1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:51+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-05-20 22:31+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: ../gio/gapplication.c:550
43 #| msgid "List applications"
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgstr "Yardımı yazdır"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Uygulamaları listele"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Bir uygulama başlat"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "APPID [DOSYA...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Eylemi etkinleştir"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
125 #: ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
153 "Unknown command %s\n"
156 "Bilinmeyen komut %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
166 msgstr "Argümanlar:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
233 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "bilinmeyen komut: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Akış zaten kapalı"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "İşlem iptal edildi"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
313 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1384
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgstr "Bilinmeyen tür"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 msgstr "%s dosya türü"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
427 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
428 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
439 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
454 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
455 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "Verilen adres boş"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
519 "- bilinmeyen değer '%s'"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
527 "yolu adresi belirlenemiyor"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 msgid "Error creating directory '%s': %s"
570 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
575 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
589 "hatalı oluşturulmuş"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
597 "hatalı oluşturulmuş"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Bağlantı kapalı"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "tür GEÇERSİZ"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
755 "değerini kullanıyor"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
763 "Local değerini kullanıyor"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
779 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
780 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
783 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
808 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
809 "bytes, but found to be %u bytes in length"
811 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
812 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
816 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
822 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
824 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
832 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
847 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
848 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
854 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
857 msgid "Cannot deserialize message: "
858 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
863 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
864 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
869 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
873 "tanımlayıcılarını gösterir"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
876 msgid "Cannot serialize message: "
877 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
881 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
882 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
887 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
890 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
894 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
895 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
899 msgid "Error return with body of type '%s'"
900 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
903 msgid "Error return with empty body"
904 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
908 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
909 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
912 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
914 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
919 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
920 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
924 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
925 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
929 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
930 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
932 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
933 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
935 #: ../gio/gdbusserver.c:708
936 msgid "Abstract name space not supported"
937 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:795
940 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
941 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:873
945 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
946 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
950 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
951 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
955 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
956 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
962 " help Shows this information\n"
963 " introspect Introspect a remote object\n"
964 " monitor Monitor a remote object\n"
965 " call Invoke a method on a remote object\n"
966 " emit Emit a signal\n"
968 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
971 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
972 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
973 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
974 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
976 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
992 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
993 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
996 msgid "Connect to the system bus"
997 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1000 msgid "Connect to the session bus"
1001 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1004 msgid "Connect to given D-Bus address"
1005 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1008 msgid "Connection Endpoint Options:"
1009 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1013 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1017 msgid "No connection endpoint specified"
1018 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1023 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1028 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1029 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1034 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1037 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1135 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1136 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1150 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1151 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1156 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "Alt iç gözlemi"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499
1196 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363
1217 msgid "Application information lacks an identifier"
1218 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "%s için özel tanım"
1230 #: ../gio/gdrive.c:392
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 #: ../gio/gdrive.c:470
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1241 #: ../gio/gdrive.c:546
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1245 #: ../gio/gdrive.c:751
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1249 #: ../gio/gdrive.c:853
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1254 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1255 msgid "TLS support is not available"
1256 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1259 #| msgid "TLS support is not available"
1260 msgid "DTLS support is not available"
1261 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1287 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1288 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1289 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1290 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1291 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1292 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1293 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1294 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1314 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1318 #: ../gio/gfile.c:2575
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1322 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1326 #: ../gio/gfile.c:2602
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1330 #: ../gio/gfile.c:2884
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1334 #: ../gio/gfile.c:2888
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1339 #: ../gio/gfile.c:3019
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1342 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1345 #: ../gio/gfile.c:3023
1346 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1347 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1349 #: ../gio/gfile.c:3028
1350 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1351 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1353 #: ../gio/gfile.c:3091
1354 msgid "Can't copy special file"
1355 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1357 #: ../gio/gfile.c:3884
1358 msgid "Invalid symlink value given"
1359 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1361 #: ../gio/gfile.c:4045
1362 msgid "Trash not supported"
1363 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1365 #: ../gio/gfile.c:4157
1367 msgid "File names cannot contain '%c'"
1368 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1370 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1371 msgid "volume doesn't implement mount"
1372 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1374 #: ../gio/gfile.c:6695
1375 msgid "No application is registered as handling this file"
1376 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1379 msgid "Enumerator is closed"
1380 msgstr "Enumerator kapalı"
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1384 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1385 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1388 msgid "File enumerator is already closed"
1389 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1391 #: ../gio/gfileicon.c:236
1393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1394 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1396 #: ../gio/gfileicon.c:246
1397 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1398 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1401 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1408 msgid "Seek not supported on stream"
1409 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1413 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1420 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1421 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1424 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1425 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1428 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1429 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1432 msgid "HTTP proxy authentication required"
1433 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1437 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1438 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1441 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1442 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1444 #: ../gio/gicon.c:290
1446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1447 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1449 #: ../gio/gicon.c:310
1451 msgid "No type for class name %s"
1452 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1454 #: ../gio/gicon.c:320
1456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1457 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1459 #: ../gio/gicon.c:331
1461 msgid "Type %s is not classed"
1462 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1464 #: ../gio/gicon.c:345
1466 msgid "Malformed version number: %s"
1467 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1469 #: ../gio/gicon.c:359
1471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1472 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1474 #: ../gio/gicon.c:461
1475 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1476 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1478 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1479 msgid "No address specified"
1480 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1484 msgid "Length %u is too long for address"
1485 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1488 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1489 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1493 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1494 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1497 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1498 msgid "Not enough space for socket address"
1499 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1502 msgid "Unsupported socket address"
1503 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1505 #: ../gio/ginputstream.c:188
1506 msgid "Input stream doesn't implement read"
1507 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1509 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1510 #. * operation running against this stream when you try to start
1512 #. Translators: This is an error you get if there is
1513 #. * already an operation running against this stream when
1514 #. * you try to start one
1515 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1516 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1517 msgid "Stream has outstanding operation"
1518 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1522 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1523 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1527 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1528 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1532 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1533 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1537 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1538 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1542 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1543 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1547 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1548 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1552 msgid "Failed to create temp file: %s"
1553 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1557 msgid "Error reading file %s: %s"
1558 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1562 msgid "Error compressing file %s"
1563 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1567 msgid "text may not appear inside <%s>"
1568 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1571 msgid "name of the output file"
1572 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1576 "The directories where files are to be read from (default to current "
1578 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1587 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1588 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1591 msgid "Generate source header"
1592 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1595 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1601 msgid "Generate dependency list"
1602 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1605 msgid "Don't automatically create and register resource"
1606 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1609 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1610 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1613 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1614 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1618 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1619 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1620 "and the resource file have the extension called .gresource."
1622 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1623 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1624 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1628 msgid "You should give exactly one file name\n"
1629 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1632 msgid "empty names are not permitted"
1633 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1637 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1638 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1643 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1644 "and hyphen ('-') are permitted."
1646 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1647 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1651 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1652 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1656 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1657 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1661 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1662 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1666 msgid "<child name='%s'> already specified"
1667 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1670 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1671 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1675 msgid "<key name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1681 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1684 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1685 "değiştirmek için <override> kullanın"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1690 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1693 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1694 "kesinlikle belirtilmelidir"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1698 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1699 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1703 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1704 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1707 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1708 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1712 msgid "no <key name='%s'> to override"
1713 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1717 msgid "<override name='%s'> already specified"
1718 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1722 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1723 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1727 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1728 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1732 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1733 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1737 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1738 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1742 msgid "Can not extend a schema with a path"
1743 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1748 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1750 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1759 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1768 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1769 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1773 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1774 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1778 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1779 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1828 "ayrıştırmada hata: %s."
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1841 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1842 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1850 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1851 "seçenekler listesinde değildir"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1855 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1858 msgid "Abort on any errors in schemas"
1859 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1863 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1867 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1876 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1877 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1901 msgid "Invalid filename %s"
1902 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1015
1906 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1907 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1183
1910 msgid "Can't rename root directory"
1911 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229
1915 msgid "Error renaming file: %s"
1916 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1212
1919 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1920 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1924 msgid "Invalid filename"
1925 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416
1928 msgid "Can't open directory"
1929 msgstr "Dizin açılamıyor"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1400
1933 msgid "Error opening file: %s"
1934 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1541
1938 msgid "Error removing file: %s"
1939 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1943 msgid "Error trashing file: %s"
1944 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1948
1948 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1949 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1969
1952 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1953 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
1956 msgid "Unable to find or create trash directory"
1957 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1961 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1962 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2229
1967 msgid "Unable to trash file: %s"
1968 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281
1971 msgid "internal error"
1972 msgstr "dahili hata"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2256
1976 msgid "Error creating directory: %s"
1977 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2285
1981 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1982 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1986 msgid "Error making symbolic link: %s"
1987 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445
1991 msgid "Error moving file: %s"
1992 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1995 msgid "Can't move directory over directory"
1996 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2001 msgid "Backup file creation failed"
2002 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2006 msgid "Error removing target file: %s"
2007 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2010 msgid "Move between mounts not supported"
2011 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2626
2015 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2016 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2019 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2020 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2023 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2024 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2027 msgid "Invalid extended attribute name"
2028 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2032 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2033 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2036 msgid " (invalid encoding)"
2037 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2041 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2042 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2046 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2047 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2050 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2051 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2054 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2055 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2058 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2059 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2062 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2063 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2067 msgid "Error setting permissions: %s"
2068 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2072 msgid "Error setting owner: %s"
2073 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2076 msgid "symlink must be non-NULL"
2077 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2082 msgid "Error setting symlink: %s"
2083 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2086 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2087 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2092 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2096 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2101 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2105 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2109 msgid "Setting attribute %s not supported"
2110 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2114 msgid "Error reading from file: %s"
2115 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2121 msgid "Error seeking in file: %s"
2122 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2127 msgid "Error closing file: %s"
2128 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2132 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2137 msgid "Error writing to file: %s"
2138 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2142 msgid "Error removing old backup link: %s"
2143 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2147 msgid "Error creating backup copy: %s"
2148 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2153 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2157 msgid "Error truncating file: %s"
2158 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2163 msgid "Error opening file '%s': %s"
2164 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2167 msgid "Target file is a directory"
2168 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2171 msgid "Target file is not a regular file"
2172 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2175 msgid "The file was externally modified"
2176 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2180 msgid "Error removing old file: %s"
2181 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2184 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2185 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2188 msgid "Invalid seek request"
2189 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2192 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2193 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2196 msgid "Memory output stream not resizable"
2197 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2200 msgid "Failed to resize memory output stream"
2201 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2205 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2208 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2212 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2213 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2217 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement unmount.
2222 #: ../gio/gmount.c:393
2223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2224 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement eject.
2229 #: ../gio/gmount.c:469
2230 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2231 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2236 #: ../gio/gmount.c:547
2237 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2239 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2245 #: ../gio/gmount.c:632
2246 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2247 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement remount.
2252 #: ../gio/gmount.c:720
2253 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2254 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement content type guessing.
2259 #: ../gio/gmount.c:802
2260 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2261 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement content type guessing.
2266 #: ../gio/gmount.c:889
2267 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2268 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2270 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2272 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2273 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2275 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2276 msgid "Network unreachable"
2277 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2279 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2280 msgid "Host unreachable"
2281 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2286 msgid "Could not create network monitor: %s"
2287 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2290 msgid "Could not create network monitor: "
2291 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2294 msgid "Could not get network status: "
2295 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2299 msgid "NetworkManager version too old"
2300 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2302 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2303 msgid "Output stream doesn't implement write"
2304 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2306 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2307 msgid "Source stream is already closed"
2308 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2310 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2311 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2313 msgid "Error resolving '%s': %s"
2314 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2316 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2317 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2318 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2321 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2322 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2324 #: ../gio/gresource.c:469
2326 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2327 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2329 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2331 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2332 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2334 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2335 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2336 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2339 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2340 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2345 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2346 "If PATH is given, only list matching resources"
2348 "Kaynakları listele\n"
2349 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2350 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2354 msgstr "DOSYA [YOL]"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2363 "List resources with details\n"
2364 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2365 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2366 "Details include the section, size and compression"
2368 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2369 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2370 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2371 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2374 msgid "Extract a resource file to stdout"
2375 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2384 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 " help Show this information\n"
2388 " sections List resource sections\n"
2389 " list List resources\n"
2390 " details List resources with details\n"
2391 " extract Extract a resource\n"
2393 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2400 " help Bu bilgileri gösterir\n"
2401 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
2402 " list Kaynakları listeler\n"
2403 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2404 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
2406 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2413 " gresource %s%s%s %s\n"
2419 " gresource %s%s%s %s\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2425 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2426 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2429 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2430 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2433 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2438 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 " or a compiled resource file\n"
2441 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2442 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2449 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2450 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2457 msgid " PATH A resource path\n"
2458 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2463 msgid "No such schema '%s'\n"
2464 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2468 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2470 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2474 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2475 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2479 msgid "Empty path given.\n"
2480 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2484 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2485 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2489 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2490 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2494 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2495 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2499 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2500 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2504 msgid "The key is not writable\n"
2505 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2508 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2509 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2512 msgid "List the installed relocatable schemas"
2513 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2516 msgid "List the keys in SCHEMA"
2517 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2525 msgid "List the children of SCHEMA"
2526 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2530 "List keys and values, recursively\n"
2531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2533 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2534 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2538 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2541 msgid "Get the value of KEY"
2542 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2547 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2551 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2554 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2555 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2559 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2562 msgid "Reset KEY to its default value"
2563 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2566 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2567 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2570 msgid "Check if KEY is writable"
2571 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2575 "Monitor KEY for changes.\n"
2576 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2577 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2579 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2580 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2581 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2584 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2585 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2590 " gsettings --version\n"
2591 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2594 " help Show this information\n"
2595 " list-schemas List installed schemas\n"
2596 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2597 " list-keys List keys in a schema\n"
2598 " list-children List children of a schema\n"
2599 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2600 " range Queries the range of a key\n"
2601 " get Get the value of a key\n"
2602 " set Set the value of a key\n"
2603 " reset Reset the value of a key\n"
2604 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2605 " writable Check if a key is writable\n"
2606 " monitor Watch for changes\n"
2608 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 "gsettings --version\n"
2613 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2616 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2617 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2618 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2619 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2620 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2621 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2622 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2623 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2624 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2625 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2626 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2627 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2628 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2630 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2637 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2643 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2649 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2650 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2654 " SCHEMA The name of the schema\n"
2655 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2657 " ŞEMA Şemanın adı\n"
2658 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2662 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2665 msgid " KEY The key within the schema\n"
2666 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2669 msgid " VALUE The value to set\n"
2670 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2674 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2675 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2679 #| msgid "No schema files found: "
2680 msgid "No schemas installed\n"
2681 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2685 msgid "Empty schema name given\n"
2686 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2690 msgid "No such key '%s'\n"
2691 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2693 #: ../gio/gsocket.c:364
2694 msgid "Invalid socket, not initialized"
2695 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2697 #: ../gio/gsocket.c:371
2699 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2700 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:379
2703 msgid "Socket is already closed"
2704 msgstr "Soket zaten kapalı"
2706 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
2707 #: ../gio/gsocket.c:3952
2708 msgid "Socket I/O timed out"
2709 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2711 #: ../gio/gsocket.c:526
2713 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2714 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2718 msgid "Unable to create socket: %s"
2719 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:608
2722 msgid "Unknown family was specified"
2723 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2725 #: ../gio/gsocket.c:615
2726 msgid "Unknown protocol was specified"
2727 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2729 #: ../gio/gsocket.c:1104
2731 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2732 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2734 #: ../gio/gsocket.c:1121
2736 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2738 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2740 #: ../gio/gsocket.c:1925
2742 msgid "could not get local address: %s"
2743 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:1968
2747 msgid "could not get remote address: %s"
2748 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2034
2752 msgid "could not listen: %s"
2753 msgstr "dinlenemedi: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2133
2757 msgid "Error binding to address: %s"
2758 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2762 msgid "Error joining multicast group: %s"
2763 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2767 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2768 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2250
2771 msgid "No support for source-specific multicast"
2772 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2470
2776 msgid "Error accepting connection: %s"
2777 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:2593
2780 msgid "Connection in progress"
2781 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2644
2784 msgid "Unable to get pending error: "
2785 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2787 #: ../gio/gsocket.c:2816
2789 msgid "Error receiving data: %s"
2790 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3013
2794 msgid "Error sending data: %s"
2795 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:3200
2799 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2800 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:3281
2804 msgid "Error closing socket: %s"
2805 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:3890
2809 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2810 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2814 msgid "Error sending message: %s"
2815 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:4386
2818 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2819 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2821 #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
2823 msgid "Error receiving message: %s"
2824 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:5413
2828 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2829 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2831 #: ../gio/gsocket.c:5422
2832 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2833 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2837 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2838 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2842 msgid "Could not connect to %s: "
2843 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2846 msgid "Could not connect: "
2847 msgstr "Bağlanılamadı: "
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2850 msgid "Unknown error on connect"
2851 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2854 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2855 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2859 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2860 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2862 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2863 msgid "Listener is already closed"
2864 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2866 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2867 msgid "Added socket is closed"
2868 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2872 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2873 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2876 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2881 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2882 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2884 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2885 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2886 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2889 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2890 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2894 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2895 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2898 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2899 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2903 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2906 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2910 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2911 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2914 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2916 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2921 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2922 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2925 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2926 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2929 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2930 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2933 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2934 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2937 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2938 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2941 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2945 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2946 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2950 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2953 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2954 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2957 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2958 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2960 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2962 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2963 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2966 msgid "No valid addresses were found"
2967 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2971 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2972 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2974 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2977 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2978 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2982 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2983 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2985 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2987 msgid "Error resolving '%s'"
2988 msgstr "'%s' çözerken hata"
2990 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2991 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2992 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2995 msgid "No PEM-encoded private key found"
2996 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2999 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3000 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3003 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3004 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3007 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3008 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3010 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3012 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3015 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3017 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3019 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3020 "out after further failures."
3022 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
3023 "erişiminiz kilitlenecektir."
3025 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3026 msgid "The password entered is incorrect."
3027 msgstr "Girilen parola hatalı."
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3032 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3033 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3036 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3037 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3041 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3042 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3043 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3046 msgid "Received invalid fd"
3047 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3050 msgid "Error sending credentials: "
3051 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3055 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3056 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3060 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3061 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3065 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3067 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3071 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3072 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3076 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3077 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3079 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3081 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3082 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3084 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3087 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3088 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3090 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3091 msgid "Filesystem root"
3092 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3094 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3096 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3097 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3099 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3100 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3101 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3103 #: ../gio/gvolume.c:437
3104 msgid "volume doesn't implement eject"
3105 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3107 #. Translators: This is an error
3108 #. * message for volume objects that
3109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3110 #: ../gio/gvolume.c:514
3111 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3112 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3114 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3116 msgid "Error reading from handle: %s"
3117 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3121 msgid "Error closing handle: %s"
3122 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3124 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3126 msgid "Error writing to handle: %s"
3127 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3129 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3130 msgid "Not enough memory"
3131 msgstr "Yeterli bellek yok"
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3135 msgid "Internal error: %s"
3136 msgstr "İç hata: %s"
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3139 msgid "Need more input"
3140 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3142 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3143 msgid "Invalid compressed data"
3144 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3147 msgid "Address to listen on"
3148 msgstr "Dinlemek için adres"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3151 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3152 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3155 msgid "Print address"
3156 msgstr "Adres yazdır"
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3159 msgid "Print address in shell mode"
3160 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3163 msgid "Run a dbus service"
3164 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3168 msgid "Wrong args\n"
3169 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3173 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3174 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3179 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3180 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3185 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3186 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3191 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3192 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3195 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3196 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3200 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3201 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3213 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3214 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3218 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3219 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3223 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3228 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3229 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3233 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3234 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3238 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3239 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3241 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3242 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3243 msgid "Partial character sequence at end of input"
3244 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3246 #: ../glib/gconvert.c:742
3248 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3250 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3252 #: ../glib/gconvert.c:1567
3254 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3255 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3257 #: ../glib/gconvert.c:1577
3259 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3260 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1594
3264 msgid "The URI '%s' is invalid"
3265 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3267 #: ../glib/gconvert.c:1606
3269 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3270 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3272 #: ../glib/gconvert.c:1622
3274 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3275 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1717
3279 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3280 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1727
3283 msgid "Invalid hostname"
3284 msgstr "Geçersiz makine adı"
3286 #. Translators: 'before midday' indicator
3287 #: ../glib/gdatetime.c:201
3292 #. Translators: 'after midday' indicator
3293 #: ../glib/gdatetime.c:203
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3299 #: ../glib/gdatetime.c:206
3301 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3302 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3305 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3311 #: ../glib/gdatetime.c:212
3316 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3317 #: ../glib/gdatetime.c:215
3320 msgstr "%I:%M:%S %p"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:228
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:230
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:232
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:234
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:236
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:238
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:240
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:242
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:244
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:246
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:248
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:250
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:265
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:267
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:269
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:271
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:273
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:275
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:277
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:279
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:281
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:283
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:285
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:287
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:302
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:304
3448 msgctxt "full weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:306
3453 msgctxt "full weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:308
3458 msgctxt "full weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:310
3463 msgctxt "full weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:312
3468 msgctxt "full weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:314
3473 msgctxt "full weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:329
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:331
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:333
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:335
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:337
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:339
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:341
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 #: ../glib/gdir.c:155
3514 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3515 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3519 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3520 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3521 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:717
3525 msgid "Error reading file '%s': %s"
3526 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:753
3530 msgid "File \"%s\" is too large"
3531 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:817
3535 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3536 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3540 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3541 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:877
3545 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3547 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:907
3551 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3552 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3556 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3558 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3561 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3563 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3564 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3568 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3569 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3571 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3573 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3574 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3578 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3579 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3583 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3584 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3586 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3588 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3589 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3593 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3594 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3596 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3597 msgid "Symbolic links not supported"
3598 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3600 #: ../glib/giochannel.c:1388
3602 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3603 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3605 #: ../glib/giochannel.c:1733
3606 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3607 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3609 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3610 #: ../glib/giochannel.c:2125
3611 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3612 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3614 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3615 msgid "Channel terminates in a partial character"
3616 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3618 #: ../glib/giochannel.c:1924
3619 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3620 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3623 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3624 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3627 msgid "Not a regular file"
3628 msgstr "Normal dosya değil"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3633 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3635 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3640 msgid "Invalid group name: %s"
3641 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3644 msgid "Key file does not start with a group"
3645 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3649 msgid "Invalid key name: %s"
3650 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3654 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3655 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3661 msgid "Key file does not have group '%s'"
3662 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3666 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3667 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3671 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3672 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3677 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3678 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3683 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3686 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3690 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3691 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3694 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3695 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3699 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3700 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3705 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3709 msgid "Integer value '%s' out of range"
3710 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3715 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3720 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3722 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3724 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3726 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3728 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3730 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3731 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3733 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3735 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3736 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3740 msgid "Error on line %d char %d: "
3741 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3743 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3745 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3746 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:473
3750 msgid "'%s' is not a valid name"
3751 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:489
3755 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3756 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:599
3760 msgid "Error on line %d: %s"
3761 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:676
3766 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3767 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3769 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3770 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:688
3774 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3775 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3778 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3779 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3782 #: ../glib/gmarkup.c:714
3784 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3785 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:752
3789 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3791 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:760
3795 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3796 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:765
3800 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3801 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3803 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3804 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3808 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3809 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3814 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3817 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3823 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3826 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3831 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3833 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3834 "karakteri bekleniyor"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3839 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3840 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3841 "character in an attribute name"
3843 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3844 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3845 "kullanmış olabilirsiniz"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3850 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3851 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3853 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3854 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3859 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3860 "begin an element name"
3862 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3863 "'%s' ile başlamamalı"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3868 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3869 "allowed character is '>'"
3871 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3872 "verilen karakter ise '>'"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3876 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3877 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3881 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3882 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3885 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3886 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3889 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3891 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3897 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3906 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3910 "ile biten <%s/> beklendi"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3914 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3917 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3918 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3921 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3922 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3926 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3927 "name; no attribute value"
3929 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3930 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3933 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3934 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3938 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3940 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3943 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3945 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3947 #: ../glib/goption.c:857
3951 #: ../glib/goption.c:861
3953 msgstr "[SEÇENEK...]"
3955 #: ../glib/goption.c:977
3956 msgid "Help Options:"
3957 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3959 #: ../glib/goption.c:978
3960 msgid "Show help options"
3961 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3963 #: ../glib/goption.c:984
3964 msgid "Show all help options"
3965 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3967 #: ../glib/goption.c:1047
3968 msgid "Application Options:"
3969 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3971 #: ../glib/goption.c:1049
3973 msgstr "Seçenekler:"
3975 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3978 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3980 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3983 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3985 #: ../glib/goption.c:1148
3987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3988 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3990 #: ../glib/goption.c:1156
3992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3993 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3995 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3997 msgid "Error parsing option %s"
3998 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
4000 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4002 msgid "Missing argument for %s"
4003 msgstr "%s için parametre eksik"
4005 #: ../glib/goption.c:2126
4007 msgid "Unknown option %s"
4008 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
4010 #: ../glib/gregex.c:258
4011 msgid "corrupted object"
4012 msgstr "bozuk nesne"
4014 #: ../glib/gregex.c:260
4015 msgid "internal error or corrupted object"
4016 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
4018 #: ../glib/gregex.c:262
4019 msgid "out of memory"
4020 msgstr "yetersiz bellek"
4022 #: ../glib/gregex.c:267
4023 msgid "backtracking limit reached"
4024 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
4026 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4027 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4028 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
4030 #: ../glib/gregex.c:289
4031 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4032 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
4034 #: ../glib/gregex.c:298
4035 msgid "recursion limit reached"
4036 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4038 #: ../glib/gregex.c:300
4039 msgid "invalid combination of newline flags"
4040 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4042 #: ../glib/gregex.c:302
4044 msgstr "geçersiz ofset"
4046 #: ../glib/gregex.c:304
4050 #: ../glib/gregex.c:306
4051 msgid "recursion loop"
4052 msgstr "yineleme döngüsü"
4054 #: ../glib/gregex.c:310
4055 msgid "unknown error"
4056 msgstr "bilinmeyen hata"
4058 #: ../glib/gregex.c:330
4059 msgid "\\ at end of pattern"
4060 msgstr "\\ desenin sonunda"
4062 #: ../glib/gregex.c:333
4063 msgid "\\c at end of pattern"
4064 msgstr "\\c desenin sonunda"
4066 #: ../glib/gregex.c:336
4067 msgid "unrecognized character following \\"
4068 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4070 #: ../glib/gregex.c:339
4071 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4072 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4074 #: ../glib/gregex.c:342
4075 msgid "number too big in {} quantifier"
4076 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4078 #: ../glib/gregex.c:345
4079 msgid "missing terminating ] for character class"
4080 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4082 #: ../glib/gregex.c:348
4083 msgid "invalid escape sequence in character class"
4084 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4086 #: ../glib/gregex.c:351
4087 msgid "range out of order in character class"
4088 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4090 #: ../glib/gregex.c:354
4091 msgid "nothing to repeat"
4092 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4094 #: ../glib/gregex.c:358
4095 msgid "unexpected repeat"
4096 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4098 #: ../glib/gregex.c:361
4099 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4100 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
4102 #: ../glib/gregex.c:364
4103 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4104 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4106 #: ../glib/gregex.c:367
4107 msgid "missing terminating )"
4108 msgstr "eksik sonlandıran )"
4110 #: ../glib/gregex.c:370
4111 msgid "reference to non-existent subpattern"
4112 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4114 #: ../glib/gregex.c:373
4115 msgid "missing ) after comment"
4116 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4118 #: ../glib/gregex.c:376
4119 msgid "regular expression is too large"
4120 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4122 #: ../glib/gregex.c:379
4123 msgid "failed to get memory"
4124 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4126 #: ../glib/gregex.c:383
4127 msgid ") without opening ("
4128 msgstr "açma ( olmayan )"
4130 #: ../glib/gregex.c:387
4131 msgid "code overflow"
4132 msgstr "kod akış taşması"
4134 #: ../glib/gregex.c:391
4135 msgid "unrecognized character after (?<"
4136 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4138 #: ../glib/gregex.c:394
4139 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4140 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4142 #: ../glib/gregex.c:397
4143 msgid "malformed number or name after (?("
4144 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4146 #: ../glib/gregex.c:400
4147 msgid "conditional group contains more than two branches"
4148 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4150 #: ../glib/gregex.c:403
4151 msgid "assertion expected after (?("
4152 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4154 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4155 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4157 #: ../glib/gregex.c:410
4158 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4159 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4161 #: ../glib/gregex.c:413
4162 msgid "unknown POSIX class name"
4163 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4165 #: ../glib/gregex.c:416
4166 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4167 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4169 #: ../glib/gregex.c:419
4170 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4171 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4173 #: ../glib/gregex.c:422
4174 msgid "invalid condition (?(0)"
4175 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4177 #: ../glib/gregex.c:425
4178 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4179 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4181 #: ../glib/gregex.c:432
4182 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4183 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4185 #: ../glib/gregex.c:435
4186 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4187 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4189 #: ../glib/gregex.c:439
4190 msgid "unrecognized character after (?P"
4191 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4193 #: ../glib/gregex.c:442
4194 msgid "missing terminator in subpattern name"
4195 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4197 #: ../glib/gregex.c:445
4198 msgid "two named subpatterns have the same name"
4199 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4201 #: ../glib/gregex.c:448
4202 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4203 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4205 #: ../glib/gregex.c:451
4206 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4207 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4209 #: ../glib/gregex.c:454
4210 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4211 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4213 #: ../glib/gregex.c:457
4214 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4215 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4217 #: ../glib/gregex.c:460
4218 msgid "octal value is greater than \\377"
4219 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4221 #: ../glib/gregex.c:464
4222 msgid "overran compiling workspace"
4223 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4225 #: ../glib/gregex.c:468
4226 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4227 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4229 #: ../glib/gregex.c:471
4230 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4231 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4233 #: ../glib/gregex.c:474
4234 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4235 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4237 #: ../glib/gregex.c:477
4239 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4240 "or by a plain number"
4242 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4243 "tarafından takip edilmiyor"
4245 #: ../glib/gregex.c:481
4246 msgid "a numbered reference must not be zero"
4247 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4249 #: ../glib/gregex.c:484
4250 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4251 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4253 #: ../glib/gregex.c:487
4254 msgid "(*VERB) not recognized"
4255 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4257 #: ../glib/gregex.c:490
4258 msgid "number is too big"
4259 msgstr "sayı çok büyük"
4261 #: ../glib/gregex.c:493
4262 msgid "missing subpattern name after (?&"
4263 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4265 #: ../glib/gregex.c:496
4266 msgid "digit expected after (?+"
4267 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4269 #: ../glib/gregex.c:499
4270 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4271 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4273 #: ../glib/gregex.c:502
4274 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4275 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4277 #: ../glib/gregex.c:505
4278 msgid "(*MARK) must have an argument"
4279 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4281 #: ../glib/gregex.c:508
4282 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4283 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4285 #: ../glib/gregex.c:511
4286 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4288 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4289 "tarafından takip edilmiyor"
4291 #: ../glib/gregex.c:514
4292 msgid "\\N is not supported in a class"
4293 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4295 #: ../glib/gregex.c:517
4296 msgid "too many forward references"
4297 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4299 #: ../glib/gregex.c:520
4300 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4301 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4303 #: ../glib/gregex.c:523
4304 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4305 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4307 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4309 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4310 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4312 #: ../glib/gregex.c:1317
4313 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4314 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4316 #: ../glib/gregex.c:1321
4317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4318 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4320 #: ../glib/gregex.c:1329
4321 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4322 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4324 #: ../glib/gregex.c:1358
4326 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4327 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4329 #: ../glib/gregex.c:1438
4331 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4332 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:2409
4335 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4336 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4338 #: ../glib/gregex.c:2425
4339 msgid "hexadecimal digit expected"
4340 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4342 #: ../glib/gregex.c:2465
4343 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4344 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4346 #: ../glib/gregex.c:2474
4347 msgid "unfinished symbolic reference"
4348 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4350 #: ../glib/gregex.c:2481
4351 msgid "zero-length symbolic reference"
4352 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4354 #: ../glib/gregex.c:2492
4355 msgid "digit expected"
4356 msgstr "rakam beklendi"
4358 #: ../glib/gregex.c:2510
4359 msgid "illegal symbolic reference"
4360 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4362 #: ../glib/gregex.c:2572
4363 msgid "stray final '\\'"
4364 msgstr "son '\\' kayıp"
4366 #: ../glib/gregex.c:2576
4367 msgid "unknown escape sequence"
4368 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4370 #: ../glib/gregex.c:2586
4372 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4373 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4375 #: ../glib/gshell.c:96
4376 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4377 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4379 #: ../glib/gshell.c:186
4380 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4382 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4384 #: ../glib/gshell.c:582
4386 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4387 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4389 #: ../glib/gshell.c:589
4391 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4392 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4394 #: ../glib/gshell.c:601
4395 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4396 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4398 #: ../glib/gspawn.c:209
4400 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4401 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn.c:353
4405 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4406 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn.c:438
4410 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4411 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4413 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4415 msgid "Child process exited with code %ld"
4416 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4418 #: ../glib/gspawn.c:852
4420 msgid "Child process killed by signal %ld"
4421 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4423 #: ../glib/gspawn.c:859
4425 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4426 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4428 #: ../glib/gspawn.c:866
4430 msgid "Child process exited abnormally"
4431 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4433 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4435 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4436 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4438 #: ../glib/gspawn.c:1341
4440 msgid "Failed to fork (%s)"
4441 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4445 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4446 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4448 #: ../glib/gspawn.c:1500
4450 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4451 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn.c:1510
4455 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4456 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4458 #: ../glib/gspawn.c:1519
4460 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4461 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4463 #: ../glib/gspawn.c:1527
4465 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4466 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4468 #: ../glib/gspawn.c:1551
4470 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4471 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4474 msgid "Failed to read data from child process"
4475 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4479 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4480 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4484 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4485 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4489 msgid "Invalid program name: %s"
4490 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4495 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4496 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4501 msgid "Invalid string in environment: %s"
4502 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4506 msgid "Invalid working directory: %s"
4507 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4511 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4512 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4516 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4519 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4522 #: ../glib/gutf8.c:795
4523 msgid "Failed to allocate memory"
4524 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4526 #: ../glib/gutf8.c:928
4527 msgid "Character out of range for UTF-8"
4528 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4530 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4531 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4532 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4533 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4535 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4536 msgid "Character out of range for UTF-16"
4537 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4539 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4542 msgid_plural "%u bytes"
4545 #: ../glib/gutils.c:2139
4550 #: ../glib/gutils.c:2141
4555 #: ../glib/gutils.c:2144
4560 #: ../glib/gutils.c:2147
4565 #: ../glib/gutils.c:2150
4570 #: ../glib/gutils.c:2153
4575 #: ../glib/gutils.c:2166
4580 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4585 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4590 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4595 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4600 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4605 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4606 #: ../glib/gutils.c:2217
4609 msgid_plural "%s bytes"
4612 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4613 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4614 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4615 #. * Please translate as literally as possible.
4617 #: ../glib/gutils.c:2279
4622 #~ msgid "Can't find application"
4623 #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
4625 #~ msgid "Error launching application: %s"
4626 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
4628 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4629 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
4631 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4632 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
4634 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4635 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
4637 #~ msgid "URIs not supported"
4638 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4640 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4641 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4643 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4644 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4646 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4647 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4649 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4650 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4652 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4653 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4655 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4657 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4658 #~ "burada kullanılamaz"
4660 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4661 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4663 #~ msgid "File is empty"
4664 #~ msgstr "Dosya boş"
4667 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4668 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4671 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4673 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4676 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4677 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4680 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4681 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4683 #~ msgid "This option will be removed soon."
4684 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4686 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4687 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4689 #~ msgid "No service record for '%s'"
4690 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4692 #~ msgid "Error connecting: "
4693 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4695 #~ msgid "Error connecting: %s"
4696 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4699 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4700 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4703 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4704 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4708 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4709 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4711 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4712 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4714 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4715 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4717 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4718 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4720 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4721 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4723 #~ msgctxt "GDateTime"
4727 #~ msgctxt "GDateTime"
4732 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4733 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4737 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4738 #~ "interface the type is %s"
4740 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4741 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4744 #~| msgid "failed to get memory"
4745 #~ msgid "Failed to set value\n"
4746 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4749 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4750 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4753 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4754 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4756 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4757 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4759 #~ msgid "do not hide entries"
4760 #~ msgstr "girişleri saklama"
4762 #~ msgid "use a long listing format"
4763 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"