stdlib: qsort: Move some macros to inline function
[glibc.git] / localedata / locales / tn_ZA
blob8473426eab9a6174e40d1ce333f531ccf96c0238
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.4 (2005-10-13):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %       - Update contact information
16 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.3 (2005-06-21):
19 %     2005-06-21 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - Corrected short month names to correspond to long
21 %         month names (missed in 2004-02-27 corrections)
22 % 0.2 (2004-11-08):
23 %     2004-11-08 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24 %       - Changed all contact information
25 %       - d_t_fmt, date_fmt changed %d to %-e
26 %       - Remove .* from yes/noexpr
27 %       - Convert all to <UNNNN> syntax
28 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 %       - Added country_ab2/3, country_num
30 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
31 %       - Correct capatilisation of lang_name
32 %       - Validated and corrected bad month names
33 % 0.1 (2004-02-24):
34 %         - Initial Tswana locale for South Africa
35 %           by Zuza Software Foundation
37 LC_IDENTIFICATION
38 title      "Tswana locale for South Africa"
39 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
40 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
41 contact    "Dwayne Bailey"
42 email      "dwayne@translate.org.za"
43 tel        ""
44 fax        ""
45 language   "Tswana"
46 territory  "South Africa"
47 revision   "0.4"
48 date       "2005-10-13"
50 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
51 category "i18n:2012";LC_CTYPE
52 category "i18n:2012";LC_COLLATE
53 category "i18n:2012";LC_TIME
54 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
55 category "i18n:2012";LC_MONETARY
56 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
57 category "i18n:2012";LC_PAPER
58 category "i18n:2012";LC_NAME
59 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
60 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
61 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
62 END LC_IDENTIFICATION
64 LC_CTYPE
65 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
66 copy "i18n"
68 translit_start
69 include  "translit_combining";""
70 translit_end
71 END LC_CTYPE
73 LC_COLLATE
74 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
75 % use the rules there when making ordered lists of words.
76 copy "iso14651_t1"
77 END LC_COLLATE
79 LC_MONETARY
80 copy "en_ZA"
81 END LC_MONETARY
83 LC_NUMERIC
84 copy "en_ZA"
85 END LC_NUMERIC
87 LC_TIME
89 % abday - The abbreviations for the week days:
90 abday       "Tsh";"Mos";"Bed";"Rar";"Ne";"Tlh";"Mat"
92 % day - The full names of the week days:
93 day         "laTshipi";/
94             "Mosupologo";/
95             "Labobedi";/
96             "Laboraro";/
97             "Labone";/
98             "Labotlhano";/
99             "Lamatlhatso"
101 % abmon - The abbreviations for the months
102 abmon       "Fer";"Tlh";/
103             "Mop";"Mor";/
104             "Mot";"See";/
105             "Phu";"Pha";/
106             "Lwe";"Dip";/
107             "Ngw";"Sed"
109 % mon - The full names of the months
110 mon         "Ferikgong";/
111             "Tlhakole";/
112             "Mopitlwe";/
113             "Moranang";/
114             "Motsheganong";/
115             "Seetebosigo";/
116             "Phukwi";/
117             "Phatwe";/
118             "Lwetse";/
119             "Diphalane";/
120             "Ngwanatsele";/
121             "Sedimonthole"
123 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
124 d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
126 % "%a" (short weekday name),
127 % "%-e" (day of month as a decimal number),
128 % "%b" (short month name),
129 % "%Y" (year with century as a decimal number),
130 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
131 % "%Z" (Time zone name)
133 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
134 d_fmt   "%d//%m//%Y"
135 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
137 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
138 t_fmt       "%T"
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
141 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
142 am_pm       "";""
143 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
145 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
146 t_fmt_ampm  ""
147 % The "" means that this format is not supported.
149 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
150 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
151 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
153 % %a - abbreviated weekday name,
154 % %b - abreviated month name,
155 % %-e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
156 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
157 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
158 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
159 % %Z - time-zone name,
160 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
162 week 7;19971130;1
163 END LC_TIME
165 LC_MESSAGES
166 yesexpr "^[+1yYeE]"
167 noexpr  "^[-0nN]"
168 END LC_MESSAGES
170 LC_PAPER
171 copy "en_ZA"
172 END LC_PAPER
174 LC_TELEPHONE
175 copy "en_ZA"
176 END LC_TELEPHONE
178 LC_MEASUREMENT
179 copy "en_ZA"
180 END LC_MEASUREMENT
182 LC_NAME
183 % Format for addressing a person.
184 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
185 % "Salutation",
186 % "Empty string, or <Space>",
187 % "First given name",
188 % "Empty string, or <Space>",
189 % "Middle names",
190 % "Empty string, or <Space>",
191 % "Clan names"
193 % FIXME - define all the following name_*
194 % General salutation for any sex
195 % name_gen    ""
197 % Salutation for unmarried females - ""
198 % name_miss   ""
200 % Salutation for males - ""
201 % name_mr     ""
203 % Salutation for married females - ""
204 % name_mrs    ""
206 % Salutation valid for all females - "" (no term)
207 % name_ms     ""
209 END LC_NAME
211 LC_ADDRESS
212 % Country name in Tswana
213 country_name "Aforika Borwa"
215 % Abbreviated country postal name
216 country_post "ZA"
218 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
219 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
220 country_car   "ZA"
222 % FIXME define the following correctly
223 % country_isbn ""
225 % Language name in Tswana
226 lang_name "Setswana"
228 % ISO 639 two and three letter language names
229 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
230 lang_ab   "tn"
231 lang_term "tsn"
232 lang_lib "tsn"
234 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
235 % Africa. (Ignored for now)
236 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
237 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
238 % "firm name",
239 % "end of line",
240 % "C/O address",
241 % "end of line",
242 % "department name",
243 % "Building name",
244 % "end of line",
245 % "street or block name",
246 % "space",
247 % "house number or designation",
248 % "space",
249 % "floor number",
250 % "space",
251 % "room number, door designation",
252 % "end of line",
253 % "postal code",
254 % "space",
255 % "town, city",
256 % "end of line",
257 % "country designation for the <country_post> keyword",
258 % "end of line
261 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
262 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
263 country_ab2   "ZA"
264 country_ab3   "ZAF"
265 country_num   710
267 END LC_ADDRESS