1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
49 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:86
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:87
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: argp/argp-parse.c:89
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:90
85 #: argp/argp-parse.c:91
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:152
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:168
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:608
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:751
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:103
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
124 #: catgets/gencat.c:111
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:113
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:119
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:124
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
157 #: posix/getconf.c:503
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
179 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
186 #: posix/getconf.c:490
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автор — %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:282
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартний ввід*"
195 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "некоректний номер набору"
205 #: catgets/gencat.c:444
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "дублювання визначення набору"
209 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "це перше визначення"
213 #: catgets/gencat.c:517
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "невідомий набір «%s»"
218 #: catgets/gencat.c:558
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "некоректний символ лапок"
222 #: catgets/gencat.c:571
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227 #: catgets/gencat.c:616
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231 #: catgets/gencat.c:667
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235 #: catgets/gencat.c:724
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239 #: catgets/gencat.c:767
241 msgstr "некоректний рядок"
243 #: catgets/gencat.c:821
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
249 msgid "cannot allocate memory"
250 msgstr "не вдалося розподілити пам’ять"
252 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
257 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавершене повідомлення"
265 #: catgets/gencat.c:1258
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
270 #: catgets/gencat.c:1349
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "модулі перетворення недоступні"
275 #: catgets/gencat.c:1375
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "некоректний розмір вказівника"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
320 #: debug/xtrace.sh:44
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
336 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
338 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
339 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
340 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
342 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
343 "відповідних скорочених форм запису.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgstr "некоректний режим"
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
386 msgid "unknown or unsupported flag"
387 msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець"
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Засіб створення кешу:"
398 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
408 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
413 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
438 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
463 #: elf/dl-catch.c:118
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
467 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
468 msgid "cannot create scope list"
469 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
471 #: elf/dl-close.c:790
472 msgid "shared object not open"
473 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
476 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
477 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
480 msgid "empty dynamic string token substitution"
481 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
516 #: elf/dl-hwcaps.c:196
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
540 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
544 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
548 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
556 #: elf/dl-load.c:1240
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
560 #: elf/dl-load.c:1247
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
564 #: elf/dl-load.c:1282
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
568 #: elf/dl-load.c:1284
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
572 #: elf/dl-load.c:1297
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
576 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
580 #: elf/dl-load.c:1354
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
584 #: elf/dl-load.c:1382
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
588 #: elf/dl-load.c:1655
589 msgid "file too short"
590 msgstr "файл є надто коротким"
592 #: elf/dl-load.c:1691
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "некоректний заголовок ELF"
596 #: elf/dl-load.c:1706
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
600 #: elf/dl-load.c:1708
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
604 #: elf/dl-load.c:1712
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
608 #: elf/dl-load.c:1716
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
612 #: elf/dl-load.c:1719
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
616 #: elf/dl-load.c:1722
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1725
621 msgid "internal error"
622 msgstr "внутрішня помилка"
624 #: elf/dl-load.c:1732
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
628 #: elf/dl-load.c:1744
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
632 #: elf/dl-load.c:1749
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
636 #: elf/dl-load.c:2241
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2242
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2245
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
656 #: elf/dl-lookup.c:813
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "помилка під час пошуку символів"
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "помилка під час пошуку версії"
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
725 #: elf/ldconfig.c:124
729 #: elf/ldconfig.c:125
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Режим докладних повідомлень"
733 #: elf/ldconfig.c:126
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "Не збирати кеш"
737 #: elf/ldconfig.c:127
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
745 #: elf/ldconfig.c:128
749 #: elf/ldconfig.c:129
753 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
757 #: elf/ldconfig.c:130
761 #: elf/ldconfig.c:130
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
765 #: elf/ldconfig.c:131
766 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
767 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
769 #: elf/ldconfig.c:132
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
773 #: elf/ldconfig.c:133
777 #: elf/ldconfig.c:133
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
781 #: elf/ldconfig.c:134
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
785 #: elf/ldconfig.c:142
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
789 #: elf/ldconfig.c:276
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
794 #: elf/ldconfig.c:277
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
804 #: elf/ldconfig.c:323
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
809 #: elf/ldconfig.c:405
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
814 #: elf/ldconfig.c:486
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
819 #: elf/ldconfig.c:496
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
824 #: elf/ldconfig.c:515
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
829 #: elf/ldconfig.c:521
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
834 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgstr " (змінено)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:584
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "Не вдалося знайти %s"
847 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
852 #: elf/ldconfig.c:606
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
857 #: elf/ldconfig.c:614
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
862 #: elf/ldconfig.c:711
864 msgid " (from %s:%d)\n"
865 msgstr " (від %s:%d)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:726
869 msgid "Can't open directory %s"
870 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
872 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
874 msgid "Could not form library path"
875 msgstr "Не вдалося сформувати шлях до бібліотеки"
877 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
882 #: elf/ldconfig.c:794
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
887 #: elf/ldconfig.c:913
889 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
890 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
892 #: elf/ldconfig.c:932
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
897 #: elf/ldconfig.c:1061
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1109
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
907 #: elf/ldconfig.c:1128
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
912 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "пам’ять вичерпано"
919 #: elf/ldconfig.c:1168
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1206
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
929 #: elf/ldconfig.c:1228
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
934 #: elf/ldconfig.c:1269
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 " --help print this help and exit\n"
947 " --version print version information and exit\n"
948 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
949 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
950 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
951 " -v, --verbose print all information\n"
953 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
954 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
955 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
956 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
957 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
958 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
959 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "нерозпізнаний параметр"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "не є звичайним файлом"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1004 #: elf/pldd-xx.c:103
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1009 #: elf/pldd-xx.c:107
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1089 msgid "no valid %s/task entries"
1090 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1094 msgid "cannot get information about process %lu"
1095 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1099 msgid "process %lu is no ELF program"
1100 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1102 #: elf/readelflib.c:34
1104 msgid "file %s is truncated\n"
1105 msgstr "файл %s обрізано\n"
1107 #: elf/readelflib.c:63
1109 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:65
1114 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:67
1119 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1120 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:74
1124 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1125 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1127 #: elf/readelflib.c:101
1129 msgid "more than one dynamic segment\n"
1130 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1134 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1135 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1139 msgid "File %s is empty, not checked."
1140 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1142 #: elf/readlib.c:101
1144 msgid "File %s is too small, not checked."
1145 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1147 #: elf/readlib.c:111
1149 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1150 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1152 #: elf/readlib.c:149
1154 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1155 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1160 "Usage: sln src dest|file\n"
1163 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1203 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1204 " -f, --follow Trace child processes\n"
1205 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1208 " -?, --help Give this help list\n"
1209 " --usage Give a short usage message\n"
1210 " --version Print program version"
1212 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1213 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1214 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1216 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1217 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1218 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1219 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1221 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1222 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1223 " --version вивести дані щодо версії"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Автор — %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Вибір виводу:"
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "створити граф викликів"
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1286 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1296 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1301 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1361 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1366 #: elf/stringtable.c:90
1368 msgid "String table string is too long"
1369 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1371 #: elf/stringtable.c:103
1373 msgid "String table has too many entries"
1374 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1376 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1378 msgid "String table is too large"
1379 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1383 msgid "cannot open output file"
1384 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1388 msgid "error while closing input `%s'"
1389 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1393 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1394 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1398 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1399 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1402 #: iconv/iconv_prog.c:597
1404 msgid "error while reading the input"
1405 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1409 msgid "unable to allocate buffer for input"
1410 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:59
1413 msgid "Input/Output format specification:"
1414 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:60
1417 msgid "encoding of original text"
1418 msgstr "кодування початкового тексту"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:61
1421 msgid "encoding for output"
1422 msgstr "кодування результату перетворення"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:62
1425 msgid "Information:"
1426 msgstr "Інформація:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:63
1429 msgid "list all known coded character sets"
1430 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1433 msgid "Output control:"
1434 msgstr "Керування виводом:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:65
1437 msgid "omit invalid characters from output"
1438 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1441 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1442 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1443 #: malloc/memusagestat.c:56
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66
1449 msgstr "вихідний файл"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:67
1452 msgid "suppress warnings"
1453 msgstr "придушити попередження"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:68
1456 msgid "print progress information"
1457 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:73
1460 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1461 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1463 #: iconv/iconv_prog.c:77
1467 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:212
1474 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1475 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:217
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:224
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:228
1489 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1490 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:336
1494 msgid "error while closing output file"
1495 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:437
1499 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1500 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:514
1504 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1505 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:522
1509 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1510 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:525
1514 msgid "unknown iconv() error %d"
1515 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:768
1519 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1520 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1521 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1522 "listed with several different names (aliases).\n"
1526 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1527 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1528 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1529 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:109
1534 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1535 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1537 #: iconv/iconvconfig.c:113
1539 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1545 #: iconv/iconvconfig.c:127
1546 msgid "Prefix used for all file accesses"
1547 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:128
1550 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1551 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:132
1554 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1555 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:300
1559 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1560 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:342
1564 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1565 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:431
1569 msgid "while inserting in search tree"
1570 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1574 msgid "cannot generate output file"
1575 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1577 #: include/unistd_ext.h:38
1579 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1580 msgstr "не вдалося записати %zu байтів після %td: %m"
1582 #: include/unistd_ext.h:43
1584 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1585 msgstr "процес записування повернув 0 після записування %td байтів з %zu"
1587 #: include/unistd_ext.h:59
1589 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1590 msgstr "не вдалося прочитати %zu байтів після %td: %m"
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "помилка lstat"
1639 msgstr "не вдалося відкрити"
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "помилка fstat"
1647 msgstr "некоректний власник"
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "має жорстке посилання"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нестача пам'яті"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "некоректне визначення"
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "помилковий аргумент"
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не вказано символічної назви"
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "вказано некоректне кодування"
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "невідомий символ «%s»"
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1855 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1859 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1861 msgid "%s: field `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1865 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1866 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1868 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1869 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:167
1873 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1874 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:217
1878 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:242
1883 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1884 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1888 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1892 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1894 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1895 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:310
1899 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1900 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1903 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1907 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1908 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1909 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1911 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1912 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1917 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1919 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1921 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1922 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1931 msgid "%s: incomplete `END' line"
1932 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1941 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1942 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1944 #: locale/programs/ld-time.c:980
1946 msgid "%s: syntax error"
1947 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1951 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1952 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1956 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1957 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1962 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1967 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1971 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1972 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1977 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1978 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1982 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1983 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1987 msgid "%s: not enough sorting rules"
1988 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1992 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1993 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1997 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1998 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2002 msgid "%s: too many values"
2003 msgstr "%s: забагато значень"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2007 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2008 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2012 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2013 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2017 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2022 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2023 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2028 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2033 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2037 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2038 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2042 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2043 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2047 msgid "%s: `%s' must be a character"
2048 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2052 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2057 msgid "symbol `%s' not defined"
2058 msgstr "символ «%s» не визначено"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2062 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2063 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2068 msgstr "символ «%s»"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: декілька «else»"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 msgid "character <SP> not defined in character map"
2245 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2248 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2249 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2252 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2253 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2257 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2261 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2265 msgid "character class `%s' already defined"
2266 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2270 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2271 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2275 msgid "character map `%s' already defined"
2276 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2280 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2281 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2287 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2288 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2292 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2293 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2296 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2297 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2300 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2301 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2304 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2305 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2309 msgid "syntax error"
2310 msgstr "синтаксична помилка"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2314 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2315 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2319 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2320 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2323 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2324 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2327 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2328 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2331 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2332 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2335 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2336 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2340 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2341 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2345 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2346 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2350 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2351 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2354 msgid "previous definition was here"
2355 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2359 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2360 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2369 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2370 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2378 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2379 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2383 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2384 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2387 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2388 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2392 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2393 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2397 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2402 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2403 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2407 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2408 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2412 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2413 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2417 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2418 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2422 msgid "%s: duplicate category version definition"
2423 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2425 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2427 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2428 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2432 msgid "%s: field `%s' undefined"
2433 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2435 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2436 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2438 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2439 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2443 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2444 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2449 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2453 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2454 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2458 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2459 msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2463 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2464 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2469 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2473 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2474 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2478 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2479 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2482 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2483 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2485 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2486 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2488 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2489 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:250
2493 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2494 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:272
2503 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:279
2508 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:329
2513 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:337
2518 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2519 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2521 #: locale/programs/ld-time.c:355
2523 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2528 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:411
2533 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:437
2538 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:448
2543 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:493
2548 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2549 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2552 #: locale/programs/ld-time.c:517
2554 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2555 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:739
2559 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:784
2563 msgid "extra trailing semicolon"
2564 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:787
2568 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2571 #: locale/programs/linereader.c:130
2572 msgid "trailing garbage at end of line"
2573 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2575 #: locale/programs/linereader.c:298
2576 msgid "garbage at end of number"
2577 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2579 #: locale/programs/linereader.c:423
2580 msgid "garbage at end of character code specification"
2581 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2583 #: locale/programs/linereader.c:531
2584 msgid "unterminated symbolic name"
2585 msgstr "незавершена символічна назва"
2587 #: locale/programs/linereader.c:716
2589 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2590 msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
2592 #: locale/programs/linereader.c:796
2593 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2594 msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
2596 #: locale/programs/linereader.c:804
2597 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2598 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2600 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2601 msgid "unterminated string"
2602 msgstr "незавершений рядок"
2604 #: locale/programs/linereader.c:841
2605 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2606 msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
2608 #: locale/programs/linereader.c:940
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2613 #: locale/programs/linereader.c:961
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "невідома назва «%s»"
2623 #: locale/programs/locale.c:69
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "Інформація щодо системи:"
2627 #: locale/programs/locale.c:71
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2631 #: locale/programs/locale.c:73
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2639 #: locale/programs/locale.c:75
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2643 #: locale/programs/locale.c:76
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2647 #: locale/programs/locale.c:77
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "Вивести додаткові дані"
2651 #: locale/programs/locale.c:82
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2655 #: locale/programs/locale.c:85
2663 #: locale/programs/locale.c:521
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2668 #: locale/programs/locale.c:999
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2673 #: locale/programs/locale.c:1097
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:115
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "Файли вхідних даних:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:117
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2686 #: locale/programs/localedef.c:119
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2690 #: locale/programs/localedef.c:121
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2694 #: locale/programs/localedef.c:125
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2698 #: locale/programs/localedef.c:127
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2702 #: locale/programs/localedef.c:128
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2706 #: locale/programs/localedef.c:129
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2710 #: locale/programs/localedef.c:131
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2714 #: locale/programs/localedef.c:132
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2718 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2720 msgstr "<попередження>"
2722 #: locale/programs/localedef.c:134
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:140
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "Керування архівуванням:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:142
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2738 #: locale/programs/localedef.c:144
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2742 #: locale/programs/localedef.c:145
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2746 #: locale/programs/localedef.c:147
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2750 #: locale/programs/localedef.c:148
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2754 #: locale/programs/localedef.c:150
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2758 #: locale/programs/localedef.c:152
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2762 #: locale/programs/localedef.c:154
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2766 #: locale/programs/localedef.c:159
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2770 #: locale/programs/localedef.c:162
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2778 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2804 #: locale/programs/localedef.c:440
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t locale path : %s\n"
2812 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2813 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2814 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2817 #: locale/programs/localedef.c:545
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:553
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:645
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2831 #: locale/programs/localedef.c:651
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2852 #: locale/programs/locarchive.c:680
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:210
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:222
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:323
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:354
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:459
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:528
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:537
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:545
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:607
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:612
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:631
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:654
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:661
2918 msgid "bad magic value in archive header"
2919 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:734
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2928 #: locale/programs/locfile.c:349
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2941 msgstr "Додаємо %s\n"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2973 #: locale/programs/locfile.c:136
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2978 #: locale/programs/locfile.c:256
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2982 #: locale/programs/locfile.c:798
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2987 #: locale/programs/locfile.c:821
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2992 #: locale/programs/locfile.c:929
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2997 #: locale/programs/locfile.c:965
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
3001 #: locale/programs/locfile.c:969
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
3005 #: locale/programs/locfile.c:988
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
3009 #: locale/programs/locfile.c:1002
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3015 #: locale/programs/repertoire.c:293
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:269
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:329
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:340
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:78
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:92
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3045 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:203
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "забагато аргументів"
3054 #: login/programs/pt_chown.c:211
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:31
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:37
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3088 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3089 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3092 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3094 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3096 " -?,--help Print this help and exit\n"
3097 " --usage Give a short usage message\n"
3098 " -V,--version Print version information and exit\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3102 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3103 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3104 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3111 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3112 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3114 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3115 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3116 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3117 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3118 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3119 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3120 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3122 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3123 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3124 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3126 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3127 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3128 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3129 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3130 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3131 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3133 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3134 "коротких варіантів.\n"
3137 #: malloc/memusage.sh:98
3139 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3140 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3141 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3142 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3144 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3145 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3146 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3147 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3149 #: malloc/memusage.sh:190
3150 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3151 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3153 #: malloc/memusage.sh:199
3154 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3155 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3157 #: malloc/memusage.sh:212
3158 msgid "No program name given"
3159 msgstr "Не вказано назви програми"
3161 #: malloc/memusagestat.c:56
3162 msgid "Name output file"
3163 msgstr "Назва файла результатів"
3165 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 #: malloc/memusagestat.c:57
3170 msgid "Title string used in output graphic"
3171 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3173 #: malloc/memusagestat.c:58
3174 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3175 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3177 #: malloc/memusagestat.c:62
3178 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3179 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3181 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 #: malloc/memusagestat.c:64
3186 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3187 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3189 #: malloc/memusagestat.c:65
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3191 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3193 #: malloc/memusagestat.c:70
3194 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3195 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3197 #: malloc/memusagestat.c:73
3198 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3199 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3202 msgid "Unknown system error"
3203 msgstr "Невідома системна помилка"
3205 #: nis/nis_callback.c:187
3206 msgid "unable to free arguments"
3207 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3209 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 #: nis/nis_error.h:2
3215 msgid "Probable success"
3216 msgstr "Ймовірний успіх"
3218 #: nis/nis_error.h:3
3220 msgstr "Не знайдено"
3222 #: nis/nis_error.h:4
3223 msgid "Probably not found"
3224 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3226 #: nis/nis_error.h:5
3227 msgid "Cache expired"
3228 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3230 #: nis/nis_error.h:6
3231 msgid "NIS+ servers unreachable"
3232 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3234 #: nis/nis_error.h:7
3235 msgid "Unknown object"
3236 msgstr "Невідомий об’єкт"
3238 #: nis/nis_error.h:8
3239 msgid "Server busy, try again"
3240 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3242 #: nis/nis_error.h:9
3243 msgid "Generic system error"
3244 msgstr "Загальна помилка системи"
3246 #: nis/nis_error.h:10
3247 msgid "First/next chain broken"
3248 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3250 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3251 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3252 msgid "Permission denied"
3253 msgstr "Відмовлено у доступі"
3255 #: nis/nis_error.h:12
3257 msgstr "Не є власником"
3259 #: nis/nis_error.h:13
3260 msgid "Name not served by this server"
3261 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3263 #: nis/nis_error.h:14
3264 msgid "Server out of memory"
3265 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3267 #: nis/nis_error.h:15
3268 msgid "Object with same name exists"
3269 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3271 #: nis/nis_error.h:16
3272 msgid "Not master server for this domain"
3273 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3275 #: nis/nis_error.h:17
3276 msgid "Invalid object for operation"
3277 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3279 #: nis/nis_error.h:18
3280 msgid "Malformed name, or illegal name"
3281 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3283 #: nis/nis_error.h:19
3284 msgid "Unable to create callback"
3285 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "Частковий успіх"
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3408 #: nis/nis_print.c:51
3412 #: nis/nis_print.c:61
3413 msgid "BOGUS OBJECT"
3414 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ"
3416 #: nis/nis_print.c:63
3418 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА"
3420 #: nis/nis_print.c:65
3424 #: nis/nis_print.c:67
3428 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3432 #: nis/nis_print.c:71
3436 #: nis/nis_print.c:73
3440 #: nis/nis_print.c:75
3442 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3444 #: nis/nis_print.c:77
3445 msgid "(Unknown object"
3446 msgstr "(Невідомий об’єкт"
3448 #: nis/nis_print.c:164
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "Назва: «%s»\n"
3453 #: nis/nis_print.c:165
3458 #: nis/nis_print.c:170
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "Основний сервер:\n"
3462 #: nis/nis_print.c:172
3463 msgid "Replicate :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:173
3468 msgid "\tName : %s\n"
3469 msgstr "\tНазва : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:174
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3475 #: nis/nis_print.c:178
3479 #: nis/nis_print.c:181
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:186
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:189
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3493 #: nis/nis_print.c:192
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:203
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:225
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "Строк дії : "
3507 #: nis/nis_print.c:227
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "Типові права доступу :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:236
3513 msgid "\tType : %s\n"
3514 msgstr "\tТип : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:237
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\tПрава доступу: "
3520 #: nis/nis_print.c:251
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "Прапорці групи:"
3524 #: nis/nis_print.c:254
3532 #: nis/nis_print.c:266
3534 msgid "Table Type : %s\n"
3535 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:267
3539 msgid "Number of Columns : %d\n"
3540 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3542 #: nis/nis_print.c:268
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3547 #: nis/nis_print.c:269
3549 msgid "Search Path : %s\n"
3550 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:270
3554 msgstr "Стовпчики :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:273
3558 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:275
3562 msgid "\t\tAttributes : "
3563 msgstr "\t\tАтрибути : "
3565 #: nis/nis_print.c:277
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3569 #: nis/nis_print.c:287
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3573 #: nis/nis_print.c:289
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:299
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:302
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3588 #: nis/nis_print.c:305
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "Зашифровані дані\n"
3592 #: nis/nis_print.c:307
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "Двійкові дані\n"
3596 #: nis/nis_print.c:323
3598 msgid "Object Name : %s\n"
3599 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:324
3603 msgid "Directory : %s\n"
3604 msgstr "Каталог : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:325
3608 msgid "Owner : %s\n"
3609 msgstr "Власник : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:326
3613 msgid "Group : %s\n"
3614 msgstr "Група : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:327
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "Права доступу: "
3620 #: nis/nis_print.c:329
3629 #: nis/nis_print.c:332
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "Час створення : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:334
3636 msgid "Mod. Time : %s"
3637 msgstr "Час модифікації: %s"
3639 #: nis/nis_print.c:335
3640 msgid "Object Type : "
3641 msgstr "Тип об’єкта : "
3643 #: nis/nis_print.c:355
3645 msgid " Data Length = %u\n"
3646 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3648 #: nis/nis_print.c:369
3650 msgid "Status : %s\n"
3651 msgstr "Стан : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:370
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3658 #: nis/nis_print.c:374
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3669 msgid " Explicit members:\n"
3670 msgstr " Явні учасники:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3673 msgid " No explicit members\n"
3674 msgstr " Немає явних учасників\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3677 msgid " Implicit members:\n"
3678 msgstr " Неявні учасники:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3681 msgid " No implicit members\n"
3682 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3685 msgid " Recursive members:\n"
3686 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3689 msgid " No recursive members\n"
3690 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3693 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3694 msgstr " Явні неучасники:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3697 msgid " No explicit nonmembers\n"
3698 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3701 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3702 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3705 msgid " No implicit nonmembers\n"
3706 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3709 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3710 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3713 msgid " No recursive nonmembers\n"
3714 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "Домен не пов’язано"
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3804 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3809 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3835 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3836 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3840 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3841 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3843 #: nscd/cachedumper.c:168
3844 msgid " - all data: "
3845 msgstr " - усі дані: "
3847 #: nscd/cachedumper.c:362
3849 msgid " - remaining data %p: "
3850 msgstr " - залишок даних %p: "
3852 #: nscd/connections.c:530
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3857 #: nscd/connections.c:538
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "неініціалізований заголовок"
3861 #: nscd/connections.c:543
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3865 #: nscd/connections.c:553
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3869 #: nscd/connections.c:570
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3873 #: nscd/connections.c:584
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3878 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3883 #: nscd/connections.c:611
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3888 #: nscd/connections.c:659
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3893 #: nscd/connections.c:665
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3898 #: nscd/connections.c:668
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3903 #: nscd/connections.c:739
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3908 #: nscd/connections.c:795
3910 msgid "cannot open socket: %s"
3911 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3913 #: nscd/connections.c:814
3915 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3916 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3918 #: nscd/connections.c:871
3920 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3921 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3923 #: nscd/connections.c:875
3925 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3926 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3928 #: nscd/connections.c:888
3930 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3931 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3933 #: nscd/connections.c:892
3935 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3936 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3938 #: nscd/connections.c:920
3940 msgid "monitoring file %s for database %s"
3941 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3943 #: nscd/connections.c:930
3945 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3946 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1049
3950 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3951 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3953 #: nscd/connections.c:1061
3955 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3956 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3958 #: nscd/connections.c:1084
3960 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3961 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3963 #: nscd/connections.c:1089
3965 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3966 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3968 #: nscd/connections.c:1094
3969 msgid "request not handled due to missing permission"
3970 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3972 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3974 msgid "cannot write result: %s"
3975 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1249
3979 msgid "error getting caller's id: %s"
3980 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1359
3984 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3987 #: nscd/connections.c:1382
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3992 #: nscd/connections.c:1393
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3997 #: nscd/connections.c:1407
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4002 #: nscd/connections.c:1454
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4007 #: nscd/connections.c:1463
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1647
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1680
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4022 #: nscd/connections.c:1693
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1703
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4032 #: nscd/connections.c:1708
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4037 #: nscd/connections.c:1848
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4042 #: nscd/connections.c:1853
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4045 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4047 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4049 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4052 #: nscd/connections.c:1876
4054 msgid "monitored file `%s` was written to"
4055 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4057 #: nscd/connections.c:1900
4059 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4060 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4062 #: nscd/connections.c:1926
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4065 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4067 #: nscd/connections.c:1938
4069 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4070 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4072 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4074 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4075 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4077 #: nscd/connections.c:2397
4078 msgid "could not initialize conditional variable"
4079 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4081 #: nscd/connections.c:2405
4082 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4083 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4085 #: nscd/connections.c:2419
4086 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4087 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4089 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4090 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4091 #: nscd/connections.c:2541
4093 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4094 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4096 #: nscd/connections.c:2494
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4100 #: nscd/connections.c:2503
4101 msgid "getgrouplist failed"
4102 msgstr "помилка getgrouplist"
4104 #: nscd/connections.c:2521
4105 msgid "setgroups failed"
4106 msgstr "помилка setgroups"
4108 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4109 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4111 msgid "short write in %s: %s"
4112 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4114 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4119 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4121 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4124 #: nscd/grpcache.c:491
4126 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4127 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4131 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4132 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4136 msgid "no more memory for database '%s'"
4137 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:121
4141 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:123
4146 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:469
4151 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:472
4156 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4160 msgid "Read configuration data from NAME"
4161 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4164 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4165 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4168 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4169 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4172 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4173 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4180 msgid "Start NUMBER threads"
4181 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4184 msgid "Shut the server down"
4185 msgstr "Завершити роботу сервера"
4188 msgid "Print current configuration statistics"
4189 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4192 msgid "Invalidate the specified cache"
4193 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4197 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4200 msgid "Use separate cache for each user"
4201 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4204 msgid "Name Service Cache Daemon."
4205 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4207 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4209 msgid "wrong number of arguments"
4210 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4214 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4215 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4219 msgid "already running"
4224 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4225 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4230 msgstr "не вдалося створити процес"
4233 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4234 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4237 msgid "Could not create log file"
4238 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4240 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4242 msgid "write incomplete"
4243 msgstr "неповний запис"
4247 msgid "cannot read invalidate ACK"
4248 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4252 msgid "invalidation failed"
4253 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4255 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4257 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4262 msgid "'%s' is not a known database"
4263 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4267 msgid "secure services not implemented anymore"
4268 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4273 "Supported tables:\n"
4276 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4279 "Підтримувані набори:\n"
4282 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4287 msgid "'wait' failed\n"
4288 msgstr "помилка «wait»\n"
4292 msgid "child exited with status %d\n"
4293 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4297 msgid "child terminated by signal %d\n"
4298 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:53
4302 msgid "database %s is not supported"
4303 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:104
4307 msgid "Parse error: %s"
4308 msgstr "Помилка обробки: %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:190
4312 msgid "Must specify user name for server-user option"
4313 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:200
4317 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4318 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:258
4322 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4323 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:272
4327 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4328 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:285
4332 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4333 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:305
4337 msgid "maximum file size for %s database too small"
4338 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:158
4342 msgid "cannot write statistics: %s"
4343 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:173
4349 #: nscd/nscd_stat.c:174
4353 #: nscd/nscd_stat.c:185
4355 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4356 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:196
4360 msgid "nscd not running!\n"
4361 msgstr "nscd не запущено!\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:220
4365 msgid "cannot read statistics data"
4366 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:223
4371 "nscd configuration:\n"
4373 "%15d server debug level\n"
4375 "Налаштування nscd:\n"
4377 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:247
4381 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4382 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:250
4386 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4387 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:252
4391 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4392 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:254
4396 msgid " %2lus server runtime\n"
4397 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:256
4402 "%15d current number of threads\n"
4403 "%15d maximum number of threads\n"
4404 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4405 "%15s paranoia mode enabled\n"
4406 "%15lu restart internal\n"
4407 "%15u reload count\n"
4409 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4410 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4411 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4412 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4413 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4414 "%15u кількість перезавантажень\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:291
4422 "%15s cache is enabled\n"
4423 "%15s cache is persistent\n"
4424 "%15s cache is shared\n"
4425 "%15zu suggested size\n"
4426 "%15zu total data pool size\n"
4427 "%15zu used data pool size\n"
4428 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4429 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4434 "%15lu%% cache hit rate\n"
4435 "%15zu current number of cached values\n"
4436 "%15zu maximum number of cached values\n"
4437 "%15zu maximum chain length searched\n"
4438 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4441 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4446 "%15s кеш увімкнено\n"
4447 "%15s кеш є сталим\n"
4448 "%15s кеш є спільним\n"
4449 "%15zu пропонований розмір\n"
4450 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4451 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4452 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4453 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4454 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4455 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4456 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4457 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4458 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4459 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4460 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4461 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4462 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4463 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4465 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4467 #: nscd/pwdcache.c:406
4469 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4472 #: nscd/pwdcache.c:408
4474 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4475 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4477 #: nscd/pwdcache.c:470
4479 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4480 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4482 #: nscd/selinux.c:154
4484 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4485 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4487 #: nscd/selinux.c:175
4488 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4489 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4491 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4492 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4493 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4495 #: nscd/selinux.c:190
4496 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4497 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4499 #: nscd/selinux.c:191
4500 msgid "cap_init failed"
4501 msgstr "помилка cap_init"
4503 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4504 msgid "Failed to drop capabilities"
4505 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4507 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4508 msgid "cap_set_proc failed"
4509 msgstr "помилка cap_set_proc"
4511 #: nscd/selinux.c:238
4512 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4513 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4515 #: nscd/selinux.c:254
4516 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4517 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4519 #: nscd/selinux.c:269
4520 msgid "Failed to start AVC thread"
4521 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4523 #: nscd/selinux.c:291
4524 msgid "Failed to create AVC lock"
4525 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4527 #: nscd/selinux.c:337
4528 msgid "Failed to start AVC"
4529 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4531 #: nscd/selinux.c:339
4532 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4533 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4535 #: nscd/selinux.c:381
4536 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4537 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4539 #: nscd/selinux.c:388
4540 msgid "Error getting security class for nscd."
4541 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4543 #: nscd/selinux.c:393
4545 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4546 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4548 #: nscd/selinux.c:403
4549 msgid "Error getting context of socket peer"
4550 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4552 #: nscd/selinux.c:408
4553 msgid "Error getting context of nscd"
4554 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4556 #: nscd/selinux.c:414
4557 msgid "Error getting sid from context"
4558 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4560 #: nscd/selinux.c:453
4564 "SELinux AVC Statistics:\n"
4566 "%15u entry lookups\n"
4568 "%15u entry misses\n"
4569 "%15u entry discards\n"
4570 "%15u CAV lookups\n"
4576 "Статистика AVC SELinux:\n"
4578 "%15u пошуків записів\n"
4579 "%15u знайдених записів\n"
4580 "%15u незнайдених записів\n"
4581 "%15u відкидань записів\n"
4582 "%15u пошуків CAV\n"
4583 "%15u знайдених CAV\n"
4584 "%15u зондувань CAV\n"
4585 "%15u незнайдених CAV\n"
4587 #: nscd/servicescache.c:357
4589 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4592 #: nscd/servicescache.c:359
4594 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4598 msgid "database [key ...]"
4599 msgstr "база даних [ключ ...]"
4603 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4606 msgid "Service configuration to be used"
4607 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4610 msgid "disable IDN encoding"
4611 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4614 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4615 msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)"
4618 msgid "Get entries from administrative database."
4619 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4621 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4623 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4624 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4626 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4628 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4629 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4633 msgid "Unknown database name"
4634 msgstr "Невідома назва бази даних"
4637 msgid "Supported databases:\n"
4638 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4640 #: nss/getent.c:1005
4642 msgid "Unknown database: %s\n"
4643 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4646 msgid "Convert key to lower case"
4647 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4650 msgid "Do not print messages while building database"
4651 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4654 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4655 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4662 msgid "Generated line not part of iteration"
4663 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4666 msgid "Create simple database from textual input."
4667 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4671 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4672 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4675 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4676 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4681 msgid "cannot open database file `%s'"
4682 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4686 msgid "no entries to be processed"
4687 msgstr "немає записів для обробки"
4691 msgid "cannot create temporary file name"
4692 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4696 msgid "cannot create temporary file"
4697 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4701 msgid "cannot stat newly created file"
4702 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4706 msgid "cannot rename temporary file"
4707 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4709 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4711 msgid "cannot create search tree"
4712 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4715 msgid "duplicate key"
4716 msgstr "дублювання ключа"
4720 msgid "problems while reading `%s'"
4721 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4725 msgid "failed to allocate memory"
4726 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
4730 msgid "failed to write new database file"
4731 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4735 msgid "cannot stat database file"
4736 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4740 msgid "cannot map database file"
4741 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4745 msgid "file not a database file"
4746 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4750 msgid "cannot initialize SELinux context"
4751 msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux"
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4758 #: posix/getconf.c:417
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4763 #: posix/getconf.c:420
4765 msgid " %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4768 #: posix/getconf.c:496
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4779 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4780 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4782 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4783 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4784 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4787 #: posix/getconf.c:572
4789 msgid "unknown specification \"%s\""
4790 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4792 #: posix/getconf.c:624
4794 msgid "Couldn't execute %s"
4795 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4797 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4799 msgstr "невизначено"
4801 #: posix/getconf.c:707
4803 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4804 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4806 #: posix/getopt.c:278
4808 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4809 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4811 #: posix/getopt.c:284
4813 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4814 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4816 #: posix/getopt.c:319
4818 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4819 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4821 #: posix/getopt.c:345
4823 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4824 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4826 #: posix/getopt.c:360
4828 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4829 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4831 #: posix/getopt.c:621
4833 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4834 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4836 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4838 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4839 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4841 #: posix/regcomp.c:138
4843 msgstr "Не знайдено"
4845 #: posix/regcomp.c:141
4846 msgid "Invalid regular expression"
4847 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4849 #: posix/regcomp.c:144
4850 msgid "Invalid collation character"
4851 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4853 #: posix/regcomp.c:147
4854 msgid "Invalid character class name"
4855 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4857 #: posix/regcomp.c:150
4858 msgid "Trailing backslash"
4859 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4861 #: posix/regcomp.c:153
4862 msgid "Invalid back reference"
4863 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4865 #: posix/regcomp.c:156
4866 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4867 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4869 #: posix/regcomp.c:159
4870 msgid "Unmatched ( or \\("
4871 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4873 #: posix/regcomp.c:162
4874 msgid "Unmatched \\{"
4875 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4877 #: posix/regcomp.c:165
4878 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4879 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4881 #: posix/regcomp.c:168
4882 msgid "Invalid range end"
4883 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4885 #: posix/regcomp.c:171
4886 msgid "Memory exhausted"
4887 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4889 #: posix/regcomp.c:174
4890 msgid "Invalid preceding regular expression"
4891 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4893 #: posix/regcomp.c:177
4894 msgid "Premature end of regular expression"
4895 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4897 #: posix/regcomp.c:180
4898 msgid "Regular expression too big"
4899 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4901 #: posix/regcomp.c:183
4902 msgid "Unmatched ) or \\)"
4903 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4905 #: posix/regcomp.c:676
4906 msgid "No previous regular expression"
4907 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4909 #: posix/wordexp.c:1794
4910 msgid "parameter null or not set"
4911 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4913 #: resolv/herror.c:63
4914 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4915 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4917 #: resolv/herror.c:64
4918 msgid "Unknown host"
4919 msgstr "Невідомий вузол"
4921 #: resolv/herror.c:65
4922 msgid "Host name lookup failure"
4923 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4925 #: resolv/herror.c:66
4926 msgid "Unknown server error"
4927 msgstr "Невідома помилка сервера"
4929 #: resolv/herror.c:67
4930 msgid "No address associated with name"
4931 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4933 #: resolv/herror.c:102
4934 msgid "Resolver internal error"
4935 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4937 #: resolv/herror.c:105
4938 msgid "Unknown resolver error"
4939 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4941 #: resolv/res_hconf.c:118
4943 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4944 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4946 #: resolv/res_hconf.c:139
4948 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4949 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4951 #: resolv/res_hconf.c:176
4953 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4954 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4956 #: resolv/res_hconf.c:219
4958 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4959 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4961 #: resolv/res_hconf.c:252
4963 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4964 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4967 msgid "Illegal opcode"
4968 msgstr "Некоректний код операції"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4971 msgid "Illegal operand"
4972 msgstr "Неприпустимий операнд"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4975 msgid "Illegal addressing mode"
4976 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4979 msgid "Illegal trap"
4980 msgstr "Неприпустима пастка"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4983 msgid "Privileged opcode"
4984 msgstr "Код привілейованої операції"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4987 msgid "Privileged register"
4988 msgstr "Привілейований регістр"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4991 msgid "Coprocessor error"
4992 msgstr "Помилка співпроцесора"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4995 msgid "Internal stack error"
4996 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4999 msgid "Integer divide by zero"
5000 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5003 msgid "Integer overflow"
5004 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5007 msgid "Floating-point divide by zero"
5008 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5011 msgid "Floating-point overflow"
5012 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5015 msgid "Floating-point underflow"
5016 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5019 msgid "Floating-poing inexact result"
5020 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5023 msgid "Invalid floating-point operation"
5024 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5027 msgid "Subscript out of range"
5028 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5031 msgid "Address not mapped to object"
5032 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5035 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5036 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5039 msgid "Invalid address alignment"
5040 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5043 msgid "Nonexisting physical address"
5044 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5047 msgid "Object-specific hardware error"
5048 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5051 msgid "Process breakpoint"
5052 msgstr "Точка зупину процесу"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5055 msgid "Process trace trap"
5056 msgstr "Пастка трасування процесу"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5059 msgid "Child has exited"
5060 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5063 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5064 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "Доступні вхідні дані"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5096 msgstr "помилка вводу/виводу"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "Пристрій від'єднано"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "Невідомий сигнал"
5156 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "Невідома помилка "
5160 #: string/strsignal.c:39
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5165 #: string/strsignal.c:43
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5173 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: виконано"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: програма недоступна"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "Невизначена помилка"
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5337 #: sunrpc/svc_run.c:72
5338 msgid "svc_run: - out of memory"
5339 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5341 #: sunrpc/svc_run.c:92
5342 msgid "svc_run: - poll failed"
5343 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5347 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5348 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5350 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5351 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5352 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5354 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5356 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5357 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5359 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5360 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5361 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5365 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5366 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5370 msgid "never registered prog %d\n"
5371 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5373 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5374 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5375 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5377 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5378 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5379 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5382 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5383 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5386 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5387 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5390 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5391 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5394 msgid "enablecache: cache already enabled"
5395 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5398 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5399 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5402 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5403 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5406 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5407 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5410 msgid "cache_set: victim not found"
5411 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5414 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5415 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5418 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5419 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5421 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5422 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5423 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5425 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5426 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5427 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5429 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5430 msgid "failed to turn on BTI protection"
5431 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5433 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5434 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5435 msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5439 msgstr "Від’єднання"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5450 msgid "Illegal instruction"
5451 msgstr "Помилкова інструкція"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5454 msgid "Trace/breakpoint trap"
5455 msgstr "Переривання на точці зупину"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5462 msgid "Floating point exception"
5463 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5471 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5474 msgid "Bad system call"
5475 msgstr "Помилковий системний виклик"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5478 msgid "Segmentation fault"
5479 msgstr "Помилка адресування"
5481 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5482 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5483 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5484 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5485 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5488 msgstr "Канал обірвано"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5492 msgstr "Сигнал таймера"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5499 msgid "Urgent I/O condition"
5500 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5503 msgid "Stopped (signal)"
5504 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5515 msgid "Child exited"
5516 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5519 msgid "Stopped (tty input)"
5520 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5523 msgid "Stopped (tty output)"
5524 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5527 msgid "I/O possible"
5528 msgstr "Можливе введення-виведення"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5531 msgid "CPU time limit exceeded"
5532 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5535 msgid "File size limit exceeded"
5536 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5539 msgid "Virtual timer expired"
5540 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5543 msgid "Profiling timer expired"
5544 msgstr "Збіг час профілювання"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5547 msgid "User defined signal 1"
5548 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5551 msgid "User defined signal 2"
5552 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5555 msgid "Window changed"
5556 msgstr "Зміна вікна"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5560 msgstr "Пастка емулятора"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5564 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5567 msgid "Power failure"
5568 msgstr "Відмова живлення"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5571 msgid "Information request"
5572 msgstr "Інформаційний запит"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5575 msgid "Resource lost"
5576 msgstr "Втрачено ресурс"
5578 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5579 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5581 msgid "Operation not permitted"
5582 msgstr "Дію заборонено"
5584 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5586 msgid "No such process"
5587 msgstr "Немає такого процесу"
5589 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5590 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5593 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5594 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5595 #. TRANS Primitives}.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5597 msgid "Interrupted system call"
5598 msgstr "Перерваний системний виклик"
5600 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5602 msgid "Input/output error"
5603 msgstr "Помилка введення-виведення"
5605 #. TRANS The system tried to use the device
5606 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5607 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5608 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5611 msgid "No such device or address"
5612 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5614 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5615 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5616 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5617 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5619 msgid "Argument list too long"
5620 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5622 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5623 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5625 msgid "Exec format error"
5626 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5628 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5629 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5632 msgid "Bad file descriptor"
5633 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5635 #. TRANS This error happens on operations that are
5636 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5637 #. TRANS to manipulate.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5639 msgid "No child processes"
5640 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5642 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5643 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5644 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5645 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5647 msgid "Resource deadlock avoided"
5648 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5650 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5651 #. TRANS because its capacity is full.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5653 msgid "Cannot allocate memory"
5654 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5656 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5657 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5660 msgstr "Неправильна адреса"
5662 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5663 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5664 #. TRANS system in Unix gives this error.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5666 msgid "Block device required"
5667 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5669 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5670 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5671 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5673 msgid "Device or resource busy"
5674 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5676 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5677 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5680 msgstr "Файл вже існує"
5682 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5683 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5684 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5686 msgid "Invalid cross-device link"
5687 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5689 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5690 #. TRANS particular sort of device.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5692 msgid "No such device"
5693 msgstr "Пристрою не знайдено"
5695 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5697 msgid "Not a directory"
5698 msgstr "Не є каталогом"
5700 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5701 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5703 msgid "Is a directory"
5704 msgstr "Є каталогом"
5706 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5707 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5709 msgid "Invalid argument"
5710 msgstr "Некоректний аргумент"
5712 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5713 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5715 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5716 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5717 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5718 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5720 msgid "Too many open files"
5721 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5723 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5724 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5725 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5727 msgid "Too many open files in system"
5728 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5730 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5731 #. TRANS modes on an ordinary file.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5733 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5734 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5736 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5737 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5738 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5739 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5740 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5742 msgid "Text file busy"
5743 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5745 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5747 msgid "File too large"
5748 msgstr "Файл є надто великим"
5750 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5751 #. TRANS disk is full.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5753 msgid "No space left on device"
5754 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5756 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5758 msgid "Illegal seek"
5759 msgstr "Некоректне позиціювання"
5761 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5763 msgid "Read-only file system"
5764 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5766 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5767 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5768 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5770 msgid "Too many links"
5771 msgstr "Забагато посилань"
5773 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5774 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5776 msgid "Numerical argument out of domain"
5777 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5779 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5780 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5782 msgid "Numerical result out of range"
5783 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5785 #. TRANS The call might work if you try again
5786 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5787 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5789 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5791 #. TRANS @itemize @bullet
5793 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5794 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5795 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5796 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5797 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5799 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5800 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5801 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5802 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5805 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5806 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5807 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5808 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5809 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5810 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5811 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5812 #. TRANS and return to its command loop.
5813 #. TRANS @end itemize
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5815 msgid "Resource temporarily unavailable"
5816 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5818 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5819 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5820 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5821 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5822 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5823 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5824 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5825 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5827 msgid "Operation now in progress"
5828 msgstr "Дія зараз виконується"
5830 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5831 #. TRANS mode selected.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5833 msgid "Operation already in progress"
5834 msgstr "Дія вже виконується"
5836 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5838 msgid "Socket operation on non-socket"
5839 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5841 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5842 #. TRANS maximum size.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5844 msgid "Message too long"
5845 msgstr "Задовге повідомлення"
5847 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5849 msgid "Protocol wrong type for socket"
5850 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5852 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5853 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5855 msgid "Protocol not available"
5856 msgstr "Протокол недоступний"
5858 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5859 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5860 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5862 msgid "Protocol not supported"
5863 msgstr "Протокол не підтримується"
5865 #. TRANS The socket type is not supported.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5867 msgid "Socket type not supported"
5868 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5870 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5871 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5872 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5873 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5874 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5875 #. TRANS nothing to do for that call.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5877 msgid "Operation not supported"
5878 msgstr "Дія не підтримується"
5880 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5882 msgid "Protocol family not supported"
5883 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5885 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5886 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5888 msgid "Address family not supported by protocol"
5889 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5891 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5893 msgid "Address already in use"
5894 msgstr "Адресу вже використано"
5896 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5897 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5898 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5900 msgid "Cannot assign requested address"
5901 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5903 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5905 msgid "Network is down"
5906 msgstr "Мережу вимкнено"
5908 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5909 #. TRANS was unreachable.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5911 msgid "Network is unreachable"
5912 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5914 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5916 msgid "Network dropped connection on reset"
5917 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5919 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5921 msgid "Software caused connection abort"
5922 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5924 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5925 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5926 #. TRANS protocol violation.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5928 msgid "Connection reset by peer"
5929 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5931 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5932 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5933 #. TRANS other from network operations.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5935 msgid "No buffer space available"
5936 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5938 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5939 #. TRANS @xref{Connecting}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5941 msgid "Transport endpoint is already connected"
5942 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5944 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5945 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5946 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5947 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5949 msgid "Transport endpoint is not connected"
5950 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5952 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5953 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5954 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5956 msgid "Destination address required"
5957 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5959 #. TRANS The socket has already been shut down.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5961 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5962 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5965 msgid "Too many references: cannot splice"
5966 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5968 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5969 #. TRANS the timeout period.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5971 msgid "Connection timed out"
5972 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5974 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5975 #. TRANS it is not running the requested service).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5977 msgid "Connection refused"
5978 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5980 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5981 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5983 msgid "Too many levels of symbolic links"
5984 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5986 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5987 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5988 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5990 msgid "File name too long"
5991 msgstr "Файл є занадто великим"
5993 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5995 msgid "Host is down"
5996 msgstr "Вузол вимкнено"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5999 msgid "No route to host"
6000 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6002 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6003 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6005 msgid "Directory not empty"
6006 msgstr "Каталог непорожній"
6008 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6009 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6011 msgid "Too many users"
6012 msgstr "Забагато користувачів"
6014 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6016 msgid "Disk quota exceeded"
6017 msgstr "Перевищено квоту диска"
6019 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6020 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6021 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6022 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6023 #. TRANS and remounting the file system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6025 msgid "Stale file handle"
6026 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6028 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6029 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6030 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6031 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6033 msgid "Object is remote"
6034 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6036 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6037 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6038 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6039 #. TRANS operating system.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6041 msgid "No locks available"
6042 msgstr "Блокування недоступні"
6044 #. TRANS This indicates that the function called is
6045 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6046 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6047 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6048 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6050 msgid "Function not implemented"
6051 msgstr "Функцію не реалізовано"
6053 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6054 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6056 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6057 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6061 msgstr "Помилкове повідомлення"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6064 msgid "Identifier removed"
6065 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6068 msgid "Multihop attempted"
6069 msgstr "Спроба кратного переходу"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6072 msgid "No data available"
6073 msgstr "Не виявлено даних"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6076 msgid "Link has been severed"
6077 msgstr "Зв’язок розірвано"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6080 msgid "No message of desired type"
6081 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6084 msgid "Out of streams resources"
6085 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6088 msgid "Device not a stream"
6089 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6092 msgid "Value too large for defined data type"
6093 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6096 msgid "Protocol error"
6097 msgstr "Помилка протоколу"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6100 msgid "Timer expired"
6101 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6103 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6104 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6105 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6106 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6108 msgid "Operation canceled"
6109 msgstr "Дію скасовано"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6113 msgstr "Власник завершив роботу"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6116 msgid "State not recoverable"
6117 msgstr "Невідновлюваний стан"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6120 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6121 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6124 msgid "Channel number out of range"
6125 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6128 msgid "Level 2 not synchronized"
6129 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6132 msgid "Level 3 halted"
6133 msgstr "Рівень 3 перервано"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6136 msgid "Level 3 reset"
6137 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6140 msgid "Link number out of range"
6141 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6144 msgid "Protocol driver not attached"
6145 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6148 msgid "No CSI structure available"
6149 msgstr "Структура CSI недоступна"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6152 msgid "Level 2 halted"
6153 msgstr "Рівень 2 перервано"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6156 msgid "Invalid exchange"
6157 msgstr "Некоректний обмін"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6160 msgid "Invalid request descriptor"
6161 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6164 msgid "Exchange full"
6165 msgstr "Повний обмін"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6169 msgstr "Немає anode"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6172 msgid "Invalid request code"
6173 msgstr "Некоректний код запиту"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6176 msgid "Invalid slot"
6177 msgstr "Некоректний слот"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6180 msgid "File locking deadlock error"
6181 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6184 msgid "Bad font file format"
6185 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6188 msgid "Machine is not on the network"
6189 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6192 msgid "Package not installed"
6193 msgstr "Пакунок не встановлено"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6196 msgid "Advertise error"
6197 msgstr "Помилка під час оголошення"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6200 msgid "Srmount error"
6201 msgstr "Помилка srmount"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6204 msgid "Communication error on send"
6205 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6208 msgid "RFS specific error"
6209 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6212 msgid "Name not unique on network"
6213 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6216 msgid "File descriptor in bad state"
6217 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6220 msgid "Remote address changed"
6221 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6224 msgid "Can not access a needed shared library"
6225 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6228 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6229 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6232 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6233 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6236 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6237 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6240 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6241 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6244 msgid "Streams pipe error"
6245 msgstr "Помилка каналу потоків"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6248 msgid "Structure needs cleaning"
6249 msgstr "Структура потребує чищення"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6252 msgid "Not a XENIX named type file"
6253 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6256 msgid "No XENIX semaphores available"
6257 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6260 msgid "Is a named type file"
6261 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6264 msgid "Remote I/O error"
6265 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6268 msgid "No medium found"
6269 msgstr "Не знайдено носія"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6272 msgid "Wrong medium type"
6273 msgstr "Помилковий тип носія"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6276 msgid "Required key not available"
6277 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6280 msgid "Key has expired"
6281 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6284 msgid "Key has been revoked"
6285 msgstr "Ключ було відкликано"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6288 msgid "Key was rejected by service"
6289 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6292 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6293 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6296 msgid "Memory page has hardware error"
6297 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6300 msgid "RPC struct is bad"
6301 msgstr "помилкова структура RPC"
6303 #. TRANS The file was the wrong type for the
6304 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6306 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6307 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6309 msgid "Inappropriate file type or format"
6310 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6313 msgid "RPC bad procedure for program"
6314 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6317 msgid "Authentication error"
6318 msgstr "Помилка розпізнавання"
6320 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6321 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6322 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6324 msgid "Translator died"
6325 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6328 msgid "RPC version wrong"
6329 msgstr "помилкова версія RPC"
6331 #. TRANS You did @strong{what}?
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6333 msgid "You really blew it this time"
6334 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6336 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6337 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6338 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6340 msgid "Too many processes"
6341 msgstr "Забагато процесів"
6343 #. TRANS This error code has no purpose.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6345 msgid "Gratuitous error"
6346 msgstr "Безпричинна помилка"
6348 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6349 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6350 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6351 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6352 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6353 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6354 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6355 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6358 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6359 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6361 msgid "Not supported"
6362 msgstr "Не підтримується"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6365 msgid "RPC program version wrong"
6366 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6369 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6370 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6371 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6372 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6373 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6375 msgid "Inappropriate operation for background process"
6376 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6378 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6379 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6380 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6381 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6382 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6383 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6384 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6385 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6386 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6388 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6390 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6391 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6393 msgid "Computer bought the farm"
6394 msgstr "Комп’ютеру капець"
6396 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6397 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6399 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6400 #. TRANS separate error code.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6402 msgid "Operation would block"
6403 msgstr "Дія заблокує"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6406 msgid "Need authenticator"
6407 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6409 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6410 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6411 #. TRANS @c Don't change it.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "програма RPC недоступна"
6420 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6421 msgid "Error in unknown error system: "
6422 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6425 msgid "Address family for hostname not supported"
6426 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6429 msgid "Temporary failure in name resolution"
6430 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6433 msgid "Bad value for ai_flags"
6434 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6437 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6438 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6441 msgid "ai_family not supported"
6442 msgstr "ai_family не підтримується"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6445 msgid "Memory allocation failure"
6446 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6449 msgid "No address associated with hostname"
6450 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6453 msgid "Name or service not known"
6454 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6457 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6458 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6461 msgid "ai_socktype not supported"
6462 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6465 msgid "System error"
6466 msgstr "Системна помилка"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6469 msgid "Processing request in progress"
6470 msgstr "Триває обробка запиту"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6473 msgid "Request canceled"
6474 msgstr "Запит скасовано"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6477 msgid "Request not canceled"
6478 msgstr "Запит не скасовано"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6481 msgid "All requests done"
6482 msgstr "Всі запити завершені"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6485 msgid "Interrupted by a signal"
6486 msgstr "Перервано за сигналом"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6489 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6490 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6493 msgid "Result too large for supplied buffer"
6494 msgstr "Результат є надто великим для наданого буфера"
6496 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6497 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6498 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6500 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6502 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6503 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6505 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6506 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6507 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6509 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6510 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6511 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6513 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6514 msgid "can't disable IBT"
6515 msgstr "не вдалося вимкнути IBT"
6517 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6518 msgid "can't disable SHSTK"
6519 msgstr "не вдалося вимкнути SHSTK"
6521 #: timezone/zdump.c:332
6522 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6523 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6525 #: timezone/zdump.c:334
6526 msgid "has fewer than 3 characters"
6527 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6529 #: timezone/zdump.c:336
6530 msgid "has more than 6 characters"
6531 msgstr "складається з понад 6 символів"
6533 #: timezone/zdump.c:341
6535 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6536 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6538 #: timezone/zdump.c:387
6541 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6542 "Options include:\n"
6543 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6544 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6545 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6546 " -v List transitions verbosely\n"
6547 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6548 " --help Output this help\n"
6549 " --version Output version info\n"
6551 "Report bugs to %s.\n"
6553 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6555 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6556 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6557 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6558 " -v вивести список переведень\n"
6559 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6560 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6561 " --version вивести дані щодо версії\n"
6563 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6565 #: timezone/zdump.c:473
6567 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6568 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6570 #: timezone/zdump.c:506
6572 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6573 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6575 #: timezone/zic.c:432
6577 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6578 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6580 #: timezone/zic.c:440
6581 msgid "size overflow"
6582 msgstr "переповнення розміру"
6584 #: timezone/zic.c:450
6585 msgid "alignment overflow"
6586 msgstr "переповнення вирівнювання"
6588 #: timezone/zic.c:498
6589 msgid "integer overflow"
6590 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6592 #: timezone/zic.c:532
6594 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6595 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6597 #: timezone/zic.c:535
6599 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6600 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6602 #: timezone/zic.c:554
6605 msgstr "попередження: "
6607 #: timezone/zic.c:579
6610 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6611 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6612 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6613 "\t[ filename ... ]\n"
6615 "Report bugs to %s.\n"
6617 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6618 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6619 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6620 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6622 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6624 #: timezone/zic.c:604
6626 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6627 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6629 #: timezone/zic.c:698
6630 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6631 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6633 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6634 msgid "incompatible -b options"
6635 msgstr "несумісні параметри -b"
6637 #: timezone/zic.c:723
6639 msgid "invalid option: -b '%s'"
6640 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6642 #: timezone/zic.c:730
6644 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6645 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6647 #: timezone/zic.c:740
6649 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6650 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6652 #: timezone/zic.c:750
6654 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6655 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6657 #: timezone/zic.c:758
6659 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6660 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6662 #: timezone/zic.c:767
6663 msgid "-y is obsolescent"
6664 msgstr "-y виходить з ужитку"
6666 #: timezone/zic.c:771
6668 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6669 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6671 #: timezone/zic.c:781
6673 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6674 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6676 #: timezone/zic.c:792
6678 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6679 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6681 #: timezone/zic.c:798
6683 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6684 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6686 #: timezone/zic.c:805
6688 msgstr "-s проігноровано"
6690 #: timezone/zic.c:848
6691 msgid "link to link"
6692 msgstr "посилання на посилання"
6694 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6695 msgid "command line"
6696 msgstr "командний рядок"
6698 #: timezone/zic.c:871
6699 msgid "empty file name"
6700 msgstr "порожня назва файла"
6702 #: timezone/zic.c:874
6704 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6705 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6707 #: timezone/zic.c:884
6709 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6710 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6712 #: timezone/zic.c:890
6714 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6715 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6717 #: timezone/zic.c:893
6719 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6720 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6722 #: timezone/zic.c:921
6724 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6725 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6727 #: timezone/zic.c:922
6729 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6730 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6732 #: timezone/zic.c:992
6734 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6735 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6737 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6739 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6740 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6742 #: timezone/zic.c:1026
6744 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6745 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6747 #: timezone/zic.c:1034
6749 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6750 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6754 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6755 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:1050
6759 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6760 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6762 #: timezone/zic.c:1053
6764 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6765 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6767 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6768 msgid "same rule name in multiple files"
6769 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6771 #: timezone/zic.c:1171
6773 msgid "%s in ruleless zone"
6774 msgstr "%s у зоні без правил"
6776 #: timezone/zic.c:1191
6777 msgid "standard input"
6778 msgstr "стандартне джерело даних"
6780 #: timezone/zic.c:1196
6782 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6783 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6785 #: timezone/zic.c:1207
6786 msgid "line too long"
6787 msgstr "рядок надто довгий"
6789 #: timezone/zic.c:1230
6790 msgid "input line of unknown type"
6791 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6793 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6795 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6796 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6798 #: timezone/zic.c:1262
6799 msgid "expected continuation line not found"
6800 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6802 #: timezone/zic.c:1298
6803 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6804 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6806 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6807 msgid "time overflow"
6808 msgstr "переповнення запису часу"
6810 #: timezone/zic.c:1322
6811 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6812 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6814 #: timezone/zic.c:1340
6815 msgid "invalid saved time"
6816 msgstr "помилковий літній час"
6818 #: timezone/zic.c:1351
6819 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6820 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6822 #: timezone/zic.c:1360
6824 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6825 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6827 #: timezone/zic.c:1382
6828 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6829 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6831 #: timezone/zic.c:1387
6833 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6834 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6836 #: timezone/zic.c:1393
6838 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6839 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6841 #: timezone/zic.c:1400
6843 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6844 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6846 #: timezone/zic.c:1414
6847 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6848 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6850 #: timezone/zic.c:1454
6851 msgid "invalid UT offset"
6852 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6854 #: timezone/zic.c:1458
6855 msgid "invalid abbreviation format"
6856 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6858 #: timezone/zic.c:1467
6860 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6861 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6863 #: timezone/zic.c:1494
6864 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6865 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6867 #: timezone/zic.c:1526
6868 msgid "invalid leaping year"
6869 msgstr "некоректний високосний рік"
6871 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6872 msgid "invalid month name"
6873 msgstr "некоректна назва місяця"
6875 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6876 msgid "invalid day of month"
6877 msgstr "некоректний день місяця"
6879 #: timezone/zic.c:1566
6880 msgid "time too small"
6881 msgstr "надто малий час"
6883 #: timezone/zic.c:1570
6884 msgid "time too large"
6885 msgstr "надто великий час"
6887 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6888 msgid "invalid time of day"
6889 msgstr "некоректний час доби"
6891 #: timezone/zic.c:1577
6892 msgid "leap second precedes Epoch"
6893 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6895 #: timezone/zic.c:1585
6896 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6897 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6899 #: timezone/zic.c:1591
6900 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6901 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6903 #: timezone/zic.c:1599
6904 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6905 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6907 #: timezone/zic.c:1611
6908 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6909 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6911 #: timezone/zic.c:1613
6912 msgid "multiple Expires lines"
6913 msgstr "декілька рядків Expires"
6915 #: timezone/zic.c:1624
6916 msgid "wrong number of fields on Link line"
6917 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6919 #: timezone/zic.c:1628
6920 msgid "blank FROM field on Link line"
6921 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6923 #: timezone/zic.c:1703
6924 msgid "invalid starting year"
6925 msgstr "некоректний рік початку"
6927 #: timezone/zic.c:1725
6928 msgid "invalid ending year"
6929 msgstr "некоректний рік завершення"
6931 #: timezone/zic.c:1729
6932 msgid "starting year greater than ending year"
6933 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6935 #: timezone/zic.c:1736
6936 msgid "typed single year"
6937 msgstr "типізований одинарний рік"
6939 #: timezone/zic.c:1739
6941 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6942 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6944 #: timezone/zic.c:1774
6945 msgid "invalid weekday name"
6946 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6948 #: timezone/zic.c:1935
6950 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6951 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6953 #: timezone/zic.c:1939
6954 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6955 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6957 #: timezone/zic.c:2058
6958 msgid "too many transition times"
6959 msgstr "забагато переведень часу"
6961 #: timezone/zic.c:2297
6963 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6964 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6966 #: timezone/zic.c:2673
6967 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6968 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6970 #: timezone/zic.c:2679
6972 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6973 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6975 #: timezone/zic.c:2818
6976 msgid "two rules for same instant"
6977 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6979 #: timezone/zic.c:2889
6980 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6981 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6983 #: timezone/zic.c:2964
6984 msgid "UT offset out of range"
6985 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6987 #: timezone/zic.c:2987
6988 msgid "too many local time types"
6989 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6991 #: timezone/zic.c:3005
6992 msgid "too many leap seconds"
6993 msgstr "забагато високосних секунд"
6995 #: timezone/zic.c:3032
6996 msgid "Leap seconds too close together"
6997 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6999 #: timezone/zic.c:3043
7000 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7001 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
7003 #: timezone/zic.c:3049
7004 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7005 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
7007 #: timezone/zic.c:3095
7008 msgid "Wild result from command execution"
7009 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7011 #: timezone/zic.c:3096
7013 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7014 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7016 #: timezone/zic.c:3202
7018 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7019 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7021 #: timezone/zic.c:3233
7023 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7024 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7026 #: timezone/zic.c:3267
7027 msgid "Odd number of quotation marks"
7028 msgstr "Непарна кількість лапок"
7030 #: timezone/zic.c:3361
7031 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7032 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7034 #: timezone/zic.c:3396
7035 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7036 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7038 #: timezone/zic.c:3423
7039 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7040 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7042 #: timezone/zic.c:3425
7043 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7044 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7046 #: timezone/zic.c:3427
7047 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7048 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7050 #: timezone/zic.c:3433
7051 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7052 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7054 #: timezone/zic.c:3479
7056 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7057 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"