glib: Add more GLib main context SystemTap and DTrace probes
[glib.git] / po / zh_CN.po
blob45df899163f6bb7de7b9821a3b197992db4e294e
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
18 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: glib master\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 19:54+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-03-26 15:31+0800\n"
27 "Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
28 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
29 "Language: zh_CN\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
36 #: ../gio/gapplication.c:493
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "GApplication 选项"
40 #: ../gio/gapplication.c:493
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "显示 GApplication 选项"
44 #: ../gio/gapplication.c:538
45 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
46 msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
48 #: ../gio/gapplication.c:550
49 msgid "Override the application's ID"
50 msgstr "覆盖应用程序 ID"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
53 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
54 msgid "Print help"
55 msgstr "打印帮助"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
58 #: ../gio/gresource-tool.c:557
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[COMMAND]"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
63 msgid "Print version"
64 msgstr "打印版本"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "打印版本信息并退出"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "列出应用程序"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "启动一个应用程序"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE...]"
88 msgstr "APPID [FILE...]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "激活一个动作"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "在应用程序中调用一个动作"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "列出可用动作"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "APPID"
112 msgstr "APPID"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
115 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 msgid "COMMAND"
117 msgstr "COMMAND"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
120 msgid "The command to print detailed help for"
121 msgstr "要打印其详细帮助的命令"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
124 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
125 msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
128 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
129 #: ../gio/gresource-tool.c:561
130 msgid "FILE"
131 msgstr "FILE"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ACTION"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "要调用的动作名"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "未知命令 %s\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "用法:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "参数:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[ARGS...]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "命令:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "“%s”无参数\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "非法动作名:“%s”\n"
237 "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "动作最多接受一个参数\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "未知命令 %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "流已经关闭"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "操作被取消"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "无效的对象,未初始化"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "目标位置没有足够的空间"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "转换过程中出错:%s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "不支持可撤销的初始化"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s 类型"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "未知类型"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s 文件类型"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "非预期的过早的流结束符"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
404 #, c-format
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "'%s'"
420 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "自启动出错:"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "给出的地址为空"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "启动命令 %s 出错:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "未知的总线类型 %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
543 #, c-format
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
551 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
554 #, c-format
555 msgid "Error creating directory '%s': %s"
556 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
559 #, c-format
560 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
561 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
564 #, c-format
565 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
566 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
572 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
581 #, c-format
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
586 #, c-format
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
591 #, c-format
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
596 #, c-format
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
601 #, c-format
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
606 #, c-format
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
611 #, c-format
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
616 msgid "The connection is closed"
617 msgstr "连接已关闭"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "已到超时限制"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
624 msgid ""
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
632 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
635 #, c-format
636 msgid "No such property '%s'"
637 msgstr "无此属性:%s"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
640 #, c-format
641 msgid "Property '%s' is not readable"
642 msgstr "属性 %s 不可读"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
645 #, c-format
646 msgid "Property '%s' is not writable"
647 msgstr "属性 %s 不可写"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
650 #, c-format
651 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
652 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
655 #, c-format
656 msgid "No such interface '%s'"
657 msgstr "无此接口:%s"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
660 msgid "No such interface"
661 msgstr "无此接口"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
664 #, c-format
665 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
666 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
669 #, c-format
670 msgid "No such method '%s'"
671 msgstr "无此方法:%s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
674 #, c-format
675 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
676 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
679 #, c-format
680 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
681 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
684 #, c-format
685 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
686 msgstr "无法接收属性 %s:%s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
689 #, c-format
690 msgid "Unable to set property %s.%s"
691 msgstr "无法设置属性 %s:%s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
694 #, c-format
695 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
696 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
699 #, c-format
700 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
701 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
704 #, c-format
705 msgid "A subtree is already exported for %s"
706 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "类型无效"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
732 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
738 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
741 #, c-format
742 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
743 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
744 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
747 #, c-format
748 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
749 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
755 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
756 msgstr ""
757 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
758 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
761 #, c-format
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
763 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
774 msgid_plural ""
775 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
776 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
782 "bytes, but found to be %u bytes in length"
783 msgstr "得到类型为 a%c 的数组,长度需要是 %u 的倍数,但是现在长度为 %u"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
794 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
800 "0x%02x"
801 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
804 #, c-format
805 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
806 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
809 #, c-format
810 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
811 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
816 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
819 #, c-format
820 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
821 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
822 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
825 msgid "Cannot deserialize message: "
826 msgstr "无法解串消息:"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
832 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
838 "descriptors"
839 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
842 msgid "Cannot serialize message: "
843 msgstr "无法串行消息:"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
846 #, c-format
847 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
848 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
854 "'%s'"
855 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
858 #, c-format
859 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
860 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
863 #, c-format
864 msgid "Error return with body of type '%s'"
865 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
868 msgid "Error return with empty body"
869 msgstr "返回空主体出错"
871 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
872 #, c-format
873 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
874 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
876 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
877 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
878 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
880 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
881 #, c-format
882 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
883 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
885 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
888 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
890 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
891 msgid ""
892 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
893 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
894 msgstr ""
895 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
896 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
898 #: ../gio/gdbusserver.c:708
899 msgid "Abstract name space not supported"
900 msgstr "不支持抽象命名空间"
902 #: ../gio/gdbusserver.c:795
903 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
904 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
906 #: ../gio/gdbusserver.c:873
907 #, c-format
908 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
909 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
911 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
912 #, c-format
913 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
914 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
916 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
917 #, c-format
918 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
919 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Commands:\n"
925 "  help         Shows this information\n"
926 "  introspect   Introspect a remote object\n"
927 "  monitor      Monitor a remote object\n"
928 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
929 "  emit         Emit a signal\n"
930 "\n"
931 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
932 msgstr ""
933 "命令:\n"
934 "  help         显示本信息\n"
935 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
936 "  monitor      监视一个远程对象\n"
937 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
938 "\n"
939 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
944 #, c-format
945 msgid "Error: %s\n"
946 msgstr "错误:%s\n"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
949 #, c-format
950 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
951 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
954 #, c-format
955 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
956 msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
959 msgid "Connect to the system bus"
960 msgstr "连接到系统总线"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
963 msgid "Connect to the session bus"
964 msgstr "连接到会话总线"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
967 msgid "Connect to given D-Bus address"
968 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
971 msgid "Connection Endpoint Options:"
972 msgstr "连接端点选项:"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
975 msgid "Options specifying the connection endpoint"
976 msgstr "指定连接端点的选项"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
979 #, c-format
980 msgid "No connection endpoint specified"
981 msgstr "没有指定连接的端点"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
984 #, c-format
985 msgid "Multiple connection endpoints specified"
986 msgstr "指定了多个连接端点"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
992 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
998 "interface '%s'\n"
999 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1002 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1003 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1006 msgid "Object path to emit signal on"
1007 msgstr "要触发信号的对象路径"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1010 msgid "Signal and interface name"
1011 msgstr "信号和接口名称"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1014 msgid "Emit a signal."
1015 msgstr "发射信号。"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1019 #, c-format
1020 msgid "Error connecting: %s\n"
1021 msgstr "连接时出错:%s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: object path not specified.\n"
1026 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1032 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: signal not specified.\n"
1037 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1042 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1047 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1052 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1057 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
1059 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1063 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1066 #, c-format
1067 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1068 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1071 msgid "Destination name to invoke method on"
1072 msgstr "调用方法的目标位置名称"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1075 msgid "Object path to invoke method on"
1076 msgstr "调用方法的对象路径"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1079 msgid "Method and interface name"
1080 msgstr "方法和接口名称"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1083 msgid "Timeout in seconds"
1084 msgstr "超时(以秒为单位)"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1087 msgid "Invoke a method on a remote object."
1088 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1093 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1098 msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1103 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1108 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1113 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1118 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1121 msgid "Destination name to introspect"
1122 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1125 msgid "Object path to introspect"
1126 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1129 msgid "Print XML"
1130 msgstr "输出 XML"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1133 msgid "Introspect children"
1134 msgstr "Introspect 子对象"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1137 msgid "Only print properties"
1138 msgstr "只打印属性"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1141 msgid "Introspect a remote object."
1142 msgstr "Introspect 远程对象。"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1145 msgid "Destination name to monitor"
1146 msgstr "要监视的目标位置名称"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1149 msgid "Object path to monitor"
1150 msgstr "要监视的对象路径"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1153 msgid "Monitor a remote object."
1154 msgstr "监视一个远程对象。"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503
1157 msgid "Unnamed"
1158 msgstr "未命名"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1179 msgid "Application information lacks an identifier"
1180 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s 的自定义定义"
1192 #: ../gio/gdrive.c:392
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: ../gio/gdrive.c:470
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
1203 #: ../gio/gdrive.c:546
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1207 #: ../gio/gdrive.c:751
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "驱动器未实现 start"
1211 #: ../gio/gdrive.c:853
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "驱动器未实现 stop"
1215 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1216 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1217 msgid "TLS support is not available"
1218 msgstr "TLS 支持不可用"
1220 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1221 msgid "DTLS support is not available"
1222 msgstr "DTLS 支持不可用"
1224 #: ../gio/gemblem.c:323
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1229 #: ../gio/gemblem.c:333
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1248 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1249 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1250 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1251 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1252 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1253 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1254 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1255 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1256 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "不支持该操作"
1260 #. Translators: This is an error message when
1261 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1262 #. * mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "包含的挂载不存在"
1275 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "无法跨目录复制"
1279 #: ../gio/gfile.c:2575
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1283 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "目标文件已存在"
1287 #: ../gio/gfile.c:2602
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "无法递归复制目录"
1291 #: ../gio/gfile.c:2884
1292 msgid "Splice not supported"
1293 msgstr "不支持拼接"
1295 #: ../gio/gfile.c:2888
1296 #, c-format
1297 msgid "Error splicing file: %s"
1298 msgstr "拼接文件出错:%s"
1300 #: ../gio/gfile.c:3019
1301 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1302 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1304 #: ../gio/gfile.c:3023
1305 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1306 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1308 #: ../gio/gfile.c:3028
1309 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1310 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1312 #: ../gio/gfile.c:3091
1313 msgid "Can't copy special file"
1314 msgstr "无法复制特殊文件"
1316 #: ../gio/gfile.c:3884
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "给出的符号链接值无效"
1320 #: ../gio/gfile.c:4045
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "不支持回收站"
1324 #: ../gio/gfile.c:4157
1325 #, c-format
1326 msgid "File names cannot contain '%c'"
1327 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1329 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1330 msgid "volume doesn't implement mount"
1331 msgstr "卷未实现挂载"
1333 #: ../gio/gfile.c:6695
1334 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "枚举器已关闭"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "文件枚举器已关闭"
1350 #: ../gio/gfileicon.c:236
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1355 #: ../gio/gfileicon.c:246
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1360 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "流不支持 query_info"
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "流不支持定位(seek)"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "输入流不允许截断"
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "流不支持截断"
1378 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1379 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1380 msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复"
1382 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1383 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1384 msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
1386 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1387 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1388 msgstr "HTTP 代理服务器认证失败"
1390 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1391 msgid "HTTP proxy authentication required"
1392 msgstr "HTTP 代理服务器需要认证"
1394 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1395 #, c-format
1396 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1397 msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1400 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1401 msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
1403 #: ../gio/gicon.c:290
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1408 #: ../gio/gicon.c:310
1409 #, c-format
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "类名 %s 没有类型"
1413 #: ../gio/gicon.c:320
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1418 #: ../gio/gicon.c:331
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "类型 %s 不是类"
1423 #: ../gio/gicon.c:345
1424 #, c-format
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "不正确的版本号:%s"
1428 #: ../gio/gicon.c:359
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1433 #: ../gio/gicon.c:461
1434 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1435 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1438 msgid "No address specified"
1439 msgstr "没有指定地址"
1441 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1442 #, c-format
1443 msgid "Length %u is too long for address"
1444 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1447 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1448 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1453 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1456 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1457 msgid "Not enough space for socket address"
1458 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1461 msgid "Unsupported socket address"
1462 msgstr "不支持的套接字地址"
1464 #: ../gio/ginputstream.c:188
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "输入流未实现读取"
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1475 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1476 msgid "Stream has outstanding operation"
1477 msgstr "流有异常操作"
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1480 #, c-format
1481 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1482 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1485 #, c-format
1486 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1487 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1490 #, c-format
1491 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1492 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1497 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1502 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1505 #, c-format
1506 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1507 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to create temp file: %s"
1512 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1515 #, c-format
1516 msgid "Error reading file %s: %s"
1517 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1520 #, c-format
1521 msgid "Error compressing file %s"
1522 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1525 #, c-format
1526 msgid "text may not appear inside <%s>"
1527 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1530 msgid "name of the output file"
1531 msgstr "输出文件名"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1534 msgid ""
1535 "The directories where files are to be read from (default to current "
1536 "directory)"
1537 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1541 msgid "DIRECTORY"
1542 msgstr "DIRECTORY"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1545 msgid ""
1546 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1547 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1550 msgid "Generate source header"
1551 msgstr "生成源码头文件"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1554 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1555 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1558 msgid "Generate dependency list"
1559 msgstr "生成依赖关系列表"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1562 msgid "Don't automatically create and register resource"
1563 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1566 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1567 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1570 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1571 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1574 msgid ""
1575 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1576 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1577 "and the resource file have the extension called .gresource."
1578 msgstr ""
1579 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1580 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1581 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1584 #, c-format
1585 msgid "You should give exactly one file name\n"
1586 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1589 msgid "empty names are not permitted"
1590 msgstr "不允许空名称"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1593 #, c-format
1594 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1595 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1601 "and hyphen ('-') are permitted."
1602 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1607 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1610 #, c-format
1611 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1612 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1615 #, c-format
1616 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1617 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1620 #, c-format
1621 msgid "<child name='%s'> already specified"
1622 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1625 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1626 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1629 #, c-format
1630 msgid "<key name='%s'> already specified"
1631 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1637 "to modify value"
1638 msgstr ""
1639 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1640 "<override> 修改其值。"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1646 "to <key>"
1647 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1650 #, c-format
1651 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1652 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1657 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1660 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1661 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1664 #, c-format
1665 msgid "no <key name='%s'> to override"
1666 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1669 #, c-format
1670 msgid "<override name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1674 #, c-format
1675 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1676 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1679 #, c-format
1680 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1681 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1689 #, c-format
1690 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1691 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not extend a schema with a path"
1696 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1702 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1708 "does not extend '%s'"
1709 msgstr ""
1710 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1711 "展 %s"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1714 #, c-format
1715 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1716 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1719 #, c-format
1720 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1721 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1724 #, c-format
1725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1726 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1729 #, c-format
1730 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1731 msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1734 #, c-format
1735 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1736 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1738 #. Translators: Do not translate "--strict".
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1741 #, c-format
1742 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1743 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1746 #, c-format
1747 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1748 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1751 #, c-format
1752 msgid "Ignoring this file.\n"
1753 msgstr "忽略此文件。\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1756 #, c-format
1757 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1758 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1762 #, c-format
1763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1764 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1768 #, c-format
1769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1770 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1776 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1779 #, c-format
1780 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1787 "range given in the schema"
1788 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1794 "list of valid choices"
1795 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1799 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1802 msgid "Abort on any errors in schemas"
1803 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1806 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1807 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1810 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1811 msgstr "不要强制键名的限制"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1814 msgid ""
1815 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1816 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1817 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1818 msgstr ""
1819 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1820 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1821 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1824 #, c-format
1825 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1826 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1829 #, c-format
1830 msgid "No schema files found: "
1831 msgstr "没有找到方案文件:"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1834 #, c-format
1835 msgid "doing nothing.\n"
1836 msgstr "什么都没做。\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1839 #, c-format
1840 msgid "removed existing output file.\n"
1841 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1844 #, c-format
1845 msgid "Invalid filename %s"
1846 msgstr "无效的文件名 %s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1849 #, c-format
1850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1851 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1853 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1854 msgid "Can't rename root directory"
1855 msgstr "无法重命名根目录"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1858 #, c-format
1859 msgid "Error renaming file: %s"
1860 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1862 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1863 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1864 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1868 msgid "Invalid filename"
1869 msgstr "无效的文件名"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1872 msgid "Can't open directory"
1873 msgstr "无法打开目录"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1876 #, c-format
1877 msgid "Error opening file: %s"
1878 msgstr "打开文件时出错:%s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1881 #, c-format
1882 msgid "Error removing file: %s"
1883 msgstr "删除文件时出错:%s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1886 #, c-format
1887 msgid "Error trashing file: %s"
1888 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1893 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1896 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1897 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1900 msgid "Unable to find or create trash directory"
1901 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1906 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to trash file: %s"
1912 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1915 msgid "internal error"
1916 msgstr "内部错误"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1919 #, c-format
1920 msgid "Error creating directory: %s"
1921 msgstr "创建目录时出错:%s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1924 #, c-format
1925 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1926 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1929 #, c-format
1930 msgid "Error making symbolic link: %s"
1931 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1934 #, c-format
1935 msgid "Error moving file: %s"
1936 msgstr "移动文件时出错:%s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1939 msgid "Can't move directory over directory"
1940 msgstr "无法将目录移动到目录"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1945 msgid "Backup file creation failed"
1946 msgstr "备份文件创建失败"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2417
1949 #, c-format
1950 msgid "Error removing target file: %s"
1951 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2431
1954 msgid "Move between mounts not supported"
1955 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2623
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1960 msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1963 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1964 msgstr "属性值必须为非空"
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1967 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1968 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1971 msgid "Invalid extended attribute name"
1972 msgstr "无效的扩展属性名"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1975 #, c-format
1976 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1977 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
1980 msgid " (invalid encoding)"
1981 msgstr " (无效的编码)"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1984 #, c-format
1985 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1986 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
1989 #, c-format
1990 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1991 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1994 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1995 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1998 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1999 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2002 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2003 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2007 msgstr "无法为符号链设置权限"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting permissions: %s"
2012 msgstr "设置访问权限出错:%s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2015 #, c-format
2016 msgid "Error setting owner: %s"
2017 msgstr "设置所有者出错:%s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2020 msgid "symlink must be non-NULL"
2021 msgstr "符号链接必须是非空"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting symlink: %s"
2027 msgstr "设置符号链接出错:%s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2030 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2031 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2034 #, c-format
2035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2036 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2039 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2040 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2043 #, c-format
2044 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2045 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2048 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2049 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2052 #, c-format
2053 msgid "Setting attribute %s not supported"
2054 msgstr "不支持设置属性 %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2057 #, c-format
2058 msgid "Error reading from file: %s"
2059 msgstr "读取文件出错:%s"
2061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2064 #, c-format
2065 msgid "Error seeking in file: %s"
2066 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2070 #, c-format
2071 msgid "Error closing file: %s"
2072 msgstr "关闭文件出错:%s"
2074 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2075 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2076 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2080 #, c-format
2081 msgid "Error writing to file: %s"
2082 msgstr "写入文件出错:%s"
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2085 #, c-format
2086 msgid "Error removing old backup link: %s"
2087 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2090 #, c-format
2091 msgid "Error creating backup copy: %s"
2092 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2095 #, c-format
2096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2097 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2100 #, c-format
2101 msgid "Error truncating file: %s"
2102 msgstr "截断文件出错:%s"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2106 #, c-format
2107 msgid "Error opening file '%s': %s"
2108 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2111 msgid "Target file is a directory"
2112 msgstr "目标文件是目录"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2115 msgid "Target file is not a regular file"
2116 msgstr "目标文件不是普通文件"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2119 msgid "The file was externally modified"
2120 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2123 #, c-format
2124 msgid "Error removing old file: %s"
2125 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2128 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2129 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2132 msgid "Invalid seek request"
2133 msgstr "无效的搜寻请求"
2135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2136 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2137 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2140 msgid "Memory output stream not resizable"
2141 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2144 msgid "Failed to resize memory output stream"
2145 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2148 msgid ""
2149 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2150 "address space"
2151 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2154 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2155 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2158 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2159 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement unmount.
2164 #: ../gio/gmount.c:393
2165 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2166 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement eject.
2171 #: ../gio/gmount.c:469
2172 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2173 msgstr "挂载未实现“eject”"
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2178 #: ../gio/gmount.c:547
2179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2180 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2185 #: ../gio/gmount.c:632
2186 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2187 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement remount.
2192 #: ../gio/gmount.c:720
2193 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2194 msgstr "挂载没有实现“remount”"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement content type guessing.
2199 #: ../gio/gmount.c:802
2200 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2201 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement content type guessing.
2206 #: ../gio/gmount.c:889
2207 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2208 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2211 #, c-format
2212 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2213 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2215 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2216 msgid "Network unreachable"
2217 msgstr "网络不可达"
2219 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2220 msgid "Host unreachable"
2221 msgstr "主机不可达"
2223 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not create network monitor: %s"
2227 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
2229 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2230 msgid "Could not create network monitor: "
2231 msgstr "不能创建网络监视器:"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2234 msgid "Could not get network status: "
2235 msgstr "不能获取网络状态: %s"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2238 #, c-format
2239 msgid "NetworkManager version too old"
2240 msgstr "NetworkManager 版本太老"
2242 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2243 msgid "Output stream doesn't implement write"
2244 msgstr "输出流未实现写入(write)"
2246 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2247 msgid "Source stream is already closed"
2248 msgstr "源流已经关闭"
2250 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2251 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2252 #, c-format
2253 msgid "Error resolving '%s': %s"
2254 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2256 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2257 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2258 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2259 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2260 #, c-format
2261 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2262 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
2264 #: ../gio/gresource.c:469
2265 #, c-format
2266 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2267 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
2269 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2270 #, c-format
2271 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2272 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
2274 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2275 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2276 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2279 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2280 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2283 msgid ""
2284 "List resources\n"
2285 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2286 "If PATH is given, only list matching resources"
2287 msgstr ""
2288 "列出资源\n"
2289 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2290 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2293 msgid "FILE [PATH]"
2294 msgstr "FILE [PATH]"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2298 msgid "SECTION"
2299 msgstr "SECTION"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2302 msgid ""
2303 "List resources with details\n"
2304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2305 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2306 "Details include the section, size and compression"
2307 msgstr ""
2308 "列出资源和详细信息\n"
2309 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2310 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2311 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2314 msgid "Extract a resource file to stdout"
2315 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2318 msgid "FILE PATH"
2319 msgstr "FILE PATH"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 "\n"
2326 "Commands:\n"
2327 "  help                      Show this information\n"
2328 "  sections                  List resource sections\n"
2329 "  list                      List resources\n"
2330 "  details                   List resources with details\n"
2331 "  extract                   Extract a resource\n"
2332 "\n"
2333 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "用法:\n"
2337 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 "\n"
2339 "命令:\n"
2340 "  help                      显示此信息\n"
2341 "  sections                  列出资源段\n"
2342 "  list                      列出资源\n"
2343 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2344 "  extract                   提取某个资源\n"
2345 "\n"
2346 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2347 "\n"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gresource %s%s%s %s\n"
2354 "\n"
2355 "%s\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "用法:\n"
2359 "  gresource %s%s%s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2365 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2366 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2369 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2370 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2373 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2374 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2377 msgid ""
2378 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2379 "            or a compiled resource file\n"
2380 msgstr ""
2381 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2382 "            或已编译的资源文件\n"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2385 msgid "[PATH]"
2386 msgstr "[PATH]"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2389 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2390 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2393 msgid "PATH"
2394 msgstr "PATH"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2397 msgid "  PATH      A resource path\n"
2398 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2402 #, c-format
2403 msgid "No such schema '%s'\n"
2404 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2407 #, c-format
2408 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2409 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2412 #, c-format
2413 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2414 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Empty path given.\n"
2419 msgstr "指定的路径为空。\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2422 #, c-format
2423 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2424 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2427 #, c-format
2428 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2429 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2432 #, c-format
2433 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2434 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2437 #, c-format
2438 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2439 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2442 #, c-format
2443 msgid "The key is not writable\n"
2444 msgstr "键不可写\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2447 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2448 msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2451 msgid "List the installed relocatable schemas"
2452 msgstr "列出安装的可重分配的方案"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2455 msgid "List the keys in SCHEMA"
2456 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2460 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2461 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2464 msgid "List the children of SCHEMA"
2465 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2468 msgid ""
2469 "List keys and values, recursively\n"
2470 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2471 msgstr ""
2472 "递归列出键和值\n"
2473 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2476 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2477 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2480 msgid "Get the value of KEY"
2481 msgstr "获取 KEY 的值"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2485 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2486 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2489 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2490 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2493 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2494 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2498 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2501 msgid "Reset KEY to its default value"
2502 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2505 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2506 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2509 msgid "Check if KEY is writable"
2510 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2513 msgid ""
2514 "Monitor KEY for changes.\n"
2515 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2516 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2517 msgstr ""
2518 "监视 KEY 的更改。\n"
2519 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2520 "使用 ^C 停止监视。\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2524 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2527 msgid ""
2528 "Usage:\n"
2529 "  gsettings --version\n"
2530 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2531 "\n"
2532 "Commands:\n"
2533 "  help                      Show this information\n"
2534 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2535 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2536 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2537 "  list-children             List children of a schema\n"
2538 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2539 "  range                     Queries the range of a key\n"
2540 "  get                       Get the value of a key\n"
2541 "  set                       Set the value of a key\n"
2542 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2543 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2544 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2545 "  monitor                   Watch for changes\n"
2546 "\n"
2547 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2548 "\n"
2549 msgstr ""
2550 "用法:\n"
2551 "  gsettings --version\n"
2552 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2553 "\n"
2554 "命令:\n"
2555 "  help                      显示此信息\n"
2556 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2557 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2558 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2559 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2560 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2561 "  range                     查询某个键的范围\n"
2562 "  get                       获取某个键值\n"
2563 "  set                       设置某个键值\n"
2564 "  reset                     重设某个键值\n"
2565 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2566 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2567 "  monitor                   监视更改\n"
2568 "\n"
2569 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2570 "\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Usage:\n"
2576 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2577 "\n"
2578 "%s\n"
2579 "\n"
2580 msgstr ""
2581 "用法:\n"
2582 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2583 "\n"
2584 "%s\n"
2585 "\n"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2588 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2589 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2592 msgid ""
2593 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2594 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2595 msgstr ""
2596 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2597 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2600 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2601 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2604 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2605 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2608 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2609 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2614 msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2617 #, c-format
2618 msgid "No schemas installed\n"
2619 msgstr "没有安装方案文件\n"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2622 #, c-format
2623 msgid "Empty schema name given\n"
2624 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2627 #, c-format
2628 msgid "No such key '%s'\n"
2629 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2631 #: ../gio/gsocket.c:364
2632 msgid "Invalid socket, not initialized"
2633 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2635 #: ../gio/gsocket.c:371
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2638 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2640 #: ../gio/gsocket.c:379
2641 msgid "Socket is already closed"
2642 msgstr "套接字已经关闭"
2644 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2645 #: ../gio/gsocket.c:3951
2646 msgid "Socket I/O timed out"
2647 msgstr "套接字 I/O 超时"
2649 #: ../gio/gsocket.c:526
2650 #, c-format
2651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2652 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to create socket: %s"
2657 msgstr "无法创建套接字:%s"
2659 #: ../gio/gsocket.c:608
2660 msgid "Unknown family was specified"
2661 msgstr "指定了未知协议族"
2663 #: ../gio/gsocket.c:615
2664 msgid "Unknown protocol was specified"
2665 msgstr "指定了未知协议"
2667 #: ../gio/gsocket.c:1104
2668 #, c-format
2669 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2670 msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
2672 #: ../gio/gsocket.c:1121
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2675 msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
2677 #: ../gio/gsocket.c:1925
2678 #, c-format
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1968
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:2034
2688 #, c-format
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "无法监听:%s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:2133
2693 #, c-format
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "错误绑定地址:%s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2698 #, c-format
2699 msgid "Error joining multicast group: %s"
2700 msgstr "加入多播组出错:%s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2703 #, c-format
2704 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2705 msgstr "退出多播组出错:%s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2250
2708 msgid "No support for source-specific multicast"
2709 msgstr "不支持指定源的多播"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2470
2712 #, c-format
2713 msgid "Error accepting connection: %s"
2714 msgstr "接受连接时出错:%s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2593
2717 msgid "Connection in progress"
2718 msgstr "正在连接"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2644
2721 msgid "Unable to get pending error: "
2722 msgstr "无法获取未决的错误:"
2724 #: ../gio/gsocket.c:2816
2725 #, c-format
2726 msgid "Error receiving data: %s"
2727 msgstr "接收数据出错:%s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:3013
2730 #, c-format
2731 msgid "Error sending data: %s"
2732 msgstr "发送数据出错:%s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:3200
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2737 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:3281
2740 #, c-format
2741 msgid "Error closing socket: %s"
2742 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3889
2745 #, c-format
2746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2747 msgstr "等待套接字状态:%s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2750 #, c-format
2751 msgid "Error sending message: %s"
2752 msgstr "发送信息出错:%s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4385
2755 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2756 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2758 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving message: %s"
2761 msgstr "接受信息出错:%s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:5412
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2766 msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:5421
2769 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2770 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2772 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2775 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not connect to %s: "
2780 msgstr "无法连接到 %s:"
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2783 msgid "Could not connect: "
2784 msgstr "无法连接:"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2787 msgid "Unknown error on connect"
2788 msgstr "连接时出现未知错误"
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2791 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2792 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2795 #, c-format
2796 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2797 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2800 msgid "Listener is already closed"
2801 msgstr "监听器已关闭"
2803 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2804 msgid "Added socket is closed"
2805 msgstr "新增套接字已关闭"
2807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2808 #, c-format
2809 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2810 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2813 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2814 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2816 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2817 #, c-format
2818 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2822 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2823 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2826 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2827 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2831 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2832 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2835 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2836 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2839 msgid ""
2840 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2841 "GLib."
2842 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2845 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2846 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2849 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2850 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2853 #, c-format
2854 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2855 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2858 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2859 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2862 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2863 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2866 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2867 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2870 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2871 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2874 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2875 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2878 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2882 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2883 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2887 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2890 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2891 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2893 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2894 #, c-format
2895 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2896 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2899 msgid "No valid addresses were found"
2900 msgstr "找不到合法的地址"
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2905 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2909 #, c-format
2910 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2911 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2914 #, c-format
2915 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2916 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2919 #, c-format
2920 msgid "Error resolving '%s'"
2921 msgstr "解析“%s”出错"
2923 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2924 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2925 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2928 msgid "No PEM-encoded private key found"
2929 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2932 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2933 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2936 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2937 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2940 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2941 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2943 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2944 msgid ""
2945 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2946 "is locked out."
2947 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2949 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2950 msgid ""
2951 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2952 "out after further failures."
2953 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2955 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2956 msgid "The password entered is incorrect."
2957 msgstr "输入的密码不正确。"
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2960 #, c-format
2961 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2962 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2963 msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
2965 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2967 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2970 #, c-format
2971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2972 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2973 msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2976 msgid "Received invalid fd"
2977 msgstr "收到无效文件描述符"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2980 msgid "Error sending credentials: "
2981 msgstr "发送证书出错:"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2984 #, c-format
2985 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2986 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2989 #, c-format
2990 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2991 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2994 msgid ""
2995 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2996 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2999 #, c-format
3000 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3001 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3004 #, c-format
3005 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3006 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
3008 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3009 #, c-format
3010 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3011 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
3013 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3014 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3015 #, c-format
3016 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3017 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
3019 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3020 msgid "Filesystem root"
3021 msgstr "文件系统根目录"
3023 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3026 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
3028 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3029 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3030 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
3032 #: ../gio/gvolume.c:437
3033 msgid "volume doesn't implement eject"
3034 msgstr "卷未实现弹出"
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for volume objects that
3038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3039 #: ../gio/gvolume.c:514
3040 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3041 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
3043 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading from handle: %s"
3046 msgstr "读取句柄出错:%s"
3048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3049 #, c-format
3050 msgid "Error closing handle: %s"
3051 msgstr "关闭句柄出错:%s"
3053 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing to handle: %s"
3056 msgstr "写入句柄出错:%s"
3058 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3059 msgid "Not enough memory"
3060 msgstr "内存不足"
3062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3063 #, c-format
3064 msgid "Internal error: %s"
3065 msgstr "内部错误:%s"
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3068 msgid "Need more input"
3069 msgstr "需要更多输入"
3071 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3072 msgid "Invalid compressed data"
3073 msgstr "无效的压缩数据"
3075 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3076 msgid "Address to listen on"
3077 msgstr "要监听的地址"
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3080 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3081 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
3083 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3084 msgid "Print address"
3085 msgstr "打印地址"
3087 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3088 msgid "Print address in shell mode"
3089 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
3091 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3092 msgid "Run a dbus service"
3093 msgstr "运行一个 dbus 服务"
3095 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrong args\n"
3098 msgstr "参数错误\n"
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3101 #, c-format
3102 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3103 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3107 #, c-format
3108 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3109 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3113 #, c-format
3114 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3115 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3119 #, c-format
3120 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3121 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3124 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3125 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3128 #, c-format
3129 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3130 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3141 #, c-format
3142 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3143 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3146 #, c-format
3147 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3148 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3151 #, c-format
3152 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3153 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3156 #, c-format
3157 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3158 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3161 #, c-format
3162 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3163 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3168 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
3170 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3171 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3172 msgid "Partial character sequence at end of input"
3173 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
3175 #: ../glib/gconvert.c:742
3176 #, c-format
3177 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3178 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
3180 #: ../glib/gconvert.c:1567
3181 #, c-format
3182 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3183 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
3185 #: ../glib/gconvert.c:1577
3186 #, c-format
3187 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3188 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
3190 #: ../glib/gconvert.c:1594
3191 #, c-format
3192 msgid "The URI '%s' is invalid"
3193 msgstr "URI“%s”无效"
3195 #: ../glib/gconvert.c:1606
3196 #, c-format
3197 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3198 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
3200 #: ../glib/gconvert.c:1622
3201 #, c-format
3202 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3203 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
3205 #: ../glib/gconvert.c:1717
3206 #, c-format
3207 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3208 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
3210 #: ../glib/gconvert.c:1727
3211 msgid "Invalid hostname"
3212 msgstr "无效的主机名"
3214 #. Translators: 'before midday' indicator
3215 #: ../glib/gdatetime.c:201
3216 msgctxt "GDateTime"
3217 msgid "AM"
3218 msgstr "上午"
3220 #. Translators: 'after midday' indicator
3221 #: ../glib/gdatetime.c:203
3222 msgctxt "GDateTime"
3223 msgid "PM"
3224 msgstr "下午"
3226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3227 #: ../glib/gdatetime.c:206
3228 msgctxt "GDateTime"
3229 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3230 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
3232 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3233 #: ../glib/gdatetime.c:209
3234 msgctxt "GDateTime"
3235 msgid "%m/%d/%y"
3236 msgstr "%m/%d/%y"
3238 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3239 #: ../glib/gdatetime.c:212
3240 msgctxt "GDateTime"
3241 msgid "%H:%M:%S"
3242 msgstr "%H:%M:%S"
3244 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3245 #: ../glib/gdatetime.c:215
3246 msgctxt "GDateTime"
3247 msgid "%I:%M:%S %p"
3248 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:228
3251 msgctxt "full month name"
3252 msgid "January"
3253 msgstr "一月"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:230
3256 msgctxt "full month name"
3257 msgid "February"
3258 msgstr "二月"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:232
3261 msgctxt "full month name"
3262 msgid "March"
3263 msgstr "三月"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:234
3266 msgctxt "full month name"
3267 msgid "April"
3268 msgstr "四月"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:236
3271 msgctxt "full month name"
3272 msgid "May"
3273 msgstr "五月"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:238
3276 msgctxt "full month name"
3277 msgid "June"
3278 msgstr "六月"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:240
3281 msgctxt "full month name"
3282 msgid "July"
3283 msgstr "七月"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:242
3286 msgctxt "full month name"
3287 msgid "August"
3288 msgstr "八月"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:244
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "September"
3293 msgstr "九月"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:246
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "October"
3298 msgstr "十月"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:248
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "November"
3303 msgstr "十一月"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:250
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "December"
3308 msgstr "十二月"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:265
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3312 msgid "Jan"
3313 msgstr "01月"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:267
3316 msgctxt "abbreviated month name"
3317 msgid "Feb"
3318 msgstr "02月"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:269
3321 msgctxt "abbreviated month name"
3322 msgid "Mar"
3323 msgstr "03月"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:271
3326 msgctxt "abbreviated month name"
3327 msgid "Apr"
3328 msgstr "04月"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:273
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3332 msgid "May"
3333 msgstr "05月"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:275
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3337 msgid "Jun"
3338 msgstr "06月"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:277
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3342 msgid "Jul"
3343 msgstr "07月"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:279
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3347 msgid "Aug"
3348 msgstr "08月"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:281
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Sep"
3353 msgstr "09月"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:283
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Oct"
3358 msgstr "10月"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:285
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Nov"
3363 msgstr "11月"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:287
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Dec"
3368 msgstr "12月"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:302
3371 msgctxt "full weekday name"
3372 msgid "Monday"
3373 msgstr "星期一"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:304
3376 msgctxt "full weekday name"
3377 msgid "Tuesday"
3378 msgstr "星期二"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:306
3381 msgctxt "full weekday name"
3382 msgid "Wednesday"
3383 msgstr "星期三"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:308
3386 msgctxt "full weekday name"
3387 msgid "Thursday"
3388 msgstr "星期四"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:310
3391 msgctxt "full weekday name"
3392 msgid "Friday"
3393 msgstr "星期五"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:312
3396 msgctxt "full weekday name"
3397 msgid "Saturday"
3398 msgstr "星期六"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:314
3401 msgctxt "full weekday name"
3402 msgid "Sunday"
3403 msgstr "星期日"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:329
3406 msgctxt "abbreviated weekday name"
3407 msgid "Mon"
3408 msgstr "一"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:331
3411 msgctxt "abbreviated weekday name"
3412 msgid "Tue"
3413 msgstr "二"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:333
3416 msgctxt "abbreviated weekday name"
3417 msgid "Wed"
3418 msgstr "三"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:335
3421 msgctxt "abbreviated weekday name"
3422 msgid "Thu"
3423 msgstr "四"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:337
3426 msgctxt "abbreviated weekday name"
3427 msgid "Fri"
3428 msgstr "五"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:339
3431 msgctxt "abbreviated weekday name"
3432 msgid "Sat"
3433 msgstr "六"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:341
3436 msgctxt "abbreviated weekday name"
3437 msgid "Sun"
3438 msgstr "日"
3440 #: ../glib/gdir.c:155
3441 #, c-format
3442 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3443 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3448 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3449 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:717
3452 #, c-format
3453 msgid "Error reading file '%s': %s"
3454 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:753
3457 #, c-format
3458 msgid "File \"%s\" is too large"
3459 msgstr "文件“%s”太大"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:817
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3464 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3469 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:877
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3474 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:907
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3479 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3484 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3489 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3494 msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3499 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3502 #, c-format
3503 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3504 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3507 #, c-format
3508 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3509 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3512 #, c-format
3513 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3514 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3519 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3522 msgid "Symbolic links not supported"
3523 msgstr "不支持符号链接"
3525 #: ../glib/giochannel.c:1388
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3528 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3530 #: ../glib/giochannel.c:1733
3531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3532 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3534 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3535 #: ../glib/giochannel.c:2125
3536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3537 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3539 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3540 msgid "Channel terminates in a partial character"
3541 msgstr "通道终止于未尽字符"
3543 #: ../glib/giochannel.c:1924
3544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3545 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3548 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3549 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3552 msgid "Not a regular file"
3553 msgstr "不是普通文件"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3559 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3562 #, c-format
3563 msgid "Invalid group name: %s"
3564 msgstr "无效的组名:%s"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3567 msgid "Key file does not start with a group"
3568 msgstr "键文件不以组开始"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid key name: %s"
3573 msgstr "无效的键名:%s"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3576 #, c-format
3577 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3578 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3583 #, c-format
3584 msgid "Key file does not have group '%s'"
3585 msgstr "键文件没有组“%s”"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3590 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3593 #, c-format
3594 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3595 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3601 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3607 "interpreted."
3608 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3611 #, c-format
3612 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3613 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3616 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3617 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3622 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3625 #, c-format
3626 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3627 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3630 #, c-format
3631 msgid "Integer value '%s' out of range"
3632 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3635 #, c-format
3636 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3637 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3640 #, c-format
3641 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3642 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3644 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3647 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3649 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3652 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3654 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3657 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3660 #, c-format
3661 msgid "Error on line %d char %d: "
3662 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3667 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:473
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' is not a valid name"
3672 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:489
3675 #, c-format
3676 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3677 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:599
3680 #, c-format
3681 msgid "Error on line %d: %s"
3682 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:676
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3688 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3689 msgstr ""
3690 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:688
3693 msgid ""
3694 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3695 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3696 "as &amp;"
3697 msgstr ""
3698 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3699 "为 &amp;"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:714
3702 #, c-format
3703 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3704 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:752
3707 msgid ""
3708 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3709 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:760
3712 #, c-format
3713 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3714 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:765
3717 msgid ""
3718 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3719 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3720 msgstr ""
3721 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3722 "&amp;"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3725 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3726 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3732 "element name"
3733 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3739 "'%s'"
3740 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3746 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3752 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3753 "character in an attribute name"
3754 msgstr ""
3755 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3756 "您在属性名中使用了无效字符"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3762 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3763 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3769 "begin an element name"
3770 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3776 "allowed character is '>'"
3777 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3780 #, c-format
3781 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3782 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3785 #, c-format
3786 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3787 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3790 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3791 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3794 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3795 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3801 "element opened"
3802 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3808 "the tag <%s/>"
3809 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3812 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3813 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3817 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3820 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3821 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3824 msgid ""
3825 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3826 "name; no attribute value"
3827 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3830 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3831 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3834 #, c-format
3835 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3836 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3840 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3842 #: ../glib/goption.c:857
3843 msgid "Usage:"
3844 msgstr "用法:"
3846 #: ../glib/goption.c:861
3847 msgid "[OPTION...]"
3848 msgstr "[选项...]"
3850 #: ../glib/goption.c:977
3851 msgid "Help Options:"
3852 msgstr "帮助选项:"
3854 #: ../glib/goption.c:978
3855 msgid "Show help options"
3856 msgstr "显示帮助选项"
3858 #: ../glib/goption.c:984
3859 msgid "Show all help options"
3860 msgstr "显示全部帮助选项"
3862 #: ../glib/goption.c:1047
3863 msgid "Application Options:"
3864 msgstr "应用程序选项:"
3866 #: ../glib/goption.c:1049
3867 msgid "Options:"
3868 msgstr "选项:"
3870 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3873 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3875 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3876 #, c-format
3877 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3878 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3880 #: ../glib/goption.c:1148
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3883 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3885 #: ../glib/goption.c:1156
3886 #, c-format
3887 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3888 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3890 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3891 #, c-format
3892 msgid "Error parsing option %s"
3893 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3895 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3896 #, c-format
3897 msgid "Missing argument for %s"
3898 msgstr "缺少 %s 的参数"
3900 #: ../glib/goption.c:2126
3901 #, c-format
3902 msgid "Unknown option %s"
3903 msgstr "未知选项 %s"
3905 #: ../glib/gregex.c:258
3906 msgid "corrupted object"
3907 msgstr "无效对象"
3909 #: ../glib/gregex.c:260
3910 msgid "internal error or corrupted object"
3911 msgstr "内部错误或者无效对象"
3913 #: ../glib/gregex.c:262
3914 msgid "out of memory"
3915 msgstr "内存不足"
3917 #: ../glib/gregex.c:267
3918 msgid "backtracking limit reached"
3919 msgstr "达到回溯上限"
3921 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3922 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3923 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3925 #: ../glib/gregex.c:289
3926 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3927 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3929 #: ../glib/gregex.c:298
3930 msgid "recursion limit reached"
3931 msgstr "达到递归上限"
3933 #: ../glib/gregex.c:300
3934 msgid "invalid combination of newline flags"
3935 msgstr "无效的新行标志组合."
3937 #: ../glib/gregex.c:302
3938 msgid "bad offset"
3939 msgstr "错误的偏移值"
3941 #: ../glib/gregex.c:304
3942 msgid "short utf8"
3943 msgstr "UTF-8 短编码"
3945 #: ../glib/gregex.c:306
3946 msgid "recursion loop"
3947 msgstr "递归循环"
3949 #: ../glib/gregex.c:310
3950 msgid "unknown error"
3951 msgstr "未知错误"
3953 #: ../glib/gregex.c:330
3954 msgid "\\ at end of pattern"
3955 msgstr "表达式末尾的 \\"
3957 #: ../glib/gregex.c:333
3958 msgid "\\c at end of pattern"
3959 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3961 #: ../glib/gregex.c:336
3962 msgid "unrecognized character following \\"
3963 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3965 #: ../glib/gregex.c:339
3966 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3967 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3969 #: ../glib/gregex.c:342
3970 msgid "number too big in {} quantifier"
3971 msgstr "{} 里的数字太大了"
3973 #: ../glib/gregex.c:345
3974 msgid "missing terminating ] for character class"
3975 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3977 #: ../glib/gregex.c:348
3978 msgid "invalid escape sequence in character class"
3979 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3981 #: ../glib/gregex.c:351
3982 msgid "range out of order in character class"
3983 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3985 #: ../glib/gregex.c:354
3986 msgid "nothing to repeat"
3987 msgstr "没有可以重复的内容"
3989 #: ../glib/gregex.c:358
3990 msgid "unexpected repeat"
3991 msgstr "非预期的重复"
3993 #: ../glib/gregex.c:361
3994 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3995 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3997 #: ../glib/gregex.c:364
3998 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3999 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
4001 #: ../glib/gregex.c:367
4002 msgid "missing terminating )"
4003 msgstr "缺少结束的 )"
4005 #: ../glib/gregex.c:370
4006 msgid "reference to non-existent subpattern"
4007 msgstr "引用了不存在的子表达式"
4009 #: ../glib/gregex.c:373
4010 msgid "missing ) after comment"
4011 msgstr "注释后缺少 )"
4013 #: ../glib/gregex.c:376
4014 msgid "regular expression is too large"
4015 msgstr "正则表达式过长"
4017 #: ../glib/gregex.c:379
4018 msgid "failed to get memory"
4019 msgstr "获取内存失败"
4021 #: ../glib/gregex.c:383
4022 msgid ") without opening ("
4023 msgstr ") 没有开始的 ("
4025 #: ../glib/gregex.c:387
4026 msgid "code overflow"
4027 msgstr "代码溢出"
4029 #: ../glib/gregex.c:391
4030 msgid "unrecognized character after (?<"
4031 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
4033 #: ../glib/gregex.c:394
4034 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4035 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
4037 #: ../glib/gregex.c:397
4038 msgid "malformed number or name after (?("
4039 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
4041 #: ../glib/gregex.c:400
4042 msgid "conditional group contains more than two branches"
4043 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
4045 #: ../glib/gregex.c:403
4046 msgid "assertion expected after (?("
4047 msgstr "(?( 后应该有断言"
4049 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4050 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4052 #: ../glib/gregex.c:410
4053 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4054 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
4056 #: ../glib/gregex.c:413
4057 msgid "unknown POSIX class name"
4058 msgstr "未知的 POSIX 类名"
4060 #: ../glib/gregex.c:416
4061 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4062 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
4064 #: ../glib/gregex.c:419
4065 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4066 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
4068 #: ../glib/gregex.c:422
4069 msgid "invalid condition (?(0)"
4070 msgstr "无效的条件 (?(0)"
4072 #: ../glib/gregex.c:425
4073 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4074 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
4076 #: ../glib/gregex.c:432
4077 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4078 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
4080 #: ../glib/gregex.c:435
4081 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4082 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
4084 #: ../glib/gregex.c:439
4085 msgid "unrecognized character after (?P"
4086 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
4088 #: ../glib/gregex.c:442
4089 msgid "missing terminator in subpattern name"
4090 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
4092 #: ../glib/gregex.c:445
4093 msgid "two named subpatterns have the same name"
4094 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
4096 #: ../glib/gregex.c:448
4097 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4098 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
4100 #: ../glib/gregex.c:451
4101 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4102 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
4104 #: ../glib/gregex.c:454
4105 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4106 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
4108 #: ../glib/gregex.c:457
4109 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4110 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
4112 #: ../glib/gregex.c:460
4113 msgid "octal value is greater than \\377"
4114 msgstr "八进制值大于 \\377"
4116 #: ../glib/gregex.c:464
4117 msgid "overran compiling workspace"
4118 msgstr "编译工作区超出正常范围"
4120 #: ../glib/gregex.c:468
4121 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4122 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
4124 #: ../glib/gregex.c:471
4125 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4126 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
4128 #: ../glib/gregex.c:474
4129 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4130 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
4132 #: ../glib/gregex.c:477
4133 msgid ""
4134 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4135 "or by a plain number"
4136 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
4138 #: ../glib/gregex.c:481
4139 msgid "a numbered reference must not be zero"
4140 msgstr "编号引用不能为0"
4142 #: ../glib/gregex.c:484
4143 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4144 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
4146 #: ../glib/gregex.c:487
4147 msgid "(*VERB) not recognized"
4148 msgstr "无法识别 (*VERB)"
4150 #: ../glib/gregex.c:490
4151 msgid "number is too big"
4152 msgstr "数字太大"
4154 #: ../glib/gregex.c:493
4155 msgid "missing subpattern name after (?&"
4156 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
4158 #: ../glib/gregex.c:496
4159 msgid "digit expected after (?+"
4160 msgstr "(?+ 后应为数字"
4162 #: ../glib/gregex.c:499
4163 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4164 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
4166 #: ../glib/gregex.c:502
4167 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4168 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
4170 #: ../glib/gregex.c:505
4171 msgid "(*MARK) must have an argument"
4172 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
4174 #: ../glib/gregex.c:508
4175 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4176 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
4178 #: ../glib/gregex.c:511
4179 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4180 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
4182 #: ../glib/gregex.c:514
4183 msgid "\\N is not supported in a class"
4184 msgstr "类中不支持 \\N"
4186 #: ../glib/gregex.c:517
4187 msgid "too many forward references"
4188 msgstr "太多前向引用"
4190 #: ../glib/gregex.c:520
4191 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4192 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名称太长"
4194 #: ../glib/gregex.c:523
4195 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4196 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
4198 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4199 #, c-format
4200 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4201 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
4203 #: ../glib/gregex.c:1317
4204 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4205 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
4207 #: ../glib/gregex.c:1321
4208 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4209 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
4211 #: ../glib/gregex.c:1329
4212 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4213 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
4215 #: ../glib/gregex.c:1358
4216 #, c-format
4217 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4218 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
4220 #: ../glib/gregex.c:1438
4221 #, c-format
4222 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4223 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
4225 #: ../glib/gregex.c:2409
4226 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4227 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
4229 #: ../glib/gregex.c:2425
4230 msgid "hexadecimal digit expected"
4231 msgstr "期望十六进制数"
4233 #: ../glib/gregex.c:2465
4234 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4235 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
4237 #: ../glib/gregex.c:2474
4238 msgid "unfinished symbolic reference"
4239 msgstr "未完成的符号引用"
4241 #: ../glib/gregex.c:2481
4242 msgid "zero-length symbolic reference"
4243 msgstr "零长符号引用"
4245 #: ../glib/gregex.c:2492
4246 msgid "digit expected"
4247 msgstr "期望数字"
4249 #: ../glib/gregex.c:2510
4250 msgid "illegal symbolic reference"
4251 msgstr "非法的符号引用"
4253 #: ../glib/gregex.c:2572
4254 msgid "stray final '\\'"
4255 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4257 #: ../glib/gregex.c:2576
4258 msgid "unknown escape sequence"
4259 msgstr "未知的转义序列"
4261 #: ../glib/gregex.c:2586
4262 #, c-format
4263 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4264 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4266 #: ../glib/gshell.c:96
4267 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4268 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4270 #: ../glib/gshell.c:186
4271 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4272 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4274 #: ../glib/gshell.c:582
4275 #, c-format
4276 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4277 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4279 #: ../glib/gshell.c:589
4280 #, c-format
4281 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4282 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4284 #: ../glib/gshell.c:601
4285 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4286 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:209
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4291 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4293 #: ../glib/gspawn.c:353
4294 #, c-format
4295 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4296 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4298 #: ../glib/gspawn.c:438
4299 #, c-format
4300 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4301 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process exited with code %ld"
4306 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4308 #: ../glib/gspawn.c:852
4309 #, c-format
4310 msgid "Child process killed by signal %ld"
4311 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4313 #: ../glib/gspawn.c:859
4314 #, c-format
4315 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4316 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4318 #: ../glib/gspawn.c:866
4319 #, c-format
4320 msgid "Child process exited abnormally"
4321 msgstr "子进程异常中止"
4323 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4326 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:1341
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to fork (%s)"
4331 msgstr "fork 失败(%s)"
4333 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4336 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4338 #: ../glib/gspawn.c:1500
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4341 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:1510
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4346 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4348 #: ../glib/gspawn.c:1519
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4351 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn.c:1527
4354 #, c-format
4355 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4356 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4358 #: ../glib/gspawn.c:1551
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4361 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4364 msgid "Failed to read data from child process"
4365 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4370 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4375 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4378 #, c-format
4379 msgid "Invalid program name: %s"
4380 msgstr "无效的程序名:%s"
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4383 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4384 #, c-format
4385 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4386 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4388 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4390 #, c-format
4391 msgid "Invalid string in environment: %s"
4392 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4395 #, c-format
4396 msgid "Invalid working directory: %s"
4397 msgstr "无效的工作目录:%s"
4399 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4402 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4404 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4405 msgid ""
4406 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4407 "process"
4408 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4410 #: ../glib/gutf8.c:795
4411 msgid "Failed to allocate memory"
4412 msgstr "分配内存失败"
4414 #: ../glib/gutf8.c:928
4415 msgid "Character out of range for UTF-8"
4416 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4418 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4419 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4420 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4421 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4423 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4424 msgid "Character out of range for UTF-16"
4425 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4427 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4428 #, c-format
4429 msgid "%u byte"
4430 msgid_plural "%u bytes"
4431 msgstr[0] "%u 字节"
4433 #: ../glib/gutils.c:2139
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f KiB"
4436 msgstr "%.1f KiB"
4438 #: ../glib/gutils.c:2141
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f MiB"
4441 msgstr "%.1f MiB"
4443 #: ../glib/gutils.c:2144
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f GiB"
4446 msgstr "%.1f GiB"
4448 #: ../glib/gutils.c:2147
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f TiB"
4451 msgstr "%.1f TiB"
4453 #: ../glib/gutils.c:2150
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f PiB"
4456 msgstr "%.1f PiB"
4458 #: ../glib/gutils.c:2153
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f EiB"
4461 msgstr "%.1f EiB"
4463 #: ../glib/gutils.c:2166
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f kB"
4466 msgstr "%.1f KB"
4468 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f MB"
4471 msgstr "%.1f MB"
4473 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f GB"
4476 msgstr "%.1f GB"
4478 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f TB"
4481 msgstr "%.1f TB"
4483 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4484 #, c-format
4485 msgid "%.1f PB"
4486 msgstr "%.1f PB"
4488 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4489 #, c-format
4490 msgid "%.1f EB"
4491 msgstr "%.1f EB"
4493 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4494 #: ../glib/gutils.c:2217
4495 #, c-format
4496 msgid "%s byte"
4497 msgid_plural "%s bytes"
4498 msgstr[0] "%s 字节"
4500 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4501 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4502 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4503 #. * Please translate as literally as possible.
4505 #: ../glib/gutils.c:2279
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f KB"
4508 msgstr "%.1f KB"
4510 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4511 #~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
4513 #~ msgid "Can't find application"
4514 #~ msgstr "无法找到应用程序"
4516 #~ msgid "Error launching application: %s"
4517 #~ msgstr "启动应用程序出错:%s"
4519 #~ msgid "URIs not supported"
4520 #~ msgstr "不支持 URI"
4522 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4523 #~ msgstr "win32 不支持关联的修改"
4525 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4526 #~ msgstr "win32 不支持关联的创建"
4528 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4529 #~ msgstr "键文件没有键“%s”"
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4533 #~ "%s"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
4536 #~ "%s"
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4540 #~ "%s"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
4543 #~ "%s"
4545 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4546 #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
4548 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4549 #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
4551 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4552 #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
4554 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4555 #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
4557 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4558 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4560 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4561 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4563 #~ msgid "No service record for '%s'"
4564 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4568 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4572 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4573 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4575 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4576 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4578 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4579 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4581 #~ msgid "File is empty"
4582 #~ msgstr "文件为空"
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4586 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4588 #~ msgid "This option will be removed soon."
4589 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4591 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4592 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4594 #~ msgid "Error connecting: "
4595 #~ msgstr "连接出错:"
4597 #~ msgid "Error connecting: %s"
4598 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4600 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4601 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4603 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4604 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4606 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4607 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4609 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4610 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4612 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4613 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4615 #~ msgctxt "GDateTime"
4616 #~ msgid "am"
4617 #~ msgstr "上"
4619 #~ msgctxt "GDateTime"
4620 #~ msgid "pm"
4621 #~ msgstr "下"
4623 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4624 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4628 #~ "interface the type is %s"
4629 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"