update from main archive 961001
[glibc.git] / po / es.po
blob556982f587f778c4b79a15b9782e0ee44afdccc4
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
5 # 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
6 #             versión. Muchas cosas han cambiado
8 # 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
9 #             aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
11 # 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
12 #             yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisión.
13 #             Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
15 # 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envío definitivamente a Pinard.
16 #             Nadie más la revisó, además de Santiago, esto es una pena.
18 # 5  Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones
19 #             de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago.
21 # 8  Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar.
23 # 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincidía con el de la 1.90)
24 #             para que revise con cuidado todos los `fuzzy's
26 # 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am
28 # ## [ 22 de Junio: Ánimo que sólo te quedan 10 "fuzzy"s ]
29 # ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso.
30 # ## El día 23 me decido a acabar con esta versión, son las 23:00 , a ver
31 #    si puedo dormir un poco hoy ;)
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n"
36 "POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n"
37 "PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n"
38 "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
39 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
44 #: sunrpc/rpc_main.c:80
45 #, c-format
46 msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
49 #: sunrpc/rpc_main.c:83
50 #, c-format
51 msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
52 msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
54 # ## Si vas a traducir númprog por numprog, sé consistente. sv
55 # ## lo dejo todo como numprog em
56 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
57 msgid "       rpcinfo -b númprog versnum\n"
58 msgstr "       rpcinfo -b númprog versnum\n"
60 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
61 msgid "       rpcinfo -d númprog versnum\n"
62 msgstr "       rpcinfo -d númprog versnum\n"
64 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
65 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
66 msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"
68 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
69 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host númprog [ versnum ]\n"
70 msgstr "       rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host númprog [ versnum ]\n"
72 # ## Añado un espacio. sv
73 # Sugerencia: port -> puerto. sv
74 # Ok em+
75 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
76 msgid "   program vers proto   port\n"
77 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
79 #: time/zic.c:423
80 #, c-format
81 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
82 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
84 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
85 #: time/zic.c:420
86 #, c-format
87 msgid "\"%s\", line %d: %s"
88 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
90 # ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
91 # ## Corrijo el nombre de la opción. sv
92 #: time/zic.c:908
93 #, c-format
94 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
95 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
97 #: time/zic.c:916
98 #, c-format
99 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
100 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
102 #: time/zic.c:721
103 #, c-format
104 msgid "%s in ruleless zone"
105 msgstr "%s en una zona sin reglas"
107 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
110 # ??? %s%s's correctos ?
111 #: assert/assert.c:48
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
116 # ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
117 # ## Parece el nombre de película de los '50 em
118 # ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
119 # ## las películas de los 50 em+
120 #: assert/assert-perr.c:46
121 #, c-format
122 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
123 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
125 #: stdio-common/psignal.c:48
126 #, c-format
127 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
128 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
130 #: sunrpc/rpc_util.c:258
131 #, c-format
132 msgid "%s, line %d: "
133 msgstr "%s, línea %d: "
135 #: time/zic.c:2035
136 #, c-format
137 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
138 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
140 #: time/zic.c:1339
141 #, c-format
142 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
143 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
145 #: time/zic.c:2014
146 #, c-format
147 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
148 msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
150 # Sugerencia: hacer -> crear. sv
151 # Aceptada em+
152 #: time/zic.c:600
153 #, c-format
154 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
155 msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n"
157 #: time/zic.c:746
158 #, c-format
159 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
160 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
162 #: time/zic.c:814
163 #, c-format
164 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
165 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
167 #: time/zic.c:808
168 #, c-format
169 msgid "%s: Error reading %s\n"
170 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
172 #: time/zic.c:1404
173 #, c-format
174 msgid "%s: Error writing %s\n"
175 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
177 #: time/zdump.c:257
178 #, c-format
179 msgid "%s: Error writing standard output "
180 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
182 # ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish
184 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
186 # Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de
187 # qué diablos era eso ;)
189 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
190 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
191 # el sentido.
192 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
193 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
194 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
195 # eso. sv
197 # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
198 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
199 # y el original no da a entender eso. sv
201 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
202 # indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
203 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente
204 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas
205 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
206 # de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
207 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
208 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
209 # redactado
210 # Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero
211 # de leap lines , por eso pongo 'el'... em+
213 #: time/zic.c:793
214 #, c-format
215 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
216 msgstr ""
217 "%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
218 "ajuste de años bisiestos %s\n"
220 #: time/zic.c:360
221 #, c-format
222 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
223 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
225 # Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv
226 # Aceptada em+
227 #: time/zic.c:515
228 #, c-format
229 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
230 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
232 # Lo mismo. sv
233 # idem em+
234 #: time/zic.c:475
235 #, c-format
236 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
237 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
239 # Lo mismo. sv
240 # jo em+
241 #: time/zic.c:485
242 #, c-format
243 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
244 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
246 # Lo mismo. sv
247 # cachi en la mar em+
248 #: time/zic.c:495
249 #, c-format
250 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
251 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
253 # Lo mismo. sv
254 # ahora mismo hago un search-replace em+
255 # solo quedaba este ;(
256 #: time/zic.c:505
257 #, c-format
258 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
259 msgstr "%s: La opción -y se ha especidicado más de una vez\n"
261 # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
262 # :) em+
263 #: posix/getconf.c:149
264 msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n"
265 msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n"
267 #: time/zic.c:1741
268 #, c-format
269 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
270 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
272 #: posix/getopt.c:686
273 #, c-format
274 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
275 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
277 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
278 # Jope, y que tiene de malo no válida ?
279 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
280 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
281 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
282 # en cuando em+
283 #: posix/getopt.c:689
284 #, c-format
285 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
286 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
288 # ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
289 #: posix/getopt.c:610
290 #, c-format
291 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
292 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
294 #: posix/getopt.c:581
295 #, c-format
296 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
297 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
299 #: posix/getopt.c:627
300 #, c-format
301 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
302 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
304 # ## lo mismo de antes. sv
305 #: posix/getopt.c:605
306 #, c-format
307 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
308 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
310 #: posix/getopt.c:725
311 #, c-format
312 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
313 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
315 #: sunrpc/rpc_main.c:146
316 #, c-format
317 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
318 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
320 # ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l.
321 # ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv
322 #: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232
323 #, c-format
324 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
325 msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
327 #: sunrpc/rpc_main.c:152
328 #, c-format
329 msgid "%s: unable to open "
330 msgstr "%s: no se pudo abrir "
332 #: posix/getopt.c:660
333 #, c-format
334 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
335 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
337 #: posix/getopt.c:656
338 #, c-format
339 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
340 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
342 # ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv
343 #: time/zic.c:432
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
347 "directory ]\n"
348 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
349 msgstr ""
350 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
351 "]\n"
352 "\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ "
353 "archivo ... ]\n"
355 #: time/zdump.c:165
356 #, c-format
357 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
358 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
360 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
361 #, c-format
362 msgid "(unknown authentication error - %d)"
363 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
365 # FUZZY. sv
366 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
367 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
368 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
369 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
370 # no quites el fuzzy em+
371 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
372 #, fuzzy
373 msgid "(unknown)"
374 msgstr "(señal desconocida)"
376 #: catgets/gencat.c:242
377 msgid "*standard input*"
378 msgstr "*entrada estándar*"
380 # Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
381 #: inet/rcmd.c:325
382 msgid ".rhosts fstat failed"
383 msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
385 # Lo mismo con lstat. sv
386 #: inet/rcmd.c:321
387 msgid ".rhosts lstat failed"
388 msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
390 #  lo de regular no me gusta, pero ?
391 #: inet/rcmd.c:323
392 msgid ".rhosts not regular file"
393 msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
395 #: inet/rcmd.c:329
396 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
397 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
399 #: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
400 #, c-format
401 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
402 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
404 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
405 msgid "; why = "
406 msgstr "; causa ="
408 # ## ¿? ATENCIÓN.
409 # ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
410 # ## una cadena que permita "¿".
411 # ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
412 msgid "?"
413 msgstr "?"
415 msgid "Address already in use"
416 msgstr "La dirección ya se está usando"
418 msgid "Address family not supported by protocol family"
419 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
421 msgid "Alarm clock"
422 msgstr "Temporizador"
424 msgid "Argument list too long"
425 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
427 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
428 msgid "Authentication OK"
429 msgstr "Autentificación válida"
431 msgid "Authentication error"
432 msgstr "Error de autentificación"
434 msgid "Bad address"
435 msgstr "Dirección incorrecta"
437 msgid "Bad file descriptor"
438 msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
440 # ## Ya estamos ...
441 # ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
442 # ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
443 # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
445 # Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
446 # Parece que hay dos tipos de dispositivos:
447 # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
448 # Supongo que así se llamarán en español. sv
449 # yo los llamo así, desde luego em+
450 msgid "Block device required"
451 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
453 #  ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
454 #  pero si hubiese , que ?
455 #  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
456 #  mensaje ( packet ?  ) broadcast , que creo que refleja bien
457 #  los errores que describen estos mensajes.
458 #  Sugerencia: `broadcast'. sv
459 #  Creo que este mensaje está mal traducido ...
460 #  habrá que echar mano a las fuentes em+
461 #: sunrpc/pmap_rmt.c:336
462 msgid "Broadcast select problem"
463 msgstr "Problema en la selección del broadcast"
465 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
466 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
467 msgid "Broken pipe"
468 msgstr "Tubería (pipe) rota"
470 msgid "Bus error"
471 msgstr "Error del bus"
473 msgid "CPU time limit exceeded"
474 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
476 msgid "Can't assign requested address"
477 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
479 msgid "Can't send after socket shutdown"
480 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"
482 msgid "Cannot allocate memory"
483 msgstr "No se pudo asignar memoria"
485 # He intentado mejorarlo un poco ...
487 # Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
488 # Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
489 # no son términos españoles. sv
490 #: sunrpc/pmap_rmt.c:254
491 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
492 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
494 # ???
495 # ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
496 # Mucho mejor em+
497 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
498 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
499 msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'"
501 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
502 msgid "Cannot register service"
503 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
505 # ???
506 # En todo caso. mandar -> enviar. sv
507 #: sunrpc/pmap_rmt.c:312
508 msgid "Cannot send broadcast packet"
509 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
511 # ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
512 # ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
513 # ## Gracias.
514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:260
515 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
516 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
518 msgid "Child exited"
519 msgstr "El proceso hijo terminó"
521 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
522 msgid "Client credential too weak"
523 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
525 #  ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
526 #  estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
527 # - Macro: int EIEIO
528 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
529 #  Jochen tambien lo traduce asi.  em
530 msgid "Computer bought the farm"
531 msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
533 msgid "Connection refused"
534 msgstr "Conexión rehusada"
536 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
537 msgid "Connection reset by peer"
538 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
540 msgid "Connection timed out"
541 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
543 msgid "Continued"
544 msgstr "Continúa"
546 msgid "Destination address required"
547 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
549 msgid "Device busy"
550 msgstr "Dispositivo ocupado"
552 msgid "Device not configured"
553 msgstr "Dispositivo no configurado"
555 msgid "Directory not empty"
556 msgstr "El directorio no está vacio"
558 msgid "Disc quota exceeded"
559 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
561 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
562 #, c-format
563 msgid "Error %d"
564 msgstr "Error %d"
566 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
567 msgid "Error in unknown error system: "
568 msgstr "Error de sistema desconocido: "
570 msgid "Exec format error"
571 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
573 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
574 msgid "Failed (unspecified error)"
575 msgstr "Falló (error no especificado)"
577 msgid "File exists"
578 msgstr "El archivo existe"
580 msgid "File name too long"
581 msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
583 msgid "File size limit exceeded"
584 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
586 msgid "File too large"
587 msgstr "Archivo demasiado grande"
589 # ## ???
590 # ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv
591 msgid "Floating point exception"
592 msgstr "Excepción de coma flotante"
594 # ¿No existe en español "implementar"? sv
595 # ¿ Crees que es tan importante ? em
596 # No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
597 # "supported". por eso creo que lo lógico sería:
598 # supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
599 # "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
600 # funciona no tienes a quien quejarte.
601 # En cambio no implementada es que no está implementada. sv
602 # Ok, me has convencido em
603 msgid "Function not implemented"
604 msgstr "Función no implementada"
606 msgid "Gratuitous error"
607 msgstr "Error injustificado"
609 #  Habrá que mirar esto
610 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
611 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
612 msgid "Hangup"
613 msgstr "Colgar ( hangup )"
615 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
617 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
618 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
619 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
621 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
622 #  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
623 #  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
624 #  host. Entonces ? , mejor usar siempre host
626 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
628 # No creo que haga falta em
630 # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
631 # si fueran españolas. sv
633 # A esto no me has contestado todavía. sv
635 # Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
636 # sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
637 msgid "Host is down"
638 msgstr "El host no está operativo"
640 #: resolv/herror.c:74
641 msgid "Host name lookup failure"
642 msgstr "Nombre de host no encontrado"
644 msgid "I/O possible"
645 msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
647 #  ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
648 #  y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
649 msgid "IOT trap"
650 msgstr "`trap' de IOT"
652 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
653 # que provoca una "excepción".
654 msgid "Illegal Instruction"
655 msgstr "Instrucción ilegal"
657 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
658 # Según el contexto no se puede saber a que se refiere
659 # cambio ... por no permitida em+
660 msgid "Illegal seek"
661 msgstr "Búsqueda no permitida"
663 msgid "Inappropriate file type or format"
664 msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
666 msgid "Inappropriate ioctl for device"
667 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
669 #  Habrá que ver a qué se refiere.
671 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
672 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
673 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
674 # debe ser una oración completa. Me explico:
675 # 1 "operación no válida" sería admisible.
676 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
677 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
678 # es mejor que 1. sv
680 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
681 # el "es". sv
682 msgid "Inappropriate operation for background process"
683 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
685 msgid "Input/output error"
686 msgstr "Error de entrada/salida"
688 msgid "Interrupt"
689 msgstr "Interrupción"
691 msgid "Interrupted system call"
692 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
694 msgid "Invalid argument"
695 msgstr "Argumento no válido"
697 #: posix/regex.c:946
698 msgid "Invalid back reference"
699 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
701 #: posix/regex.c:944
702 msgid "Invalid character class name"
703 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
705 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
706 msgid "Invalid client credential"
707 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
709 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
710 msgid "Invalid client verifier"
711 msgstr "Verificación del cliente no válida "
713 #: posix/regex.c:943
714 msgid "Invalid collation character"
715 msgstr "Caracter de unión no válido"
717 #: posix/regex.c:950
718 msgid "Invalid content of \\{\\}"
719 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
721 #  ??? ver esto.
722 msgid "Invalid cross-device link"
723 msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido"
725 #: posix/regex.c:953
726 msgid "Invalid preceding regular expression"
727 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
729 #: posix/regex.c:951
730 msgid "Invalid range end"
731 msgstr "Final de rango no válido"
733 #: posix/regex.c:942
734 msgid "Invalid regular expression"
735 msgstr "La expresión regular es errónea"
737 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
738 msgid "Invalid server verifier"
739 msgstr "Verificación del servidor no válido"
741 msgid "Is a directory"
742 msgstr "Es un directorio"
744 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
745 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
746 msgid "Killed"
747 msgstr "Terminado (killed)"
749 #: posix/regex.c:952
750 msgid "Memory exhausted"
751 msgstr "Memoria agotada"
753 msgid "Message too long"
754 msgstr "Mensaje demasiado largo"
756 msgid "Need authenticator"
757 msgstr "Se necesita un autentificador"
759 msgid "Network dropped connection on reset"
760 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
762 msgid "Network is down"
763 msgstr "La red no está activa"
765 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
766 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
767 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
768 # como indios si no. em
770 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
771 # mi definición de "indio". sv
772 msgid "Network is unreachable"
773 msgstr "Es imposible conectar con la red"
775 # Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv
776 #: resolv/herror.c:76
777 msgid "No address associated with name"
778 msgstr "No existe una dirección asociada al nombre"
780 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
781 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
782 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
783 #  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
784 # A ver qué dice Iñaky... sv
785 msgid "No buffer space available"
786 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
788 msgid "No child processes"
789 msgstr "Ningún proceso hijo"
791 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
792 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
794 # Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
795 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
797 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
798 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
799 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
800 # lo sean. sv
802 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
804 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
805 # A esto no me has contestado. sv
807 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
808 #  Miro la versión alemana.
809 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
810 msgid "No locks available"
811 msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
813 #: posix/regex.c:941
814 msgid "No match"
815 msgstr "Ninguna coincidencia"
817 #: posix/regex.c:5200
818 msgid "No previous regular expression"
819 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
821 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
822 # A ver que te parece esto em+
823 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
824 #, fuzzy
825 msgid "No remote programs registered.\n"
826 msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
828 # Sugerencia: ninguna ruta. sv
829 # Doppel verneinung , o doble negación , tambien
830 # lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque
831 # tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
832 msgid "No route to host"
833 msgstr "No existe ruta hasta el host"
835 msgid "No space left on device"
836 msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
838 msgid "No such file or directory"
839 msgstr "No existe el archivo o el directorio"
841 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
842 # ¿ Porqué ?
843 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
844 # "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
845 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
846 # tú le has dicho y no a otro. sv
848 msgid "No such process"
849 msgstr "No existe tal proceso"
851 msgid "Not a directory"
852 msgstr "No es un directorio"
854 #  fuentes
855 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
857 msgid "Numerical argument out of domain"
858 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
860 msgid "Numerical result out of range"
861 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
863 #: time/zic.c:1835
864 msgid "Odd number of quotation marks"
865 msgstr "Número impar de comillas"
867 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
868 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
869 # de abajo también. em
870 msgid "Operation already in progress"
871 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
873 # No te pases. Aquí se podría poner
874 # "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv
875 # em+
876 msgid "Operation not permitted"
877 msgstr "Pperación no permitida"
879 msgid "Operation not supported"
880 msgstr "La operación no está soportada"
882 msgid "Operation not supported by device"
883 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
885 msgid "Operation now in progress"
886 msgstr "Operación en curso"
888 msgid "Permission denied"
889 msgstr "Permiso denegado"
891 msgid "Power failure"
892 msgstr "Fallo de alimentación"
894 #: posix/regex.c:954
895 msgid "Premature end of regular expression"
896 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
898 # ¿No habría que traducir profile? sv
899 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
900 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
901 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
902 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
903 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
904 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
905 # me acuerdo de cuál. sv
906 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
907 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
908 msgid "Profiling timer expired"
909 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
911 msgid "Protocol family not supported"
912 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
914 msgid "Protocol not available"
915 msgstr "Protocolo no disponible"
917 msgid "Protocol not supported"
918 msgstr "Protocolo no soportado"
920 msgid "Protocol wrong type for socket"
921 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
923 msgid "Quit"
924 msgstr "Abandona"
926 #  qué horror
927 # Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
928 # "RPC: procedimiento erróneo..." sv
929 msgid "RPC bad procedure for program"
930 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
932 msgid "RPC program not available"
933 msgstr "Programa RPC no disponible"
935 msgid "RPC program version wrong"
936 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
938 msgid "RPC struct is bad"
939 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
941 msgid "RPC version wrong"
942 msgstr "versión de RPC incorrecta"
944 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
945 msgid "RPC: (unknown error code)"
946 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
948 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
949 msgid "RPC: Authentication error"
950 msgstr "RPC: Error de autentificación"
952 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
953 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
954 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
955 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
956 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
958 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
959 msgid "RPC: Can't decode result"
960 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
962 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
963 msgid "RPC: Can't encode arguments"
964 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
966 #  ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
967 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
968 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
969 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
971 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
972 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
973 msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
975 # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
976 # Propón que yo dispondré em+
977 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
978 msgid "RPC: Port mapper failure"
979 msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
981 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
982 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
984 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
985 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
987 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
988 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
989 # em
991 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
992 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
993 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
994 # va el rollo". sv
995 # em+
996 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
997 msgid "RPC: Procedure unavailable"
998 msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"
1000 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1001 msgid "RPC: Program not registered"
1002 msgstr "RPC: Programa no registrado"
1004 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1005 msgid "RPC: Program unavailable"
1006 msgstr "RPC: Programa no disponible"
1008 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1009 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1010 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
1012 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1013 msgid "RPC: Remote system error"
1014 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
1016 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1017 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1018 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
1020 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1021 msgid "RPC: Success"
1022 msgstr "RPC: Conseguido"
1024 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1025 msgid "RPC: Timed out"
1026 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
1028 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
1029 #  recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
1030 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
1031 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
1032 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1033 msgid "RPC: Unable to receive"
1034 msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
1036 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
1037 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1038 msgid "RPC: Unable to send"
1039 msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
1041 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1042 msgid "RPC: Unknown host"
1043 msgstr "RPC: Host desconocido"
1045 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1046 msgid "RPC: Unknown protocol"
1047 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
1049 msgid "Read-only file system"
1050 msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
1052 #: posix/regex.c:955
1053 msgid "Regular expression too big"
1054 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
1056 msgid "Reserved error 82"
1057 msgstr "Error reservado 82"
1059 msgid "Reserved error 83"
1060 msgstr "Error reservado 83"
1062 msgid "Reserved error 84"
1063 msgstr "Error reservado 84"
1065 msgid "Reserved error 85"
1066 msgstr "Error reservado 85"
1068 msgid "Reserved error 86"
1069 msgstr "Error reservado 86"
1071 msgid "Reserved error 87"
1072 msgstr "Error reservado 87"
1074 msgid "Reserved error 88"
1075 msgstr "Error reservado 88"
1077 msgid "Reserved error 89"
1078 msgstr "Error reservado 89"
1080 msgid "Reserved error 90"
1081 msgstr "Error reservado 90"
1083 msgid "Reserved error 91"
1084 msgstr "Error reservado 91"
1086 msgid "Reserved error 92"
1087 msgstr "Error reservado 92"
1089 msgid "Reserved error 93"
1090 msgstr "Error reservado 93"
1092 msgid "Reserved error 94"
1093 msgstr "Error reservado 94"
1095 msgid "Reserved error 95"
1096 msgstr "Error reservado 95"
1098 msgid "Reserved error 96"
1099 msgstr "Error reservado 96"
1101 msgid "Reserved error 97"
1102 msgstr "Error reservado 97"
1104 msgid "Reserved error 98"
1105 msgstr "Error reservado 98"
1107 msgid "Reserved error 99"
1108 msgstr "Error reservado 99"
1110 #  ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador  ?
1111 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
1112 #: resolv/herror.c:72
1113 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1114 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
1116 #  ??? lo mismo que arriba
1117 #: resolv/herror.c:114
1118 msgid "Resolver internal error"
1119 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
1121 # ¿ Sugerencias ? em
1122 # ¿Evitado? sv
1123 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
1124 msgid "Resource deadlock avoided"
1125 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
1127 msgid "Resource temporarily unavailable"
1128 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
1130 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
1131 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
1132 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
1133 #  que no pertenece al programa. em
1134 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
1135 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
1136 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo ,
1137 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
1138 msgid "Segmentation fault"
1139 msgstr "Violación de segmento"
1141 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1142 msgid "Server rejected credential"
1143 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
1145 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1146 msgid "Server rejected verifier"
1147 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
1149 msgid "Socket is already connected"
1150 msgstr "El `socket' ya está activo"
1152 msgid "Socket is not connected"
1153 msgstr "El `socket' no está activo"
1155 msgid "Socket operation on non-socket"
1156 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
1158 msgid "Socket type not supported"
1159 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
1161 msgid "Software caused connection abort"
1162 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
1164 # ?? sugerencias ?
1165 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
1166 # No veo porqué. em
1167 # ¿No puede un archivo tener varios `handles'
1168 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
1169 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
1170 #  en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
1171 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
1173 msgid "Stale NFS file handle"
1174 msgstr "Archivo NFS bloqueado"
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Parado"
1179 msgid "Stopped (signal)"
1180 msgstr "Parado (por una señal)"
1182 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1183 # Creo que mejora al original ;)
1184 msgid "Stopped (tty input)"
1185 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
1187 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1188 # Creo que mejora al original ;)
1190 msgid "Stopped (tty output)"
1191 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
1193 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
1194 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1195 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1196 # A mí también :-) sv
1197 #: posix/regex.c:940
1198 msgid "Success"
1199 msgstr "Conseguido"
1201 msgid "Terminated"
1202 msgstr "Terminado"
1204 msgid "Text file busy"
1205 msgstr "El archivo de texto está ocupado"
1207 # Probablemente la traducción de path sería algo así
1208 # como "ruta de búsqueda" sv
1209 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
1210 # Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
1211 msgid "Too many levels of remote in path"
1212 msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
1214 msgid "Too many levels of symbolic links"
1215 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
1217 msgid "Too many links"
1218 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
1220 msgid "Too many open files"
1221 msgstr "Demasiados archivos abiertos"
1223 msgid "Too many open files in system"
1224 msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
1226 msgid "Too many processes"
1227 msgstr "Demasiados procesos"
1229 # No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
1230 # Esperemos que alguien más lo vea. <ver>
1231 msgid "Too many references: can't splice"
1232 msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
1234 msgid "Too many users"
1235 msgstr "Demasiados usuarios"
1237 msgid "Trace/breakpoint trap"
1238 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
1240 #: posix/regex.c:945
1241 msgid "Trailing backslash"
1242 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
1244 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
1245 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
1246 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
1248 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
1249 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1251 msgid "Translator died"
1252 msgstr "Murió el traductor"
1254 # ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
1255 # ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
1256 #: catgets/gencat.c:201
1257 #, c-format
1258 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1259 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1261 # ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
1262 #: inet/rcmd.c:118
1263 #, c-format
1264 msgid "Trying %s...\n"
1265 msgstr "Intentando %s...\n"
1267 #: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
1268 msgid "Unknown error "
1269 msgstr "Error desconocido "
1271 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
1272 #: resolv/herror.c:73
1273 msgid "Unknown host"
1274 msgstr "Host desconocido"
1276 #: resolv/herror.c:117
1277 msgid "Unknown resolver error"
1278 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
1280 #: resolv/herror.c:75
1281 msgid "Unknown server error"
1282 msgstr "Error del servidor desconocido"
1284 #: string/strsignal.c:40
1285 #, c-format
1286 msgid "Unknown signal %d"
1287 msgstr "Señal desconocida %d"
1289 #: misc/error.c:92
1290 msgid "Unknown system error"
1291 msgstr "Error del sistema desconocido"
1293 #: posix/regex.c:948
1294 msgid "Unmatched ( or \\("
1295 msgstr "( ó \\( desemparejados"
1297 #: posix/regex.c:956
1298 msgid "Unmatched ) or \\)"
1299 msgstr ") ó \\) desemparejados"
1301 #: posix/regex.c:947
1302 msgid "Unmatched [ or [^"
1303 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
1305 #: posix/regex.c:949
1306 msgid "Unmatched \\{"
1307 msgstr "\\{ desemparejado"
1309 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
1310 msgid "Urgent I/O condition"
1311 msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
1313 #: catgets/gencat.c:204
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1317 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1318 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1319 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1320 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1321 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1322 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1323 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1324 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1325 "is -, output is written to standard output.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
1328 "                %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
1329 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1330 "obligatorios\n"
1331 "para las opciones cortas.\n"
1332 "   -H, --header         Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
1333 "de\n"
1334 "                        los símbolos\n"
1335 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
1336 "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
1337 "                        de salida\n"
1338 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
1339 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
1340 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
1341 "Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
1343 #: posix/getconf.c:81
1344 #, c-format
1345 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1346 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
1348 # ## Sugerencia: programa -> numprog
1349 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
1350 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
1351 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
1352 # OK, lo he cambiado en todo
1353 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1354 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host númprog [ versnum ]\n"
1355 msgstr ""
1356 "Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversión ]\n"
1358 # ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
1359 # ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
1360 msgid "User defined signal 1"
1361 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
1363 msgid "User defined signal 2"
1364 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
1366 msgid "Virtual timer expired"
1367 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
1369 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
1370 #: time/zic.c:1740
1371 msgid "Wild result from command execution"
1372 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
1374 msgid "Window changed"
1375 msgstr "Ventana cambiada"
1377 # ?? Ni idea de como traducir esto
1378 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
1379 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
1380 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
1381 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
1382 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
1383 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
1384 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
1385 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
1386 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
1387 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
1389 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado".
1390 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
1391 # (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
1392 msgid "You really blew it this time"
1393 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
1395 # VER
1396 #: time/zic.c:1013
1397 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1398 msgstr ""
1399 "La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
1400 "de la línea anterior"
1402 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
1403 # Creo que habría que consultarlo. SV.
1404 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
1405 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
1406 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
1407 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
1408 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
1409 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
1410 #   es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
1411 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
1412 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
1413 # ¿Está mal el original inglés? sv
1414 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
1415 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
1416 #: sunrpc/rpc_parse.c:326
1417 msgid "array declaration expected"
1418 msgstr "esperado un array"
1420 #  ??? mariscalización ?
1421 #: sunrpc/auth_unix.c:314
1422 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1423 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
1425 #: inet/rcmd.c:327
1426 msgid "bad .rhosts owner"
1427 msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
1429 #: time/zic.c:1136
1430 msgid "blank FROM field on Link line"
1431 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
1433 #: time/zic.c:1140
1434 msgid "blank TO field on Link line"
1435 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
1437 #: malloc/mcheck.c:174
1438 msgid "block freed twice"
1439 msgstr "bloque liberado dos veces"
1441 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
1442 #: malloc/mcheck.c:177
1443 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1444 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
1446 #: sunrpc/pmap_rmt.c:177
1447 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1448 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
1450 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
1451 #: sunrpc/pmap_rmt.c:184
1452 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1453 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
1455 #: sunrpc/svc_udp.c:398
1456 msgid "cache_set: victim not found"
1457 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
1459 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1460 #, c-format
1461 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1462 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
1464 #: catgets/gencat.c:248
1465 #, c-format
1466 msgid "cannot open input file `%s'"
1467 msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
1469 #: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794
1470 #, c-format
1471 msgid "cannot open output file `%s'"
1472 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
1474 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1475 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1476 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
1478 #: inet/rcmd.c:112
1479 #, c-format
1480 msgid "connect to address %s: "
1481 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1483 #: sunrpc/rpc_scan.c:109
1484 msgid "constant or identifier expected"
1485 msgstr "esperada una constante o un identificador"
1487 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1488 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1489 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
1491 # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
1492 # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
1493 # ## Borro el "fuzzy". sv
1494 #: sunrpc/portmap.c:122
1495 msgid "couldn't do tcp_create\n"
1496 msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
1498 # ## Borro el fuzzy. sv
1499 #: sunrpc/portmap.c:100
1500 msgid "couldn't do udp_create\n"
1501 msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
1503 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1504 #, c-format
1505 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1506 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
1508 #: sunrpc/rpc_parse.c:77
1509 msgid "definition keyword expected"
1510 msgstr "esperada una palabra clave"
1512 # ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv
1513 # Esto no lo has visto todavía. sv
1514 #: catgets/gencat.c:367
1515 msgid "duplicate set definition"
1516 msgstr "definición `set' duplicada"
1518 #: time/zic.c:928
1519 #, c-format
1520 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
1521 msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
1523 #: catgets/gencat.c:530
1524 msgid "duplicated message identifier"
1525 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
1527 #: catgets/gencat.c:503
1528 msgid "duplicated message number"
1529 msgstr "número de mensaje duplicado"
1531 #: sunrpc/svc_udp.c:344
1532 msgid "enablecache: cache already enabled"
1533 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
1535 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
1536 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
1537 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
1539 #: sunrpc/svc_udp.c:349
1540 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1541 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
1543 #: sunrpc/svc_udp.c:356
1544 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1545 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
1547 #: sunrpc/svc_udp.c:362
1548 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1549 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
1551 # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
1552 #: sunrpc/rpc_util.c:300
1553 #, c-format
1554 msgid "expected '%s'"
1555 msgstr "`%s' esperado"
1557 # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
1558 #: sunrpc/rpc_util.c:312
1559 #, c-format
1560 msgid "expected '%s' or '%s'"
1561 msgstr "`%s' o `%s' esperado"
1563 # Lo mismo. sv
1564 #: sunrpc/rpc_util.c:325
1565 #, c-format
1566 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
1567 msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
1569 # Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv
1570 #: time/zic.c:819
1571 msgid "expected continuation line not found"
1572 msgstr "La línea de continuación no se encuentra"
1574 #: sunrpc/rpc_parse.c:384
1575 msgid "expected type specifier"
1576 msgstr "esperado especificador de tipo"
1578 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
1579 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
1580 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
1582 #: time/zic.c:1113
1583 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
1584 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
1586 #: time/zic.c:1117
1587 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
1588 msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
1590 #: sunrpc/rpc_scan.c:281
1591 msgid "illegal character in file: "
1592 msgstr "carácter no válido en el archivo: "
1594 #: sunrpc/rpc_parse.c:146
1595 msgid "illegal result type"
1596 msgstr "tipo resultante no válido"
1598 # ## Borro el fuzzy. sv
1599 #: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417
1600 msgid "illegal set number"
1601 msgstr "número de conjunto inválido"
1603 #: time/zic.c:777
1604 msgid "input line of unknown type"
1605 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
1607 #: time/zic.c:984
1608 msgid "invalid GMT offset"
1609 msgstr "desplazamiento GMT no válido"
1611 # ¿No será "abreviatura"? sv
1612 # ¿? A esto no me has contestado. sv
1613 #: time/zic.c:987
1614 msgid "invalid abbreviation format"
1615 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
1617 #: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291
1618 #, fuzzy
1619 msgid "invalid day of month"
1620 msgstr "día del mes no válido"
1622 #: time/zic.c:1236
1623 #, fuzzy
1624 msgid "invalid ending year"
1625 msgstr "año de final no válido"
1627 #: time/zic.c:1050
1628 #, fuzzy
1629 msgid "invalid leaping year"
1630 msgstr "año bisiesto inválido"
1632 #: time/zic.c:1065 zic.c:1168
1633 msgid "invalid month name"
1634 msgstr "nombre de mes incorrecto"
1636 #: time/zic.c:883
1637 #, fuzzy
1638 msgid "invalid saved time"
1639 msgstr "la hora almacenada no es válida"
1641 #: time/zic.c:1216
1642 #, fuzzy
1643 msgid "invalid starting year"
1644 msgstr "año de comienzo no válido"
1646 #: time/zic.c:1094 zic.c:1196
1647 #, fuzzy
1648 msgid "invalid time of day"
1649 msgstr "hora del día no válida"
1651 # ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv
1652 # ## Mandeeee ? em
1653 # ## Te lo prometo... sv
1654 #: time/zic.c:1282
1655 msgid "invalid weekday name"
1656 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
1658 # ## Borro un fuzzy que había. sv
1659 #: time/zic.c:757
1660 msgid "line too long"
1661 msgstr "línea demasiado larga"
1663 #: catgets/gencat.c:598
1664 msgid "malformed line ignored"
1665 msgstr "línea incorrecta se ignoró"
1667 #  ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
1668 #  enrollada :)
1669 # ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
1670 #  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
1671 #   le voy a consultar a él directamente. em
1672 #: malloc/mcheck.c:168
1673 msgid "memory clobbered before allocated block"
1674 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
1676 #  ??? lo mismo digo
1677 #  aceptado hasta que consulte con Jochen
1678 # lo mismo sugiero. sv
1679 #: malloc/mcheck.c:171
1680 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
1681 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
1683 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
1684 #: malloc/mcheck.c:165
1685 msgid "memory is consistent, library is buggy"
1686 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
1688 #: time/zic.c:878
1689 msgid "nameless rule"
1690 msgstr "regla sin nombre"
1692 #: sunrpc/svc_simple.c:140
1693 #, c-format
1694 msgid "never registered prog %d\n"
1695 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
1697 #: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
1698 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
1699 msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
1701 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
1702 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
1703 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
1704 # sabemos lo que quiere decir? sv
1705 #: time/zic.c:1955
1706 msgid "no day in month matches rule"
1707 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
1709 #: sunrpc/portmap.c:452
1710 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
1711 msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
1713 # mapeador es *horroroso* sv
1714 #: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95
1715 msgid "portmap cannot bind"
1716 msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "
1718 #: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87
1719 msgid "portmap cannot create socket"
1720 msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
1722 #: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
1723 msgid "preprocessor error"
1724 msgstr "error del preprocesador"
1726 # ## Borro un fuzzy que había. sv
1727 #: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222
1728 #, c-format
1729 msgid "program %lu is not available\n"
1730 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
1732 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
1733 #: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429
1734 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462
1735 #, c-format
1736 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
1737 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
1739 # ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto
1740 # ## "el" inicial a la frase. sv
1741 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
1742 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
1743 #, c-format
1744 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
1745 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
1747 #: inet/rcmd.c:154
1748 #, c-format
1749 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
1750 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
1752 #: inet/rcmd.c:86
1753 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1754 msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
1756 #: inet/rcmd.c:141
1757 #, c-format
1758 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
1759 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
1761 #: sunrpc/svc_simple.c:83
1762 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1763 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
1765 #: time/zic.c:1690
1766 msgid "repeated leap second moment"
1767 msgstr "segundo intercalar repetido"
1769 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
1770 #, c-format
1771 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
1772 msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
1774 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
1775 #, c-format
1776 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
1777 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
1779 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
1780 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
1783 msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
1785 # Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
1786 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
1787 #, c-format
1788 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
1789 msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
1791 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
1792 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
1793 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
1794 msgstr ""
1795 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
1797 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
1798 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
1799 msgstr ""
1800 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
1802 #: sunrpc/portmap.c:138
1803 msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
1804 msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
1806 #  ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así?
1807 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1808 #: inet/rcmd.c:158
1809 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
1810 msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
1812 #  ??? lo mismo que arriba
1813 #: inet/rcmd.c:176
1814 msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
1815 msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
1817 #: time/zic.c:742
1818 msgid "standard input"
1819 msgstr "entrada estándar"
1821 #: time/zdump.c:259
1822 msgid "standard output"
1823 msgstr "salida estándar"
1825 #: time/zic.c:1240
1826 msgid "starting year greater than ending year"
1827 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
1829 #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
1830 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
1831 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
1833 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
1834 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
1835 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
1837 #: sunrpc/svc_tcp.c:134
1838 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
1839 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
1841 #: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
1842 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
1843 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
1845 #: sunrpc/svc_udp.c:119
1846 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1847 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
1849 #: sunrpc/svc_udp.c:107
1850 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1851 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
1853 #: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532
1854 msgid "this is the first definition"
1855 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
1857 #: time/zic.c:1083
1858 msgid "time before zero"
1859 msgstr "hora antes de cero"
1861 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
1862 #: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874
1863 msgid "time overflow"
1864 msgstr "desbordamiento horario"
1866 #: sunrpc/rpc_util.c:285
1867 msgid "too many files!\n"
1868 msgstr "¡demasiados archivos!\n"
1870 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
1871 #: time/zic.c:1684
1872 msgid "too many leap seconds"
1873 msgstr "demasiados segundos intercalares"
1875 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
1876 #: time/zic.c:1656
1877 msgid "too many local time types"
1878 msgstr "demasiados tipos de hora local"
1880 # ## Borro el "fuzzy" que había. sv
1881 #: time/zic.c:1622
1882 msgid "too many transitions?!"
1883 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
1885 # Sugerencia: abreviaturas. sv
1886 #: time/zic.c:1978
1887 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
1888 msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria"
1890 #: sunrpc/svc_simple.c:132
1891 #, c-format
1892 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1893 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
1895 #: time/zic.c:1247
1896 msgid "typed single year"
1897 msgstr "tecleado un único año"
1899 # descartada (?) sv
1900 #: catgets/gencat.c:466
1901 #, c-format
1902 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1903 msgstr "directiva desconocida '%s': línea ignorada"
1905 # ## En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
1906 # ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness".
1907 # ## Set podría ser conjunto. Mirarlo. sv
1908 # ## Borro el "fuzzy" que había. sv
1909 #: catgets/gencat.c:445
1910 #, c-format
1911 msgid "unknown set `%s'"
1912 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
1914 msgid "unknown signal"
1915 msgstr "señal desconocida"
1917 # ## Me gustó la traducción de ingobernable, no se me ocurría otra
1918 # ## ¿"zona sin reglas"? sv
1919 # ## Jolines, pues sí, claro. Mucho mejor que eso desde luego em
1920 #: time/zic.c:714
1921 msgid "unruly zone"
1922 msgstr "zona sin reglas"
1924 # ## Borro el "fuzzy" que había. sv
1925 #: catgets/gencat.c:950
1926 msgid "unterminated message"
1927 msgstr "mensaje sin terminar"
1929 #: sunrpc/rpc_scan.c:319
1930 msgid "unterminated string constant"
1931 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
1933 # También se podría haber puesto "Uso:"
1934 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
1935 # me suena a prospecto de crecepelo EM
1937 #: sunrpc/rpc_main.c:78
1938 #, c-format
1939 msgid "usage: %s infile\n"
1940 msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
1942 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
1943 # se entiende mejor. no sé. sv
1944 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
1945 # en el fichero pondrá 2/29  em
1947 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
1948 #: time/zic.c:1921
1949 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
1950 msgstr "usando 2/29 en un año no bisiesto"
1952 # "array" es "array"?
1953 # Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
1954 # complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
1955 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
1956 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
1957 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
1958 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
1959 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
1960 # Los alemanes dicen parsen , habe geparst  em , quizá comprobar
1961 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
1962 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
1964 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
1965 #: sunrpc/rpc_parse.c:330
1966 msgid "variable-length array declaration expected"
1967 msgstr "esperado un array de longitud variable"
1969 #: sunrpc/rpc_parse.c:370
1970 msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
1971 msgstr ""
1972 "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
1974 #: login/setutent_r.c:47
1975 msgid "while opening UTMP file"
1976 msgstr "al abrir el archivo UTMP"
1978 #: catgets/gencat.c:977
1979 msgid "while opening old catalog file"
1980 msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
1982 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
1983 # "número incorrecto de argumentos", etc.
1984 # creo que quedaría mucho mejor. sv
1985 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
1987 # Eso es que te da igual...
1988 # O es mejor como digo, o no es mejor.
1989 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
1990 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
1991 # Si no, queda como "al revés". sv
1992 #: time/zic.c:1041
1993 msgid "wrong number of fields on Leap line"
1994 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
1996 #: time/zic.c:1132
1997 msgid "wrong number of fields on Link line"
1998 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
2000 #: time/zic.c:874
2001 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2002 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
2004 #: time/zic.c:944
2005 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2006 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
2008 #: time/zic.c:902
2009 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2010 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"