr "Chargement d'une collection GLiv"
48 #: src/collection.c:260
49 msgid "Inserting files..."
50 msgstr "Insertion des fichiers..."
52 #: src/collection.c:486
53 msgid "Choose a file to save the collection"
54 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
56 #: src/collection.c:796
57 #, c-format
58 msgid "%s is not a GLiv collection"
59 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
61 #: src/collection.c:809
62 msgid "Choose a collection to load"
63 msgstr "Choisissez une collection à charger"
65 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:407
66 msgid "No image found"
67 msgstr "Aucune image trouvée"
69 #: src/files_list.c:486
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Do you really want to delete this file?\n"
73 "%s\n"
74 msgstr ""
75 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
76 "%s\n"
78 #: src/gl_widget.c:118
79 #, c-format
80 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
81 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
83 #: src/gl_widget.c:123
84 #, c-format
85 msgid "Wrong URI length: %d"
86 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
88 #: src/gl_widget.c:208
89 #, c-format
90 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
91 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
93 #: src/gl_widget.c:212
94 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
95 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
97 #: src/gl_widget.c:239
98 msgid "glXMakeCurrent() failed"
99 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
101 #: src/gl_widget.c:305
102 msgid "OpenGL not supported"
103 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
105 #: src/gl_widget.c:316
106 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
107 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
109 #: src/gl_widget.c:323
110 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
111 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
113 #: src/gl_widget.c:361
114 #, c-format
115 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
116 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
118 #: src/gl_widget.c:365
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Erreur OpenGL dans %s() à %s:%d:\n"
125 "%s"
127 #: src/glade_options.c:118 src/menus.c:436 src/options.c:249
128 msgid "Options"
129 msgstr "Options"
131 #: src/glade_options.c:142
132 msgid "Fullscreen mode"
133 msgstr "Mode plein écran"
135 #: src/glade_options.c:149
136 msgid "Menu bar enabled"
137 msgstr "Barre de menus activée"
139 #: src/glade_options.c:156
140 msgid "Scrollbars enabled"
141 msgstr "Barres de défilement activées"
143 #: src/glade_options.c:163
144 msgid "Status bar enabled"
145 msgstr "Barre d'informations activée"
147 #: src/glade_options.c:170 src/rcfile.c:112
148 msgid "Confirm before quitting"
149 msgstr "Demander confirmation avant de quitter"
151 #: src/glade_options.c:181
152 msgid ""
153 "Delay before hiding the cursor\n"
154 "0: feature disabled"
155 msgstr ""
156 "Délai avant de cacher le curseur\n"
157 "0 : fonctionnalitée désactivée"
159 #: src/glade_options.c:193 src/glade_options.c:461 src/glade_options.c:534
160 msgid "milliseconds"
161 msgstr "millisecondes"
163 #: src/glade_options.c:197
164 msgid "Interface"
165 msgstr "Interface"
167 #: src/glade_options.c:209 src/rcfile.c:101
168 msgid "Dithering"
169 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
171 #: src/glade_options.c:216
172 msgid "Scale down large images"
173 msgstr "Réduire les grandes images"
175 #: src/glade_options.c:223 src/rcfile.c:102
176 msgid "Try to load every file"
177 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
179 #: src/glade_options.c:230
180 msgid "Alpha checks"
181 msgstr "Quadrillage alpha"
183 #: src/glade_options.c:237 src/rcfile.c:107
184 msgid "Keep only one image in memory"
185 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
187 #: src/glade_options.c:244 src/rcfile.c:104
188 msgid "Build mipmaps"
189 msgstr "Construire des mipmaps"
191 #: src/glade_options.c:251 src/rcfile.c:94
192 msgid "Maximize small images"
193 msgstr "Agrandir les petites images"
195 #: src/glade_options.c:258 src/rcfile.c:110
196 msgid "Automatic window resizing"
197 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
199 #: src/glade_options.c:265 src/rcfile.c:111
200 msgid "No automatic image centering"
201 msgstr "Ne pas centrer l'image automatiquement"
203 #: src/glade_options.c:272 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
204 #: src/menus.c:454
205 msgid "Images"
206 msgstr "Images"
208 #: src/glade_options.c:286 src/rcfile.c:103
209 msgid "Build images menus at startup"
210 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
212 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:105
213 msgid "Make mnemonics for images menus"
214 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
216 #: src/glade_options.c:296 src/rcfile.c:108
217 msgid "Show thumbnails in images menus"
218 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
220 #: src/glade_options.c:305 src/glade_options.c:312
221 msgid "pixels"
222 msgstr "pixels"
224 #: src/glade_options.c:319 src/rcfile.c:117
225 msgid "Thumbnail width"
226 msgstr "Largeur des miniatures"
228 #: src/glade_options.c:326 src/rcfile.c:118
229 msgid "Thumbnail height"
230 msgstr "Hauteur des miniatures"
232 #: src/glade_options.c:354
233 msgid "Images menus"
234 msgstr "Menus d'images"
236 #: src/glade_options.c:366 src/rcfile.c:99
237 msgid "Zoom centered on pointer"
238 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
240 #: src/glade_options.c:375
241 msgid ""
242 "History length\n"
243 "0: feature disabled\n"
244 "-1: infinite"
245 msgstr ""
246 "Longueur de l'historique\n"
247 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
248 "-1 : infinie"
250 #: src/glade_options.c:381
251 msgid ""
252 "Maximum framerate\n"
253 "-1: infinite"
254 msgstr ""
255 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
256 "-1 : infini"
258 #: src/glade_options.c:387
259 msgid "elements"
260 msgstr "éléments"
262 #: src/glade_options.c:393
263 msgid "fps"
264 msgstr "ips"
266 #: src/glade_options.c:419 src/menus.c:390
267 msgid "Transformations"
268 msgstr "Transformations"
270 #: src/glade_options.c:435 src/rcfile.c:109
271 msgid "Start with the slide show"
272 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
274 #: src/glade_options.c:440 src/rcfile.c:106
275 msgid "Make the slide show loop"
276 msgstr "Boucler le diaporama"
278 #: src/glade_options.c:449 src/rcfile.c:119
279 msgid "Last/First image notice time"
280 msgstr "Durée du message pour la première/dernière image"
282 #: src/glade_options.c:455
283 msgid "Delay between images during the slide show"
284 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
286 #: src/glade_options.c:468
287 msgid "seconds"
288 msgstr "secondes"
290 #: src/glade_options.c:495 src/rcfile.c:120
291 msgid "Steps count in a transition"
292 msgstr "Nombre d'étapes dans une transition"
294 #: src/glade_options.c:501 src/rcfile.c:121
295 msgid "Time to wait between each step"
296 msgstr "Délai entre chaque étape"
298 #: src/glade_options.c:507
299 msgid "steps"
300 msgstr "étapes"
302 #: src/glade_options.c:541
303 msgid "Slide show"
304 msgstr "Diaporama"
306 #: src/glade_options.c:557
307 msgid "Background"
308 msgstr "Arrière plan"
310 #: src/glade_options.c:573
311 msgid "Alpha 1"
312 msgstr "Alpha 1"
314 #: src/glade_options.c:589
315 msgid "Alpha 2"
316 msgstr "Alpha 2"
318 #: src/glade_options.c:598
319 msgid "Save options in ~/.glivrc"
320 msgstr "Enregistrer les options dans ~/.glivrc"
322 #: src/help.c:108
323 msgid "GLiv help"
324 msgstr "Aide de GLiv"
326 #: src/help.c:164
327 msgid "GLiv about box"
328 msgstr "A propos de GLiv"
330 #: src/help_text.c:15
331 msgid "ESC, q : Quit"
332 msgstr "ESC, q   : Quitter"
334 #: src/help_text.c:18
335 msgid "f      : Full-screen/window"
336 msgstr "f        : Plein écran/fenêtre"
338 #: src/help_text.c:21
339 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
340 msgstr "+/=/-    : Agrandir plus/plus/moins"
342 #: src/help_text.c:24
343 msgid "n/p    : Next/previous image"
344 msgstr "n/p      : Image suivante/précédente"
346 #: src/help_text.c:27
347 msgid "l      : Reduce the image to the window"
348 msgstr "l        : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
350 #: src/help_text.c:30
351 msgid "M      : Maximize the image to the window"
352 msgstr "M        : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
354 #: src/help_text.c:33
355 msgid "m      : Make the image fit the window"
356 msgstr "m        : Remplissage de la fenêtre par l'image"
358 #: src/help_text.c:36
359 msgid "r      : Reset position and size"
360 msgstr "r        : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
362 #: src/help_text.c:39
363 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
364 msgstr "b        : Basculer l'affichage de la barre de menus"
366 #: src/help_text.c:42
367 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
368 msgstr "i        : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
370 #: src/help_text.c:45
371 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
372 msgstr "s        : Basculer l'affichage des barres de défilement"
374 #: src/help_text.c:48
375 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
376 msgstr "a        : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
378 #: src/help_text.c:51
379 msgid "h      : Toggle display of the help box"
380 msgstr "h        : Basculer l'affichage de l'aide"
382 #: src/help_text.c:54
383 msgid "o      : Display the open dialog"
384 msgstr "o        : Ouvrir des fichiers"
386 #: src/help_text.c:57
387 msgid "t      : Display the options dialog"
388 msgstr "t        : Afficher les options"
390 #: src/help_text.c:60
391 msgid "d      : Hide the cursor"
392 msgstr "d        : Cacher le curseur"
394 #: src/help_text.c:63
395 msgid "u      : Undo"
396 msgstr "u        : Annuler"
398 #: src/help_text.c:66
399 msgid "y      : Redo"
400 msgstr "y        : Refaire"
402 #: src/help_text.c:69
403 msgid "c      : Clear the history"
404 msgstr "c        : Effacer l'historique"
406 #: src/help_text.c:72
407 msgid "x      : Delete the current file"
408 msgstr "x        : Supprimer le fichier courant"
410 #: src/help_text.c:75
411 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
412 msgstr "C-haut   : Rotation de +45 degrés"
414 #: src/help_text.c:78
415 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
416 msgstr "C-bas    : Rotation de -45 degrés"
418 #: src/help_text.c:81
419 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
420 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
422 #: src/help_text.c:84
423 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
424 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
426 #: src/help_text.c:87
427 msgid "z      : Horizontal flip"
428 msgstr "z        : Miroir horizontal"
430 #: src/help_text.c:90
431 msgid "e      : Vertical flip"
432 msgstr "e        : Miroir vertical"
434 #: src/help_text.c:95
435 msgid ""
436 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
437 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
438 "window center."
439 msgstr ""
440 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
441 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
442 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
444 #: src/help_text.c:98
445 msgid ""
446 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
447 "press the button."
448 msgstr ""
449 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
450 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
452 #: src/help_text.c:101
453 msgid ""
454 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
455 "the first button."
456 msgstr ""
457 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
458 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
460 #: src/help_text.c:104
461 msgid "Space and Backspace act like n and p."
462 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
464 #: src/help_text.c:107
465 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
466 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
468 #: src/images_menus.c:69
469 msgid "Rebuilding:"
470 msgstr "Reconstruction :"
472 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:450
473 msgid "Directories"
474 msgstr "Dossiers"
476 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:318
477 msgid "Rebuild this menu"
478 msgstr "Reconstruire ce menu"
480 #: src/include/about.h:6
481 msgid "GLiv version"
482 msgstr "GLiv version"
484 #: src/include/about.h:8
485 msgid ""
486 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
487 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
488 msgstr ""
489 "Utilisez 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
490 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
492 #: src/include/about.h:10
493 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
494 msgstr "Consultez http://gliv.tuxfamily.org pour les mises à jour."
496 #: src/include/about.h:12
497 msgid "Click the window to hide it."
498 msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la cacher."
500 #: src/loading.c:64
501 #, c-format
502 msgid "%s not while loading an image\n"
503 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
505 #: src/loading.c:66
506 #, c-format
507 msgid "%s while loading %s\n"
508 msgstr "%s en chargeant %s\n"
510 #: src/loading.c:84
511 msgid "alpha channel"
512 msgstr "canal alpha"
514 #: src/loading.c:84
515 msgid "no alpha channel"
516 msgstr "pas de canal alpha"
518 #: src/loading.c:132
519 #, c-format
520 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
521 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
523 #: src/loading.c:139
524 #, c-format
525 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
526 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
528 #: src/loading.c:162
529 #, c-format
530 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
531 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
533 #: src/loading.c:171
534 #, c-format
535 msgid "%s: unknown extension\n"
536 msgstr "%s: extension inconnue\n"
538 #: src/loading.c:254
539 #, c-format
540 msgid "Cannot load %s"
541 msgstr "Impossible de charger %s"
543 #: src/main.c:170
544 #, c-format
545 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
546 msgstr "Les drapeaux sur la ligne de commande doivent être on ou off, pas %s\n"
548 #: src/main.c:255
549 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
550 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
552 #: src/main.c:336
553 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
554 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
556 #: src/menus.c:341
557 msgid "File"
558 msgstr "Fichier"
560 #: src/menus.c:342
561 msgid "Open..."
562 msgstr "Ouvrir..."
564 #: src/menus.c:344
565 msgid "Load collection..."
566 msgstr "Charger la collection..."
568 #: src/menus.c:345
569 msgid "Save collection..."
570 msgstr "Enregistrer la collection..."
572 #: src/menus.c:347
573 msgid "Quit"
574 msgstr "Quitter"
576 #: src/menus.c:351
577 msgid "Commands"
578 msgstr "Commandes"
580 #: src/menus.c:352
581 msgid "Move top left"
582 msgstr "Déplacer en haut à gauche"
584 #: src/menus.c:353
585 msgid "Maximize small image"
586 msgstr "Agrandir la petite image"
588 #: src/menus.c:354
589 msgid "Scale down large image"
590 msgstr "Réduire la grande image"
592 #: src/menus.c:356
593 msgid "Image fit window"
594 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
596 #: src/menus.c:359
597 msgid "Horizontal flip"
598 msgstr "Miroir horizontal"
600 #: src/menus.c:362
601 msgid "Vertical flip"
602 msgstr "Miroir vertical"
604 #: src/menus.c:365
605 msgid "Load previous image"
606 msgstr "Charger l'image précédente"
608 #: src/menus.c:366
609 msgid "Load next image"
610 msgstr "Charger l'image suivante"
612 #: src/menus.c:368
613 msgid "Rebuild images menus"
614 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
616 #: src/menus.c:369
617 msgid "Sort images list"
618 msgstr "Trier la liste des images"
620 #: src/menus.c:370
621 msgid "Stop rebuilding the images menu"
622 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
624 #: src/menus.c:374
625 msgid "Shuffle images list"
626 msgstr "Mélanger la liste des images"
628 #: src/menus.c:376 src/next_image.c:666
629 msgid "Start the slide show"
630 msgstr "Démarrer le diaporama"
632 #: src/menus.c:380
633 msgid "Remove the current file"
634 msgstr "Supprimer le fichier courant"
636 #: src/menus.c:383
637 msgid "Edit actions"
638 msgstr "Éditer les actions"
640 #: src/menus.c:384
641 msgid "Action on the current image"
642 msgstr "Action sur l'image courante"
644 #: src/menus.c:385
645 msgid "Action on every image"
646 msgstr "Action sur chaque image"
648 #: src/menus.c:391
649 msgid "Undo"
650 msgstr "Annuler"
652 #: src/menus.c:392
653 msgid "Redo"
654 msgstr "Refaire"
656 #: src/menus.c:393
657 msgid "Clear history"
658 msgstr "Effacer l'historique"
660 #: src/menus.c:395
661 msgid "Move left"
662 msgstr "Déplacer à gauche"
664 #: src/menus.c:398
665 msgid "Move right"
666 msgstr "Déplacer à droite"
668 #: src/menus.c:401
669 msgid "Move up"
670 msgstr "Déplacer en haut"
672 #: src/menus.c:404
673 msgid "Move down"
674 msgstr "Déplacer en bas"
676 #: src/menus.c:409
677 msgid "Rotate +45 deg"
678 msgstr "Rotation de +45 degrés"
680 #: src/menus.c:412
681 msgid "Rotate -45 deg"
682 msgstr "Rotation de -45 degrés"
684 #: src/menus.c:415
685 msgid "Rotate +0.1 deg"
686 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
688 #: src/menus.c:418
689 msgid "Rotate -0.1 deg"
690 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
692 #: src/menus.c:423
693 msgid "Zoom in"
694 msgstr "Agrandir"
696 #: src/menus.c:426
697 msgid "Zoom out"
698 msgstr "Rétrécir"
700 #: src/menus.c:431
701 msgid "Reset"
702 msgstr "Reset"
704 #: src/menus.c:437
705 msgid "Toggle Fullscreen mode"
706 msgstr "Basculer le mode plein écran"
708 #: src/menus.c:438
709 msgid "Toggle Menu Bar"
710 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
712 #: src/menus.c:439
713 msgid "Toggle Status Bar"
714 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
716 #: src/menus.c:440
717 msgid "Toggle Scrollbars"
718 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
720 #: src/menus.c:441
721 msgid "Toggle Alpha checks"
722 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
724 #: src/menus.c:443
725 msgid "Hide the cursor"
726 msgstr "Cacher le curseur"
728 #: src/menus.c:444
729 msgid "Set this window as server"
730 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
732 #: src/menus.c:446
733 msgid "Options..."
734 msgstr "Options..."
736 #: src/menus.c:465
737 msgid "Help"
738 msgstr "Aide"
740 #: src/menus.c:466
741 msgid "About..."
742 msgstr "A propos..."
744 #: src/menus.c:467
745 msgid "Controls..."
746 msgstr "Contrôles..."
748 #: src/next_image.c:133
749 msgid "First image"
750 msgstr "Première image"
752 #: src/next_image.c:136
753 msgid "Last image"
754 msgstr "Dernière image"
756 #: src/next_image.c:690
757 msgid "Stop the slide show"
758 msgstr "Arrêter le diaporama"
760 #: src/open_dialog.c:67
761 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
762 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
764 #: src/open_dialog.c:75
765 msgid "Shuffle"
766 msgstr "Aléatoire"
768 #: src/open_dialog.c:76
769 msgid "All files in the directory"
770 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
772 #: src/rcfile.c:93
773 msgid "Start in full screen mode"
774 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
776 #: src/rcfile.c:95
777 msgid "Scale down larges images"
778 msgstr "Réduire les grandes images"
780 #: src/rcfile.c:96
781 msgid "Display the menu bar"
782 msgstr "Afficher la barre de menus"
784 #: src/rcfile.c:97
785 msgid "Display infos about the image"
786 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
788 #: src/rcfile.c:98
789 msgid "Display scrollbars"
790 msgstr "Afficher les barres de défilement"
792 #: src/rcfile.c:100
793 msgid "Alpha checks in the background"
794 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
796 #: src/rcfile.c:113
797 msgid "Maximum framerate"
798 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
800 #: src/rcfile.c:114
801 msgid "Delay before hiding the cursor"
802 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
804 #: src/rcfile.c:115
805 msgid "History length"
806 msgstr "Longueur de l'historique"
808 #: src/rcfile.c:116
809 msgid "Delay between images"
810 msgstr "Délai entre chaque image"
812 #: src/rcfile.c:122
813 msgid "background: red channel"
814 msgstr "arrière plan : canal rouge"
816 #: src/rcfile.c:123
817 msgid "background: green channel"
818 msgstr "arrière plan : canal vert"
820 #: src/rcfile.c:124
821 msgid "background: blue channel"
822 msgstr "arrière plan : canal bleu"
824 #: src/rcfile.c:125
825 msgid "alpha1 tile: red channel"
826 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
828 #: src/rcfile.c:126
829 msgid "alpha1 tile: green channel"
830 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
832 #: src/rcfile.c:127
833 msgid "alpha1 tile: blue channel"
834 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
836 #: src/rcfile.c:128
837 msgid "alpha2 tile: red channel"
838 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
840 #: src/rcfile.c:129
841 msgid "alpha2 tile: green channel"
842 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
844 #: src/rcfile.c:130
845 msgid "alpha2 tile: blue channel"
846 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
848 #: src/rcfile.c:371
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "# Configuration file for GLiv %s\n"
852 "\n"
853 msgstr ""
854 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
855 "\n"
857 #: src/rcfile.c:372
858 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
859 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
861 #: src/rcfile.c:373
862 msgid ""
863 "# Option values are case insensitive.\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
867 "\n"
869 #: src/thread.c:162
870 msgid "Cannot use a thread"
871 msgstr "Impossible d'utiliser un thread"
873 #: src/windows.c:123
874 msgid "No image loaded"
875 msgstr "Aucune image chargée"
877 #: src/windows.c:124
878 msgid "width x height"
879 msgstr "largeur x hauteur"
881 #: src/windows.c:125
882 msgid "zoom% (angle)"
883 msgstr "zoom% (angle)"
885 #: src/windows.c:142
886 msgid "loading"
887 msgstr "chargement"
889 #: src/windows.c:226
890 #, c-format
891 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
892 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
894 #: src/windows.c:276
895 msgid "GLiv in fullscreen"
896 msgstr "GLiv en plein écran"
898 #~ msgid ""
899 #~ "The following OpenGL errors have occured:\n"
900 #~ "%s"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Les erreurs OpenGL suivantes sont survenues :\n"
903 #~ "%s"