glib: Add more GLib main context SystemTap and DTrace probes
[glib.git] / po / oc.po
blobf8a3985118561f386feeb75fb98ce49d2dddb163
1 # Occitan translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
10 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-20 19:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
14 "Language-Team: Tot En Òc\n"
15 "Language: oc\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #: ../gio/gapplication.c:493
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "Opcions GApplication"
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "Afichar las opcions GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:538
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr ""
34 "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
35 "de servici D-Bus)"
37 #: ../gio/gapplication.c:550
38 #, fuzzy
39 #| msgid "List applications"
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Restablir los ID d'aplicacions"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Afichar l'ajuda"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[COMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Afichar la version"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Listar las aplicacions"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
69 "fichièrs .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Aviar una aplicacion"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una accion"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Afichar las accions disponiblas"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
103 "fichièr .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ID_APP"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDA"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
124 #: ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHIÈR"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACCION"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÈTRE"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comanda desconeguda %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilizacion :\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Paramètres :\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[PARAMS...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Comandas :\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nom d'accion invalid : « %s »\n"
232 "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
233 "« . »\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "comanda pas reconeguda : %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Lo flux es ja tampat"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "L'operacion es estada anullada"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
313 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Initialisation annulable pas presa en carga"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1384
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr ""
332 "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "Tipe %s"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipe desconegut"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "Tipe de fichièr %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr ""
364 "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
365 "operatiu"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
379 msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
387 "path », « tmpdir » o « abstract »)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
392 msgstr ""
393 "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Lo couple clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
417 "de signe egal"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple "
426 "clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
435 "definida una de las claus « path » o « abstract »"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
454 "mancant o mal format"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Error d'aviada automatica :"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr ""
469 "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr ""
480 "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
481 "esperats, %d recebuts"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr ""
487 "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
488 "flux :"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
491 msgid "The given address is empty"
492 msgstr "L'adreça indicada es voida"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
495 #, c-format
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr ""
498 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
499 "es mis"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr ""
504 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
505 "maquina : "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line '%s': "
510 msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
513 #, c-format
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
518 #, c-format
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 msgstr ""
521 "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
528 "aqueste sistèma operatiu)"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "- unknown value '%s'"
535 msgstr ""
536 "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
537 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "Impossible de determinar l'adreça del bus  donat que la variabla "
545 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr ""
555 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
556 "linha"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:337
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 msgstr ""
561 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
562 "(securizada) d'una linha"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:508
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 msgstr ""
569 "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
570 "(temptats : %s) (disponibles : %s)"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
577 #, c-format
578 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
579 msgstr ""
580 "Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
586 msgstr ""
587 "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
588 "0%o obtengut"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
591 #, c-format
592 msgid "Error creating directory '%s': %s"
593 msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
598 msgstr ""
599 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
602 #, c-format
603 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 msgstr ""
605 "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
606 "formada"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 msgstr ""
613 "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
614 "contengut « %s » es mal format"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
620 msgstr ""
621 "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
622 "contengut « %s » es mal format"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
625 #, c-format
626 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
627 msgstr ""
628 "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de "
629 "claus de « %s »"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
634 msgstr ""
635 "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
638 #, c-format
639 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
643 #, c-format
644 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
645 msgstr ""
646 "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
649 #, c-format
650 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
651 msgstr ""
652 "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
657 msgstr ""
658 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
661 #, c-format
662 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
663 msgstr ""
664 "(en outre, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
667 msgid "The connection is closed"
668 msgstr "La connexion es tampada"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
671 msgid "Timeout was reached"
672 msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
675 msgid ""
676 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
677 msgstr ""
678 "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
679 "connexion côté client"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
685 msgstr ""
686 "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
687 "l'emplaçament %s"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
690 #, c-format
691 msgid "No such property '%s'"
692 msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
695 #, c-format
696 msgid "Property '%s' is not readable"
697 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
700 #, c-format
701 msgid "Property '%s' is not writable"
702 msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
705 #, c-format
706 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
707 msgstr ""
708 "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
709 "», « %s » obtengut"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
712 #, c-format
713 msgid "No such interface '%s'"
714 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
717 msgid "No such interface"
718 msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
721 #, c-format
722 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
723 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
726 #, c-format
727 msgid "No such method '%s'"
728 msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
731 #, c-format
732 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
733 msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
736 #, c-format
737 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
738 msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
741 #, c-format
742 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
743 msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
746 #, c-format
747 msgid "Unable to set property %s.%s"
748 msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
751 #, c-format
752 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
753 msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
756 #, c-format
757 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
758 msgstr ""
759 "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
762 #, c-format
763 msgid "A subtree is already exported for %s"
764 msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "lo tipe es « INVALID »"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
775 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
776 msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
779 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
780 msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
783 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
784 msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
787 msgid ""
788 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
789 "freedesktop/DBus/Local"
790 msgstr ""
791 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
792 "freedesktop/DBus/Local"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
795 msgid ""
796 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
797 "freedesktop.DBus.Local"
798 msgstr ""
799 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
800 "org.freedesktop.DBus.Local"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
803 #, c-format
804 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
805 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
806 msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
807 msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
810 #, c-format
811 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
812 msgstr ""
813 "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
814 "trobat"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
820 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
821 msgstr ""
822 "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
823 "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
824 "fins a aqueste endreit es « %s »"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
829 msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
836 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgid_plural ""
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgstr[0] ""
844 "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
845 "2<<26 octets (64 Mo)."
846 msgstr[1] ""
847 "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
848 "2<<26 octets (64 Mo)."
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
855 msgstr ""
856 "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
857 "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
862 msgstr ""
863 "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
864 "D-Bus"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
870 msgstr ""
871 "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
872 "format de transmission D-Bus"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
878 "0x%02x"
879 msgstr ""
880 "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
881 "trobat"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
884 #, c-format
885 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
889 #, c-format
890 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
891 msgstr ""
892 "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
893 "es void"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr ""
899 "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
902 #, c-format
903 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
904 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
905 msgstr[0] ""
906 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
907 "%u octet"
908 msgstr[1] ""
909 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
910 "%u octets"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
913 msgid "Cannot deserialize message: "
914 msgstr "Impossible de déserializar lo messatge : "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
920 msgstr ""
921 "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
922 "transmission D-Bus"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
928 "descriptors"
929 msgstr ""
930 "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
931 "indica %d descriptors de fichièrs"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
934 msgid "Cannot serialize message: "
935 msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
938 #, c-format
939 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
940 msgstr ""
941 "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
947 "'%s'"
948 msgstr ""
949 "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo "
950 "camp d'entèsta es « %s »"
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
953 #, c-format
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
955 msgstr ""
956 "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es "
957 "« (%s) »"
959 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
960 #, c-format
961 msgid "Error return with body of type '%s'"
962 msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
964 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
965 msgid "Error return with empty body"
966 msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
968 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
969 #, c-format
970 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
971 msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
973 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
974 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
975 msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
978 #, c-format
979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
980 msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
982 # Guillemets anglais laissés volontairement
983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
989 msgid ""
990 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
991 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
992 msgstr ""
993 "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
994 "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
995 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:708
998 msgid "Abstract name space not supported"
999 msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1002 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1003 msgstr ""
1004 "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
1005 "creacion d'un serveur"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1010 msgstr ""
1011 "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : "
1012 "%s"
1014 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1015 #, c-format
1016 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
1019 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1022 msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Commands:\n"
1028 "  help         Shows this information\n"
1029 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1030 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1031 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1032 "  emit         Emit a signal\n"
1033 "\n"
1034 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Comandas :\n"
1037 "  help         Aficha la presenta informacion\n"
1038 "  introspect   Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
1039 "  monitor      Susvelha un objècte distant\n"
1040 "  call         Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
1041 "  emit         Emet un senhal\n"
1042 "\n"
1043 "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1483
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s\n"
1050 msgstr "Error : %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1055 msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1060 msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1063 msgid "Connect to the system bus"
1064 msgstr "Connexion al bus sistèma"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1067 msgid "Connect to the session bus"
1068 msgstr "Connexion al bus de session"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1071 msgid "Connect to given D-Bus address"
1072 msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1075 msgid "Connection Endpoint Options:"
1076 msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1080 msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1083 #, c-format
1084 msgid "No connection endpoint specified"
1085 msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1088 #, c-format
1089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1090 msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1096 msgstr ""
1097 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
1098 "existís pas\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1104 "interface '%s'\n"
1105 msgstr ""
1106 "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
1107 "pas sus l'interfàcia « %s »\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1110 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1111 msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1114 msgid "Object path to emit signal on"
1115 msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1118 msgid "Signal and interface name"
1119 msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1122 msgid "Emit a signal."
1123 msgstr "Emet un senhal."
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1824
1127 #, c-format
1128 msgid "Error connecting: %s\n"
1129 msgstr "Error de connexion : %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: object path not specified.\n"
1134 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1890
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1140 msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: signal not specified.\n"
1145 msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1150 msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1165 msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1167 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1169 #, c-format
1170 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1171 msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1174 #, c-format
1175 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1176 msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1179 msgid "Destination name to invoke method on"
1180 msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1183 msgid "Object path to invoke method on"
1184 msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1187 msgid "Method and interface name"
1188 msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1191 msgid "Timeout in seconds"
1192 msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1195 msgid "Invoke a method on a remote object."
1196 msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1201 msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1206 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1211 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1221 msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1224 #, c-format
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1226 msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1446
1229 msgid "Destination name to introspect"
1230 msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1233 msgid "Object path to introspect"
1234 msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1448
1237 msgid "Print XML"
1238 msgstr "Imprimir lo XML"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
1241 msgid "Introspect children"
1242 msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1450
1245 msgid "Only print properties"
1246 msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1541
1249 msgid "Introspect a remote object."
1250 msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1253 msgid "Destination name to monitor"
1254 msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1747
1257 msgid "Object path to monitor"
1258 msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1776
1261 msgid "Monitor a remote object."
1262 msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499
1265 msgid "Unnamed"
1266 msgstr "Sans nom"
1268 # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1270 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1271 msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
1282 "%s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1287 msgstr ""
1288 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't create user desktop file %s"
1297 msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731
1300 #, c-format
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1304 #: ../gio/gdrive.c:417
1305 msgid "drive doesn't implement eject"
1306 msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1311 #: ../gio/gdrive.c:495
1312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr ""
1314 "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1315 "eject_with_operation »)"
1317 #: ../gio/gdrive.c:571
1318 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1319 msgstr "lo lector implementa pas la scrutation del mèdia (« polling »)"
1321 #: ../gio/gdrive.c:776
1322 msgid "drive doesn't implement start"
1323 msgstr "lo lector implementa pas lo démarrage (« start »)"
1325 #: ../gio/gdrive.c:878
1326 msgid "drive doesn't implement stop"
1327 msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
1329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1331 msgid "TLS support is not available"
1332 msgstr "La presa en carga TLS es pas disponible"
1334 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1335 msgid "DTLS support is not available"
1336 msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponible"
1338 #: ../gio/gemblem.c:323
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1341 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1343 #: ../gio/gemblem.c:333
1344 #, c-format
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1346 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1348 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1351 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1353 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1358 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1359 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1360 msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1362 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1363 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1364 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1365 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1366 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1367 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1368 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1369 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1370 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1371 msgid "Operation not supported"
1372 msgstr "Operacion pas presa en carga"
1374 #. Translators: This is an error message when
1375 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1376 #. * mount of a file, but none exists.
1378 #. Translators: This is an error message when trying to
1379 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1380 #. * none exists.
1381 #. Translators: This is an error message when trying to find
1382 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1383 #. * exists.
1384 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1389 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379
1390 msgid "Can't copy over directory"
1391 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
1393 #: ../gio/gfile.c:2575
1394 msgid "Can't copy directory over directory"
1395 msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
1397 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Lo fichièr cibla existe"
1401 #: ../gio/gfile.c:2602
1402 msgid "Can't recursively copy directory"
1403 msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
1405 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1406 #: ../gio/gfile.c:2884
1407 msgid "Splice not supported"
1408 msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1410 #: ../gio/gfile.c:2888
1411 #, c-format
1412 msgid "Error splicing file: %s"
1413 msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1415 #: ../gio/gfile.c:3019
1416 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1417 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1419 #: ../gio/gfile.c:3023
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1421 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1423 #: ../gio/gfile.c:3028
1424 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1425 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionné"
1427 #: ../gio/gfile.c:3091
1428 msgid "Can't copy special file"
1429 msgstr "Impossible de copier lo fichièr spécial"
1431 #: ../gio/gfile.c:3884
1432 msgid "Invalid symlink value given"
1433 msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1435 #: ../gio/gfile.c:4045
1436 msgid "Trash not supported"
1437 msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1439 #: ../gio/gfile.c:4157
1440 #, c-format
1441 msgid "File names cannot contain '%c'"
1442 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1444 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1445 msgid "volume doesn't implement mount"
1446 msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1448 #: ../gio/gfile.c:6695
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1453 msgid "Enumerator is closed"
1454 msgstr "L'enumerador es tampat"
1456 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1457 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1458 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1459 msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1461 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1462 msgid "File enumerator is already closed"
1463 msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1465 #: ../gio/gfileicon.c:236
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1468 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1470 #: ../gio/gfileicon.c:246
1471 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1472 msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1475 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1476 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1477 msgid "Stream doesn't support query_info"
1478 msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1480 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1481 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1482 msgid "Seek not supported on stream"
1483 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1485 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1486 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1487 msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1489 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1490 msgid "Truncate not supported on stream"
1491 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1494 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1495 msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1497 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1498 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1499 msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1502 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1503 msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1506 msgid "HTTP proxy authentication required"
1507 msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1510 #, c-format
1511 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1512 msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1515 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1516 msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1518 #: ../gio/gicon.c:290
1519 #, c-format
1520 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1521 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1523 #: ../gio/gicon.c:310
1524 #, c-format
1525 msgid "No type for class name %s"
1526 msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1528 #: ../gio/gicon.c:320
1529 #, c-format
1530 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1531 msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1533 #: ../gio/gicon.c:331
1534 #, c-format
1535 msgid "Type %s is not classed"
1536 msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1538 #: ../gio/gicon.c:345
1539 #, c-format
1540 msgid "Malformed version number: %s"
1541 msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1543 #: ../gio/gicon.c:359
1544 #, c-format
1545 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1546 msgstr ""
1547 "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1549 #: ../gio/gicon.c:461
1550 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1551 msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
1553 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1554 msgid "No address specified"
1555 msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1557 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid "Length %u is too long for address"
1560 msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1563 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1564 msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1566 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1569 msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
1571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1572 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1573 msgid "Not enough space for socket address"
1574 msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1576 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1577 msgid "Unsupported socket address"
1578 msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1580 #: ../gio/ginputstream.c:188
1581 msgid "Input stream doesn't implement read"
1582 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1585 #. * operation running against this stream when you try to start
1586 #. * one
1587 #. Translators: This is an error you get if there is
1588 #. * already an operation running against this stream when
1589 #. * you try to start one
1590 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1591 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1592 msgid "Stream has outstanding operation"
1593 msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1596 #, c-format
1597 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1598 msgstr "Element <%s> interdich dins <%s>"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1601 #, c-format
1602 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1603 msgstr "Element <%s> interdich al primièr niveau"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1608 msgstr "Lo fichièr %s apparaît mantun còp dins la ressorsa"
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1613 msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1618 msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1623 msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to create temp file: %s"
1628 msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading file %s: %s"
1633 msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
1635 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1636 #, c-format
1637 msgid "Error compressing file %s"
1638 msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1641 #, c-format
1642 msgid "text may not appear inside <%s>"
1643 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1646 msgid "name of the output file"
1647 msgstr "nom del fichièr de sortida"
1649 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1650 msgid ""
1651 "The directories where files are to be read from (default to current "
1652 "directory)"
1653 msgstr ""
1654 "Los repertòris a partir desquels los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
1655 "repertòri actual)"
1657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1659 msgid "DIRECTORY"
1660 msgstr "REPERTÒRI"
1662 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1663 msgid ""
1664 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1665 msgstr ""
1666 "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
1667 "fichièr cibla"
1669 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1670 msgid "Generate source header"
1671 msgstr "Generar l'entèsta de la font"
1673 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1674 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1675 msgstr ""
1676 "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
1677 "vòstre còdi"
1679 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1680 msgid "Generate dependency list"
1681 msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
1683 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1684 msgid "Don't automatically create and register resource"
1685 msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
1687 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1688 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1689 msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
1691 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1692 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1693 msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
1695 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1696 msgid ""
1697 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1698 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1699 "and the resource file have the extension called .gresource."
1700 msgstr ""
1701 "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
1702 "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
1703 "xml\n"
1704 "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
1706 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1707 #, c-format
1708 msgid "You should give exactly one file name\n"
1709 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1712 msgid "empty names are not permitted"
1713 msgstr "los noms voids son pas autorizats"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1716 #, c-format
1717 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1718 msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1724 "and hyphen ('-') are permitted."
1725 msgstr ""
1726 "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
1727 "nombres e lo tiret (« - ») son autorizats."
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1730 #, c-format
1731 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1732 msgstr ""
1733 "nom « %s » invalid : dos tirets successius (« -- ») son pas autorizats."
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1736 #, c-format
1737 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1738 msgstr ""
1739 "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un tiret (« - »)."
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1742 #, c-format
1743 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1744 msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1747 #, c-format
1748 msgid "<child name='%s'> already specified"
1749 msgstr "<child name='%s'> a ja été definit"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1752 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1753 msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1756 #, c-format
1757 msgid "<key name='%s'> already specified"
1758 msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1764 "to modify value"
1765 msgstr ""
1766 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
1767 "<override> per modificar la valor"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1773 "to <key>"
1774 msgstr ""
1775 "<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
1776 "flags »"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1781 msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1784 #, c-format
1785 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1786 msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1789 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1790 msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1793 #, c-format
1794 msgid "no <key name='%s'> to override"
1795 msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1798 #, c-format
1799 msgid "<override name='%s'> already specified"
1800 msgstr "<override name='%s'> ja definit"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1803 #, c-format
1804 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1805 msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1808 #, c-format
1809 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1810 msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1813 #, c-format
1814 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1815 msgstr ""
1816 "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1819 #, c-format
1820 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1821 msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1824 #, c-format
1825 msgid "Can not extend a schema with a path"
1826 msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1832 msgstr ""
1833 "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1839 "does not extend '%s'"
1840 msgstr ""
1841 "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
1842 "%s » n'étend pas « %s »"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1845 #, c-format
1846 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1847 msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1850 #, c-format
1851 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1852 msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1855 #, c-format
1856 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1857 msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1860 #, c-format
1861 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1862 msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1865 #, c-format
1866 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1867 msgstr "Element <%s> interdich al primièr niveau"
1869 #. Translators: Do not translate "--strict".
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1872 #, c-format
1873 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1874 msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1877 #, c-format
1878 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1879 msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1882 #, c-format
1883 msgid "Ignoring this file.\n"
1884 msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1887 #, c-format
1888 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1889 msgstr ""
1890 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
1891 "fichièr « %s » de redefinicion"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1895 #, c-format
1896 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1897 msgstr " ; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1901 #, c-format
1902 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1903 msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1909 msgstr ""
1910 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
1911 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1914 #, c-format
1915 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1916 msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1922 "range given in the schema"
1923 msgstr ""
1924 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
1925 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1931 "list of valid choices"
1932 msgstr ""
1933 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
1934 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
1936 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1937 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1938 msgstr "endreit où enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
1940 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1941 msgid "Abort on any errors in schemas"
1942 msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
1944 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1945 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1946 msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
1948 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1949 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1950 msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
1952 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1953 msgid ""
1954 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1955 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1956 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1957 msgstr ""
1958 "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
1959 "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
1960 "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
1962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1963 #, c-format
1964 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1965 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
1967 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1968 #, c-format
1969 msgid "No schema files found: "
1970 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
1972 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1973 #, c-format
1974 msgid "doing nothing.\n"
1975 msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
1977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1978 #, c-format
1979 msgid "removed existing output file.\n"
1980 msgstr "fichièr de sortida existant suprimit.\n"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid filename %s"
1985 msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:1015
1988 #, c-format
1989 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1990 msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1183
1993 msgid "Can't rename root directory"
1994 msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file: %s"
1999 msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:1212
2002 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2003 msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2007 msgid "Invalid filename"
2008 msgstr "Nom de fichièr invalid"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416
2011 msgid "Can't open directory"
2012 msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:1400
2015 #, c-format
2016 msgid "Error opening file: %s"
2017 msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
2019 #: ../gio/glocalfile.c:1541
2020 #, c-format
2021 msgid "Error removing file: %s"
2022 msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
2024 #: ../gio/glocalfile.c:1925
2025 #, c-format
2026 msgid "Error trashing file: %s"
2027 msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:1948
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2032 msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
2034 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2035 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2036 msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2039 msgid "Unable to find or create trash directory"
2040 msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
2042 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2229
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to trash file: %s"
2052 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
2054 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281
2055 msgid "internal error"
2056 msgstr "error intèrna"
2058 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2059 #, c-format
2060 msgid "Error creating directory: %s"
2061 msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
2063 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2064 #, c-format
2065 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2066 msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
2068 #: ../gio/glocalfile.c:2289
2069 #, c-format
2070 msgid "Error making symbolic link: %s"
2071 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
2073 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445
2074 #, c-format
2075 msgid "Error moving file: %s"
2076 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
2078 #: ../gio/glocalfile.c:2374
2079 msgid "Can't move directory over directory"
2080 msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
2082 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2085 msgid "Backup file creation failed"
2086 msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
2088 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2089 #, c-format
2090 msgid "Error removing target file: %s"
2091 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
2093 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2094 msgid "Move between mounts not supported"
2095 msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
2097 #: ../gio/glocalfile.c:2626
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2100 msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disque de %s : %s"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2103 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2104 msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2107 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2108 msgstr "Tipe d'atribut invalid (une cadena es esperada)"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2111 msgid "Invalid extended attribute name"
2112 msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2117 msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2120 msgid " (invalid encoding)"
2121 msgstr " (encodatge invalid)"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2124 #, c-format
2125 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2126 msgstr ""
2127 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2130 #, c-format
2131 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2132 msgstr ""
2133 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
2134 "fichièr : %s"
2136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2137 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2138 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
2140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2141 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2142 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2145 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2146 msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2149 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2150 msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2153 #, c-format
2154 msgid "Error setting permissions: %s"
2155 msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2158 #, c-format
2159 msgid "Error setting owner: %s"
2160 msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
2162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2163 msgid "symlink must be non-NULL"
2164 msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
2166 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2168 #, c-format
2169 msgid "Error setting symlink: %s"
2170 msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
2172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2173 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2174 msgstr ""
2175 "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
2176 "ligam simbolic"
2178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2179 #, c-format
2180 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2181 msgstr ""
2182 "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2185 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2186 msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
2188 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2189 #, c-format
2190 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2191 msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
2193 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2194 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2195 msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
2197 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2198 #, c-format
2199 msgid "Setting attribute %s not supported"
2200 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
2202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2203 #, c-format
2204 msgid "Error reading from file: %s"
2205 msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
2207 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2208 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2210 #, c-format
2211 msgid "Error seeking in file: %s"
2212 msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
2214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2216 #, c-format
2217 msgid "Error closing file: %s"
2218 msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
2220 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2221 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2222 msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2226 #, c-format
2227 msgid "Error writing to file: %s"
2228 msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
2230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2231 #, c-format
2232 msgid "Error removing old backup link: %s"
2233 msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
2235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2236 #, c-format
2237 msgid "Error creating backup copy: %s"
2238 msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
2240 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2241 #, c-format
2242 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2243 msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
2245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2246 #, c-format
2247 msgid "Error truncating file: %s"
2248 msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
2250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2251 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2252 #, c-format
2253 msgid "Error opening file '%s': %s"
2254 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
2256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2257 msgid "Target file is a directory"
2258 msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
2260 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2261 msgid "Target file is not a regular file"
2262 msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
2264 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2265 msgid "The file was externally modified"
2266 msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
2268 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2269 #, c-format
2270 msgid "Error removing old file: %s"
2271 msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
2273 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2274 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2275 msgstr "Lo tipe GSeekType provesit es pas valid"
2277 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2278 msgid "Invalid seek request"
2279 msgstr "Requête « seek » invalida"
2281 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2282 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2283 msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
2285 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2286 msgid "Memory output stream not resizable"
2287 msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionnable"
2289 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2290 msgid "Failed to resize memory output stream"
2291 msgstr "Lo redimensionnement del flux de sortida memòria a fracassat"
2293 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2294 msgid ""
2295 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2296 "address space"
2297 msgstr ""
2298 "La quantitat de memòria nécessaire per efectuar l'escritura es mai granda "
2299 "que l'espaci d'adressatge disponible"
2301 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2302 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2303 msgstr "Posicionament demandat avant lo començament del flux"
2305 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2306 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2307 msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
2309 #. Translators: This is an error
2310 #. * message for mount objects that
2311 #. * don't implement unmount.
2312 #: ../gio/gmount.c:393
2313 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2314 msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
2316 #. Translators: This is an error
2317 #. * message for mount objects that
2318 #. * don't implement eject.
2319 #: ../gio/gmount.c:469
2320 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2321 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2323 #. Translators: This is an error
2324 #. * message for mount objects that
2325 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2326 #: ../gio/gmount.c:547
2327 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2328 msgstr ""
2329 "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
2330 "»)"
2332 #. Translators: This is an error
2333 #. * message for mount objects that
2334 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2335 #: ../gio/gmount.c:632
2336 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2337 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement remount.
2342 #: ../gio/gmount.c:720
2343 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2344 msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement content type guessing.
2349 #: ../gio/gmount.c:802
2350 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2351 msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for mount objects that
2355 #. * don't implement content type guessing.
2356 #: ../gio/gmount.c:889
2357 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2358 msgstr "mount implementa pas la supposition d'un tipe de contengut sincròn"
2360 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2361 #, c-format
2362 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2363 msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
2365 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2366 msgid "Network unreachable"
2367 msgstr "Ret inaccessibla"
2369 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2370 msgid "Host unreachable"
2371 msgstr "Òste inaccessible"
2373 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2374 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not create network monitor: %s"
2377 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
2379 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2380 msgid "Could not create network monitor: "
2381 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
2383 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2384 msgid "Could not get network status: "
2385 msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
2387 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2388 #, c-format
2389 msgid "NetworkManager version too old"
2390 msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
2392 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2393 msgid "Output stream doesn't implement write"
2394 msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
2396 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2397 msgid "Source stream is already closed"
2398 msgstr "Lo flux font es ja tampat"
2400 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2401 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2402 #, c-format
2403 msgid "Error resolving '%s': %s"
2404 msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
2406 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2407 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2408 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2409 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2410 #, c-format
2411 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2412 msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
2414 #: ../gio/gresource.c:760
2415 #, c-format
2416 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2417 msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas réussi"
2419 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2420 #, c-format
2421 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2422 msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
2424 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2425 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2426 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2429 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2430 msgstr "Enumèra las seccions contenant las ressorsas dins un fichièr « elf »"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2433 msgid ""
2434 "List resources\n"
2435 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2436 "If PATH is given, only list matching resources"
2437 msgstr ""
2438 "Enumèra las ressorsas\n"
2439 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2440 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2443 msgid "FILE [PATH]"
2444 msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2448 msgid "SECTION"
2449 msgstr "SECCION"
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2452 msgid ""
2453 "List resources with details\n"
2454 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2455 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2456 "Details include the section, size and compression"
2457 msgstr ""
2458 "Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2459 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2460 "Se CAMIN es fourni, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
2461 "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2464 msgid "Extract a resource file to stdout"
2465 msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2468 msgid "FILE PATH"
2469 msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2472 msgid ""
2473 "Usage:\n"
2474 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2475 "\n"
2476 "Commands:\n"
2477 "  help                      Show this information\n"
2478 "  sections                  List resource sections\n"
2479 "  list                      List resources\n"
2480 "  details                   List resources with details\n"
2481 "  extract                   Extract a resource\n"
2482 "\n"
2483 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2484 "\n"
2485 msgstr ""
2486 "Utilizacion :\n"
2487 "  gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
2488 "\n"
2489 "Comandas :\n"
2490 "  help                      Aficha aquesta informacion\n"
2491 "  seccions                  Enumèra las seccions de ressorsas\n"
2492 "  list                      Enumèra las ressorsas\n"
2493 "  details                   Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2494 "  extract                   Extrai una ressorsa\n"
2495 "\n"
2496 "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
2497 "\n"
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Usage:\n"
2503 "  gresource %s%s%s %s\n"
2504 "\n"
2505 "%s\n"
2506 "\n"
2507 msgstr ""
2508 "Utilizacion :\n"
2509 "  gresource %s%s%s %s\n"
2510 "\n"
2511 "%s\n"
2512 "\n"
2514 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2515 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2516 msgstr "  SECCION   Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
2518 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2519 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2520 msgstr "  COMANDA   La comanda (facultativa) d'explicar\n"
2522 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2523 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2524 msgstr "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
2526 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2527 msgid ""
2528 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2529 "            or a compiled resource file\n"
2530 msgstr ""
2531 "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
2532 "            o un fichièr ressorsa compilat\n"
2534 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2535 msgid "[PATH]"
2536 msgstr "[CAMIN]"
2538 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2539 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2540 msgstr "  CAMIN      Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
2542 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2543 msgid "PATH"
2544 msgstr "CAMIN"
2546 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2547 msgid "  PATH      A resource path\n"
2548 msgstr "  CAMIN      Un camin de ressorsa\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2552 #, c-format
2553 msgid "No such schema '%s'\n"
2554 msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2559 msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2562 #, c-format
2563 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2564 msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2567 #, c-format
2568 msgid "Empty path given.\n"
2569 msgstr "Camin indicat void.\n"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2572 #, c-format
2573 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2574 msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2577 #, c-format
2578 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2579 msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2582 #, c-format
2583 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2584 msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2587 #, c-format
2588 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2589 msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2592 #, c-format
2593 msgid "The key is not writable\n"
2594 msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2597 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2598 msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2601 msgid "List the installed relocatable schemas"
2602 msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2605 msgid "List the keys in SCHEMA"
2606 msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2610 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2611 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2614 msgid "List the children of SCHEMA"
2615 msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2618 msgid ""
2619 "List keys and values, recursively\n"
2620 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2621 msgstr ""
2622 "Listar las claus e las valors recursivament\n"
2623 "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2626 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2627 msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2630 msgid "Get the value of KEY"
2631 msgstr "Obténer la valor de KEY"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2635 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2636 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2639 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2640 msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2643 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2644 msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2648 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2651 msgid "Reset KEY to its default value"
2652 msgstr "Rétablir CLAU a sa valor per defaut"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2655 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2656 msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2659 msgid "Check if KEY is writable"
2660 msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2663 msgid ""
2664 "Monitor KEY for changes.\n"
2665 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2666 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2667 msgstr ""
2668 "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
2669 "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
2670 "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2673 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2674 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2677 msgid ""
2678 "Usage:\n"
2679 "  gsettings --version\n"
2680 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2681 "\n"
2682 "Commands:\n"
2683 "  help                      Show this information\n"
2684 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2685 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2686 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2687 "  list-children             List children of a schema\n"
2688 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2689 "  range                     Queries the range of a key\n"
2690 "  get                       Get the value of a key\n"
2691 "  set                       Set the value of a key\n"
2692 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2693 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2694 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2695 "  monitor                   Watch for changes\n"
2696 "\n"
2697 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "Utilizacion :\n"
2701 "  gsettings --version\n"
2702 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
2703 "\n"
2704 "Comandas :\n"
2705 "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
2706 "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
2707 "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
2708 "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
2709 "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
2710 "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
2711 "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
2712 "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
2713 "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
2714 "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
2715 "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma "
2716 "donat\n"
2717 "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptible\n"
2718 "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
2719 "\n"
2720 "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
2721 "\n"
2723 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Usage:\n"
2727 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2728 "\n"
2729 "%s\n"
2730 "\n"
2731 msgstr ""
2732 "Utilizacion :\n"
2733 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
2734 "\n"
2735 "%s\n"
2736 "\n"
2738 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2739 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2740 msgstr "  REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2743 msgid ""
2744 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2745 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2746 msgstr ""
2747 "  ESQUÈMA      Lo nom de l'esquèma\n"
2748 "  CAMIN      Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
2750 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2751 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2752 msgstr "  CLAU       La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
2754 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2755 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2756 msgstr "  CLAU       La clau dins l'esquèma\n"
2758 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2759 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2760 msgstr "  VALOR    La valor a definir\n"
2762 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2765 msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
2767 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2768 #, c-format
2769 msgid "No schemas installed\n"
2770 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
2772 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2773 #, c-format
2774 msgid "Empty schema name given\n"
2775 msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
2777 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2778 #, c-format
2779 msgid "No such key '%s'\n"
2780 msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
2782 #: ../gio/gsocket.c:364
2783 msgid "Invalid socket, not initialized"
2784 msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
2786 #: ../gio/gsocket.c:371
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2789 msgstr "Connector invalid, l'initialisation a fracassat en rason de : %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:379
2792 msgid "Socket is already closed"
2793 msgstr "Lo connector es ja tampat"
2795 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
2796 #: ../gio/gsocket.c:3952
2797 msgid "Socket I/O timed out"
2798 msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
2800 #: ../gio/gsocket.c:526
2801 #, c-format
2802 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2803 msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to create socket: %s"
2808 msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:608
2811 msgid "Unknown family was specified"
2812 msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
2814 #: ../gio/gsocket.c:615
2815 msgid "Unknown protocol was specified"
2816 msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
2818 #: ../gio/gsocket.c:1104
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2821 msgstr ""
2823 #: ../gio/gsocket.c:1121
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2826 msgstr ""
2828 #: ../gio/gsocket.c:1925
2829 #, c-format
2830 msgid "could not get local address: %s"
2831 msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:1968
2834 #, c-format
2835 msgid "could not get remote address: %s"
2836 msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
2838 #: ../gio/gsocket.c:2034
2839 #, c-format
2840 msgid "could not listen: %s"
2841 msgstr "impossible d'escotar : %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:2133
2844 #, c-format
2845 msgid "Error binding to address: %s"
2846 msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2849 #, c-format
2850 msgid "Error joining multicast group: %s"
2851 msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
2853 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2854 #, c-format
2855 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2856 msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
2858 #: ../gio/gsocket.c:2250
2859 msgid "No support for source-specific multicast"
2860 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
2862 #: ../gio/gsocket.c:2470
2863 #, c-format
2864 msgid "Error accepting connection: %s"
2865 msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
2867 #: ../gio/gsocket.c:2593
2868 msgid "Connection in progress"
2869 msgstr "Connexion en cors"
2871 #: ../gio/gsocket.c:2644
2872 msgid "Unable to get pending error: "
2873 msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
2875 #: ../gio/gsocket.c:2816
2876 #, c-format
2877 msgid "Error receiving data: %s"
2878 msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
2880 #: ../gio/gsocket.c:3013
2881 #, c-format
2882 msgid "Error sending data: %s"
2883 msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
2885 #: ../gio/gsocket.c:3200
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2888 msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
2890 #: ../gio/gsocket.c:3281
2891 #, c-format
2892 msgid "Error closing socket: %s"
2893 msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
2895 #: ../gio/gsocket.c:3890
2896 #, c-format
2897 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2898 msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
2900 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2901 #, c-format
2902 msgid "Error sending message: %s"
2903 msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
2905 #: ../gio/gsocket.c:4386
2906 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2907 msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
2909 #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
2910 #, c-format
2911 msgid "Error receiving message: %s"
2912 msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
2914 #: ../gio/gsocket.c:5413
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2917 msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
2919 #: ../gio/gsocket.c:5422
2920 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2921 msgstr ""
2922 "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
2924 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2927 msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
2929 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not connect to %s: "
2932 msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
2934 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2935 msgid "Could not connect: "
2936 msgstr "Impossible de se connectar : "
2938 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2939 msgid "Unknown error on connect"
2940 msgstr "Error desconeguda a la connexion"
2942 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2943 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2944 msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
2946 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2947 #, c-format
2948 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2949 msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
2951 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2952 msgid "Listener is already closed"
2953 msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
2955 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2956 msgid "Added socket is closed"
2957 msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
2959 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2960 #, c-format
2961 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2962 msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
2964 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2965 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2966 msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2968 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2969 #, c-format
2970 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2971 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2973 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2974 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2975 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
2977 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2978 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2979 msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2983 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2984 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2987 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2988 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2991 msgid ""
2992 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2993 "GLib."
2994 msgstr ""
2995 "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
2996 "carga per GLib."
2998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2999 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3000 msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3003 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3004 msgstr ""
3005 "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a cause d'un marrit nom d'utilizaire o "
3006 "senhal."
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3009 #, c-format
3010 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3011 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
3013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3014 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3015 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3018 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3019 msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
3021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3022 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3023 msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
3025 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3026 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3027 msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
3029 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3030 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3031 msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
3033 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3034 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3035 msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
3037 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3038 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3039 msgstr ""
3040 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
3042 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3043 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3044 msgstr ""
3045 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça fourni."
3047 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3048 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3049 msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
3051 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3052 #, c-format
3053 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3054 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
3056 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3057 msgid "No valid addresses were found"
3058 msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
3060 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3061 #, c-format
3062 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3063 msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
3065 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3066 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3067 #, c-format
3068 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3069 msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
3071 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3072 #, c-format
3073 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3074 msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
3076 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3077 #, c-format
3078 msgid "Error resolving '%s'"
3079 msgstr "Error de resolucion de « %s »"
3081 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3082 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3083 msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
3085 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3086 msgid "No PEM-encoded private key found"
3087 msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
3089 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3090 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3091 msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
3093 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3094 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3095 msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
3097 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3098 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3099 msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
3101 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3102 msgid ""
3103 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3104 "is locked out."
3105 msgstr ""
3106 "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
3107 "accès siá blocat."
3109 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3110 msgid ""
3111 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3112 "out after further failures."
3113 msgstr ""
3114 "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
3115 "qualques fracasses mai."
3117 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3118 msgid "The password entered is incorrect."
3119 msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
3121 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3122 #, c-format
3123 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3124 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3125 msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
3126 msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
3128 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3129 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3130 msgstr "Tipe de donadas auxiliaires inesperat"
3132 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3133 #, c-format
3134 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3135 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3136 msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
3137 msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
3139 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3140 msgid "Received invalid fd"
3141 msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
3143 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3144 msgid "Error sending credentials: "
3145 msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
3147 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3148 #, c-format
3149 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3150 msgstr ""
3151 "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
3152 "connector : %s"
3154 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3155 #, c-format
3156 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3157 msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
3159 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3160 msgid ""
3161 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3162 msgstr ""
3163 "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
3164 "cap d'octet lu"
3166 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3167 #, c-format
3168 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3169 msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3172 #, c-format
3173 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3174 msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
3176 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3179 msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
3181 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3182 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3183 #, c-format
3184 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3185 msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
3187 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3188 msgid "Filesystem root"
3189 msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
3191 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3192 #, c-format
3193 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3194 msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
3196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3197 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3198 msgstr ""
3199 "Las adreças abstraites de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
3200 "carga sus aqueste sistèma"
3202 #: ../gio/gvolume.c:437
3203 msgid "volume doesn't implement eject"
3204 msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for volume objects that
3208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3209 #: ../gio/gvolume.c:514
3210 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3211 msgstr ""
3212 "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3214 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3215 #, c-format
3216 msgid "Error reading from handle: %s"
3217 msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
3219 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3220 #, c-format
3221 msgid "Error closing handle: %s"
3222 msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
3224 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3225 #, c-format
3226 msgid "Error writing to handle: %s"
3227 msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
3229 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3230 msgid "Not enough memory"
3231 msgstr "Memòria insufisenta"
3233 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3234 #, c-format
3235 msgid "Internal error: %s"
3236 msgstr "Error intèrna : %s"
3238 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3239 msgid "Need more input"
3240 msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
3242 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3243 msgid "Invalid compressed data"
3244 msgstr "Donadas coompressadas invalidas"
3246 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3247 msgid "Address to listen on"
3248 msgstr "Adreça a escotar"
3250 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3251 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3252 msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
3254 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3255 msgid "Print address"
3256 msgstr "Imprimir l'adreça"
3258 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3259 msgid "Print address in shell mode"
3260 msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
3262 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3263 msgid "Run a dbus service"
3264 msgstr "Executar un servici dbus"
3266 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrong args\n"
3269 msgstr "Arguments incorrèctes\n"
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3272 #, c-format
3273 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3274 msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3278 #, c-format
3279 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3280 msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3286 msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3290 #, c-format
3291 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3292 msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
3294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3295 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3296 msgstr ""
3297 "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
3298 "donadas"
3300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3301 #, c-format
3302 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3303 msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
3305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3307 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3312 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3313 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3314 #, c-format
3315 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3316 msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
3318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3319 #, c-format
3320 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3321 msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3323 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3324 #, c-format
3325 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3326 msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3328 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3329 #, c-format
3330 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3331 msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3333 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3334 #, c-format
3335 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3336 msgstr ""
3337 "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
3339 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3342 msgstr ""
3343 "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
3345 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3346 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3347 msgid "Partial character sequence at end of input"
3348 msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
3350 #: ../glib/gconvert.c:742
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3353 msgstr ""
3354 "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
3355 "%s »"
3357 #: ../glib/gconvert.c:1567
3358 #, c-format
3359 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3360 msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
3362 #: ../glib/gconvert.c:1577
3363 #, c-format
3364 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3365 msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
3367 #: ../glib/gconvert.c:1594
3368 #, c-format
3369 msgid "The URI '%s' is invalid"
3370 msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
3372 #: ../glib/gconvert.c:1606
3373 #, c-format
3374 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3375 msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
3377 #: ../glib/gconvert.c:1622
3378 #, c-format
3379 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3380 msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
3382 #: ../glib/gconvert.c:1717
3383 #, c-format
3384 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3385 msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
3387 #: ../glib/gconvert.c:1727
3388 msgid "Invalid hostname"
3389 msgstr "Nom d'òste invalid"
3391 #. Translators: 'before midday' indicator
3392 #: ../glib/gdatetime.c:201
3393 msgctxt "GDateTime"
3394 msgid "AM"
3395 msgstr "AM"
3397 #. Translators: 'after midday' indicator
3398 #: ../glib/gdatetime.c:203
3399 msgctxt "GDateTime"
3400 msgid "PM"
3401 msgstr "PM"
3403 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3404 #: ../glib/gdatetime.c:206
3405 msgctxt "GDateTime"
3406 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3407 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3409 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3410 #: ../glib/gdatetime.c:209
3411 msgctxt "GDateTime"
3412 msgid "%m/%d/%y"
3413 msgstr "%d/%m/%y"
3415 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3416 #: ../glib/gdatetime.c:212
3417 msgctxt "GDateTime"
3418 msgid "%H:%M:%S"
3419 msgstr "%H:%M:%S"
3421 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3422 #: ../glib/gdatetime.c:215
3423 msgctxt "GDateTime"
3424 msgid "%I:%M:%S %p"
3425 msgstr "%I:%M:%S %p"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:228
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "January"
3430 msgstr "genièr"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:230
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "February"
3435 msgstr "febrièr"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:232
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "March"
3440 msgstr "març"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:234
3443 msgctxt "full month name"
3444 msgid "April"
3445 msgstr "abril"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:236
3448 msgctxt "full month name"
3449 msgid "May"
3450 msgstr "mai"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:238
3453 msgctxt "full month name"
3454 msgid "June"
3455 msgstr "junh"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:240
3458 msgctxt "full month name"
3459 msgid "July"
3460 msgstr "julhet"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:242
3463 msgctxt "full month name"
3464 msgid "August"
3465 msgstr "agost"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:244
3468 msgctxt "full month name"
3469 msgid "September"
3470 msgstr "setembre"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:246
3473 msgctxt "full month name"
3474 msgid "October"
3475 msgstr "octobre"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:248
3478 msgctxt "full month name"
3479 msgid "November"
3480 msgstr "novembre"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:250
3483 msgctxt "full month name"
3484 msgid "December"
3485 msgstr "decembre"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:265
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "Jan"
3490 msgstr "gen."
3492 #: ../glib/gdatetime.c:267
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "Feb"
3495 msgstr "febr."
3497 #: ../glib/gdatetime.c:269
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Mar"
3500 msgstr "març"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:271
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3504 msgid "Apr"
3505 msgstr "abril"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:273
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3509 msgid "May"
3510 msgstr "mai"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:275
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3514 msgid "Jun"
3515 msgstr "junh"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:277
3518 msgctxt "abbreviated month name"
3519 msgid "Jul"
3520 msgstr "julh."
3522 #: ../glib/gdatetime.c:279
3523 msgctxt "abbreviated month name"
3524 msgid "Aug"
3525 msgstr "agost"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:281
3528 msgctxt "abbreviated month name"
3529 msgid "Sep"
3530 msgstr "set."
3532 #: ../glib/gdatetime.c:283
3533 msgctxt "abbreviated month name"
3534 msgid "Oct"
3535 msgstr "oct."
3537 #: ../glib/gdatetime.c:285
3538 msgctxt "abbreviated month name"
3539 msgid "Nov"
3540 msgstr "nov."
3542 #: ../glib/gdatetime.c:287
3543 msgctxt "abbreviated month name"
3544 msgid "Dec"
3545 msgstr "dec."
3547 #: ../glib/gdatetime.c:302
3548 msgctxt "full weekday name"
3549 msgid "Monday"
3550 msgstr "diluns"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:304
3553 msgctxt "full weekday name"
3554 msgid "Tuesday"
3555 msgstr "dimars"
3557 #: ../glib/gdatetime.c:306
3558 msgctxt "full weekday name"
3559 msgid "Wednesday"
3560 msgstr "dimècres"
3562 #: ../glib/gdatetime.c:308
3563 msgctxt "full weekday name"
3564 msgid "Thursday"
3565 msgstr "dijòus"
3567 #: ../glib/gdatetime.c:310
3568 msgctxt "full weekday name"
3569 msgid "Friday"
3570 msgstr "divendres"
3572 #: ../glib/gdatetime.c:312
3573 msgctxt "full weekday name"
3574 msgid "Saturday"
3575 msgstr "dissabte"
3577 #: ../glib/gdatetime.c:314
3578 msgctxt "full weekday name"
3579 msgid "Sunday"
3580 msgstr "dimenge"
3582 #: ../glib/gdatetime.c:329
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3584 msgid "Mon"
3585 msgstr "lun."
3587 #: ../glib/gdatetime.c:331
3588 msgctxt "abbreviated weekday name"
3589 msgid "Tue"
3590 msgstr "mar."
3592 #: ../glib/gdatetime.c:333
3593 msgctxt "abbreviated weekday name"
3594 msgid "Wed"
3595 msgstr "mèr."
3597 #: ../glib/gdatetime.c:335
3598 msgctxt "abbreviated weekday name"
3599 msgid "Thu"
3600 msgstr "jòu."
3602 #: ../glib/gdatetime.c:337
3603 msgctxt "abbreviated weekday name"
3604 msgid "Fri"
3605 msgstr "ven."
3607 #: ../glib/gdatetime.c:339
3608 msgctxt "abbreviated weekday name"
3609 msgid "Sat"
3610 msgstr "sab."
3612 #: ../glib/gdatetime.c:341
3613 msgctxt "abbreviated weekday name"
3614 msgid "Sun"
3615 msgstr "dim."
3617 #: ../glib/gdir.c:155
3618 #, c-format
3619 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3620 msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
3622 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3625 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3626 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
3627 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
3629 #: ../glib/gfileutils.c:717
3630 #, c-format
3631 msgid "Error reading file '%s': %s"
3632 msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
3634 #: ../glib/gfileutils.c:753
3635 #, c-format
3636 msgid "File \"%s\" is too large"
3637 msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
3639 #: ../glib/gfileutils.c:817
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3642 msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
3644 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3647 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
3649 #: ../glib/gfileutils.c:877
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3652 msgstr ""
3653 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
3654 "fstat() : %s"
3656 #: ../glib/gfileutils.c:907
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3659 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
3661 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3664 msgstr ""
3665 "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
3666 "g_rename() : %s"
3668 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3671 msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
3673 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3676 msgstr ""
3677 "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
3679 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3682 msgstr ""
3683 "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
3685 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3686 #, c-format
3687 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3688 msgstr ""
3689 "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
3691 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3692 #, c-format
3693 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3694 msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
3696 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3697 #, c-format
3698 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3699 msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
3701 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3704 msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
3706 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3707 msgid "Symbolic links not supported"
3708 msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
3710 #: ../glib/giochannel.c:1388
3711 #, c-format
3712 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3713 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
3715 #: ../glib/giochannel.c:1733
3716 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3717 msgstr ""
3718 "Lectura de donadas brutas impossible dins g_io_channel_read_line_string"
3720 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3721 #: ../glib/giochannel.c:2125
3722 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3723 msgstr "Donadas restantes non convertidas dins lo tampon de lectura"
3725 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3726 msgid "Channel terminates in a partial character"
3727 msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
3729 #: ../glib/giochannel.c:1924
3730 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3731 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3734 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3735 msgstr ""
3736 "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
3738 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3739 msgid "Not a regular file"
3740 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3746 msgstr ""
3747 "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
3748 "de clau, ni un grop, ni un comentari"
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3751 #, c-format
3752 msgid "Invalid group name: %s"
3753 msgstr "Nom de grop invalid : %s"
3755 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3756 msgid "Key file does not start with a group"
3757 msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3760 #, c-format
3761 msgid "Invalid key name: %s"
3762 msgstr "Nom de clau invalid : %s"
3764 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3765 #, c-format
3766 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3767 msgstr ""
3768 "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
3769 "%s »"
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3774 #, c-format
3775 msgid "Key file does not have group '%s'"
3776 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3779 #, c-format
3780 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3781 msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
3783 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3784 #, c-format
3785 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3786 msgstr ""
3787 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
3788 "encodat en UTF-8"
3790 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3794 msgstr ""
3795 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
3796 "interpretar."
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3802 "interpreted."
3803 msgstr ""
3804 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
3805 "impossibla a interpretar."
3807 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3808 #, c-format
3809 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3810 msgstr ""
3811 "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
3812 "esperat"
3814 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3815 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3816 msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
3818 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3819 #, c-format
3820 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3821 msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
3823 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3824 #, c-format
3825 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3826 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
3828 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3829 #, c-format
3830 msgid "Integer value '%s' out of range"
3831 msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
3833 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3834 #, c-format
3835 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3836 msgstr ""
3837 "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
3839 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3840 #, c-format
3841 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3842 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
3844 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3845 #, c-format
3846 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3847 msgstr ""
3848 "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
3849 "fstat() : %s"
3851 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3854 msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
3856 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3859 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3862 #, c-format
3863 msgid "Error on line %d char %d: "
3864 msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
3866 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3867 #, c-format
3868 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3869 msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:473
3872 #, c-format
3873 msgid "'%s' is not a valid name"
3874 msgstr "« %s » es pas un nom valid"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:489
3877 #, c-format
3878 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3879 msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:599
3882 #, c-format
3883 msgid "Error on line %d: %s"
3884 msgstr "Error a la linha %d : %s"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:676
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3890 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3891 msgstr ""
3892 "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
3893 "referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es "
3894 "tròp grand"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:688
3897 msgid ""
3898 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3899 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3900 "as &amp;"
3901 msgstr ""
3902 "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
3903 "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
3904 "entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:714
3907 #, c-format
3908 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3909 msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:752
3912 msgid ""
3913 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3914 msgstr ""
3915 "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
3916 "&lt; &gt; &apos;"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:760
3919 #, c-format
3920 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3921 msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:765
3924 msgid ""
3925 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3926 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3927 msgstr ""
3928 "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
3929 "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
3930 "&amp;"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3933 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3934 msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3940 "element name"
3941 msgstr ""
3942 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
3943 "comença pas un nom d'element"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3949 "'%s'"
3950 msgstr ""
3951 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
3952 "d'element void « %s »"
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3958 msgstr ""
3959 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
3960 "l'atribut « %s » de l'element « %s »"
3962 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3966 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3967 "character in an attribute name"
3968 msgstr ""
3969 "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
3970 "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
3971 "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3977 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3978 msgstr ""
3979 "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
3980 "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3986 "begin an element name"
3987 msgstr ""
3988 "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
3989 "pòt pas començar un nom d'element"
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3995 "allowed character is '>'"
3996 msgstr ""
3997 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
3998 "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
4000 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4001 #, c-format
4002 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4003 msgstr ""
4004 "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4007 #, c-format
4008 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4009 msgstr ""
4010 "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
4012 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4013 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4014 msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4017 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4018 msgstr ""
4019 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
4020 "« < »"
4022 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4026 "element opened"
4027 msgstr ""
4028 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
4029 "« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
4031 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4035 "the tag <%s/>"
4036 msgstr ""
4037 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
4038 "balisa <%s/> es requesit"
4040 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4041 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4042 msgstr ""
4043 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
4045 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4046 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4047 msgstr ""
4048 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
4050 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4051 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4052 msgstr ""
4053 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
4054 "dobertura d'element."
4056 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4057 msgid ""
4058 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4059 "name; no attribute value"
4060 msgstr ""
4061 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
4062 "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
4064 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4065 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4066 msgstr ""
4067 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
4068 "d'una valor d'atribut"
4070 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4071 #, c-format
4072 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4073 msgstr ""
4074 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
4075 "tampadura per l'element « %s »"
4077 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4078 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4079 msgstr ""
4080 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
4081 "d'una instruccion de tractament"
4083 #: ../glib/goption.c:857
4084 msgid "Usage:"
4085 msgstr "Utilizacion :"
4087 #: ../glib/goption.c:861
4088 msgid "[OPTION...]"
4089 msgstr "[OPCION...]"
4091 #: ../glib/goption.c:977
4092 msgid "Help Options:"
4093 msgstr "Opcions de l'ajuda :"
4095 #: ../glib/goption.c:978
4096 msgid "Show help options"
4097 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
4099 #: ../glib/goption.c:984
4100 msgid "Show all help options"
4101 msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
4103 #: ../glib/goption.c:1047
4104 msgid "Application Options:"
4105 msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
4107 #: ../glib/goption.c:1049
4108 msgid "Options:"
4109 msgstr "Opcions :"
4111 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4114 msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
4116 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4117 #, c-format
4118 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4119 msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
4121 #: ../glib/goption.c:1148
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4124 msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
4126 #: ../glib/goption.c:1156
4127 #, c-format
4128 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4129 msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
4131 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4132 #, c-format
4133 msgid "Error parsing option %s"
4134 msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
4136 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4137 #, c-format
4138 msgid "Missing argument for %s"
4139 msgstr "Argument mancant per %s"
4141 #: ../glib/goption.c:2126
4142 #, c-format
4143 msgid "Unknown option %s"
4144 msgstr "Opcion desconeguda %s"
4146 #: ../glib/gregex.c:258
4147 msgid "corrupted object"
4148 msgstr "objècte damatjat"
4150 #: ../glib/gregex.c:260
4151 msgid "internal error or corrupted object"
4152 msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
4154 #: ../glib/gregex.c:262
4155 msgid "out of memory"
4156 msgstr "memòria insufisenta"
4158 #: ../glib/gregex.c:267
4159 msgid "backtracking limit reached"
4160 msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
4162 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4163 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4164 msgstr ""
4165 "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
4166 "parciala"
4168 #: ../glib/gregex.c:289
4169 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4170 msgstr ""
4171 "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
4172 "per una correspondéncia parciala"
4174 #: ../glib/gregex.c:298
4175 msgid "recursion limit reached"
4176 msgstr "limit de recursivitat atent"
4178 #: ../glib/gregex.c:300
4179 msgid "invalid combination of newline flags"
4180 msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
4182 #: ../glib/gregex.c:302
4183 msgid "bad offset"
4184 msgstr "marrit décalage"
4186 #: ../glib/gregex.c:304
4187 msgid "short utf8"
4188 msgstr "utf8 cort"
4190 #: ../glib/gregex.c:306
4191 msgid "recursion loop"
4192 msgstr "bocla recursiva"
4194 #: ../glib/gregex.c:310
4195 msgid "unknown error"
4196 msgstr "error desconeguda"
4198 #: ../glib/gregex.c:330
4199 msgid "\\ at end of pattern"
4200 msgstr "\\ a la fin del motiu"
4202 #: ../glib/gregex.c:333
4203 msgid "\\c at end of pattern"
4204 msgstr "\\c a la fin del motiu"
4206 #: ../glib/gregex.c:336
4207 msgid "unrecognized character following \\"
4208 msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
4210 #: ../glib/gregex.c:339
4211 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4212 msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
4214 #: ../glib/gregex.c:342
4215 msgid "number too big in {} quantifier"
4216 msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
4218 #: ../glib/gregex.c:345
4219 msgid "missing terminating ] for character class"
4220 msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
4222 #: ../glib/gregex.c:348
4223 msgid "invalid escape sequence in character class"
4224 msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
4226 #: ../glib/gregex.c:351
4227 msgid "range out of order in character class"
4228 msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
4230 #: ../glib/gregex.c:354
4231 msgid "nothing to repeat"
4232 msgstr "pas res de repetir"
4234 #: ../glib/gregex.c:358
4235 msgid "unexpected repeat"
4236 msgstr "repeticion inesperada"
4238 #: ../glib/gregex.c:361
4239 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4240 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
4242 #: ../glib/gregex.c:364
4243 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4244 msgstr ""
4245 "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
4246 "dins una classa"
4248 #: ../glib/gregex.c:367
4249 msgid "missing terminating )"
4250 msgstr ") de terminason mancanta"
4252 #: ../glib/gregex.c:370
4253 msgid "reference to non-existent subpattern"
4254 msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistant"
4256 #: ../glib/gregex.c:373
4257 msgid "missing ) after comment"
4258 msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
4260 #: ../glib/gregex.c:376
4261 msgid "regular expression is too large"
4262 msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
4264 #: ../glib/gregex.c:379
4265 msgid "failed to get memory"
4266 msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
4268 #: ../glib/gregex.c:383
4269 msgid ") without opening ("
4270 msgstr ") sens ( de dobertura"
4272 #: ../glib/gregex.c:387
4273 msgid "code overflow"
4274 msgstr "depassament de còdi"
4276 #: ../glib/gregex.c:391
4277 msgid "unrecognized character after (?<"
4278 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
4280 #: ../glib/gregex.c:394
4281 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4282 msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
4284 #: ../glib/gregex.c:397
4285 msgid "malformed number or name after (?("
4286 msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
4288 #: ../glib/gregex.c:400
4289 msgid "conditional group contains more than two branches"
4290 msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
4292 #: ../glib/gregex.c:403
4293 msgid "assertion expected after (?("
4294 msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
4296 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4297 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4299 #: ../glib/gregex.c:410
4300 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4301 msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
4303 #: ../glib/gregex.c:413
4304 msgid "unknown POSIX class name"
4305 msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
4307 #: ../glib/gregex.c:416
4308 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4309 msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
4311 #: ../glib/gregex.c:419
4312 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4313 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
4315 #: ../glib/gregex.c:422
4316 msgid "invalid condition (?(0)"
4317 msgstr "condicion (?(0) invalida"
4319 #: ../glib/gregex.c:425
4320 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4321 msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
4323 #: ../glib/gregex.c:432
4324 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4325 msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
4327 #: ../glib/gregex.c:435
4328 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4329 msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
4331 #: ../glib/gregex.c:439
4332 msgid "unrecognized character after (?P"
4333 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
4335 #: ../glib/gregex.c:442
4336 msgid "missing terminator in subpattern name"
4337 msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
4339 #: ../glib/gregex.c:445
4340 msgid "two named subpatterns have the same name"
4341 msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
4343 #: ../glib/gregex.c:448
4344 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4345 msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
4347 #: ../glib/gregex.c:451
4348 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4349 msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
4351 #: ../glib/gregex.c:454
4352 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4353 msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
4355 #: ../glib/gregex.c:457
4356 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4357 msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
4359 #: ../glib/gregex.c:460
4360 msgid "octal value is greater than \\377"
4361 msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
4363 #: ../glib/gregex.c:464
4364 msgid "overran compiling workspace"
4365 msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
4367 #: ../glib/gregex.c:468
4368 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4369 msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
4371 #: ../glib/gregex.c:471
4372 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4373 msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
4375 #: ../glib/gregex.c:474
4376 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4377 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4379 #: ../glib/gregex.c:477
4380 msgid ""
4381 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4382 "or by a plain number"
4383 msgstr ""
4384 "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
4385 "simplas o d'un nombre simple"
4387 #: ../glib/gregex.c:481
4388 msgid "a numbered reference must not be zero"
4389 msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
4391 #: ../glib/gregex.c:484
4392 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4393 msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4395 #: ../glib/gregex.c:487
4396 msgid "(*VERB) not recognized"
4397 msgstr "(*VERB) pas reconegut"
4399 #: ../glib/gregex.c:490
4400 msgid "number is too big"
4401 msgstr "lo nombre es tròp grand"
4403 #: ../glib/gregex.c:493
4404 msgid "missing subpattern name after (?&"
4405 msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
4407 #: ../glib/gregex.c:496
4408 msgid "digit expected after (?+"
4409 msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
4411 #: ../glib/gregex.c:499
4412 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4413 msgstr ""
4414 "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
4416 #: ../glib/gregex.c:502
4417 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4418 msgstr ""
4419 "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
4421 #: ../glib/gregex.c:505
4422 msgid "(*MARK) must have an argument"
4423 msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
4425 #: ../glib/gregex.c:508
4426 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4427 msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
4429 #: ../glib/gregex.c:511
4430 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4431 msgstr ""
4432 "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
4434 #: ../glib/gregex.c:514
4435 msgid "\\N is not supported in a class"
4436 msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
4438 #: ../glib/gregex.c:517
4439 msgid "too many forward references"
4440 msgstr "tròp de referéncias en avant"
4442 #: ../glib/gregex.c:520
4443 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4444 msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4446 #: ../glib/gregex.c:523
4447 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4448 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
4450 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4451 #, c-format
4452 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4453 msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
4455 #: ../glib/gregex.c:1317
4456 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4457 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
4459 #: ../glib/gregex.c:1321
4460 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4461 msgstr ""
4462 "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
4463 "UTF-8"
4465 #: ../glib/gregex.c:1329
4466 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4467 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
4469 #: ../glib/gregex.c:1358
4470 #, c-format
4471 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4472 msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
4474 #: ../glib/gregex.c:1438
4475 #, c-format
4476 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4477 msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
4479 #: ../glib/gregex.c:2409
4480 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4481 msgstr "chifra hexadécimal o « } » esperat"
4483 #: ../glib/gregex.c:2425
4484 msgid "hexadecimal digit expected"
4485 msgstr "chifra hexadécimal esperat"
4487 #: ../glib/gregex.c:2465
4488 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4489 msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
4491 #: ../glib/gregex.c:2474
4492 msgid "unfinished symbolic reference"
4493 msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
4495 #: ../glib/gregex.c:2481
4496 msgid "zero-length symbolic reference"
4497 msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
4499 #: ../glib/gregex.c:2492
4500 msgid "digit expected"
4501 msgstr "chifra esperada"
4503 #: ../glib/gregex.c:2510
4504 msgid "illegal symbolic reference"
4505 msgstr "referéncia simbolica illegala"
4507 #: ../glib/gregex.c:2572
4508 msgid "stray final '\\'"
4509 msgstr "terminason parasite « \\ »"
4511 #: ../glib/gregex.c:2576
4512 msgid "unknown escape sequence"
4513 msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
4515 #: ../glib/gregex.c:2586
4516 #, c-format
4517 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4518 msgstr ""
4519 "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
4520 "%lu : %s"
4522 #: ../glib/gshell.c:96
4523 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4524 msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
4526 #: ../glib/gshell.c:186
4527 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4528 msgstr ""
4529 "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
4530 "rapporté"
4532 #: ../glib/gshell.c:582
4533 #, c-format
4534 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4535 msgstr ""
4536 "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
4538 #: ../glib/gshell.c:589
4539 #, c-format
4540 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4541 msgstr ""
4542 "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
4543 "per %c (lo tèxte èra « %s »)."
4545 #: ../glib/gshell.c:601
4546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4547 msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
4549 #: ../glib/gspawn.c:209
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4552 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
4554 #: ../glib/gspawn.c:353
4555 #, c-format
4556 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4557 msgstr ""
4558 "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
4559 "processus filh (%s)"
4561 #: ../glib/gspawn.c:438
4562 #, c-format
4563 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4564 msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
4566 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4567 #, c-format
4568 msgid "Child process exited with code %ld"
4569 msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
4571 #: ../glib/gspawn.c:852
4572 #, c-format
4573 msgid "Child process killed by signal %ld"
4574 msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
4576 #: ../glib/gspawn.c:859
4577 #, c-format
4578 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4579 msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
4581 #: ../glib/gspawn.c:866
4582 #, c-format
4583 msgid "Child process exited abnormally"
4584 msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
4586 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4589 msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
4591 #: ../glib/gspawn.c:1341
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to fork (%s)"
4594 msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
4596 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4599 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
4601 #: ../glib/gspawn.c:1500
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4604 msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
4606 #: ../glib/gspawn.c:1510
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4609 msgstr ""
4610 "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
4611 "(%s)"
4613 #: ../glib/gspawn.c:1519
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4616 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
4618 #: ../glib/gspawn.c:1527
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4621 msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
4623 #: ../glib/gspawn.c:1551
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4626 msgstr ""
4627 "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
4628 "(%s)"
4630 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4631 msgid "Failed to read data from child process"
4632 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
4634 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4637 msgstr ""
4638 "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4640 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4643 msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
4645 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4646 #, c-format
4647 msgid "Invalid program name: %s"
4648 msgstr "Nom de programa invalid : %s"
4650 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4651 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4652 #, c-format
4653 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4654 msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
4656 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4657 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4658 #, c-format
4659 msgid "Invalid string in environment: %s"
4660 msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
4662 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid working directory: %s"
4665 msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
4667 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4670 msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
4672 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4673 msgid ""
4674 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4675 "process"
4676 msgstr ""
4677 "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
4678 "las donadas dempuèi un processus fils"
4680 #: ../glib/gutf8.c:795
4681 msgid "Failed to allocate memory"
4682 msgstr "Impossible d'allouer de la memòria"
4684 #: ../glib/gutf8.c:928
4685 msgid "Character out of range for UTF-8"
4686 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
4688 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4689 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4690 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4691 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
4693 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4694 msgid "Character out of range for UTF-16"
4695 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
4697 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4698 #, c-format
4699 msgid "%u byte"
4700 msgid_plural "%u bytes"
4701 msgstr[0] "%u octet"
4702 msgstr[1] "%u octets"
4704 #: ../glib/gutils.c:2139
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f KiB"
4707 msgstr "%.1f Kio"
4709 #: ../glib/gutils.c:2141
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f MiB"
4712 msgstr "%.1f Mio"
4714 #: ../glib/gutils.c:2144
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f GiB"
4717 msgstr "%.1f Gio"
4719 #: ../glib/gutils.c:2147
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f TiB"
4722 msgstr "%.1f Tio"
4724 #: ../glib/gutils.c:2150
4725 #, c-format
4726 msgid "%.1f PiB"
4727 msgstr "%.1f Pio"
4729 #: ../glib/gutils.c:2153
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f EiB"
4732 msgstr "%.1f Eio"
4734 #: ../glib/gutils.c:2166
4735 #, c-format
4736 msgid "%.1f kB"
4737 msgstr "%.1f ko"
4739 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4740 #, c-format
4741 msgid "%.1f MB"
4742 msgstr "%.1f Mo"
4744 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4745 #, c-format
4746 msgid "%.1f GB"
4747 msgstr "%.1f Go"
4749 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4750 #, c-format
4751 msgid "%.1f TB"
4752 msgstr "%.1f To"
4754 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4755 #, c-format
4756 msgid "%.1f PB"
4757 msgstr "%.1f Po"
4759 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4760 #, c-format
4761 msgid "%.1f EB"
4762 msgstr "%.1f Eo"
4764 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4765 #: ../glib/gutils.c:2217
4766 #, c-format
4767 msgid "%s byte"
4768 msgid_plural "%s bytes"
4769 msgstr[0] "%s octet"
4770 msgstr[1] "%s octets"
4772 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4773 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4774 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4775 #. * Please translate as literally as possible.
4777 #: ../glib/gutils.c:2279
4778 #, c-format
4779 msgid "%.1f KB"
4780 msgstr "%.1f Ko"
4782 #~ msgid "Can't find application"
4783 #~ msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
4785 #~ msgid "Error launching application: %s"
4786 #~ msgstr "Error lors del lancement de l'aplicacion : %s"
4788 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
4792 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4793 #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
4795 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
4799 #~ msgid "URIs not supported"
4800 #~ msgstr "URI pas pres en carga"
4802 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4803 #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"